1 00:00:48,079 --> 00:00:50,374 1 DAG TIDIGARE 2 00:00:50,374 --> 00:00:54,044 Min far åkte som sändebud till Frankrike i kriget. 3 00:00:54,044 --> 00:00:59,883 Han låg bakom många formuleringar i fredsavtalet i Versailles. 4 00:00:59,883 --> 00:01:06,723 President Poincaré gav honom den här flaskan ur samlingen efter Napoleon. 5 00:01:07,850 --> 00:01:13,731 Han skrev nåt på insidan av etiketten. 6 00:01:13,731 --> 00:01:16,734 Ser du vad det står? "A la victoire." 7 00:01:16,734 --> 00:01:20,321 - Jag kan inte... - För segern. 8 00:01:30,914 --> 00:01:33,042 Det är gott. 9 00:01:35,668 --> 00:01:41,092 - Var kommer du ifrån, Peter? - Säg Pete. San Bernadino. 10 00:01:41,092 --> 00:01:46,013 Jobbade du som polis där? L.A. var väl ett bra kliv upp? 11 00:01:46,013 --> 00:01:48,932 Det finns mer att tjäna i stan. 12 00:01:50,184 --> 00:01:52,352 Mycket mer. 13 00:01:56,773 --> 00:01:59,610 - Vad är det här? - Din bonus. 14 00:01:59,610 --> 00:02:03,948 Jag behöver inte veta detaljerna kring hur du lyckades. 15 00:02:03,948 --> 00:02:08,535 Du skulle ha sett Masons min när jag informerade domaren. 16 00:02:10,579 --> 00:02:12,914 Jag kan nog föreställa mig. 17 00:02:13,791 --> 00:02:16,960 Ärligt talat. 18 00:02:16,960 --> 00:02:22,675 Lojaliteten du har visat oss kommer att räcka långt, Pete. 19 00:02:22,675 --> 00:02:24,510 Visst. 20 00:02:28,263 --> 00:02:31,517 - En till tuting? - Nej. 21 00:02:32,643 --> 00:02:35,270 Det är bortkastat på mig. 22 00:02:54,330 --> 00:02:57,792 - God morgon. - Han är lite sen. 23 00:02:59,962 --> 00:03:04,133 Trodde du inte att jag skulle komma på dig? 24 00:03:05,258 --> 00:03:10,973 Att råda dig att bättra på dina juridikkunskaper är nog onödigt. 25 00:03:10,973 --> 00:03:14,017 Skit ner dig, Milligan. 26 00:03:14,017 --> 00:03:18,354 Just en lovande början, Mr Mason. 27 00:03:19,482 --> 00:03:23,693 - Behöver jag veta nåt? - Behöver jag? 28 00:03:25,070 --> 00:03:31,494 Jag ägnade kvällen åt det här och hittade inget prejudikat som stöd. 29 00:03:31,494 --> 00:03:37,792 Men jag behöver inget. Hur i Herrans namn tänkte du? 30 00:03:37,792 --> 00:03:42,754 - Jag tänkte på klientens bästa. - På ett intressant sätt. 31 00:03:42,754 --> 00:03:48,052 Staden kokar och medborgarna förtjänar rättvisa. 32 00:03:48,052 --> 00:03:55,433 De borde få veta att mr Mason dolde bevis för att försvara sina klienter. 33 00:03:55,433 --> 00:04:01,482 -Åtal för medhjälp är passande... - Spara utspelet åt juryn. 34 00:04:01,482 --> 00:04:07,154 Du har verkligen ställt till det. Jag vill ogiltigförklara rättegången. 35 00:04:07,154 --> 00:04:10,658 Det skulle inte gagna nån. 36 00:04:10,658 --> 00:04:16,287 - Vi är överens om att nå ett avslut. - Vi kan försöka igen. Gärna för mig. 37 00:04:16,287 --> 00:04:20,417 Om pistolen blir känd så påverkar det juryn. 38 00:04:20,417 --> 00:04:24,964 - Du borde inte ha gömt den. - Så här gör vi. 39 00:04:24,964 --> 00:04:30,928 Åklagaren lägger fram en plan för hur vi går vidare med rättegången- 40 00:04:30,928 --> 00:04:34,097 och anklagelserna mot mr Mason. 41 00:04:34,097 --> 00:04:38,227 Inklusive skäl för att pistolen ska godtas som bevis. 42 00:04:38,227 --> 00:04:43,649 Jag vill inte veta av några läckor om pistolen. 43 00:04:43,649 --> 00:04:46,360 Inlämnas fredag morgon. Det var allt. 44 00:05:05,713 --> 00:05:08,466 Behöver ni hjälp? 45 00:05:08,466 --> 00:05:12,762 Nej, jag klarar mig. Tack. 46 00:05:22,562 --> 00:05:24,315 Tack. 47 00:05:30,696 --> 00:05:32,907 Jag är upptagen. 48 00:05:32,907 --> 00:05:38,286 Perry Masons kontor. Ett ögonblick. 49 00:05:38,286 --> 00:05:41,123 Det är Pete Strickland. 50 00:06:05,731 --> 00:06:07,108 Tjena. 