1
00:00:48,059 --> 00:00:50,186
UM DIA ANTES
2
00:00:50,186 --> 00:00:54,024
O meu pai foi um enviado especial
a França, no fim da guerra.
3
00:00:54,024 --> 00:00:57,777
Teve muita influência na redação
do Tratado de Versalhes.
4
00:00:57,777 --> 00:00:59,863
Não me diga.
5
00:00:59,863 --> 00:01:02,991
O Presidente Poincare
deu-lhe esta garrafa
6
00:01:02,991 --> 00:01:05,578
da coleção pessoal de Napoleão.
7
00:01:07,662 --> 00:01:13,711
Tem uma inscrição feita pelo próprio
no interior do rótulo.
8
00:01:13,711 --> 00:01:16,714
Estás a ver o que diz?
"À la victoire."
9
00:01:16,714 --> 00:01:19,175
- Pois, eu não falo...
- À vitória!
10
00:01:30,894 --> 00:01:32,395
É bom.
11
00:01:35,648 --> 00:01:38,903
- De onde és, Peter?
- É Pete.
12
00:01:38,903 --> 00:01:41,072
- San Bernardino.
- San Bernardino.
13
00:01:41,072 --> 00:01:43,658
- Trabalhaste na esquadra de lá?
- Uns anos.
14
00:01:43,658 --> 00:01:45,993
LA deve ter sido
uma boa mudança.
15
00:01:45,993 --> 00:01:48,912
Aqui há mais retorno de investimento.
16
00:01:50,164 --> 00:01:52,332
Eu diria muito mais.
17
00:01:56,753 --> 00:01:58,714
- O que é isto?
- O teu bónus.
18
00:01:59,674 --> 00:02:02,301
Não preciso de saber detalhes.
19
00:02:02,301 --> 00:02:04,679
Mas gostava que tivesses visto
20
00:02:04,679 --> 00:02:06,889
a cara do Mason
quando contei ao juiz.
21
00:02:10,559 --> 00:02:12,394
Acho que consigo imaginar.
22
00:02:13,771 --> 00:02:15,564
Mas falando a sério...
23
00:02:17,024 --> 00:02:21,277
A lealdade que me demonstraste
vai levar-te muito longe, Pete.
24
00:02:23,114 --> 00:02:24,490
Está bem.
25
00:02:28,243 --> 00:02:29,829
Mais um copinho?
26
00:02:29,829 --> 00:02:31,497
Não.
27
00:02:32,623 --> 00:02:34,958
Não o desperdice num tipo como eu.
28
00:02:54,310 --> 00:02:57,398
- Bom dia.
- Ele está uns minutos atrasado.
29
00:02:59,942 --> 00:03:02,153
Achava mesmo que eu não ia descobrir?
30
00:03:02,153 --> 00:03:04,113
Santa paciência...
31
00:03:05,238 --> 00:03:10,285
Recomendava que voltasse à faculdade
de Direito, mas depois desta reunião,
32
00:03:10,285 --> 00:03:12,954
poderá ser irrelevante.
- Vá-se lixar, Milligan!
33
00:03:14,081 --> 00:03:18,334
Um começo auspicioso, não é,
Dr. Mason?
34
00:03:19,462 --> 00:03:21,171
Há algo que deva saber?
35
00:03:21,171 --> 00:03:23,673
- Algo que eu deva saber?
- Sentem-se.
36
00:03:25,050 --> 00:03:27,511
Passei boa parte
da noite a analisar isto
37
00:03:27,511 --> 00:03:31,474
e não encontrei um único precedente
em que basear uma decisão.
38
00:03:31,474 --> 00:03:33,434
Nem quero.
39
00:03:35,353 --> 00:03:37,772
O que diabo lhe passou pela cabeça?
40
00:03:37,772 --> 00:03:40,733
Apenas agi no melhor interesse
dos meus clientes.
41
00:03:40,733 --> 00:03:42,734
- Eufemismo interessante.
- Tommy!
42
00:03:42,734 --> 00:03:45,529
Os cidadãos desta cidade
estão nervosos.
43
00:03:45,529 --> 00:03:49,825
Querem justiça e merecem-na.
E parte dessa justiça pressupõe
44
00:03:49,825 --> 00:03:52,787
que se saiba que o Dr. Mason
ocultou provas,
45
00:03:52,787 --> 00:03:55,413
que incriminam os seus clientes
do homicídio.
46
00:03:55,413 --> 00:03:58,833
Uma acusação de cumplicidade
parece-me punição adequada...
47
00:03:58,833 --> 00:04:01,462
Pois, guarde o histerismo
para o júri.
48
00:04:01,462 --> 00:04:04,006
Meteu-se numa
camisa-de-onze-varas, amigo.
49
00:04:04,006 --> 00:04:06,217
Vou declarar
a anulação do julgamento.
50
00:04:07,385 --> 00:04:09,844
Uma anulação
não beneficiaria ninguém.
51
00:04:09,844 --> 00:04:14,015
Creio que todos concordam que
temos de chegar a uma conclusão.
52
00:04:14,015 --> 00:04:16,267
Podemos fazer novo julgamento.
53
00:04:16,267 --> 00:04:18,311
Se a notícia da arma vier a lume,
54
00:04:18,311 --> 00:04:21,983
irá influenciar o júri.
- Talvez não a devesse ter escondido.
55
00:04:21,983 --> 00:04:23,901
Eis o que vamos fazer.
56
00:04:25,026 --> 00:04:28,614
O seu gabinete elaborará uma petição
a detalhar duas questões:
57
00:04:28,614 --> 00:04:30,908
um plano para avançar
com o julgamento
58
00:04:30,908 --> 00:04:34,077
e as acusações que tenciona
fazer contra o Dr. Mason.
59
00:04:34,077 --> 00:04:38,124
Incluirá ainda argumentos para a arma
ser considerada admissível.
60
00:04:38,124 --> 00:04:41,210
E não quero que o incidente
da arma se torne público.
61
00:04:43,002 --> 00:04:45,463
Quero a petição na sexta de manhã.
É tudo.
62
00:05:05,693 --> 00:05:06,985
Precisa de ajuda?
63
00:05:08,528 --> 00:05:10,113
Não, está tudo bem.
64
00:05:11,240 --> 00:05:12,742
Obrigado.
65
00:05:22,542 --> 00:05:24,295
Obrigado.
