1 00:00:36,613 --> 00:00:43,828 PERRY MASON 2 00:00:47,917 --> 00:00:50,460 ÎN URMĂ CU O ZI 3 00:00:50,460 --> 00:00:54,507 Tatăl meu a fost trimis în Franţa la sfârşitul războiului. 4 00:00:54,507 --> 00:00:57,969 A avut ceva influenţă în scrierea Tratatului de la Versailles. 5 00:00:57,969 --> 00:00:59,387 Serios? 6 00:00:59,886 --> 00:01:05,268 Preşedintele francez i-a dat sticla asta din colecţia personală a lui Napoleon. 7 00:01:07,811 --> 00:01:12,692 Chiar a scris ceva pe spatele etichetei. 8 00:01:14,110 --> 00:01:16,487 Vezi ce scrie? "À la victoire!" 9 00:01:16,487 --> 00:01:18,905 - Da, nu vorbesc... - Pentru victorie. 10 00:01:31,126 --> 00:01:32,211 E bun. 11 00:01:35,755 --> 00:01:38,300 - De unde eşti, Peter? - Mă cheamă Pete. 12 00:01:39,218 --> 00:01:40,969 - Din San Bernardino. - San Bernardino. 13 00:01:40,969 --> 00:01:43,430 - Ai lucrat la poliţia de acolo? - Câţiva ani. 14 00:01:43,889 --> 00:01:46,350 L.A. e un pas înainte. 15 00:01:46,350 --> 00:01:48,811 Am mai multe de câştigat în oraşul ăsta. 16 00:01:50,146 --> 00:01:51,896 Mult mai multe, aş zice eu. 17 00:01:56,901 --> 00:01:58,654 - Ce-i asta? - Bonusul tău. 18 00:01:59,864 --> 00:02:02,282 Nu trebuie să ştiu cum ai făcut-o. 19 00:02:02,282 --> 00:02:05,827 Aş vrea doar să fi văzut expresia de pe faţa lui Mason 20 00:02:05,827 --> 00:02:07,495 când i-am spus judecătorului. 21 00:02:10,540 --> 00:02:12,668 Cred că îmi pot imagina. 22 00:02:13,918 --> 00:02:15,420 Sincer însă... 23 00:02:17,005 --> 00:02:21,844 Loialitatea pe care mi-ai arătat-o, Pete, te va duce departe. 24 00:02:23,136 --> 00:02:24,430 Da. 25 00:02:28,726 --> 00:02:29,936 Încă un pahar? 26 00:02:30,435 --> 00:02:33,940 Nu. S-ar irosi pe un tip ca mine. 27 00:02:54,542 --> 00:02:57,463 - Bună dimineaţa! - Întârzie câteva minute. 28 00:03:00,215 --> 00:03:02,008 Chiar credeai că nu-mi voi da seama? 29 00:03:02,008 --> 00:03:03,427 Doamne! 30 00:03:05,470 --> 00:03:09,349 Ar fi util să mergi o vreme la facultate, 31 00:03:09,349 --> 00:03:11,226 dar, după întâlnirea asta, s-ar putea să nu mai fie cazul. 32 00:03:11,226 --> 00:03:12,894 Du-te naibii, Milligan! 33 00:03:14,104 --> 00:03:17,482 Un început promiţător, dle Mason. 34 00:03:19,567 --> 00:03:22,488 - E ceva ce trebuie să ştiu? - Ceva ce trebuie să ştiu eu? 35 00:03:22,488 --> 00:03:23,823 Luaţi loc. 36 00:03:24,948 --> 00:03:27,451 Am petrecut o bună parte a nopţii analizând situaţia, 37 00:03:27,451 --> 00:03:31,455 dar nu am găsit niciun precedent privind o astfel de decizie. 38 00:03:31,455 --> 00:03:33,207 Dar nici nu-mi pasă. 39 00:03:35,500 --> 00:03:37,420 Ce a fost în mintea ta, pentru Dumnezeu? 40 00:03:37,752 --> 00:03:40,506 Am făcut ce am crezut că e mai bine pentru clienţii mei. 41 00:03:40,840 --> 00:03:42,674 E o strategie interesantă. 42 00:03:42,674 --> 00:03:45,343 Dle judecător, cetăţenii acestui oraş au ajuns la capătul răbdării. 43 00:03:45,720 --> 00:03:47,762 Vor dreptate. Şi o merită. 44 00:03:47,762 --> 00:03:49,973 Şi de aceea trebuie să ne asigurăm 45 00:03:49,973 --> 00:03:52,768 că se va afla faptul că dl Mason a trebuit să tăinuiască dovezi, 46 00:03:52,768 --> 00:03:55,061 ca să ascundă uciderea lui McCutcheon de către clienţii săi. 47 00:03:55,061 --> 00:03:58,816 Cred că acuzaţia de complice după comiterea faptei este potrivită. 48 00:03:58,816 --> 00:04:01,527 Da, lasă teatrul pentru juriu. 49 00:04:01,527 --> 00:04:04,238 Ai creat un spectacol de rahat, prietene. 50 00:04:04,238 --> 00:04:06,364 Sunt pregătit să declar anularea procesului. 51 00:04:07,407 --> 00:04:09,994 Onorată instanţă, acest lucru nu va servi nimănui. 52 00:04:09,994 --> 00:04:14,624 Cred că toate părţile sunt de acord că procesul trebuie să se finalizeze. 53 00:04:14,624 --> 00:04:16,041 Îi putem judeca din nou. Nu sunt îngrijorat. 54 00:04:16,041 --> 00:04:18,001 Onorată instanţă, dacă întâmplarea cu pistolul va fi făcută publică, 55 00:04:18,001 --> 00:04:20,086 orice juriu ales va fi părtinitor. 56 00:04:20,086 --> 00:04:21,213 Atunci, poate nu ar fi trebuit să-l ascunzi. 57 00:04:21,213 --> 00:04:24,634 Bine. Iată ce vom face. 58 00:04:25,133 --> 00:04:28,554 Biroul dv. va întocmi un raport cu următoarele două lucruri: 59 00:04:28,554 --> 00:04:30,973 un plan de a merge mai departe cu procesul 60 00:04:30,973 --> 00:04:34,142 şi acuzaţiile pe care intenţionaţi să i le aduceţi dlui Mason. 61 00:04:34,142 --> 00:04:37,897 El va include argumentele pentru acceptarea pistolului ca probă. 62 00:04:37,897 --> 00:04:41,316 Şi nu vreau să se afle nimic cu privire la pistol. 