1 00:00:01,335 --> 00:00:03,795 Chúng tôi mất Jericho khi nó được 13 tuần. 2 00:00:05,923 --> 00:00:07,508 Anh chị bàn về việc giữ lại nhau chưa? 3 00:00:08,717 --> 00:00:11,553 Đó không phải là tội đâu. Cảnh sát nói tưởng thế mà hay xảy ra lắm. 4 00:00:11,637 --> 00:00:13,680 Sao anh ở lại với chị ấy? Sau những gì chị ấy làm? 5 00:00:13,764 --> 00:00:15,849 Đó là sai lầm, ai cũng phạm sai lầm, Leanne. 6 00:00:15,933 --> 00:00:19,978 Em vừa đặt chỗ ở một nhà thờ tại Sansom. Con trai chúng ta sẽ được rửa tội. 7 00:00:20,062 --> 00:00:23,607 Dì tôi từng hay nói dế vào nhà, 8 00:00:23,690 --> 00:00:24,983 là sắp có chuyện chẳng lành. 9 00:00:25,067 --> 00:00:26,068 Sắp có chuyện gì, Leanne? 10 00:00:26,860 --> 00:00:27,986 Chào bông hoa nhỏ. 11 00:00:28,070 --> 00:00:29,279 Đây là chú tôi, George. 12 00:00:29,363 --> 00:00:31,240 - Đây là một đầu bếp! - Cháu muốn ở lại. 13 00:00:31,323 --> 00:00:33,492 Lần tới, chú sẽ đưa dì May tới. 14 00:00:33,575 --> 00:00:35,285 Cháu biết là không thể trái lời cô ấy. 15 00:01:09,610 --> 00:01:11,196 NGƯỜI HẦU 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,342 Có vài giả thuyết mâu thuẫn 17 00:01:32,426 --> 00:01:34,177 về việc vứt bỏ nhau thai của con bạn. 18 00:01:38,473 --> 00:01:41,517 Về tôn giáo, mê tín và về y học. 19 00:01:48,859 --> 00:01:50,861 Bạn có thể ăn nó vì giá trị dinh dưỡng 20 00:01:50,944 --> 00:01:53,530 để điều trị hoặc ngăn ngừa chứng trầm cảm sau sinh. 21 00:01:53,947 --> 00:01:55,532 Bạn có thể vứt xuống sông... 22 00:01:57,826 --> 00:02:01,330 với niềm tin rằng cuộc đời con bạn sẽ xuôi chèo mát mái. 23 00:02:25,145 --> 00:02:29,650 Hoặc bạn có thể chôn nó xuống đất, mặt nhẵn ngửa lên trên, để xua tà ma. 24 00:02:37,866 --> 00:02:39,284 Dù bạn chọn cách nào, 25 00:02:39,368 --> 00:02:41,578 nhau thai của con bạn vẫn quan trọng như vậy. 26 00:02:42,746 --> 00:02:45,498 Một sự sống xuất hiện, sự sống khác mất đi. 27 00:03:09,982 --> 00:03:11,191 Họ đang đến. 28 00:03:12,109 --> 00:03:13,151 Thế nào? 29 00:03:14,278 --> 00:03:17,990 Jericho khóc khi họ giội nước lên đầu nó. Rồi mọi người cười. 30 00:03:22,160 --> 00:03:23,328 Này, Leanne. 31 00:03:27,416 --> 00:03:28,667 Trông cô xinh lắm. 32 00:03:48,729 --> 00:03:50,480 Chúng tôi đến nơi rồi. 33 00:03:52,232 --> 00:03:53,483 Đúng thế. 34 00:03:54,192 --> 00:03:55,485 Nhà đẹp quá nhỉ? 35 00:03:57,404 --> 00:03:59,197 Nhiều năm rồi tôi mới vào trong. 36 00:04:00,407 --> 00:04:01,700 Cảm ơn nhé. 37 00:04:03,243 --> 00:04:04,494 Có toa-lét ở tầng dưới không? 38 00:04:05,454 --> 00:04:07,456 - Cảm ơn. - Cảm ơn nhiều nhé. 39 00:04:07,789 --> 00:04:10,459 Colleen, cô khỏe không? 40 00:04:10,542 --> 00:04:11,668 Rất vui được gặp cô. 41 00:04:11,752 --> 00:04:12,878 Cô muốn bế bé không? 