1 00:00:48,059 --> 00:00:50,186 UM DIA ANTES 2 00:00:50,186 --> 00:00:54,024 O meu pai foi um enviado especial a França, no fim da guerra. 3 00:00:54,024 --> 00:00:57,777 Teve muita influência na redação do Tratado de Versalhes. 4 00:00:57,777 --> 00:00:59,863 Não me diga. 5 00:00:59,863 --> 00:01:02,991 O Presidente Poincare deu-lhe esta garrafa 6 00:01:02,991 --> 00:01:05,578 da coleção pessoal de Napoleão. 7 00:01:07,662 --> 00:01:13,711 Tem uma inscrição feita pelo próprio no interior do rótulo. 8 00:01:13,711 --> 00:01:16,714 Estás a ver o que diz? "À la victoire." 9 00:01:16,714 --> 00:01:19,175 - Pois, eu não falo... - À vitória! 10 00:01:30,894 --> 00:01:32,395 É bom. 11 00:01:35,648 --> 00:01:38,903 - De onde és, Peter? - É Pete. 12 00:01:38,903 --> 00:01:41,072 - San Bernardino. - San Bernardino. 13 00:01:41,072 --> 00:01:43,658 - Trabalhaste na esquadra de lá? - Uns anos. 14 00:01:43,658 --> 00:01:45,993 LA deve ter sido uma boa mudança. 15 00:01:45,993 --> 00:01:48,912 Aqui há mais retorno de investimento. 16 00:01:50,164 --> 00:01:52,332 Eu diria muito mais. 17 00:01:56,753 --> 00:01:58,714 - O que é isto? - O teu bónus. 18 00:01:59,674 --> 00:02:02,301 Não preciso de saber detalhes. 19 00:02:02,301 --> 00:02:04,679 Mas gostava que tivesses visto 20 00:02:04,679 --> 00:02:06,889 a cara do Mason quando contei ao juiz. 21 00:02:10,559 --> 00:02:12,394 Acho que consigo imaginar. 22 00:02:13,771 --> 00:02:15,564 Mas falando a sério... 23 00:02:17,024 --> 00:02:21,277 A lealdade que me demonstraste vai levar-te muito longe, Pete. 24 00:02:23,114 --> 00:02:24,490 Está bem. 25 00:02:28,243 --> 00:02:29,829 Mais um copinho? 26 00:02:29,829 --> 00:02:31,497 Não. 27 00:02:32,623 --> 00:02:34,958 Não o desperdice num tipo como eu. 28 00:02:54,310 --> 00:02:57,398 - Bom dia. - Ele está uns minutos atrasado. 29 00:02:59,942 --> 00:03:02,153 Achava mesmo que eu não ia descobrir? 30 00:03:02,153 --> 00:03:04,113 Santa paciência... 31 00:03:05,238 --> 00:03:10,285 Recomendava que voltasse à faculdade de Direito, mas depois desta reunião, 32 00:03:10,285 --> 00:03:12,954 poderá ser irrelevante. - Vá-se lixar, Milligan! 33 00:03:14,081 --> 00:03:18,334 Um começo auspicioso, não é, Dr. Mason? 34 00:03:19,462 --> 00:03:21,171 Há algo que deva saber? 35 00:03:21,171 --> 00:03:23,673 - Algo que eu deva saber? - Sentem-se. 36 00:03:25,050 --> 00:03:27,511 Passei boa parte da noite a analisar isto 37 00:03:27,511 --> 00:03:31,474 e não encontrei um único precedente em que basear uma decisão. 38 00:03:31,474 --> 00:03:33,434 Nem quero. 39 00:03:35,353 --> 00:03:37,772 O que diabo lhe passou pela cabeça? 40 00:03:37,772 --> 00:03:40,733 Apenas agi no melhor interesse dos meus clientes. 41 00:03:40,733 --> 00:03:42,734 - Eufemismo interessante. - Tommy! 42 00:03:42,734 --> 00:03:45,529 Os cidadãos desta cidade estão nervosos. 43 00:03:45,529 --> 00:03:49,825 Querem justiça e merecem-na. E parte dessa justiça pressupõe 44 00:03:49,825 --> 00:03:52,787 que se saiba que o Dr. Mason ocultou provas, 45 00:03:52,787 --> 00:03:55,413 que incriminam os seus clientes do homicídio. 46 00:03:55,413 --> 00:03:58,833 Uma acusação de cumplicidade parece-me punição adequada... 47 00:03:58,833 --> 00:04:01,462 Pois, guarde o histerismo para o júri. 48 00:04:01,462 --> 00:04:04,006 Meteu-se numa camisa-de-onze-varas, amigo. 49 00:04:04,006 --> 00:04:06,217 Vou declarar a anulação do julgamento. 50 00:04:07,385 --> 00:04:09,844 Uma anulação não beneficiaria ninguém. 51 00:04:09,844 --> 00:04:14,015 Creio que todos concordam que temos de chegar a uma conclusão. 52 00:04:14,015 --> 00:04:16,267 Podemos fazer novo julgamento. 53 00:04:16,267 --> 00:04:18,311 Se a notícia da arma vier a lume, 54 00:04:18,311 --> 00:04:21,983 irá influenciar o júri. - Talvez não a devesse ter escondido. 55 00:04:21,983 --> 00:04:23,901 Eis o que vamos fazer. 56 00:04:25,026 --> 00:04:28,614 O seu gabinete elaborará uma petição a detalhar duas questões: 57 00:04:28,614 --> 00:04:30,908 um plano para avançar com o julgamento 58 00:04:30,908 --> 00:04:34,077 e as acusações que tenciona fazer contra o Dr. Mason. 59 00:04:34,077 --> 00:04:38,124 Incluirá ainda argumentos para a arma ser considerada admissível. 60 00:04:38,124 --> 00:04:41,210 E não quero que o incidente da arma se torne público. 61 00:04:43,002 --> 00:04:45,463 Quero a petição na sexta de manhã. É tudo. 62 00:05:05,693 --> 00:05:06,985 Precisa de ajuda? 63 00:05:08,528 --> 00:05:10,113 Não, está tudo bem. 64 00:05:11,240 --> 00:05:12,742 Obrigado. 65 00:05:22,542 --> 00:05:24,295 Obrigado. 