63 00:04:43,401 --> 00:04:46,321 Raportul să fie pe biroul meu până vineri dimineaţă. Asta e tot. 64 00:05:06,007 --> 00:05:07,343 Aveţi nevoie de ajutor? 65 00:05:08,677 --> 00:05:11,639 Nu, mulţumesc. 66 00:05:22,691 --> 00:05:24,277 Mulţumesc! 67 00:05:30,782 --> 00:05:32,325 Sunt ocupat. 68 00:05:33,286 --> 00:05:34,912 Biroul lui Perry Mason. 69 00:05:36,830 --> 00:05:39,708 Un moment. Este Pete Strickland. 70 00:06:15,660 --> 00:06:17,204 Bei vreodată coniac? 71 00:06:18,497 --> 00:06:22,335 - Nu prea. - Băutură de femei. 72 00:06:24,085 --> 00:06:28,298 Asta beau la procuratură ca să sărbătorească? 73 00:06:35,056 --> 00:06:36,598 Ascultă... 74 00:06:40,478 --> 00:06:44,774 Nu-mi place să las lucrurile stricate între noi. Eu... 75 00:06:47,360 --> 00:06:50,195 Uneori mă las atras în nişte chestii 76 00:06:51,948 --> 00:06:53,616 şi nu sunt mândru de asta. 77 00:06:54,033 --> 00:06:55,660 Dar tot o fac. 78 00:06:56,702 --> 00:06:58,204 Da, mi s-a întâmplat şi mie. 79 00:07:03,542 --> 00:07:06,378 Voiam să auzi asta de la mine. 80 00:07:15,972 --> 00:07:17,764 Tu ne-ai spart seiful. 81 00:07:19,100 --> 00:07:21,269 Din cauza ta a fost o ţintă uşoară. 82 00:07:21,727 --> 00:07:23,604 Cum adică din cauza mea? 83 00:07:23,604 --> 00:07:27,900 Nici nu ai schimbat cifrul? Ziua de naştere a lui E.B.? 84 00:07:27,900 --> 00:07:30,860 Cum ai putut să mă trădezi aşa? 85 00:07:30,860 --> 00:07:32,029 - Eu te-am trădat? - Da. 86 00:07:32,029 --> 00:07:37,159 Eu te-am trădat? După toate rahaturile în care m-ai băgat, Perry? 87 00:07:37,159 --> 00:07:39,370 Nu începe din nou. 88 00:07:39,370 --> 00:07:41,581 Nu-mi spune mie ce să încep şi ce să nu încep. Ştii ce? 89 00:07:41,581 --> 00:07:43,206 - Am mai trecut prin asta. - Ai mai trecut prin asta? 90 00:07:43,206 --> 00:07:45,417 Taci din gură. Dispari de aici! 91 00:07:47,253 --> 00:07:49,797 Urcă-te pe tricicleta ta înainte să te faci de râs. 92 00:08:24,247 --> 00:08:25,749 Dă-mi drumul! 93 00:08:56,738 --> 00:09:00,451 Ce facem în legătură cu cazul? 94 00:09:02,245 --> 00:09:06,540 Nu avem ce face. O să fiu dat afară din Barou şi aruncat în puşcărie. 95 00:09:08,751 --> 00:09:11,754 Te dai bătut? Nu-ţi stă în fire. 96 00:09:18,552 --> 00:09:20,513 Aş avea o şansă, dar e cu bătaie lungă. 97 00:09:21,681 --> 00:09:23,140 Ţac, pac. 98 00:09:34,485 --> 00:09:39,364 Dacă aş reuşi să pun cap la cap nişte dovezi stranii, 99 00:09:40,866 --> 00:09:45,955 aş putea să-i distrug pe unii dintre cei mai importanţi oameni din oraş. 100 00:09:48,791 --> 00:09:50,251 Atunci, să facem asta. 101 00:09:54,045 --> 00:09:55,548 Della, ştii cât va dura întâlnirea asta? 102 00:09:55,548 --> 00:09:58,426 Nu-mi place să las colţul ăla de stradă nesupravegheat prea mult timp. 103 00:09:58,426 --> 00:10:00,553 - Tot n-ai găsit nimic? - Nu. 104 00:10:02,763 --> 00:10:04,764 Crezi că Ozzie ar fi putut să mintă? 105 00:10:04,764 --> 00:10:08,185 Nu, Della, îţi garantez că nu. 106 00:10:10,938 --> 00:10:13,648 Nu, nu... Cred că îţi baţi joc de mine. 107 00:10:13,648 --> 00:10:16,484 - Ştiu că nu e situaţia ideală. - Nici pe departe, Perry. 108 00:10:16,484 --> 00:10:19,030 Mason s-a gândit că aveţi nevoie de ajutor. 109 00:10:19,030 --> 00:10:21,532 Şi asta ai adus? Eu nu lucrez cu el. 110 00:10:21,532 --> 00:10:22,908 Nu te ţine nimic aici. 111 00:10:22,908 --> 00:10:26,119 A venit să se revanşeze pentru că... 112 00:10:26,119 --> 00:10:28,289 Perry. Perry. Nu. 113 00:10:29,874 --> 00:10:32,209 Pentru că el e cel care ne-a spart seiful. 114 00:10:32,209 --> 00:10:33,793 Poftim? 115 00:10:33,793 --> 00:10:37,298 Nu mă miră. Gunoaiele sunt gunoaie. Asta spun, Perry. 116 00:10:37,298 --> 00:10:39,216 Nenorocitule! Ce naiba a fost în mintea ta? 117 00:10:39,216 --> 00:10:42,552 - Calmaţi-vă! - Încetează. 118 00:10:42,552 --> 00:10:44,347 Alb nenorocit! 119 00:10:47,015 --> 00:10:48,225 Mi-ai spus "alb"? 120 00:10:48,225 --> 00:10:50,311 - M-ai auzit. - Da, te-am auzit. 121 00:10:50,311 --> 00:10:52,104 Te-am auzit. Vrei să ieşim afară? 122 00:10:52,104 --> 00:10:53,564 - Ce-o să faci? - Încetaţi! 123 00:10:53,564 --> 00:10:54,689 - Hai să mergem chiar acum. - Încetaţi! 124 00:10:54,689 --> 00:10:55,982 - Ce vrei să faci? - Omule, taci naibii din gură! 125 00:10:55,982 --> 00:11:00,237 - Să ieşim afară, Strickland... - Încetează! Ce ai? 126 00:11:03,156 --> 00:11:06,244 Vrei să pierzi două lupte azi? Chiar te rog. 127 00:11:06,244 --> 00:11:09,162 Tot ce s-a întâmplat e responsabilitatea mea. 128 00:11:09,705 --> 00:11:11,748 Dar o să vă cer tuturor să mă ajutaţi, 129 00:11:11,748 --> 00:11:16,128 pentru că le datorăm fraţilor să facem tot ce putem până vineri dimineaţă. 