1
00:00:47,928 --> 00:00:50,231
1 DÍA ANTES
2
00:00:50,231 --> 00:00:51,398
Mi padre era parte
3
00:00:51,398 --> 00:00:53,701
de una misión especial
en Francia al final de la guerra.
4
00:00:54,335 --> 00:00:56,136
Fue muy influyente en el lenguaje
5
00:00:56,136 --> 00:00:57,538
del Tratado de Versalles.
6
00:00:57,538 --> 00:01:02,843
- No me diga.
- El presidente Poincaré le regaló esto
7
00:01:02,843 --> 00:01:05,513
de la colección personal de Napoleón.
8
00:01:07,581 --> 00:01:12,620
Tiene una inscripción suya
en la parte interna de la etiqueta.
9
00:01:13,621 --> 00:01:16,557
¿Ves lo que dice? "A la victoire".
10
00:01:16,557 --> 00:01:18,592
- Sí, no hablo...
- Por la victoria.
11
00:01:30,905 --> 00:01:32,206
Está bueno.
12
00:01:35,609 --> 00:01:38,045
-¿De dónde eres, Peter?
- Soy Pete.
13
00:01:39,079 --> 00:01:40,881
- San Bernardino.
- San Bernardino.
14
00:01:40,881 --> 00:01:43,450
-¿Estuviste en las fuerzas del orden?
- Unos años.
15
00:01:43,450 --> 00:01:45,786
Venir a Los Ángeles debió ser
un gran progreso.
16
00:01:45,786 --> 00:01:47,888
Se le saca más provecho al dinero
en esta ciudad.
17
00:01:49,957 --> 00:01:51,325
Yo diría que mucho más.
18
00:01:56,830 --> 00:01:58,599
-¿Qué es esto?
- Tu bono.
19
00:01:59,633 --> 00:02:02,136
No necesito saber los detalles,
20
00:02:02,136 --> 00:02:05,773
pero ojalá hubieras visto
la cara de Mason
21
00:02:05,773 --> 00:02:06,807
cuando le dije al juez.
22
00:02:10,477 --> 00:02:12,112
Sí que me la imagino.
23
00:02:13,681 --> 00:02:14,848
Aunque, sinceramente...
24
00:02:16,884 --> 00:02:21,188
la lealtad que me has demostrado
en esta oficina llegará muy lejos.
25
00:02:23,057 --> 00:02:23,991
Sí.
26
00:02:28,629 --> 00:02:29,563
¿Otro trago?
27
00:02:30,297 --> 00:02:31,231
No.
28
00:02:32,533 --> 00:02:34,001
Se desperdicia en un tipo como yo.
29
00:02:54,588 --> 00:02:56,657
- Buenos días.
- Está retrasado unos minutos.
30
00:03:00,260 --> 00:03:01,895
¿Creíste que no me enteraría de esto?
31
00:03:01,895 --> 00:03:03,063
Dios mío.
32
00:03:05,499 --> 00:03:08,369
Diría que valdría la pena que fueras
33
00:03:08,369 --> 00:03:11,372
a la facultad de derecho.
Pero después de esto, sería polémico.
34
00:03:11,372 --> 00:03:12,373
Vete a la mierda, Milligan.
35
00:03:13,874 --> 00:03:15,509
Un comienzo feliz,
36
00:03:15,509 --> 00:03:17,244
según veo, señor Mason.
37
00:03:19,313 --> 00:03:21,115
¿Algo que necesite saber?
38
00:03:21,115 --> 00:03:22,516
¿Algo que yo haga?
39
00:03:22,516 --> 00:03:23,584
Tomen asiento.
40
00:03:24,852 --> 00:03:27,554
Pasé buena parte de la noche
examinando esto,
41
00:03:27,554 --> 00:03:29,156
y no hallé ni un solo precedente
42
00:03:29,156 --> 00:03:31,458
para fundamentar
una decisión en este asunto.
43
00:03:31,458 --> 00:03:33,360
Ni me importa hacerlo.
44
00:03:35,295 --> 00:03:37,698
¿En qué demonios pensaba?
45
00:03:37,698 --> 00:03:40,334
Hacía lo que pensé que era
lo mejor para mis clientes.
46
00:03:40,334 --> 00:03:42,136
Un modo interesante de abordarlo.
47
00:03:42,136 --> 00:03:44,138
- Tommy.
- Juez, los ciudadanos
48
00:03:44,138 --> 00:03:45,339
están en ascuas.
49
00:03:45,339 --> 00:03:49,643
Quieren justicia y la merecen.
Y parte de esa justicia es asegurar
50
00:03:49,643 --> 00:03:52,279
que se sepa que el señor Mason
escondió evidencia
51
00:03:52,279 --> 00:03:55,215
para poder ocultar que sus clientes
asesinaron a Brooks McCutcheon.
52
00:03:55,215 --> 00:03:58,786
Creo que la acusación de complicidad
es una consecuencia adecuada.
53
00:03:58,786 --> 00:04:01,455
Sí, guárdese el melodrama para el jurado.
54
00:04:01,455 --> 00:04:04,124
Vaya que armó todo un desastre, amigo.
55
00:04:04,124 --> 00:04:05,592
Estoy listo para anular el juicio.
56
00:04:07,227 --> 00:04:09,930
Su Señoría, eso no beneficiaría a nadie.
57
00:04:09,930 --> 00:04:11,632
Creo que todas las partes concuerdan.
58
00:04:11,632 --> 00:04:14,435
Necesitamos concluirlo de algún modo.
59
00:04:14,435 --> 00:04:16,770
- Intentemos otra vez. No me preocupa.
- Su Señoría,
60
00:04:16,770 --> 00:04:19,973
si se hace público lo del revólver,
predispondrá a cualquier jurado.
61
00:04:19,973 --> 00:04:22,342
- Quizá no debiste ocultarlo.
- Muy bien.
62
00:04:22,342 --> 00:04:24,144
Esto es lo que haremos.
63
00:04:25,045 --> 00:04:28,749
Su oficina estructurará un informe
que describa dos cosas:
64
00:04:28,749 --> 00:04:34,154
un plan de cómo proseguirá con el juicio
y los cargos contra el señor Mason.
65
00:04:34,154 --> 00:04:37,958
Incluirá un argumento
para que el revolver sea admisible.
66
00:04:37,958 --> 00:04:39,093
Su Señoría...
67
00:04:39,093 --> 00:04:41,128
Y no quiero ninguna filtración
sobre el revólver.
68
00:04:42,963 --> 00:04:45,432
Quiero el informe el viernes. Es todo.
69
00:05:05,986 --> 00:05:06,920
¿Necesita ayuda?
70
00:05:08,589 --> 00:05:11,792
No, estoy bien. Gracias.