66 00:05:30,676 --> 00:05:32,887 Estou ocupado. 67 00:05:32,887 --> 00:05:35,388 Gabinete de Perry Mason. 68 00:05:36,765 --> 00:05:38,308 Um momento. 69 00:05:38,308 --> 00:05:39,893 É o Pete Strickland. 70 00:06:05,711 --> 00:06:07,088 Olá! 71 00:06:15,470 --> 00:06:17,014 Costumas beber conhaque? 72 00:06:18,139 --> 00:06:19,849 Nem por isso, não. 73 00:06:19,849 --> 00:06:22,644 Devia chamar-se "ponche da passarinha". 74 00:06:24,187 --> 00:06:28,025 É isso que estão a beber no gabinete do procurador para celebrar? 75 00:06:35,031 --> 00:06:36,742 Ouve... 76 00:06:40,286 --> 00:06:42,330 Não gosto deste azedume entre nós. 77 00:06:44,166 --> 00:06:45,917 Eu só... 78 00:06:47,378 --> 00:06:50,714 Às vezes, deixo-me levar por certas situações 79 00:06:51,840 --> 00:06:54,093 e não me sinto bem com isso, 80 00:06:54,093 --> 00:06:56,386 mas faço-o na mesma. 81 00:06:56,386 --> 00:06:58,306 Sim, já passei por isso. 82 00:07:03,435 --> 00:07:06,896 Seja como for, precisava que o ouvisses da minha boca. 83 00:07:15,822 --> 00:07:17,867 Arrombaste o nosso cofre. 84 00:07:18,950 --> 00:07:23,539 - Não devias ter facilitado tanto. - Como é que eu o facilitei? 85 00:07:23,539 --> 00:07:27,710 Nem sequer mudaste a combinação? O aniversário do EB? 86 00:07:27,710 --> 00:07:30,963 Como foste capaz de me atraiçoar dessa forma? 87 00:07:30,963 --> 00:07:33,591 - Eu é que te atraiçoei? Eu? - Sim. 88 00:07:33,591 --> 00:07:37,052 Depois de toda a merda para que me arrastaste, Perry? 89 00:07:38,053 --> 00:07:41,097 - Não me venhas com essa! - Não me digas o que fazer. 90 00:07:41,097 --> 00:07:43,266 - Já falámos disso. - Ai sim? 91 00:07:43,266 --> 00:07:44,893 - Sim. - Cala mas é a boca! 92 00:07:44,893 --> 00:07:46,311 Desanda! 93 00:07:46,895 --> 00:07:50,399 Volta para o teu triciclo antes que passes vergonhas. 94 00:08:24,182 --> 00:08:26,352 Larga-me! 95 00:08:56,756 --> 00:09:00,511 Então... O que vamos fazer em relação ao caso? 96 00:09:02,179 --> 00:09:06,433 Não há nada a fazer. Vão expulsar-me da Ordem e atirar-me para a cadeia. 97 00:09:08,436 --> 00:09:11,564 Então, é assim? Nem parece teu. 98 00:09:18,487 --> 00:09:21,240 Existe uma possibilidade remota. 99 00:09:21,240 --> 00:09:23,742 Tiquetaque. 100 00:09:34,378 --> 00:09:40,634 Se conseguir dar sentido a certas provas do arco-da-velha, 101 00:09:40,634 --> 00:09:46,431 talvez possa vir a derrubar alguns dos maiores nomes desta cidade. 102 00:09:48,683 --> 00:09:50,602 Então, vamos a isso. 103 00:09:54,065 --> 00:09:55,900 Quanto tempo demora a reunião? 104 00:09:55,900 --> 00:09:58,235 Não me agrada deixar a rua por vigiar. 105 00:09:58,235 --> 00:10:01,364 - Ainda nada? - Não. 106 00:10:02,489 --> 00:10:04,532 - O Ozzie poderá ter mentido? - Não. 107 00:10:04,532 --> 00:10:08,078 Não, Della, garanto-te que não há hipótese disso. 108 00:10:10,748 --> 00:10:13,958 Não. Só podes estar a gozar com a minha cara. 109 00:10:13,958 --> 00:10:15,961 - Não é o ideal. - Está longe disso. 110 00:10:16,754 --> 00:10:19,005 O Mason achou que precisavam de ajuda. 111 00:10:19,005 --> 00:10:21,341 E trazes isto? Não trabalho com ele. 112 00:10:21,341 --> 00:10:24,761 - A porta é serventia da casa. - Veio cá compensar-nos... 113 00:10:24,761 --> 00:10:27,889 Perry! Não faças isso. 114 00:10:29,767 --> 00:10:32,019 Foi ele que arrombou o nosso cofre. 115 00:10:32,019 --> 00:10:35,980 - O quê? - Não me surpreende. Lixo é lixo. 116 00:10:35,980 --> 00:10:38,401 - É aí que quero chegar. - Filho da mãe! 117 00:10:38,401 --> 00:10:40,527 - Que te deu? - Calminha. 118 00:10:40,527 --> 00:10:42,279 - Tenham lá calminha. - Para. 119 00:10:42,279 --> 00:10:44,197 Branquela manhoso. 120 00:10:46,951 --> 00:10:48,411 Chamaste-me branquela? 121 00:10:48,411 --> 00:10:50,412 - Tu ouviste bem. - Pois ouvi. 122 00:10:50,412 --> 00:10:53,624 - Queres resolver isto lá fora? - O que vais fazer? 123 00:10:53,624 --> 00:10:56,042 - Parem! - Que vais fazer quanto a isso? 124 00:10:56,042 --> 00:10:58,795 - Eu e tu! - Para! 125 00:10:58,795 --> 00:11:01,256 Qual é o teu problema? 126 00:11:03,259 --> 00:11:06,344 Queres perder duas lutas hoje? Estás à vontade! 127 00:11:06,344 --> 00:11:09,557 Isto é responsabilidade minha. Tudo! 128 00:11:09,557 --> 00:11:11,642 Mas preciso da vossa ajuda, 129 00:11:11,642 --> 00:11:16,271 porque devemos àqueles irmãos o nosso máximo até sexta de manhã. 130 00:11:16,271 --> 00:11:20,359 Na sexta de manhã, podes fazer do Pete Strickland o que quiseres. 131 00:11:20,359 --> 00:11:22,235 O que quiseres. 