130 00:11:16,128 --> 00:11:20,340 Vineri dimineaţă poţi să-i faci ce vrei lui Pete Strickland. 131 00:11:20,340 --> 00:11:22,050 Orice. 132 00:11:24,678 --> 00:11:25,888 Bine. 133 00:11:27,598 --> 00:11:30,977 Della, el e singurul care ştie ce dovezi are Milligan. 134 00:11:31,935 --> 00:11:33,354 Doamne, la naiba... 135 00:11:35,105 --> 00:11:37,691 Mulţumesc. Taci din gură! 136 00:11:41,112 --> 00:11:44,031 Bine. Acestea fiind zise... 137 00:11:46,157 --> 00:11:49,078 Della, ce va cere Burger în raportul ăla? 138 00:11:49,828 --> 00:11:53,249 Va cere ca dosarul să continue cu arma înregistrată ca dovadă. 139 00:11:53,249 --> 00:11:56,584 Da. Şi asta o să ajungă pe biroul lui Durkin în mai puţin de două zile, 140 00:11:56,584 --> 00:11:58,920 aşa că să uităm unde eram. 141 00:11:58,920 --> 00:12:01,591 Să vedem unde suntem, bine? 142 00:12:05,218 --> 00:12:06,636 Ce ştim? 143 00:12:09,639 --> 00:12:12,143 Am auzit că împăratului dv. îi plac caii. 144 00:12:12,143 --> 00:12:17,231 Da. Shirayuki e cea mai de preţ comoară a împăratului Hirohito. 145 00:12:17,856 --> 00:12:21,569 Un armăsar te poate face mai fericit şi mai mândru decât orice altceva. 146 00:12:22,320 --> 00:12:26,616 Dacă mai vrea şi alţi cai, să ştiţi că am dat spre împerechere un arab. 147 00:12:26,616 --> 00:12:28,326 Un specimen perfect. 148 00:12:28,326 --> 00:12:33,079 Ar fi o onoare să i-l dau împăratului, ca gest al aprecierii mele. 149 00:12:33,079 --> 00:12:35,957 Sunteţi amabil, dar nu e necesar. 150 00:12:36,583 --> 00:12:38,043 Domnilor... 151 00:12:43,006 --> 00:12:47,260 Acum, că am trecut de pompă şi ceremonii... 152 00:12:48,845 --> 00:12:52,515 Guvernul nostru poate fi împăcat momentan, 153 00:12:52,850 --> 00:12:55,186 dar cred că e evident pentru companiile noastre 154 00:12:55,186 --> 00:12:58,730 că aceste restricţii de transport vor deveni din ce în ce mai aspre. 155 00:12:58,730 --> 00:13:01,943 Poate noi trei putem discuta despre stabilirea operaţiunilor în Japonia, 156 00:13:01,943 --> 00:13:05,779 ca să nu ne mai facem griji în legătură cu problemele care pot apărea. 157 00:13:05,779 --> 00:13:10,116 Da, cred că ar fi în interesul tuturor. 158 00:13:10,701 --> 00:13:14,455 Aştept cu nerăbdare să vorbim în curând. 159 00:13:22,712 --> 00:13:24,632 Ce naiba a fost asta? 160 00:13:29,135 --> 00:13:33,056 Mi-era greu să vorbesc cu partenerii noştri de afaceri de unde stăteam. 161 00:13:33,056 --> 00:13:35,934 Ar fi fost nepoliticos să nu-i salut. 162 00:13:35,934 --> 00:13:38,520 Haide, Lydell, nu e nicio conspiraţie la mijloc. 163 00:13:38,520 --> 00:13:41,272 Cu toţii vrem acelaşi lucru de la afacerea asta. 164 00:13:45,527 --> 00:13:49,698 Putem să lăsăm afacerile puţin şi să vorbim ca prieteni? 165 00:13:50,657 --> 00:13:51,950 - Ca prieteni? - Da. 166 00:13:52,742 --> 00:13:59,584 Lydell, toate acele adevăruri neplăcute spuse în instanţă despre Brooks... 167 00:14:00,292 --> 00:14:05,590 Îmi imaginez ruşinea ta. Va trece. Oamenii vor trece mai departe. 168 00:14:05,923 --> 00:14:07,800 Nepoţii mei, nu. 169 00:14:08,718 --> 00:14:11,594 Se vor trezi fără tatăl lor în fiecare zi a vieţii. 170 00:14:11,594 --> 00:14:13,264 Iar ce îşi vor aduce aminte despre el 171 00:14:13,264 --> 00:14:16,599 va fi numele lui pe prima pagină a ziarelor. 172 00:14:16,599 --> 00:14:19,353 În ziarul de azi se va împacheta peşte mâine. 173 00:14:20,563 --> 00:14:23,649 Tu ai puterea de a-i face pe oameni să şi-l amintească pe Brooks 174 00:14:24,149 --> 00:14:26,402 aşa cum vrei tu să şi-l amintească. 175 00:14:27,486 --> 00:14:30,530 Şi ce sugerezi? 176 00:14:30,530 --> 00:14:32,991 Un monument 177 00:14:33,366 --> 00:14:36,911 sau ceva care să-l înfăţişeze pe Brooks 178 00:14:36,911 --> 00:14:43,210 în ce lumină crezi că e mai bine, şi nu aşa de urât. 179 00:14:44,545 --> 00:14:47,673 Ar fi un tribut frumos adus fiului tău. 180 00:14:50,885 --> 00:14:54,430 Ce ştii tu despre frumuseţe, fată bătrână şi stearpă? 181 00:14:55,430 --> 00:14:57,183 Ai spus destul. 182 00:15:00,101 --> 00:15:01,519 Bineînţeles. 183 00:15:18,078 --> 00:15:22,750 Un act de o revoltătoare turpitudine morală, punct. 184 00:15:22,750 --> 00:15:28,339 În plus, virgulă, comportamentul avocatului apărării încalcă... 185 00:15:31,092 --> 00:15:32,801 Ce cauţi aici? 186 00:15:34,010 --> 00:15:36,846 Mai ţii minte noaptea în care a fost furtuna cu descărcări electrice? 187 00:15:37,598 --> 00:15:38,974 La "Adam and Eve"? 188 00:15:39,934 --> 00:15:43,353 Prietenul tău, arhitectul, a venit la masa noastră şi... 189 00:15:43,353 --> 00:15:46,106 Da, şi vorbeşte mai încet. 