66
00:05:30,676 --> 00:05:32,887
Estou ocupado.
67
00:05:32,887 --> 00:05:35,388
Gabinete de Perry Mason.
68
00:05:36,765 --> 00:05:38,308
Um momento.
69
00:05:38,308 --> 00:05:39,893
É o Pete Strickland.
70
00:06:05,711 --> 00:06:07,088
Olá!
71
00:06:15,470 --> 00:06:17,014
Costumas beber conhaque?
72
00:06:18,139 --> 00:06:19,849
Nem por isso, não.
73
00:06:19,849 --> 00:06:22,644
Devia chamar-se
"ponche da passarinha".
74
00:06:24,187 --> 00:06:28,025
É isso que estão a beber no gabinete
do procurador para celebrar?
75
00:06:35,031 --> 00:06:36,742
Ouve...
76
00:06:40,286 --> 00:06:42,330
Não gosto deste azedume entre nós.
77
00:06:44,166 --> 00:06:45,917
Eu só...
78
00:06:47,378 --> 00:06:50,714
Às vezes, deixo-me levar
por certas situações
79
00:06:51,840 --> 00:06:54,093
e não me sinto bem com isso,
80
00:06:54,093 --> 00:06:56,386
mas faço-o na mesma.
81
00:06:56,386 --> 00:06:58,306
Sim, já passei por isso.
82
00:07:03,435 --> 00:07:06,896
Seja como for, precisava
que o ouvisses da minha boca.
83
00:07:15,822 --> 00:07:17,867
Arrombaste o nosso cofre.
84
00:07:18,950 --> 00:07:23,539
- Não devias ter facilitado tanto.
- Como é que eu o facilitei?
85
00:07:23,539 --> 00:07:27,710
Nem sequer mudaste a combinação?
O aniversário do EB?
86
00:07:27,710 --> 00:07:30,963
Como foste capaz
de me atraiçoar dessa forma?
87
00:07:30,963 --> 00:07:33,591
- Eu é que te atraiçoei? Eu?
- Sim.
88
00:07:33,591 --> 00:07:37,052
Depois de toda a merda
para que me arrastaste, Perry?
89
00:07:38,053 --> 00:07:41,097
- Não me venhas com essa!
- Não me digas o que fazer.
90
00:07:41,097 --> 00:07:43,266
- Já falámos disso.
- Ai sim?
91
00:07:43,266 --> 00:07:44,893
- Sim.
- Cala mas é a boca!
92
00:07:44,893 --> 00:07:46,311
Desanda!
93
00:07:46,895 --> 00:07:50,399
Volta para o teu triciclo
antes que passes vergonhas.
94
00:08:24,182 --> 00:08:26,352
Larga-me!
95
00:08:56,756 --> 00:09:00,511
Então... O que vamos fazer
em relação ao caso?
96
00:09:02,179 --> 00:09:06,433
Não há nada a fazer. Vão expulsar-me
da Ordem e atirar-me para a cadeia.
97
00:09:08,436 --> 00:09:11,564
Então, é assim? Nem parece teu.
98
00:09:18,487 --> 00:09:21,240
Existe uma possibilidade remota.
99
00:09:21,240 --> 00:09:23,742
Tiquetaque.
100
00:09:34,378 --> 00:09:40,634
Se conseguir dar sentido
a certas provas do arco-da-velha,
101
00:09:40,634 --> 00:09:46,431
talvez possa vir a derrubar alguns
dos maiores nomes desta cidade.
102
00:09:48,683 --> 00:09:50,602
Então, vamos a isso.
103
00:09:54,065 --> 00:09:55,900
Quanto tempo demora a reunião?
104
00:09:55,900 --> 00:09:58,235
Não me agrada deixar
a rua por vigiar.
105
00:09:58,235 --> 00:10:01,364
- Ainda nada?
- Não.
106
00:10:02,489 --> 00:10:04,532
- O Ozzie poderá ter mentido?
- Não.
107
00:10:04,532 --> 00:10:08,078
Não, Della, garanto-te
que não há hipótese disso.
108
00:10:10,748 --> 00:10:13,958
Não. Só podes estar a gozar
com a minha cara.
109
00:10:13,958 --> 00:10:15,961
- Não é o ideal.
- Está longe disso.
110
00:10:16,754 --> 00:10:19,005
O Mason achou
que precisavam de ajuda.
111
00:10:19,005 --> 00:10:21,341
E trazes isto?
Não trabalho com ele.
112
00:10:21,341 --> 00:10:24,761
- A porta é serventia da casa.
- Veio cá compensar-nos...
113
00:10:24,761 --> 00:10:27,889
Perry! Não faças isso.
114
00:10:29,767 --> 00:10:32,019
Foi ele que arrombou o nosso cofre.
115
00:10:32,019 --> 00:10:35,980
- O quê?
- Não me surpreende. Lixo é lixo.
116
00:10:35,980 --> 00:10:38,401
- É aí que quero chegar.
- Filho da mãe!
117
00:10:38,401 --> 00:10:40,527
- Que te deu?
- Calminha.
118
00:10:40,527 --> 00:10:42,279
- Tenham lá calminha.
- Para.
119
00:10:42,279 --> 00:10:44,197
Branquela manhoso.
120
00:10:46,951 --> 00:10:48,411
Chamaste-me branquela?
121
00:10:48,411 --> 00:10:50,412
- Tu ouviste bem.
- Pois ouvi.
122
00:10:50,412 --> 00:10:53,624
- Queres resolver isto lá fora?
- O que vais fazer?
123
00:10:53,624 --> 00:10:56,042
- Parem!
- Que vais fazer quanto a isso?
124
00:10:56,042 --> 00:10:58,795
- Eu e tu!
- Para!
125
00:10:58,795 --> 00:11:01,256
Qual é o teu problema?
126
00:11:03,259 --> 00:11:06,344
Queres perder duas lutas hoje?
Estás à vontade!
127
00:11:06,344 --> 00:11:09,557
Isto é responsabilidade minha. Tudo!
128
00:11:09,557 --> 00:11:11,642
Mas preciso da vossa ajuda,
129
00:11:11,642 --> 00:11:16,271
porque devemos àqueles irmãos
o nosso máximo até sexta de manhã.
130
00:11:16,271 --> 00:11:20,359
Na sexta de manhã, podes fazer
do Pete Strickland o que quiseres.
