1
00:00:01,335 --> 00:00:03,795
Chúng tôi mất Jericho khi nó được 13 tuần.
2
00:00:05,923 --> 00:00:07,508
Anh chị bàn về việc giữ lại nhau chưa?
3
00:00:08,717 --> 00:00:11,553
Đó không phải là tội đâu.
Cảnh sát nói tưởng thế mà hay xảy ra lắm.
4
00:00:11,637 --> 00:00:13,680
Sao anh ở lại với chị ấy?
Sau những gì chị ấy làm?
5
00:00:13,764 --> 00:00:15,849
Đó là sai lầm,
ai cũng phạm sai lầm, Leanne.
6
00:00:15,933 --> 00:00:19,978
Em vừa đặt chỗ ở một nhà thờ tại Sansom.
Con trai chúng ta sẽ được rửa tội.
7
00:00:20,062 --> 00:00:23,607
Dì tôi từng hay nói dế vào nhà,
8
00:00:23,690 --> 00:00:24,983
là sắp có chuyện chẳng lành.
9
00:00:25,067 --> 00:00:26,068
Sắp có chuyện gì, Leanne?
10
00:00:26,860 --> 00:00:27,986
Chào bông hoa nhỏ.
11
00:00:28,070 --> 00:00:29,279
Đây là chú tôi, George.
12
00:00:29,363 --> 00:00:31,240
- Đây là một đầu bếp!
- Cháu muốn ở lại.
13
00:00:31,323 --> 00:00:33,492
Lần tới, chú sẽ đưa dì May tới.
14
00:00:33,575 --> 00:00:35,285
Cháu biết là không thể trái lời cô ấy.
15
00:01:09,610 --> 00:01:11,196
NGƯỜI HẦU
16
00:01:30,966 --> 00:01:32,342
Có vài giả thuyết mâu thuẫn
17
00:01:32,426 --> 00:01:34,177
về việc vứt bỏ nhau thai của con bạn.
18
00:01:38,473 --> 00:01:41,517
Về tôn giáo, mê tín và về y học.
19
00:01:48,859 --> 00:01:50,861
Bạn có thể ăn nó vì giá trị dinh dưỡng
20
00:01:50,944 --> 00:01:53,530
để điều trị hoặc ngăn ngừa
chứng trầm cảm sau sinh.
21
00:01:53,947 --> 00:01:55,532
Bạn có thể vứt xuống sông...
22
00:01:57,826 --> 00:02:01,330
với niềm tin rằng cuộc đời con bạn
sẽ xuôi chèo mát mái.
23
00:02:25,145 --> 00:02:29,650
Hoặc bạn có thể chôn nó xuống đất,
mặt nhẵn ngửa lên trên, để xua tà ma.
24
00:02:37,866 --> 00:02:39,284
Dù bạn chọn cách nào,
25
00:02:39,368 --> 00:02:41,578
nhau thai của con bạn
vẫn quan trọng như vậy.
26
00:02:42,746 --> 00:02:45,498
Một sự sống xuất hiện,
sự sống khác mất đi.
27
00:03:09,982 --> 00:03:11,191
Họ đang đến.
28
00:03:12,109 --> 00:03:13,151
Thế nào?
29
00:03:14,278 --> 00:03:17,990
Jericho khóc khi họ giội nước lên đầu nó.
Rồi mọi người cười.
30
00:03:22,160 --> 00:03:23,328
Này, Leanne.
31
00:03:27,416 --> 00:03:28,667
Trông cô xinh lắm.
32
00:03:48,729 --> 00:03:50,480
Chúng tôi đến nơi rồi.
33
00:03:52,232 --> 00:03:53,483
Đúng thế.
34
00:03:54,192 --> 00:03:55,485
Nhà đẹp quá nhỉ?
35
00:03:57,404 --> 00:03:59,197
Nhiều năm rồi tôi mới vào trong.
36
00:04:00,407 --> 00:04:01,700
Cảm ơn nhé.
37
00:04:03,243 --> 00:04:04,494
Có toa-lét ở tầng dưới không?
38
00:04:05,454 --> 00:04:07,456
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhiều nhé.
39
00:04:07,789 --> 00:04:10,459
Colleen, cô khỏe không?
40
00:04:10,542 --> 00:04:11,668
Rất vui được gặp cô.
41
00:04:11,752 --> 00:04:12,878
Cô muốn bế bé không?