190 00:15:48,316 --> 00:15:50,527 Ce ţi-am spus când a plecat? 191 00:15:53,072 --> 00:15:54,864 Da, ai spus... 192 00:15:57,075 --> 00:16:01,746 "Şi eu care credeam că sunt singura pasionată de arhitectură modernă..." 193 00:16:04,709 --> 00:16:08,670 A fost cea mai frumoasă noapte. Să ştiu că nu sunt singură. 194 00:16:09,630 --> 00:16:11,048 Ce-i asta, Della? 195 00:16:12,216 --> 00:16:13,259 Sunt îngrijorată. 196 00:16:13,259 --> 00:16:14,551 - Din ce cauză? - Din cauza ta. 197 00:16:19,390 --> 00:16:23,893 Dacă cineva a pus presiune pe tine să ne oferi acel acord, 198 00:16:24,353 --> 00:16:25,603 dacă încă pune presiune pe tine... 199 00:16:25,603 --> 00:16:27,188 Opreşte-te. 200 00:16:29,107 --> 00:16:32,527 Sincer, nu ştiu dacă sunt mai jignit 201 00:16:32,527 --> 00:16:35,197 că te-ai folosit de prietenia noastră ca să încerci să câştigi un caz 202 00:16:35,197 --> 00:16:39,327 sau că ai crezut că mişcarea cu îngrijorarea ar ţine în cazul meu. 203 00:16:39,327 --> 00:16:42,704 Sunt îngrijorată. Şi vreau să termin ce am început. 204 00:16:44,206 --> 00:16:45,290 Ai terminat. 205 00:16:45,290 --> 00:16:48,336 Nu, nu sunt doar pistolul şi fraţii. Şi tu ştii asta. 206 00:16:48,336 --> 00:16:50,338 Ai avut o zi bună în sala de judecată. 207 00:16:50,920 --> 00:16:53,674 Crezi că asta înseamnă că poţi să schimbi lumea? 208 00:16:55,259 --> 00:16:58,428 Ham, eu caut adevărul. 209 00:17:16,154 --> 00:17:17,657 Nu o să-ţi placă. 210 00:17:41,681 --> 00:17:43,014 Şantaj? 211 00:17:45,517 --> 00:17:47,519 Cine? Lydell? 212 00:17:50,647 --> 00:17:52,358 Nu ştiu cine. 213 00:17:58,196 --> 00:17:59,489 Ham... 214 00:18:04,494 --> 00:18:06,037 Îmi pare rău. 215 00:18:07,247 --> 00:18:10,125 Sunt atât de atent, şi tot au aflat. 216 00:18:11,627 --> 00:18:17,465 Nu poţi şi nu ar trebui să îţi bagi nasul în asta. 217 00:18:18,300 --> 00:18:19,677 Nu merită. 218 00:18:19,677 --> 00:18:22,721 Dacă ne dăm seama cine te şantajează, putem să ripostăm. 219 00:18:22,721 --> 00:18:28,853 Începi să vorbeşti ca Mason. Acceptă înfrângerea cu demnitate. 220 00:18:29,604 --> 00:18:32,022 - Lasă FBI-ul să se ocupe de restul. - FBI-ul? 221 00:18:33,648 --> 00:18:36,068 De ce s-ar ocupa ei de ceva? 222 00:18:36,068 --> 00:18:38,487 Las-o baltă. 223 00:18:42,617 --> 00:18:44,117 Altceva? 224 00:19:10,561 --> 00:19:12,063 Unde e Rafael? 225 00:19:12,647 --> 00:19:15,232 Nu-l lasă să primească vizite. 226 00:19:15,232 --> 00:19:17,150 - E bine? - Da. 227 00:19:26,410 --> 00:19:29,330 - Dl Mason ne-a spus că au găsit... - Ştiu. 228 00:19:33,375 --> 00:19:35,336 Tot nu înţeleg 229 00:19:36,169 --> 00:19:38,965 cum aţi putut face o prostie atât de mare. 230 00:19:40,090 --> 00:19:41,759 Un lucru atât de groaznic. 231 00:19:43,218 --> 00:19:47,265 Asta face cineva când nu are de ales. 232 00:19:55,230 --> 00:19:57,733 Aveam atâtea speranţe pentru voi doi... 233 00:20:01,236 --> 00:20:04,198 Pentru viitorul vostru. 234 00:20:14,166 --> 00:20:15,751 Ia-o. 235 00:20:31,141 --> 00:20:33,018 A fost acceptat la şcoala de arte. 236 00:20:35,061 --> 00:20:37,188 Nici nu ştiam că s-a înscris. 237 00:20:42,152 --> 00:20:45,780 Tu hotărăşti dacă i-o dai sau nu. 238 00:21:17,480 --> 00:21:20,274 A devenit un pericol. Nu-mi place. 239 00:21:22,109 --> 00:21:26,280 L-ai văzut la prânz. I-a sărit ţandăra brusc. 240 00:21:26,280 --> 00:21:30,909 Comportamentul ăsta nu e acceptat, mai ales de asiatici. 241 00:21:31,660 --> 00:21:35,248 Poate nu-i place când îl subminezi în public. 242 00:21:37,833 --> 00:21:39,000 Apropo... 243 00:21:39,000 --> 00:21:42,587 Le-ai trimis prietenilor japonezi o invitaţie la concert? 244 00:21:42,587 --> 00:21:45,925 A fost livrată personal la ambasadă de dimineaţă. 245 00:21:49,928 --> 00:21:52,348 Te preocupă ceva, Phippsy? 246 00:21:55,642 --> 00:21:56,685 Sunt bine. 247 00:21:57,769 --> 00:22:00,231 Nu, nu eşti. Eşti distant. 248 00:22:04,610 --> 00:22:08,030 Dacă nu eşti mulţumită de munca mea, ar trebui să spui. 249 00:22:08,030 --> 00:22:09,573 Nu fi paranoic. 250 00:22:12,117 --> 00:22:16,122 Tot ce spun e că... pari obosit. 251 00:22:17,539 --> 00:22:21,877 Da, soarele nu apune niciodată peste imperiul Nygaard. 252 00:22:27,633 --> 00:22:29,135 Mă gândeam... 253 00:22:30,761 --> 00:22:34,307 Mă întrebam dacă avem loc pentru Della Street în firma noastră. 254 00:22:52,741 --> 00:22:55,244 - Care-i faza, nenorocitule? - La dracu'! 255 00:22:58,538 --> 00:23:01,751 Uită-te. Locul e plin de inspectori. 256 00:23:01,751 --> 00:23:03,002 Serios? 257 00:23:03,418 --> 00:23:06,254 De când îi pasă guvernului federal de produsele agricole? 