1
00:00:48,079 --> 00:00:50,374
1 DAG TIDIGARE
2
00:00:50,374 --> 00:00:54,044
Min far åkte som sändebud
till Frankrike i kriget.
3
00:00:54,044 --> 00:00:59,883
Han låg bakom många formuleringar
i fredsavtalet i Versailles.
4
00:00:59,883 --> 00:01:06,723
President Poincaré gav honom den här
flaskan ur samlingen efter Napoleon.
5
00:01:07,850 --> 00:01:13,731
Han skrev nåt
på insidan av etiketten.
6
00:01:13,731 --> 00:01:16,734
Ser du vad det står? "A la victoire."
7
00:01:16,734 --> 00:01:20,321
- Jag kan inte...
- För segern.
8
00:01:30,914 --> 00:01:33,042
Det är gott.
9
00:01:35,668 --> 00:01:41,092
- Var kommer du ifrån, Peter?
- Säg Pete. San Bernadino.
10
00:01:41,092 --> 00:01:46,013
Jobbade du som polis där?
L.A. var väl ett bra kliv upp?
11
00:01:46,013 --> 00:01:48,932
Det finns mer att tjäna i stan.
12
00:01:50,184 --> 00:01:52,352
Mycket mer.
13
00:01:56,773 --> 00:01:59,610
- Vad är det här?
- Din bonus.
14
00:01:59,610 --> 00:02:03,948
Jag behöver inte veta detaljerna
kring hur du lyckades.
15
00:02:03,948 --> 00:02:08,535
Du skulle ha sett Masons min
när jag informerade domaren.
16
00:02:10,579 --> 00:02:12,914
Jag kan nog föreställa mig.
17
00:02:13,791 --> 00:02:16,960
Ärligt talat.
18
00:02:16,960 --> 00:02:22,675
Lojaliteten du har visat oss
kommer att räcka långt, Pete.
19
00:02:22,675 --> 00:02:24,510
Visst.
20
00:02:28,263 --> 00:02:31,517
- En till tuting?
- Nej.
21
00:02:32,643 --> 00:02:35,270
Det är bortkastat på mig.
22
00:02:54,330 --> 00:02:57,792
- God morgon.
- Han är lite sen.
23
00:02:59,962 --> 00:03:04,133
Trodde du inte
att jag skulle komma på dig?
24
00:03:05,258 --> 00:03:10,973
Att råda dig att bättra på dina
juridikkunskaper är nog onödigt.
25
00:03:10,973 --> 00:03:14,017
Skit ner dig, Milligan.
26
00:03:14,017 --> 00:03:18,354
Just en lovande början, Mr Mason.
27
00:03:19,482 --> 00:03:23,693
- Behöver jag veta nåt?
- Behöver jag?
28
00:03:25,070 --> 00:03:31,494
Jag ägnade kvällen åt det här och
hittade inget prejudikat som stöd.
29
00:03:31,494 --> 00:03:37,792
Men jag behöver inget.
Hur i Herrans namn tänkte du?
30
00:03:37,792 --> 00:03:42,754
- Jag tänkte på klientens bästa.
- På ett intressant sätt.
31
00:03:42,754 --> 00:03:48,052
Staden kokar och
medborgarna förtjänar rättvisa.
32
00:03:48,052 --> 00:03:55,433
De borde få veta att mr Mason dolde
bevis för att försvara sina klienter.
33
00:03:55,433 --> 00:04:01,482
-Åtal för medhjälp är passande...
- Spara utspelet åt juryn.
34
00:04:01,482 --> 00:04:07,154
Du har verkligen ställt till det.
Jag vill ogiltigförklara rättegången.
35
00:04:07,154 --> 00:04:10,658
Det skulle inte gagna nån.
36
00:04:10,658 --> 00:04:16,287
- Vi är överens om att nå ett avslut.
- Vi kan försöka igen. Gärna för mig.
37
00:04:16,287 --> 00:04:20,417
Om pistolen blir känd
så påverkar det juryn.
38
00:04:20,417 --> 00:04:24,964
- Du borde inte ha gömt den.
- Så här gör vi.
39
00:04:24,964 --> 00:04:30,928
Åklagaren lägger fram en plan för
hur vi går vidare med rättegången-
40
00:04:30,928 --> 00:04:34,097
och anklagelserna mot mr Mason.
41
00:04:34,097 --> 00:04:38,227
Inklusive skäl för att pistolen
ska godtas som bevis.
42
00:04:38,227 --> 00:04:43,649
Jag vill inte veta av
några läckor om pistolen.
43
00:04:43,649 --> 00:04:46,360
Inlämnas fredag morgon. Det var allt.
44
00:05:05,713 --> 00:05:08,466
Behöver ni hjälp?
45
00:05:08,466 --> 00:05:12,762
Nej, jag klarar mig. Tack.
46
00:05:22,562 --> 00:05:24,315
Tack.
47
00:05:30,696 --> 00:05:32,907
Jag är upptagen.
48
00:05:32,907 --> 00:05:38,286
Perry Masons kontor. Ett ögonblick.
49
00:05:38,286 --> 00:05:41,123
Det är Pete Strickland.
