1
00:00:50,271 --> 00:00:54,024
Faren min ble sendt som delegat
til Frankrike på slutten av krigen.
2
00:00:54,024 --> 00:00:57,777
Han påvirket noe av ordlyden
i Versailles-traktaten.
3
00:00:57,777 --> 00:00:59,863
Du sier ikke det?
4
00:00:59,863 --> 00:01:02,991
President Poincaré
ga ham denne flasken-
5
00:01:02,991 --> 00:01:05,578
fra Napoleons personlige samling.
6
00:01:07,662 --> 00:01:13,711
Det er en inskripsjon av ham
på innsiden av etiketten.
7
00:01:13,711 --> 00:01:16,714
Ser du hva det står? A la victoire.
8
00:01:16,714 --> 00:01:19,175
- Jeg snakker ikke...
-"For seier."
9
00:01:30,894 --> 00:01:32,395
Den er god.
10
00:01:35,648 --> 00:01:38,903
- Hvor kommer du fra, Peter?
- Det er Pete.
11
00:01:38,903 --> 00:01:41,072
- San Bernardino.
- San Bernardino.
12
00:01:41,072 --> 00:01:43,658
- Var du i militæret der ute?
- I noen år.
13
00:01:43,658 --> 00:01:48,912
- LA må ha vært et framskritt.
- Du får mer for pengene her i byen.
14
00:01:50,164 --> 00:01:52,332
Mye mer, vil jeg si.
15
00:01:56,753 --> 00:01:58,714
- Hva er dette?
- Bonusen din.
16
00:01:59,674 --> 00:02:02,301
Jeg trenger ikke å vite
hvordan du gjorde det.
17
00:02:02,301 --> 00:02:06,889
Men du skulle sett Masons ansikt
da jeg sa det til dommeren.
18
00:02:10,559 --> 00:02:12,812
Jeg kan nok forestille meg det.
19
00:02:13,771 --> 00:02:15,564
Jeg mener det, altså...
20
00:02:17,024 --> 00:02:21,277
Lojaliteten du har vist meg,
vil føre deg langt, Pete.
21
00:02:23,114 --> 00:02:24,490
Ja.
22
00:02:28,243 --> 00:02:29,829
En slurk til?
23
00:02:29,829 --> 00:02:34,958
Nei. Det er bortkastet
på en fyr som meg.
24
00:02:54,310 --> 00:02:57,398
- God morgen.
- Han er noen minutter sen.
25
00:02:59,942 --> 00:03:04,113
- Trodde du ikke jeg ville ferske den?
- Herregud.
26
00:03:05,238 --> 00:03:10,285
Jeg ville rådet deg til å studere
mer jus, men etter dette møtet...
27
00:03:10,285 --> 00:03:13,164
- ...er det kanskje unødvendig.
- Dra til helvete.
28
00:03:14,081 --> 00:03:18,334
Hvilken lovende start, Mr. Mason.
29
00:03:19,462 --> 00:03:21,171
Er det noe jeg bør vite?
30
00:03:21,171 --> 00:03:23,673
- Alt jeg gjør?
- Sett dere.
31
00:03:25,050 --> 00:03:27,511
Jeg brukte mye av natten
på å undersøke,-
32
00:03:27,511 --> 00:03:31,474
men finner ikke en eneste
presedens for denne saken.
33
00:03:31,474 --> 00:03:33,434
Jeg bryr meg ikke om det heller.
34
00:03:35,353 --> 00:03:37,772
Hva i Guds navn tenkte du på?
35
00:03:37,772 --> 00:03:40,733
Jeg gjorde det jeg trodde
var best for klientene.
36
00:03:40,733 --> 00:03:42,734
- Interessant metode.
- Tommy!
37
00:03:42,734 --> 00:03:45,529
Byens innbyggere er anspente.
38
00:03:45,529 --> 00:03:49,825
De vil ha og fortjener justis.
Det innebærer å sørge for-
39
00:03:49,825 --> 00:03:52,787
å bekjentgjøre
at Mr. Mason skjulte bevis-
40
00:03:52,787 --> 00:03:55,413
for å skjule at klientene
drepte McCutcheon.