42
00:04:12,961 --> 00:04:14,630
Con muốn gặp cô Colleen không?
43
00:04:15,297 --> 00:04:16,673
Cháu phải đi với cô.
44
00:04:18,717 --> 00:04:20,010
Chào bé.
45
00:04:22,846 --> 00:04:24,056
Chào bé.
46
00:04:24,139 --> 00:04:26,808
Em đã thề là không bao giờ
đặt chân vào nhà thờ nữa
47
00:04:26,892 --> 00:04:30,020
thế mà em quỳ xuống đó, giả vờ cầu nguyện.
48
00:04:30,771 --> 00:04:34,024
Nếu có địa ngục thì cứ yên tâm là
ta sẽ cùng bị thiêu ở đó.
49
00:04:34,608 --> 00:04:36,735
Em không nghĩ nó đáng ca ngợi
như anh nghĩ đâu.
50
00:04:42,532 --> 00:04:43,867
Vẫn ở đây à, Leanne?
51
00:04:48,121 --> 00:04:51,500
Đã tính cả rồi,
em nghĩ là mọi chuyện khá suôn sẻ.
52
00:04:51,583 --> 00:04:53,417
Em có nghe linh mục nói gì không đấy?
53
00:04:53,501 --> 00:04:55,921
Tim anh đập nhanh đến nỗi
anh tưởng mình bị bệnh mạch vành.
54
00:04:56,003 --> 00:04:57,714
Thở đi. Giờ xong rồi.
55
00:04:58,632 --> 00:04:59,925
Không ai nghi ngờ gì cả.
56
00:05:00,342 --> 00:05:01,802
Còn Dorothy, cô ấy ổn chứ?
57
00:05:03,053 --> 00:05:05,222
Đây là tiệc mà. Chị ấy vui khôn tả.
58
00:05:05,681 --> 00:05:10,852
Chúng ta đang đứng
ở đúng chỗ Jericho sinh ra...
59
00:05:11,937 --> 00:05:14,398
sau 11 tiếng đau đẻ,
60
00:05:14,481 --> 00:05:18,819
kết thúc bằng một ca sinh không dùng thuốc
thuận theo tự nhiên dưới nước.
61
00:05:18,902 --> 00:05:20,946
Cô dũng cảm thật, Dorothy.
62
00:05:21,029 --> 00:05:24,199
Sự gắn bó là quan trọng nhất.
63
00:05:25,033 --> 00:05:27,661
Khi họ đặt bé lên ngực tôi, tôi...
64
00:05:35,043 --> 00:05:37,462
Chúa ơi.
Đó là cảnh báo AMBER về trẻ mất tích.
65
00:05:37,546 --> 00:05:41,717
Tôi từng bị lạc Matthew ở Macy một lần.
13 phút dài nhất trong đời tôi.
66
00:05:47,890 --> 00:05:50,559
Sao cô ấy mua được chỗ này nhỉ?
Nó rất gần thành phố.
67
00:05:50,976 --> 00:05:52,060
Ngạc nhiên này.
68
00:05:52,477 --> 00:05:53,979
Chồng cô ấy làm gì?
69
00:05:54,062 --> 00:05:56,607
Sean thách thức
thành kiến về món ngon của cô.
70
00:05:57,232 --> 00:05:58,650
Nói lại đi, anh bạn.
71
00:05:58,734 --> 00:05:59,902
Anh ấy là đầu bếp.
72
00:06:01,737 --> 00:06:03,655
Chắc là bố mẹ cũng giàu sụ.
73
00:06:04,615 --> 00:06:05,741
Ta có ảnh này.
74
00:06:08,911 --> 00:06:10,412
Và có âm thanh.
75
00:06:12,664 --> 00:06:14,791
- Chào. Chúc mừng nhé.
- Xin chào.
76
00:06:15,667 --> 00:06:18,545
Kì lạ thật. Con thấy nó ở đâu?
77
00:06:20,047 --> 00:06:21,590
Như của trời cho.
78
00:06:23,133 --> 00:06:25,552
Trong đời
con có cơ hội làm lại mấy lần, Juju?
79
00:06:35,687 --> 00:06:38,273
- Này, cẩn thận nhé.
- Quay lại! Tua lại đi.
80
00:06:40,108 --> 00:06:41,109
Dừng lại.
81
00:06:57,751 --> 00:07:01,380
Đảm bảo rằng thể chất
và tinh thần của ta ăn ý với nhau.