51 00:06:15,490 --> 00:06:19,869 - Gillar du konjak? - Inte direkt. 52 00:06:19,869 --> 00:06:22,664 Det borde kallas "fjollpunch". 53 00:06:24,207 --> 00:06:28,045 Dricker åklagaren det för att fira? 54 00:06:35,051 --> 00:06:37,053 Hör här... 55 00:06:40,306 --> 00:06:44,102 Jag vill inte att vi ska ha nåt otalt. 56 00:06:44,102 --> 00:06:47,314 Jag bara... 57 00:06:47,314 --> 00:06:51,860 Ibland dras jag in i situationer. 58 00:06:51,860 --> 00:06:56,406 Det känns inte bra, men jag gör det ändå. 59 00:06:56,406 --> 00:06:59,534 Samma här. 60 00:07:03,455 --> 00:07:06,916 Jag ville att du skulle få höra det från mig. 61 00:07:15,842 --> 00:07:20,930 - Du bröt dig in i vårt kassaskåp. - Du gjorde det för lätt. 62 00:07:20,930 --> 00:07:26,937 - Hur gjorde jag det lätt? - Har du inte bytt kombinationen? 63 00:07:26,937 --> 00:07:30,983 - E.B:s födelsedag. - Hur kunde du förråda mig så? 64 00:07:30,983 --> 00:07:33,652 Förråda dig? 65 00:07:33,652 --> 00:07:37,989 - Efter all skit du utsatt mig för? - Dra inte upp det. 66 00:07:37,989 --> 00:07:43,286 - Säg inte åt mig vad jag får dra upp. - Vi har rett ut det. 67 00:07:43,286 --> 00:07:46,832 Håll bara käften! Dra! 68 00:07:46,832 --> 00:07:50,502 Sätt dig på trehjulingen innan du skämmer ut dig. 69 00:08:24,412 --> 00:08:26,413 Släpp mig! 70 00:08:56,776 --> 00:09:00,531 Så vad gör vi åt rättegången? 71 00:09:02,199 --> 00:09:07,663 Det finns inget att göra. Jag tappar licensen och får fängelse. 72 00:09:08,788 --> 00:09:12,793 Så du ger upp? Det vore olikt dig. 73 00:09:18,507 --> 00:09:23,762 - Det finns en långsökt grej. - Tänk så det knakar. 74 00:09:34,398 --> 00:09:40,654 Om jag får ihop en bisarr bevisföring- 75 00:09:40,654 --> 00:09:46,911 så kan jag sätta dit några av de största höjdarna i stan. 76 00:09:48,703 --> 00:09:50,706 Då gör vi det. 77 00:09:54,085 --> 00:09:58,255 Hur lång tid tar det? Jag vill inte lämna hörnan obevakad. 78 00:09:58,255 --> 00:10:01,384 Fortfarande inget? 79 00:10:02,509 --> 00:10:08,098 - Tror du att Ozzie ljög? - Nej, inte en chans. 80 00:10:10,768 --> 00:10:16,147 - Nej. Du kan inte mena allvar. - Det är inte optimalt. 81 00:10:16,147 --> 00:10:21,361 - Mason sa att ni behöver hjälp. - Jag jobbar inte med honom. 82 00:10:21,361 --> 00:10:26,158 - Ingen tvingar dig. - Han kommer för att gottgöra för... 83 00:10:26,158 --> 00:10:28,244 Låt bli. 84 00:10:30,037 --> 00:10:33,582 - Han bröt sig in i vårt kassaskåp. - Va? 85 00:10:33,582 --> 00:10:38,421 - Det förvånar mig inte. - Du, din jävel! 86 00:10:38,421 --> 00:10:42,299 - Hur fan tänkte du? - Lugna ner er. 87 00:10:42,299 --> 00:10:45,428 Oärliga, jävla viting. 88 00:10:46,971 --> 00:10:50,432 - Kallar du mig för viting? - Du hörde mig. 89 00:10:50,432 --> 00:10:57,355 - Ska vi göra upp utanför? Kom. - Vad tänker du göra? 90 00:10:57,690 --> 00:11:01,276 Sluta! Vad är det för fel på dig?! 91 00:11:03,279 --> 00:11:09,577 Vill du förlora två slagsmål i dag? Jag bär ansvar för alltihop. 92 00:11:09,577 --> 00:11:16,291 Jag ber er om hjälp att göra allt vi kan före fredag morgon. 93 00:11:16,291 --> 00:11:22,255 Fredag morgon får du göra vad du vill med honom. 94 00:11:24,550 --> 00:11:26,135 Okej. 95 00:11:27,594 --> 00:11:31,890 Della, han är den enda som vet vad Milligan har. 96 00:11:31,890 --> 00:11:33,893 Fan... 97 00:11:35,018 --> 00:11:38,813 Tack. Håll bara käften! 98 00:11:40,983 --> 00:11:44,987 Okej. Med det sagt... 99 00:11:46,112 --> 00:11:49,200 Vad kommer Burger att kräva? 100 00:11:49,200 --> 00:11:53,286 Han vill fortsätta med pistolen som bevis. 