1 00:00:47,999 --> 00:00:50,168 UN DÍA ANTES 2 00:00:50,168 --> 00:00:53,964 Mi padre estuvo como diplomático en Francia al final de la guerra. 3 00:00:53,964 --> 00:00:57,717 Influyó bastante en el contenido del Tratado de Versalles. 4 00:00:57,717 --> 00:00:59,803 ¿No me diga? 5 00:00:59,803 --> 00:01:02,931 El presidente Poincaré le regaló esta botella 6 00:01:02,931 --> 00:01:05,518 de la colección personal de Napoleón. 7 00:01:07,602 --> 00:01:13,651 Tiene una inscripción suya en el reverso de la etiqueta. 8 00:01:13,651 --> 00:01:16,654 ¿Ve lo que pone? "A la victoire". 9 00:01:16,654 --> 00:01:19,115 - Sí, pero no hablo... - Por la victoria. 10 00:01:30,458 --> 00:01:31,752 Está bueno. 11 00:01:35,881 --> 00:01:38,843 -¿De dónde es, Peter? - Pete. 12 00:01:38,843 --> 00:01:41,012 - San Bernardino. - San Bernardino. 13 00:01:41,012 --> 00:01:43,598 -¿Estuvo allí en el ejército? - Unos años. 14 00:01:43,598 --> 00:01:45,933 Los Ángeles serían un gran salto. 15 00:01:45,933 --> 00:01:48,852 Aquí se aprovecha mejor al dinero. 16 00:01:50,104 --> 00:01:52,272 Diría que mucho mejor. 17 00:01:56,693 --> 00:01:58,654 -¿Qué es esto? - Un extra. 18 00:01:59,614 --> 00:02:02,241 No necesito que me detalle cómo lo hizo. 19 00:02:02,241 --> 00:02:04,619 Pero me hubiera gustado que viera 20 00:02:04,619 --> 00:02:06,829 la cara de Mason cuando informé al juez. 21 00:02:10,665 --> 00:02:12,334 Me hago una idea. 22 00:02:13,711 --> 00:02:15,504 Le seré sincero. 23 00:02:16,964 --> 00:02:21,217 La lealtad que me ha demostrado le hará llegar muy lejos. 24 00:02:23,054 --> 00:02:24,430 Ya. 25 00:02:28,309 --> 00:02:29,769 ¿Otra ronda? 26 00:02:29,769 --> 00:02:31,437 No. 27 00:02:32,730 --> 00:02:34,898 No la desperdicie con alguien como yo. 28 00:02:54,584 --> 00:02:57,338 - Buenos días. - Llegará unos minutos tarde. 29 00:02:59,882 --> 00:03:02,093 ¿De veras creía que no lo descubriría? 30 00:03:02,093 --> 00:03:04,053 Dios santo. 31 00:03:05,470 --> 00:03:08,890 Le diría que acudiera a la Facultad de Derecho, 32 00:03:08,890 --> 00:03:11,185 pero tras esta reunión, quizá ni pueda. 33 00:03:11,185 --> 00:03:12,894 Que le zurzan, Milligan. 34 00:03:14,104 --> 00:03:18,274 Veo que empezamos bien, Sr. Mason. 35 00:03:19,402 --> 00:03:21,111 ¿Algo que deba saber? 36 00:03:21,111 --> 00:03:23,613 -¿Algo que deba saber yo? - Siéntense. 37 00:03:24,990 --> 00:03:27,451 He pasado la noche estudiando la situación 38 00:03:27,451 --> 00:03:31,538 y no he encontrado ningún precedente en el que basar mi decisión. 39 00:03:31,538 --> 00:03:33,374 Aunque tampoco me importa. 40 00:03:35,417 --> 00:03:37,712 ¿En qué diablos pensaba? 41 00:03:37,712 --> 00:03:40,673 Hice lo que creí mejor para mis clientes. 42 00:03:40,673 --> 00:03:42,883 - Curiosa explicación. - Tommy. 43 00:03:42,883 --> 00:03:45,469 Señoría, la gente está en vilo. 44 00:03:45,469 --> 00:03:47,805 Quieren justicia y se la merecen. 45 00:03:47,805 --> 00:03:51,474 Y para ello debe saberse que el Sr. Mason 46 00:03:51,474 --> 00:03:55,353 ocultó pruebas para esconder que sus clientes asesinaron a Brooks. 47 00:03:55,353 --> 00:03:58,773 Entiendo que es oportuno acusarle de complicidad... 48 00:03:58,773 --> 00:04:01,402 Ahórrese los teatrillos para el jurado. 49 00:04:01,402 --> 00:04:05,573 Menuda la que ha liado, amigo. Me planteo declarar nulo el juicio. 50 00:04:07,158 --> 00:04:09,909 Señoría, un juicio nulo no beneficiaría a nadie. 51 00:04:09,909 --> 00:04:14,581 Todos estamos de acuerdo en llevar esto a término. 52 00:04:14,581 --> 00:04:16,207 Yo podría empezar de cero. 53 00:04:16,207 --> 00:04:18,877 Señoría, cualquier noticia sobre el arma 54 00:04:18,877 --> 00:04:21,923 - contaminaría al jurado. - No debió ocultarla. 55 00:04:21,923 --> 00:04:23,841 Está bien. Haremos lo siguiente. 56 00:04:25,176 --> 00:04:28,470 Su oficina redactará un informe que incluirá dos asuntos: 57 00:04:28,470 --> 00:04:30,848 un plan para avanzar con el juicio 58 00:04:30,848 --> 00:04:34,017 y los cargos que planean imputar al Sr. Mason. 59 00:04:34,017 --> 00:04:38,064 También incluirá las razones para admitir el arma. 60 00:04:38,064 --> 00:04:41,150 - Señoría... - Y no quiero ni una filtración. 61 00:04:43,110 --> 00:04:45,655 Lo quiero el viernes por la mañana. Eso es todo. 62 00:05:05,633 --> 00:05:06,925 ¿Necesita ayuda? 