42 00:04:12,961 --> 00:04:14,630 Con muốn gặp cô Colleen không? 43 00:04:15,297 --> 00:04:16,673 Cháu phải đi với cô. 44 00:04:18,717 --> 00:04:20,010 Chào bé. 45 00:04:22,846 --> 00:04:24,056 Chào bé. 46 00:04:24,139 --> 00:04:26,808 Em đã thề là không bao giờ đặt chân vào nhà thờ nữa 47 00:04:26,892 --> 00:04:30,020 thế mà em quỳ xuống đó, giả vờ cầu nguyện. 48 00:04:30,771 --> 00:04:34,024 Nếu có địa ngục thì cứ yên tâm là ta sẽ cùng bị thiêu ở đó. 49 00:04:34,608 --> 00:04:36,735 Em không nghĩ nó đáng ca ngợi như anh nghĩ đâu. 50 00:04:42,532 --> 00:04:43,867 Vẫn ở đây à, Leanne? 51 00:04:48,121 --> 00:04:51,500 Đã tính cả rồi, em nghĩ là mọi chuyện khá suôn sẻ. 52 00:04:51,583 --> 00:04:53,417 Em có nghe linh mục nói gì không đấy? 53 00:04:53,501 --> 00:04:55,921 Tim anh đập nhanh đến nỗi anh tưởng mình bị bệnh mạch vành. 54 00:04:56,003 --> 00:04:57,714 Thở đi. Giờ xong rồi. 55 00:04:58,632 --> 00:04:59,925 Không ai nghi ngờ gì cả. 56 00:05:00,342 --> 00:05:01,802 Còn Dorothy, cô ấy ổn chứ? 57 00:05:03,053 --> 00:05:05,222 Đây là tiệc mà. Chị ấy vui khôn tả. 58 00:05:05,681 --> 00:05:10,852 Chúng ta đang đứng ở đúng chỗ Jericho sinh ra... 59 00:05:11,937 --> 00:05:14,398 sau 11 tiếng đau đẻ, 60 00:05:14,481 --> 00:05:18,819 kết thúc bằng một ca sinh không dùng thuốc thuận theo tự nhiên dưới nước. 61 00:05:18,902 --> 00:05:20,946 Cô dũng cảm thật, Dorothy. 62 00:05:21,029 --> 00:05:24,199 Sự gắn bó là quan trọng nhất. 63 00:05:25,033 --> 00:05:27,661 Khi họ đặt bé lên ngực tôi, tôi... 64 00:05:35,043 --> 00:05:37,462 Chúa ơi. Đó là cảnh báo AMBER về trẻ mất tích. 65 00:05:37,546 --> 00:05:41,717 Tôi từng bị lạc Matthew ở Macy một lần. 13 phút dài nhất trong đời tôi. 66 00:05:47,890 --> 00:05:50,559 Sao cô ấy mua được chỗ này nhỉ? Nó rất gần thành phố. 67 00:05:50,976 --> 00:05:52,060 Ngạc nhiên này. 68 00:05:52,477 --> 00:05:53,979 Chồng cô ấy làm gì? 69 00:05:54,062 --> 00:05:56,607 Sean thách thức thành kiến về món ngon của cô. 70 00:05:57,232 --> 00:05:58,650 Nói lại đi, anh bạn. 71 00:05:58,734 --> 00:05:59,902 Anh ấy là đầu bếp. 72 00:06:01,737 --> 00:06:03,655 Chắc là bố mẹ cũng giàu sụ. 73 00:06:04,615 --> 00:06:05,741 Ta có ảnh này. 74 00:06:08,911 --> 00:06:10,412 Và có âm thanh. 75 00:06:12,664 --> 00:06:14,791 - Chào. Chúc mừng nhé. - Xin chào. 76 00:06:15,667 --> 00:06:18,545 Kì lạ thật. Con thấy nó ở đâu? 77 00:06:20,047 --> 00:06:21,590 Như của trời cho. 78 00:06:23,133 --> 00:06:25,552 Trong đời con có cơ hội làm lại mấy lần, Juju? 79 00:06:35,687 --> 00:06:38,273 - Này, cẩn thận nhé. - Quay lại! Tua lại đi. 80 00:06:40,108 --> 00:06:41,109 Dừng lại. 81 00:06:57,751 --> 00:07:01,380 Đảm bảo rằng thể chất và tinh thần của ta ăn ý với nhau. 82 00:07:01,463 --> 00:07:04,091 Đảm bảo rằng chúng đồng điệu. 83 00:07:04,174 --> 00:07:07,636 Vì khi ta đi qua thế giới này, có nhiều thứ 84 00:07:07,719 --> 00:07:10,931 bất ngờ ập đến và khiến ta mất phương hướng. 