1 00:00:47,928 --> 00:00:50,231 1 DÍA ANTES 2 00:00:50,231 --> 00:00:51,398 Mi padre era parte 3 00:00:51,398 --> 00:00:53,701 de una misión especial en Francia al final de la guerra. 4 00:00:54,335 --> 00:00:56,136 Fue muy influyente en el lenguaje 5 00:00:56,136 --> 00:00:57,538 del Tratado de Versalles. 6 00:00:57,538 --> 00:01:02,843 - No me diga. - El presidente Poincaré le regaló esto 7 00:01:02,843 --> 00:01:05,513 de la colección personal de Napoleón. 8 00:01:07,581 --> 00:01:12,620 Tiene una inscripción suya en la parte interna de la etiqueta. 9 00:01:13,621 --> 00:01:16,557 ¿Ves lo que dice? "A la victoire". 10 00:01:16,557 --> 00:01:18,592 - Sí, no hablo... - Por la victoria. 11 00:01:30,905 --> 00:01:32,206 Está bueno. 12 00:01:35,609 --> 00:01:38,045 -¿De dónde eres, Peter? - Soy Pete. 13 00:01:39,079 --> 00:01:40,881 - San Bernardino. - San Bernardino. 14 00:01:40,881 --> 00:01:43,450 -¿Estuviste en las fuerzas del orden? - Unos años. 15 00:01:43,450 --> 00:01:45,786 Venir a Los Ángeles debió ser un gran progreso. 16 00:01:45,786 --> 00:01:47,888 Se le saca más provecho al dinero en esta ciudad. 17 00:01:49,957 --> 00:01:51,325 Yo diría que mucho más. 18 00:01:56,830 --> 00:01:58,599 -¿Qué es esto? - Tu bono. 19 00:01:59,633 --> 00:02:02,136 No necesito saber los detalles, 20 00:02:02,136 --> 00:02:05,773 pero ojalá hubieras visto la cara de Mason 21 00:02:05,773 --> 00:02:06,807 cuando le dije al juez. 22 00:02:10,477 --> 00:02:12,112 Sí que me la imagino. 23 00:02:13,681 --> 00:02:14,848 Aunque, sinceramente... 24 00:02:16,884 --> 00:02:21,188 la lealtad que me has demostrado en esta oficina llegará muy lejos. 25 00:02:23,057 --> 00:02:23,991 Sí. 26 00:02:28,629 --> 00:02:29,563 ¿Otro trago? 27 00:02:30,297 --> 00:02:31,231 No. 28 00:02:32,533 --> 00:02:34,001 Se desperdicia en un tipo como yo. 29 00:02:54,588 --> 00:02:56,657 - Buenos días. - Está retrasado unos minutos. 30 00:03:00,260 --> 00:03:01,895 ¿Creíste que no me enteraría de esto? 31 00:03:01,895 --> 00:03:03,063 Dios mío. 32 00:03:05,499 --> 00:03:08,369 Diría que valdría la pena que fueras 33 00:03:08,369 --> 00:03:11,372 a la facultad de derecho. Pero después de esto, sería polémico. 34 00:03:11,372 --> 00:03:12,373 Vete a la mierda, Milligan. 35 00:03:13,874 --> 00:03:15,509 Un comienzo feliz, 36 00:03:15,509 --> 00:03:17,244 según veo, señor Mason. 37 00:03:19,313 --> 00:03:21,115 ¿Algo que necesite saber? 38 00:03:21,115 --> 00:03:22,516 ¿Algo que yo haga? 39 00:03:22,516 --> 00:03:23,584 Tomen asiento. 40 00:03:24,852 --> 00:03:27,554 Pasé buena parte de la noche examinando esto, 41 00:03:27,554 --> 00:03:29,156 y no hallé ni un solo precedente 42 00:03:29,156 --> 00:03:31,458 para fundamentar una decisión en este asunto. 43 00:03:31,458 --> 00:03:33,360 Ni me importa hacerlo. 44 00:03:35,295 --> 00:03:37,698 ¿En qué demonios pensaba? 45 00:03:37,698 --> 00:03:40,334 Hacía lo que pensé que era lo mejor para mis clientes. 46 00:03:40,334 --> 00:03:42,136 Un modo interesante de abordarlo. 47 00:03:42,136 --> 00:03:44,138 - Tommy. - Juez, los ciudadanos 48 00:03:44,138 --> 00:03:45,339 están en ascuas. 49 00:03:45,339 --> 00:03:49,643 Quieren justicia y la merecen. Y parte de esa justicia es asegurar 50 00:03:49,643 --> 00:03:52,279 que se sepa que el señor Mason escondió evidencia 51 00:03:52,279 --> 00:03:55,215 para poder ocultar que sus clientes asesinaron a Brooks McCutcheon. 52 00:03:55,215 --> 00:03:58,786 Creo que la acusación de complicidad es una consecuencia adecuada. 53 00:03:58,786 --> 00:04:01,455 Sí, guárdese el melodrama para el jurado. 54 00:04:01,455 --> 00:04:04,124 Vaya que armó todo un desastre, amigo. 55 00:04:04,124 --> 00:04:05,592 Estoy listo para anular el juicio. 56 00:04:07,227 --> 00:04:09,930 Su Señoría, eso no beneficiaría a nadie. 57 00:04:09,930 --> 00:04:11,632 Creo que todas las partes concuerdan. 58 00:04:11,632 --> 00:04:14,435 Necesitamos concluirlo de algún modo. 59 00:04:14,435 --> 00:04:16,770 - Intentemos otra vez. No me preocupa. - Su Señoría, 60 00:04:16,770 --> 00:04:19,973 si se hace público lo del revólver, predispondrá a cualquier jurado. 61 00:04:19,973 --> 00:04:22,342 - Quizá no debiste ocultarlo. - Muy bien. 62 00:04:22,342 --> 00:04:24,144 Esto es lo que haremos. 63 00:04:25,045 --> 00:04:28,749 Su oficina estructurará un informe que describa dos cosas: 64 00:04:28,749 --> 00:04:34,154 un plan de cómo proseguirá con el juicio y los cargos contra el señor Mason. 65 00:04:34,154 --> 00:04:37,958 Incluirá un argumento para que el revolver sea admisible. 66 00:04:37,958 --> 00:04:39,093 Su Señoría... 67 00:04:39,093 --> 00:04:41,128 Y no quiero ninguna filtración sobre el revólver. 68 00:04:42,963 --> 00:04:45,432 Quiero el informe el viernes. Es todo. 69 00:05:05,986 --> 00:05:06,920 ¿Necesita ayuda? 