63 00:05:08,719 --> 00:05:10,053 No, estoy bien. 64 00:05:11,180 --> 00:05:12,682 Gracias. 65 00:05:22,482 --> 00:05:24,235 Gracias. 66 00:05:30,866 --> 00:05:33,160 Estoy ocupado. 67 00:05:33,160 --> 00:05:35,328 Despacho de Perry Mason. 68 00:05:36,955 --> 00:05:39,833 Un momento. Es Pete Strickland. 69 00:06:05,151 --> 00:06:06,444 Hola. 70 00:06:15,578 --> 00:06:17,370 ¿Has bebido coñac alguna vez? 71 00:06:18,247 --> 00:06:19,789 La verdad es que no. 72 00:06:19,789 --> 00:06:22,584 Deberían llamarlo "ponche para maricas". 73 00:06:24,127 --> 00:06:27,965 ¿Eso es lo que beben para celebrar en la oficina del fiscal? 74 00:06:34,971 --> 00:06:36,682 Escucha... 75 00:06:40,519 --> 00:06:42,270 No me gusta que estemos de malas. 76 00:06:44,440 --> 00:06:45,857 Pero... 77 00:06:47,318 --> 00:06:50,654 A veces me dejo arrastrar... 78 00:06:51,780 --> 00:06:54,033 y me siento mal por ello, 79 00:06:54,033 --> 00:06:56,577 pero lo hago igualmente. 80 00:06:56,577 --> 00:06:58,246 He pasado por ahí. 81 00:07:03,583 --> 00:07:06,836 En fin, solo quería que te enteraras por mí. 82 00:07:15,972 --> 00:07:17,807 Tú abriste la caja fuerte. 83 00:07:18,599 --> 00:07:20,601 No deberías haberlo puesto tan fácil. 84 00:07:21,685 --> 00:07:23,479 ¿Que yo lo he puesto fácil? 85 00:07:23,479 --> 00:07:28,400 ¿Nunca cambias la combinación? Sigue el cumpleaños de E. B. 86 00:07:28,400 --> 00:07:30,903 ¿Cómo has podido traicionarme? 87 00:07:30,903 --> 00:07:33,698 -¿Traicionarte? - Sí. 88 00:07:33,698 --> 00:07:37,909 ¿Después de todas las mierdas en las que me has metido, Perry? 89 00:07:37,909 --> 00:07:40,912 - No empieces. - No me digas que no empiece. 90 00:07:40,912 --> 00:07:43,248 - Eso ya está hablado. -¿Ya está hablado? 91 00:07:43,248 --> 00:07:44,833 - Sí. - Cierra la puta boca. 92 00:07:44,833 --> 00:07:46,752 Lárgate. 93 00:07:46,752 --> 00:07:50,339 Vete en tu triciclo antes de dejarte en evidencia. 94 00:08:24,122 --> 00:08:26,292 ¡Déjame, joder! 95 00:08:56,988 --> 00:09:00,451 Dime, ¿qué vas a hacer con el caso? 96 00:09:02,327 --> 00:09:06,373 No hay nada que hacer. Me inhabilitaran y me enchironarán. 97 00:09:08,542 --> 00:09:11,504 ¿Y ya está? Tú no eras así. 98 00:09:18,678 --> 00:09:20,428 Hay una posibilidad remota. 99 00:09:21,763 --> 00:09:23,682 Así me gusta. 100 00:09:34,526 --> 00:09:40,950 Si logro conectar varias pruebas rocambolescas, 101 00:09:40,950 --> 00:09:46,371 podría destrozar a uno de los nombres más grandes de esta ciudad. 102 00:09:48,623 --> 00:09:50,542 Pues hagámoslo. 103 00:09:53,920 --> 00:09:55,840 Della, ¿sabes cuánto va a tardar? 104 00:09:55,840 --> 00:09:58,175 No quiero desatender mucho esa esquina. 105 00:09:58,175 --> 00:10:01,304 -¿Todavía nada? - No. 106 00:10:02,638 --> 00:10:04,472 ¿Crees que Ozzie pudo mentir? 107 00:10:04,472 --> 00:10:08,018 No, Della. Te aseguro que es imposible. 108 00:10:10,938 --> 00:10:13,898 No. Debes estar de broma. 109 00:10:13,898 --> 00:10:16,652 - Sé que no es lo mejor. - Ni mucho menos, Perry. 110 00:10:16,652 --> 00:10:18,945 Mason pensó que necesitaríais ayuda. 111 00:10:18,945 --> 00:10:21,281 ¿Y nos traes esto? No trabajaré con él. 112 00:10:21,281 --> 00:10:24,701 - Nada te retiene aquí. - Ha venido para enmendar que... 113 00:10:24,701 --> 00:10:27,829 ¡Perry! Perry, no. 114 00:10:29,914 --> 00:10:31,959 Él fue el que abrió la caja fuerte. 115 00:10:31,959 --> 00:10:33,878 ¿Qué? 116 00:10:33,878 --> 00:10:36,296 No me sorprende. La basura es basura. 117 00:10:36,296 --> 00:10:38,341 - Ya os advertí. - Hijo de puta. 118 00:10:38,341 --> 00:10:40,467 -¿En qué diablos pensabas? - Calmaos. 119 00:10:40,467 --> 00:10:42,219 - Los dos, calmaos. - Para. 120 00:10:42,219 --> 00:10:44,137 Eres un puto blanquito de mierda. 121 00:10:46,807 --> 00:10:48,351 ¿Me has llamado blanquito? 122 00:10:48,351 --> 00:10:50,352 - Ya me has oído. - Te he oído. 123 00:10:50,352 --> 00:10:53,564 -¿Quieres hablarlo fuera? -¿Qué vas a hacer? 124 00:10:53,564 --> 00:10:55,982 -¡Parad ya! -¿Qué vas a hacer? 125 00:10:55,982 --> 00:10:58,735 - Cierra la puta boca. -¡Basta! 126 00:10:58,735 --> 00:11:01,196 ¿De qué coño vas? 127 00:11:03,324 --> 00:11:06,327 ¿Quieres llevarte dos palizas hoy? ¡Adelante! 128 00:11:06,327 --> 00:11:09,497 ¡Ha sido mi culpa! ¡Todo! 129 00:11:09,497 --> 00:11:11,582 Pero ¡necesito vuestra ayuda! 130 00:11:11,582 --> 00:11:16,211 ¡Debemos volcarnos con esos hermanos hasta el viernes por la mañana! 