131
00:11:20,359 --> 00:11:22,235
O que quiseres.
132
00:11:24,530 --> 00:11:26,115
Está bem.
133
00:11:27,574 --> 00:11:30,160
Ele é o único
que sabe o que o Milligan tem.
134
00:11:31,954 --> 00:11:33,873
Porra...
135
00:11:34,998 --> 00:11:38,793
Obrigado. Cala a boca!
136
00:11:40,963 --> 00:11:44,967
Pronto. Dito isto...
137
00:11:46,092 --> 00:11:49,680
Della, o que vai o Burger
apresentar na petição?
138
00:11:49,680 --> 00:11:53,266
Vai argumentar para que o caso
prossiga com a arma como prova.
139
00:11:53,266 --> 00:11:56,687
E vai parar à secretária
do Durkin em menos de dois dias,
140
00:11:56,687 --> 00:11:58,980
por isso vamos esquecer
o passado.
141
00:11:58,980 --> 00:12:02,108
Pensemos no presente, pode ser?
142
00:12:05,236 --> 00:12:07,031
O que sabemos?
143
00:12:09,367 --> 00:12:12,203
Ouvi dizer que
o vosso imperador aprecia cavalos.
144
00:12:12,203 --> 00:12:17,624
Sim. O Shirayuki é o bem mais
precioso do Imperador Hirohito.
145
00:12:17,624 --> 00:12:22,254
Um bom corcel pode dar alegria
e orgulho como nenhuma outra coisa.
146
00:12:22,254 --> 00:12:26,758
Se estiver interessado em mais,
pus um puro-sangue árabe a procriar.
147
00:12:26,758 --> 00:12:28,468
Um espécime perfeito.
148
00:12:28,468 --> 00:12:32,932
Seria uma honra dá-lo ao imperador
como gesto do meu apreço.
149
00:12:32,932 --> 00:12:36,393
É muito amável da sua parte,
mas não é necessário.
150
00:12:36,393 --> 00:12:37,770
Senhores!
151
00:12:43,024 --> 00:12:46,695
Agora que já despachámos
a pompa e circunstância...
152
00:12:48,572 --> 00:12:52,534
Os ânimos do nosso governo podem
ter sido apaziguados, por enquanto,
153
00:12:52,534 --> 00:12:55,036
mas é evidente para ambas
as empresas,
154
00:12:55,036 --> 00:12:58,540
que as restrições de navegação
irão apertar.
155
00:12:58,540 --> 00:13:02,128
Talvez possamos pensar em abrir
instalações nossas no Japão,
156
00:13:02,128 --> 00:13:05,964
para não termos de nos preocupar
com a hipótese de novos percalços.
157
00:13:05,964 --> 00:13:10,594
Sim, penso que seria
do interesse de todos.
158
00:13:10,594 --> 00:13:14,597
Espero voltar a falar convosco
em breve, senhores.
159
00:13:22,606 --> 00:13:24,942
Que diabo foi aquilo?
160
00:13:29,070 --> 00:13:32,824
Era complicado falar
com os nossos sócios do meu lugar.
161
00:13:32,824 --> 00:13:36,077
Seria indelicado passar
a refeição sem um cumprimento.
162
00:13:36,077 --> 00:13:38,830
Ora, Lydell,
não há nenhuma conspiração.
163
00:13:38,830 --> 00:13:40,958
Queremos todos o mesmo com o acordo.
164
00:13:45,879 --> 00:13:49,216
Podemos esquecer os negócios
por momentos e falar como amigos?
165
00:13:50,760 --> 00:13:52,761
- Amigos?
- Sim.
166
00:13:52,761 --> 00:13:56,724
Lydell, todas aquelas
verdades desagradáveis
167
00:13:56,724 --> 00:14:00,144
sobre o Brooks que foram
tornadas públicas em tribunal...
168
00:14:00,144 --> 00:14:03,229
Imagino a humilhação,
169
00:14:03,229 --> 00:14:05,815
mas passará.
As pessoas hão de esquecer.
170
00:14:05,815 --> 00:14:07,568
Os meus netos não.
171
00:14:08,693 --> 00:14:11,696
Acordarão sem pai
para o resto das suas vidas.
172
00:14:11,696 --> 00:14:13,407
A recordação
que terão dele
173
00:14:13,407 --> 00:14:16,202
será o rótulo de tarado
dado pelos jornais.
174
00:14:16,202 --> 00:14:18,870
O jornal de hoje
embrulha o peixe de amanhã.
175
00:14:20,538 --> 00:14:24,167
Tem o poder de fazer com que
as pessoas recordem o Brooks
176
00:14:24,167 --> 00:14:27,212
da forma que quer
que ele seja recordado.
177
00:14:27,212 --> 00:14:30,675
E o que sugere
na sua infinita sabedoria?
178
00:14:30,675 --> 00:14:37,014
Bem, um monumento...
Algo que represente o Brooks
179
00:14:37,014 --> 00:14:43,228
da melhor forma,
por oposição a toda esta fealdade.
180
00:14:44,605 --> 00:14:47,649
Poderá ser
um belo tributo ao seu filho.
181
00:14:50,902 --> 00:14:54,240
O que sabe você de beleza,
sua solteirona estéril?
182
00:14:55,365 --> 00:14:57,283
Já disse mais do que devia.
183
00:14:59,996 --> 00:15:01,789
Com certeza.
184
00:15:17,972 --> 00:15:22,851
Um ato da mais flagrante
devassidão moral, ponto final.
185
00:15:22,851 --> 00:15:28,440
Além disso, vírgula, a conduta
do advogado de defesa viola...
186
00:15:30,900 --> 00:15:33,028
O que fazes aqui?
187
00:15:34,154 --> 00:15:37,323
Lembras-te da noite da tempestade?
188
00:15:37,323 --> 00:15:39,744
No Adam and Eve?
189
00:15:39,744 --> 00:15:43,329
O teu "amigo", o arquiteto,
veio até à nossa mesa...
190
00:15:43,329 --> 00:15:46,500
Lembro-me, sim, e fala baixo.
191
00:15:48,085 --> 00:15:49,711
O que disse eu
quando ele saiu?
192
00:15:53,007 --> 00:15:54,592
Sim, disseste...
193
00:15:56,927 --> 00:16:02,223
"E eu a pensar que era a única
entusiasta de arquitetura moderna."