70 00:05:08,589 --> 00:05:11,792 No, estoy bien. Gracias. 71 00:05:22,603 --> 00:05:23,537 Gracias. 72 00:05:30,711 --> 00:05:31,645 Estoy ocupado. 73 00:05:33,113 --> 00:05:34,414 Oficina de Perry Mason. 74 00:05:36,750 --> 00:05:37,684 Un momento. 75 00:05:38,485 --> 00:05:39,820 Es Pete Strickland. 76 00:06:05,879 --> 00:06:06,947 Hola. 77 00:06:15,756 --> 00:06:17,057 ¿Alguna vez has bebido coñac? 78 00:06:18,625 --> 00:06:19,660 En realidad no. 79 00:06:20,060 --> 00:06:22,262 Deberían llamarlo licor para cobardes. 80 00:06:24,198 --> 00:06:27,067 ¿Con eso están celebrando en la oficina del fiscal? 81 00:06:35,175 --> 00:06:36,109 Escucha... 82 00:06:40,547 --> 00:06:42,249 No me gusta que las cosas queden mal entre nosotros. 83 00:06:44,318 --> 00:06:45,252 Es solo que... 84 00:06:47,321 --> 00:06:50,424 A veces me dejo llevar por las cosas... 85 00:06:51,758 --> 00:06:55,462 y no me siento bien por eso. Pero lo hago de todas maneras. 86 00:06:56,597 --> 00:06:58,232 Sí, me ha pasado. 87 00:07:03,437 --> 00:07:06,039 En fin, necesito que lo sepas por mí. 88 00:07:15,849 --> 00:07:17,818 Tú abriste nuestra caja fuerte. 89 00:07:18,986 --> 00:07:23,423 - No debiste hacérmelo tan fácil. -¿Cómo te lo hice fácil? 90 00:07:23,423 --> 00:07:25,759 Ni siquiera cambiaste la combinación. 91 00:07:26,860 --> 00:07:28,328 ¿El cumpleaños de E. B.? 92 00:07:28,328 --> 00:07:30,964 ¿Cómo pudiste traicionarme así? 93 00:07:30,964 --> 00:07:33,567 -¿Traicionarte? ¿Traicionarte? - Sí. 94 00:07:33,567 --> 00:07:37,304 ¿Después de toda la mierda en la que me arrastraste, Perry? 95 00:07:37,304 --> 00:07:38,505 No empieces otra vez. 96 00:07:38,505 --> 00:07:40,841 No me digas qué empezar y qué no. 97 00:07:40,841 --> 00:07:42,709 -¿Sabes qué? - Ya pasé por esto. 98 00:07:42,709 --> 00:07:43,977 Cállate la boca. 99 00:07:44,745 --> 00:07:45,679 Lárgate. 100 00:07:46,713 --> 00:07:50,317 Regresa a tu triciclo antes de que hagas el ridículo. 101 00:08:24,084 --> 00:08:25,552 ¡Déjame! 102 00:08:56,750 --> 00:09:00,487 Entonces... ¿qué haremos con el caso? 103 00:09:02,289 --> 00:09:04,224 No hay nada que hacer. 104 00:09:04,224 --> 00:09:06,927 Me inhabilitarán y me meterán a la cárcel. 105 00:09:08,695 --> 00:09:11,565 ¿Es todo? No pareces tú. 106 00:09:18,505 --> 00:09:20,440 Tengo pocas posibilidades. 107 00:09:21,641 --> 00:09:22,743 Tictac. 108 00:09:34,321 --> 00:09:35,922 Si puedo reunir... 109 00:09:36,890 --> 00:09:39,593 alguna extraña evidencia, 110 00:09:40,861 --> 00:09:46,133 podría hundir a algunos de los principales nombres de la ciudad. 111 00:09:48,702 --> 00:09:49,770 Pues hagámoslo. 112 00:09:54,107 --> 00:09:55,675 Della, ¿sabes cuánto tardará esta reunión? 113 00:09:55,675 --> 00:09:58,078 Odio dejar la esquina sin vigilar. 114 00:09:58,078 --> 00:09:59,846 ¿Nada todavía? 115 00:10:02,582 --> 00:10:04,384 ¿Crees que Ozzy haya mentido? 116 00:10:04,384 --> 00:10:07,954 No, Della. No hay posibilidad de eso. 117 00:10:10,824 --> 00:10:13,794 No. No, debes estar bromeando. 118 00:10:13,794 --> 00:10:16,630 - Sé que esto no es ideal. - Está lejos de serlo. 119 00:10:16,630 --> 00:10:18,832 Mason creyó que les vendría bien una ayuda extra. 120 00:10:18,832 --> 00:10:21,735 ¿Y esto es lo que nos traes? No trabajaré con él. 121 00:10:21,735 --> 00:10:23,070 Nada te detiene. 122 00:10:23,070 --> 00:10:26,306 - Vino a enmendarse, porque... - Perry, Perry. 123 00:10:26,306 --> 00:10:27,407 No, no. 124 00:10:29,643 --> 00:10:31,812 Porque él abrió nuestra caja fuerte. 125 00:10:31,812 --> 00:10:32,813 ¿Qué? 126 00:10:33,713 --> 00:10:36,283 -¿Qué? - No me sorprende. Basura es basura. 127 00:10:36,283 --> 00:10:38,185 - Hijo de puta. - A eso me refiero. 128 00:10:38,185 --> 00:10:42,089 -¿En qué diablos pensabas? - Tranquilícense los dos. 129 00:10:42,089 --> 00:10:44,091 - Basta. - Maldito blancucho. 130 00:10:46,760 --> 00:10:48,195 ¿Me llamaste blancucho? 131 00:10:48,195 --> 00:10:50,330 - Lo que oíste. - No, sí te oí. 132 00:10:50,330 --> 00:10:53,433 - Te oí. ¿Quieres ir afuera? -¿Qué harás? 133 00:10:53,433 --> 00:10:54,534 - Vamos. - Basta. 134 00:10:54,534 --> 00:10:55,802 Cierra la boca. 135 00:10:55,802 --> 00:10:58,772 - Los golpearé a los dos en un día. -¡Basta! 136 00:10:58,772 --> 00:11:00,407 ¿Qué te pasa? 137 00:11:03,210 --> 00:11:06,246 ¿Quieres perder dos peleas hoy? Adelante. 138 00:11:06,246 --> 00:11:08,281 ¡Esta es mi responsabilidad! 139 00:11:08,281 --> 00:11:09,382 ¡Toda! 140 00:11:09,382 --> 00:11:11,485 ¡Pero les voy a pedir a todos su ayuda, 141 00:11:11,485 --> 00:11:15,122 porque creo que a esos hermanos les debemos lo que podamos hacer 142 00:11:15,122 --> 00:11:18,558 hasta el viernes en la mañana! El viernes, Pete queda libre. 