50
00:06:05,731 --> 00:06:07,108
Tjena.
51
00:06:15,490 --> 00:06:19,869
- Gillar du konjak?
- Inte direkt.
52
00:06:19,869 --> 00:06:22,664
Det borde kallas "fjollpunch".
53
00:06:24,207 --> 00:06:28,045
Dricker åklagaren det för att fira?
54
00:06:35,051 --> 00:06:37,053
Hör här...
55
00:06:40,306 --> 00:06:44,102
Jag vill inte
att vi ska ha nåt otalt.
56
00:06:44,102 --> 00:06:47,314
Jag bara...
57
00:06:47,314 --> 00:06:51,860
Ibland dras jag in i situationer.
58
00:06:51,860 --> 00:06:56,406
Det känns inte bra,
men jag gör det ändå.
59
00:06:56,406 --> 00:06:59,534
Samma här.
60
00:07:03,455 --> 00:07:06,916
Jag ville att du
skulle få höra det från mig.
61
00:07:15,842 --> 00:07:20,930
- Du bröt dig in i vårt kassaskåp.
- Du gjorde det för lätt.
62
00:07:20,930 --> 00:07:26,937
- Hur gjorde jag det lätt?
- Har du inte bytt kombinationen?
63
00:07:26,937 --> 00:07:30,983
- E.B:s födelsedag.
- Hur kunde du förråda mig så?
64
00:07:30,983 --> 00:07:33,652
Förråda dig?
65
00:07:33,652 --> 00:07:37,989
- Efter all skit du utsatt mig för?
- Dra inte upp det.
66
00:07:37,989 --> 00:07:43,286
- Säg inte åt mig vad jag får dra upp.
- Vi har rett ut det.
67
00:07:43,286 --> 00:07:46,832
Håll bara käften! Dra!
68
00:07:46,832 --> 00:07:50,502
Sätt dig på trehjulingen
innan du skämmer ut dig.
69
00:08:24,412 --> 00:08:26,413
Släpp mig!
70
00:08:56,776 --> 00:09:00,531
Så vad gör vi åt rättegången?
71
00:09:02,199 --> 00:09:07,663
Det finns inget att göra.
Jag tappar licensen och får fängelse.
72
00:09:08,788 --> 00:09:12,793
Så du ger upp? Det vore olikt dig.
73
00:09:18,507 --> 00:09:23,762
- Det finns en långsökt grej.
- Tänk så det knakar.
74
00:09:34,398 --> 00:09:40,654
Om jag får ihop
en bisarr bevisföring-
75
00:09:40,654 --> 00:09:46,911
så kan jag sätta dit några av
de största höjdarna i stan.
76
00:09:48,703 --> 00:09:50,706
Då gör vi det.
77
00:09:54,085 --> 00:09:58,255
Hur lång tid tar det?
Jag vill inte lämna hörnan obevakad.
78
00:09:58,255 --> 00:10:01,384
Fortfarande inget?
79
00:10:02,509 --> 00:10:08,098
- Tror du att Ozzie ljög?
- Nej, inte en chans.
80
00:10:10,768 --> 00:10:16,147
- Nej. Du kan inte mena allvar.
- Det är inte optimalt.
81
00:10:16,147 --> 00:10:21,361
- Mason sa att ni behöver hjälp.
- Jag jobbar inte med honom.
82
00:10:21,361 --> 00:10:26,158
- Ingen tvingar dig.
- Han kommer för att gottgöra för...
83
00:10:26,158 --> 00:10:28,244
Låt bli.
84
00:10:30,037 --> 00:10:33,582
- Han bröt sig in i vårt kassaskåp.
- Va?
85
00:10:33,582 --> 00:10:38,421
- Det förvånar mig inte.
- Du, din jävel!
86
00:10:38,421 --> 00:10:42,299
- Hur fan tänkte du?
- Lugna ner er.
87
00:10:42,299 --> 00:10:45,428
Oärliga, jävla viting.
88
00:10:46,971 --> 00:10:50,432
- Kallar du mig för viting?
- Du hörde mig.
89
00:10:50,432 --> 00:10:57,355
- Ska vi göra upp utanför? Kom.
- Vad tänker du göra?
90
00:10:57,690 --> 00:11:01,276
Sluta! Vad är det för fel på dig?!
91
00:11:03,279 --> 00:11:09,577
Vill du förlora två slagsmål i dag?
Jag bär ansvar för alltihop.
92
00:11:09,577 --> 00:11:16,291
Jag ber er om hjälp att göra
allt vi kan före fredag morgon.
93
00:11:16,291 --> 00:11:22,255
Fredag morgon får du göra
vad du vill med honom.
94
00:11:24,550 --> 00:11:26,135
Okej.
95
00:11:27,594 --> 00:11:31,890
Della, han är den enda som
vet vad Milligan har.
96
00:11:31,890 --> 00:11:33,893
Fan...
97
00:11:35,018 --> 00:11:38,813
Tack. Håll bara käften!
98
00:11:40,983 --> 00:11:44,987
Okej. Med det sagt...
99
00:11:46,112 --> 00:11:49,200
Vad kommer Burger att kräva?
100
00:11:49,200 --> 00:11:53,286
Han vill fortsätta
med pistolen som bevis.