41
00:03:55,413 --> 00:03:58,833
Jeg synes han bør tiltales
for medvirkning.
42
00:03:58,833 --> 00:04:01,462
Spar dramaet til juryen.
43
00:04:01,462 --> 00:04:04,006
Du har laget
en skikkelig røre, kompis.
44
00:04:04,006 --> 00:04:09,844
- Jeg vil erklære rettssaken ugyldig.
- Det tjener ingen, dommer.
45
00:04:09,844 --> 00:04:14,684
Alle parter er enige om at saken
må få en konklusjon.
46
00:04:14,684 --> 00:04:16,267
Vi kan gå til ny sak.
47
00:04:16,267 --> 00:04:18,937
Får folk vite om pistolen,
vil det påvirke...
48
00:04:18,937 --> 00:04:21,983
- ...enhver jury.
- Du burde ikke ha skjult den.
49
00:04:21,983 --> 00:04:23,901
Dette gjør vi.
50
00:04:25,026 --> 00:04:30,908
Kontoret ditt lager et dokument,
med en plan for videre rettssak-
51
00:04:30,908 --> 00:04:34,077
og tiltalene du vil opprette
mot Mr. Mason.
52
00:04:34,077 --> 00:04:38,124
Det vil inkludere et argument
for å legge fram pistolen som bevis.
53
00:04:38,124 --> 00:04:41,210
- Dommer...
- Ingen skal lekke info om pistolen.
54
00:04:43,170 --> 00:04:45,463
Dokument på pulten min
fredag morgen. Sånn.
55
00:05:05,693 --> 00:05:06,985
Trenger du hjelp?
56
00:05:08,528 --> 00:05:10,113
Nei, det går bra.
57
00:05:11,240 --> 00:05:12,742
Ellers takk.
58
00:05:22,542 --> 00:05:24,295
Takk.
59
00:05:30,676 --> 00:05:32,887
Jeg er opptatt.
60
00:05:32,887 --> 00:05:35,388
Perry Masons kontor.
61
00:05:36,765 --> 00:05:39,893
Et øyeblikk. Det er Pete Strickland.
62
00:06:05,711 --> 00:06:07,088
Hei.
63
00:06:15,470 --> 00:06:17,430
Drikker du konjakk noen gang?
64
00:06:18,139 --> 00:06:19,849
Egentlig ikke, nei.
65
00:06:19,849 --> 00:06:22,644
De burde kalle det "pinglepunsj".
66
00:06:24,187 --> 00:06:28,025
Drikker de det hos statsadvokaten
for å feire?
67
00:06:35,031 --> 00:06:36,742
Hør her...
68
00:06:40,286 --> 00:06:45,917
Jeg vil ikke avslutte ting mellom oss
på en dårlig måte. Jeg bare...
69
00:06:47,378 --> 00:06:54,093
Iblant lar jeg meg trekke inn i ting,
og det føles ikke bra.
70
00:06:54,093 --> 00:06:56,386
Men jeg gjør det likevel.
71
00:06:56,386 --> 00:06:58,306
Ja, jeg har også vært der.
72
00:07:03,435 --> 00:07:06,896
Jeg vil bare at du
skal høre det fra meg.
73
00:07:15,822 --> 00:07:17,867
Du brøt deg inn i safen vår.
74
00:07:18,950 --> 00:07:23,539
- Du skulle ikke gjort det så enkelt.
- Hvordan var det enkelt?
75
00:07:23,539 --> 00:07:27,876
Har du aldri endret kombinasjon?
EBs bursdag?
76
00:07:27,876 --> 00:07:30,963
Faen, hvordan kunne du
forråde meg sånn?
77
00:07:30,963 --> 00:07:33,591
- Forråde deg?!
- Ja.
78
00:07:33,591 --> 00:07:37,219
Etter all dritten du dro
meg gjennom, Perry?
79
00:07:37,219 --> 00:07:41,015
- Ikke begynn...
- Ikke si hva jeg kan begynne!
80
00:07:41,015 --> 00:07:43,266
- Vi har snakket om dette.
- Ja!
81
00:07:43,266 --> 00:07:44,893
- Ja.
- Hold for faen kjeft.
82
00:07:44,893 --> 00:07:46,311
Stikk!