143 00:11:18,558 --> 00:11:21,528 Le harán lo que quieran. Lo que quieran. 144 00:11:24,531 --> 00:11:25,465 Está bien. 145 00:11:27,501 --> 00:11:30,070 Della. Él es el único que conoce lo que tiene Milligan. 146 00:11:34,774 --> 00:11:36,143 Gracias. 147 00:11:36,143 --> 00:11:37,844 ¡Cállate la boca! 148 00:11:40,747 --> 00:11:41,815 Muy bien. 149 00:11:42,449 --> 00:11:44,184 Dicho eso... 150 00:11:45,952 --> 00:11:49,656 Della, ¿qué preguntará Burger del informe? 151 00:11:49,656 --> 00:11:51,925 Presentará argumentos para que el caso continúe 152 00:11:51,925 --> 00:11:53,693 - con el revólver como evidencia. - Bien. 153 00:11:53,693 --> 00:11:56,763 Y estará en el escritorio de Durkin en menos de dos días. 154 00:11:56,763 --> 00:12:01,368 Así que olvidemos dónde estábamos. Empecemos donde estamos. ¿De acuerdo? 155 00:12:05,172 --> 00:12:06,106 ¿Qué sabemos? 156 00:12:09,476 --> 00:12:12,212 Me contaron que a su emperador le agradan los caballos. 157 00:12:12,212 --> 00:12:13,680 Sí. 158 00:12:13,680 --> 00:12:17,717 Shirayuki es la posesión más preciada del emperador Hirohito. 159 00:12:17,717 --> 00:12:21,421 Un buen corcel puede proveer alegría y orgullo como ninguna otra cosa. 160 00:12:22,289 --> 00:12:26,693 Si busca algo más, recientemente puse a un árabe como semental. 161 00:12:26,693 --> 00:12:28,295 Un espécimen perfecto. 162 00:12:28,295 --> 00:12:33,033 Sería un honor entregárselo al emperador como gesto de mi aprecio. 163 00:12:33,033 --> 00:12:36,102 Muy amable, pero no es necesario. 164 00:12:36,102 --> 00:12:37,537 Caballeros. 165 00:12:42,709 --> 00:12:46,580 Ahora que hicimos a un lado la pompa y la ceremonia. 166 00:12:48,548 --> 00:12:52,319 {\an8}Nuestro gobierno tal vez esté apaciguado por el momento, 167 00:12:52,319 --> 00:12:54,821 {\an8}pero es evidente para nuestras empresas 168 00:12:54,821 --> 00:12:58,091 {\an8}que las restricciones de transporte solo continuarán endureciéndose. 169 00:12:58,091 --> 00:13:02,128 {\an8}Podemos discutir el establecimiento de nuestras operaciones en Japón 170 00:13:02,128 --> 00:13:05,899 {\an8}para no tener que preocuparnos de otro contratiempo. 171 00:13:05,899 --> 00:13:10,604 {\an8}Sí, creo que eso nos beneficiaría. 172 00:13:10,604 --> 00:13:13,807 Ansío hablar de nuevo con ustedes, caballeros. 173 00:13:22,682 --> 00:13:24,317 ¿Qué diablos fue eso? 174 00:13:29,055 --> 00:13:32,959 Era difícil hablar con nuestros socios comerciales desde mi lugar. 175 00:13:32,959 --> 00:13:36,029 Habría sido de mala educación pasar toda la comida sin saludar. 176 00:13:36,029 --> 00:13:38,665 Por favor, Lydell, no es una conspiración. 177 00:13:38,665 --> 00:13:40,867 Todos queremos lo mismo en este acuerdo. 178 00:13:45,405 --> 00:13:49,109 ¿Podemos olvidar los negocios y hablar como amigos? 179 00:13:50,610 --> 00:13:51,711 -¿Amigos? - Sí. 180 00:13:52,612 --> 00:13:53,546 Lydell... 181 00:13:54,581 --> 00:13:59,286 esas verdades desagradables sobre Brooks que se hicieron públicas en el tribunal. 182 00:14:00,253 --> 00:14:04,424 Puedo imaginar tu vergüenza, pero eso pasará. 183 00:14:04,424 --> 00:14:07,193 - La gente sigue su vida. - Mis nietos no. 184 00:14:08,328 --> 00:14:11,564 Todos los días despertarán sin un padre por el resto de sus vidas. 185 00:14:11,564 --> 00:14:14,901 Y el recuerdo que perdurará de él será su nombre en las primeras planas 186 00:14:14,901 --> 00:14:16,636 de los periódicos como un pervertido. 187 00:14:16,636 --> 00:14:18,805 El escándalo de hoy se olvidará mañana. 188 00:14:20,540 --> 00:14:24,144 Tienes el poder para hacer que la gente recuerde a Brooks 189 00:14:24,144 --> 00:14:26,413 del modo que quieras que lo recuerden. 190 00:14:27,414 --> 00:14:30,417 ¿Y qué sugieres en tu infinita sabiduría? 191 00:14:32,319 --> 00:14:36,923 Un monumento o... algo que represente a Brooks 192 00:14:36,923 --> 00:14:40,727 de la mejor manera que creas 193 00:14:40,727 --> 00:14:43,163 en vez de toda esa fealdad. 194 00:14:44,564 --> 00:14:47,400 Eso sería un hermoso tributo a tu hijo. 195 00:14:50,770 --> 00:14:53,740 ¿Qué sabes tú de belleza, maldita solterona estéril? 196 00:14:55,442 --> 00:14:56,710 Ya dijiste suficiente. 197 00:15:00,313 --> 00:15:01,681 Por supuesto. 198 00:15:17,997 --> 00:15:22,769 Un acto de la más indignante bajeza moral, punto. 199 00:15:22,769 --> 00:15:28,708 Además, coma, la conducta del abogado defensor viola... 200 00:15:30,944 --> 00:15:32,312 ¿Qué haces aquí? 201 00:15:33,980 --> 00:15:38,651 ¿Recuerdas la noche de la tormenta eléctrica en Adam and Eve? 202 00:15:39,786 --> 00:15:43,423 Tu amigo, el arquitecto, se tropezó con nuestra mesa... 203 00:15:43,423 --> 00:15:46,426 Lo recuerdo, y baja la voz. 204 00:15:48,161 --> 00:15:49,629 ¿Qué dije cuando se fue? 205 00:15:52,866 --> 00:15:55,268 Sí, dijiste... 