194
00:16:04,769 --> 00:16:07,145
Foi uma noite maravilhosa.
195
00:16:07,145 --> 00:16:09,356
Saber que não estava sozinha.
196
00:16:09,356 --> 00:16:10,900
O que é isto, Della?
197
00:16:12,026 --> 00:16:13,861
- Estou preocupada.
- Com o quê?
198
00:16:13,861 --> 00:16:15,236
Contigo.
199
00:16:19,367 --> 00:16:24,496
Se alguém te pressionou
para nos oferecer o acordo,
200
00:16:24,496 --> 00:16:27,708
e se ainda o estão a fazer...
- Para!
201
00:16:29,042 --> 00:16:32,380
Sinceramente,
não sei se me sinto mais ofendido
202
00:16:32,380 --> 00:16:35,298
por explorares a nossa amizade
para ganhar o caso
203
00:16:35,298 --> 00:16:39,178
ou por pensares que essa cara
de preocupação resultaria comigo.
204
00:16:39,178 --> 00:16:42,764
Estou preocupada.
E quero acabar o que comecei.
205
00:16:44,182 --> 00:16:47,603
- Já acabou.
- É mais do que a arma e os irmãos,
206
00:16:47,603 --> 00:16:50,731
e sabes disso.
- Tiveste um bom dia em tribunal.
207
00:16:50,731 --> 00:16:53,734
Achas que isso significa
que podes mudar o mundo?
208
00:16:55,444 --> 00:16:58,948
Ham, estou à procura da verdade.
209
00:17:15,923 --> 00:17:17,967
Não vais gostar.
210
00:17:41,531 --> 00:17:43,534
Chantagem?
211
00:17:45,452 --> 00:17:48,456
De quem? Do Lydell?
212
00:17:50,833 --> 00:17:52,877
Não sei quem é.
213
00:17:58,174 --> 00:18:00,468
Ham...
214
00:18:04,262 --> 00:18:06,724
Lamento imenso.
215
00:18:06,724 --> 00:18:10,226
Tenho tanto cuidado,
mas mesmo assim apanharam-me.
216
00:18:11,354 --> 00:18:18,068
Não podes, nem deves, meter-te nisto.
217
00:18:18,068 --> 00:18:19,779
Não vale a pena.
218
00:18:19,779 --> 00:18:22,615
Se descobrirmos quem é,
podemos ripostar.
219
00:18:22,615 --> 00:18:26,202
Por amor de Deus,
começas a parecer o Mason.
220
00:18:26,202 --> 00:18:29,579
Aceita a derrota graciosamente.
221
00:18:29,579 --> 00:18:32,541
- Deixa o FBI tratar disso.
- O FBI?
222
00:18:33,666 --> 00:18:36,002
Porque tratariam
do que quer que fosse?
223
00:18:36,002 --> 00:18:38,798
Esquece isso.
224
00:18:42,300 --> 00:18:43,593
Mais alguma coisa?
225
00:19:10,495 --> 00:19:12,665
Onde está o Rafael?
226
00:19:12,665 --> 00:19:15,125
Não o deixam receber visitas.
227
00:19:15,125 --> 00:19:17,502
- Ele está bem?
- Está ótimo.
228
00:19:26,429 --> 00:19:29,514
- O Sr. Mason diz que encontraram...
- Eu sei.
229
00:19:33,143 --> 00:19:36,063
Ainda não consigo entender
230
00:19:36,063 --> 00:19:38,941
como foste capaz de fazer
uma coisa tão estúpida.
231
00:19:40,067 --> 00:19:42,027
Tão horrível.
232
00:19:43,154 --> 00:19:47,074
É o que alguém faz
quando não tem mais nenhuma opção.
233
00:19:55,416 --> 00:19:57,752
Tinha tantas esperanças em vocês.
234
00:20:01,254 --> 00:20:03,966
No futuro que tinham pela frente.
235
00:20:14,017 --> 00:20:15,852
Toma.
236
00:20:31,118 --> 00:20:33,328
Ele foi aceite na escola de artes.
237
00:20:35,081 --> 00:20:37,667
Nem sabia que se tinha candidatado.
238
00:20:42,003 --> 00:20:46,174
Deixo-te decidir
se lho queres entregar ou não.
239
00:21:17,372 --> 00:21:20,710
Ele tornou-se um risco.
Não me agrada.
240
00:21:22,293 --> 00:21:26,214
Viu-o no almoço.
Exaltou-se comigo do nada.
241
00:21:26,214 --> 00:21:31,511
Esse tipo de aparato é mal visto,
especialmente entre os orientais.
242
00:21:31,511 --> 00:21:34,097
Talvez não goste
de ser rebaixado em público.
243
00:21:37,810 --> 00:21:39,645
O que me recorda, lembrou-se
244
00:21:39,645 --> 00:21:42,731
de enviar convite aos japoneses
para o concerto?
245
00:21:42,731 --> 00:21:45,233
Foi entregue em mão
na embaixada esta manhã.
246
00:21:49,738 --> 00:21:53,366
Há algo que o preocupa, Phippsy?
247
00:21:55,160 --> 00:21:56,453
Estou bem.
248
00:21:57,579 --> 00:22:00,373
Não, não está. Está distante.
249
00:22:04,462 --> 00:22:06,880
Se não gosta do meu trabalho,
diga-o.
250
00:22:08,006 --> 00:22:10,176
Não seja paranoico.
251
00:22:12,053 --> 00:22:16,806
Só estou a sugerir
que parece cansado.
252
00:22:16,806 --> 00:22:21,937
Sim... Bom, o sol nunca
se põe no Império Nygaard.
253
00:22:27,567 --> 00:22:29,611
Tenho andado a pensar...
254
00:22:30,738 --> 00:22:34,909
Haverá lugar para a Della Street
no nosso gabinete?
255
00:22:52,718 --> 00:22:55,136
- Desembucha, cabrão!
- Raios partam...
256
00:22:58,223 --> 00:22:59,684
Olha.
257
00:22:59,684 --> 00:23:03,062
- Isto está cheio de inspetores.
- A sério?
258
00:23:03,062 --> 00:23:06,106
Quem diria que o governo
se preocupava com frescos?
259
00:23:06,106 --> 00:23:09,110
Ora! Achas mesmo que é tudo
para inflacionar preços?