101
00:11:53,286 --> 00:11:59,000
Han kräver det om två dagar
så glöm var vi befann oss.
102
00:11:59,000 --> 00:12:02,128
Vi börjar med var vi befinner oss.
103
00:12:05,256 --> 00:12:07,259
Vad vet vi?
104
00:12:09,512 --> 00:12:13,683
- Er kejsare lär tycka om hästar.
- Ja.
105
00:12:13,683 --> 00:12:17,644
Shirayuki är kejsare Hirohitos
dyraste ägodel.
106
00:12:17,644 --> 00:12:22,274
En bra hingst kan ge glädje
och stolthet som inget annat.
107
00:12:22,274 --> 00:12:28,488
Vill han ha fler så har jag ett
arabiskt fullblod. Ett praktexemplar.
108
00:12:28,488 --> 00:12:32,952
Kejsaren får den gärna
som bevis på min uppskattning.
109
00:12:32,952 --> 00:12:36,413
Väldigt givmilt, men inte nödvändigt.
110
00:12:36,413 --> 00:12:38,248
Mina herrar.
111
00:12:43,044 --> 00:12:46,715
Nu är all pompa och ståt ur vägen.
112
00:12:48,592 --> 00:12:52,554
Vår regering må ha överseende
för stunden-
113
00:12:52,554 --> 00:12:58,560
men importrestriktionerna
kommer bara att bli allt strängare.
114
00:12:58,560 --> 00:13:02,148
Vi kanske kan grunda
vår egen verksamhet i Japan-
115
00:13:02,148 --> 00:13:05,943
så att vi slipper oroa oss för
framtida farthinder.
116
00:13:05,943 --> 00:13:10,614
Ja, det skulle vara för allas bästa.
117
00:13:10,614 --> 00:13:14,617
Jag ser fram emot
att prata mer snart.
118
00:13:22,626 --> 00:13:25,254
Vad fan var det?
119
00:13:29,090 --> 00:13:32,844
Det var svårt att prata med dem
från min sittplats.
120
00:13:32,844 --> 00:13:36,097
Det vore oförskämt att inte hälsa.
121
00:13:36,097 --> 00:13:42,103
Det är ingen konspiration, Lydell.
Vi vill alla få ut samma sak.
122
00:13:45,899 --> 00:13:50,695
Kan vi glömma affärerna för en stund
och prata som vänner?
123
00:13:50,695 --> 00:13:53,865
- Vänner?
- Ja. Lydell...
124
00:13:53,865 --> 00:14:00,164
Alla hemska sanningar om Brooks
som offentliggjordes i rätten.
125
00:14:00,164 --> 00:14:05,835
Jag kan bara föreställa mig skammen.
Men folk kommer att gå vidare.
126
00:14:05,835 --> 00:14:11,716
Inte mina barnbarn. De får vakna
utan sin pappa i resten av sina liv.
127
00:14:11,716 --> 00:14:16,222
Och deras sista minne blir
hur han hängdes ut som pervers.
128
00:14:16,222 --> 00:14:20,476
Dagens tidningar
slår in morgondagens fisk.
129
00:14:20,476 --> 00:14:27,232
Du kan få folk att minnas Brooks
som du vill att han blir ihågkommen.
130
00:14:27,232 --> 00:14:31,821
Vad föreslår du,
med din oändliga visdom?
131
00:14:31,821 --> 00:14:35,031
Ett monument.
132
00:14:35,031 --> 00:14:40,830
Nåt som framställer Brooks i vad du
tycker är hans bästa dager-
133
00:14:40,830 --> 00:14:44,541
i stället för alla hans hemskheter.
134
00:14:44,541 --> 00:14:48,294
Det vore en vacker hyllning
till din son.
135
00:14:50,922 --> 00:14:55,553
Vad vet du om skönhet,
din infertila, jävla ungmö?
136
00:14:55,553 --> 00:14:58,055
Du har sagt tillräckligt.
137
00:15:00,016 --> 00:15:01,809
Javisst.
138
00:15:17,992 --> 00:15:22,871
En gärning av moraliskt fördärv. Punkt.
139
00:15:22,871 --> 00:15:28,460
Därtill, komma, försvarsadvokatens
agerande kränker...
140
00:15:30,920 --> 00:15:33,048
Vad gör du här?
141
00:15:34,174 --> 00:15:39,764
Minns du åskovädret på Adam &
Eve?
142
00:15:39,764 --> 00:15:44,601
- Din arkitektvän snubblade fram...
- Jag minns.
143
00:15:44,601 --> 00:15:47,813
Sänk rösten.
144
00:15:47,813 --> 00:15:50,857
Vad sa jag när han gick?
145
00:15:53,027 --> 00:15:55,028
Du sa...
146
00:15:56,947 --> 00:16:02,243
"Jag trodde att jag var den enda
som uppskattade modern arkitektur."
147
00:16:04,789 --> 00:16:09,376
Det var underbart att få veta
att jag inte var ensam.
148
00:16:09,376 --> 00:16:11,962
Vad är det om, Della?
149
00:16:11,962 --> 00:16:15,632
Jag oroar mig för dig.