131 00:11:16,211 --> 00:11:20,299 ¡A partir de entonces, es todo tuyo! ¡Haz lo que quieras con él! 132 00:11:20,299 --> 00:11:22,175 ¡Lo que quieras! 133 00:11:24,178 --> 00:11:25,471 Perfecto. 134 00:11:27,514 --> 00:11:30,100 Della, solo él sabe lo que Milligan tiene. 135 00:11:31,894 --> 00:11:33,813 Joder. 136 00:11:34,938 --> 00:11:38,733 Gracias. No abras la puta boca. 137 00:11:40,903 --> 00:11:44,907 Vale, escuchad ahora. 138 00:11:46,032 --> 00:11:49,035 Della, ¿qué pedirá Burger en ese informe? 139 00:11:49,035 --> 00:11:53,206 Dará motivos para continuar el juicio con el arma como prueba. 140 00:11:53,206 --> 00:11:56,627 Vale. Eso estará en la mesa de Durkin en menos de dos días. 141 00:11:56,627 --> 00:11:58,920 Olvidémonos de lo que teníamos. 142 00:11:58,920 --> 00:12:02,048 Centrémonos en lo que tenemos, ¿de acuerdo? 143 00:12:05,302 --> 00:12:06,971 ¿Qué sabemos? 144 00:12:09,557 --> 00:12:12,268 Dicen que al emperador le fascinan los caballos. 145 00:12:12,268 --> 00:12:13,810 Así es. 146 00:12:13,810 --> 00:12:17,689 Shirayuki es la posesión más valiosa del emperador Hirohito. 147 00:12:17,689 --> 00:12:21,444 Un buen corcel da una alegría y un orgullo inigualables. 148 00:12:22,277 --> 00:12:26,698 Si algún día desea otro, tengo un árabe como semental. 149 00:12:26,698 --> 00:12:28,408 Un excelente ejemplar. 150 00:12:28,408 --> 00:12:32,872 Será un honor cedérselo al emperador como gesto de agradecimiento. 151 00:12:32,872 --> 00:12:36,333 Es muy amable, pero no será necesario. 152 00:12:36,333 --> 00:12:37,710 Caballeros. 153 00:12:42,964 --> 00:12:46,635 Una vez concluida toda esta ostentación... 154 00:12:48,763 --> 00:12:52,474 De momento podemos apaciguar a nuestro gobierno, 155 00:12:52,474 --> 00:12:55,518 pero es obvio para nuestras compañías 156 00:12:55,518 --> 00:12:58,480 que las restricciones marinas irán en aumento. 157 00:12:58,480 --> 00:13:02,068 Podríamos establecer nuestras operaciones en Japón 158 00:13:02,068 --> 00:13:05,863 para no tener que preocuparnos de ningún impedimento más. 159 00:13:05,863 --> 00:13:10,534 Sí, eso sería lo mejor para nuestros intereses. 160 00:13:10,534 --> 00:13:14,537 Espero volver a hablar pronto con ustedes. 161 00:13:22,797 --> 00:13:24,882 ¿A qué coño ha venido eso? 162 00:13:29,010 --> 00:13:32,764 No era fácil hablar desde mi silla con nuestros socios. 163 00:13:32,764 --> 00:13:36,184 Habría sido grosero no saludarlos en toda la comida. 164 00:13:36,184 --> 00:13:38,770 Vamos, Lydell. Nadie está conspirando. 165 00:13:38,770 --> 00:13:40,898 Buscamos lo mismo con este acuerdo. 166 00:13:45,819 --> 00:13:49,156 ¿Podemos olvidarnos de los negocios y hablar como amigos? 167 00:13:50,700 --> 00:13:52,701 -¿Como amigos? - Sí. 168 00:13:52,701 --> 00:13:59,333 Lydell, han salido a la luz hechos desagradables sobre Brooks. 169 00:14:00,166 --> 00:14:04,462 Imagino que estarás avergonzado, pero todo pasa. 170 00:14:04,462 --> 00:14:07,508 - La gente lo olvidará. - No mis nietos. 171 00:14:08,633 --> 00:14:11,636 Se levantarán sin un padre el resto de sus vidas. 172 00:14:11,636 --> 00:14:16,100 Y su recuerdo de él serán esas portadas llamándolo pervertido. 173 00:14:16,100 --> 00:14:18,853 El periódico de hoy envuelve el pescado de mañana. 174 00:14:20,478 --> 00:14:24,107 Tienes el poder para hacer que la gente recuerde a Brooks 175 00:14:24,107 --> 00:14:27,445 tal y como desee. 176 00:14:27,445 --> 00:14:30,615 ¿Y qué sugieres en tu infinita sabiduría? 177 00:14:30,615 --> 00:14:36,954 Pues... un monumento o algo que represente a Brooks 178 00:14:36,954 --> 00:14:43,168 de la mejor manera que creas en respuesta a esta infamia. 179 00:14:44,545 --> 00:14:47,589 Que sirva como bello homenaje a tu hijo. 180 00:14:50,967 --> 00:14:54,180 ¿Qué sabrás tú de belleza, puta solterona infecunda? 181 00:14:55,305 --> 00:14:57,223 Ya has dicho bastante. 182 00:14:59,936 --> 00:15:01,729 Muy bien. 183 00:15:17,912 --> 00:15:22,875 Un acto de una bajeza moral atroz. Punto. 184 00:15:22,875 --> 00:15:28,380 Además, coma, la conducta del abogado de la defensa viola... 185 00:15:30,840 --> 00:15:32,968 ¿Qué haces aquí? 186 00:15:34,220 --> 00:15:37,514 ¿Recuerdas la noche de la tormenta eléctrica? 