260
00:23:09,110 --> 00:23:11,237
O procurador
sabe dos teus biscates?
261
00:23:11,237 --> 00:23:13,363
A tua mulher sabe
que és um idiota?
262
00:23:13,363 --> 00:23:17,367
- Com que frequência saem do porto?
- Não faço ideia.
263
00:23:17,367 --> 00:23:20,203
O meu contacto diz
que saem sempre à noite.
264
00:23:20,203 --> 00:23:22,288
Assim ninguém vê
o que deitam fora.
265
00:23:22,288 --> 00:23:26,002
- Fazes ideia do destino?
- Um porto qualquer no Japão.
266
00:23:26,002 --> 00:23:29,672
Só entrando lá podemos descobrir
porque deitam fora vegetais.
267
00:23:29,672 --> 00:23:32,091
E esta é a minha deixa.
268
00:23:32,091 --> 00:23:34,927
- Foi um prazer, cavalheiros.
- Obrigado.
269
00:23:43,393 --> 00:23:46,314
Olha lá...
Achas que passamos por marinheiros?
270
00:23:46,314 --> 00:23:48,524
Não o ouviste? Vai para o Japão.
271
00:23:48,524 --> 00:23:53,028
Mas têm de despejar os produtos perto
da costa ou não iam dar à praia.
272
00:23:53,028 --> 00:23:56,490
Vamos ver porquê, pegamos
num bote e pomo-nos a mexer.
273
00:23:58,700 --> 00:24:00,118
Está bem, vamos tentar.
274
00:24:00,869 --> 00:24:02,662
Se fosse a ti,
tirava o casaco.
275
00:24:02,662 --> 00:24:05,666
O quê?
E se tiver frio no barco?
276
00:24:06,791 --> 00:24:09,086
Já viste algum marinheiro de cabedal?
277
00:25:12,315 --> 00:25:13,985
- Mason!
- O que foi?
278
00:25:13,985 --> 00:25:15,736
Veste isto.
279
00:25:15,736 --> 00:25:17,571
Vou congelar na mesma.
280
00:25:17,571 --> 00:25:20,031
- Veste isso.
- Cala-te.
281
00:25:27,706 --> 00:25:29,834
Sentiste?
282
00:25:29,834 --> 00:25:31,584
- O quê?
- O barco parou.
283
00:25:31,584 --> 00:25:34,212
- Soltar!
- Eu disse-te que não iam para longe.
284
00:25:35,339 --> 00:25:37,799
- Soltar a adriça!
- Vamos lá.
285
00:26:01,823 --> 00:26:06,162
C'um camandro, Perry!
É outro barco.
286
00:26:06,162 --> 00:26:09,080
Meu Deus...
287
00:26:12,585 --> 00:26:15,045
Olha para aquilo.
288
00:26:25,013 --> 00:26:27,975
- É ouro negro, Perry.
- Sim.
289
00:26:27,975 --> 00:26:30,061
É muito petróleo.
290
00:26:30,061 --> 00:26:32,270
Que farão com aquilo?
291
00:26:32,270 --> 00:26:34,982
Não sei, mas não há tempo
para descobrir.
292
00:26:34,982 --> 00:26:37,567
Temos de nos pôr a andar daqui.
293
00:26:37,567 --> 00:26:39,153
Anda.
294
00:26:39,153 --> 00:26:41,781
- Mase, o bote salva-vidas!
- O quê?
295
00:26:41,781 --> 00:26:44,950
Aquilo leva 40 pessoas.
Achas que não vão reparar?
296
00:26:44,950 --> 00:26:46,910
Merda!
297
00:26:49,204 --> 00:26:51,749
Sabes que mais?
Ainda se vê a costa daqui.
298
00:26:51,749 --> 00:26:54,167
Não fica longe.
Agarramo-nos a uma caixa
299
00:26:54,167 --> 00:26:56,671
das que atiraram borda fora.
- Quê?
300
00:26:56,671 --> 00:26:59,507
Estás a sugerir
que voltemos a nado?
301
00:26:59,507 --> 00:27:01,884
Não sei, ou é isso
ou aprender japonês.
302
00:27:05,262 --> 00:27:07,430
Raios te partam!
303
00:27:10,518 --> 00:27:12,143
Olha...
304
00:27:12,143 --> 00:27:14,146
Estaremos em terra daqui a uma hora.
305
00:27:42,215 --> 00:27:44,427
C'um caraças...
306
00:27:44,427 --> 00:27:48,306
E dizias tu que roubar um cavalo
era ir longe demais.
307
00:28:19,879 --> 00:28:22,631
- Olá.
- Olá.
308
00:28:23,882 --> 00:28:25,343
O que fazes aqui?
309
00:28:25,343 --> 00:28:29,972
De que outra forma te posso ver?
Saíste antes do pequeno-almoço.
310
00:28:31,265 --> 00:28:34,685
Obrigado. Clara!
311
00:28:38,272 --> 00:28:40,315
Não precisas de me contar nada.
312
00:28:40,315 --> 00:28:43,443
Queres guardar segredo?
Tu é que sabes, eu respeito.
313
00:28:43,443 --> 00:28:46,071
Clara, já basta
eu estar metido nisto...
314
00:28:46,071 --> 00:28:49,616
Não quero arrastar-te
para o fundo comigo.
315
00:28:49,616 --> 00:28:52,203
Paul, se fores ao fundo,
eu vou contigo.
316
00:28:53,536 --> 00:28:55,581
O que quer que tenha acontecido,
317
00:28:55,581 --> 00:28:58,291
não me trates
como se a culpa fosse minha.
318
00:29:01,127 --> 00:29:05,424
Tens razão. É só que...
319
00:29:06,550 --> 00:29:11,222
Clara, as minhas escolhas...
costumavam ter menos consequências.
320
00:29:11,222 --> 00:29:17,519
- Nunca atingiram estas proporções.
- O que significa isso?
321
00:29:19,772 --> 00:29:22,315
Significa que tenho medo, Clara.
322
00:29:24,276 --> 00:29:28,029
Lamento. Lamento tanto.
323
00:29:31,993 --> 00:29:33,536
Ouve.
324
00:29:48,007 --> 00:29:49,634
Anda cá.
325
00:29:51,887 --> 00:29:53,180
Pareces cansado.