71
00:05:22,603 --> 00:05:23,537
Gracias.
72
00:05:30,711 --> 00:05:31,645
Estoy ocupado.
73
00:05:33,113 --> 00:05:34,414
Oficina de Perry Mason.
74
00:05:36,750 --> 00:05:37,684
Un momento.
75
00:05:38,485 --> 00:05:39,820
Es Pete Strickland.
76
00:06:05,879 --> 00:06:06,947
Hola.
77
00:06:15,756 --> 00:06:17,057
¿Alguna vez has bebido coñac?
78
00:06:18,625 --> 00:06:19,660
En realidad no.
79
00:06:20,060 --> 00:06:22,262
Deberían llamarlo licor para cobardes.
80
00:06:24,198 --> 00:06:27,067
¿Con eso están celebrando
en la oficina del fiscal?
81
00:06:35,175 --> 00:06:36,109
Escucha...
82
00:06:40,547 --> 00:06:42,249
No me gusta que las cosas
queden mal entre nosotros.
83
00:06:44,318 --> 00:06:45,252
Es solo que...
84
00:06:47,321 --> 00:06:50,424
A veces me dejo llevar por las cosas...
85
00:06:51,758 --> 00:06:55,462
y no me siento bien por eso.
Pero lo hago de todas maneras.
86
00:06:56,597 --> 00:06:58,232
Sí, me ha pasado.
87
00:07:03,437 --> 00:07:06,039
En fin, necesito que lo sepas por mí.
88
00:07:15,849 --> 00:07:17,818
Tú abriste nuestra caja fuerte.
89
00:07:18,986 --> 00:07:23,423
- No debiste hacérmelo tan fácil.
-¿Cómo te lo hice fácil?
90
00:07:23,423 --> 00:07:25,759
Ni siquiera cambiaste la combinación.
91
00:07:26,860 --> 00:07:28,328
¿El cumpleaños de E. B.?
92
00:07:28,328 --> 00:07:30,964
¿Cómo pudiste traicionarme así?
93
00:07:30,964 --> 00:07:33,567
-¿Traicionarte? ¿Traicionarte?
- Sí.
94
00:07:33,567 --> 00:07:37,304
¿Después de toda la mierda
en la que me arrastraste, Perry?
95
00:07:37,304 --> 00:07:38,505
No empieces otra vez.
96
00:07:38,505 --> 00:07:40,841
No me digas qué empezar y qué no.
97
00:07:40,841 --> 00:07:42,709
-¿Sabes qué?
- Ya pasé por esto.
98
00:07:42,709 --> 00:07:43,977
Cállate la boca.
99
00:07:44,745 --> 00:07:45,679
Lárgate.
100
00:07:46,713 --> 00:07:50,317
Regresa a tu triciclo
antes de que hagas el ridículo.
101
00:08:24,084 --> 00:08:25,552
¡Déjame!
102
00:08:56,750 --> 00:09:00,487
Entonces... ¿qué haremos con el caso?
103
00:09:02,289 --> 00:09:04,224
No hay nada que hacer.
104
00:09:04,224 --> 00:09:06,927
Me inhabilitarán
y me meterán a la cárcel.
105
00:09:08,695 --> 00:09:11,565
¿Es todo? No pareces tú.
106
00:09:18,505 --> 00:09:20,440
Tengo pocas posibilidades.
107
00:09:21,641 --> 00:09:22,743
Tictac.
108
00:09:34,321 --> 00:09:35,922
Si puedo reunir...
109
00:09:36,890 --> 00:09:39,593
alguna extraña evidencia,
110
00:09:40,861 --> 00:09:46,133
podría hundir a algunos
de los principales nombres de la ciudad.
111
00:09:48,702 --> 00:09:49,770
Pues hagámoslo.
112
00:09:54,107 --> 00:09:55,675
Della,
¿sabes cuánto tardará esta reunión?
113
00:09:55,675 --> 00:09:58,078
Odio dejar la esquina sin vigilar.
114
00:09:58,078 --> 00:09:59,846
¿Nada todavía?
115
00:10:02,582 --> 00:10:04,384
¿Crees que Ozzy haya mentido?
116
00:10:04,384 --> 00:10:07,954
No, Della. No hay posibilidad de eso.
117
00:10:10,824 --> 00:10:13,794
No. No, debes estar bromeando.
118
00:10:13,794 --> 00:10:16,630
- Sé que esto no es ideal.
- Está lejos de serlo.
119
00:10:16,630 --> 00:10:18,832
Mason creyó que les vendría bien
una ayuda extra.
120
00:10:18,832 --> 00:10:21,735
¿Y esto es lo que nos traes?
No trabajaré con él.
121
00:10:21,735 --> 00:10:23,070
Nada te detiene.
122
00:10:23,070 --> 00:10:26,306
- Vino a enmendarse, porque...
- Perry, Perry.
123
00:10:26,306 --> 00:10:27,407
No, no.
124
00:10:29,643 --> 00:10:31,812
Porque él abrió nuestra caja fuerte.
125
00:10:31,812 --> 00:10:32,813
¿Qué?
126
00:10:33,713 --> 00:10:36,283
-¿Qué?
- No me sorprende. Basura es basura.
127
00:10:36,283 --> 00:10:38,185
- Hijo de puta.
- A eso me refiero.
128
00:10:38,185 --> 00:10:42,089
-¿En qué diablos pensabas?
- Tranquilícense los dos.
129
00:10:42,089 --> 00:10:44,091
- Basta.
- Maldito blancucho.
130
00:10:46,760 --> 00:10:48,195
¿Me llamaste blancucho?
131
00:10:48,195 --> 00:10:50,330
- Lo que oíste.
- No, sí te oí.
132
00:10:50,330 --> 00:10:53,433
- Te oí. ¿Quieres ir afuera?
-¿Qué harás?
133
00:10:53,433 --> 00:10:54,534
- Vamos.
- Basta.
134
00:10:54,534 --> 00:10:55,802
Cierra la boca.
135
00:10:55,802 --> 00:10:58,772
- Los golpearé a los dos en un día.
-¡Basta!
136
00:10:58,772 --> 00:11:00,407
¿Qué te pasa?
137
00:11:03,210 --> 00:11:06,246
¿Quieres perder dos peleas hoy?
Adelante.
138
00:11:06,246 --> 00:11:08,281
¡Esta es mi responsabilidad!
139
00:11:08,281 --> 00:11:09,382
¡Toda!
140
00:11:09,382 --> 00:11:11,485
¡Pero les voy a pedir a todos su ayuda,
141
00:11:11,485 --> 00:11:15,122
porque creo que a esos hermanos
les debemos lo que podamos hacer
142
00:11:15,122 --> 00:11:18,558
hasta el viernes en la mañana!