83
00:07:46,895 --> 00:07:50,399
Ta trehjulsykkelen tilbake
før du dummer deg ut.
84
00:08:24,182 --> 00:08:26,352
Kom deg vekk!
85
00:08:56,756 --> 00:09:00,511
Så...hva skal vi gjøre med saken?
86
00:09:02,179 --> 00:09:06,433
Det er ikke noe å gjøre.
Jeg mister lisensen og blir fengslet.
87
00:09:08,436 --> 00:09:11,564
Er det alt?
Det høres ikke ut som deg.
88
00:09:18,487 --> 00:09:21,240
Jeg har én ørliten mulighet.
89
00:09:21,240 --> 00:09:23,742
Klikk-klakk.
90
00:09:34,378 --> 00:09:40,634
Hvis jeg kan pusle sammen
noen jævlig bisarre bevis,-
91
00:09:40,634 --> 00:09:46,431
kan jeg muligens felle
noen av byens største navn.
92
00:09:48,683 --> 00:09:50,602
La oss gjøre det, da.
93
00:09:54,065 --> 00:09:55,900
Hvor lang tid tar dette møtet?
94
00:09:55,900 --> 00:09:58,235
Jeg hater å la hjørnet
stå ubemannet.
95
00:09:58,235 --> 00:10:01,364
- Fortsatt ingenting?
- Nei.
96
00:10:02,489 --> 00:10:04,532
Tror du Ozzie kan ha løyet?
97
00:10:04,532 --> 00:10:08,078
Nei, Della. Det kan jeg garantere
at han ikke gjorde.
98
00:10:10,748 --> 00:10:13,958
Å, nei. Nei.
Nå må du faen meg kødde.
99
00:10:13,958 --> 00:10:16,669
- Jeg vet det ikke er ideelt.
- Nei, slett ikke!
100
00:10:16,669 --> 00:10:19,005
Mason tenkte dere kunne trenge hjelp.
101
00:10:19,005 --> 00:10:21,341
Og så hentet du ham?
Uaktuelt for meg.
102
00:10:21,341 --> 00:10:24,761
- Så gå, da.
- Han er her for å gjøre opp for seg.
103
00:10:24,761 --> 00:10:27,889
Perry, Perry... Nei.
104
00:10:29,767 --> 00:10:32,019
Fordi han brøt seg inn i safen vår.
105
00:10:32,019 --> 00:10:35,980
- Hva?
- Ikke overraskende. Krek er krek.
106
00:10:35,980 --> 00:10:38,401
- Det er poenget.
- Jævla drittsekk!
107
00:10:38,401 --> 00:10:40,527
- Hva faen tenkte du på?
- Rolig.
108
00:10:40,527 --> 00:10:42,279
- Dere to. Rolig.
- Slutt.
109
00:10:42,279 --> 00:10:44,197
Jævla korrupte hviting.
110
00:10:46,951 --> 00:10:48,411
Kalte du meg "hviting"?
111
00:10:48,411 --> 00:10:50,412
- Du hørte meg.
- Jeg hørte deg.
112
00:10:50,412 --> 00:10:53,624
- Skal vi gå utenfor?
- Hva skal du gjøre?
113
00:10:53,624 --> 00:10:56,042
- Bli med utenfor, du.
- Slutt!
114
00:10:56,042 --> 00:10:58,795
- La oss gå utenfor!
- Slutt!
115
00:10:58,795 --> 00:11:01,256
Hva feiler det deg?!
116
00:11:03,175 --> 00:11:06,344
Vil du tape to slåsskamper i dag?
Vær så god!
117
00:11:06,344 --> 00:11:11,642
Alt dette er mitt ansvar,
men jeg ber dere alle om hjelp.
118
00:11:11,642 --> 00:11:16,271
Jeg synes vi skylder brødrene
å gi alt fram til fredag.
119
00:11:16,271 --> 00:11:20,359
Fredag morgen er Pete fritt vilt.
Gjør hva du vil med ham.
120
00:11:20,359 --> 00:11:22,235
Hva du vil!
121
00:11:24,530 --> 00:11:26,115
Ok.
122
00:11:27,574 --> 00:11:30,160
Han er den eneste
som vet hva Milligan har.