187 00:15:37,514 --> 00:15:39,684 En el Adán y Eva. 188 00:15:39,684 --> 00:15:43,187 Tu amigo, el arquitecto, se tropezó con nuestra mesa... 189 00:15:43,187 --> 00:15:46,440 La recuerdo. Y baja la voz. 190 00:15:48,025 --> 00:15:49,651 ¿Qué dije cuando se marchó? 191 00:15:52,947 --> 00:15:54,532 Sí, dijiste... 192 00:15:56,867 --> 00:16:02,163 "Pensaba que era la única amante de la arquitectura moderna aquí". 193 00:16:04,874 --> 00:16:07,460 Fue una noche increíble. 194 00:16:07,460 --> 00:16:09,296 Descubrí que no estaba sola. 195 00:16:09,296 --> 00:16:10,840 ¿Qué quieres, Della? 196 00:16:12,258 --> 00:16:13,801 - Estoy preocupada. -¿Por? 197 00:16:13,801 --> 00:16:15,176 Por ti. 198 00:16:19,472 --> 00:16:24,436 Si alguien te está presionando para ofrecernos ese acuerdo... 199 00:16:24,436 --> 00:16:27,648 - Si te sigue presionando... - Para. 200 00:16:29,107 --> 00:16:32,445 Sinceramente, no sé qué me ofende más. 201 00:16:32,445 --> 00:16:35,238 Que uses nuestra amistad para ganar un caso 202 00:16:35,238 --> 00:16:39,118 o que pienses que lograrás algo con el truco de "me preocupas". 203 00:16:39,118 --> 00:16:42,704 Estoy preocupada. Y quiero terminar lo que empecé. 204 00:16:44,290 --> 00:16:47,543 - Está terminado. - No es solo los hermanos y el arma. 205 00:16:47,543 --> 00:16:50,671 - Lo sabes. - Has tenido un día bueno. 206 00:16:50,671 --> 00:16:53,674 ¿Crees que por eso puedes cambiar el mundo? 207 00:16:55,384 --> 00:16:58,888 Ham, quiero llegar a la verdad. 208 00:17:15,863 --> 00:17:17,907 No te gustará. 209 00:17:41,681 --> 00:17:43,474 ¿Chantaje? 210 00:17:45,601 --> 00:17:48,396 ¿Quién? ¿Lydell? 211 00:17:50,773 --> 00:17:52,817 No sé quién es. 212 00:17:58,114 --> 00:18:00,408 Ham. 213 00:18:04,494 --> 00:18:06,664 Lo siento. 214 00:18:06,664 --> 00:18:10,166 Nunca se tiene demasiado cuidado. 215 00:18:11,669 --> 00:18:17,925 Ni puedes ni deberías hurgar más. 216 00:18:17,925 --> 00:18:19,468 No vale la pena. 217 00:18:19,468 --> 00:18:22,555 Si damos con el chantajista, podríamos contratacar. 218 00:18:22,555 --> 00:18:26,142 Joder, empiezas a hablar como Mason. 219 00:18:26,142 --> 00:18:29,519 Acepta la derrota con elegancia. 220 00:18:29,519 --> 00:18:32,481 - Deja que se ocupen los federales. -¿Los federales? 221 00:18:33,733 --> 00:18:36,068 ¿De qué tienen que ocuparse? 222 00:18:36,068 --> 00:18:38,738 Olvídalo ya. 223 00:18:42,240 --> 00:18:43,533 ¿Algo más? 224 00:19:12,687 --> 00:19:14,899 No le permiten recibir visitas. 225 00:19:15,815 --> 00:19:17,442 Está bien. 226 00:20:26,095 --> 00:20:29,974 ESCUELA DE ARTE 227 00:20:31,058 --> 00:20:33,268 Lo han aceptado en la Escuela de Arte. 228 00:20:35,145 --> 00:20:37,607 No sabía que envió una solicitud. 229 00:20:42,193 --> 00:20:46,114 Dejaré a tu elección entregársela o no. 230 00:21:17,312 --> 00:21:20,650 Se ha convertido en una carga. No me gusta. 231 00:21:22,233 --> 00:21:26,154 Ya lo viste en el almuerzo. Me ninguneó sin venir a cuenta. 232 00:21:26,154 --> 00:21:31,451 Esos gestos están muy mal vistos, sobre todo entre los orientales. 233 00:21:31,451 --> 00:21:34,037 Quizá no le guste que lo desprecie en público. 234 00:21:37,750 --> 00:21:39,501 Por cierto, ¿te has acordado 235 00:21:39,501 --> 00:21:42,671 de enviar a los japoneses una invitación al concierto? 236 00:21:42,671 --> 00:21:45,173 Se ha entregado hoy en mano en la embajada. 237 00:21:49,928 --> 00:21:53,306 ¿Te preocupa algo, Phippsy? 238 00:21:55,100 --> 00:21:56,393 Estoy bien. 239 00:21:57,812 --> 00:22:00,313 No, estás distante. 240 00:22:04,694 --> 00:22:06,820 Si no le agrada mi trabajo, dígalo. 241 00:22:08,113 --> 00:22:10,116 No seas paranoico. 242 00:22:12,201 --> 00:22:16,746 Lo único que estoy diciendo es que pareces cansado. 243 00:22:16,746 --> 00:22:21,877 Ya, el sol nunca se pone en el Imperio Nygaard. 244 00:22:27,716 --> 00:22:29,551 He estado pensando... 245 00:22:30,678 --> 00:22:34,849 si habría sitio para Della Street en nuestra oficina. 246 00:22:52,658 --> 00:22:55,076 - Dime lo que sepas, capullo. - Me cago en todo. 247 00:22:58,163 --> 00:22:59,624 Echad un ojo. 248 00:22:59,624 --> 00:23:03,002 - Está lleno de inspectores. -¿En serio? 249 00:23:03,002 --> 00:23:06,464 ¿No sabía que a los federales les interesaran las verduras? 250 00:23:06,464 --> 00:23:09,132 Venga ya. ¿Esto es para inflar los precios? 251 00:23:09,132 --> 00:23:13,012 -¿Sabe el fiscal que le eres infiel? -¿Y tú mujer que eres imbécil? 