150
00:16:19,427 --> 00:16:25,768
Om nån pressade dig att förhandla
och fortfarande pressar dig...
151
00:16:25,768 --> 00:16:27,728
Sluta!
152
00:16:29,062 --> 00:16:35,318
Jag vet inte om det är värst att du
utnyttjar vår vänskap för att vinna-
153
00:16:35,318 --> 00:16:39,198
eller att du trodde att din "oro"
skulle bita på mig.
154
00:16:39,198 --> 00:16:44,120
Jag är orolig
och vill avsluta det jag påbörjade.
155
00:16:44,120 --> 00:16:48,332
- Det är avslutat.
- Det är mer än pistolen och bröderna.
156
00:16:48,332 --> 00:16:55,047
Du hade en lyckad dag i rätten.
Tror du att du kan förändra världen?
157
00:16:55,047 --> 00:16:58,968
Ham... Jag är ute efter sanningen.
158
00:17:15,943 --> 00:17:18,779
Du kommer inte att gilla den.
159
00:17:41,551 --> 00:17:43,554
Utpressning?
160
00:17:45,472 --> 00:17:48,476
Vem? Lydell?
161
00:17:50,853 --> 00:17:54,023
Jag vet inte vem det är.
162
00:17:58,194 --> 00:18:00,488
Ham...
163
00:18:04,282 --> 00:18:06,744
Jag är hemskt ledsen.
164
00:18:06,744 --> 00:18:11,289
Jag är försiktig
men de lyckades ändå.
165
00:18:11,289 --> 00:18:17,922
Du får inte och bör inte
rota i det här.
166
00:18:17,922 --> 00:18:20,173
Det är inte värt det.
167
00:18:20,173 --> 00:18:24,094
Om vi avslöjar vem det är
så kan vi slå tillbaka.
168
00:18:24,094 --> 00:18:29,599
Du börjar låta som Mason.
Acceptera förluster med grace.
169
00:18:29,599 --> 00:18:36,022
- Låt federala polisen sköta det.
- Varför skulle de sköta nåt?
170
00:18:36,022 --> 00:18:38,818
Släpp det bara.
171
00:18:42,320 --> 00:18:44,740
Var det nåt mer?
172
00:19:10,515 --> 00:19:15,062
- Var är Rafael?
- Han får inte ta emot besökare.
173
00:19:15,062 --> 00:19:17,940
- Mår han bra?
- Han mår bra.
174
00:19:26,449 --> 00:19:29,952
- Mr Mason berättade vad de hittade.
- Jag vet.
175
00:19:33,163 --> 00:19:40,004
Jag förstår ändå inte.
Hur kunde ni göra nåt så dumt?
176
00:19:40,004 --> 00:19:43,089
Nåt så hemskt.
177
00:19:43,089 --> 00:19:48,219
Sånt gör man bara om man inte har
några alternativ.
178
00:19:55,436 --> 00:19:58,480
Jag hade stora förhoppningar för er.
179
00:20:01,274 --> 00:20:03,986
För er framtid.
180
00:20:14,037 --> 00:20:15,872
Ta det.
181
00:20:31,138 --> 00:20:37,687
- Han kom in på konstskolan.
- Jag visste inte att han hade ansökt.
182
00:20:42,023 --> 00:20:46,861
Du får avgöra om du
vill ge honom det eller inte.
183
00:21:17,392 --> 00:21:22,231
Han har blivit en börda.
Jag gillar det inte.
184
00:21:22,231 --> 00:21:26,986
Du såg honom under lunchen.
Han fräste utan förvarning.
185
00:21:26,986 --> 00:21:31,531
Sånt uppträdande fördömer man
om man är österländsk.
186
00:21:31,531 --> 00:21:35,702
Han gillar väl inte att du
underminerar honom offentligt.
187
00:21:37,830 --> 00:21:42,626
Kom du ihåg att bjuda in
japanerna till konserten?
188
00:21:42,626 --> 00:21:46,379
Inbjudan levererades för hand
till ambassaden.
189
00:21:49,758 --> 00:21:53,386
Har du nåt på hjärtat, Phippsy?
190
00:21:55,180 --> 00:21:57,515
Allt är bra.
191
00:21:57,515 --> 00:22:01,519
Nej, du är disträ.
192
00:22:04,482 --> 00:22:07,942
Säg om ni inte är nöjd med
mitt arbete.
193
00:22:07,942 --> 00:22:11,989
Var inte paranoid.
194
00:22:11,989 --> 00:22:16,826
Jag menar bara att du verkar trött.
195
00:22:16,826 --> 00:22:21,957
Ja... Solen går aldrig ner i
Nygaards rike.
196
00:22:27,587 --> 00:22:30,673
Jag har funderat.
197
00:22:30,673 --> 00:22:35,345
Undrar om vi har plats för
Della Street på vårt kontor.
198
00:22:52,738 --> 00:22:55,783
- Vad vet du, fuling?
- För fan!
199
00:22:58,243 --> 00:23:03,082
Ta en titt.
Det kryllar med inspektörer.
200
00:23:03,082 --> 00:23:09,796
- Bryr sig staten om frukt och grönt?
- Skulle det handla om prisutsugning?