101 00:11:53,286 --> 00:11:59,000 Han kräver det om två dagar så glöm var vi befann oss. 102 00:11:59,000 --> 00:12:02,128 Vi börjar med var vi befinner oss. 103 00:12:05,256 --> 00:12:07,259 Vad vet vi? 104 00:12:09,512 --> 00:12:13,683 - Er kejsare lär tycka om hästar. - Ja. 105 00:12:13,683 --> 00:12:17,644 Shirayuki är kejsare Hirohitos dyraste ägodel. 106 00:12:17,644 --> 00:12:22,274 En bra hingst kan ge glädje och stolthet som inget annat. 107 00:12:22,274 --> 00:12:28,488 Vill han ha fler så har jag ett arabiskt fullblod. Ett praktexemplar. 108 00:12:28,488 --> 00:12:32,952 Kejsaren får den gärna som bevis på min uppskattning. 109 00:12:32,952 --> 00:12:36,413 Väldigt givmilt, men inte nödvändigt. 110 00:12:36,413 --> 00:12:38,248 Mina herrar. 111 00:12:43,044 --> 00:12:46,715 Nu är all pompa och ståt ur vägen. 112 00:12:48,592 --> 00:12:52,554 Vår regering må ha överseende för stunden- 113 00:12:52,554 --> 00:12:58,560 men importrestriktionerna kommer bara att bli allt strängare. 114 00:12:58,560 --> 00:13:02,148 Vi kanske kan grunda vår egen verksamhet i Japan- 115 00:13:02,148 --> 00:13:05,943 så att vi slipper oroa oss för framtida farthinder. 116 00:13:05,943 --> 00:13:10,614 Ja, det skulle vara för allas bästa. 117 00:13:10,614 --> 00:13:14,617 Jag ser fram emot att prata mer snart. 118 00:13:22,626 --> 00:13:25,254 Vad fan var det? 119 00:13:29,090 --> 00:13:32,844 Det var svårt att prata med dem från min sittplats. 120 00:13:32,844 --> 00:13:36,097 Det vore oförskämt att inte hälsa. 121 00:13:36,097 --> 00:13:42,103 Det är ingen konspiration, Lydell. Vi vill alla få ut samma sak. 122 00:13:45,899 --> 00:13:50,695 Kan vi glömma affärerna för en stund och prata som vänner? 123 00:13:50,695 --> 00:13:53,865 - Vänner? - Ja. Lydell... 124 00:13:53,865 --> 00:14:00,164 Alla hemska sanningar om Brooks som offentliggjordes i rätten. 125 00:14:00,164 --> 00:14:05,835 Jag kan bara föreställa mig skammen. Men folk kommer att gå vidare. 126 00:14:05,835 --> 00:14:11,716 Inte mina barnbarn. De får vakna utan sin pappa i resten av sina liv. 127 00:14:11,716 --> 00:14:16,222 Och deras sista minne blir hur han hängdes ut som pervers. 128 00:14:16,222 --> 00:14:20,476 Dagens tidningar slår in morgondagens fisk. 129 00:14:20,476 --> 00:14:27,232 Du kan få folk att minnas Brooks som du vill att han blir ihågkommen. 130 00:14:27,232 --> 00:14:31,821 Vad föreslår du, med din oändliga visdom? 131 00:14:31,821 --> 00:14:35,031 Ett monument. 132 00:14:35,031 --> 00:14:40,830 Nåt som framställer Brooks i vad du tycker är hans bästa dager- 133 00:14:40,830 --> 00:14:44,541 i stället för alla hans hemskheter. 134 00:14:44,541 --> 00:14:48,294 Det vore en vacker hyllning till din son. 135 00:14:50,922 --> 00:14:55,553 Vad vet du om skönhet, din infertila, jävla ungmö? 136 00:14:55,553 --> 00:14:58,055 Du har sagt tillräckligt. 137 00:15:00,016 --> 00:15:01,809 Javisst. 138 00:15:17,992 --> 00:15:22,871 En gärning av moraliskt fördärv. Punkt. 139 00:15:22,871 --> 00:15:28,460 Därtill, komma, försvarsadvokatens agerande kränker... 140 00:15:30,920 --> 00:15:33,048 Vad gör du här? 141 00:15:34,174 --> 00:15:39,764 Minns du åskovädret på Adam & Eve? 142 00:15:39,764 --> 00:15:44,601 - Din arkitektvän snubblade fram... - Jag minns. 143 00:15:44,601 --> 00:15:47,813 Sänk rösten. 144 00:15:47,813 --> 00:15:50,857 Vad sa jag när han gick? 145 00:15:53,027 --> 00:15:55,028 Du sa... 146 00:15:56,947 --> 00:16:02,243 "Jag trodde att jag var den enda som uppskattade modern arkitektur." 147 00:16:04,789 --> 00:16:09,376 Det var underbart att få veta att jag inte var ensam. 148 00:16:09,376 --> 00:16:11,962 Vad är det om, Della? 149 00:16:11,962 --> 00:16:15,632 Jag oroar mig för dig. 150 00:16:19,427 --> 00:16:25,768 Om nån pressade dig att förhandla och fortfarande pressar dig... 151 00:16:25,768 --> 00:16:27,728 Sluta! 