132 00:11:24,530 --> 00:11:26,115 Está bem. 133 00:11:27,574 --> 00:11:30,160 Ele é o único que sabe o que o Milligan tem. 134 00:11:31,954 --> 00:11:33,873 Porra... 135 00:11:34,998 --> 00:11:38,793 Obrigado. Cala a boca! 136 00:11:40,963 --> 00:11:44,967 Pronto. Dito isto... 137 00:11:46,092 --> 00:11:49,680 Della, o que vai o Burger apresentar na petição? 138 00:11:49,680 --> 00:11:53,266 Vai argumentar para que o caso prossiga com a arma como prova. 139 00:11:53,266 --> 00:11:56,687 E vai parar à secretária do Durkin em menos de dois dias, 140 00:11:56,687 --> 00:11:58,980 por isso vamos esquecer o passado. 141 00:11:58,980 --> 00:12:02,108 Pensemos no presente, pode ser? 142 00:12:05,236 --> 00:12:07,031 O que sabemos? 143 00:12:09,367 --> 00:12:12,203 Ouvi dizer que o vosso imperador aprecia cavalos. 144 00:12:12,203 --> 00:12:17,624 Sim. O Shirayuki é o bem mais precioso do Imperador Hirohito. 145 00:12:17,624 --> 00:12:22,254 Um bom corcel pode dar alegria e orgulho como nenhuma outra coisa. 146 00:12:22,254 --> 00:12:26,758 Se estiver interessado em mais, pus um puro-sangue árabe a procriar. 147 00:12:26,758 --> 00:12:28,468 Um espécime perfeito. 148 00:12:28,468 --> 00:12:32,932 Seria uma honra dá-lo ao imperador como gesto do meu apreço. 149 00:12:32,932 --> 00:12:36,393 É muito amável da sua parte, mas não é necessário. 150 00:12:36,393 --> 00:12:37,770 Senhores! 151 00:12:43,024 --> 00:12:46,695 Agora que já despachámos a pompa e circunstância... 152 00:12:48,572 --> 00:12:52,534 Os ânimos do nosso governo podem ter sido apaziguados, por enquanto, 153 00:12:52,534 --> 00:12:55,036 mas é evidente para ambas as empresas, 154 00:12:55,036 --> 00:12:58,540 que as restrições de navegação irão apertar. 155 00:12:58,540 --> 00:13:02,128 Talvez possamos pensar em abrir instalações nossas no Japão, 156 00:13:02,128 --> 00:13:05,964 para não termos de nos preocupar com a hipótese de novos percalços. 157 00:13:05,964 --> 00:13:10,594 Sim, penso que seria do interesse de todos. 158 00:13:10,594 --> 00:13:14,597 Espero voltar a falar convosco em breve, senhores. 159 00:13:22,606 --> 00:13:24,942 Que diabo foi aquilo? 160 00:13:29,070 --> 00:13:32,824 Era complicado falar com os nossos sócios do meu lugar. 161 00:13:32,824 --> 00:13:36,077 Seria indelicado passar a refeição sem um cumprimento. 162 00:13:36,077 --> 00:13:38,830 Ora, Lydell, não há nenhuma conspiração. 163 00:13:38,830 --> 00:13:40,958 Queremos todos o mesmo com o acordo. 164 00:13:45,879 --> 00:13:49,216 Podemos esquecer os negócios por momentos e falar como amigos? 165 00:13:50,760 --> 00:13:52,761 - Amigos? - Sim. 166 00:13:52,761 --> 00:13:56,724 Lydell, todas aquelas verdades desagradáveis 167 00:13:56,724 --> 00:14:00,144 sobre o Brooks que foram tornadas públicas em tribunal... 168 00:14:00,144 --> 00:14:03,229 Imagino a humilhação, 169 00:14:03,229 --> 00:14:05,815 mas passará. As pessoas hão de esquecer. 170 00:14:05,815 --> 00:14:07,568 Os meus netos não. 171 00:14:08,693 --> 00:14:11,696 Acordarão sem pai para o resto das suas vidas. 172 00:14:11,696 --> 00:14:13,407 A recordação que terão dele 173 00:14:13,407 --> 00:14:16,202 será o rótulo de tarado dado pelos jornais. 174 00:14:16,202 --> 00:14:18,870 O jornal de hoje embrulha o peixe de amanhã. 175 00:14:20,538 --> 00:14:24,167 Tem o poder de fazer com que as pessoas recordem o Brooks 176 00:14:24,167 --> 00:14:27,212 da forma que quer que ele seja recordado. 177 00:14:27,212 --> 00:14:30,675 E o que sugere na sua infinita sabedoria? 178 00:14:30,675 --> 00:14:37,014 Bem, um monumento... Algo que represente o Brooks 179 00:14:37,014 --> 00:14:43,228 da melhor forma, por oposição a toda esta fealdade. 180 00:14:44,605 --> 00:14:47,649 Poderá ser um belo tributo ao seu filho. 181 00:14:50,902 --> 00:14:54,240 O que sabe você de beleza, sua solteirona estéril? 182 00:14:55,365 --> 00:14:57,283 Já disse mais do que devia. 183 00:14:59,996 --> 00:15:01,789 Com certeza. 184 00:15:17,972 --> 00:15:22,851 Um ato da mais flagrante devassidão moral, ponto final. 185 00:15:22,851 --> 00:15:28,440 Além disso, vírgula, a conduta do advogado de defesa viola... 186 00:15:30,900 --> 00:15:33,028 O que fazes aqui? 187 00:15:34,154 --> 00:15:37,323 Lembras-te da noite da tempestade? 188 00:15:37,323 --> 00:15:39,744 No Adam and Eve? 189 00:15:39,744 --> 00:15:43,329 O teu "amigo", o arquiteto, veio até à nossa mesa... 190 00:15:43,329 --> 00:15:46,500 Lembro-me, sim, e fala baixo. 191 00:15:48,085 --> 00:15:49,711 O que disse eu quando ele saiu? 192 00:15:53,007 --> 00:15:54,592 Sim, disseste... 