El viernes, Pete queda libre.
143
00:11:18,558 --> 00:11:21,528
Le harán lo que quieran. Lo que quieran.
144
00:11:24,531 --> 00:11:25,465
Está bien.
145
00:11:27,501 --> 00:11:30,070
Della. Él es el único que conoce
lo que tiene Milligan.
146
00:11:34,774 --> 00:11:36,143
Gracias.
147
00:11:36,143 --> 00:11:37,844
¡Cállate la boca!
148
00:11:40,747 --> 00:11:41,815
Muy bien.
149
00:11:42,449 --> 00:11:44,184
Dicho eso...
150
00:11:45,952 --> 00:11:49,656
Della,
¿qué preguntará Burger del informe?
151
00:11:49,656 --> 00:11:51,925
Presentará argumentos
para que el caso continúe
152
00:11:51,925 --> 00:11:53,693
- con el revólver como evidencia.
- Bien.
153
00:11:53,693 --> 00:11:56,763
Y estará en el escritorio de Durkin
en menos de dos días.
154
00:11:56,763 --> 00:12:01,368
Así que olvidemos dónde estábamos.
Empecemos donde estamos. ¿De acuerdo?
155
00:12:05,172 --> 00:12:06,106
¿Qué sabemos?
156
00:12:09,476 --> 00:12:12,212
Me contaron que a su emperador
le agradan los caballos.
157
00:12:12,212 --> 00:12:13,680
Sí.
158
00:12:13,680 --> 00:12:17,717
Shirayuki es la posesión más preciada
del emperador Hirohito.
159
00:12:17,717 --> 00:12:21,421
Un buen corcel puede proveer alegría
y orgullo como ninguna otra cosa.
160
00:12:22,289 --> 00:12:26,693
Si busca algo más, recientemente
puse a un árabe como semental.
161
00:12:26,693 --> 00:12:28,295
Un espécimen perfecto.
162
00:12:28,295 --> 00:12:33,033
Sería un honor entregárselo al emperador
como gesto de mi aprecio.
163
00:12:33,033 --> 00:12:36,102
Muy amable, pero no es necesario.
164
00:12:36,102 --> 00:12:37,537
Caballeros.
165
00:12:42,709 --> 00:12:46,580
Ahora que hicimos a un lado
la pompa y la ceremonia.
166
00:12:48,548 --> 00:12:52,319
{\an8}Nuestro gobierno tal vez esté
apaciguado por el momento,
167
00:12:52,319 --> 00:12:54,821
{\an8}pero es evidente para nuestras empresas
168
00:12:54,821 --> 00:12:58,091
{\an8}que las restricciones de transporte
solo continuarán endureciéndose.
169
00:12:58,091 --> 00:13:02,128
{\an8}Podemos discutir el establecimiento
de nuestras operaciones en Japón
170
00:13:02,128 --> 00:13:05,899
{\an8}para no tener que preocuparnos
de otro contratiempo.
171
00:13:05,899 --> 00:13:10,604
{\an8}Sí, creo que eso nos beneficiaría.
172
00:13:10,604 --> 00:13:13,807
Ansío hablar de nuevo
con ustedes, caballeros.
173
00:13:22,682 --> 00:13:24,317
¿Qué diablos fue eso?
174
00:13:29,055 --> 00:13:32,959
Era difícil hablar con nuestros socios
comerciales desde mi lugar.
175
00:13:32,959 --> 00:13:36,029
Habría sido de mala educación
pasar toda la comida sin saludar.
176
00:13:36,029 --> 00:13:38,665
Por favor, Lydell,
no es una conspiración.
177
00:13:38,665 --> 00:13:40,867
Todos queremos lo mismo en este acuerdo.
178
00:13:45,405 --> 00:13:49,109
¿Podemos olvidar los negocios
y hablar como amigos?
179
00:13:50,610 --> 00:13:51,711
-¿Amigos?
- Sí.
180
00:13:52,612 --> 00:13:53,546
Lydell...
181
00:13:54,581 --> 00:13:59,286
esas verdades desagradables sobre Brooks
que se hicieron públicas en el tribunal.
182
00:14:00,253 --> 00:14:04,424
Puedo imaginar tu vergüenza,
pero eso pasará.
183
00:14:04,424 --> 00:14:07,193
- La gente sigue su vida.
- Mis nietos no.
184
00:14:08,328 --> 00:14:11,564
Todos los días despertarán sin un padre
por el resto de sus vidas.
185
00:14:11,564 --> 00:14:14,901
Y el recuerdo que perdurará de él
será su nombre en las primeras planas
186
00:14:14,901 --> 00:14:16,636
de los periódicos como un pervertido.
187
00:14:16,636 --> 00:14:18,805
El escándalo de hoy se olvidará mañana.
188
00:14:20,540 --> 00:14:24,144
Tienes el poder para hacer
que la gente recuerde a Brooks
189
00:14:24,144 --> 00:14:26,413
del modo que quieras que lo recuerden.
190
00:14:27,414 --> 00:14:30,417
¿Y qué sugieres
en tu infinita sabiduría?
191
00:14:32,319 --> 00:14:36,923
Un monumento o...
algo que represente a Brooks
192
00:14:36,923 --> 00:14:40,727
de la mejor manera que creas
193
00:14:40,727 --> 00:14:43,163
en vez de toda esa fealdad.
194
00:14:44,564 --> 00:14:47,400
Eso sería un hermoso tributo a tu hijo.
195
00:14:50,770 --> 00:14:53,740
¿Qué sabes tú de belleza,
maldita solterona estéril?
196
00:14:55,442 --> 00:14:56,710
Ya dijiste suficiente.
197
00:15:00,313 --> 00:15:01,681
Por supuesto.
198
00:15:17,997 --> 00:15:22,769
Un acto de la más indignante
bajeza moral, punto.
199
00:15:22,769 --> 00:15:28,708
Además, coma, la conducta
del abogado defensor viola...
200
00:15:30,944 --> 00:15:32,312
¿Qué haces aquí?
201
00:15:33,980 --> 00:15:38,651
¿Recuerdas la noche de la tormenta
eléctrica en Adam and Eve?
202
00:15:39,786 --> 00:15:43,423
Tu amigo, el arquitecto,
se tropezó con nuestra mesa...
203
00:15:43,423 --> 00:15:46,426
Lo recuerdo, y baja la voz.
204
00:15:48,161 --> 00:15:49,629
¿Qué dije cuando se fue?
205
00:15:52,866 --> 00:15:55,268
Sí, dijiste...
206
00:15:57,003 --> 00:16:02,175
"Y yo creí que era la única entusiasta
de la arquitectura moderna por aquí".