252 00:23:13,012 --> 00:23:17,307 -¿Con qué frecuencia zarpan? - Ni idea. 253 00:23:17,307 --> 00:23:20,143 Mi contacto dice que siempre salen por la noche. 254 00:23:20,143 --> 00:23:22,271 No quieren que se vea lo que tiran. 255 00:23:22,271 --> 00:23:25,942 -¿Sabes adónde van? - A algún puerto de Japón. 256 00:23:25,942 --> 00:23:29,612 Hay que subir a ese barco y averiguar por qué tiran la verdura. 257 00:23:29,612 --> 00:23:32,031 Yo ya no pinto nada aquí. 258 00:23:32,031 --> 00:23:34,867 - Ha sido un placer, caballeros. - Gracias. 259 00:23:43,333 --> 00:23:46,254 ¿Crees que podemos pasar por marineros? 260 00:23:46,254 --> 00:23:48,464 Ha dicho que va a Japón. 261 00:23:48,464 --> 00:23:51,174 Sí, pero deben tirarlas cerca de la costa, 262 00:23:51,174 --> 00:23:53,426 si no el mar no las traería de vuelta. 263 00:23:53,426 --> 00:23:56,430 Subimos, vemos por qué, cogemos un bote y nos largamos. 264 00:23:58,808 --> 00:24:00,809 Vale, intentémoslo. 265 00:24:00,809 --> 00:24:02,602 Quítate la chaqueta de piel. 266 00:24:02,602 --> 00:24:05,606 ¿Qué? ¿Y si hace frío en el barco? 267 00:24:06,731 --> 00:24:09,026 ¿Has visto a algún marinero con piel? 268 00:25:12,381 --> 00:25:14,090 - Mason. -¿Qué? 269 00:25:14,090 --> 00:25:15,800 Ponte esto. 270 00:25:15,800 --> 00:25:19,971 - Esto no nos quitará el frío. - Póntelo y cállate. 271 00:25:27,980 --> 00:25:29,774 Oye, ¿notas eso? 272 00:25:29,774 --> 00:25:31,359 -¿El qué? - Hemos parado. 273 00:25:31,359 --> 00:25:34,152 -¡Liberad la proa! - Te dije que sería cerca. 274 00:25:35,695 --> 00:25:37,907 -¡Soltad la driza! - Vamos. 275 00:25:37,907 --> 00:25:39,408 Amarradla. 276 00:26:02,139 --> 00:26:06,519 ¡Virgen santísima, Perry! Hay otro barco. 277 00:26:06,519 --> 00:26:09,020 Madre de Dios. 278 00:26:13,109 --> 00:26:14,985 ¿Te lo puedes creer? 279 00:26:25,453 --> 00:26:27,747 - Es oro negro, Perry. - Sí. 280 00:26:28,540 --> 00:26:32,210 - Eso es mucho petróleo. -¿Qué crees que están haciendo? 281 00:26:32,210 --> 00:26:34,922 No lo sé, pero no hay tiempo para averiguarlo. 282 00:26:34,922 --> 00:26:37,507 Tenemos que largarnos de aquí. 283 00:26:37,507 --> 00:26:39,093 Vamos. 284 00:26:39,093 --> 00:26:41,721 - Mase, cojamos un bote. -¿Qué? 285 00:26:41,721 --> 00:26:44,890 Ahí caben 40 personas. ¿Crees que no nos iban a ver? 286 00:26:44,890 --> 00:26:46,850 Mierda. 287 00:26:49,144 --> 00:26:52,648 Yo soy capaz de llegar a la costa. No está tan lejos. 288 00:26:52,648 --> 00:26:55,442 Nos agarramos a una de las cajas que han tirado. 289 00:26:55,442 --> 00:26:58,404 ¿Qué? Para el carro. ¿Pretendes que volvamos nadando? 290 00:26:59,530 --> 00:27:01,824 No sé. O eso o aprendemos japonés. 291 00:27:05,202 --> 00:27:07,370 ¡Maldita sea! 292 00:27:10,458 --> 00:27:12,083 Escucha. 293 00:27:12,083 --> 00:27:14,086 Estaremos en tierra en una hora. 294 00:27:42,322 --> 00:27:44,991 Me cago en Dios. 295 00:27:44,991 --> 00:27:48,246 ¿Y robar un caballo te parecía excesivo? 296 00:28:20,027 --> 00:28:22,571 - Hola. - Hola. 297 00:28:23,822 --> 00:28:25,283 ¿Qué haces aquí? 298 00:28:25,283 --> 00:28:29,912 Dime cómo te veo si no. Te fuiste antes de desayunar. 299 00:28:31,205 --> 00:28:34,625 Gracias. Clara. 300 00:28:38,212 --> 00:28:40,255 No necesito explicaciones. 301 00:28:40,255 --> 00:28:43,383 ¿Quieres guardártelo para ti? Perfecto. Lo respeto. 302 00:28:43,383 --> 00:28:49,556 Clara, estoy hasta el cuello. No quiero hundirte a ti también. 303 00:28:49,556 --> 00:28:52,143 Paul, si tú te hundes, yo me hundo. 304 00:28:53,476 --> 00:28:55,603 Pasara lo que pasara, 305 00:28:55,603 --> 00:28:58,231 no tienes que tratarme como si fuera mi culpa. 306 00:29:01,067 --> 00:29:05,364 Tienes razón. Pero... 307 00:29:06,699 --> 00:29:11,162 Clara, las decisiones que tomaba no tenían tantas consecuencias. 308 00:29:11,162 --> 00:29:17,459 - No tenían esta repercusión. -¿Qué quieres decir? 309 00:29:19,712 --> 00:29:22,255 Que tengo miedo, Clara. 310 00:29:24,216 --> 00:29:27,969 Lo siento. Lo siento mucho. 311 00:29:31,933 --> 00:29:33,476 Entra. 312 00:29:48,157 --> 00:29:49,574 Ven aquí. 313 00:29:51,827 --> 00:29:53,120 Se te ve cansado. 314 00:29:55,288 --> 00:30:00,586 - No voy a discutírtelo. - Deberías descansar un rato. 315 00:30:00,586 --> 00:30:02,879 - Yo vigilaré la esquina. - No. 316 00:30:02,879 --> 00:30:04,882 -¿Por qué? ¿Qué? - No. 317 00:30:04,882 --> 00:30:07,969 ¿"Qué"? No es buena idea, Clara. Es peligroso. 