82
00:07:01,463 --> 00:07:04,091
Đảm bảo rằng chúng đồng điệu.
83
00:07:04,174 --> 00:07:07,636
Vì khi ta đi qua thế giới này,
có nhiều thứ
84
00:07:07,719 --> 00:07:10,931
bất ngờ ập đến
và khiến ta mất phương hướng.
85
00:07:13,642 --> 00:07:14,685
Xin chào.
86
00:07:19,565 --> 00:07:20,941
Cô là Dorothy.
87
00:07:23,026 --> 00:07:24,027
Cô ngồi cùng cháu nhé?
88
00:07:26,446 --> 00:07:27,531
Hay lắm.
89
00:07:30,784 --> 00:07:32,244
Con búp bê xinh quá.
90
00:07:33,704 --> 00:07:34,872
Tên nó là gì?
91
00:07:35,789 --> 00:07:38,333
Nó không phải búp bê. Tên nó là Pamela.
92
00:07:43,171 --> 00:07:44,798
Chà, xin chào Pamela.
93
00:07:45,299 --> 00:07:47,384
Nó nói cô có thể bế nó.
94
00:08:39,394 --> 00:08:40,395
Anh thấy hắn không?
95
00:08:40,938 --> 00:08:42,397
Có và không.
96
00:08:42,481 --> 00:08:45,025
Hắn không có trong nhà. Chưa vào.
97
00:08:47,527 --> 00:08:51,323
Đi quanh khu nhé.
Nếu tìm thấy thì hạ hắn luôn.
98
00:08:53,242 --> 00:08:55,035
Anh bảo "hạ hắn" là sao?
99
00:08:56,036 --> 00:08:57,663
Anh có xe mà.
100
00:08:58,330 --> 00:08:59,665
Dùng trí tưởng tượng đi.
101
00:09:00,582 --> 00:09:03,669
- Ừ, tôi có thể tưởng tượng mình vào tù.
- Đừng nhát thế.
102
00:09:04,336 --> 00:09:07,506
Vậy là họ đã kể với cô...
cô ấy đã làm gì.
103
00:09:10,591 --> 00:09:14,845
Ngày nào đó, Dorothy sẽ tỉnh lại
và trách chúng ta vì đã làm thế với cô ấy.
104
00:09:15,430 --> 00:09:16,598
Kể cả cô.
105
00:09:18,642 --> 00:09:21,269
Nó ở đâu? Jericho ấy?
106
00:09:21,353 --> 00:09:24,690
Thi thoảng tôi có thể hùa theo và bế nó.
107
00:09:26,358 --> 00:09:27,985
Tôi sẽ tìm nó cho cô, Natalie.
108
00:09:28,068 --> 00:09:29,069
Làm thế đi.
109
00:09:34,241 --> 00:09:35,242
Tháp bánh su kem đây.
110
00:09:36,034 --> 00:09:37,703
Cô đang đói nhỉ?
111
00:09:37,786 --> 00:09:38,787
Vâng.
112
00:09:41,331 --> 00:09:46,044
Chúa ơi. Ngon thật đấy.
Rất thơm ngon. Trong này có gì?
113
00:09:47,004 --> 00:09:50,132
Chắc là gan.
Sean nói đó là công thức của gia đình.
114
00:10:10,986 --> 00:10:12,738
- Cô thấy Jericho không?
- Ai cơ?
115
00:10:12,821 --> 00:10:14,031
Đứa bé ấy.
116
00:10:15,282 --> 00:10:16,825
Chắc chưa đi xa đâu.
117
00:10:17,951 --> 00:10:20,787
Bình tĩnh nào. Nghỉ một hôm thì có sao.
118
00:10:34,593 --> 00:10:36,053
Chào bông hoa nhỏ.
119
00:10:48,440 --> 00:10:49,816
Julian?
120
00:10:52,236 --> 00:10:53,362
Chào Sean.
121
00:10:54,696 --> 00:10:56,448
- Tôi là...
- Tôi biết ông là ai.
122
00:11:10,087 --> 00:11:12,673
Tám mươi sáu nghìn.
Có bao nhiêu tôi đưa ông hết rồi dấy.
123
00:11:12,756 --> 00:11:16,885
Không còn thêm đâu. Hôm nay không,
sau này cũng không. Cầm rồi đi đi.
124
00:11:30,357 --> 00:11:32,693
"Chớ cho tôi nghèo khổ hay giàu sang.