206 00:15:57,003 --> 00:16:02,175 "Y yo creí que era la única entusiasta de la arquitectura moderna por aquí". 207 00:16:04,744 --> 00:16:06,246 Esa fue la mejor noche... 208 00:16:07,247 --> 00:16:08,548 para saber que no estaba sola. 209 00:16:09,416 --> 00:16:10,850 ¿Qué es esto, Della? 210 00:16:12,152 --> 00:16:13,319 Estoy preocupada. 211 00:16:13,319 --> 00:16:14,421 -¿Por? - Por ti. 212 00:16:19,225 --> 00:16:24,464 Si alguien te presionó para ofrecernos el acuerdo de culpabilidad... 213 00:16:24,464 --> 00:16:27,467 - si te siguen presionando... - Para. Para. 214 00:16:28,868 --> 00:16:30,437 Sinceramente... 215 00:16:30,437 --> 00:16:34,307 No sé si me ofende más que explotes nuestra amistad 216 00:16:34,307 --> 00:16:36,976 para intentar ganar un caso o que pensaras 217 00:16:36,976 --> 00:16:39,212 que tu estrategia de "me preocupas" funcionara conmigo. 218 00:16:39,212 --> 00:16:42,682 Estoy preocupada y quiero terminar lo que empecé. 219 00:16:44,083 --> 00:16:45,185 Está terminado. 220 00:16:45,185 --> 00:16:47,487 No, es más que el revólver y los hermanos. 221 00:16:47,487 --> 00:16:50,723 - Y lo sabes. - Te fue bien en el tribunal. 222 00:16:50,723 --> 00:16:53,660 ¿Crees que significa que puedes cambiar el mundo? 223 00:16:55,295 --> 00:16:58,865 Ham... busco la verdad. 224 00:17:16,049 --> 00:17:17,150 No te gustará. 225 00:17:41,608 --> 00:17:42,542 Chantaje. 226 00:17:45,712 --> 00:17:48,114 ¿Por parte de quién? ¿Lydell? 227 00:17:50,750 --> 00:17:52,118 No sé quién es. 228 00:17:58,258 --> 00:17:59,492 Ham. 229 00:18:04,430 --> 00:18:05,698 Lo lamento mucho. 230 00:18:07,200 --> 00:18:10,169 Soy muy cuidadoso, y aun así, se metieron. 231 00:18:11,504 --> 00:18:12,605 Tú... 232 00:18:13,373 --> 00:18:19,379 no puedes y no debes husmear en esto. No vale la pena. 233 00:18:19,379 --> 00:18:22,482 Si averiguamos quién te chantajea, podemos contraatacar. 234 00:18:22,482 --> 00:18:26,019 Dios. Ya empiezas a hablar como Mason. 235 00:18:26,019 --> 00:18:29,589 Acepta la derrota con dignidad. 236 00:18:29,589 --> 00:18:31,858 - Que los federales hagan el resto. -¿Los federales? 237 00:18:33,693 --> 00:18:36,029 ¿Por qué los federales harían algo? 238 00:18:36,029 --> 00:18:38,765 Solo déjalo ir. 239 00:18:42,535 --> 00:18:43,503 ¿Algo más? 240 00:19:12,665 --> 00:19:14,801 No le permiten tener visitas. 241 00:19:15,969 --> 00:19:16,903 {\an8}Está bien. 242 00:20:25,471 --> 00:20:27,840 ESCUELA DE ARTE 243 00:20:31,244 --> 00:20:32,779 Lo aceptaron en la escuela de arte. 244 00:20:35,114 --> 00:20:36,749 No sabía que había enviado la solicitud. 245 00:20:41,988 --> 00:20:45,324 Te dejaré decidir si quieres dársela o no. 246 00:21:17,323 --> 00:21:20,026 Él se ha vuelto una carga. No me gusta. 247 00:21:22,195 --> 00:21:24,664 ¿Lo viste en el almuerzo? 248 00:21:24,664 --> 00:21:26,699 Me maltrató de la nada. 249 00:21:26,699 --> 00:21:31,204 Ese tipo de demostración está mal vista, en especial entre los orientales. 250 00:21:31,204 --> 00:21:34,607 Tal vez no le gusta que lo socave en público. 251 00:21:37,777 --> 00:21:39,078 Lo que me recuerda... 252 00:21:39,078 --> 00:21:42,548 ¿enviaste a nuestros amigos japoneses la invitación al concierto? 253 00:21:42,548 --> 00:21:45,118 Se entregó en la embajada esta mañana. 254 00:21:49,822 --> 00:21:52,325 ¿Te molesta algo, Phippsy? 255 00:21:55,394 --> 00:21:56,329 Estoy bien. 256 00:21:57,730 --> 00:22:00,333 No, no lo estás. Estás distante. 257 00:22:04,437 --> 00:22:06,806 Si no está satisfecha con mi trabajo, dígalo. 258 00:22:07,940 --> 00:22:09,342 No seas paranoico. 259 00:22:11,944 --> 00:22:16,549 Solo digo... que te ves cansado. 260 00:22:17,383 --> 00:22:18,584 Sí. 261 00:22:18,584 --> 00:22:21,854 Pues el sol nunca se pone en el imperio Nygaard. 262 00:22:27,593 --> 00:22:28,761 He estado pensando... 263 00:22:30,997 --> 00:22:34,200 me pregunto si hay lugar en nuestra oficina para Della Street. 264 00:22:52,518 --> 00:22:55,154 -¿Qué sabes, imbécil? - Maldición. 265 00:22:58,291 --> 00:23:01,727 Mira. El lugar está infestado de inspectores. 266 00:23:01,727 --> 00:23:02,929 ¿De verdad? 267 00:23:02,929 --> 00:23:06,098 Quién diría que al gobierno federal le importaran tanto los vegetales. 268 00:23:06,098 --> 00:23:09,101 Por favor. Me contaste de la especulación de precios. 269 00:23:09,101 --> 00:23:11,270 ¿El fiscal sabe que trabajas para el otro bando? 270 00:23:11,270 --> 00:23:13,873 ¿Tu esposa sabe que trabajas como imbécil? 271 00:23:13,873 --> 00:23:16,108 ¿Cuán seguido salen los botes del puerto? 272 00:23:16,108 --> 00:23:17,243 Ni idea. 273 00:23:17,243 --> 00:23:20,046 Mi amigo de la oficina de federales dice que salen de noche. 274 00:23:20,046 --> 00:23:22,415 No quieren que se sepa qué descargan. 