258 00:23:06,254 --> 00:23:09,215 Haide! Vrei să-mi spui că e vorba doar despre speculă? 259 00:23:09,215 --> 00:23:11,385 Da. Procurorul ştie că lucrezi şi pentru partea adversă? 260 00:23:11,385 --> 00:23:13,136 Nevastă-ta ştie că eşti un nenorocit? 261 00:23:13,136 --> 00:23:16,098 Bine. Cât de des pleacă vasele astea din port? 262 00:23:16,431 --> 00:23:19,809 Habar n-am. Pila mea de la FBI spune că pleacă mereu la miezul nopţii. 263 00:23:19,809 --> 00:23:22,187 E clar că nu vor ca oamenii să vadă ce aruncă. 264 00:23:22,187 --> 00:23:25,441 - Ştii unde se duc? - Într-un port din Japonia. 265 00:23:25,942 --> 00:23:27,860 Trebuie să urcăm pe vas. Să ne uităm mai bine. 266 00:23:27,860 --> 00:23:29,486 Să aflăm de ce aruncă toate legumele alea. 267 00:23:29,486 --> 00:23:30,988 Ăsta e semnalul pentru mine. 268 00:23:32,322 --> 00:23:35,117 - O plăcere, domnilor. - Mulţumesc. 269 00:23:43,541 --> 00:23:46,337 Crezi că ne putem da drept marinari? 270 00:23:46,337 --> 00:23:48,505 Ai auzit ce-a zis? Se duce în Japonia. 271 00:23:48,505 --> 00:23:53,302 Da, dar sigur le aruncă lângă mal. Altfel, nu le-ar aduce valurile. 272 00:23:53,302 --> 00:23:56,973 Deci mergem, vedem motivul, luăm o barcă de salvare şi plecăm. 273 00:23:58,766 --> 00:24:00,308 Bine, să încercăm. 274 00:24:01,267 --> 00:24:02,937 Eu aş scăpa de geaca de piele. 275 00:24:02,937 --> 00:24:05,939 Ce? Dacă o să-mi fie frig pe vas? 276 00:24:06,815 --> 00:24:09,485 Ai văzut tu vreun marinar care să poarte piele? 277 00:25:12,381 --> 00:25:13,883 - Mason... - Da. 278 00:25:13,883 --> 00:25:17,469 - Pune asta pe tine. - Tot o să murim de frig. 279 00:25:17,469 --> 00:25:19,262 - Pune-o pe tine. - Taci din gură. 280 00:25:27,812 --> 00:25:30,231 - Simţi? - Ce? 281 00:25:30,231 --> 00:25:32,233 - Mi se pare că ne-am oprit. - Daţi drumul la provă. 282 00:25:32,233 --> 00:25:34,528 Ţi-am zis că nu vom ajunge departe. 283 00:25:35,654 --> 00:25:37,573 - Eliberaţi parâma. - Să-i dăm drumul. 284 00:26:01,847 --> 00:26:05,810 La naiba, Perry! E un alt vas. 285 00:26:06,643 --> 00:26:08,561 Doamne! 286 00:26:13,109 --> 00:26:14,860 Ia uite! 287 00:26:25,495 --> 00:26:29,792 - E aur negru, Perry. - Da. E mult petrol. 288 00:26:30,709 --> 00:26:32,460 Ce crezi că fac cu el? 289 00:26:32,460 --> 00:26:34,755 Nu ştiu, dar nu avem timp să aflăm. 290 00:26:34,755 --> 00:26:38,134 Trebuie să plecăm de aici. Să mergem. 291 00:26:39,301 --> 00:26:40,552 Mase, barca de salvare. 292 00:26:41,094 --> 00:26:45,307 Ce? Intră 40 de oameni într-una. Nu crezi că ne vor observa? 293 00:26:45,725 --> 00:26:47,100 Rahat! 294 00:26:49,144 --> 00:26:52,814 Ştii ce? Încă văd ţărmul de aici. Nu suntem aşa departe. 295 00:26:52,814 --> 00:26:55,067 Trebuie doar să ne prindem de una dintre lăzile pe care le-au aruncat. 296 00:26:55,067 --> 00:26:58,696 Ce? Stai puţin. Doar nu spui să înotăm spre mal! 297 00:26:59,404 --> 00:27:02,532 Nu ştiu... Ori asta, ori învăţăm japoneză. 298 00:27:05,453 --> 00:27:07,120 La naiba! 299 00:27:10,917 --> 00:27:14,378 O să ajungem la ţărm în maximum o oră. 300 00:27:42,239 --> 00:27:44,157 Sfinte Dumnezeule! 301 00:27:45,159 --> 00:27:48,162 Credeai că furatul unui cal a fost o exagerare? 302 00:28:24,198 --> 00:28:27,827 - Ce cauţi aici? - Cum altfel să te văd? 303 00:28:27,827 --> 00:28:29,744 Ai plecat înainte de micul-dejun. 304 00:28:31,413 --> 00:28:32,748 Mulţumesc! 305 00:28:34,333 --> 00:28:35,792 Clara. 306 00:28:38,296 --> 00:28:40,298 Nu am nevoie de explicaţii. 307 00:28:40,298 --> 00:28:43,509 Dacă nu vrei să spui, bine. O să respect asta. 308 00:28:43,509 --> 00:28:49,639 Clara, sunt băgat până în gât în asta. Nu vreau să te implic şi pe tine. 309 00:28:49,639 --> 00:28:52,183 Paul, dacă tu ai necazuri, am şi eu. 310 00:28:53,603 --> 00:28:58,608 Orice s-a întâmplat, nu vreau să mă tratezi ca şi când ar fi vina mea. 311 00:29:01,152 --> 00:29:02,610 Ai dreptate. 312 00:29:03,987 --> 00:29:05,488 Doar că... 313 00:29:06,657 --> 00:29:11,120 Clara, alegerile pe care le-am făcut aveau mai puţine consecinţe înainte. 314 00:29:11,120 --> 00:29:14,414 Nu aveau o rază aşa de mare de acţiune. 315 00:29:15,665 --> 00:29:17,292 Ce înseamnă asta? 316 00:29:19,878 --> 00:29:21,921 Mi-e frică, Clara. 317 00:29:24,299 --> 00:29:27,219 Îmi pare rău. 318 00:29:32,016 --> 00:29:33,601 Ascultă... 319 00:29:48,074 --> 00:29:49,366 Vino aici. 320 00:29:51,952 --> 00:29:53,287 Pari obosit. 321 00:29:55,246 --> 00:29:57,374 Nu te contrazic. 322 00:29:57,750 --> 00:30:01,836 Poate ar trebui să te odihneşti un pic. Supraveghez eu strada. 