326
00:29:55,224 --> 00:30:00,646
- Com isso não discuto.
- Talvez devesses descansar um pouco.
327
00:30:00,646 --> 00:30:02,939
- Eu fico de vigia.
- Não.
328
00:30:02,939 --> 00:30:04,942
Porquê? Qual é o problema?
329
00:30:04,942 --> 00:30:08,029
Porquê? Porque é má ideia, Clara.
É perigoso.
330
00:30:08,029 --> 00:30:13,366
Como assim? Só estou a ver
e a escrever. Precisas de descansar.
331
00:30:13,366 --> 00:30:16,579
Se acontecer algo na próxima hora,
eu acordo-te.
332
00:30:18,664 --> 00:30:20,331
Está bem.
333
00:30:21,625 --> 00:30:25,045
- Fica atenta a...
- Um velho branco de carro vermelho.
334
00:30:25,045 --> 00:30:28,924
- Clara...
- Eu sei.
335
00:30:28,924 --> 00:30:32,635
Rapariga branca, carro azul.
Agora, cala a boca e fecha os olhos.
336
00:30:34,555 --> 00:30:39,018
Está bem.
337
00:30:50,111 --> 00:30:52,573
Obrigado, Clara Drake.
338
00:30:56,285 --> 00:30:59,287
CRIMES DE BROOKS MCCCUTCHEON
DETALHADOS EM TRIBUNAL
339
00:30:59,287 --> 00:31:03,416
"O BROOKS ASFIXIOU-ME
ATÉ EU PERDER A CONSCIÊNCIA"
340
00:31:03,416 --> 00:31:07,796
ESTARIA LYDELL MCCUTCHEON A PAR
DOS PASSATEMPOS DO FILHO?
341
00:31:13,093 --> 00:31:14,552
O que é isto?
342
00:31:14,552 --> 00:31:17,807
Um bilhete no Santa Paula
para Havana.
343
00:31:20,058 --> 00:31:21,519
Que vou eu lá fazer?
344
00:31:21,519 --> 00:31:25,106
Porque não aceitas a realidade
e não sei que mais te faça.
345
00:31:25,106 --> 00:31:27,649
Digo à Elizabeth
que vais em trabalho.
346
00:31:27,649 --> 00:31:31,778
Se é por causa do anúncio que fiz
na cantina social, confie em mim...
347
00:31:33,113 --> 00:31:35,407
Sempre que te digo para fazeres algo,
348
00:31:35,407 --> 00:31:38,411
entra-te por um ouvido
e sai-te pelo outro.
349
00:31:40,954 --> 00:31:43,874
Há outras pessoas afetadas
pelas tuas asneiras.
350
00:31:45,960 --> 00:31:47,252
Que outras pessoas?
351
00:31:53,675 --> 00:31:55,260
Tem a ver com a intimação.
352
00:31:56,636 --> 00:31:59,265
Vais entrar naquele barco,
ficas em Havana
353
00:31:59,265 --> 00:32:02,393
e só voltas quando eu disser.
354
00:32:12,277 --> 00:32:14,362
"Concentra-te nas obras de caridade."
355
00:32:17,198 --> 00:32:18,909
- Quê?
- Foi o que me disse.
356
00:32:20,076 --> 00:32:22,580
E foi o que eu fiz.
357
00:32:22,580 --> 00:32:26,082
Peguei nos produtos agrícolas
que andava a desperdiçar
358
00:32:26,082 --> 00:32:28,585
e alimentei uma nação que passa fome.
359
00:32:30,129 --> 00:32:32,465
Acho que o FBI entenderia isso.
360
00:32:32,465 --> 00:32:35,593
Não lhe falei disso,
mas quais são as consequências?
361
00:32:35,593 --> 00:32:37,510
Uma multa, na pior das hipóteses?
362
00:32:39,012 --> 00:32:45,436
Já o negócio ilegal de petróleo...
Não tenho nada que ver com isso.
363
00:32:45,436 --> 00:32:48,606
Deixou claro que não
me queria metido nos seus negócios.
364
00:32:49,899 --> 00:32:51,942
As minhas mãos estão limpas.
365
00:32:51,942 --> 00:32:55,321
Terei sido mesmo eu a fazer asneira, pai?
366
00:32:56,447 --> 00:32:58,323
Acho que não vou a lado nenhum.
367
00:33:15,507 --> 00:33:19,345
Pelo que sei, o Brooks McCutcheon
estava sob investigação federal
368
00:33:19,345 --> 00:33:21,138
antes de morrer.
369
00:33:21,138 --> 00:33:26,267
E o FBI disse que era consigo
que devia falar.
370
00:33:37,029 --> 00:33:39,407
O Brooks negociava
com um distribuidor
371
00:33:39,407 --> 00:33:41,157
chamado Charlie Goldstein.
372
00:33:41,157 --> 00:33:43,369
É verdade.
373
00:33:43,369 --> 00:33:47,414
Os dois fizeram uma boa maquia
a vender produtos por todo o país.
374
00:33:47,414 --> 00:33:50,042
O problema foi
esquecerem-se de nos informar.
375
00:33:50,042 --> 00:33:51,711
Sabiam da investigação?
376
00:33:51,711 --> 00:33:54,170
Devem ter percebido
com as intimações.
377
00:33:55,381 --> 00:33:57,590
O Brooks e o Goldstein
foram intimados?
378
00:33:57,590 --> 00:34:00,635
Convocados para depor
perante o grande júri.
379
00:34:00,635 --> 00:34:02,220
Nenhum deles chegou lá.
380
00:34:06,933 --> 00:34:11,480
O processo é confidencial?
Tem acesso a ele?
381
00:34:14,317 --> 00:34:17,027
Sim. E sim.
382
00:34:18,738 --> 00:34:22,574
- Só um momento.
- Claro.
383
00:34:52,104 --> 00:34:53,563
O que foi?
384
00:34:53,563 --> 00:34:57,275
Não, estou só a lembrar-me
da primeira vez que me ajudaste,
385
00:34:57,275 --> 00:34:59,487
naquela festa
ao virar da esquina.
386
00:35:01,322 --> 00:35:03,990
Há quanto tempo estavas na Polícia,
uma semana?
387
00:35:03,990 --> 00:35:05,825
Não, cinco dias.
388
00:35:05,825 --> 00:35:09,664
Foi a minha primeira
grande missão a solo.