275 00:23:22,415 --> 00:23:25,818 -¿Sabes a dónde van? - A algún puerto de Japón. 276 00:23:25,818 --> 00:23:28,154 Debemos subir a ese bote. Ver mejor. 277 00:23:28,154 --> 00:23:30,223 Averiguar por qué tiran esos vegetales. 278 00:23:30,223 --> 00:23:31,324 Esa es mi señal. 279 00:23:32,191 --> 00:23:34,460 Fue encantador, caballeros. Gracias. 280 00:23:43,269 --> 00:23:46,372 Oye, ¿crees que pasemos como mozos de cubierta? 281 00:23:46,372 --> 00:23:48,608 ¿Oíste lo que dijo? Se dirige a Japón. 282 00:23:48,608 --> 00:23:49,775 Sí. 283 00:23:49,775 --> 00:23:53,279 Pero deben tirarlo cerca de la orilla, si no, no sería arrastrado. 284 00:23:53,279 --> 00:23:56,883 Vamos, vemos por qué, agarramos un bote salvavidas y nos largamos. 285 00:23:58,584 --> 00:24:00,086 Muy bien. Intentémoslo. 286 00:24:01,187 --> 00:24:04,090 - Yo me quitaría la chaqueta. -¿Qué? ¿Qué? 287 00:24:04,090 --> 00:24:06,225 ¿Y si me congelo en el bote? 288 00:24:06,859 --> 00:24:09,028 ¿Has visto a un mozo de cubierta usando cuero? 289 00:25:12,191 --> 00:25:14,694 - Oye, Mason, ponte esto. -¿Qué? 290 00:25:15,795 --> 00:25:18,931 - Va a estar helado. - Póntelo. 291 00:25:24,804 --> 00:25:26,906 Cuidado con la proa. Cuidado con la proa. 292 00:25:27,773 --> 00:25:30,409 - Oye, ¿sientes eso? -¿Qué? 293 00:25:30,409 --> 00:25:33,612 Nos detuvimos. Te dije que no iría lejos. 294 00:25:36,782 --> 00:25:37,717 Aquí vamos. 295 00:26:02,174 --> 00:26:03,776 Santo cielo, Perry. 296 00:26:04,777 --> 00:26:06,245 Es otro maldito barco. 297 00:26:06,812 --> 00:26:08,481 Dios mío. 298 00:26:13,152 --> 00:26:14,453 Mira eso. 299 00:26:25,398 --> 00:26:26,832 Es oro negro, Perry. 300 00:26:27,400 --> 00:26:29,835 Sí, es mucho petróleo. 301 00:26:30,403 --> 00:26:33,172 -¿Qué crees que hacen? - No sé. 302 00:26:33,172 --> 00:26:37,610 Pero no hay tiempo para averiguar. Tenemos que bajarnos. 303 00:26:37,610 --> 00:26:38,778 Vamos. 304 00:26:39,045 --> 00:26:42,214 - Mason, el bote salvavidas. -¿Qué? 305 00:26:42,214 --> 00:26:45,217 Esas cosas son para 40 personas. ¿Crees que no nos verán? 306 00:26:49,021 --> 00:26:52,558 ¿Sabes qué? Puedo llegar a la orilla desde aquí. No estamos tan lejos. 307 00:26:52,558 --> 00:26:55,394 Solo debemos tomar una de las cajas que lanzan por la borda. 308 00:26:55,394 --> 00:26:58,397 Espera. ¿Sugieres que nademos de regreso? 309 00:26:59,198 --> 00:27:01,867 Es eso o aprender japonés. 310 00:27:05,838 --> 00:27:07,373 ¡Maldición! 311 00:27:12,044 --> 00:27:14,080 Llegaremos a tierra en una hora, máximo. 312 00:27:42,074 --> 00:27:43,909 Santo Dios. 313 00:27:44,844 --> 00:27:47,713 Y creías que robar un caballo era ir demasiado lejos. 314 00:28:19,945 --> 00:28:22,248 - Hola. - Hola. 315 00:28:24,049 --> 00:28:27,553 -¿Qué haces aquí? -¿De qué otro modo puedo verte? 316 00:28:27,887 --> 00:28:29,455 Sales antes del desayuno. 317 00:28:31,190 --> 00:28:32,124 Gracias. 318 00:28:34,293 --> 00:28:35,261 Clara. 319 00:28:38,197 --> 00:28:42,468 No necesito explicaciones. Si quieres mantenerlo en secreto, está bien, 320 00:28:42,468 --> 00:28:46,672 - lo respetaré. - Clara, estoy hasta el cuello con esto. 321 00:28:48,440 --> 00:28:52,244 - No quiero que también te ahogues. - Bueno, si te ahogas, me ahogo. 322 00:28:53,412 --> 00:28:56,715 Lo que sea que haya ocurrido, no necesito que me trates 323 00:28:56,715 --> 00:28:58,217 como si fuera yo quien lo hizo. 324 00:29:01,086 --> 00:29:02,021 Tienes razón. 325 00:29:03,889 --> 00:29:04,823 Es que... 326 00:29:06,592 --> 00:29:09,361 Clara, las decisiones que tomé... 327 00:29:09,361 --> 00:29:14,500 antes acarreaban menos consecuencias. No tenían este largo alcance. 328 00:29:15,668 --> 00:29:16,769 ¿Qué significa eso? 329 00:29:19,738 --> 00:29:21,540 Que tengo miedo, Clara. 330 00:29:24,243 --> 00:29:25,211 Lo lamento. 331 00:29:26,078 --> 00:29:27,346 Lo lamento mucho. 332 00:29:31,784 --> 00:29:32,785 Entra. 333 00:29:47,967 --> 00:29:48,934 Ven acá. 334 00:29:51,870 --> 00:29:53,105 Te ves cansado. 335 00:29:55,140 --> 00:29:57,009 No te discutiré eso. 336 00:29:57,810 --> 00:29:59,945 Tal vez deberías descansar. 337 00:30:00,679 --> 00:30:03,983 - Puedo vigilar la esquina. - No, no, no. 338 00:30:03,983 --> 00:30:05,784 -¿Qué? -¿Qué? 339 00:30:05,784 --> 00:30:10,623 - Es una mala idea. Es peligroso. -¿Por qué? Solo observo y escribo. 340 00:30:11,323 --> 00:30:12,758 Necesitas descansar. 341 00:30:13,359 --> 00:30:16,262 Si sucede algo en la siguiente hora, créeme, te despertaré. 342 00:30:18,697 --> 00:30:19,632 Bueno. 343 00:30:21,567 --> 00:30:22,568 Buscamos a... 344 00:30:22,568 --> 00:30:25,004 Un viejo blanco en un auto rojo elegante. 345 00:30:25,004 --> 00:30:26,038 Clara. 