207
00:16:04,744 --> 00:16:06,246
Esa fue la mejor noche...
208
00:16:07,247 --> 00:16:08,548
para saber que no estaba sola.
209
00:16:09,416 --> 00:16:10,850
¿Qué es esto, Della?
210
00:16:12,152 --> 00:16:13,319
Estoy preocupada.
211
00:16:13,319 --> 00:16:14,421
-¿Por?
- Por ti.
212
00:16:19,225 --> 00:16:24,464
Si alguien te presionó para ofrecernos
el acuerdo de culpabilidad...
213
00:16:24,464 --> 00:16:27,467
- si te siguen presionando...
- Para. Para.
214
00:16:28,868 --> 00:16:30,437
Sinceramente...
215
00:16:30,437 --> 00:16:34,307
No sé si me ofende más
que explotes nuestra amistad
216
00:16:34,307 --> 00:16:36,976
para intentar ganar un caso
o que pensaras
217
00:16:36,976 --> 00:16:39,212
que tu estrategia de "me preocupas"
funcionara conmigo.
218
00:16:39,212 --> 00:16:42,682
Estoy preocupada
y quiero terminar lo que empecé.
219
00:16:44,083 --> 00:16:45,185
Está terminado.
220
00:16:45,185 --> 00:16:47,487
No, es más que el revólver
y los hermanos.
221
00:16:47,487 --> 00:16:50,723
- Y lo sabes.
- Te fue bien en el tribunal.
222
00:16:50,723 --> 00:16:53,660
¿Crees que significa
que puedes cambiar el mundo?
223
00:16:55,295 --> 00:16:58,865
Ham... busco la verdad.
224
00:17:16,049 --> 00:17:17,150
No te gustará.
225
00:17:41,608 --> 00:17:42,542
Chantaje.
226
00:17:45,712 --> 00:17:48,114
¿Por parte de quién? ¿Lydell?
227
00:17:50,750 --> 00:17:52,118
No sé quién es.
228
00:17:58,258 --> 00:17:59,492
Ham.
229
00:18:04,430 --> 00:18:05,698
Lo lamento mucho.
230
00:18:07,200 --> 00:18:10,169
Soy muy cuidadoso,
y aun así, se metieron.
231
00:18:11,504 --> 00:18:12,605
Tú...
232
00:18:13,373 --> 00:18:19,379
no puedes y no debes husmear en esto.
No vale la pena.
233
00:18:19,379 --> 00:18:22,482
Si averiguamos quién te chantajea,
podemos contraatacar.
234
00:18:22,482 --> 00:18:26,019
Dios. Ya empiezas a hablar como Mason.
235
00:18:26,019 --> 00:18:29,589
Acepta la derrota con dignidad.
236
00:18:29,589 --> 00:18:31,858
- Que los federales hagan el resto.
-¿Los federales?
237
00:18:33,693 --> 00:18:36,029
¿Por qué los federales harían algo?
238
00:18:36,029 --> 00:18:38,765
Solo déjalo ir.
239
00:18:42,535 --> 00:18:43,503
¿Algo más?
240
00:19:12,665 --> 00:19:14,801
No le permiten tener visitas.
241
00:19:15,969 --> 00:19:16,903
{\an8}Está bien.
242
00:20:25,471 --> 00:20:27,840
ESCUELA DE ARTE
243
00:20:31,244 --> 00:20:32,779
Lo aceptaron en la escuela de arte.
244
00:20:35,114 --> 00:20:36,749
No sabía que había enviado la solicitud.
245
00:20:41,988 --> 00:20:45,324
Te dejaré decidir
si quieres dársela o no.
246
00:21:17,323 --> 00:21:20,026
Él se ha vuelto una carga. No me gusta.
247
00:21:22,195 --> 00:21:24,664
¿Lo viste en el almuerzo?
248
00:21:24,664 --> 00:21:26,699
Me maltrató de la nada.
249
00:21:26,699 --> 00:21:31,204
Ese tipo de demostración está mal vista,
en especial entre los orientales.
250
00:21:31,204 --> 00:21:34,607
Tal vez no le gusta
que lo socave en público.
251
00:21:37,777 --> 00:21:39,078
Lo que me recuerda...
252
00:21:39,078 --> 00:21:42,548
¿enviaste a nuestros amigos japoneses
la invitación al concierto?
253
00:21:42,548 --> 00:21:45,118
Se entregó en la embajada esta mañana.
254
00:21:49,822 --> 00:21:52,325
¿Te molesta algo, Phippsy?
255
00:21:55,394 --> 00:21:56,329
Estoy bien.
256
00:21:57,730 --> 00:22:00,333
No, no lo estás. Estás distante.
257
00:22:04,437 --> 00:22:06,806
Si no está satisfecha
con mi trabajo, dígalo.
258
00:22:07,940 --> 00:22:09,342
No seas paranoico.
259
00:22:11,944 --> 00:22:16,549
Solo digo... que te ves cansado.
260
00:22:17,383 --> 00:22:18,584
Sí.
261
00:22:18,584 --> 00:22:21,854
Pues el sol nunca se pone
en el imperio Nygaard.
262
00:22:27,593 --> 00:22:28,761
He estado pensando...
263
00:22:30,997 --> 00:22:34,200
me pregunto si hay lugar
en nuestra oficina para Della Street.
264
00:22:52,518 --> 00:22:55,154
-¿Qué sabes, imbécil?
- Maldición.
265
00:22:58,291 --> 00:23:01,727
Mira.
El lugar está infestado de inspectores.
266
00:23:01,727 --> 00:23:02,929
¿De verdad?
267
00:23:02,929 --> 00:23:06,098
Quién diría que al gobierno federal
le importaran tanto los vegetales.
268
00:23:06,098 --> 00:23:09,101
Por favor. Me contaste
de la especulación de precios.
269
00:23:09,101 --> 00:23:11,270
¿El fiscal sabe que trabajas
para el otro bando?
270
00:23:11,270 --> 00:23:13,873
¿Tu esposa sabe
que trabajas como imbécil?
271
00:23:13,873 --> 00:23:16,108
¿Cuán seguido salen
los botes del puerto?
272
00:23:16,108 --> 00:23:17,243
Ni idea.
273
00:23:17,243 --> 00:23:20,046
Mi amigo de la oficina de federales
dice que salen de noche.
274
00:23:20,046 --> 00:23:22,415
No quieren que se sepa qué descargan.
275
00:23:22,415 --> 00:23:25,818
-¿Sabes a dónde van?
- A algún puerto de Japón.
276
00:23:25,818 --> 00:23:28,154
Debemos subir a ese bote. Ver mejor.