389
00:35:09,664 --> 00:35:13,124
Ele disse: "Drake, a tua gente
faz muito basqueiro.
390
00:35:13,124 --> 00:35:15,001
Vai lá acabar com aquilo."
391
00:35:16,379 --> 00:35:20,715
Mas entrei por aquela porta dentro
e vi a mulher mais linda de sempre.
392
00:35:20,715 --> 00:35:25,471
Ela estava a dançar... Minha
nossa Senhora! Até Deus corou.
393
00:35:25,471 --> 00:35:29,557
- És tão mentiroso.
- Depois, vieste ter comigo.
394
00:35:29,557 --> 00:35:32,269
- Lembras-te do que disseste?
- Nunca esqueci.
395
00:35:32,269 --> 00:35:36,064
Disse: "Ouve lá, bófia.
Ou começas a dançar
396
00:35:36,064 --> 00:35:38,901
ou pões-te a andar daqui para fora."
397
00:35:40,860 --> 00:35:42,862
Clara Drake...
398
00:35:44,489 --> 00:35:48,869
Ainda bem que me pus a dançar,
em vez de ter saído por aquela porta.
399
00:35:50,620 --> 00:35:54,208
- Até chegar o outro polícia.
- Pois foi...
400
00:35:54,208 --> 00:35:57,128
E tiveste de sair pela janela
do quarto dos fundos
401
00:35:57,128 --> 00:35:58,879
com as calças nos tornozelos.
402
00:36:06,554 --> 00:36:07,846
Paul?
403
00:36:10,850 --> 00:36:12,268
É ela.
404
00:36:14,227 --> 00:36:17,856
Pronto. É agora.
405
00:36:48,595 --> 00:36:49,972
Deve ter sido difícil...
406
00:36:53,892 --> 00:36:57,229
- Pensei que era o Sr. Denning.
- Surgiu uma emergência.
407
00:36:57,229 --> 00:37:00,023
Ele não voltará ao escritório hoje.
408
00:37:00,023 --> 00:37:02,692
- Mas ele só foi...
- É tudo, Sra. Street.
409
00:37:45,402 --> 00:37:47,822
- Mason e Associados.
- Marion, é a Della.
410
00:37:47,822 --> 00:37:51,658
Preciso de falar com o Perry.
É urgente.
411
00:37:51,658 --> 00:37:54,911
O Brooks pegava nos produtos
que o Lydell deitava fora
412
00:37:54,911 --> 00:37:56,871
e vendia-os no mercado negro.
413
00:37:56,871 --> 00:38:00,041
Outro esquema furado
do príncipe desajeitado da cidade.
414
00:38:00,041 --> 00:38:01,877
Sim, mas o FBI sabia disso.
415
00:38:01,877 --> 00:38:04,629
Intimaram-no a ele e ao Goldstein
para deporem.
416
00:38:04,629 --> 00:38:08,175
Alguém andava com medo que falassem
mais do que do esquema.
417
00:38:08,175 --> 00:38:09,884
Agora é que disseste tudo.
418
00:38:14,014 --> 00:38:16,434
Então, porquê a grande farsa?
419
00:38:17,601 --> 00:38:20,478
Para quê fingir mandar vegetais
para o Japão
420
00:38:20,478 --> 00:38:22,231
e esconder aquele petróleo?
421
00:38:22,231 --> 00:38:26,109
Isso não sei. Talvez esteja a tentar
esconder os lucros do governo?
422
00:38:27,569 --> 00:38:32,074
- Posso dar a minha opinião?
- Sim, claro.
423
00:38:32,074 --> 00:38:36,953
Será possível que os japoneses
usem o petróleo para o exército?
424
00:38:36,953 --> 00:38:39,247
- Com quem estão em guerra?
- Meu Deus!
425
00:38:39,247 --> 00:38:43,502
Dominaram a Coreia, a Manchúria.
A China será, talvez, a próxima.
426
00:38:47,298 --> 00:38:48,631
Olha. Está aqui.
427
00:38:50,050 --> 00:38:52,970
"A Sociedade das Nações
exige embargos ao Japão."
428
00:38:52,970 --> 00:38:56,264
Ele não queria que se soubesse
que lhes vendia petróleo.
429
00:38:56,264 --> 00:38:57,932
Ganhava rios de dinheiro.
430
00:38:57,932 --> 00:39:01,478
E o esquema paralelo do Brooks
pôs em risco o esquema do pai.
431
00:39:01,478 --> 00:39:03,898
E o pai teve de eliminar esse risco.
432
00:39:05,441 --> 00:39:10,279
- Se isso for verdade, significa...
- O Lydell mandou matar o filho.
433
00:39:52,947 --> 00:39:56,282
- Clara, espera aqui.
- Paul, não podes ir àquela casa.
434
00:39:56,282 --> 00:39:58,536
Aqui não.
435
00:40:07,086 --> 00:40:08,378
O que digo?
436
00:40:12,882 --> 00:40:16,971
- Ando à procura de trabalho.
- Não, Clara. Precisamos de um nome.
437
00:40:18,263 --> 00:40:22,727
- E se fores Testemunha de Jeová?
- Não sei nada sobre essa gente.
438
00:40:22,727 --> 00:40:25,979
Clara, só tens de pedir um donativo.
439
00:40:25,979 --> 00:40:29,691
Depois, perguntas o nome, para
os inscreveres no Reino dos Céus.
440
00:40:34,863 --> 00:40:39,201
- Clara, tens a certeza?
- Claro que não.
441
00:40:40,369 --> 00:40:41,703
Tem cuidado.
442
00:41:30,668 --> 00:41:33,254
- Quem está aí?
- Sim?
443
00:41:34,839 --> 00:41:37,884
Minha senhora, concedia-me
uns minutinhos do seu tempo?
444
00:41:40,095 --> 00:41:41,889
Entre!
445
00:41:59,615 --> 00:42:00,990
Está aí alguém?
446
00:42:03,202 --> 00:42:04,494
Olá?
447
00:42:06,872 --> 00:42:10,250
- Sim?
- Minha senhora?
448
00:42:13,170 --> 00:42:14,672
Minha senhora?
449
00:42:25,057 --> 00:42:26,726
Eu conheço-te.
450
00:42:30,229 --> 00:42:35,316
- Conhece?
- És a Josephine Baker.