193 00:15:56,927 --> 00:16:02,223 "E eu a pensar que era a única entusiasta de arquitetura moderna." 194 00:16:04,769 --> 00:16:07,145 Foi uma noite maravilhosa. 195 00:16:07,145 --> 00:16:09,356 Saber que não estava sozinha. 196 00:16:09,356 --> 00:16:10,900 O que é isto, Della? 197 00:16:12,026 --> 00:16:13,861 - Estou preocupada. - Com o quê? 198 00:16:13,861 --> 00:16:15,236 Contigo. 199 00:16:19,367 --> 00:16:24,496 Se alguém te pressionou para nos oferecer o acordo, 200 00:16:24,496 --> 00:16:27,708 e se ainda o estão a fazer... - Para! 201 00:16:29,042 --> 00:16:32,380 Sinceramente, não sei se me sinto mais ofendido 202 00:16:32,380 --> 00:16:35,298 por explorares a nossa amizade para ganhar o caso 203 00:16:35,298 --> 00:16:39,178 ou por pensares que essa cara de preocupação resultaria comigo. 204 00:16:39,178 --> 00:16:42,764 Estou preocupada. E quero acabar o que comecei. 205 00:16:44,182 --> 00:16:47,603 - Já acabou. - É mais do que a arma e os irmãos, 206 00:16:47,603 --> 00:16:50,731 e sabes disso. - Tiveste um bom dia em tribunal. 207 00:16:50,731 --> 00:16:53,734 Achas que isso significa que podes mudar o mundo? 208 00:16:55,444 --> 00:16:58,948 Ham, estou à procura da verdade. 209 00:17:15,923 --> 00:17:17,967 Não vais gostar. 210 00:17:41,531 --> 00:17:43,534 Chantagem? 211 00:17:45,452 --> 00:17:48,456 De quem? Do Lydell? 212 00:17:50,833 --> 00:17:52,877 Não sei quem é. 213 00:17:58,174 --> 00:18:00,468 Ham... 214 00:18:04,262 --> 00:18:06,724 Lamento imenso. 215 00:18:06,724 --> 00:18:10,226 Tenho tanto cuidado, mas mesmo assim apanharam-me. 216 00:18:11,354 --> 00:18:18,068 Não podes, nem deves, meter-te nisto. 217 00:18:18,068 --> 00:18:19,779 Não vale a pena. 218 00:18:19,779 --> 00:18:22,615 Se descobrirmos quem é, podemos ripostar. 219 00:18:22,615 --> 00:18:26,202 Por amor de Deus, começas a parecer o Mason. 220 00:18:26,202 --> 00:18:29,579 Aceita a derrota graciosamente. 221 00:18:29,579 --> 00:18:32,541 - Deixa o FBI tratar disso. - O FBI? 222 00:18:33,666 --> 00:18:36,002 Porque tratariam do que quer que fosse? 223 00:18:36,002 --> 00:18:38,798 Esquece isso. 224 00:18:42,300 --> 00:18:43,593 Mais alguma coisa? 225 00:19:10,495 --> 00:19:12,665 Onde está o Rafael? 226 00:19:12,665 --> 00:19:15,125 Não o deixam receber visitas. 227 00:19:15,125 --> 00:19:17,502 - Ele está bem? - Está ótimo. 228 00:19:26,429 --> 00:19:29,514 - O Sr. Mason diz que encontraram... - Eu sei. 229 00:19:33,143 --> 00:19:36,063 Ainda não consigo entender 230 00:19:36,063 --> 00:19:38,941 como foste capaz de fazer uma coisa tão estúpida. 231 00:19:40,067 --> 00:19:42,027 Tão horrível. 232 00:19:43,154 --> 00:19:47,074 É o que alguém faz quando não tem mais nenhuma opção. 233 00:19:55,416 --> 00:19:57,752 Tinha tantas esperanças em vocês. 234 00:20:01,254 --> 00:20:03,966 No futuro que tinham pela frente. 235 00:20:14,017 --> 00:20:15,852 Toma. 236 00:20:31,118 --> 00:20:33,328 Ele foi aceite na escola de artes. 237 00:20:35,081 --> 00:20:37,667 Nem sabia que se tinha candidatado. 238 00:20:42,003 --> 00:20:46,174 Deixo-te decidir se lho queres entregar ou não. 239 00:21:17,372 --> 00:21:20,710 Ele tornou-se um risco. Não me agrada. 240 00:21:22,293 --> 00:21:26,214 Viu-o no almoço. Exaltou-se comigo do nada. 241 00:21:26,214 --> 00:21:31,511 Esse tipo de aparato é mal visto, especialmente entre os orientais. 242 00:21:31,511 --> 00:21:34,097 Talvez não goste de ser rebaixado em público. 243 00:21:37,810 --> 00:21:39,645 O que me recorda, lembrou-se 244 00:21:39,645 --> 00:21:42,731 de enviar convite aos japoneses para o concerto? 245 00:21:42,731 --> 00:21:45,233 Foi entregue em mão na embaixada esta manhã. 246 00:21:49,738 --> 00:21:53,366 Há algo que o preocupa, Phippsy? 247 00:21:55,160 --> 00:21:56,453 Estou bem. 248 00:21:57,579 --> 00:22:00,373 Não, não está. Está distante. 249 00:22:04,462 --> 00:22:06,880 Se não gosta do meu trabalho, diga-o. 250 00:22:08,006 --> 00:22:10,176 Não seja paranoico. 251 00:22:12,053 --> 00:22:16,806 Só estou a sugerir que parece cansado. 252 00:22:16,806 --> 00:22:21,937 Sim... Bom, o sol nunca se põe no Império Nygaard. 253 00:22:27,567 --> 00:22:29,611 Tenho andado a pensar... 254 00:22:30,738 --> 00:22:34,909 Haverá lugar para a Della Street no nosso gabinete? 255 00:22:52,718 --> 00:22:55,136 - Desembucha, cabrão! - Raios partam... 256 00:22:58,223 --> 00:22:59,684 Olha. 257 00:22:59,684 --> 00:23:03,062 - Isto está cheio de inspetores. - A sério? 258 00:23:03,062 --> 00:23:06,106 Quem diria que o governo se preocupava com frescos? 