277
00:23:28,154 --> 00:23:30,223
Averiguar por qué tiran esos vegetales.
278
00:23:30,223 --> 00:23:31,324
Esa es mi señal.
279
00:23:32,191 --> 00:23:34,460
Fue encantador, caballeros. Gracias.
280
00:23:43,269 --> 00:23:46,372
Oye, ¿crees que pasemos
como mozos de cubierta?
281
00:23:46,372 --> 00:23:48,608
¿Oíste lo que dijo? Se dirige a Japón.
282
00:23:48,608 --> 00:23:49,775
Sí.
283
00:23:49,775 --> 00:23:53,279
Pero deben tirarlo cerca de la orilla,
si no, no sería arrastrado.
284
00:23:53,279 --> 00:23:56,883
Vamos, vemos por qué, agarramos
un bote salvavidas y nos largamos.
285
00:23:58,584 --> 00:24:00,086
Muy bien. Intentémoslo.
286
00:24:01,187 --> 00:24:04,090
- Yo me quitaría la chaqueta.
-¿Qué? ¿Qué?
287
00:24:04,090 --> 00:24:06,225
¿Y si me congelo en el bote?
288
00:24:06,859 --> 00:24:09,028
¿Has visto a un mozo
de cubierta usando cuero?
289
00:25:12,191 --> 00:25:14,694
- Oye, Mason, ponte esto.
-¿Qué?
290
00:25:15,795 --> 00:25:18,931
- Va a estar helado.
- Póntelo.
291
00:25:24,804 --> 00:25:26,906
Cuidado con la proa.
Cuidado con la proa.
292
00:25:27,773 --> 00:25:30,409
- Oye, ¿sientes eso?
-¿Qué?
293
00:25:30,409 --> 00:25:33,612
Nos detuvimos.
Te dije que no iría lejos.
294
00:25:36,782 --> 00:25:37,717
Aquí vamos.
295
00:26:02,174 --> 00:26:03,776
Santo cielo, Perry.
296
00:26:04,777 --> 00:26:06,245
Es otro maldito barco.
297
00:26:06,812 --> 00:26:08,481
Dios mío.
298
00:26:13,152 --> 00:26:14,453
Mira eso.
299
00:26:25,398 --> 00:26:26,832
Es oro negro, Perry.
300
00:26:27,400 --> 00:26:29,835
Sí, es mucho petróleo.
301
00:26:30,403 --> 00:26:33,172
-¿Qué crees que hacen?
- No sé.
302
00:26:33,172 --> 00:26:37,610
Pero no hay tiempo para averiguar.
Tenemos que bajarnos.
303
00:26:37,610 --> 00:26:38,778
Vamos.
304
00:26:39,045 --> 00:26:42,214
- Mason, el bote salvavidas.
-¿Qué?
305
00:26:42,214 --> 00:26:45,217
Esas cosas son para 40 personas.
¿Crees que no nos verán?
306
00:26:49,021 --> 00:26:52,558
¿Sabes qué? Puedo llegar a la orilla
desde aquí. No estamos tan lejos.
307
00:26:52,558 --> 00:26:55,394
Solo debemos tomar una de las cajas
que lanzan por la borda.
308
00:26:55,394 --> 00:26:58,397
Espera.
¿Sugieres que nademos de regreso?
309
00:26:59,198 --> 00:27:01,867
Es eso o aprender japonés.
310
00:27:05,838 --> 00:27:07,373
¡Maldición!
311
00:27:12,044 --> 00:27:14,080
Llegaremos a tierra en una hora, máximo.
312
00:27:42,074 --> 00:27:43,909
Santo Dios.
313
00:27:44,844 --> 00:27:47,713
Y creías que robar un caballo
era ir demasiado lejos.
314
00:28:19,945 --> 00:28:22,248
- Hola.
- Hola.
315
00:28:24,049 --> 00:28:27,553
-¿Qué haces aquí?
-¿De qué otro modo puedo verte?
316
00:28:27,887 --> 00:28:29,455
Sales antes del desayuno.
317
00:28:31,190 --> 00:28:32,124
Gracias.
318
00:28:34,293 --> 00:28:35,261
Clara.
319
00:28:38,197 --> 00:28:42,468
No necesito explicaciones. Si quieres
mantenerlo en secreto, está bien,
320
00:28:42,468 --> 00:28:46,672
- lo respetaré.
- Clara, estoy hasta el cuello con esto.
321
00:28:48,440 --> 00:28:52,244
- No quiero que también te ahogues.
- Bueno, si te ahogas, me ahogo.
322
00:28:53,412 --> 00:28:56,715
Lo que sea que haya ocurrido,
no necesito que me trates
323
00:28:56,715 --> 00:28:58,217
como si fuera yo quien lo hizo.
324
00:29:01,086 --> 00:29:02,021
Tienes razón.
325
00:29:03,889 --> 00:29:04,823
Es que...
326
00:29:06,592 --> 00:29:09,361
Clara, las decisiones que tomé...
327
00:29:09,361 --> 00:29:14,500
antes acarreaban menos consecuencias.
No tenían este largo alcance.
328
00:29:15,668 --> 00:29:16,769
¿Qué significa eso?
329
00:29:19,738 --> 00:29:21,540
Que tengo miedo, Clara.
330
00:29:24,243 --> 00:29:25,211
Lo lamento.
331
00:29:26,078 --> 00:29:27,346
Lo lamento mucho.
332
00:29:31,784 --> 00:29:32,785
Entra.
333
00:29:47,967 --> 00:29:48,934
Ven acá.
334
00:29:51,870 --> 00:29:53,105
Te ves cansado.
335
00:29:55,140 --> 00:29:57,009
No te discutiré eso.
336
00:29:57,810 --> 00:29:59,945
Tal vez deberías descansar.
337
00:30:00,679 --> 00:30:03,983
- Puedo vigilar la esquina.
- No, no, no.
338
00:30:03,983 --> 00:30:05,784
-¿Qué?
-¿Qué?
339
00:30:05,784 --> 00:30:10,623
- Es una mala idea. Es peligroso.
-¿Por qué? Solo observo y escribo.
340
00:30:11,323 --> 00:30:12,758
Necesitas descansar.
341
00:30:13,359 --> 00:30:16,262
Si sucede algo en la siguiente hora,
créeme, te despertaré.
342
00:30:18,697 --> 00:30:19,632
Bueno.
343
00:30:21,567 --> 00:30:22,568
Buscamos a...
344
00:30:22,568 --> 00:30:25,004
Un viejo blanco
en un auto rojo elegante.
345
00:30:25,004 --> 00:30:26,038
Clara.
346
00:30:27,072 --> 00:30:28,040
Lo sé.