85 00:07:13,642 --> 00:07:14,685 Xin chào. 86 00:07:19,565 --> 00:07:20,941 Cô là Dorothy. 87 00:07:23,026 --> 00:07:24,027 Cô ngồi cùng cháu nhé? 88 00:07:26,446 --> 00:07:27,531 Hay lắm. 89 00:07:30,784 --> 00:07:32,244 Con búp bê xinh quá. 90 00:07:33,704 --> 00:07:34,872 Tên nó là gì? 91 00:07:35,789 --> 00:07:38,333 Nó không phải búp bê. Tên nó là Pamela. 92 00:07:43,171 --> 00:07:44,798 Chà, xin chào Pamela. 93 00:07:45,299 --> 00:07:47,384 Nó nói cô có thể bế nó. 94 00:08:39,394 --> 00:08:40,395 Anh thấy hắn không? 95 00:08:40,938 --> 00:08:42,397 Có và không. 96 00:08:42,481 --> 00:08:45,025 Hắn không có trong nhà. Chưa vào. 97 00:08:47,527 --> 00:08:51,323 Đi quanh khu nhé. Nếu tìm thấy thì hạ hắn luôn. 98 00:08:53,242 --> 00:08:55,035 Anh bảo "hạ hắn" là sao? 99 00:08:56,036 --> 00:08:57,663 Anh có xe mà. 100 00:08:58,330 --> 00:08:59,665 Dùng trí tưởng tượng đi. 101 00:09:00,582 --> 00:09:03,669 - Ừ, tôi có thể tưởng tượng mình vào tù. - Đừng nhát thế. 102 00:09:04,336 --> 00:09:07,506 Vậy là họ đã kể với cô... cô ấy đã làm gì. 103 00:09:10,591 --> 00:09:14,845 Ngày nào đó, Dorothy sẽ tỉnh lại và trách chúng ta vì đã làm thế với cô ấy. 104 00:09:15,430 --> 00:09:16,598 Kể cả cô. 105 00:09:18,642 --> 00:09:21,269 Nó ở đâu? Jericho ấy? 106 00:09:21,353 --> 00:09:24,690 Thi thoảng tôi có thể hùa theo và bế nó. 107 00:09:26,358 --> 00:09:27,985 Tôi sẽ tìm nó cho cô, Natalie. 108 00:09:28,068 --> 00:09:29,069 Làm thế đi. 109 00:09:34,241 --> 00:09:35,242 Tháp bánh su kem đây. 110 00:09:36,034 --> 00:09:37,703 Cô đang đói nhỉ? 111 00:09:37,786 --> 00:09:38,787 Vâng. 112 00:09:41,331 --> 00:09:46,044 Chúa ơi. Ngon thật đấy. Rất thơm ngon. Trong này có gì? 113 00:09:47,004 --> 00:09:50,132 Chắc là gan. Sean nói đó là công thức của gia đình. 114 00:10:10,986 --> 00:10:12,738 - Cô thấy Jericho không? - Ai cơ? 115 00:10:12,821 --> 00:10:14,031 Đứa bé ấy. 116 00:10:15,282 --> 00:10:16,825 Chắc chưa đi xa đâu. 117 00:10:17,951 --> 00:10:20,787 Bình tĩnh nào. Nghỉ một hôm thì có sao. 118 00:10:34,593 --> 00:10:36,053 Chào bông hoa nhỏ. 119 00:10:48,440 --> 00:10:49,816 Julian? 120 00:10:52,236 --> 00:10:53,362 Chào Sean. 121 00:10:54,696 --> 00:10:56,448 - Tôi là... - Tôi biết ông là ai. 122 00:11:10,087 --> 00:11:12,673 Tám mươi sáu nghìn. Có bao nhiêu tôi đưa ông hết rồi dấy. 123 00:11:12,756 --> 00:11:16,885 Không còn thêm đâu. Hôm nay không, sau này cũng không. Cầm rồi đi đi. 124 00:11:30,357 --> 00:11:32,693 "Chớ cho tôi nghèo khổ hay giàu sang. 125 00:11:33,819 --> 00:11:36,572 Hãy nuôi tôi đủ vật thực cần dùng". 