259 00:23:06,106 --> 00:23:09,110 Ora! Achas mesmo que é tudo para inflacionar preços? 260 00:23:09,110 --> 00:23:11,237 O procurador sabe dos teus biscates? 261 00:23:11,237 --> 00:23:13,363 A tua mulher sabe que és um idiota? 262 00:23:13,363 --> 00:23:17,367 - Com que frequência saem do porto? - Não faço ideia. 263 00:23:17,367 --> 00:23:20,203 O meu contacto diz que saem sempre à noite. 264 00:23:20,203 --> 00:23:22,288 Assim ninguém vê o que deitam fora. 265 00:23:22,288 --> 00:23:26,002 - Fazes ideia do destino? - Um porto qualquer no Japão. 266 00:23:26,002 --> 00:23:29,672 Só entrando lá podemos descobrir porque deitam fora vegetais. 267 00:23:29,672 --> 00:23:32,091 E esta é a minha deixa. 268 00:23:32,091 --> 00:23:34,927 - Foi um prazer, cavalheiros. - Obrigado. 269 00:23:43,393 --> 00:23:46,314 Olha lá... Achas que passamos por marinheiros? 270 00:23:46,314 --> 00:23:48,524 Não o ouviste? Vai para o Japão. 271 00:23:48,524 --> 00:23:53,028 Mas têm de despejar os produtos perto da costa ou não iam dar à praia. 272 00:23:53,028 --> 00:23:56,490 Vamos ver porquê, pegamos num bote e pomo-nos a mexer. 273 00:23:58,700 --> 00:24:00,118 Está bem, vamos tentar. 274 00:24:00,869 --> 00:24:02,662 Se fosse a ti, tirava o casaco. 275 00:24:02,662 --> 00:24:05,666 O quê? E se tiver frio no barco? 276 00:24:06,791 --> 00:24:09,086 Já viste algum marinheiro de cabedal? 277 00:25:12,315 --> 00:25:13,985 - Mason! - O que foi? 278 00:25:13,985 --> 00:25:15,736 Veste isto. 279 00:25:15,736 --> 00:25:17,571 Vou congelar na mesma. 280 00:25:17,571 --> 00:25:20,031 - Veste isso. - Cala-te. 281 00:25:27,706 --> 00:25:29,834 Sentiste? 282 00:25:29,834 --> 00:25:31,584 - O quê? - O barco parou. 283 00:25:31,584 --> 00:25:34,212 - Soltar! - Eu disse-te que não iam para longe. 284 00:25:35,339 --> 00:25:37,799 - Soltar a adriça! - Vamos lá. 285 00:26:01,823 --> 00:26:06,162 C'um camandro, Perry! É outro barco. 286 00:26:06,162 --> 00:26:09,080 Meu Deus... 287 00:26:12,585 --> 00:26:15,045 Olha para aquilo. 288 00:26:25,013 --> 00:26:27,975 - É ouro negro, Perry. - Sim. 289 00:26:27,975 --> 00:26:30,061 É muito petróleo. 290 00:26:30,061 --> 00:26:32,270 Que farão com aquilo? 291 00:26:32,270 --> 00:26:34,982 Não sei, mas não há tempo para descobrir. 292 00:26:34,982 --> 00:26:37,567 Temos de nos pôr a andar daqui. 293 00:26:37,567 --> 00:26:39,153 Anda. 294 00:26:39,153 --> 00:26:41,781 - Mase, o bote salva-vidas! - O quê? 295 00:26:41,781 --> 00:26:44,950 Aquilo leva 40 pessoas. Achas que não vão reparar? 296 00:26:44,950 --> 00:26:46,910 Merda! 297 00:26:49,204 --> 00:26:51,749 Sabes que mais? Ainda se vê a costa daqui. 298 00:26:51,749 --> 00:26:54,167 Não fica longe. Agarramo-nos a uma caixa 299 00:26:54,167 --> 00:26:56,671 das que atiraram borda fora. - Quê? 300 00:26:56,671 --> 00:26:59,507 Estás a sugerir que voltemos a nado? 301 00:26:59,507 --> 00:27:01,884 Não sei, ou é isso ou aprender japonês. 302 00:27:05,262 --> 00:27:07,430 Raios te partam! 303 00:27:10,518 --> 00:27:12,143 Olha... 304 00:27:12,143 --> 00:27:14,146 Estaremos em terra daqui a uma hora. 305 00:27:42,215 --> 00:27:44,427 C'um caraças... 306 00:27:44,427 --> 00:27:48,306 E dizias tu que roubar um cavalo era ir longe demais. 307 00:28:19,879 --> 00:28:22,631 - Olá. - Olá. 308 00:28:23,882 --> 00:28:25,343 O que fazes aqui? 309 00:28:25,343 --> 00:28:29,972 De que outra forma te posso ver? Saíste antes do pequeno-almoço. 310 00:28:31,265 --> 00:28:34,685 Obrigado. Clara! 311 00:28:38,272 --> 00:28:40,315 Não precisas de me contar nada. 312 00:28:40,315 --> 00:28:43,443 Queres guardar segredo? Tu é que sabes, eu respeito. 313 00:28:43,443 --> 00:28:46,071 Clara, já basta eu estar metido nisto... 314 00:28:46,071 --> 00:28:49,616 Não quero arrastar-te para o fundo comigo. 315 00:28:49,616 --> 00:28:52,203 Paul, se fores ao fundo, eu vou contigo. 316 00:28:53,536 --> 00:28:55,581 O que quer que tenha acontecido, 317 00:28:55,581 --> 00:28:58,291 não me trates como se a culpa fosse minha. 318 00:29:01,127 --> 00:29:05,424 Tens razão. É só que... 319 00:29:06,550 --> 00:29:11,222 Clara, as minhas escolhas... costumavam ter menos consequências. 320 00:29:11,222 --> 00:29:17,519 - Nunca atingiram estas proporções. - O que significa isso? 321 00:29:19,772 --> 00:29:22,315 Significa que tenho medo, Clara. 322 00:29:24,276 --> 00:29:28,029 Lamento. Lamento tanto. 323 00:29:31,993 --> 00:29:33,536 Ouve. 324 00:29:48,007 --> 00:29:49,634 Anda cá. 325 00:29:51,887 --> 00:29:53,180 Pareces cansado. 