201
00:23:09,796 --> 00:23:14,051
- Vet åklagaren att du dubbelspelar?
- Vet din fru det?
202
00:23:14,051 --> 00:23:17,387
- Hur ofta lämnar de hamnen?
- Ingen aning.
203
00:23:17,387 --> 00:23:22,308
De ger sig alltid av om natten
så att ingen ser vad de dumpar.
204
00:23:22,308 --> 00:23:26,022
- Vet vi vart de åker?
- Nån hamn i Japan.
205
00:23:26,022 --> 00:23:31,359
- Vi måste ombord och ta reda på mer.
- Då drar jag.
206
00:23:32,485 --> 00:23:34,947
- Det var ett nöje.
- Tack.
207
00:23:43,371 --> 00:23:48,544
- Kommer vi ombord som däckskarlar?
- Båten ska ju till Japan.
208
00:23:48,544 --> 00:23:53,048
De dumpar nära stranden
annars skulle det inte spolas i land.
209
00:23:53,048 --> 00:23:57,636
Vi tar reda på varför,
tar en livbåt och sticker.
210
00:23:58,762 --> 00:24:01,431
Okej, vi försöker.
211
00:24:01,431 --> 00:24:06,729
- Dumpa skinnjackan.
- Va? Tänk om jag fryser på båten.
212
00:24:06,729 --> 00:24:09,522
Har du sett en däckskarl bära en?
213
00:25:12,335 --> 00:25:15,756
Mason. Ta på dig den här.
214
00:25:15,756 --> 00:25:19,719
- Det är ändå iskallt.
- Ta bara på dig den.
215
00:25:27,726 --> 00:25:32,231
Kände du? Jag tror vi stannade.
216
00:25:32,231 --> 00:25:34,941
Jag sa ju att det var i närheten.
217
00:25:36,610 --> 00:25:38,946
Nu händer det.
218
00:26:01,843 --> 00:26:06,806
Herrejävlar, Perry.
Det är en till jävla båt.
219
00:26:06,806 --> 00:26:09,100
Herregud...
220
00:26:12,605 --> 00:26:15,065
Har du sett?
221
00:26:25,033 --> 00:26:30,081
- Det svarta guldet.
- Det är mycket olja.
222
00:26:30,081 --> 00:26:35,002
- Vad gör de med den?
- Vi hinner inte ta reda på det.
223
00:26:35,002 --> 00:26:39,173
Vi måste lämna båten. Kom.
224
00:26:39,173 --> 00:26:41,801
Mason, livbåten.
225
00:26:41,801 --> 00:26:46,930
Den rymmer 40 pers.
Skulle de inte märka oss? Fan!
226
00:26:49,224 --> 00:26:52,728
Jag ser stranden.
Det är inte så långt.
227
00:26:52,728 --> 00:26:56,691
Vi håller i en av lådorna
de har dumpat.
228
00:26:56,691 --> 00:27:01,904
- Vi ska väl inte simma tillbaka?
- Gör det, eller lär dig japanska.
229
00:27:05,282 --> 00:27:07,450
Förbannat!
230
00:27:10,538 --> 00:27:15,291
Du, vi är i land om högst en timme.
231
00:27:42,235 --> 00:27:45,156
Herrejävlar.
232
00:27:45,156 --> 00:27:48,908
Tyckte du att stjäla en häst
var att gå för långt?
233
00:28:19,899 --> 00:28:22,651
- Hej.
- Hej.
234
00:28:23,902 --> 00:28:27,739
- Vad gör du här?
- Hur ska jag annars få träffa dig?
235
00:28:27,739 --> 00:28:31,201
Du gick före frukosten.
236
00:28:31,201 --> 00:28:33,079
Tack.
237
00:28:34,205 --> 00:28:35,830
Clara.
238
00:28:38,292 --> 00:28:43,755
Jag behöver inte veta detaljerna.
Var hemlighetsfull om du vill.
239
00:28:43,755 --> 00:28:50,261
Det här står mig upp till halsen
och jag vill inte att du ska drunkna.
240
00:28:50,261 --> 00:28:53,474
Om du drunknar så drunknar jag.
241
00:28:53,474 --> 00:28:58,311
Vad som än hände, så får du inte
låta det gå ut över mig.
242
00:29:01,147 --> 00:29:05,444
Du har rätt. Jag bara...
243
00:29:06,570 --> 00:29:11,242
Besluten jag fattar brukade ha
färre konsekvenser.
244
00:29:11,242 --> 00:29:17,957
- De var inte så här långtgående.
- Vad betyder det?
245
00:29:19,792 --> 00:29:22,836
Det betyder att jag är rädd.
246
00:29:24,296 --> 00:29:28,049
Jag är ledsen. Jag är hemskt ledsen.
247
00:29:32,013 --> 00:29:33,556
Snälla.
248
00:29:48,027 --> 00:29:49,654
Kom hit.
249
00:29:51,907 --> 00:29:55,160
Du ser trött ut.
250
00:29:55,160 --> 00:30:00,666
- Jag tänker inte hävda motsatsen.
- Du kanske borde vila lite.
251
00:30:00,666 --> 00:30:04,170
- Jag håller koll på hörnan.