346 00:30:27,072 --> 00:30:28,040 Lo sé. 347 00:30:28,907 --> 00:30:30,542 Chica blanca, sedán azul. 348 00:30:30,542 --> 00:30:33,178 Ahora cierra la boca y los ojos. 349 00:30:34,413 --> 00:30:35,347 Está bien. 350 00:30:37,516 --> 00:30:38,450 Está bien. 351 00:30:49,928 --> 00:30:51,530 Gracias, Clara Drake. 352 00:30:56,068 --> 00:30:59,004 SUCIOS ACTOS DE MCCUTCHEON RELATADOS EN JUICIO 353 00:30:59,004 --> 00:31:01,473 JUICIO DE MCCUTCHEON ESTANCADO 354 00:31:01,473 --> 00:31:06,178 ¿LYDELL MCCUTCHEON ESTABA ENTERADO DE LOS PASATIEMPOS DE SU HIJO? 355 00:31:13,252 --> 00:31:14,386 ¿Qué es esto? 356 00:31:14,386 --> 00:31:17,056 Es un pasaje para el Santa Paula a La Habana. 357 00:31:20,059 --> 00:31:21,560 ¿Por qué voy para allá? 358 00:31:21,560 --> 00:31:24,930 Porque no aceptarás la realidad, y no tengo otra opción contigo. 359 00:31:24,930 --> 00:31:27,466 Les diré a Elizabeth y a los niños que es por la empresa. 360 00:31:27,466 --> 00:31:30,069 Si esto es por el anuncio del equipo en el comedor, 361 00:31:30,069 --> 00:31:32,104 tienes que confiar en que... 362 00:31:32,838 --> 00:31:35,207 Cada vez que te digo que hagas algo, 363 00:31:35,207 --> 00:31:38,177 te entra por un oído y te sale por el otro. 364 00:31:40,913 --> 00:31:43,749 Hay otras personas que también importan en todos tus desastres. 365 00:31:46,185 --> 00:31:47,619 ¿Qué otras personas? 366 00:31:53,592 --> 00:31:55,160 Esto es por el citatorio. 367 00:31:56,495 --> 00:32:00,165 Te subirás a ese barco, te quedarás en La Habana y no regresarás 368 00:32:00,165 --> 00:32:01,600 hasta que yo te diga. 369 00:32:12,144 --> 00:32:14,279 "Concéntrate en tu trabajo benéfico". 370 00:32:17,116 --> 00:32:19,284 -¿Qué? - Esas fueron tus palabras. 371 00:32:20,052 --> 00:32:21,320 Y eso hice. 372 00:32:22,488 --> 00:32:26,492 Al llevarte esos vegetales, desperdiciaste codiciosamente 373 00:32:26,492 --> 00:32:28,527 el poder alimentar a un país hambriento. 374 00:32:30,095 --> 00:32:32,164 Creo que los federales entenderían eso. 375 00:32:33,098 --> 00:32:35,667 Y perdón que no te conté sobre eso, pero ¿de qué hablamos? 376 00:32:35,667 --> 00:32:37,403 Una multa cuando mucho. 377 00:32:38,837 --> 00:32:40,773 Pero este acuerdo ilegal sobre el petróleo... 378 00:32:41,840 --> 00:32:43,075 Sí. 379 00:32:43,075 --> 00:32:45,411 No tengo nada que ver con eso. 380 00:32:45,411 --> 00:32:49,615 Dejaste muy en claro que no tengo nada que ver con tu negocio. 381 00:32:49,615 --> 00:32:53,185 Tengo las manos limpias. No estoy seguro de si ahora soy yo 382 00:32:53,185 --> 00:32:56,088 el de los desastres, ¿o sí, padre? 383 00:32:56,088 --> 00:32:58,257 Creo que no iré a ningún lado. 384 00:33:15,407 --> 00:33:17,843 Según entiendo, Brooks McCutcheon 385 00:33:17,843 --> 00:33:20,979 estaba bajo investigación federal antes de su muerte. 386 00:33:20,979 --> 00:33:25,484 Y el buró dijo que usted era la persona a quien debía consultar sobre eso. 387 00:33:36,895 --> 00:33:39,932 Brooks tenía negocios con un distribuidor de vegetales 388 00:33:39,932 --> 00:33:43,302 - llamado Charlie Goldstein. - Definitivamente sí. 389 00:33:43,302 --> 00:33:45,838 Dos de ellos hicieron negocios 390 00:33:45,838 --> 00:33:47,806 vendiendo vegetales en todo el país. 391 00:33:47,806 --> 00:33:49,975 El problema es que no nos notificaron primero. 392 00:33:49,975 --> 00:33:52,344 ¿Cree que sabían que los investigaba? 393 00:33:52,344 --> 00:33:54,580 Creo que los citatorios los alertaron, sí. 394 00:33:55,414 --> 00:33:57,382 ¿Brooks y Goldstein recibieron citatorios? 395 00:33:57,382 --> 00:33:59,818 Los llamaron a testificar ante el gran jurado. 396 00:34:00,819 --> 00:34:02,187 Ninguno de los dos lo hizo. 397 00:34:06,925 --> 00:34:08,727 ¿El expediente del caso es confidencial? 398 00:34:10,262 --> 00:34:12,030 ¿Tiene acceso a él? 399 00:34:14,299 --> 00:34:16,702 Sí y sí. 400 00:34:18,737 --> 00:34:19,671 Un momento. 401 00:34:20,739 --> 00:34:21,673 Por supuesto. 402 00:34:34,119 --> 00:34:36,455 MERCADO CENTRAL 403 00:34:52,304 --> 00:34:53,405 ¿Qué? 404 00:34:53,405 --> 00:34:57,242 Recuerdo la primera vez que me ayudaste... 405 00:34:57,242 --> 00:34:59,878 en la fiesta de alquiler a una cuadra de aquí. 406 00:35:01,747 --> 00:35:04,016 ¿Cuánto tiempo tenías en la policía, una semana? 407 00:35:04,016 --> 00:35:05,817 Cinco días. 408 00:35:05,817 --> 00:35:06,852 Fue... 409 00:35:07,653 --> 00:35:12,024 la primera gran tarea que me dieron a mí solo, y él dijo: "Drake, 410 00:35:12,024 --> 00:35:15,360 la gente hace mucho ruido. Tienes que ir a terminarla". 411 00:35:16,161 --> 00:35:19,865 Pero entré y vi a la mujer más preciosa que hubiera visto. 412 00:35:20,699 --> 00:35:22,968 Ella bailaba. Santo cielo, 413 00:35:22,968 --> 00:35:25,571 de un modo que haría sonrojar a Dios. 414 00:35:25,571 --> 00:35:26,905 Eres un mentiroso. 