126 00:11:40,867 --> 00:11:42,661 Vậy, nếu không phải vì tiền... 127 00:11:44,329 --> 00:11:45,581 thì ông muốn gì? 128 00:11:46,707 --> 00:11:47,749 Đứa bé à? 129 00:11:49,251 --> 00:11:50,502 Leanne? 130 00:11:50,586 --> 00:11:55,966 Anh biết mình mời ai vào nhà không, Sean? 131 00:11:57,426 --> 00:12:01,054 Khi gió thổi, em bé đu đưa 132 00:12:01,471 --> 00:12:05,893 Khi cành cây gãy, em bé sẽ rơi 133 00:12:06,977 --> 00:12:11,356 Em bé sẽ rơi xuống, cùng với chiếc nôi 134 00:12:15,694 --> 00:12:17,571 Nó thích bài "Chú Nhện Nhỏ Xinh" hơn. 135 00:12:19,948 --> 00:12:22,117 Dorothy hát cho nó rất hay. 136 00:12:23,452 --> 00:12:24,870 Khiến nó ngủ ngay. 137 00:12:25,287 --> 00:12:27,956 Chắc Dorothy là bà mẹ tuyệt nhất trên đời. 138 00:12:39,134 --> 00:12:40,135 Đã có chuyện gì? 139 00:12:48,352 --> 00:12:49,770 Cô ta đã làm gì? 140 00:12:52,606 --> 00:12:54,191 Sau trận hỏa hoạn 141 00:12:54,274 --> 00:12:58,862 thì dễ dàng hơn để khiến mọi người tin rằng chúng tôi cũng mất Leanne. 142 00:12:59,863 --> 00:13:03,659 Nên vợ tôi và tôi đưa nó tới Pennsylvania 143 00:13:03,742 --> 00:13:08,038 và nuôi dạy nó theo lời Chúa dạy. 144 00:13:08,789 --> 00:13:10,958 Việc đó liên quan gì tới chúng tôi? Sao cô ta lại ở đây? 145 00:13:11,041 --> 00:13:14,086 Vợ anh không nhớ rằng đã gặp nó. Chuyện quá lâu rồi. 146 00:13:14,711 --> 00:13:18,131 Nhưng Leanne luôn miệng nói về ngày đó. 147 00:13:18,549 --> 00:13:20,759 Nghĩ rằng Dorothy thật xinh đẹp. 148 00:13:22,302 --> 00:13:23,554 Tốt bụng. 149 00:13:25,138 --> 00:13:30,394 Và cô ấy ở đó, trên TV kể chuyện cho Leanne. 150 00:13:31,311 --> 00:13:34,022 Cho nó đi ngủ sau khi cầu nguyện. 151 00:13:48,203 --> 00:13:53,792 Leanne muốn làm vui lòng những người nó yêu quý... 152 00:13:55,377 --> 00:13:57,713 và làm hại người nó ghét. 153 00:13:59,423 --> 00:14:00,757 Đó là một tai nạn. 154 00:14:02,426 --> 00:14:04,094 Nó chưa đến lúc phải đi. 155 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 Chúa đã định hướng đi cho người phụ nữ đó. 156 00:14:09,349 --> 00:14:10,851 Ngài muốn cô ta phải chịu khổ. 157 00:14:12,477 --> 00:14:14,563 Nhưng cháu nghĩ cháu khôn hơn. 158 00:14:19,026 --> 00:14:20,444 Không khí vẫn khó chịu quá. 159 00:14:21,528 --> 00:14:23,947 Bước qua cửa là dì đã ngửi thấy. 160 00:14:25,407 --> 00:14:26,825 Cô ấy rất tốt với cháu. 161 00:14:28,368 --> 00:14:30,329 Cô ta sẽ lại hại nó. 162 00:14:33,081 --> 00:14:35,500 Cô ta sẽ hại cháu. 163 00:14:41,757 --> 00:14:45,052 Tôi sợ Leanne đã làm gì đó kinh khủng hơn. 164 00:14:45,844 --> 00:14:48,722 Một việc không dễ dàng sửa lại. 165 00:14:48,805 --> 00:14:50,599 Tôi chỉ muốn biết đó là con ai. 166 00:14:51,850 --> 00:14:53,560 Anh biết câu trả lời mà. 167 00:14:55,229 --> 00:14:56,521 Thực ra, tôi không biết. 168 00:14:56,605 --> 00:15:00,025 Nếu không phải con anh, sao anh lại