323 00:30:01,836 --> 00:30:04,840 - Nu, nu... - De ce? Ce e? 324 00:30:05,173 --> 00:30:07,969 E o idee proastă, Clara. E periculos. 325 00:30:07,969 --> 00:30:12,348 Cum aşa? Doar mă uit şi scriu. Ai nevoie de odihnă. 326 00:30:13,515 --> 00:30:17,185 Dacă se întâmplă ceva în următoarea oră, te trezesc. 327 00:30:18,646 --> 00:30:19,981 Bine. 328 00:30:21,732 --> 00:30:25,068 - Căutăm... - Un moş alb, într-o maşină roşie. 329 00:30:25,068 --> 00:30:26,237 Clara. 330 00:30:27,404 --> 00:30:32,410 Ştiu. O fată albă, într-o maşină albastră. Acum taci şi închide ochii. 331 00:30:34,495 --> 00:30:38,249 Bine. 332 00:30:50,302 --> 00:30:52,595 Mulţumesc, Clara Drake. 333 00:31:13,283 --> 00:31:14,410 Ce-i asta? 334 00:31:14,410 --> 00:31:17,162 E un bilet pe Santa Paula către Havana. 335 00:31:20,040 --> 00:31:21,374 De ce mă duc acolo? 336 00:31:21,374 --> 00:31:24,795 Pentru că nu accepţi realitatea şi nu am altă soluţie. 337 00:31:25,922 --> 00:31:27,797 O să le spun lui Elizabeth şi băieţilor că e pentru firmă. 338 00:31:27,797 --> 00:31:29,716 Dacă e pentru că am făcut anunţul cu echipa la cantina săracilor, 339 00:31:29,716 --> 00:31:31,551 trebuie să mă crezi că... 340 00:31:33,137 --> 00:31:35,430 De fiecare dată când îţi spun să faci ceva, 341 00:31:35,430 --> 00:31:38,558 îţi intră pe o ureche şi iese pe cealaltă. 342 00:31:40,978 --> 00:31:44,522 Sunt alţi oameni care contează în toate greşelile pe care le faci. 343 00:31:46,316 --> 00:31:47,777 Ce alţi oameni? 344 00:31:53,698 --> 00:31:55,450 E vorba despre citaţie. 345 00:31:56,661 --> 00:31:59,329 O să urci pe vasul ăla, o să stai la Havana 346 00:31:59,329 --> 00:32:02,124 şi nu o să te întorci până nu-ţi spun eu. 347 00:32:12,343 --> 00:32:14,845 Concentrează-te pe actele de caritate. 348 00:32:17,138 --> 00:32:19,558 - Ce? - Asta mi-ai spus. 349 00:32:20,183 --> 00:32:21,810 Şi asta am făcut. 350 00:32:22,644 --> 00:32:26,439 Am luat legumele alea pe care le iroseai. 351 00:32:26,439 --> 00:32:28,817 Am hrănit o naţiune care flămânzea. 352 00:32:30,151 --> 00:32:32,988 Cred că FBI-ul va înţelege asta. 353 00:32:32,988 --> 00:32:37,326 Nu ţi-am spus despre asta, dar ce se poate întâmpla? Cel mult o amendă. 354 00:32:38,994 --> 00:32:41,706 Dar comerţul ilegal cu petrol pe care-l faci... 355 00:32:41,706 --> 00:32:45,084 Da. Eu n-am nicio legătură cu el. 356 00:32:45,459 --> 00:32:49,880 Ai spus clar că nu trebuie să mă bag în afacerile tale. 357 00:32:49,880 --> 00:32:51,506 Mâinile mele sunt curate. 358 00:32:52,090 --> 00:32:55,969 Aşa că, în cazul ăsta, nu eu am făcut o greşeală, tată. 359 00:32:56,387 --> 00:32:58,596 Nu cred că voi pleca nicăieri. 360 00:33:15,530 --> 00:33:16,573 Din ce înţeleg, 361 00:33:16,573 --> 00:33:20,994 Brooks McCutcheon era anchetat de FBI înainte să moară. 362 00:33:21,370 --> 00:33:25,624 Agenţii mi-au zis că tu eşti omul cu care trebuie să vorbesc despre asta. 363 00:33:36,969 --> 00:33:38,012 Brooks făcea afaceri 364 00:33:38,012 --> 00:33:41,598 cu un distribuitor de legume pe nume Charlie Goldstein. 365 00:33:41,598 --> 00:33:42,932 Da. 366 00:33:43,433 --> 00:33:45,685 Ei doi au făcut ceva bani 367 00:33:45,685 --> 00:33:47,730 vânzând produsele în ţară. 368 00:33:47,730 --> 00:33:49,898 Problema e că au neglijat să ne anunţe şi pe noi. 369 00:33:49,898 --> 00:33:51,817 Crezi că ştiau că îi anchetaţi? 370 00:33:51,817 --> 00:33:54,861 Cred că şi-au dat seama după ce au primit citaţiile. 371 00:33:55,654 --> 00:33:57,323 Brooks şi Goldstein au fost citaţi? 372 00:33:57,823 --> 00:34:02,036 Să depună mărturie în faţa juriului. Niciunul dintre ei n-a apucat. 373 00:34:06,915 --> 00:34:11,420 Dosarul e confidenţial? Ai acces la el? 374 00:34:14,214 --> 00:34:16,425 Da. Şi da. 375 00:34:18,719 --> 00:34:21,221 - O clipă. - Bineînţeles. 376 00:34:52,460 --> 00:34:53,588 Ce? 377 00:34:53,588 --> 00:34:57,382 Doar îmi aduceam aminte de prima oară când m-ai asistat... 378 00:34:57,382 --> 00:35:00,343 Petrecerea din cartier. 379 00:35:01,971 --> 00:35:04,056 Erai angajat de o săptămână, nu? 380 00:35:04,056 --> 00:35:05,473 Nu, de cinci zile. 381 00:35:06,057 --> 00:35:09,353 Prima sarcină pe care o aveam de rezolvat singur, 382 00:35:09,728 --> 00:35:13,064 iar el a zis: "Drake, oamenii tăi sunt prea gălăgioşi." 383 00:35:13,064 --> 00:35:15,776 "Trebuie să te duci acolo să spargi petrecerea." 384 00:35:16,484 --> 00:35:17,570 Dar am intrat pe uşa aia 385 00:35:17,570 --> 00:35:20,740 şi am văzut-o pe cea mai frumoasă femeie din viaţa mea. 386 00:35:20,740 --> 00:35:22,198 Dansa. 387 00:35:22,198 --> 00:35:25,494 Într-un mod care l-ar face pe bunul Dumnezeu să roşească. 