326 00:29:55,224 --> 00:30:00,646 - Com isso não discuto. - Talvez devesses descansar um pouco. 327 00:30:00,646 --> 00:30:02,939 - Eu fico de vigia. - Não. 328 00:30:02,939 --> 00:30:04,942 Porquê? Qual é o problema? 329 00:30:04,942 --> 00:30:08,029 Porquê? Porque é má ideia, Clara. É perigoso. 330 00:30:08,029 --> 00:30:13,366 Como assim? Só estou a ver e a escrever. Precisas de descansar. 331 00:30:13,366 --> 00:30:16,579 Se acontecer algo na próxima hora, eu acordo-te. 332 00:30:18,664 --> 00:30:20,331 Está bem. 333 00:30:21,625 --> 00:30:25,045 - Fica atenta a... - Um velho branco de carro vermelho. 334 00:30:25,045 --> 00:30:28,924 - Clara... - Eu sei. 335 00:30:28,924 --> 00:30:32,635 Rapariga branca, carro azul. Agora, cala a boca e fecha os olhos. 336 00:30:34,555 --> 00:30:39,018 Está bem. 337 00:30:50,111 --> 00:30:52,573 Obrigado, Clara Drake. 338 00:30:56,285 --> 00:30:59,287 CRIMES DE BROOKS MCCCUTCHEON DETALHADOS EM TRIBUNAL 339 00:30:59,287 --> 00:31:03,416 "O BROOKS ASFIXIOU-ME ATÉ EU PERDER A CONSCIÊNCIA" 340 00:31:03,416 --> 00:31:07,796 ESTARIA LYDELL MCCUTCHEON A PAR DOS PASSATEMPOS DO FILHO? 341 00:31:13,093 --> 00:31:14,552 O que é isto? 342 00:31:14,552 --> 00:31:17,807 Um bilhete no Santa Paula para Havana. 343 00:31:20,058 --> 00:31:21,519 Que vou eu lá fazer? 344 00:31:21,519 --> 00:31:25,106 Porque não aceitas a realidade e não sei que mais te faça. 345 00:31:25,106 --> 00:31:27,649 Digo à Elizabeth que vais em trabalho. 346 00:31:27,649 --> 00:31:31,778 Se é por causa do anúncio que fiz na cantina social, confie em mim... 347 00:31:33,113 --> 00:31:35,407 Sempre que te digo para fazeres algo, 348 00:31:35,407 --> 00:31:38,411 entra-te por um ouvido e sai-te pelo outro. 349 00:31:40,954 --> 00:31:43,874 Há outras pessoas afetadas pelas tuas asneiras. 350 00:31:45,960 --> 00:31:47,252 Que outras pessoas? 351 00:31:53,675 --> 00:31:55,260 Tem a ver com a intimação. 352 00:31:56,636 --> 00:31:59,265 Vais entrar naquele barco, ficas em Havana 353 00:31:59,265 --> 00:32:02,393 e só voltas quando eu disser. 354 00:32:12,277 --> 00:32:14,362 "Concentra-te nas obras de caridade." 355 00:32:17,198 --> 00:32:18,909 - Quê? - Foi o que me disse. 356 00:32:20,076 --> 00:32:22,580 E foi o que eu fiz. 357 00:32:22,580 --> 00:32:26,082 Peguei nos produtos agrícolas que andava a desperdiçar 358 00:32:26,082 --> 00:32:28,585 e alimentei uma nação que passa fome. 359 00:32:30,129 --> 00:32:32,465 Acho que o FBI entenderia isso. 360 00:32:32,465 --> 00:32:35,593 Não lhe falei disso, mas quais são as consequências? 361 00:32:35,593 --> 00:32:37,510 Uma multa, na pior das hipóteses? 362 00:32:39,012 --> 00:32:45,436 Já o negócio ilegal de petróleo... Não tenho nada que ver com isso. 363 00:32:45,436 --> 00:32:48,606 Deixou claro que não me queria metido nos seus negócios. 364 00:32:49,899 --> 00:32:51,942 As minhas mãos estão limpas. 365 00:32:51,942 --> 00:32:55,321 Terei sido mesmo eu a fazer asneira, pai? 366 00:32:56,447 --> 00:32:58,323 Acho que não vou a lado nenhum. 367 00:33:15,507 --> 00:33:19,345 Pelo que sei, o Brooks McCutcheon estava sob investigação federal 368 00:33:19,345 --> 00:33:21,138 antes de morrer. 369 00:33:21,138 --> 00:33:26,267 E o FBI disse que era consigo que devia falar. 370 00:33:37,029 --> 00:33:39,407 O Brooks negociava com um distribuidor 371 00:33:39,407 --> 00:33:41,157 chamado Charlie Goldstein. 372 00:33:41,157 --> 00:33:43,369 É verdade. 373 00:33:43,369 --> 00:33:47,414 Os dois fizeram uma boa maquia a vender produtos por todo o país. 374 00:33:47,414 --> 00:33:50,042 O problema foi esquecerem-se de nos informar. 375 00:33:50,042 --> 00:33:51,711 Sabiam da investigação? 376 00:33:51,711 --> 00:33:54,170 Devem ter percebido com as intimações. 377 00:33:55,381 --> 00:33:57,590 O Brooks e o Goldstein foram intimados? 378 00:33:57,590 --> 00:34:00,635 Convocados para depor perante o grande júri. 379 00:34:00,635 --> 00:34:02,220 Nenhum deles chegou lá. 380 00:34:06,933 --> 00:34:11,480 O processo é confidencial? Tem acesso a ele? 381 00:34:14,317 --> 00:34:17,027 Sim. E sim. 382 00:34:18,738 --> 00:34:22,574 - Só um momento. - Claro. 383 00:34:52,104 --> 00:34:53,563 O que foi? 384 00:34:53,563 --> 00:34:57,275 Não, estou só a lembrar-me da primeira vez que me ajudaste, 385 00:34:57,275 --> 00:34:59,487 naquela festa ao virar da esquina. 386 00:35:01,322 --> 00:35:03,990 Há quanto tempo estavas na Polícia, uma semana? 387 00:35:03,990 --> 00:35:05,825 Não, cinco dias. 388 00:35:05,825 --> 00:35:09,664 Foi a minha primeira grande missão a solo. 389 00:35:09,664 --> 00:35:13,124 Ele disse: "Drake, a tua gente faz muito basqueiro. 