giữ nó? 169 00:15:00,108 --> 00:15:02,861 Vì Dorothy. Ông không biết cô ấy trải qua những gì. 170 00:15:03,445 --> 00:15:04,613 Cô ấy cần điều này. 171 00:15:04,696 --> 00:15:08,283 Thế Sean cần gì? 172 00:15:08,825 --> 00:15:09,826 Gì cơ? 173 00:15:10,827 --> 00:15:15,457 Điều gì sẽ chữa lành cho Sean tội nghiệp, đau khổ? 174 00:15:18,126 --> 00:15:19,628 Tôi không đau khổ. 175 00:15:19,711 --> 00:15:23,173 "Ngài chữa lành cho người đau khổ 176 00:15:23,257 --> 00:15:24,716 và băng bó vết thương cho họ". 177 00:15:24,800 --> 00:15:26,885 Anh bị vết thương nào? 178 00:15:27,469 --> 00:15:31,223 Điều gì khiến anh đau đớn, Sean? Nó đã làm gì anh? 179 00:15:34,851 --> 00:15:35,978 Những mảnh dằm. 180 00:15:36,562 --> 00:15:39,856 - Có, tôi hay bị dằm. - Đúng thế. 181 00:15:39,940 --> 00:15:40,983 Đồ ăn... 182 00:15:41,650 --> 00:15:43,694 Từ khi cô ta đến, tôi không nếm được đồ ăn. 183 00:15:44,361 --> 00:15:45,362 Đúng rồi. 184 00:15:45,779 --> 00:15:48,156 - Buông tay khỏi anh ấy đi. - Julian, không. 185 00:15:49,283 --> 00:15:50,867 Xin ngài ấy đi, Sean. 186 00:15:54,454 --> 00:15:56,164 Tôi không biết ông muốn tôi nói gì. 187 00:15:56,248 --> 00:15:59,167 "Xin đi, rồi con sẽ nhận được". 188 00:16:05,549 --> 00:16:06,717 Tôi muốn nó ở lại. 189 00:16:06,800 --> 00:16:09,720 Ai? Ai hả Sean? Xin đi. 190 00:16:13,056 --> 00:16:14,224 Jericho. 191 00:16:14,308 --> 00:16:17,603 Đúng rồi. 192 00:16:17,686 --> 00:16:19,021 Tôi muốn con tôi trở lại. 193 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Đúng rồi. 194 00:16:21,481 --> 00:16:23,817 - Tôi muốn nó trở lại. - Đúng rồi. 195 00:16:25,485 --> 00:16:27,154 Chúng ta giúp người ngay thẳng. 196 00:16:27,571 --> 00:16:29,281 Những lời cầu nguyện đáng được đáp ứng. 197 00:16:33,285 --> 00:16:34,286 Tại sao? 198 00:16:37,915 --> 00:16:40,375 Ai nói rằng họ không đáng nhận cơ hội thứ hai? 199 00:16:42,878 --> 00:16:47,591 Nếu cháu có thể làm điều này cho họ, thì cháu có thể quyết định. 200 00:16:51,220 --> 00:16:53,388 Nhà này đang thay đổi cháu. 201 00:16:56,683 --> 00:17:00,646 Họ đã làm gì bông hoa nhỏ của dì vậy? 202 00:17:10,322 --> 00:17:12,324 Tôi vừa đánh thức bé dậy. 203 00:17:16,286 --> 00:17:19,998 Cảm ơn Chúa vì Dorothy Turner, đang sống sờ sờ trước mặt chúng tôi. 204 00:17:21,291 --> 00:17:22,501 Bà thật tốt. 205 00:17:25,337 --> 00:17:26,630 Chúng ta gặp nhau chưa nhỉ? 206 00:17:27,714 --> 00:17:29,550 Đây là dì May của tôi, chị Dorothy. 207 00:17:32,344 --> 00:17:35,514 Chúng tôi rất biết ơn vì cô đã yêu mến và ân cần 208 00:17:35,597 --> 00:17:37,432 với bông hoa nhỏ nhà tôi. 209 00:17:39,643 --> 00:17:41,645 Giờ cô ấy là người nhà tôi. 210 00:17:42,895 --> 00:17:44,106 Đúng không, Leanne? 211 00:17:47,526 --> 00:17:48,860 Vâng, chị Turner. 