152 00:16:29,062 --> 00:16:35,318 Jag vet inte om det är värst att du utnyttjar vår vänskap för att vinna- 153 00:16:35,318 --> 00:16:39,198 eller att du trodde att din "oro" skulle bita på mig. 154 00:16:39,198 --> 00:16:44,120 Jag är orolig och vill avsluta det jag påbörjade. 155 00:16:44,120 --> 00:16:48,332 - Det är avslutat. - Det är mer än pistolen och bröderna. 156 00:16:48,332 --> 00:16:55,047 Du hade en lyckad dag i rätten. Tror du att du kan förändra världen? 157 00:16:55,047 --> 00:16:58,968 Ham... Jag är ute efter sanningen. 158 00:17:15,943 --> 00:17:18,779 Du kommer inte att gilla den. 159 00:17:41,551 --> 00:17:43,554 Utpressning? 160 00:17:45,472 --> 00:17:48,476 Vem? Lydell? 161 00:17:50,853 --> 00:17:54,023 Jag vet inte vem det är. 162 00:17:58,194 --> 00:18:00,488 Ham... 163 00:18:04,282 --> 00:18:06,744 Jag är hemskt ledsen. 164 00:18:06,744 --> 00:18:11,289 Jag är försiktig men de lyckades ändå. 165 00:18:11,289 --> 00:18:17,922 Du får inte och bör inte rota i det här. 166 00:18:17,922 --> 00:18:20,173 Det är inte värt det. 167 00:18:20,173 --> 00:18:24,094 Om vi avslöjar vem det är så kan vi slå tillbaka. 168 00:18:24,094 --> 00:18:29,599 Du börjar låta som Mason. Acceptera förluster med grace. 169 00:18:29,599 --> 00:18:36,022 - Låt federala polisen sköta det. - Varför skulle de sköta nåt? 170 00:18:36,022 --> 00:18:38,818 Släpp det bara. 171 00:18:42,320 --> 00:18:44,740 Var det nåt mer? 172 00:19:10,515 --> 00:19:15,062 - Var är Rafael? - Han får inte ta emot besökare. 173 00:19:15,062 --> 00:19:17,940 - Mår han bra? - Han mår bra. 174 00:19:26,449 --> 00:19:29,952 - Mr Mason berättade vad de hittade. - Jag vet. 175 00:19:33,163 --> 00:19:40,004 Jag förstår ändå inte. Hur kunde ni göra nåt så dumt? 176 00:19:40,004 --> 00:19:43,089 Nåt så hemskt. 177 00:19:43,089 --> 00:19:48,219 Sånt gör man bara om man inte har några alternativ. 178 00:19:55,436 --> 00:19:58,480 Jag hade stora förhoppningar för er. 179 00:20:01,274 --> 00:20:03,986 För er framtid. 180 00:20:14,037 --> 00:20:15,872 Ta det. 181 00:20:31,138 --> 00:20:37,687 - Han kom in på konstskolan. - Jag visste inte att han hade ansökt. 182 00:20:42,023 --> 00:20:46,861 Du får avgöra om du vill ge honom det eller inte. 183 00:21:17,392 --> 00:21:22,231 Han har blivit en börda. Jag gillar det inte. 184 00:21:22,231 --> 00:21:26,986 Du såg honom under lunchen. Han fräste utan förvarning. 185 00:21:26,986 --> 00:21:31,531 Sånt uppträdande fördömer man om man är österländsk. 186 00:21:31,531 --> 00:21:35,702 Han gillar väl inte att du underminerar honom offentligt. 187 00:21:37,830 --> 00:21:42,626 Kom du ihåg att bjuda in japanerna till konserten? 188 00:21:42,626 --> 00:21:46,379 Inbjudan levererades för hand till ambassaden. 189 00:21:49,758 --> 00:21:53,386 Har du nåt på hjärtat, Phippsy? 190 00:21:55,180 --> 00:21:57,515 Allt är bra. 191 00:21:57,515 --> 00:22:01,519 Nej, du är disträ. 192 00:22:04,482 --> 00:22:07,942 Säg om ni inte är nöjd med mitt arbete. 193 00:22:07,942 --> 00:22:11,989 Var inte paranoid. 194 00:22:11,989 --> 00:22:16,826 Jag menar bara att du verkar trött. 195 00:22:16,826 --> 00:22:21,957 Ja... Solen går aldrig ner i Nygaards rike. 196 00:22:27,587 --> 00:22:30,673 Jag har funderat. 197 00:22:30,673 --> 00:22:35,345 Undrar om vi har plats för Della Street på vårt kontor. 198 00:22:52,738 --> 00:22:55,783 - Vad vet du, fuling? - För fan! 199 00:22:58,243 --> 00:23:03,082 Ta en titt. Det kryllar med inspektörer. 200 00:23:03,082 --> 00:23:09,796 - Bryr sig staten om frukt och grönt? - Skulle det handla om prisutsugning? 