123
00:11:31,954 --> 00:11:33,873
Herregud...
124
00:11:34,998 --> 00:11:38,793
Takk. Hold for faen kjeft!
125
00:11:40,963 --> 00:11:44,967
Greit. Det sagt...
126
00:11:46,092 --> 00:11:49,680
Hva vil Burger be om
i dokumentet, Della?
127
00:11:49,680 --> 00:11:53,266
Å fortsette rettssaken
med pistolen som bevisgjenstand.
128
00:11:53,266 --> 00:11:56,687
Og den lander på Durkins pult
innen to dager,-
129
00:11:56,687 --> 00:11:58,980
så la oss glemme hvor vi var.
130
00:11:58,980 --> 00:12:02,108
La oss starte med hvor vi er.
131
00:12:05,236 --> 00:12:07,031
Hva vet vi?
132
00:12:09,492 --> 00:12:13,663
- Keiseren deres liker visst hester?
- Ja.
133
00:12:13,663 --> 00:12:17,624
Shirayuki er keiser Hirohitos
mest elskede eiendel.
134
00:12:17,624 --> 00:12:22,254
En god ridehest kan gi glede
og stolthet som intet annet.
135
00:12:22,254 --> 00:12:26,758
Hvis han vil ha flere, satte jeg
nylig en araber til avl.
136
00:12:26,758 --> 00:12:28,468
Et perfekt eksemplar.
137
00:12:28,468 --> 00:12:32,932
Det ville være en ære å gi keiseren
den som tegn på min takknemlighet.
138
00:12:32,932 --> 00:12:36,393
Du er vennlig, men det trengs ikke.
139
00:12:36,393 --> 00:12:37,770
Mine herrer.
140
00:12:43,024 --> 00:12:46,695
Nå som det seremonielle
er overstått...
141
00:12:48,572 --> 00:12:52,534
Myndighetene våre er kanskje
foreløpig beroliget,-
142
00:12:52,534 --> 00:12:55,578
men det er åpenbart
for selskapene våre-
143
00:12:55,578 --> 00:12:58,540
at fraktforbudene vil bli
strammet enda mer inn.
144
00:12:58,540 --> 00:13:02,128
Kanskje vi tre kan diskutere
å starte en operasjon i Japan,-
145
00:13:02,128 --> 00:13:05,923
så vi aldri mer må bekymre oss
for forstyrrelser.
146
00:13:05,923 --> 00:13:10,594
Ja, det er nok i alles interesse.
147
00:13:10,594 --> 00:13:14,597
Jeg ser fram til å snakke
med dere herrer igjen snart.
148
00:13:22,606 --> 00:13:24,942
Hva faen var det?
149
00:13:29,070 --> 00:13:32,824
Det var vanskelig å snakke
med partnerne fra der jeg satt.
150
00:13:32,824 --> 00:13:36,077
Det ville vært frekt å ikke hilse.
151
00:13:36,077 --> 00:13:38,830
Slutt, Lydell.
Det er ingen konspirasjon her.
152
00:13:38,830 --> 00:13:40,958
Alle vil ha det samme ut av avtalen.
153
00:13:45,879 --> 00:13:49,216
Kan vi glemme forretningene litt
og snakke som venner?
154
00:13:50,760 --> 00:13:52,761
- Venner?
- Ja.
155
00:13:52,761 --> 00:14:00,144
De ubehagelige sannhetene om Brooks
som ble gjort kjent i retten...
156
00:14:00,144 --> 00:14:05,815
Så pinlig det må være for deg.
Men det går over. Folk går videre.
157
00:14:05,815 --> 00:14:07,568
Ikke sønnesønnene mine.
158
00:14:08,693 --> 00:14:11,696
De våkner uten en far
hver dag resten av livet.
159
00:14:11,696 --> 00:14:16,202
Og det varige minnet om ham
vil være avisartiklene om en avviker.
160
00:14:16,202 --> 00:14:18,870
Dagens aviser pakker inn
morgendagens fisk.
161
00:14:20,538 --> 00:14:27,212
Du har makten til å få folk
til å huske Brooks slik du vil.
162
00:14:27,212 --> 00:14:30,675
Hva foreslår du,
i din uendelige visdom?