212 00:17:49,778 --> 00:17:51,446 Nào, để tôi bế bé. 213 00:17:52,990 --> 00:17:55,992 Chúng tôi đang rót sâm-panh. Bố tôi sắp phát biểu. 214 00:18:00,706 --> 00:18:03,667 Cứ tự nhiên như ở nhà nhé, dì May. 215 00:18:16,054 --> 00:18:17,222 Về nhà đi. 216 00:18:18,473 --> 00:18:19,558 Cả hai cháu. 217 00:18:24,062 --> 00:18:25,105 Còn Dorothy. 218 00:18:27,983 --> 00:18:30,485 Ngày mai, khi cô ta thức dậy, nó đã đi rồi. 219 00:18:31,904 --> 00:18:35,240 Không còn búp bê, không còn đóng kịch. 220 00:18:36,950 --> 00:18:39,328 Như nó vốn phải thế. 221 00:18:42,289 --> 00:18:44,499 Cháu là người hầu của chúng ta, không phải cô ta. 222 00:18:50,547 --> 00:18:53,217 Xin mọi người chú ý. Một phút thôi. 223 00:18:54,218 --> 00:18:55,886 - Cậu bé đây. - Lát nữa ta sẽ nói chuyện. 224 00:18:55,969 --> 00:18:57,638 Lý do hôm nay chúng ta ở đây. 225 00:18:58,472 --> 00:18:59,514 Trông nó tuyệt vời không? 226 00:18:59,598 --> 00:19:00,599 Có. 227 00:19:01,225 --> 00:19:05,187 Tôi muốn nói vài điều với gia đình xinh đẹp sống trong nhà này. 228 00:19:05,896 --> 00:19:07,189 Là thế này: 229 00:19:08,523 --> 00:19:12,152 Hành trình các con đang dấn thân vào rất khó khăn. 230 00:19:12,569 --> 00:19:13,987 Nhưng các con sẽ cố hết sức. 231 00:19:15,530 --> 00:19:16,823 Chúng ta biết các con sẽ cố. 232 00:19:17,699 --> 00:19:21,245 Các con sẽ cho bé tình yêu thương dạt dào của mình. 233 00:19:22,579 --> 00:19:24,331 Nhưng các con sẽ phạm sai lầm. 234 00:19:25,582 --> 00:19:26,792 Ai cũng vậy. 235 00:19:27,709 --> 00:19:31,421 Lúc trước, mọi người đều nhận được cảnh báo AMBER qua điện thoại. 236 00:19:32,673 --> 00:19:35,092 Khi các con làm cha mẹ, mỗi ngày đều là cảnh báo AMBER. 237 00:19:36,301 --> 00:19:38,303 Mọi chuyện có thể thay đổi chi trong tích tắc. 238 00:19:40,180 --> 00:19:43,809 Sểnh chân một bước, liếc ra chỗ khác. 239 00:19:44,560 --> 00:19:45,852 Các con nằm trong tay số phận. 240 00:19:45,936 --> 00:19:48,188 Nhưng nếu các con may mắn, 241 00:19:49,106 --> 00:19:51,316 nếu các con thực sự may mắn trong đời... 242 00:19:52,401 --> 00:19:54,987 và các con được sống đến già khụ, 243 00:19:55,862 --> 00:19:57,197 bố có thể hứa... 244 00:19:58,198 --> 00:20:00,576 rằng các con chỉ nhớ tới những lúc vui vẻ. 245 00:20:06,790 --> 00:20:09,209 Chính thức được ngài chấp thuận. 246 00:20:10,627 --> 00:20:13,881 Xin hãy chào đón tới gia đình Turner... bé Jericho. 247 00:20:13,964 --> 00:20:15,591 Mừng Jericho. 248 00:20:17,342 --> 00:20:18,343 Được rồi. 249 00:20:22,931 --> 00:20:24,600 - Cảm ơn, Bếp trưởng. - Không có gì, Bếp trưởng. 250 00:20:30,355 --> 00:20:33,233 Thế đó. Giờ thằng bé sẽ là của chúng tôi mãi mãi. 251 00:20:34,192 --> 00:20:36,695 "Những gì được gieo thì có thể chết đi. 252 00:20:37,279 --> 00:20:40,407 Những gì được nuôi lớn thì còn mãi". 