390 00:35:13,124 --> 00:35:15,001 Vai lá acabar com aquilo." 391 00:35:16,379 --> 00:35:20,715 Mas entrei por aquela porta dentro e vi a mulher mais linda de sempre. 392 00:35:20,715 --> 00:35:25,471 Ela estava a dançar... Minha nossa Senhora! Até Deus corou. 393 00:35:25,471 --> 00:35:29,557 - És tão mentiroso. - Depois, vieste ter comigo. 394 00:35:29,557 --> 00:35:32,269 - Lembras-te do que disseste? - Nunca esqueci. 395 00:35:32,269 --> 00:35:36,064 Disse: "Ouve lá, bófia. Ou começas a dançar 396 00:35:36,064 --> 00:35:38,901 ou pões-te a andar daqui para fora." 397 00:35:40,860 --> 00:35:42,862 Clara Drake... 398 00:35:44,489 --> 00:35:48,869 Ainda bem que me pus a dançar, em vez de ter saído por aquela porta. 399 00:35:50,620 --> 00:35:54,208 - Até chegar o outro polícia. - Pois foi... 400 00:35:54,208 --> 00:35:57,128 E tiveste de sair pela janela do quarto dos fundos 401 00:35:57,128 --> 00:35:58,879 com as calças nos tornozelos. 402 00:36:06,554 --> 00:36:07,846 Paul? 403 00:36:10,850 --> 00:36:12,268 É ela. 404 00:36:14,227 --> 00:36:17,856 Pronto. É agora. 405 00:36:48,595 --> 00:36:49,972 Deve ter sido difícil... 406 00:36:53,892 --> 00:36:57,229 - Pensei que era o Sr. Denning. - Surgiu uma emergência. 407 00:36:57,229 --> 00:37:00,023 Ele não voltará ao escritório hoje. 408 00:37:00,023 --> 00:37:02,692 - Mas ele só foi... - É tudo, Sra. Street. 409 00:37:45,402 --> 00:37:47,822 - Mason e Associados. - Marion, é a Della. 410 00:37:47,822 --> 00:37:51,658 Preciso de falar com o Perry. É urgente. 411 00:37:51,658 --> 00:37:54,911 O Brooks pegava nos produtos que o Lydell deitava fora 412 00:37:54,911 --> 00:37:56,871 e vendia-os no mercado negro. 413 00:37:56,871 --> 00:38:00,041 Outro esquema furado do príncipe desajeitado da cidade. 414 00:38:00,041 --> 00:38:01,877 Sim, mas o FBI sabia disso. 415 00:38:01,877 --> 00:38:04,629 Intimaram-no a ele e ao Goldstein para deporem. 416 00:38:04,629 --> 00:38:08,175 Alguém andava com medo que falassem mais do que do esquema. 417 00:38:08,175 --> 00:38:09,884 Agora é que disseste tudo. 418 00:38:14,014 --> 00:38:16,434 Então, porquê a grande farsa? 419 00:38:17,601 --> 00:38:20,478 Para quê fingir mandar vegetais para o Japão 420 00:38:20,478 --> 00:38:22,231 e esconder aquele petróleo? 421 00:38:22,231 --> 00:38:26,109 Isso não sei. Talvez esteja a tentar esconder os lucros do governo? 422 00:38:27,569 --> 00:38:32,074 - Posso dar a minha opinião? - Sim, claro. 423 00:38:32,074 --> 00:38:36,953 Será possível que os japoneses usem o petróleo para o exército? 424 00:38:36,953 --> 00:38:39,247 - Com quem estão em guerra? - Meu Deus! 425 00:38:39,247 --> 00:38:43,502 Dominaram a Coreia, a Manchúria. A China será, talvez, a próxima. 426 00:38:47,298 --> 00:38:48,631 Olha. Está aqui. 427 00:38:50,050 --> 00:38:52,970 "A Sociedade das Nações exige embargos ao Japão." 428 00:38:52,970 --> 00:38:56,264 Ele não queria que se soubesse que lhes vendia petróleo. 429 00:38:56,264 --> 00:38:57,932 Ganhava rios de dinheiro. 430 00:38:57,932 --> 00:39:01,478 E o esquema paralelo do Brooks pôs em risco o esquema do pai. 431 00:39:01,478 --> 00:39:03,898 E o pai teve de eliminar esse risco. 432 00:39:05,441 --> 00:39:10,279 - Se isso for verdade, significa... - O Lydell mandou matar o filho. 433 00:39:52,947 --> 00:39:56,282 - Clara, espera aqui. - Paul, não podes ir àquela casa. 434 00:39:56,282 --> 00:39:58,536 Aqui não. 435 00:40:07,086 --> 00:40:08,378 O que digo? 436 00:40:12,882 --> 00:40:16,971 - Ando à procura de trabalho. - Não, Clara. Precisamos de um nome. 437 00:40:18,263 --> 00:40:22,727 - E se fores Testemunha de Jeová? - Não sei nada sobre essa gente. 438 00:40:22,727 --> 00:40:25,979 Clara, só tens de pedir um donativo. 439 00:40:25,979 --> 00:40:29,691 Depois, perguntas o nome, para os inscreveres no Reino dos Céus. 440 00:40:34,863 --> 00:40:39,201 - Clara, tens a certeza? - Claro que não. 441 00:40:40,369 --> 00:40:41,703 Tem cuidado. 442 00:41:30,668 --> 00:41:33,254 - Quem está aí? - Sim? 443 00:41:34,839 --> 00:41:37,884 Minha senhora, concedia-me uns minutinhos do seu tempo? 444 00:41:40,095 --> 00:41:41,889 Entre! 445 00:41:59,615 --> 00:42:00,990 Está aí alguém? 446 00:42:03,202 --> 00:42:04,494 Olá? 447 00:42:06,872 --> 00:42:10,250 - Sim? - Minha senhora? 448 00:42:13,170 --> 00:42:14,672 Minha senhora? 449 00:42:25,057 --> 00:42:26,726 Eu conheço-te. 450 00:42:30,229 --> 00:42:35,316 - Conhece? - És a Josephine Baker. 