201 00:23:09,796 --> 00:23:14,051 - Vet åklagaren att du dubbelspelar? - Vet din fru det? 202 00:23:14,051 --> 00:23:17,387 - Hur ofta lämnar de hamnen? - Ingen aning. 203 00:23:17,387 --> 00:23:22,308 De ger sig alltid av om natten så att ingen ser vad de dumpar. 204 00:23:22,308 --> 00:23:26,022 - Vet vi vart de åker? - Nån hamn i Japan. 205 00:23:26,022 --> 00:23:31,359 - Vi måste ombord och ta reda på mer. - Då drar jag. 206 00:23:32,485 --> 00:23:34,947 - Det var ett nöje. - Tack. 207 00:23:43,371 --> 00:23:48,544 - Kommer vi ombord som däckskarlar? - Båten ska ju till Japan. 208 00:23:48,544 --> 00:23:53,048 De dumpar nära stranden annars skulle det inte spolas i land. 209 00:23:53,048 --> 00:23:57,636 Vi tar reda på varför, tar en livbåt och sticker. 210 00:23:58,762 --> 00:24:01,431 Okej, vi försöker. 211 00:24:01,431 --> 00:24:06,729 - Dumpa skinnjackan. - Va? Tänk om jag fryser på båten. 212 00:24:06,729 --> 00:24:09,522 Har du sett en däckskarl bära en? 213 00:25:12,335 --> 00:25:15,756 Mason. Ta på dig den här. 214 00:25:15,756 --> 00:25:19,719 - Det är ändå iskallt. - Ta bara på dig den. 215 00:25:27,726 --> 00:25:32,231 Kände du? Jag tror vi stannade. 216 00:25:32,231 --> 00:25:34,941 Jag sa ju att det var i närheten. 217 00:25:36,610 --> 00:25:38,946 Nu händer det. 218 00:26:01,843 --> 00:26:06,806 Herrejävlar, Perry. Det är en till jävla båt. 219 00:26:06,806 --> 00:26:09,100 Herregud... 220 00:26:12,605 --> 00:26:15,065 Har du sett? 221 00:26:25,033 --> 00:26:30,081 - Det svarta guldet. - Det är mycket olja. 222 00:26:30,081 --> 00:26:35,002 - Vad gör de med den? - Vi hinner inte ta reda på det. 223 00:26:35,002 --> 00:26:39,173 Vi måste lämna båten. Kom. 224 00:26:39,173 --> 00:26:41,801 Mason, livbåten. 225 00:26:41,801 --> 00:26:46,930 Den rymmer 40 pers. Skulle de inte märka oss? Fan! 226 00:26:49,224 --> 00:26:52,728 Jag ser stranden. Det är inte så långt. 227 00:26:52,728 --> 00:26:56,691 Vi håller i en av lådorna de har dumpat. 228 00:26:56,691 --> 00:27:01,904 - Vi ska väl inte simma tillbaka? - Gör det, eller lär dig japanska. 229 00:27:05,282 --> 00:27:07,450 Förbannat! 230 00:27:10,538 --> 00:27:15,291 Du, vi är i land om högst en timme. 231 00:27:42,235 --> 00:27:45,156 Herrejävlar. 232 00:27:45,156 --> 00:27:48,908 Tyckte du att stjäla en häst var att gå för långt? 233 00:28:19,899 --> 00:28:22,651 - Hej. - Hej. 234 00:28:23,902 --> 00:28:27,739 - Vad gör du här? - Hur ska jag annars få träffa dig? 235 00:28:27,739 --> 00:28:31,201 Du gick före frukosten. 236 00:28:31,201 --> 00:28:33,079 Tack. 237 00:28:34,205 --> 00:28:35,830 Clara. 238 00:28:38,292 --> 00:28:43,755 Jag behöver inte veta detaljerna. Var hemlighetsfull om du vill. 239 00:28:43,755 --> 00:28:50,261 Det här står mig upp till halsen och jag vill inte att du ska drunkna. 240 00:28:50,261 --> 00:28:53,474 Om du drunknar så drunknar jag. 241 00:28:53,474 --> 00:28:58,311 Vad som än hände, så får du inte låta det gå ut över mig. 242 00:29:01,147 --> 00:29:05,444 Du har rätt. Jag bara... 243 00:29:06,570 --> 00:29:11,242 Besluten jag fattar brukade ha färre konsekvenser. 244 00:29:11,242 --> 00:29:17,957 - De var inte så här långtgående. - Vad betyder det? 245 00:29:19,792 --> 00:29:22,836 Det betyder att jag är rädd. 246 00:29:24,296 --> 00:29:28,049 Jag är ledsen. Jag är hemskt ledsen. 247 00:29:32,013 --> 00:29:33,556 Snälla. 248 00:29:48,027 --> 00:29:49,654 Kom hit. 249 00:29:51,907 --> 00:29:55,160 Du ser trött ut. 250 00:29:55,160 --> 00:30:00,666 - Jag tänker inte hävda motsatsen. - Du kanske borde vila lite. 251 00:30:00,666 --> 00:30:04,170 - Jag håller koll på hörnan. - Nej. 252 00:30:04,170 --> 00:30:08,049 - Vadå? - Dålig idé. Det är farligt. 