253 00:20:41,241 --> 00:20:42,826 - Thế có... - Này. 254 00:20:43,410 --> 00:20:46,622 Nó mang lại may mắn. Hãy tặng Jericho vào sinh nhật 21 tuổi. 255 00:20:46,705 --> 00:20:48,290 - Cảm ơn nhé. - Chúc mừng anh. 256 00:20:53,253 --> 00:20:56,548 Bà chắc chắn là ta chưa gặp chứ? Tôi thấy trông bà quen lắm. 257 00:20:57,174 --> 00:21:00,302 Không thể nào. Nếu gặp cô rồi thì tôi nhớ ngay, Dorothy. 258 00:21:06,099 --> 00:21:08,018 Xin chào. Ở đây có cô Turner không? 259 00:21:11,647 --> 00:21:12,648 Cảm ơn. 260 00:21:19,112 --> 00:21:20,864 Xin chào. Có việc gì đấy ạ? 261 00:21:21,490 --> 00:21:22,824 Cô Turner? 262 00:21:22,908 --> 00:21:24,409 Vâng, tôi là Dorothy Turner. 263 00:21:25,994 --> 00:21:29,581 Người ta báo tên và địa chỉ của cô có liên quan tới một em bé mất tích. 264 00:21:40,801 --> 00:21:43,303 Hannah? Hannah? Hannah! 265 00:21:45,472 --> 00:21:46,765 Lại đây nào con. 266 00:21:47,349 --> 00:21:51,019 Ôi, Chúa ơi. Mẹ lo cho con quá. 267 00:21:51,103 --> 00:21:54,314 Chắc con bé tình cờ theo mọi người từ nhà thờ về đây. 268 00:21:54,398 --> 00:21:56,441 Không nhận được cảnh báo AMBER à? 269 00:21:57,067 --> 00:21:59,278 Những cảnh sát giỏi nhất Philadelphia thưa quý vị. 270 00:22:04,616 --> 00:22:06,243 Chúc mọi người buổi tối vui vẻ. 271 00:22:09,121 --> 00:22:10,539 Nào. Mình đi thôi. 272 00:22:12,332 --> 00:22:13,333 Về nhà thôi. 273 00:22:18,922 --> 00:22:21,300 Họ đâu rồi? Họ đi rồi chứ? 274 00:22:33,145 --> 00:22:34,563 Em tưởng họ báo cảnh sát bắt chúng ta. 275 00:22:36,732 --> 00:22:38,400 Anh chẳng cảm thấy gì cả. 276 00:22:38,817 --> 00:22:39,818 Anh đã làm gì? 277 00:22:39,902 --> 00:22:42,779 Anh không cảm thấy gì, không nếm được gì. Cô ta khiến anh bị thế. 278 00:22:42,863 --> 00:22:44,907 Đừng để con điên đó ảnh hưởng đến anh. 279 00:23:05,219 --> 00:23:07,846 Vệ tinh của chúng tôi đang theo dõi một cơn bão lớn 280 00:23:07,930 --> 00:23:09,431 đang di chuyển vào từ phía Đông trong tối nay. 281 00:23:09,514 --> 00:23:11,725 Cơn bão này khiến ta bất ngờ. 282 00:23:11,808 --> 00:23:15,312 Dự đoán gió sẽ ở mức khoảng 97 km/h, 283 00:23:15,395 --> 00:23:17,272 và có khả năng phá hủy các công trình. 284 00:23:17,356 --> 00:23:19,900 Có cảnh báo về gió to với khu vực Philadelphia. 285 00:23:19,983 --> 00:23:24,446 Hãy chốt cửa cho chặt và đừng ra ngoài trừ phi cực kì cần thiết. 286 00:23:24,529 --> 00:23:26,657 Cảm ơn, Diane. Gió thực sự đang mạnh lên rồi. 287 00:23:26,740 --> 00:23:31,328 Phải làm gì với hậu vệ bị trật khớp vai? Đây là Chris... 288 00:23:32,412 --> 00:23:34,748 Hai phút nữa Dante sẽ đến. 289 00:23:35,165 --> 00:23:36,792 Tới ngay đây, cưng ạ. 290 00:23:40,212 --> 00:23:41,547 Anh có đưa tiền cho hắn không? 