125
00:11:33,819 --> 00:11:36,572
Hãy nuôi tôi đủ vật thực cần dùng".
126
00:11:40,867 --> 00:11:42,661
Vậy, nếu không phải vì tiền...
127
00:11:44,329 --> 00:11:45,581
thì ông muốn gì?
128
00:11:46,707 --> 00:11:47,749
Đứa bé à?
129
00:11:49,251 --> 00:11:50,502
Leanne?
130
00:11:50,586 --> 00:11:55,966
Anh biết mình mời ai vào nhà không, Sean?
131
00:11:57,426 --> 00:12:01,054
Khi gió thổi, em bé đu đưa
132
00:12:01,471 --> 00:12:05,893
Khi cành cây gãy, em bé sẽ rơi
133
00:12:06,977 --> 00:12:11,356
Em bé sẽ rơi xuống, cùng với chiếc nôi
134
00:12:15,694 --> 00:12:17,571
Nó thích bài "Chú Nhện Nhỏ Xinh" hơn.
135
00:12:19,948 --> 00:12:22,117
Dorothy hát cho nó rất hay.
136
00:12:23,452 --> 00:12:24,870
Khiến nó ngủ ngay.
137
00:12:25,287 --> 00:12:27,956
Chắc Dorothy
là bà mẹ tuyệt nhất trên đời.
138
00:12:39,134 --> 00:12:40,135
Đã có chuyện gì?
139
00:12:48,352 --> 00:12:49,770
Cô ta đã làm gì?
140
00:12:52,606 --> 00:12:54,191
Sau trận hỏa hoạn
141
00:12:54,274 --> 00:12:58,862
thì dễ dàng hơn để khiến mọi người tin
rằng chúng tôi cũng mất Leanne.
142
00:12:59,863 --> 00:13:03,659
Nên vợ tôi và tôi đưa nó tới Pennsylvania
143
00:13:03,742 --> 00:13:08,038
và nuôi dạy nó theo lời Chúa dạy.
144
00:13:08,789 --> 00:13:10,958
Việc đó liên quan gì tới chúng tôi?
Sao cô ta lại ở đây?
145
00:13:11,041 --> 00:13:14,086
Vợ anh không nhớ rằng đã gặp nó.
Chuyện quá lâu rồi.
146
00:13:14,711 --> 00:13:18,131
Nhưng Leanne luôn miệng nói về ngày đó.
147
00:13:18,549 --> 00:13:20,759
Nghĩ rằng Dorothy thật xinh đẹp.
148
00:13:22,302 --> 00:13:23,554
Tốt bụng.
149
00:13:25,138 --> 00:13:30,394
Và cô ấy ở đó, trên TV
kể chuyện cho Leanne.
150
00:13:31,311 --> 00:13:34,022
Cho nó đi ngủ sau khi cầu nguyện.
151
00:13:48,203 --> 00:13:53,792
Leanne muốn làm vui lòng
những người nó yêu quý...
152
00:13:55,377 --> 00:13:57,713
và làm hại người nó ghét.
153
00:13:59,423 --> 00:14:00,757
Đó là một tai nạn.
154
00:14:02,426 --> 00:14:04,094
Nó chưa đến lúc phải đi.
155
00:14:05,345 --> 00:14:07,306
Chúa đã định hướng đi cho người phụ nữ đó.
156
00:14:09,349 --> 00:14:10,851
Ngài muốn cô ta phải chịu khổ.
157
00:14:12,477 --> 00:14:14,563
Nhưng cháu nghĩ cháu khôn hơn.
158
00:14:19,026 --> 00:14:20,444
Không khí vẫn khó chịu quá.
159
00:14:21,528 --> 00:14:23,947
Bước qua cửa là dì đã ngửi thấy.
160
00:14:25,407 --> 00:14:26,825
Cô ấy rất tốt với cháu.
161
00:14:28,368 --> 00:14:30,329
Cô ta sẽ lại hại nó.
162
00:14:33,081 --> 00:14:35,500
Cô ta sẽ hại cháu.
163
00:14:41,757 --> 00:14:45,052
Tôi sợ
Leanne đã làm gì đó kinh khủng hơn.
164
00:14:45,844 --> 00:14:48,722
Một việc không dễ dàng sửa lại.
165
00:14:48,805 --> 00:14:50,599
Tôi chỉ muốn biết đó là con ai.