253 00:30:08,049 --> 00:30:13,386 Jag bara tittar och skriver. Du behöver vila. 254 00:30:13,386 --> 00:30:17,057 Händer det nåt så väcker jag dig. 255 00:30:18,684 --> 00:30:20,351 Okej. 256 00:30:21,604 --> 00:30:25,065 - Vi är ute efter... - En vit gubbe i en röd bil. 257 00:30:25,065 --> 00:30:28,944 - Clara... - Jag vet. 258 00:30:28,944 --> 00:30:34,408 Vit tjej i en blå sedan. Stäng munnen och slut ögonen. 259 00:30:34,408 --> 00:30:36,661 Okej. 260 00:30:50,131 --> 00:30:52,593 Tack, Clara Drake. 261 00:30:56,305 --> 00:31:00,142 Brooks McCutcheons illgärningar presenterade i rätten 262 00:31:00,142 --> 00:31:03,436 Brooks ströp mig tills jag svimmade 263 00:31:03,436 --> 00:31:07,816 Var Lydell McCutcheon medveten om sonens hobbyer? 264 00:31:13,489 --> 00:31:18,827 - Vad är det här? - Du ska ta Santa Paula till Havanna. 265 00:31:20,078 --> 00:31:25,126 - Varför ska jag dit? - För du accepterar inte verkligheten. 266 00:31:25,126 --> 00:31:31,256 - Familjen ser det som en affärsresa. - Jag ska lansera laget i soppköket. 267 00:31:33,133 --> 00:31:39,097 När jag säger åt dig nåt, går det in genom ena örat och ut genom andra. 268 00:31:40,516 --> 00:31:45,895 Det finns andra som drabbas av alla dina tabbar. 269 00:31:45,895 --> 00:31:48,399 Vilka då? 270 00:31:53,695 --> 00:31:56,573 Det är om kallelsen. 271 00:31:56,573 --> 00:32:02,871 Du tar båten och stannar i Havanna tills jag säger att du får komma hem. 272 00:32:12,297 --> 00:32:15,509 "Fokusera på välgörenhetsarbetet." 273 00:32:17,218 --> 00:32:22,516 - Va? - Du sa så. Och det gjorde jag. 274 00:32:22,516 --> 00:32:28,605 Jag tog grönsakerna du dumpade och försåg vårt svältande land med mat. 275 00:32:30,149 --> 00:32:35,613 Det kommer staten att förstå. Jag sa inget, men vad leder det till? 276 00:32:35,613 --> 00:32:38,949 Böter, som värst? 277 00:32:38,949 --> 00:32:45,456 Men dina illegala oljeaffärer... Jag har inget med dem att göra. 278 00:32:45,456 --> 00:32:49,834 Du sa åt mig att inte lägga mig i dina affärer. 279 00:32:49,834 --> 00:32:56,384 Mina händer är rena, så det är inte jag som har begått tabbarna. 280 00:32:56,384 --> 00:32:58,469 Jag åker ingenstans. 281 00:33:15,527 --> 00:33:21,158 Brooks McCutcheon var målet för en federal utredning innan han dog. 282 00:33:21,158 --> 00:33:26,287 Federala utredningsbyrån sa att ni vet mer om det. 283 00:33:36,590 --> 00:33:41,177 Brooks gjorde affärer med grossisten Charlie Goldstein. 284 00:33:41,177 --> 00:33:47,434 Det gjorde han. De tjänade bra på att sälja frukt och grönt. 285 00:33:47,434 --> 00:33:51,731 - Utan att informera oss. - Visste de att ni utredde dem? 286 00:33:51,731 --> 00:33:55,525 Kallelserna förvarnade dem. 287 00:33:55,525 --> 00:34:00,655 - Blev Brooks och Goldstein kallade? - Som vittnen inför åtalsjuryn. 288 00:34:00,655 --> 00:34:03,367 Ingen av dem kunde vittna. 289 00:34:06,953 --> 00:34:12,625 Är utredningen konfidentiell? Har ni tillgång till den? 290 00:34:14,337 --> 00:34:17,047 Ja, och ja. 291 00:34:18,758 --> 00:34:22,594 - Ett ögonblick. - Javisst. 292 00:34:52,124 --> 00:34:53,583 Vadå? 293 00:34:53,583 --> 00:35:00,007 Jag minns första gången du hjälpte på hyresfesten i närheten. 294 00:35:01,966 --> 00:35:05,845 - Hur länge hade du varit polis? - Fem dagar. 295 00:35:05,845 --> 00:35:09,766 Mitt första stora uppdrag på egen hand. 296 00:35:09,766 --> 00:35:16,314 De sa: "Drake. Dina likar är för högljudda. Sätt stopp för det." 297 00:35:16,314 --> 00:35:20,735 Väl där fick jag se den vackraste kvinna jag hade sett. 298 00:35:20,735 --> 00:35:25,491 Hon dansade på ett sätt som skulle få Herren att rodna. 