415 00:35:28,340 --> 00:35:30,776 Luego te paraste frente a mí. ¿Recuerdas lo que dijiste? 416 00:35:30,776 --> 00:35:32,110 Nunca lo olvidé. 417 00:35:32,110 --> 00:35:33,879 Dije: "Mira, policía. 418 00:35:33,879 --> 00:35:36,148 O empiezas a mover los pies con este ritmo, 419 00:35:36,148 --> 00:35:38,817 o sacas tu negro trasero a la calle". 420 00:35:40,185 --> 00:35:42,154 Clara Drake. 421 00:35:44,389 --> 00:35:48,794 Estoy feliz de haber movido los pies contigo y no haberme ido. 422 00:35:50,462 --> 00:35:53,231 - Hasta que llegó el otro policía. - Lo sé. 423 00:35:54,232 --> 00:35:56,668 Y tuviste que escabullirte por la ventana trasera 424 00:35:56,668 --> 00:35:58,770 con los pantalones en los tobillos. 425 00:36:06,411 --> 00:36:07,346 Paul. 426 00:36:10,749 --> 00:36:11,883 Es ella. 427 00:36:14,152 --> 00:36:15,087 Está bien. 428 00:36:16,722 --> 00:36:17,823 Ese es. 429 00:36:48,020 --> 00:36:49,888 Debió ser difícil... 430 00:36:53,792 --> 00:36:57,062 - Creí que era el señor Denning. - El señor Denning tuvo una emergencia. 431 00:36:57,062 --> 00:36:59,931 No regresará hoy a la oficina. 432 00:36:59,931 --> 00:37:02,634 - Pero estaba... - Eso es todo, señorita Street. 433 00:37:46,678 --> 00:37:49,014 Marion, habla Della. Necesito hablar con Perry. 434 00:37:49,915 --> 00:37:50,949 Es urgente. 435 00:37:51,917 --> 00:37:54,886 Della cree que Brooks se llevaba los vegetales que Lydell tiraba 436 00:37:55,187 --> 00:37:57,122 y los vendía en el mercado negro. 437 00:37:57,122 --> 00:37:59,925 Otra estrategia perdedora del inepto príncipe de la ciudad. 438 00:37:59,925 --> 00:38:01,760 Sí, pero los federales oyeron el rumor. 439 00:38:01,760 --> 00:38:05,197 Así que lo citaron a él y a Goldstein para testificar por la estafa. 440 00:38:05,197 --> 00:38:08,233 Y a alguien le preocupó que no solo testificaran por eso. 441 00:38:08,233 --> 00:38:09,401 ¿No es la verdad? 442 00:38:13,872 --> 00:38:15,774 Entonces, ¿por qué la gran farsa? 443 00:38:17,509 --> 00:38:22,314 ¿Por qué fingir que envían los vegetales a Japón e introducir el petróleo? 444 00:38:22,314 --> 00:38:23,482 Eso no lo sé. 445 00:38:23,482 --> 00:38:26,485 Quizá intenta ocultar sus ganancias al gobierno. 446 00:38:27,519 --> 00:38:29,488 ¿Puedo aportar algo? 447 00:38:29,488 --> 00:38:31,056 Sí, claro. 448 00:38:32,224 --> 00:38:36,294 ¿Es posible que los japoneses usen el petróleo para su ejército? 449 00:38:37,062 --> 00:38:39,364 -¿Con quién están en guerra? - Dios mío. 450 00:38:39,364 --> 00:38:43,135 Invadieron Corea, Manchuria... Probablemente siga China. 451 00:38:47,405 --> 00:38:48,540 Mira, está aquí. 452 00:38:49,975 --> 00:38:52,911 "Países de la Liga exigen embargo a Japón". 453 00:38:52,911 --> 00:38:56,248 Y McCutcheon no quería que nadie supiera que les vendía petróleo. 454 00:38:56,248 --> 00:38:58,083 Ganaba mucho dinero por debajo del agua. 455 00:38:58,083 --> 00:39:01,653 Y la estafa de Brooks dejaba al descubierto la estafa de su papi. 456 00:39:01,653 --> 00:39:03,889 Así que su papi necesitaba acabar con eso. 457 00:39:05,190 --> 00:39:06,992 Si eso es verdad, significa que... 458 00:39:06,992 --> 00:39:09,661 Lydell mandó a matar a su propio hijo. 459 00:39:52,671 --> 00:39:56,708 - Clara, tú espera aquí. - Paul, no puedes ir a esa casa. 460 00:39:56,708 --> 00:39:57,776 Aquí no. 461 00:40:07,152 --> 00:40:08,286 ¿Qué digo? 462 00:40:12,824 --> 00:40:17,262 -¿Y si soy una crida buscando trabajo? - No, no. Necesitamos saber su nombre. 463 00:40:18,129 --> 00:40:20,398 ¿Y si eres Testigo de Jehová? 464 00:40:20,398 --> 00:40:22,801 No sé nada de esas personas. 465 00:40:22,801 --> 00:40:25,770 Lo único que debes hacer es pedir una donación. 466 00:40:25,770 --> 00:40:28,240 Luego les pides su nombre para inscribirlos 467 00:40:28,240 --> 00:40:29,574 en el reino de los cielos. 468 00:40:34,746 --> 00:40:36,414 Clara, ¿estás segura de esto? 469 00:40:37,349 --> 00:40:38,416 Claro que no. 470 00:40:40,252 --> 00:40:41,586 Ten cuidado. 471 00:41:30,669 --> 00:41:32,504 -¿Hola? -¿Hola? 472 00:41:34,739 --> 00:41:37,776 Señora, ¿me podría permitir un momento de su tiempo? 473 00:41:40,011 --> 00:41:40,946 Pase. 474 00:41:59,564 --> 00:42:00,932 ¿Hola? 475 00:42:03,234 --> 00:42:04,402 ¿Hola? 476 00:42:06,671 --> 00:42:07,772 ¿Hola? 477 00:42:09,808 --> 00:42:10,842 ¿Señora? 478 00:42:13,111 --> 00:42:14,045 Señora. 479 00:42:24,923 --> 00:42:26,024 Te conozco. 480 00:42:29,961 --> 00:42:30,895 ¿Sí? 481 00:42:33,064 --> 00:42:35,266 Eres Josephine Baker. 482 00:42:39,571 --> 00:42:41,006 No, señora. 483 00:42:42,941 --> 00:42:47,812 Eres una negra tan hermosa, Josephine. 484 00:42:51,750 --> 00:42:54,019 ¿Viniste a bailar para mí? 485 00:42:59,090 --> 00:43:00,692 Déjame tocarte algo. 486 00:43:07,665 --> 00:43:08,666 ¿Señora? 