- Nej.
252
00:30:04,170 --> 00:30:08,049
- Vadå?
- Dålig idé. Det är farligt.
253
00:30:08,049 --> 00:30:13,386
Jag bara tittar och skriver.
Du behöver vila.
254
00:30:13,386 --> 00:30:17,057
Händer det nåt så väcker jag dig.
255
00:30:18,684 --> 00:30:20,351
Okej.
256
00:30:21,604 --> 00:30:25,065
- Vi är ute efter...
- En vit gubbe i en röd bil.
257
00:30:25,065 --> 00:30:28,944
- Clara...
- Jag vet.
258
00:30:28,944 --> 00:30:34,408
Vit tjej i en blå sedan.
Stäng munnen och slut ögonen.
259
00:30:34,408 --> 00:30:36,661
Okej.
260
00:30:50,131 --> 00:30:52,593
Tack, Clara Drake.
261
00:30:56,305 --> 00:31:00,142
Brooks McCutcheons illgärningar
presenterade i rätten
262
00:31:00,142 --> 00:31:03,436
Brooks ströp mig tills jag svimmade
263
00:31:03,436 --> 00:31:07,816
Var Lydell McCutcheon
medveten om sonens hobbyer?
264
00:31:13,489 --> 00:31:18,827
- Vad är det här?
- Du ska ta Santa Paula till Havanna.
265
00:31:20,078 --> 00:31:25,126
- Varför ska jag dit?
- För du accepterar inte verkligheten.
266
00:31:25,126 --> 00:31:31,256
- Familjen ser det som en affärsresa.
- Jag ska lansera laget i soppköket.
267
00:31:33,133 --> 00:31:39,097
När jag säger åt dig nåt, går det in
genom ena örat och ut genom andra.
268
00:31:40,516 --> 00:31:45,895
Det finns andra
som drabbas av alla dina tabbar.
269
00:31:45,895 --> 00:31:48,399
Vilka då?
270
00:31:53,695 --> 00:31:56,573
Det är om kallelsen.
271
00:31:56,573 --> 00:32:02,871
Du tar båten och stannar i Havanna
tills jag säger att du får komma hem.
272
00:32:12,297 --> 00:32:15,509
"Fokusera på välgörenhetsarbetet."
273
00:32:17,218 --> 00:32:22,516
- Va?
- Du sa så. Och det gjorde jag.
274
00:32:22,516 --> 00:32:28,605
Jag tog grönsakerna du dumpade och
försåg vårt svältande land med mat.
275
00:32:30,149 --> 00:32:35,613
Det kommer staten att förstå.
Jag sa inget, men vad leder det till?
276
00:32:35,613 --> 00:32:38,949
Böter, som värst?
277
00:32:38,949 --> 00:32:45,456
Men dina illegala oljeaffärer...
Jag har inget med dem att göra.
278
00:32:45,456 --> 00:32:49,834
Du sa åt mig
att inte lägga mig i dina affärer.
279
00:32:49,834 --> 00:32:56,384
Mina händer är rena, så det är inte
jag som har begått tabbarna.
280
00:32:56,384 --> 00:32:58,469
Jag åker ingenstans.
281
00:33:15,527 --> 00:33:21,158
Brooks McCutcheon var målet för en
federal utredning innan han dog.
282
00:33:21,158 --> 00:33:26,287
Federala utredningsbyrån sa
att ni vet mer om det.
283
00:33:36,590 --> 00:33:41,177
Brooks gjorde affärer med
grossisten Charlie Goldstein.
284
00:33:41,177 --> 00:33:47,434
Det gjorde han. De tjänade bra på
att sälja frukt och grönt.
285
00:33:47,434 --> 00:33:51,731
- Utan att informera oss.
- Visste de att ni utredde dem?
286
00:33:51,731 --> 00:33:55,525
Kallelserna förvarnade dem.
287
00:33:55,525 --> 00:34:00,655
- Blev Brooks och Goldstein kallade?
- Som vittnen inför åtalsjuryn.
288
00:34:00,655 --> 00:34:03,367
Ingen av dem kunde vittna.
289
00:34:06,953 --> 00:34:12,625
Är utredningen konfidentiell?
Har ni tillgång till den?
290
00:34:14,337 --> 00:34:17,047
Ja, och ja.
291
00:34:18,758 --> 00:34:22,594
- Ett ögonblick.
- Javisst.
292
00:34:52,124 --> 00:34:53,583
Vadå?
293
00:34:53,583 --> 00:35:00,007
Jag minns första gången du hjälpte
på hyresfesten i närheten.
294
00:35:01,966 --> 00:35:05,845
- Hur länge hade du varit polis?
- Fem dagar.
295
00:35:05,845 --> 00:35:09,766
Mitt första stora uppdrag
på egen hand.
296
00:35:09,766 --> 00:35:16,314
De sa: "Drake. Dina likar är
för högljudda. Sätt stopp för det."
297
00:35:16,314 --> 00:35:20,735
Väl där fick jag se
den vackraste kvinna jag hade sett.
298
00:35:20,735 --> 00:35:25,491
Hon dansade på ett sätt
som skulle få Herren att rodna.
299
00:35:25,491 --> 00:35:30,620
- Du ljuger.