166
00:14:51,850 --> 00:14:53,560
Anh biết câu trả lời mà.
167
00:14:55,229 --> 00:14:56,521
Thực ra, tôi không biết.
168
00:14:56,605 --> 00:15:00,025
Nếu không phải con anh,
sao anh lại giữ nó?
169
00:15:00,108 --> 00:15:02,861
Vì Dorothy.
Ông không biết cô ấy trải qua những gì.
170
00:15:03,445 --> 00:15:04,613
Cô ấy cần điều này.
171
00:15:04,696 --> 00:15:08,283
Thế Sean cần gì?
172
00:15:08,825 --> 00:15:09,826
Gì cơ?
173
00:15:10,827 --> 00:15:15,457
Điều gì sẽ chữa lành cho
Sean tội nghiệp, đau khổ?
174
00:15:18,126 --> 00:15:19,628
Tôi không đau khổ.
175
00:15:19,711 --> 00:15:23,173
"Ngài chữa lành cho người đau khổ
176
00:15:23,257 --> 00:15:24,716
và băng bó vết thương cho họ".
177
00:15:24,800 --> 00:15:26,885
Anh bị vết thương nào?
178
00:15:27,469 --> 00:15:31,223
Điều gì khiến anh đau đớn, Sean?
Nó đã làm gì anh?
179
00:15:34,851 --> 00:15:35,978
Những mảnh dằm.
180
00:15:36,562 --> 00:15:39,856
- Có, tôi hay bị dằm.
- Đúng thế.
181
00:15:39,940 --> 00:15:40,983
Đồ ăn...
182
00:15:41,650 --> 00:15:43,694
Từ khi cô ta đến,
tôi không nếm được đồ ăn.
183
00:15:44,361 --> 00:15:45,362
Đúng rồi.
184
00:15:45,779 --> 00:15:48,156
- Buông tay khỏi anh ấy đi.
- Julian, không.
185
00:15:49,283 --> 00:15:50,867
Xin ngài ấy đi, Sean.
186
00:15:54,454 --> 00:15:56,164
Tôi không biết ông muốn tôi nói gì.
187
00:15:56,248 --> 00:15:59,167
"Xin đi, rồi con sẽ nhận được".
188
00:16:05,549 --> 00:16:06,717
Tôi muốn nó ở lại.
189
00:16:06,800 --> 00:16:09,720
Ai? Ai hả Sean? Xin đi.
190
00:16:13,056 --> 00:16:14,224
Jericho.
191
00:16:14,308 --> 00:16:17,603
Đúng rồi.
192
00:16:17,686 --> 00:16:19,021
Tôi muốn con tôi trở lại.
193
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Đúng rồi.
194
00:16:21,481 --> 00:16:23,817
- Tôi muốn nó trở lại.
- Đúng rồi.
195
00:16:25,485 --> 00:16:27,154
Chúng ta giúp người ngay thẳng.
196
00:16:27,571 --> 00:16:29,281
Những lời cầu nguyện đáng được đáp ứng.
197
00:16:33,285 --> 00:16:34,286
Tại sao?
198
00:16:37,915 --> 00:16:40,375
Ai nói rằng
họ không đáng nhận cơ hội thứ hai?
199
00:16:42,878 --> 00:16:47,591
Nếu cháu có thể làm điều này cho họ,
thì cháu có thể quyết định.
200
00:16:51,220 --> 00:16:53,388
Nhà này đang thay đổi cháu.
201
00:16:56,683 --> 00:17:00,646
Họ đã làm gì bông hoa nhỏ của dì vậy?
202
00:17:10,322 --> 00:17:12,324
Tôi vừa đánh thức bé dậy.
203
00:17:16,286 --> 00:17:19,998
Cảm ơn Chúa vì Dorothy Turner,
đang sống sờ sờ trước mặt chúng tôi.
204
00:17:21,291 --> 00:17:22,501
Bà thật tốt.
205
00:17:25,337 --> 00:17:26,630
Chúng ta gặp nhau chưa nhỉ?
206
00:17:27,714 --> 00:17:29,550
Đây là dì May của tôi, chị Dorothy.
207
00:17:32,344 --> 00:17:35,514
Chúng tôi rất biết ơn
vì cô đã yêu mến và ân cần
208
00:17:35,597 --> 00:17:37,432
với bông hoa nhỏ nhà tôi.