451
00:42:39,571 --> 00:42:41,114
Não, senhora.
452
00:42:43,074 --> 00:42:48,581
És uma preta tão bonita, Josephine.
453
00:42:51,834 --> 00:42:54,127
Vieste dançar para mim?
454
00:42:59,174 --> 00:43:01,510
Deixa-me mostrar-te uma coisa.
455
00:43:07,433 --> 00:43:08,725
Senhora?
456
00:43:11,811 --> 00:43:13,105
Lança!
457
00:43:17,234 --> 00:43:19,110
Estás a adiantar-te, Phillip.
458
00:43:19,110 --> 00:43:22,822
Espera até o prato estar
no ponto mais alto da sua trajetória.
459
00:43:22,822 --> 00:43:27,203
E não te inclines tanto para trás.
Faz força para a frente. Observa.
460
00:43:30,121 --> 00:43:31,498
Lança!
461
00:43:35,168 --> 00:43:39,506
- Vês o que quero dizer?
- Devias dar ouvidos ao teu avô.
462
00:43:39,506 --> 00:43:42,218
De acertar em alvos,
percebe ele.
463
00:43:45,304 --> 00:43:51,017
- O que faz aqui, Mason?
- Vim devolver algo que deixou cair.
464
00:43:57,774 --> 00:43:59,359
- Phillip.
- Sim, senhor?
465
00:43:59,359 --> 00:44:00,735
Vai brincar.
466
00:44:06,116 --> 00:44:11,204
Julgava eu que estava preocupado
em proteger o bom nome do seu filho,
467
00:44:11,204 --> 00:44:16,000
mas afinal só estava
a proteger os seus rendimentos.
468
00:44:16,000 --> 00:44:19,546
Não me interprete mal,
sou um péssimo pai,
469
00:44:19,546 --> 00:44:22,341
mas faria tudo
para proteger o meu filho.
470
00:44:22,341 --> 00:44:26,053
- Diga logo o que quer.
- Um acordo justo para os Gallardo.
471
00:44:26,053 --> 00:44:30,015
- E como quer que faça isso?
- Entenda-se com o Burger.
472
00:44:30,015 --> 00:44:34,895
Mas faça-nos uma proposta melhor
desta vez, porque, se não o fizer...
473
00:44:34,895 --> 00:44:38,356
Se eu já não estiver por cá
quando a proposta for concluída,
474
00:44:38,356 --> 00:44:41,110
a minha investigação irá
para o FBI e imprensa,
475
00:44:41,110 --> 00:44:43,863
e ficarão a saber que alimenta
mais peixes
476
00:44:43,863 --> 00:44:46,032
do que pessoas
na sua cantina social.
477
00:44:46,032 --> 00:44:48,993
Posso dizer-lhes mais.
Posso dizer-lhes muito mais.
478
00:44:48,993 --> 00:44:51,911
Como vendia ilegalmente
petróleo aos japoneses
479
00:44:51,911 --> 00:44:57,208
e como não confiava que o seu filho
ficasse de bico calado
480
00:44:57,208 --> 00:44:59,545
e por isso pagou
para que o executassem.
481
00:44:59,545 --> 00:45:04,299
Não fiz mais do que tentar salvá-lo!
Mas ele não me deixou.
482
00:45:04,299 --> 00:45:09,596
Você e todos os outros tornaram
impossível proteger o nome dele.
483
00:45:09,596 --> 00:45:11,723
Não assumirei a culpa por isto.
484
00:45:17,605 --> 00:45:20,733
Você aí no carro!
485
00:45:23,402 --> 00:45:26,321
- Boa tarde!
- Não pode estacionar aqui.
486
00:45:26,321 --> 00:45:28,199
Estou à espera
da minha mulher.
487
00:45:28,199 --> 00:45:31,534
Trabalha na cozinha
de uma daquelas casas ali.
488
00:45:31,534 --> 00:45:35,373
- Nunca o vi por aqui antes.
- Eu sei. Ela começou agora.
489
00:45:35,373 --> 00:45:38,249
Ela deve estar mesmo a sair
490
00:45:38,249 --> 00:45:40,502
e entretanto já vamos embora.
491
00:45:43,714 --> 00:45:45,341
Obrigado, minha senhora!
492
00:45:46,758 --> 00:45:48,176
Merda. Anda lá, Clara.
493
00:45:56,352 --> 00:45:57,853
Merda.
494
00:46:01,107 --> 00:46:02,691
Cheguei!
495
00:46:05,277 --> 00:46:09,155
Queres ir ao Perino's esta noite?
496
00:46:09,155 --> 00:46:13,743
Encontrei o Gerald Nance, que disse
que ele e a mulher iam lá.
497
00:46:15,705 --> 00:46:19,958
Constance!
498
00:46:21,377 --> 00:46:25,213
Constance? Raios partam!
499
00:46:25,213 --> 00:46:28,134
Quanto consumiste? Constance!
500
00:46:29,719 --> 00:46:31,220
Porra!
501
00:46:39,478 --> 00:46:42,022
Enviem uma ambulância
à residência Phipps.
502
00:46:42,022 --> 00:46:48,778
820 North Canon Drive.
503
00:46:48,778 --> 00:46:52,282
Sim. Sim, compreendo.
Por favor, despachem-se.
504
00:47:11,302 --> 00:47:14,013
- Estás bem?
- Paul, arranca!
505
00:47:16,599 --> 00:47:18,975
O Brooks era claramente
um risco para si.
506
00:47:21,145 --> 00:47:23,688
Como pode não ser culpado
pela morte dele?
507
00:47:25,106 --> 00:47:28,401
Porque eu não queria nada disso,
raios!
508
00:47:30,320 --> 00:47:31,946
Então, quem queria?
509
00:48:21,872 --> 00:48:26,043
Rafa?
510
00:49:08,835 --> 00:49:11,922
A ARMA DO CRIME FOI ESCONDIDA
PELO ADVOGADO PERRY MASON...
511
00:49:27,187 --> 00:49:31,816
Desculpe interromper, Sra. Nygaard.
Chegou esta tarde.
512
00:49:38,491 --> 00:49:40,451
DEPARTAMENTO DA AGRICULTURA
513
00:49:48,292 --> 00:49:50,585
Ligue-me ao Sr. Phipps.
514
00:50:02,222 --> 00:50:06,226
Tradução: Marlene Morais Iyuno