318 00:30:07,969 --> 00:30:10,846 ¿El qué? Solo hay que mirar y escribir. 319 00:30:10,846 --> 00:30:13,474 Necesitas descansar. 320 00:30:13,474 --> 00:30:16,977 Si pasa algo mientras duermes, tranquilo, te despertaré. 321 00:30:18,604 --> 00:30:20,271 Vale. 322 00:30:21,690 --> 00:30:25,152 - Buscamos... - A un viejo blanco con un coche rojo. 323 00:30:25,152 --> 00:30:28,864 - Clara. - Lo sé. 324 00:30:28,864 --> 00:30:32,575 Mujer blanca en un sedán azul. Ahora cierra la boca y duérmete. 325 00:30:34,495 --> 00:30:38,958 Está bien. 326 00:30:50,051 --> 00:30:52,513 Gracias, Clara Drake. 327 00:30:56,225 --> 00:30:59,227 LAS PERVERSIONES DE BROOKS McCUTCHEON AL DESCUBIERTO 328 00:30:59,227 --> 00:31:03,356 BROOKS ME ESTRANGULÓ HASTA PERDER EL CONOCIMIENTO 329 00:31:03,356 --> 00:31:07,736 ¿ESTABA LYDELL AL TANTO DE LOS GUSTOS DE SU HIJO? 330 00:31:13,033 --> 00:31:14,492 ¿Qué es esto? 331 00:31:14,492 --> 00:31:17,747 Un pasaje en el Santa Paula para La Habana. 332 00:31:19,998 --> 00:31:21,459 ¿Por qué me mandas allí? 333 00:31:21,459 --> 00:31:25,046 Porque no aceptas la realidad y no me dejas alternativa. 334 00:31:25,046 --> 00:31:27,631 Le diré a tu familia que es por trabajo. 335 00:31:27,631 --> 00:31:31,718 Si es por anunciar el equipo en el comedor social, confía en... 336 00:31:33,053 --> 00:31:35,347 Cada vez que te digo que hagas algo, 337 00:31:35,347 --> 00:31:37,515 te entra por un oído y te sale por otro. 338 00:31:41,020 --> 00:31:43,814 Cuando la pifias perjudicas a más gente. 339 00:31:45,900 --> 00:31:47,192 ¿Qué gente? 340 00:31:53,615 --> 00:31:55,200 Esto es por la citación. 341 00:31:56,702 --> 00:31:59,205 Subirás a ese barco, irás en La Habana 342 00:31:59,205 --> 00:32:02,333 y no volverás hasta que yo te lo diga. 343 00:32:12,343 --> 00:32:14,302 "Céntrate en tus obras de caridad". 344 00:32:17,138 --> 00:32:18,849 -¿Qué? - Fue lo que me dijiste. 345 00:32:20,016 --> 00:32:22,602 Y es lo que hice. 346 00:32:22,602 --> 00:32:26,022 Coger todos esos alimentos que estabas desperdiciando. 347 00:32:26,022 --> 00:32:28,525 Alimentar a un país hambriento. 348 00:32:30,069 --> 00:32:32,405 Hasta los federales lo entenderán. 349 00:32:32,405 --> 00:32:35,533 No te lo dije, pero ¿de qué estamos hablando? 350 00:32:35,533 --> 00:32:37,450 ¿De una multa como mucho? 351 00:32:38,911 --> 00:32:40,829 Pero el petróleo ilegal que sacas... 352 00:32:41,956 --> 00:32:45,376 No, con eso no tengo nada que ver. 353 00:32:45,376 --> 00:32:48,546 Dejaste claro que no tenía nada que ver con tu negocio. 354 00:32:49,839 --> 00:32:51,882 Tengo las manos limpias. 355 00:32:51,882 --> 00:32:55,261 No sé si soy yo el que realmente la está pifiando. 356 00:32:56,387 --> 00:32:58,263 No iré a ninguna parte. 357 00:33:15,447 --> 00:33:19,285 Tengo entendido que Brooks McCutcheon estaba siendo investigado 358 00:33:19,285 --> 00:33:21,078 antes de su muerte. 359 00:33:21,078 --> 00:33:26,207 Y en la Oficina Federal me han dicho que hablara con usted. 360 00:33:36,969 --> 00:33:39,347 Brooks tenía negocios con un proveedor 361 00:33:39,347 --> 00:33:41,097 llamado Charlie Goldstein. 362 00:33:41,097 --> 00:33:43,309 Así es. 363 00:33:43,309 --> 00:33:47,354 Los dos se sacaban un dinerillo vendiendo fruta y verdura. 364 00:33:47,354 --> 00:33:49,606 El problema fue que no lo notificaron. 365 00:33:49,606 --> 00:33:51,651 ¿Sabían que los investigaban? 366 00:33:51,651 --> 00:33:54,110 Creo que se enterarían con las citaciones. 367 00:33:55,529 --> 00:34:00,575 -¿Citaron a Brooks y Goldstein? - Para declarar ante un gran jurado. 368 00:34:00,575 --> 00:34:02,160 Ninguno llegó a hacerlo. 369 00:34:06,873 --> 00:34:11,420 ¿El archivo del caso es confidencial? ¿Tiene acceso a él? 370 00:34:14,257 --> 00:34:16,967 Sí. Y sí. 371 00:34:18,678 --> 00:34:22,514 - Un momento. - Por supuesto. 372 00:34:52,168 --> 00:34:53,629 ¿Qué? 373 00:34:53,629 --> 00:34:57,300 Estaba recordando la primera vez que me ayudaste 374 00:34:57,300 --> 00:34:59,718 en aquella fiesta muy cerca de aquí. 375 00:35:01,803 --> 00:35:04,180 ¿Cuánto llevabas en el cuerpo, una semana? 376 00:35:04,180 --> 00:35:05,974 Que va, cinco días. 377 00:35:05,974 --> 00:35:09,520 Fue mi primera gran misión solo. 378 00:35:09,520 --> 00:35:13,064 Me dijo: "Drake, tu gente arma mucho escándalo. 