299 00:35:25,491 --> 00:35:30,620 - Du ljuger. - Du kom fram. Minns du vad du sa? 300 00:35:30,620 --> 00:35:36,084 Jag sa: "Hör här, snuten. Börja röra dig till musiken"- 301 00:35:36,084 --> 00:35:40,047 "eller masa din svarta röv ut på gatan." 302 00:35:40,880 --> 00:35:42,882 Clara Drake. 303 00:35:44,509 --> 00:35:48,889 Jag är glad att jag började dansa och att jag inte gick. 304 00:35:50,640 --> 00:35:54,228 - Tills de andra poliserna kom. - Jag vet. 305 00:35:54,228 --> 00:36:00,024 Du hoppade ut genom sovrumsfönstret med byxorna kring anklarna. 306 00:36:06,574 --> 00:36:07,866 Paul... 307 00:36:10,870 --> 00:36:13,079 Det är hon. 308 00:36:14,247 --> 00:36:17,876 Okej. Där har vi den. 309 00:36:48,615 --> 00:36:51,117 Det var visst svårt... 310 00:36:53,912 --> 00:37:00,668 - Jag väntade mig mr Denning. - Han kommer inte tillbaka i dag. 311 00:37:00,668 --> 00:37:03,755 Det var allt, miss Street. 312 00:37:45,673 --> 00:37:51,803 - Masons advokatbyrå. - Marion, jag måste prata med Perry. 313 00:37:51,803 --> 00:37:57,143 Della tror att Brooks tog grönsakerna Lydell dumpade och sålde dem. 314 00:37:57,143 --> 00:38:01,897 - Ett till fruktlöst ränkspel. - Men FBI fick nys om det. 315 00:38:01,897 --> 00:38:08,195 - Brooks och Goldstein skulle vittna. - Och nån var rädd för vad de visste. 316 00:38:08,195 --> 00:38:10,488 Det vill jag lova. 317 00:38:14,034 --> 00:38:17,038 Varför mörkläggningen? 318 00:38:17,038 --> 00:38:22,251 Varför låtsas skicka grönsaker till Japan och smuggla ombord oljan? 319 00:38:22,251 --> 00:38:27,506 Det vet jag inte. Han kanske vill dölja intäkterna från staten. 320 00:38:27,506 --> 00:38:32,094 - Får jag föreslå en sak? - Javisst. 321 00:38:32,094 --> 00:38:36,973 Är det möjligt att japanerna behöver oljan till militären? 322 00:38:36,973 --> 00:38:39,267 Vilka krigar de med? 323 00:38:39,267 --> 00:38:44,065 De har tagit över Korea, Manchuriet och Kina står på tur. 324 00:38:47,318 --> 00:38:52,990 Här är det. "Nationernas förbund kräver embargon mot Japan." 325 00:38:52,990 --> 00:38:57,952 - McCutcheon mörkar oljeförsäljningen. - Och tjänar multum under bordet. 326 00:38:57,952 --> 00:39:03,918 - Brooks kastade ljus på affären. - Så pappan ville fimpa ljuset. 327 00:39:05,461 --> 00:39:10,591 - Om det är sant, så innebär det... - Att Lydell fick sin son mördad. 328 00:39:52,967 --> 00:39:56,302 - Vänta här. - Du kan inte gå fram till huset. 329 00:39:56,302 --> 00:39:59,013 Inte i det här området. 330 00:40:07,106 --> 00:40:09,525 Vad ska jag säga? 331 00:40:12,902 --> 00:40:18,199 - Jag är en husa som söker jobb. - Nej, vi måste få ett namn. 332 00:40:18,199 --> 00:40:22,747 - Du kan vara från Jehovas vittnen. - Jag vet inget om dem. 333 00:40:22,747 --> 00:40:25,999 Du behöver bara be om ett bidrag. 334 00:40:25,999 --> 00:40:30,837 Fråga om namnet för att skriva in dem i himmelriket. 335 00:40:34,883 --> 00:40:39,221 -Är du säker på det här? - Nej. 336 00:40:40,389 --> 00:40:41,723 Var försiktig. 337 00:41:30,688 --> 00:41:33,274 - Hallå? - Hallå? 338 00:41:34,859 --> 00:41:39,030 Jag undrar om ni har tid en stund. 339 00:41:40,156 --> 00:41:41,909 Kom in. 340 00:41:59,635 --> 00:42:01,010 Hallå? 341 00:42:03,222 --> 00:42:04,514 Hallå? 342 00:42:06,892 --> 00:42:11,396 - Hallå? - Frun? 343 00:42:13,190 --> 00:42:14,692 Frun? 344 00:42:25,077 --> 00:42:27,747 Jag känner igen dig. 345 00:42:30,249 --> 00:42:33,002 Gör ni? 346 00:42:33,002 --> 00:42:36,505 Du är Joséphine Baker. 347 00:42:39,591 --> 00:42:43,012 Nej, frun. 348 00:42:43,012 --> 00:42:48,601 Du är en så vacker neger, Joséphine. 