163
00:14:30,675 --> 00:14:37,014
Et monument eller noe
som avbilder Brooks-
164
00:14:37,014 --> 00:14:43,228
slik du mener er best,
som motsats til det stygge.
165
00:14:44,605 --> 00:14:47,774
Det kunne bli
en skjønn hyllest til sønnen din.
166
00:14:50,902 --> 00:14:54,240
Hva vet du om skjønnhet,
din jævla tørre peppermø?
167
00:14:55,365 --> 00:14:57,283
Du har sagt nok.
168
00:14:59,996 --> 00:15:01,789
Selvsagt.
169
00:15:17,972 --> 00:15:22,851
En grovt umoralsk handling, punktum.
170
00:15:22,851 --> 00:15:28,440
Dessuten krenker
forsvarsadvokatens atferd...
171
00:15:30,900 --> 00:15:33,028
Hva gjør du her?
172
00:15:34,154 --> 00:15:37,323
Husker du kvelden
da det lynte og stormet?
173
00:15:37,323 --> 00:15:39,744
På Adam & Eve?
174
00:15:39,744 --> 00:15:43,288
Din venn arkitekten
snublet bort til bordet vårt...
175
00:15:43,288 --> 00:15:46,500
Ja! Og demp stemmen.
176
00:15:48,085 --> 00:15:49,711
Hva sa jeg da han gikk?
177
00:15:53,007 --> 00:15:55,259
Du sa...
178
00:15:56,927 --> 00:16:02,223
"Jeg trodde jeg var den eneste
som likte moderne arkitektur."
179
00:16:04,769 --> 00:16:07,145
Det var den beste kvelden.
180
00:16:07,145 --> 00:16:10,900
-Å vite at jeg ikke var alene.
- Hva er dette, Della?
181
00:16:12,026 --> 00:16:13,861
- Jeg er bekymret.
- For...?
182
00:16:13,861 --> 00:16:15,236
Deg.
183
00:16:19,407 --> 00:16:24,496
Hvis noen presset deg
til å tilby oss tilståelsesavtalen...
184
00:16:24,496 --> 00:16:27,708
- ...hvis de fortsatt presser deg...
- Slutt.
185
00:16:29,042 --> 00:16:32,505
Jeg vet ikke hva
som fornærmer meg mest.
186
00:16:32,505 --> 00:16:35,298
At du utnytter vennskapet vårt
for en sak,-
187
00:16:35,298 --> 00:16:39,178
eller at du trodde "jeg er
bekymret" funker på meg.
188
00:16:39,178 --> 00:16:42,764
Jeg er bekymret.
Og jeg vil fullføre det jeg startet.
189
00:16:44,182 --> 00:16:47,603
- Det er over.
- Det er mer enn pistolen og brødrene.
190
00:16:47,603 --> 00:16:50,731
- Det vet du.
- Dere hadde en god dag i retten.
191
00:16:50,731 --> 00:16:53,734
Tror du det betyr
at du kan forandre verden?
192
00:16:55,444 --> 00:16:58,948
Jeg er ute etter sannheten, Ham.
193
00:17:15,923 --> 00:17:17,967
Du vil ikke like den.
194
00:17:41,531 --> 00:17:43,534
Utpressing?
195
00:17:45,452 --> 00:17:48,456
Av hvem? Lydell?
196
00:17:50,833 --> 00:17:52,877
Jeg vet ikke hvem det er.
197
00:17:58,174 --> 00:18:00,468
Å, Ham...
198
00:18:04,262 --> 00:18:06,724
Jeg er så lei for det.
199
00:18:06,724 --> 00:18:10,226
Jeg er så forsiktig,
og likevel kom de seg inn.
200
00:18:11,354 --> 00:18:18,068
Du kan ikke og bør ikke
pirke i dette.
201
00:18:18,068 --> 00:18:19,779
Det er ikke verdt det.
202
00:18:19,779 --> 00:18:22,615
Hvis vi finner ut hvem det er,
kan vi ta igjen.
203
00:18:22,615 --> 00:18:26,202
Du begynner å snakke som Mason.
204
00:18:26,202 --> 00:18:29,579
Godta nederlaget.
205
00:18:29,579 --> 00:18:32,541
- La FBI ta seg av resten.