379 00:35:13,064 --> 00:35:14,941 Ve allí y mándalos a casa". 380 00:35:16,319 --> 00:35:20,655 Pero llegué y vi a la mujer más hermosa que jamás había visto. 381 00:35:20,655 --> 00:35:25,411 Estaba bailando. Madre mía. Hasta el Señor se hubiera sonrojado. 382 00:35:25,411 --> 00:35:29,289 - No seas mentiroso. - Te plantaste delante de mí. 383 00:35:29,289 --> 00:35:32,209 -¿Recuerdas lo que me dijiste? - Jamás lo olvidaré. 384 00:35:32,209 --> 00:35:36,004 Dije: "Escuche, agente, o empieza a mover el culo 385 00:35:36,004 --> 00:35:38,841 o se da media vuelta y se larga de aquí". 386 00:35:40,800 --> 00:35:42,802 Clara Drake. 387 00:35:44,555 --> 00:35:47,391 Me alegro mucho de haber movido el culo 388 00:35:47,391 --> 00:35:48,809 y no haberme ido. 389 00:35:50,727 --> 00:35:54,148 - Hasta que llegó el otro agente. - Ya. 390 00:35:54,148 --> 00:35:58,819 Saliste por la ventana del dormitorio con los pantalones por los tobillos. 391 00:36:06,494 --> 00:36:07,786 Paul. 392 00:36:10,914 --> 00:36:12,208 Es ella. 393 00:36:14,335 --> 00:36:17,796 Vale. Vamos allá. 394 00:36:48,535 --> 00:36:49,912 Le habrá costado... 395 00:36:53,832 --> 00:36:57,169 - Creía que era el Sr. Denning. - Ha tenido una emergencia. 396 00:36:57,169 --> 00:36:59,963 No volverá por la oficina hoy. 397 00:36:59,963 --> 00:37:02,758 - Pero había ido a... - Eso es todo, Srta. Street. 398 00:37:45,593 --> 00:37:47,803 - Mason y asociados. - Marion, soy Della. 399 00:37:47,803 --> 00:37:51,598 Tengo que hablar con Perry. Es urgente. 400 00:37:51,598 --> 00:37:55,019 Della cree que Brooks cogía los alimentos que Lydell tiraba 401 00:37:55,019 --> 00:37:57,146 y los vendía en el mercado negro. 402 00:37:57,146 --> 00:37:59,774 Otro dislate del príncipe tonto de la ciudad. 403 00:37:59,774 --> 00:38:01,817 Sí, pero los federales se enteran 404 00:38:01,817 --> 00:38:04,569 y lo citan a él y a Goldstein para declarar. 405 00:38:04,569 --> 00:38:08,115 Y a alguien le preocupa que larguen más de la cuenta. 406 00:38:08,115 --> 00:38:09,824 Tú lo has dicho. 407 00:38:13,954 --> 00:38:16,374 ¿Por qué la gran farsa? 408 00:38:17,541 --> 00:38:20,418 ¿Por qué fingir enviar verdura a Japón 409 00:38:20,418 --> 00:38:22,379 para colar todo ese petróleo? 410 00:38:22,379 --> 00:38:26,049 Eso no lo sé. Querrá ocultar las ganancias. 411 00:38:26,049 --> 00:38:27,634 Sí. 412 00:38:27,634 --> 00:38:32,180 -¿Puedo intervenir? - Sí, claro. 413 00:38:32,180 --> 00:38:36,893 ¿Puede ser que el petróleo lo esté usando el ejército japonés? 414 00:38:36,893 --> 00:38:39,313 -¿Con quién están en guerra? - Santo Dios. 415 00:38:39,313 --> 00:38:43,442 Han ocupado Corea y Manchuria. China podría ser la próxima. 416 00:38:47,238 --> 00:38:48,571 Aquí está. 417 00:38:49,990 --> 00:38:52,910 "La Liga de Naciones exige embargos a Japón". 418 00:38:52,910 --> 00:38:56,162 McCutcheon no querrá que se sepa que les vende petróleo. 419 00:38:56,162 --> 00:38:57,956 Se está forrando bajo cuerda. 420 00:38:57,956 --> 00:39:01,669 El enredo de Brooks ponía el foco en el chanchullo de papá. 421 00:39:01,669 --> 00:39:03,838 Y papá tenía que apagar ese foco. 422 00:39:05,381 --> 00:39:10,219 - Si eso es así, significa... - Que Lydell ordenó matar a su hijo. 423 00:39:53,011 --> 00:39:56,222 - Clara, espera aquí. - Paul, no puedes entrar en esa casa. 424 00:39:56,222 --> 00:39:58,476 No en este barrio. 425 00:40:07,026 --> 00:40:08,318 ¿Qué digo? 426 00:40:12,822 --> 00:40:16,911 -¿Que busco trabajo como sirvienta? - No, Clara. Necesitamos un nombre. 427 00:40:18,203 --> 00:40:22,667 - Di que eres una testigo de Jehová. - No sé nada de esa gente. 428 00:40:22,667 --> 00:40:25,919 Clara, lo único que debes hacer es pedirles un donativo. 429 00:40:25,919 --> 00:40:29,631 Pregúntales sus nombres para afiliarlos al Reino de Dios. 430 00:40:34,971 --> 00:40:39,141 - Clara, ¿estás segura? - Para nada. 431 00:40:40,309 --> 00:40:41,643 Ten cuidado. 432 00:41:30,608 --> 00:41:33,194 -¿Quién es? -¿Hola? 433 00:41:34,779 --> 00:41:37,824 Señora, ¿me concede unos minutos? 434 00:41:40,035 --> 00:41:41,829 Pasa. 435 00:41:59,639 --> 00:42:00,930 ¿Hola? 436 00:42:03,142 --> 00:42:04,434 ¿Hola? 437 00:42:07,062 --> 00:42:10,190 - Hola. -¿Señora? 438 00:42:13,276 --> 00:42:14,612 ¿Señora? 439 00:42:25,122 --> 00:42:26,666 Te conozco. 440 00:42:30,211 --> 00:42:35,298 -¿De veras? - Eres Joséphine Baker. 