349 00:42:51,854 --> 00:42:54,147 Ska du dansa för mig? 350 00:42:59,194 --> 00:43:01,530 Jag kan spela nåt. 351 00:43:07,453 --> 00:43:08,745 Frun? 352 00:43:11,831 --> 00:43:13,626 Pull! 353 00:43:17,254 --> 00:43:22,842 Du skjuter i förväg, Phillip. Vänta tills duvan når högsta punkten. 354 00:43:22,842 --> 00:43:27,223 Luta dig inte så mycket bakåt. Vikten framåt. Titta. 355 00:43:30,141 --> 00:43:31,518 Pull! 356 00:43:35,188 --> 00:43:37,566 Förstår du? 357 00:43:37,566 --> 00:43:42,695 Lyssna på din farfar. Han vet hur man träffar sina måltavlor. 358 00:43:45,324 --> 00:43:51,037 - Vad gör du här, Mason? - Jag återlämnar nåt du tappade. 359 00:43:57,794 --> 00:44:00,755 Phillip. Gå och lek. 360 00:44:06,136 --> 00:44:11,224 Jag trodde att du brydde dig om att skydda din sons rykte. 361 00:44:11,224 --> 00:44:16,020 Men du skyddade bara dina vinningar. 362 00:44:16,020 --> 00:44:22,361 Jag är en usel pappa, men skulle göra vad som helst för att skydda min son. 363 00:44:22,361 --> 00:44:26,073 - Vad vill du ha? - En rättvis dom mot mina klienter. 364 00:44:26,073 --> 00:44:30,035 - Hur ska jag åstadkomma det? - Red ut det med Burger. 365 00:44:30,035 --> 00:44:34,789 Erbjud nåt bättre den här gången, för om du inte gör det- 366 00:44:34,789 --> 00:44:40,796 om jag inte överlever rättegången, så får FBI allt jag vet. 367 00:44:40,796 --> 00:44:46,052 Att fiskarna får mer frukt och grönt än behövande i era soppkök. 368 00:44:46,052 --> 00:44:51,931 Jag kan berätta mycket mer än så. Att du säljer olja till japanerna. 369 00:44:51,931 --> 00:44:56,603 Och att du inte litade på att din son inte skulle avslöja dig... 370 00:44:56,603 --> 00:45:01,775 - ...så du beställde mordet på honom. - Jag försökte rädda honom! 371 00:45:01,775 --> 00:45:04,444 Han lät mig inte göra det. 372 00:45:04,444 --> 00:45:09,616 Du och alla andra gjorde det omöjligt att skydda hans rykte. 373 00:45:09,616 --> 00:45:12,869 Jag tar inte på mig skulden. 374 00:45:17,625 --> 00:45:20,753 Hallå! Du, där i bilen! 375 00:45:23,129 --> 00:45:26,341 - God eftermiddag. - Du får inte parkera här. 376 00:45:26,341 --> 00:45:30,512 Jag väntar på min fru. Hon jobbar i köket i huset där. 377 00:45:30,512 --> 00:45:35,393 - Jag har aldrig sett dig förr. - Hon är nyanställd. 378 00:45:35,393 --> 00:45:40,522 Hon borde komma när som helst och då åker vi. 379 00:45:43,734 --> 00:45:45,361 Tack, frun. 380 00:45:46,778 --> 00:45:49,364 Fan. Kom igen, Clara. 381 00:45:56,372 --> 00:45:57,873 Fan! 382 00:46:01,127 --> 00:46:03,129 Jag är hemma. 383 00:46:05,297 --> 00:46:09,175 Vill du gå till Perino's i kväll? 384 00:46:09,175 --> 00:46:13,763 Jag träffade Gerald Nance som sa att han och frun ska dit. 385 00:46:15,725 --> 00:46:19,978 Constance! Constance! 386 00:46:21,397 --> 00:46:25,233 Constance! Förbannat! 387 00:46:25,233 --> 00:46:29,446 Hur mycket tog du? Constance! 388 00:46:29,446 --> 00:46:31,240 Satan! 389 00:46:39,498 --> 00:46:45,379 Jag behöver en ambulans till North Canon Drive 820. 390 00:46:45,379 --> 00:46:48,631 North Canon Drive 820. 391 00:46:49,508 --> 00:46:52,302 Jag förstår. Skynda er. 392 00:47:10,821 --> 00:47:14,033 - Hur är det? - Kör, Paul! 393 00:47:16,619 --> 00:47:21,081 Brooks var till besvär för dig. 394 00:47:21,081 --> 00:47:25,044 Hur kan du inte klandras för hans död? 395 00:47:25,044 --> 00:47:29,715 För att jag inte ville ha det så, för fan! 396 00:47:29,715 --> 00:47:32,425 Vem ville det, då? 397 00:48:21,892 --> 00:48:26,063 Rafa? Rafa. 398 00:49:08,855 --> 00:49:12,108 Mordvapnet doldes av mr Mason 399 00:49:27,207 --> 00:49:31,836 Ursäkta att jag stör, miss Nygaard. Från i eftermiddag. 400 00:49:48,312 --> 00:49:51,147 Ring upp mr Phipps. 401 00:51:53,228 --> 00:51:57,315 Text: Magnus Öberg Iyuno