209
00:17:39,643 --> 00:17:41,645
Giờ cô ấy là người nhà tôi.
210
00:17:42,895 --> 00:17:44,106
Đúng không, Leanne?
211
00:17:47,526 --> 00:17:48,860
Vâng, chị Turner.
212
00:17:49,778 --> 00:17:51,446
Nào, để tôi bế bé.
213
00:17:52,990 --> 00:17:55,992
Chúng tôi đang rót sâm-panh.
Bố tôi sắp phát biểu.
214
00:18:00,706 --> 00:18:03,667
Cứ tự nhiên như ở nhà nhé, dì May.
215
00:18:16,054 --> 00:18:17,222
Về nhà đi.
216
00:18:18,473 --> 00:18:19,558
Cả hai cháu.
217
00:18:24,062 --> 00:18:25,105
Còn Dorothy.
218
00:18:27,983 --> 00:18:30,485
Ngày mai,
khi cô ta thức dậy, nó đã đi rồi.
219
00:18:31,904 --> 00:18:35,240
Không còn búp bê, không còn đóng kịch.
220
00:18:36,950 --> 00:18:39,328
Như nó vốn phải thế.
221
00:18:42,289 --> 00:18:44,499
Cháu là người hầu của chúng ta,
không phải cô ta.
222
00:18:50,547 --> 00:18:53,217
Xin mọi người chú ý. Một phút thôi.
223
00:18:54,218 --> 00:18:55,886
- Cậu bé đây.
- Lát nữa ta sẽ nói chuyện.
224
00:18:55,969 --> 00:18:57,638
Lý do hôm nay chúng ta ở đây.
225
00:18:58,472 --> 00:18:59,514
Trông nó tuyệt vời không?
226
00:18:59,598 --> 00:19:00,599
Có.
227
00:19:01,225 --> 00:19:05,187
Tôi muốn nói vài điều
với gia đình xinh đẹp sống trong nhà này.
228
00:19:05,896 --> 00:19:07,189
Là thế này:
229
00:19:08,523 --> 00:19:12,152
Hành trình các con đang dấn thân vào
rất khó khăn.
230
00:19:12,569 --> 00:19:13,987
Nhưng các con sẽ cố hết sức.
231
00:19:15,530 --> 00:19:16,823
Chúng ta biết các con sẽ cố.
232
00:19:17,699 --> 00:19:21,245
Các con sẽ cho bé
tình yêu thương dạt dào của mình.
233
00:19:22,579 --> 00:19:24,331
Nhưng các con sẽ phạm sai lầm.
234
00:19:25,582 --> 00:19:26,792
Ai cũng vậy.
235
00:19:27,709 --> 00:19:31,421
Lúc trước, mọi người đều nhận được
cảnh báo AMBER qua điện thoại.
236
00:19:32,673 --> 00:19:35,092
Khi các con làm cha mẹ,
mỗi ngày đều là cảnh báo AMBER.
237
00:19:36,301 --> 00:19:38,303
Mọi chuyện có thể thay đổi
chi trong tích tắc.
238
00:19:40,180 --> 00:19:43,809
Sểnh chân một bước, liếc ra chỗ khác.
239
00:19:44,560 --> 00:19:45,852
Các con nằm trong tay số phận.
240
00:19:45,936 --> 00:19:48,188
Nhưng nếu các con may mắn,
241
00:19:49,106 --> 00:19:51,316
nếu các con thực sự may mắn trong đời...
242
00:19:52,401 --> 00:19:54,987
và các con được sống đến già khụ,
243
00:19:55,862 --> 00:19:57,197
bố có thể hứa...
244
00:19:58,198 --> 00:20:00,576
rằng các con chỉ nhớ tới những lúc vui vẻ.
245
00:20:06,790 --> 00:20:09,209
Chính thức được ngài chấp thuận.
246
00:20:10,627 --> 00:20:13,881
Xin hãy chào đón
tới gia đình Turner... bé Jericho.
247
00:20:13,964 --> 00:20:15,591
Mừng Jericho.
248
00:20:17,342 --> 00:20:18,343
Được rồi.
249
00:20:22,931 --> 00:20:24,600
- Cảm ơn, Bếp trưởng.
- Không có gì, Bếp trưởng.
250
00:20:30,355 --> 00:20:33,233
Thế đó.
Giờ thằng bé sẽ là của chúng tôi mãi mãi.
251
00:20:34,192 --> 00:20:36,695
"Những gì được gieo thì có thể chết đi.