347
00:30:28,907 --> 00:30:30,542
Chica blanca, sedán azul.
348
00:30:30,542 --> 00:30:33,178
Ahora cierra la boca y los ojos.
349
00:30:34,413 --> 00:30:35,347
Está bien.
350
00:30:37,516 --> 00:30:38,450
Está bien.
351
00:30:49,928 --> 00:30:51,530
Gracias, Clara Drake.
352
00:30:56,068 --> 00:30:59,004
SUCIOS ACTOS DE MCCUTCHEON
RELATADOS EN JUICIO
353
00:30:59,004 --> 00:31:01,473
JUICIO DE MCCUTCHEON ESTANCADO
354
00:31:01,473 --> 00:31:06,178
¿LYDELL MCCUTCHEON ESTABA ENTERADO
DE LOS PASATIEMPOS DE SU HIJO?
355
00:31:13,252 --> 00:31:14,386
¿Qué es esto?
356
00:31:14,386 --> 00:31:17,056
Es un pasaje para el Santa Paula
a La Habana.
357
00:31:20,059 --> 00:31:21,560
¿Por qué voy para allá?
358
00:31:21,560 --> 00:31:24,930
Porque no aceptarás la realidad,
y no tengo otra opción contigo.
359
00:31:24,930 --> 00:31:27,466
Les diré a Elizabeth y a los niños
que es por la empresa.
360
00:31:27,466 --> 00:31:30,069
Si esto es por el anuncio
del equipo en el comedor,
361
00:31:30,069 --> 00:31:32,104
tienes que confiar en que...
362
00:31:32,838 --> 00:31:35,207
Cada vez que te digo que hagas algo,
363
00:31:35,207 --> 00:31:38,177
te entra por un oído
y te sale por el otro.
364
00:31:40,913 --> 00:31:43,749
Hay otras personas que también importan
en todos tus desastres.
365
00:31:46,185 --> 00:31:47,619
¿Qué otras personas?
366
00:31:53,592 --> 00:31:55,160
Esto es por el citatorio.
367
00:31:56,495 --> 00:32:00,165
Te subirás a ese barco,
te quedarás en La Habana y no regresarás
368
00:32:00,165 --> 00:32:01,600
hasta que yo te diga.
369
00:32:12,144 --> 00:32:14,279
"Concéntrate en tu trabajo benéfico".
370
00:32:17,116 --> 00:32:19,284
-¿Qué?
- Esas fueron tus palabras.
371
00:32:20,052 --> 00:32:21,320
Y eso hice.
372
00:32:22,488 --> 00:32:26,492
Al llevarte esos vegetales,
desperdiciaste codiciosamente
373
00:32:26,492 --> 00:32:28,527
el poder alimentar a un país hambriento.
374
00:32:30,095 --> 00:32:32,164
Creo que los federales entenderían eso.
375
00:32:33,098 --> 00:32:35,667
Y perdón que no te conté sobre eso,
pero ¿de qué hablamos?
376
00:32:35,667 --> 00:32:37,403
Una multa cuando mucho.
377
00:32:38,837 --> 00:32:40,773
Pero este acuerdo ilegal
sobre el petróleo...
378
00:32:41,840 --> 00:32:43,075
Sí.
379
00:32:43,075 --> 00:32:45,411
No tengo nada que ver con eso.
380
00:32:45,411 --> 00:32:49,615
Dejaste muy en claro que no tengo
nada que ver con tu negocio.
381
00:32:49,615 --> 00:32:53,185
Tengo las manos limpias.
No estoy seguro de si ahora soy yo
382
00:32:53,185 --> 00:32:56,088
el de los desastres, ¿o sí, padre?
383
00:32:56,088 --> 00:32:58,257
Creo que no iré a ningún lado.
384
00:33:15,407 --> 00:33:17,843
Según entiendo, Brooks McCutcheon
385
00:33:17,843 --> 00:33:20,979
estaba bajo investigación federal
antes de su muerte.
386
00:33:20,979 --> 00:33:25,484
Y el buró dijo que usted era la persona
a quien debía consultar sobre eso.
387
00:33:36,895 --> 00:33:39,932
Brooks tenía negocios
con un distribuidor de vegetales
388
00:33:39,932 --> 00:33:43,302
- llamado Charlie Goldstein.
- Definitivamente sí.
389
00:33:43,302 --> 00:33:45,838
Dos de ellos hicieron negocios
390
00:33:45,838 --> 00:33:47,806
vendiendo vegetales en todo el país.
391
00:33:47,806 --> 00:33:49,975
El problema es que
no nos notificaron primero.
392
00:33:49,975 --> 00:33:52,344
¿Cree que sabían que los investigaba?
393
00:33:52,344 --> 00:33:54,580
Creo que los citatorios los alertaron, sí.
394
00:33:55,414 --> 00:33:57,382
¿Brooks y Goldstein recibieron citatorios?
395
00:33:57,382 --> 00:33:59,818
Los llamaron a testificar
ante el gran jurado.
396
00:34:00,819 --> 00:34:02,187
Ninguno de los dos lo hizo.
397
00:34:06,925 --> 00:34:08,727
¿El expediente del caso es confidencial?
398
00:34:10,262 --> 00:34:12,030
¿Tiene acceso a él?
399
00:34:14,299 --> 00:34:16,702
Sí y sí.
400
00:34:18,737 --> 00:34:19,671
Un momento.
401
00:34:20,739 --> 00:34:21,673
Por supuesto.
402
00:34:34,119 --> 00:34:36,455
MERCADO CENTRAL
403
00:34:52,304 --> 00:34:53,405
¿Qué?
404
00:34:53,405 --> 00:34:57,242
Recuerdo la primera vez
que me ayudaste...
405
00:34:57,242 --> 00:34:59,878
en la fiesta de alquiler
a una cuadra de aquí.
406
00:35:01,747 --> 00:35:04,016
¿Cuánto tiempo tenías en la policía,
una semana?
407
00:35:04,016 --> 00:35:05,817
Cinco días.
408
00:35:05,817 --> 00:35:06,852
Fue...
409
00:35:07,653 --> 00:35:12,024
la primera gran tarea que me dieron
a mí solo, y él dijo: "Drake,
410
00:35:12,024 --> 00:35:15,360
la gente hace mucho ruido.
Tienes que ir a terminarla".
411
00:35:16,161 --> 00:35:19,865
Pero entré y vi a la mujer
más preciosa que hubiera visto.
412
00:35:20,699 --> 00:35:22,968
Ella bailaba. Santo cielo,
413
00:35:22,968 --> 00:35:25,571
de un modo que haría sonrojar a Dios.
414
00:35:25,571 --> 00:35:26,905
Eres un mentiroso.