487 00:43:10,301 --> 00:43:12,937 - Dios mío. -¡Lanza! 488 00:43:17,142 --> 00:43:19,077 Te estás adelantando, Phillip. 489 00:43:19,077 --> 00:43:22,814 Espera a que la paloma llegue al punto más alto de su trayectoria. 490 00:43:22,814 --> 00:43:26,117 Y no te reclines demasiado. Mantente hacia adelante. 491 00:43:26,117 --> 00:43:27,118 Observa. 492 00:43:30,055 --> 00:43:30,989 ¡Lanza! 493 00:43:35,026 --> 00:43:35,960 ¿Ves a qué me refiero? 494 00:43:37,662 --> 00:43:42,100 Deberías escuchar a tu abuelo. Sabe mucho sobre dar en el blanco. 495 00:43:45,203 --> 00:43:46,604 ¿Qué haces aquí, Mason? 496 00:43:48,440 --> 00:43:50,909 Devolviendo algo que dejó caer. 497 00:43:57,549 --> 00:43:59,451 - Phillip. -¿Sí, señor? 498 00:43:59,451 --> 00:44:00,685 Ve a jugar. 499 00:44:06,057 --> 00:44:09,027 Todo este tiempo creí que estaba 500 00:44:09,027 --> 00:44:12,664 preocupado por proteger el nombre de su hijo, pero solo... 501 00:44:13,565 --> 00:44:15,733 Solo protegía sus ganancias. 502 00:44:16,634 --> 00:44:18,303 No me malentienda, 503 00:44:18,303 --> 00:44:22,173 soy pésimo padre, pero haría lo que sea para proteger a mi hijo. 504 00:44:22,173 --> 00:44:24,075 Di lo que quieres decir. 505 00:44:24,075 --> 00:44:25,877 Quiero un trato justo para mis clientes. 506 00:44:25,877 --> 00:44:28,012 ¿Y cómo se supone que debo hacerlo? 507 00:44:28,012 --> 00:44:31,983 Arréglelo con Burger, pero ofrézcanos algo mejor esta vez. 508 00:44:32,584 --> 00:44:33,952 Porque si no... 509 00:44:34,786 --> 00:44:38,490 si de repente ya no estoy aquí cuando se complete la oferta, 510 00:44:38,490 --> 00:44:40,959 toda mi investigación irá al FBI y a la prensa, 511 00:44:40,959 --> 00:44:43,061 diciendo que ha alimentado más a los peces 512 00:44:43,061 --> 00:44:46,464 con sus frutas y vegetales que a la gente de su cocina comunitaria. 513 00:44:46,464 --> 00:44:48,833 Puedo decirles más, puedo decirles mucho más. 514 00:44:48,833 --> 00:44:51,703 Cómo planeó ilegalmente venderles petróleo a los japoneses. 515 00:44:51,703 --> 00:44:54,706 Y cómo tenía tan poca fe de que su propio hijo 516 00:44:54,706 --> 00:44:57,041 no dijera nada 517 00:44:57,041 --> 00:44:59,344 que pagó para que lo ejecutaran. 518 00:44:59,344 --> 00:45:01,546 ¡No hice nada más que intentar salvarlo! 519 00:45:02,380 --> 00:45:03,815 ¡Pero no me lo permitió! 520 00:45:04,315 --> 00:45:08,753 Y tú y los demás me hicieron imposible proteger su nombre. 521 00:45:09,721 --> 00:45:11,656 No me culparé por esto. 522 00:45:17,395 --> 00:45:20,932 Oiga, usted, en el auto. 523 00:45:23,701 --> 00:45:26,171 - Buenas tardes, señora. - No puede estacionarse aquí. 524 00:45:26,171 --> 00:45:28,006 Solo espero a mi esposa. 525 00:45:28,006 --> 00:45:30,842 Trabaja en la cocina de una de esas casas. 526 00:45:31,509 --> 00:45:35,246 - Nunca antes te había visto. - Lo sé. Apenas empezó. 527 00:45:35,246 --> 00:45:39,951 Debe salir en cualquier momento, y luego nos iremos de inmediato. 528 00:45:43,621 --> 00:45:44,589 Gracias, señora. 529 00:45:46,724 --> 00:45:48,359 Carajo, vamos, Clara. 530 00:46:00,939 --> 00:46:01,873 Ya llegué. 531 00:46:05,276 --> 00:46:08,346 ¿Te interesa ir a Perino's esta noche? 532 00:46:09,180 --> 00:46:13,685 Me encontré a Joe Nance, y dijo que él y su esposa iban para allá. 533 00:46:15,553 --> 00:46:16,988 ¿Constance? 534 00:46:17,789 --> 00:46:18,723 Constance. 535 00:46:19,357 --> 00:46:20,491 Constance. 536 00:46:21,359 --> 00:46:22,293 Constance. 537 00:46:23,027 --> 00:46:24,529 Maldita sea. 538 00:46:25,396 --> 00:46:26,664 ¿Cuánto te metiste? 539 00:46:27,532 --> 00:46:28,666 ¡Constance! 540 00:46:29,667 --> 00:46:30,568 ¡Carajo! 541 00:46:39,410 --> 00:46:42,113 Sí, envíen una ambulancia a la residencia Phipps. 542 00:46:42,113 --> 00:46:44,415 North Canon Drive 820. 543 00:46:45,483 --> 00:46:47,785 North Canon Drive 820. 544 00:46:49,320 --> 00:46:51,456 Sí. Deprisa, por favor. 545 00:47:10,975 --> 00:47:13,177 -¿Estás bien? - Paul, conduce. 546 00:47:16,514 --> 00:47:18,916 Evidentemente, Brooks era una carga. 547 00:47:21,119 --> 00:47:23,621 ¿Cómo no culparlo a usted de su muerte? 548 00:47:24,989 --> 00:47:28,359 Porque yo no quería que sucediera, ¡maldita sea! 549 00:47:30,428 --> 00:47:31,529 Entonces, ¿quién sí quería? 550 00:48:21,846 --> 00:48:22,780 ¿Rafa? 551 00:48:24,682 --> 00:48:25,616 ¿Rafa? 552 00:49:08,726 --> 00:49:11,896 EL ARMA USADA EN EL ASESINATO... LA OCULTÓ EL ABOGADO PERRY MASON 553 00:49:27,111 --> 00:49:29,647 Perdón por la interrupción, señorita Nygaard. 554 00:49:29,647 --> 00:49:30,882 Las de esta tarde. 555 00:49:38,556 --> 00:49:40,224 DEPARTAMENTO DE AGRICULTURA 556 00:49:48,433 --> 00:49:50,001 Llama por teléfono al señor Phipps.