252
00:20:37,279 --> 00:20:40,407
Những gì được nuôi lớn thì còn mãi".
253
00:20:41,241 --> 00:20:42,826
- Thế có...
- Này.
254
00:20:43,410 --> 00:20:46,622
Nó mang lại may mắn.
Hãy tặng Jericho vào sinh nhật 21 tuổi.
255
00:20:46,705 --> 00:20:48,290
- Cảm ơn nhé.
- Chúc mừng anh.
256
00:20:53,253 --> 00:20:56,548
Bà chắc chắn là ta chưa gặp chứ?
Tôi thấy trông bà quen lắm.
257
00:20:57,174 --> 00:21:00,302
Không thể nào.
Nếu gặp cô rồi thì tôi nhớ ngay, Dorothy.
258
00:21:06,099 --> 00:21:08,018
Xin chào. Ở đây có cô Turner không?
259
00:21:11,647 --> 00:21:12,648
Cảm ơn.
260
00:21:19,112 --> 00:21:20,864
Xin chào. Có việc gì đấy ạ?
261
00:21:21,490 --> 00:21:22,824
Cô Turner?
262
00:21:22,908 --> 00:21:24,409
Vâng, tôi là Dorothy Turner.
263
00:21:25,994 --> 00:21:29,581
Người ta báo tên và địa chỉ của cô
có liên quan tới một em bé mất tích.
264
00:21:40,801 --> 00:21:43,303
Hannah? Hannah? Hannah!
265
00:21:45,472 --> 00:21:46,765
Lại đây nào con.
266
00:21:47,349 --> 00:21:51,019
Ôi, Chúa ơi. Mẹ lo cho con quá.
267
00:21:51,103 --> 00:21:54,314
Chắc con bé
tình cờ theo mọi người từ nhà thờ về đây.
268
00:21:54,398 --> 00:21:56,441
Không nhận được cảnh báo AMBER à?
269
00:21:57,067 --> 00:21:59,278
Những cảnh sát giỏi nhất Philadelphia
thưa quý vị.
270
00:22:04,616 --> 00:22:06,243
Chúc mọi người buổi tối vui vẻ.
271
00:22:09,121 --> 00:22:10,539
Nào. Mình đi thôi.
272
00:22:12,332 --> 00:22:13,333
Về nhà thôi.
273
00:22:18,922 --> 00:22:21,300
Họ đâu rồi? Họ đi rồi chứ?
274
00:22:33,145 --> 00:22:34,563
Em tưởng họ báo cảnh sát bắt chúng ta.
275
00:22:36,732 --> 00:22:38,400
Anh chẳng cảm thấy gì cả.
276
00:22:38,817 --> 00:22:39,818
Anh đã làm gì?
277
00:22:39,902 --> 00:22:42,779
Anh không cảm thấy gì, không nếm được gì.
Cô ta khiến anh bị thế.
278
00:22:42,863 --> 00:22:44,907
Đừng để con điên đó ảnh hưởng đến anh.
279
00:23:05,219 --> 00:23:07,846
Vệ tinh của chúng tôi đang theo dõi
một cơn bão lớn
280
00:23:07,930 --> 00:23:09,431
đang di chuyển vào từ phía Đông
trong tối nay.
281
00:23:09,514 --> 00:23:11,725
Cơn bão này khiến ta bất ngờ.
282
00:23:11,808 --> 00:23:15,312
Dự đoán gió sẽ ở mức khoảng 97 km/h,
283
00:23:15,395 --> 00:23:17,272
và có khả năng phá hủy các công trình.
284
00:23:17,356 --> 00:23:19,900
Có cảnh báo về gió to
với khu vực Philadelphia.
285
00:23:19,983 --> 00:23:24,446
Hãy chốt cửa cho chặt
và đừng ra ngoài trừ phi cực kì cần thiết.
286
00:23:24,529 --> 00:23:26,657
Cảm ơn, Diane.
Gió thực sự đang mạnh lên rồi.
287
00:23:26,740 --> 00:23:31,328
Phải làm gì với hậu vệ bị trật khớp vai?
Đây là Chris...
288
00:23:32,412 --> 00:23:34,748
Hai phút nữa Dante sẽ đến.
289
00:23:35,165 --> 00:23:36,792
Tới ngay đây, cưng ạ.
290
00:23:40,212 --> 00:23:41,547
Anh có đưa tiền cho hắn không?