415
00:35:28,340 --> 00:35:30,776
Luego te paraste frente a mí.
¿Recuerdas lo que dijiste?
416
00:35:30,776 --> 00:35:32,110
Nunca lo olvidé.
417
00:35:32,110 --> 00:35:33,879
Dije: "Mira, policía.
418
00:35:33,879 --> 00:35:36,148
O empiezas a mover los pies
con este ritmo,
419
00:35:36,148 --> 00:35:38,817
o sacas tu negro trasero a la calle".
420
00:35:40,185 --> 00:35:42,154
Clara Drake.
421
00:35:44,389 --> 00:35:48,794
Estoy feliz de haber movido
los pies contigo y no haberme ido.
422
00:35:50,462 --> 00:35:53,231
- Hasta que llegó el otro policía.
- Lo sé.
423
00:35:54,232 --> 00:35:56,668
Y tuviste que escabullirte
por la ventana trasera
424
00:35:56,668 --> 00:35:58,770
con los pantalones en los tobillos.
425
00:36:06,411 --> 00:36:07,346
Paul.
426
00:36:10,749 --> 00:36:11,883
Es ella.
427
00:36:14,152 --> 00:36:15,087
Está bien.
428
00:36:16,722 --> 00:36:17,823
Ese es.
429
00:36:48,020 --> 00:36:49,888
Debió ser difícil...
430
00:36:53,792 --> 00:36:57,062
- Creí que era el señor Denning.
- El señor Denning tuvo una emergencia.
431
00:36:57,062 --> 00:36:59,931
No regresará hoy a la oficina.
432
00:36:59,931 --> 00:37:02,634
- Pero estaba...
- Eso es todo, señorita Street.
433
00:37:46,678 --> 00:37:49,014
Marion, habla Della.
Necesito hablar con Perry.
434
00:37:49,915 --> 00:37:50,949
Es urgente.
435
00:37:51,917 --> 00:37:54,886
Della cree que Brooks se llevaba
los vegetales que Lydell tiraba
436
00:37:55,187 --> 00:37:57,122
y los vendía en el mercado negro.
437
00:37:57,122 --> 00:37:59,925
Otra estrategia perdedora
del inepto príncipe de la ciudad.
438
00:37:59,925 --> 00:38:01,760
Sí, pero los federales oyeron el rumor.
439
00:38:01,760 --> 00:38:05,197
Así que lo citaron a él y a Goldstein
para testificar por la estafa.
440
00:38:05,197 --> 00:38:08,233
Y a alguien le preocupó
que no solo testificaran por eso.
441
00:38:08,233 --> 00:38:09,401
¿No es la verdad?
442
00:38:13,872 --> 00:38:15,774
Entonces, ¿por qué la gran farsa?
443
00:38:17,509 --> 00:38:22,314
¿Por qué fingir que envían los vegetales
a Japón e introducir el petróleo?
444
00:38:22,314 --> 00:38:23,482
Eso no lo sé.
445
00:38:23,482 --> 00:38:26,485
Quizá intenta ocultar
sus ganancias al gobierno.
446
00:38:27,519 --> 00:38:29,488
¿Puedo aportar algo?
447
00:38:29,488 --> 00:38:31,056
Sí, claro.
448
00:38:32,224 --> 00:38:36,294
¿Es posible que los japoneses usen
el petróleo para su ejército?
449
00:38:37,062 --> 00:38:39,364
-¿Con quién están en guerra?
- Dios mío.
450
00:38:39,364 --> 00:38:43,135
Invadieron Corea, Manchuria...
Probablemente siga China.
451
00:38:47,405 --> 00:38:48,540
Mira, está aquí.
452
00:38:49,975 --> 00:38:52,911
"Países de la Liga exigen
embargo a Japón".
453
00:38:52,911 --> 00:38:56,248
Y McCutcheon no quería que nadie supiera
que les vendía petróleo.
454
00:38:56,248 --> 00:38:58,083
Ganaba mucho dinero por debajo del agua.
455
00:38:58,083 --> 00:39:01,653
Y la estafa de Brooks dejaba
al descubierto la estafa de su papi.
456
00:39:01,653 --> 00:39:03,889
Así que su papi necesitaba
acabar con eso.
457
00:39:05,190 --> 00:39:06,992
Si eso es verdad, significa que...
458
00:39:06,992 --> 00:39:09,661
Lydell mandó a matar a su propio hijo.
459
00:39:52,671 --> 00:39:56,708
- Clara, tú espera aquí.
- Paul, no puedes ir a esa casa.
460
00:39:56,708 --> 00:39:57,776
Aquí no.
461
00:40:07,152 --> 00:40:08,286
¿Qué digo?
462
00:40:12,824 --> 00:40:17,262
-¿Y si soy una crida buscando trabajo?
- No, no. Necesitamos saber su nombre.
463
00:40:18,129 --> 00:40:20,398
¿Y si eres Testigo de Jehová?
464
00:40:20,398 --> 00:40:22,801
No sé nada de esas personas.
465
00:40:22,801 --> 00:40:25,770
Lo único que debes hacer
es pedir una donación.
466
00:40:25,770 --> 00:40:28,240
Luego les pides su nombre
para inscribirlos
467
00:40:28,240 --> 00:40:29,574
en el reino de los cielos.
468
00:40:34,746 --> 00:40:36,414
Clara, ¿estás segura de esto?
469
00:40:37,349 --> 00:40:38,416
Claro que no.
470
00:40:40,252 --> 00:40:41,586
Ten cuidado.
471
00:41:30,669 --> 00:41:32,504
-¿Hola?
-¿Hola?
472
00:41:34,739 --> 00:41:37,776
Señora, ¿me podría permitir
un momento de su tiempo?
473
00:41:40,011 --> 00:41:40,946
Pase.
474
00:41:59,564 --> 00:42:00,932
¿Hola?
475
00:42:03,234 --> 00:42:04,402
¿Hola?
476
00:42:06,671 --> 00:42:07,772
¿Hola?
477
00:42:09,808 --> 00:42:10,842
¿Señora?
478
00:42:13,111 --> 00:42:14,045
Señora.
479
00:42:24,923 --> 00:42:26,024
Te conozco.
480
00:42:29,961 --> 00:42:30,895
¿Sí?
481
00:42:33,064 --> 00:42:35,266
Eres Josephine Baker.
482
00:42:39,571 --> 00:42:41,006
No, señora.
483
00:42:42,941 --> 00:42:47,812
Eres una negra tan hermosa, Josephine.
484
00:42:51,750 --> 00:42:54,019
¿Viniste a bailar para mí?
485
00:42:59,090 --> 00:43:00,692
Déjame tocarte algo.
486
00:43:07,665 --> 00:43:08,666
¿Señora?