- Du kom fram. Minns du vad du sa?
300
00:35:30,620 --> 00:35:36,084
Jag sa: "Hör här, snuten.
Börja röra dig till musiken"-
301
00:35:36,084 --> 00:35:40,047
"eller masa
din svarta röv ut på gatan."
302
00:35:40,880 --> 00:35:42,882
Clara Drake.
303
00:35:44,509 --> 00:35:48,889
Jag är glad att jag började dansa
och att jag inte gick.
304
00:35:50,640 --> 00:35:54,228
- Tills de andra poliserna kom.
- Jag vet.
305
00:35:54,228 --> 00:36:00,024
Du hoppade ut genom sovrumsfönstret
med byxorna kring anklarna.
306
00:36:06,574 --> 00:36:07,866
Paul...
307
00:36:10,870 --> 00:36:13,079
Det är hon.
308
00:36:14,247 --> 00:36:17,876
Okej. Där har vi den.
309
00:36:48,615 --> 00:36:51,117
Det var visst svårt...
310
00:36:53,912 --> 00:37:00,668
- Jag väntade mig mr Denning.
- Han kommer inte tillbaka i dag.
311
00:37:00,668 --> 00:37:03,755
Det var allt, miss Street.
312
00:37:45,673 --> 00:37:51,803
- Masons advokatbyrå.
- Marion, jag måste prata med Perry.
313
00:37:51,803 --> 00:37:57,143
Della tror att Brooks tog grönsakerna
Lydell dumpade och sålde dem.
314
00:37:57,143 --> 00:38:01,897
- Ett till fruktlöst ränkspel.
- Men FBI fick nys om det.
315
00:38:01,897 --> 00:38:08,195
- Brooks och Goldstein skulle vittna.
- Och nån var rädd för vad de visste.
316
00:38:08,195 --> 00:38:10,488
Det vill jag lova.
317
00:38:14,034 --> 00:38:17,038
Varför mörkläggningen?
318
00:38:17,038 --> 00:38:22,251
Varför låtsas skicka grönsaker till
Japan och smuggla ombord oljan?
319
00:38:22,251 --> 00:38:27,506
Det vet jag inte. Han kanske vill
dölja intäkterna från staten.
320
00:38:27,506 --> 00:38:32,094
- Får jag föreslå en sak?
- Javisst.
321
00:38:32,094 --> 00:38:36,973
Är det möjligt att japanerna
behöver oljan till militären?
322
00:38:36,973 --> 00:38:39,267
Vilka krigar de med?
323
00:38:39,267 --> 00:38:44,065
De har tagit över Korea, Manchuriet
och Kina står på tur.
324
00:38:47,318 --> 00:38:52,990
Här är det. "Nationernas förbund
kräver embargon mot Japan."
325
00:38:52,990 --> 00:38:57,952
- McCutcheon mörkar oljeförsäljningen.
- Och tjänar multum under bordet.
326
00:38:57,952 --> 00:39:03,918
- Brooks kastade ljus på affären.
- Så pappan ville fimpa ljuset.
327
00:39:05,461 --> 00:39:10,591
- Om det är sant, så innebär det...
- Att Lydell fick sin son mördad.
328
00:39:52,967 --> 00:39:56,302
- Vänta här.
- Du kan inte gå fram till huset.
329
00:39:56,302 --> 00:39:59,013
Inte i det här området.
330
00:40:07,106 --> 00:40:09,525
Vad ska jag säga?
331
00:40:12,902 --> 00:40:18,199
- Jag är en husa som söker jobb.
- Nej, vi måste få ett namn.
332
00:40:18,199 --> 00:40:22,747
- Du kan vara från Jehovas vittnen.
- Jag vet inget om dem.
333
00:40:22,747 --> 00:40:25,999
Du behöver bara be om ett bidrag.
334
00:40:25,999 --> 00:40:30,837
Fråga om namnet
för att skriva in dem i himmelriket.
335
00:40:34,883 --> 00:40:39,221
-Är du säker på det här?
- Nej.
336
00:40:40,389 --> 00:40:41,723
Var försiktig.
337
00:41:30,688 --> 00:41:33,274
- Hallå?
- Hallå?
338
00:41:34,859 --> 00:41:39,030
Jag undrar om ni har tid en stund.
339
00:41:40,156 --> 00:41:41,909
Kom in.
340
00:41:59,635 --> 00:42:01,010
Hallå?
341
00:42:03,222 --> 00:42:04,514
Hallå?
342
00:42:06,892 --> 00:42:11,396
- Hallå?
- Frun?
343
00:42:13,190 --> 00:42:14,692
Frun?
344
00:42:25,077 --> 00:42:27,747
Jag känner igen dig.
345
00:42:30,249 --> 00:42:33,002
Gör ni?
346
00:42:33,002 --> 00:42:36,505
Du är Joséphine Baker.
347
00:42:39,591 --> 00:42:43,012
Nej, frun.
348
00:42:43,012 --> 00:42:48,601
Du är en så vacker neger, Joséphine.
349
00:42:51,854 --> 00:42:54,147
Ska du dansa för mig?
350
00:42:59,194 --> 00:43:01,530
Jag kan spela nåt.