291 00:23:42,005 --> 00:23:43,257 Hắn không lấy. 292 00:23:44,049 --> 00:23:47,135 Bọn cuồng tín. Chúng chẳng biết tí gì về thương lượng. 293 00:23:48,136 --> 00:23:50,055 Anh đã cầu cho nó trở lại, Julian. 294 00:23:51,765 --> 00:23:53,684 Anh nói với hắn điều hắn muốn nghe. 295 00:23:54,726 --> 00:23:56,520 Khi bế nó, anh biết nó là con mình. 296 00:23:58,313 --> 00:23:59,815 Cô ta mang nó trở lại. 297 00:24:05,612 --> 00:24:07,531 Em thuê Roscoe bảo vệ tối nay. 298 00:24:08,740 --> 00:24:12,578 Chắc sẽ không có chuyện gì nhưng đề phòng thôi. 299 00:24:15,038 --> 00:24:16,039 Julian. 300 00:24:17,875 --> 00:24:19,001 Anh nghỉ ngơi đi. 301 00:24:19,585 --> 00:24:21,336 Ai đặt tên trẻ con là Dante chứ? 302 00:25:27,569 --> 00:25:28,654 Chúng ta làm được rồi. 303 00:25:30,656 --> 00:25:31,657 Đúng thế. 304 00:25:34,701 --> 00:25:36,203 Phép màu nhỏ của chúng ta. 305 00:25:39,206 --> 00:25:42,501 Không thể tin em lại sinh ra... 306 00:25:44,169 --> 00:25:45,546 thiên thần hoàn hảo như vậy. 307 00:25:51,677 --> 00:25:53,720 Em gần như không tin nó có thật. 308 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Nó có thật. 309 00:25:59,476 --> 00:26:00,644 Nó là Jericho. 310 00:26:15,826 --> 00:26:18,412 Cô ơi, cô không sao chứ? 311 00:27:25,312 --> 00:27:28,148 Nạn trộm cắp ô tô trong thành phố đã đến mức đại dịch. 312 00:27:28,232 --> 00:27:30,150 Thủ phạm là trẻ vị thành niên. 313 00:28:10,607 --> 00:28:15,571 Hai mươi tư giờ trước, nhà chức trách liên bang đã bao vây khu này ở Wilmington 314 00:28:15,654 --> 00:28:17,114 sau khi được báo là có súng nổ. 315 00:28:17,197 --> 00:28:18,407 ĐỐI ĐẦU Ở WILMINGTON 316 00:28:18,490 --> 00:28:22,369 Con số mới nhất cho thấy vẫn còn ít nhất 12 người ở trong, 317 00:28:22,452 --> 00:28:24,621 được biết, một nửa số đó là trẻ con. 318 00:28:25,080 --> 00:28:28,667 Không có lời phỏng đoán nào về thời gian hoặc khả năng sẽ có giải pháp 319 00:28:28,750 --> 00:28:33,714 phá vỡ thế đối đầu giữa các đặc vụ ATF và Nhà thờ Các Thánh Nhỏ, 320 00:28:33,797 --> 00:28:36,717 hay có đúng là thủ lĩnh giáo phái gây tranh cãi May Markham 321 00:28:36,800 --> 00:28:39,011 vẫn còn bên trong khu này không. 322 00:30:45,554 --> 00:30:48,223 Sau ba ngày thương lượng căng thẳng, 323 00:30:48,307 --> 00:30:50,642 ATF phát hiện khói bay ra từ tòa nhà. 324 00:30:50,726 --> 00:30:53,604 Họ quyết định là không thể đợi thêm và đang tiến vào. 325 00:30:55,063 --> 00:30:56,940 Không biết là anh có muốn lại gần hơn không. 326 00:30:58,275 --> 00:30:59,693 Hãy xem chuyện gì đang xảy ra. 327 00:31:00,861 --> 00:31:02,613 Chúa ơi! Được rồi. 328 00:31:02,696 --> 00:31:03,864 Nicky, có sao không? 329 00:31:03,947 --> 00:31:06,909 Có một vụ nổ và giờ tôi nghe thấy tiếng súng. 330 00:31:06,992 --> 00:31:08,619 Ôi Chúa ơi. 331 00:33:23,378 --> 00:33:25,380 Biên dịch: Nhung Vũ