441 00:42:39,637 --> 00:42:41,054 No, señora. 442 00:42:43,181 --> 00:42:48,521 Eres una negra hermosa, Joséphine. 443 00:42:51,774 --> 00:42:54,067 ¿Has venido a bailar para mí? 444 00:42:59,239 --> 00:43:01,450 Te tocaré algo. 445 00:43:07,373 --> 00:43:08,665 ¿Señora? 446 00:43:11,668 --> 00:43:12,962 ¡Pull! 447 00:43:17,174 --> 00:43:19,050 No te apresures, Phillip. 448 00:43:19,050 --> 00:43:22,762 Espera a que el plato esté en su punto más alto. 449 00:43:22,762 --> 00:43:27,143 Y no te eches tanto para atrás. El peso hacia adelante. Observa. 450 00:43:30,061 --> 00:43:31,438 ¡Pull! 451 00:43:35,233 --> 00:43:39,446 -¿Ves lo que te decía? - Hazle caso a tu abuelo. 452 00:43:39,446 --> 00:43:42,158 Sabe mucho de dar en el blanco. 453 00:43:45,411 --> 00:43:50,957 -¿Qué hace aquí, Mason? - Devolverle algo que se le cayó. 454 00:43:57,714 --> 00:43:59,299 - Phillip. - Dime, abuelo. 455 00:43:59,299 --> 00:44:00,675 Ve a jugar. 456 00:44:06,056 --> 00:44:11,144 Pensaba que le preocupaba proteger el nombre de su hijo, 457 00:44:11,144 --> 00:44:15,940 pero solo protegía sus ganancias. 458 00:44:15,940 --> 00:44:19,654 No me malinterprete, soy un padre nefasto, 459 00:44:19,654 --> 00:44:22,739 pero haría cualquier cosa para proteger a mi hijo. 460 00:44:22,739 --> 00:44:25,993 - Vaya al grano. - Quiero un acuerdo justo. 461 00:44:25,993 --> 00:44:29,955 -¿Cómo quiere que lo haga? - Eso háblelo con Burger. 462 00:44:29,955 --> 00:44:34,835 Pero esta vez ofrézcanos algo mejor, porque si no lo hace, 463 00:44:34,835 --> 00:44:38,296 si no sigo con vida cuando se complete el acuerdo, 464 00:44:38,296 --> 00:44:40,716 mi investigación irá al FBI y la prensa, 465 00:44:40,716 --> 00:44:43,844 y sabrán que los peces han comido más fruta y verdura 466 00:44:43,844 --> 00:44:45,972 que la gente de sus comedores. 467 00:44:45,972 --> 00:44:48,933 - No. - Puedo contarles más. Mucho más. 468 00:44:48,933 --> 00:44:51,851 Como el petróleo que vende a los japoneses. 469 00:44:51,851 --> 00:44:57,148 O la poca fe que tenía en que su hijo no se fuera de la lengua 470 00:44:57,148 --> 00:44:59,485 y que le llevó a ordenar su asesinato. 471 00:44:59,485 --> 00:45:04,239 ¡Solo intenté salvarlo! Pero no me dejó. 472 00:45:04,239 --> 00:45:09,536 Ni usted ni nadie me permitió proteger su nombre. 473 00:45:09,536 --> 00:45:11,663 No asumiré la culpa de esto. 474 00:45:17,545 --> 00:45:20,673 ¡Eh! ¡El del coche! 475 00:45:23,342 --> 00:45:26,261 - Buenas tardes, señora. - No puede aparcar aquí. 476 00:45:26,261 --> 00:45:27,972 Estoy esperando a mi mujer. 477 00:45:27,972 --> 00:45:30,266 Trabaja en la cocina de una de esas casas. 478 00:45:31,558 --> 00:45:35,313 - Nunca lo he visto por aquí. - Ya, acaba de empezar. 479 00:45:35,313 --> 00:45:38,189 Debe estar al salir. 480 00:45:38,189 --> 00:45:40,442 Luego nos perderemos de vista. 481 00:45:43,654 --> 00:45:45,281 Gracias, señora. 482 00:45:46,698 --> 00:45:48,116 Joder. Vamos, Clara. 483 00:45:56,292 --> 00:45:57,793 Mierda. 484 00:46:01,047 --> 00:46:02,631 Ya estoy en casa. 485 00:46:05,217 --> 00:46:09,095 ¿Te apetece ir a Perino's esta noche? 486 00:46:09,095 --> 00:46:13,683 Me he cruzado con Gerald Nance. Él y su esposa iban para allá. 487 00:46:15,645 --> 00:46:19,898 ¡Constance! 488 00:46:21,317 --> 00:46:25,153 ¡Constance! ¡Maldita sea! 489 00:46:25,153 --> 00:46:28,074 ¿Cuánto has consumido? ¡Constance! 490 00:46:29,659 --> 00:46:31,160 ¡Joder! 491 00:46:39,250 --> 00:46:42,171 Envíen una ambulancia a la residencia de los Phipps. 492 00:46:42,171 --> 00:46:48,718 820 North Canon Drive. 493 00:46:48,718 --> 00:46:52,222 Sí. Entendido. Dense prisa. 494 00:47:11,242 --> 00:47:13,953 -¿Todo bien? - Paul, vámonos. 495 00:47:16,581 --> 00:47:18,915 Brooks era claramente una carga. 496 00:47:21,085 --> 00:47:23,628 ¿Cómo no va a ser culpable de su muerte? 497 00:47:25,046 --> 00:47:28,341 ¡Porque yo no la quería, joder! 498 00:47:30,260 --> 00:47:31,886 ¿Quién entonces? 499 00:48:21,812 --> 00:48:25,983 ¿Rafa? 500 00:49:08,775 --> 00:49:11,654 EL ABOGADO PERRY MASON OCULTÓ EL ARMA DEL CRIMEN 501 00:49:27,127 --> 00:49:31,298 Siento interrumpirla, Srta. Nygaard. De esta tarde. 502 00:49:38,431 --> 00:49:40,391 DEPARTAMENTO DE AGRICULTURA 503 00:49:48,232 --> 00:49:50,525 Ponme al teléfono con el Sr. Phipps. 504 00:50:02,162 --> 00:50:06,166 Mateo Montaño Tenor Iyuno