291
00:23:42,005 --> 00:23:43,257
Hắn không lấy.
292
00:23:44,049 --> 00:23:47,135
Bọn cuồng tín.
Chúng chẳng biết tí gì về thương lượng.
293
00:23:48,136 --> 00:23:50,055
Anh đã cầu cho nó trở lại, Julian.
294
00:23:51,765 --> 00:23:53,684
Anh nói với hắn điều hắn muốn nghe.
295
00:23:54,726 --> 00:23:56,520
Khi bế nó, anh biết nó là con mình.
296
00:23:58,313 --> 00:23:59,815
Cô ta mang nó trở lại.
297
00:24:05,612 --> 00:24:07,531
Em thuê Roscoe bảo vệ tối nay.
298
00:24:08,740 --> 00:24:12,578
Chắc sẽ không có chuyện gì
nhưng đề phòng thôi.
299
00:24:15,038 --> 00:24:16,039
Julian.
300
00:24:17,875 --> 00:24:19,001
Anh nghỉ ngơi đi.
301
00:24:19,585 --> 00:24:21,336
Ai đặt tên trẻ con là Dante chứ?
302
00:25:27,569 --> 00:25:28,654
Chúng ta làm được rồi.
303
00:25:30,656 --> 00:25:31,657
Đúng thế.
304
00:25:34,701 --> 00:25:36,203
Phép màu nhỏ của chúng ta.
305
00:25:39,206 --> 00:25:42,501
Không thể tin em lại sinh ra...
306
00:25:44,169 --> 00:25:45,546
thiên thần hoàn hảo như vậy.
307
00:25:51,677 --> 00:25:53,720
Em gần như không tin nó có thật.
308
00:25:56,557 --> 00:25:57,558
Nó có thật.
309
00:25:59,476 --> 00:26:00,644
Nó là Jericho.
310
00:26:15,826 --> 00:26:18,412
Cô ơi, cô không sao chứ?
311
00:27:25,312 --> 00:27:28,148
Nạn trộm cắp ô tô trong thành phố
đã đến mức đại dịch.
312
00:27:28,232 --> 00:27:30,150
Thủ phạm là trẻ vị thành niên.
313
00:28:10,607 --> 00:28:15,571
Hai mươi tư giờ trước, nhà chức trách
liên bang đã bao vây khu này ở Wilmington
314
00:28:15,654 --> 00:28:17,114
sau khi được báo là có súng nổ.
315
00:28:17,197 --> 00:28:18,407
ĐỐI ĐẦU Ở WILMINGTON
316
00:28:18,490 --> 00:28:22,369
Con số mới nhất cho thấy
vẫn còn ít nhất 12 người ở trong,
317
00:28:22,452 --> 00:28:24,621
được biết, một nửa số đó là trẻ con.
318
00:28:25,080 --> 00:28:28,667
Không có lời phỏng đoán nào
về thời gian hoặc khả năng sẽ có giải pháp
319
00:28:28,750 --> 00:28:33,714
phá vỡ thế đối đầu giữa
các đặc vụ ATF và Nhà thờ Các Thánh Nhỏ,
320
00:28:33,797 --> 00:28:36,717
hay có đúng là thủ lĩnh giáo phái
gây tranh cãi May Markham
321
00:28:36,800 --> 00:28:39,011
vẫn còn bên trong khu này không.
322
00:30:45,554 --> 00:30:48,223
Sau ba ngày thương lượng căng thẳng,
323
00:30:48,307 --> 00:30:50,642
ATF phát hiện khói bay ra từ tòa nhà.
324
00:30:50,726 --> 00:30:53,604
Họ quyết định là không thể đợi thêm
và đang tiến vào.
325
00:30:55,063 --> 00:30:56,940
Không biết là
anh có muốn lại gần hơn không.
326
00:30:58,275 --> 00:30:59,693
Hãy xem chuyện gì đang xảy ra.
327
00:31:00,861 --> 00:31:02,613
Chúa ơi! Được rồi.
328
00:31:02,696 --> 00:31:03,864
Nicky, có sao không?
329
00:31:03,947 --> 00:31:06,909
Có một vụ nổ
và giờ tôi nghe thấy tiếng súng.
330
00:31:06,992 --> 00:31:08,619
Ôi Chúa ơi.
331
00:33:23,378 --> 00:33:25,380
Biên dịch: Nhung Vũ