351
00:43:07,453 --> 00:43:08,745
Frun?
352
00:43:11,831 --> 00:43:13,626
Pull!
353
00:43:17,254 --> 00:43:22,842
Du skjuter i förväg, Phillip.
Vänta tills duvan når högsta punkten.
354
00:43:22,842 --> 00:43:27,223
Luta dig inte så mycket bakåt.
Vikten framåt. Titta.
355
00:43:30,141 --> 00:43:31,518
Pull!
356
00:43:35,188 --> 00:43:37,566
Förstår du?
357
00:43:37,566 --> 00:43:42,695
Lyssna på din farfar. Han vet
hur man träffar sina måltavlor.
358
00:43:45,324 --> 00:43:51,037
- Vad gör du här, Mason?
- Jag återlämnar nåt du tappade.
359
00:43:57,794 --> 00:44:00,755
Phillip. Gå och lek.
360
00:44:06,136 --> 00:44:11,224
Jag trodde att du brydde dig om
att skydda din sons rykte.
361
00:44:11,224 --> 00:44:16,020
Men du skyddade bara dina vinningar.
362
00:44:16,020 --> 00:44:22,361
Jag är en usel pappa, men skulle göra
vad som helst för att skydda min son.
363
00:44:22,361 --> 00:44:26,073
- Vad vill du ha?
- En rättvis dom mot mina klienter.
364
00:44:26,073 --> 00:44:30,035
- Hur ska jag åstadkomma det?
- Red ut det med Burger.
365
00:44:30,035 --> 00:44:34,789
Erbjud nåt bättre den här gången,
för om du inte gör det-
366
00:44:34,789 --> 00:44:40,796
om jag inte överlever rättegången,
så får FBI allt jag vet.
367
00:44:40,796 --> 00:44:46,052
Att fiskarna får mer frukt och grönt
än behövande i era soppkök.
368
00:44:46,052 --> 00:44:51,931
Jag kan berätta mycket mer än så.
Att du säljer olja till japanerna.
369
00:44:51,931 --> 00:44:56,603
Och att du inte litade på att din son
inte skulle avslöja dig...
370
00:44:56,603 --> 00:45:01,775
- ...så du beställde mordet på honom.
- Jag försökte rädda honom!
371
00:45:01,775 --> 00:45:04,444
Han lät mig inte göra det.
372
00:45:04,444 --> 00:45:09,616
Du och alla andra gjorde det omöjligt
att skydda hans rykte.
373
00:45:09,616 --> 00:45:12,869
Jag tar inte på mig skulden.
374
00:45:17,625 --> 00:45:20,753
Hallå! Du, där i bilen!
375
00:45:23,129 --> 00:45:26,341
- God eftermiddag.
- Du får inte parkera här.
376
00:45:26,341 --> 00:45:30,512
Jag väntar på min fru.
Hon jobbar i köket i huset där.
377
00:45:30,512 --> 00:45:35,393
- Jag har aldrig sett dig förr.
- Hon är nyanställd.
378
00:45:35,393 --> 00:45:40,522
Hon borde komma när som helst
och då åker vi.
379
00:45:43,734 --> 00:45:45,361
Tack, frun.
380
00:45:46,778 --> 00:45:49,364
Fan. Kom igen, Clara.
381
00:45:56,372 --> 00:45:57,873
Fan!
382
00:46:01,127 --> 00:46:03,129
Jag är hemma.
383
00:46:05,297 --> 00:46:09,175
Vill du gå till Perino's i kväll?
384
00:46:09,175 --> 00:46:13,763
Jag träffade Gerald Nance
som sa att han och frun ska dit.
385
00:46:15,725 --> 00:46:19,978
Constance! Constance!
386
00:46:21,397 --> 00:46:25,233
Constance! Förbannat!
387
00:46:25,233 --> 00:46:29,446
Hur mycket tog du? Constance!
388
00:46:29,446 --> 00:46:31,240
Satan!
389
00:46:39,498 --> 00:46:45,379
Jag behöver en ambulans till
North Canon Drive 820.
390
00:46:45,379 --> 00:46:48,631
North Canon Drive 820.
391
00:46:49,508 --> 00:46:52,302
Jag förstår. Skynda er.
392
00:47:10,821 --> 00:47:14,033
- Hur är det?
- Kör, Paul!
393
00:47:16,619 --> 00:47:21,081
Brooks var till besvär för dig.
394
00:47:21,081 --> 00:47:25,044
Hur kan du inte klandras
för hans död?
395
00:47:25,044 --> 00:47:29,715
För att jag inte
ville ha det så, för fan!
396
00:47:29,715 --> 00:47:32,425
Vem ville det, då?
397
00:48:21,892 --> 00:48:26,063
Rafa? Rafa.
398
00:49:08,855 --> 00:49:12,108
Mordvapnet doldes av mr Mason
399
00:49:27,207 --> 00:49:31,836
Ursäkta att jag stör, miss Nygaard.
Från i eftermiddag.
400
00:49:48,312 --> 00:49:51,147
Ring upp mr Phipps.
401
00:51:53,228 --> 00:51:57,315
Text: Magnus Öberg Iyuno