487
00:43:10,301 --> 00:43:12,937
- Dios mío.
-¡Lanza!
488
00:43:17,142 --> 00:43:19,077
Te estás adelantando, Phillip.
489
00:43:19,077 --> 00:43:22,814
Espera a que la paloma llegue
al punto más alto de su trayectoria.
490
00:43:22,814 --> 00:43:26,117
Y no te reclines demasiado.
Mantente hacia adelante.
491
00:43:26,117 --> 00:43:27,118
Observa.
492
00:43:30,055 --> 00:43:30,989
¡Lanza!
493
00:43:35,026 --> 00:43:35,960
¿Ves a qué me refiero?
494
00:43:37,662 --> 00:43:42,100
Deberías escuchar a tu abuelo.
Sabe mucho sobre dar en el blanco.
495
00:43:45,203 --> 00:43:46,604
¿Qué haces aquí, Mason?
496
00:43:48,440 --> 00:43:50,909
Devolviendo algo que dejó caer.
497
00:43:57,549 --> 00:43:59,451
- Phillip.
-¿Sí, señor?
498
00:43:59,451 --> 00:44:00,685
Ve a jugar.
499
00:44:06,057 --> 00:44:09,027
Todo este tiempo creí que estaba
500
00:44:09,027 --> 00:44:12,664
preocupado por proteger
el nombre de su hijo, pero solo...
501
00:44:13,565 --> 00:44:15,733
Solo protegía sus ganancias.
502
00:44:16,634 --> 00:44:18,303
No me malentienda,
503
00:44:18,303 --> 00:44:22,173
soy pésimo padre, pero haría
lo que sea para proteger a mi hijo.
504
00:44:22,173 --> 00:44:24,075
Di lo que quieres decir.
505
00:44:24,075 --> 00:44:25,877
Quiero un trato justo para mis clientes.
506
00:44:25,877 --> 00:44:28,012
¿Y cómo se supone que debo hacerlo?
507
00:44:28,012 --> 00:44:31,983
Arréglelo con Burger,
pero ofrézcanos algo mejor esta vez.
508
00:44:32,584 --> 00:44:33,952
Porque si no...
509
00:44:34,786 --> 00:44:38,490
si de repente ya no estoy aquí
cuando se complete la oferta,
510
00:44:38,490 --> 00:44:40,959
toda mi investigación irá
al FBI y a la prensa,
511
00:44:40,959 --> 00:44:43,061
diciendo que ha alimentado más
a los peces
512
00:44:43,061 --> 00:44:46,464
con sus frutas y vegetales
que a la gente de su cocina comunitaria.
513
00:44:46,464 --> 00:44:48,833
Puedo decirles más,
puedo decirles mucho más.
514
00:44:48,833 --> 00:44:51,703
Cómo planeó ilegalmente
venderles petróleo a los japoneses.
515
00:44:51,703 --> 00:44:54,706
Y cómo tenía tan poca fe
de que su propio hijo
516
00:44:54,706 --> 00:44:57,041
no dijera nada
517
00:44:57,041 --> 00:44:59,344
que pagó para que lo ejecutaran.
518
00:44:59,344 --> 00:45:01,546
¡No hice nada más que intentar salvarlo!
519
00:45:02,380 --> 00:45:03,815
¡Pero no me lo permitió!
520
00:45:04,315 --> 00:45:08,753
Y tú y los demás me hicieron imposible
proteger su nombre.
521
00:45:09,721 --> 00:45:11,656
No me culparé por esto.
522
00:45:17,395 --> 00:45:20,932
Oiga, usted, en el auto.
523
00:45:23,701 --> 00:45:26,171
- Buenas tardes, señora.
- No puede estacionarse aquí.
524
00:45:26,171 --> 00:45:28,006
Solo espero a mi esposa.
525
00:45:28,006 --> 00:45:30,842
Trabaja en la cocina
de una de esas casas.
526
00:45:31,509 --> 00:45:35,246
- Nunca antes te había visto.
- Lo sé. Apenas empezó.
527
00:45:35,246 --> 00:45:39,951
Debe salir en cualquier momento,
y luego nos iremos de inmediato.
528
00:45:43,621 --> 00:45:44,589
Gracias, señora.
529
00:45:46,724 --> 00:45:48,359
Carajo, vamos, Clara.
530
00:46:00,939 --> 00:46:01,873
Ya llegué.
531
00:46:05,276 --> 00:46:08,346
¿Te interesa ir a Perino's esta noche?
532
00:46:09,180 --> 00:46:13,685
Me encontré a Joe Nance, y dijo
que él y su esposa iban para allá.
533
00:46:15,553 --> 00:46:16,988
¿Constance?
534
00:46:17,789 --> 00:46:18,723
Constance.
535
00:46:19,357 --> 00:46:20,491
Constance.
536
00:46:21,359 --> 00:46:22,293
Constance.
537
00:46:23,027 --> 00:46:24,529
Maldita sea.
538
00:46:25,396 --> 00:46:26,664
¿Cuánto te metiste?
539
00:46:27,532 --> 00:46:28,666
¡Constance!
540
00:46:29,667 --> 00:46:30,568
¡Carajo!
541
00:46:39,410 --> 00:46:42,113
Sí, envíen una ambulancia
a la residencia Phipps.
542
00:46:42,113 --> 00:46:44,415
North Canon Drive 820.
543
00:46:45,483 --> 00:46:47,785
North Canon Drive 820.
544
00:46:49,320 --> 00:46:51,456
Sí. Deprisa, por favor.
545
00:47:10,975 --> 00:47:13,177
-¿Estás bien?
- Paul, conduce.
546
00:47:16,514 --> 00:47:18,916
Evidentemente, Brooks era una carga.
547
00:47:21,119 --> 00:47:23,621
¿Cómo no culparlo a usted de su muerte?
548
00:47:24,989 --> 00:47:28,359
Porque yo no quería que sucediera,
¡maldita sea!
549
00:47:30,428 --> 00:47:31,529
Entonces, ¿quién sí quería?
550
00:48:21,846 --> 00:48:22,780
¿Rafa?
551
00:48:24,682 --> 00:48:25,616
¿Rafa?
552
00:49:08,726 --> 00:49:11,896
EL ARMA USADA EN EL ASESINATO...
LA OCULTÓ EL ABOGADO PERRY MASON
553
00:49:27,111 --> 00:49:29,647
Perdón por la interrupción,
señorita Nygaard.
554
00:49:29,647 --> 00:49:30,882
Las de esta tarde.
555
00:49:38,556 --> 00:49:40,224
DEPARTAMENTO DE AGRICULTURA
556
00:49:48,433 --> 00:49:50,001
Llama por teléfono al señor Phipps.