388 00:35:25,494 --> 00:35:26,870 Ce mincinos eşti... 389 00:35:28,455 --> 00:35:30,708 Apoi ai venit la mine. Mai ştii ce ai zis? 390 00:35:30,708 --> 00:35:33,502 Nu am uitat. Am zis: "Uite ce e, poliţistule," 391 00:35:33,960 --> 00:35:35,962 "ori începi să-ţi mişti picioarele pe ritmul ăsta," 392 00:35:35,962 --> 00:35:39,132 "ori îţi mişti fundul negru afară." 393 00:35:40,258 --> 00:35:42,637 Clara Drake... 394 00:35:44,387 --> 00:35:48,893 Mă bucur că am dansat cu tine şi nu am plecat. 395 00:35:50,602 --> 00:35:53,147 - Până au venit ceilalţi poliţişti. - Ştiu. 396 00:35:54,356 --> 00:35:56,734 Şi a trebuit să ieşi pe fereastra dormitorului din spate, 397 00:35:56,734 --> 00:35:59,320 cu pantalonii în vine. 398 00:36:06,577 --> 00:36:07,911 Paul. 399 00:36:10,873 --> 00:36:12,165 Ea e. 400 00:36:14,418 --> 00:36:15,836 Bine. 401 00:36:16,836 --> 00:36:18,172 Gata. 402 00:36:48,703 --> 00:36:50,578 Probabil că a fost greu... 403 00:36:53,958 --> 00:36:57,044 - Credeam că sunteţi dl Denning. - Dl Denning a avut o urgenţă. 404 00:36:57,502 --> 00:37:00,046 Nu se va mai întoarce azi la birou. 405 00:37:00,046 --> 00:37:03,384 - Dar el tocmai... - Asta e tot, dră Street. 406 00:37:45,800 --> 00:37:46,843 Mason şi Asociaţii. 407 00:37:46,843 --> 00:37:50,848 Marion, sunt Della. Trebuie să vorbesc cu Perry. E urgent. 408 00:37:51,849 --> 00:37:54,768 Della crede că Brooks lua produsele pe care Lydell le arunca 409 00:37:54,768 --> 00:37:57,229 şi le vindea pe piaţa neagră. 410 00:37:57,229 --> 00:37:59,939 O altă schemă păguboasă a prinţului incompetent. 411 00:37:59,939 --> 00:38:01,817 Da, dar agenţii federali au aflat de ea. 412 00:38:01,817 --> 00:38:05,321 Şi l-au citat împreună cu Goldstein să depună mărturie despre înşelătorie. 413 00:38:05,321 --> 00:38:08,115 Iar cuiva i-a fost teamă că nu vor depune mărturie doar despre asta. 414 00:38:08,115 --> 00:38:09,700 Aşa e. 415 00:38:13,913 --> 00:38:15,748 Atunci, de ce această şaradă? 416 00:38:17,582 --> 00:38:22,379 De ce se prefac că trimit legume în Japonia, şi trimit pe furiş petrol? 417 00:38:22,379 --> 00:38:26,675 Asta nu ştiu. Poate încearcă să ascundă profiturile. 418 00:38:26,675 --> 00:38:27,802 Da. 419 00:38:27,802 --> 00:38:30,888 - Pot să vă spun ideea mea? - Da, bineînţeles. 420 00:38:32,347 --> 00:38:36,644 E posibil ca japonezii să folosească petrolul pentru armată? 421 00:38:37,018 --> 00:38:39,313 - Cu cine sunt în război? - Doamne! 422 00:38:39,313 --> 00:38:43,650 Au ocupat Coreea, Manciuria... Probabil, urmează China. 423 00:38:47,404 --> 00:38:48,781 Vezi, scrie aici. 424 00:38:50,199 --> 00:38:53,034 Membrii Ligii Naţiunilor cer embargouri pentru Japonia. 425 00:38:53,034 --> 00:38:54,996 Iar McCutcheon nu ar vrea ca cineva să ştie 426 00:38:54,996 --> 00:38:56,288 că el le vinde petrol. 427 00:38:56,288 --> 00:38:57,914 Şi face o grămadă de bani pe ascuns. 428 00:38:57,914 --> 00:39:01,627 Mica escrocherie a lui Brooks atrăgea atenţia asupra celei mari a tatălui. 429 00:39:01,627 --> 00:39:04,463 Aşa că tati trebuia să scape de atenţie. 430 00:39:05,630 --> 00:39:06,924 Dacă e adevărat, asta înseamnă că... 431 00:39:06,924 --> 00:39:09,594 Lydell a pus să-i fie omorât copilul. 432 00:39:53,053 --> 00:39:54,220 Clara, aşteaptă aici. 433 00:39:54,220 --> 00:39:57,682 Paul, nu poţi să te duci să baţi la uşă. Nu în cartierul ăsta. 434 00:40:07,318 --> 00:40:09,070 Deci ce să spun? 435 00:40:12,989 --> 00:40:14,574 Că sunt menajeră şi îmi caut de lucru. 436 00:40:14,574 --> 00:40:17,202 Nu, Clara. Trebuie să facem rost de un nume. 437 00:40:18,161 --> 00:40:21,247 Că eşti de la Martorii lui Iehova? 438 00:40:21,247 --> 00:40:22,749 Nu ştiu nimic despre oamenii ăia. 439 00:40:22,749 --> 00:40:25,919 Clara, tot ce trebuie să faci e să ceri o donaţie. 440 00:40:25,919 --> 00:40:27,129 Apoi le ceri numele, 441 00:40:27,129 --> 00:40:30,424 ca acesta să fie scris în împărăţia cerurilor. 442 00:40:34,844 --> 00:40:36,930 Clara, eşti sigură? 443 00:40:37,430 --> 00:40:38,683 Nu. 444 00:40:40,475 --> 00:40:41,852 Ai grijă. 445 00:41:30,692 --> 00:41:32,694 - Bună ziua! - Bună ziua! 446 00:41:34,905 --> 00:41:38,450 Doamnă, vă pot reţine un minut? 447 00:41:40,161 --> 00:41:41,536 Intră. 448 00:41:59,804 --> 00:42:01,098 Alo? 449 00:42:03,267 --> 00:42:04,601 Alo? 450 00:42:06,771 --> 00:42:08,104 Alo? 451 00:42:09,857 --> 00:42:11,316 Doamnă? 452 00:42:13,234 --> 00:42:14,444 Doamnă? 453 00:42:25,039 --> 00:42:26,498 Te cunosc. 454 00:42:30,253 --> 00:42:31,503 Da? 455 00:42:33,254 --> 00:42:35,298 Eşti Josephine Baker. 