451 00:42:39,571 --> 00:42:41,114 Não, senhora. 452 00:42:43,074 --> 00:42:48,581 És uma preta tão bonita, Josephine. 453 00:42:51,834 --> 00:42:54,127 Vieste dançar para mim? 454 00:42:59,174 --> 00:43:01,510 Deixa-me mostrar-te uma coisa. 455 00:43:07,433 --> 00:43:08,725 Senhora? 456 00:43:11,811 --> 00:43:13,105 Lança! 457 00:43:17,234 --> 00:43:19,110 Estás a adiantar-te, Phillip. 458 00:43:19,110 --> 00:43:22,822 Espera até o prato estar no ponto mais alto da sua trajetória. 459 00:43:22,822 --> 00:43:27,203 E não te inclines tanto para trás. Faz força para a frente. Observa. 460 00:43:30,121 --> 00:43:31,498 Lança! 461 00:43:35,168 --> 00:43:39,506 - Vês o que quero dizer? - Devias dar ouvidos ao teu avô. 462 00:43:39,506 --> 00:43:42,218 De acertar em alvos, percebe ele. 463 00:43:45,304 --> 00:43:51,017 - O que faz aqui, Mason? - Vim devolver algo que deixou cair. 464 00:43:57,774 --> 00:43:59,359 - Phillip. - Sim, senhor? 465 00:43:59,359 --> 00:44:00,735 Vai brincar. 466 00:44:06,116 --> 00:44:11,204 Julgava eu que estava preocupado em proteger o bom nome do seu filho, 467 00:44:11,204 --> 00:44:16,000 mas afinal só estava a proteger os seus rendimentos. 468 00:44:16,000 --> 00:44:19,546 Não me interprete mal, sou um péssimo pai, 469 00:44:19,546 --> 00:44:22,341 mas faria tudo para proteger o meu filho. 470 00:44:22,341 --> 00:44:26,053 - Diga logo o que quer. - Um acordo justo para os Gallardo. 471 00:44:26,053 --> 00:44:30,015 - E como quer que faça isso? - Entenda-se com o Burger. 472 00:44:30,015 --> 00:44:34,895 Mas faça-nos uma proposta melhor desta vez, porque, se não o fizer... 473 00:44:34,895 --> 00:44:38,356 Se eu já não estiver por cá quando a proposta for concluída, 474 00:44:38,356 --> 00:44:41,110 a minha investigação irá para o FBI e imprensa, 475 00:44:41,110 --> 00:44:43,863 e ficarão a saber que alimenta mais peixes 476 00:44:43,863 --> 00:44:46,032 do que pessoas na sua cantina social. 477 00:44:46,032 --> 00:44:48,993 Posso dizer-lhes mais. Posso dizer-lhes muito mais. 478 00:44:48,993 --> 00:44:51,911 Como vendia ilegalmente petróleo aos japoneses 479 00:44:51,911 --> 00:44:57,208 e como não confiava que o seu filho ficasse de bico calado 480 00:44:57,208 --> 00:44:59,545 e por isso pagou para que o executassem. 481 00:44:59,545 --> 00:45:04,299 Não fiz mais do que tentar salvá-lo! Mas ele não me deixou. 482 00:45:04,299 --> 00:45:09,596 Você e todos os outros tornaram impossível proteger o nome dele. 483 00:45:09,596 --> 00:45:11,723 Não assumirei a culpa por isto. 484 00:45:17,605 --> 00:45:20,733 Você aí no carro! 485 00:45:23,402 --> 00:45:26,321 - Boa tarde! - Não pode estacionar aqui. 486 00:45:26,321 --> 00:45:28,199 Estou à espera da minha mulher. 487 00:45:28,199 --> 00:45:31,534 Trabalha na cozinha de uma daquelas casas ali. 488 00:45:31,534 --> 00:45:35,373 - Nunca o vi por aqui antes. - Eu sei. Ela começou agora. 489 00:45:35,373 --> 00:45:38,249 Ela deve estar mesmo a sair 490 00:45:38,249 --> 00:45:40,502 e entretanto já vamos embora. 491 00:45:43,714 --> 00:45:45,341 Obrigado, minha senhora! 492 00:45:46,758 --> 00:45:48,176 Merda. Anda lá, Clara. 493 00:45:56,352 --> 00:45:57,853 Merda. 494 00:46:01,107 --> 00:46:02,691 Cheguei! 495 00:46:05,277 --> 00:46:09,155 Queres ir ao Perino's esta noite? 496 00:46:09,155 --> 00:46:13,743 Encontrei o Gerald Nance, que disse que ele e a mulher iam lá. 497 00:46:15,705 --> 00:46:19,958 Constance! 498 00:46:21,377 --> 00:46:25,213 Constance? Raios partam! 499 00:46:25,213 --> 00:46:28,134 Quanto consumiste? Constance! 500 00:46:29,719 --> 00:46:31,220 Porra! 501 00:46:39,478 --> 00:46:42,022 Enviem uma ambulância à residência Phipps. 502 00:46:42,022 --> 00:46:48,778 820 North Canon Drive. 503 00:46:48,778 --> 00:46:52,282 Sim. Sim, compreendo. Por favor, despachem-se. 504 00:47:11,302 --> 00:47:14,013 - Estás bem? - Paul, arranca! 505 00:47:16,599 --> 00:47:18,975 O Brooks era claramente um risco para si. 506 00:47:21,145 --> 00:47:23,688 Como pode não ser culpado pela morte dele? 507 00:47:25,106 --> 00:47:28,401 Porque eu não queria nada disso, raios! 508 00:47:30,320 --> 00:47:31,946 Então, quem queria? 509 00:48:21,872 --> 00:48:26,043 Rafa? 510 00:49:08,835 --> 00:49:11,922 A ARMA DO CRIME FOI ESCONDIDA PELO ADVOGADO PERRY MASON... 511 00:49:27,187 --> 00:49:31,816 Desculpe interromper, Sra. Nygaard. Chegou esta tarde. 512 00:49:38,491 --> 00:49:40,451 DEPARTAMENTO DA AGRICULTURA 513 00:49:48,292 --> 00:49:50,585 Ligue-me ao Sr. Phipps. 514 00:50:02,222 --> 00:50:06,226 Tradução: Marlene Morais Iyuno