456 00:42:39,637 --> 00:42:41,054 Nu, doamnă. 457 00:42:43,098 --> 00:42:47,561 Eşti o negresă atât de frumoasă, Josephine... 458 00:42:51,815 --> 00:42:54,025 Ai venit să dansezi pentru mine? 459 00:42:59,114 --> 00:43:01,033 Să pun nişte muzică. 460 00:43:07,664 --> 00:43:09,082 Doamnă! 461 00:43:11,961 --> 00:43:12,962 Trage! 462 00:43:17,258 --> 00:43:19,050 Anticipezi, Phillip. 463 00:43:19,050 --> 00:43:22,972 Aşteaptă până când porumbelul este în punctul cel mai înalt. 464 00:43:22,972 --> 00:43:26,766 Şi nu te lăsa aşa de mult pe spate. Apleacă-te în faţă. Priveşte. 465 00:43:30,146 --> 00:43:31,563 Trage! 466 00:43:35,150 --> 00:43:36,569 Înţelegi ce vreau să spun? 467 00:43:37,570 --> 00:43:42,490 Ascultă-l pe bunicul. El ştie multe despre cum să loveşti ţinta. 468 00:43:45,244 --> 00:43:47,120 Ce cauţi aici, Mason? 469 00:43:48,539 --> 00:43:51,333 Am venit să-ţi returnez ceva ce ai aruncat. 470 00:43:57,672 --> 00:43:59,591 - Phillip. - Da, domnule. 471 00:43:59,591 --> 00:44:00,927 Du-te să te joci. 472 00:44:06,140 --> 00:44:07,183 Tot timpul ăsta 473 00:44:07,183 --> 00:44:11,312 am crezut că vrei să aperi numele fiului tău, 474 00:44:11,312 --> 00:44:15,608 dar, de fapt, tu doar îţi apărai profitul. 475 00:44:16,483 --> 00:44:19,904 Nu mă înţelege greşit, sunt un tată jalnic. 476 00:44:19,904 --> 00:44:22,323 Dar aş face orice ca să-mi apăr fiul. 477 00:44:22,697 --> 00:44:25,784 - Treci la subiect. - Vreau o înţelegere corectă. 478 00:44:26,118 --> 00:44:29,705 - Şi cum să fac eu asta? - Stabileşte asta cu Burger. 479 00:44:29,705 --> 00:44:32,666 Dar să veniţi cu o ofertă mai bună de data asta, 480 00:44:32,666 --> 00:44:34,377 altfel, 481 00:44:35,085 --> 00:44:38,464 dacă nu voi mai fi în preajmă când se va finaliza oferta, 482 00:44:38,464 --> 00:44:40,882 toată cercetarea mea va ajunge la FBI şi la presă. 483 00:44:40,882 --> 00:44:43,969 Vor afla şi ei că le-ai dat peştilor mai multe fructe şi legume 484 00:44:43,969 --> 00:44:45,888 decât le-ai dat oamenilor de la cantina pe care ai înfiinţat-o. 485 00:44:45,888 --> 00:44:47,390 - Nu. - Nu. Pot să le spun mai mult. 486 00:44:47,390 --> 00:44:48,807 Pot să le spun mult mai mult. 487 00:44:48,807 --> 00:44:51,644 Cum ai plănuit ilegal cu japonezii să le vinzi petrol. 488 00:44:52,061 --> 00:44:56,564 Şi cum nu ai avut încredere în fiul tău că nu le va spune oamenilor 489 00:44:57,233 --> 00:44:59,443 şi ai plătit să fie executat. 490 00:44:59,443 --> 00:45:03,822 Tot ce am făcut a fost să încerc să-l salvez. Dar nu mă lăsa. 491 00:45:04,532 --> 00:45:08,744 Iar din cauza ta şi a celorlalţi, nu am putut să-i apăr numele. 492 00:45:09,787 --> 00:45:11,914 Nu îmi voi asuma vina pentru asta. 493 00:45:17,545 --> 00:45:19,879 Hei, tu cel din maşină! 494 00:45:23,550 --> 00:45:26,261 - Bună ziua, doamnă! - Nu poţi să parchezi aici. 495 00:45:26,261 --> 00:45:28,014 O aştept pe soţia mea. 496 00:45:28,014 --> 00:45:30,266 Lucrează în bucătăria uneia dintre casele de acolo. 497 00:45:31,601 --> 00:45:35,396 - Nu te-am mai văzut pe aici. - Ştiu. Abia s-a angajat. 498 00:45:35,396 --> 00:45:40,109 Ar trebui să iasă imediat şi vom pleca. 499 00:45:43,779 --> 00:45:45,364 Mulţumesc, doamnă. 500 00:45:46,782 --> 00:45:48,783 Rahat! Haide, Clara! 501 00:45:56,250 --> 00:45:57,542 Rahat! 502 00:46:01,129 --> 00:46:02,839 Am ajuns. 503 00:46:05,383 --> 00:46:08,386 Ai vrea să mergem la "Perino's" în seara asta? 504 00:46:09,221 --> 00:46:14,018 M-am întâlnit cu Gerald Nance, care a zis că el şi soţia lui vor merge... 505 00:46:15,894 --> 00:46:19,939 Constance! Constance! Constance! 506 00:46:21,441 --> 00:46:24,611 Constance! La naiba! 507 00:46:25,446 --> 00:46:28,281 Cât ai luat? Constance! 508 00:46:29,824 --> 00:46:31,035 La naiba! 509 00:46:39,418 --> 00:46:44,590 Am nevoie de o ambulanţă la casa Phipps, 820 North Canon Drive. 510 00:46:45,716 --> 00:46:48,051 820 North Canon Drive. 511 00:46:49,135 --> 00:46:51,889 Da, înţeleg. Vă rog, grăbiţi-vă. 512 00:47:11,157 --> 00:47:13,159 - Eşti bine? - Paul, să mergem. 513 00:47:16,497 --> 00:47:19,166 Brooks era clar o problemă pentru tine. 514 00:47:21,210 --> 00:47:23,670 Cum să nu fii vinovat de moartea lui? 515 00:47:25,213 --> 00:47:28,634 Pentru că nu am vrut să moară. 516 00:47:30,302 --> 00:47:31,803 Dar cine? 517 00:48:21,895 --> 00:48:23,189 Rafa? 518 00:48:24,774 --> 00:48:26,024 Rafa? 519 00:49:27,043 --> 00:49:30,965 Mă scuzaţi că vă întrerup. Făcute în după-amiaza asta. 520 00:49:48,316 --> 00:49:50,483 Fă-mi legătura cu dl Phipps. 521 00:50:02,955 --> 00:50:08,085 Traducerea: FAST TITLES MEDIA