- FBI?
206
00:18:33,666 --> 00:18:36,002
Hvorfor skal FBI ta seg av noe?
207
00:18:36,002 --> 00:18:38,798
Bare gi slipp på det!
208
00:18:42,300 --> 00:18:43,593
Noe mer?
209
00:19:10,495 --> 00:19:12,665
Hvor er Rafael?
210
00:19:12,665 --> 00:19:15,125
De lar ham ikke ta imot besøk.
211
00:19:15,125 --> 00:19:17,502
- Har han det bra?
- Ja da.
212
00:19:26,429 --> 00:19:29,514
- Mr. Mason sa hva de fant.
- Jeg vet det.
213
00:19:33,143 --> 00:19:38,941
Jeg forstår fortsatt ikke hvordan
du kunne gjøre noe så dumt.
214
00:19:40,067 --> 00:19:42,027
Noe så forferdelig.
215
00:19:43,154 --> 00:19:47,074
Slikt gjør man når man
ikke har andre alternativ.
216
00:19:55,416 --> 00:19:57,752
Jeg hadde slike håp for dere.
217
00:20:01,254 --> 00:20:03,966
For framtidene deres.
218
00:20:14,017 --> 00:20:15,852
Ta den.
219
00:20:31,118 --> 00:20:33,328
Han kom inn på kunststudiet.
220
00:20:35,081 --> 00:20:37,667
Jeg visste ikke at han søkte.
221
00:20:42,003 --> 00:20:46,174
Du får bestemme
om du vil gi ham den eller ei.
222
00:21:17,372 --> 00:21:21,210
Han har blitt en ufordelaktig person.
Jeg liker det ikke.
223
00:21:22,211 --> 00:21:27,257
Du så ham ved lunsjen.
Han glefset til meg ut av det blå.
224
00:21:27,257 --> 00:21:31,511
Slik atferd ses ned på,
særlig blant orientalerne.
225
00:21:31,511 --> 00:21:35,266
Kanskje han misliker
at du undergraver ham offentlig.
226
00:21:37,810 --> 00:21:39,645
Apropos det, husket du-
227
00:21:39,645 --> 00:21:42,689
å sende våre japanske venner
en konsertinvitasjon?
228
00:21:42,689 --> 00:21:45,233
Den ble levert
ved ambassaden i morges.
229
00:21:49,738 --> 00:21:53,366
Er det noe du vil si, Phippsy?
230
00:21:55,160 --> 00:21:56,453
Jeg har det bra.
231
00:21:57,579 --> 00:22:00,373
Nei, du er fraværende.
232
00:22:04,462 --> 00:22:07,922
Bare si fra om du er
misfornøyd med meg.
233
00:22:07,922 --> 00:22:10,176
Ikke vær paranoid.
234
00:22:12,053 --> 00:22:16,806
Jeg antyder bare at du virker trett.
235
00:22:16,806 --> 00:22:21,937
Vel, solen går aldri ned
over Nygaards rike.
236
00:22:27,567 --> 00:22:29,611
Jeg har tenkt...
237
00:22:30,738 --> 00:22:34,909
Mon tro om det er plass
til Della Street på kontoret vårt.
238
00:22:52,718 --> 00:22:55,221
- Hva vet du, din jævel?
- For pokker...
239
00:22:58,223 --> 00:22:59,684
Se her.
240
00:22:59,684 --> 00:23:03,062
- Det kryr av inspektører der.
- Jaså?
241
00:23:03,062 --> 00:23:06,106
Tenk at føderale myndigheter
bryr seg om grønnsaker.
242
00:23:06,106 --> 00:23:09,776
Kutt ut. Handler dette liksom
om prisøkning?
243
00:23:09,776 --> 00:23:13,363
- Vet de at du hjelper fienden?
- Vet kona at du er et rasshøl?
244
00:23:13,363 --> 00:23:17,367
- Hvor ofte seiler båtene ut?
- Aner ikke.
245
00:23:17,367 --> 00:23:20,203
Kontakten min sier
de alltid går om natten.
246
00:23:20,203 --> 00:23:22,288
Folk skal ikke se hva de dumper.
247
00:23:22,288 --> 00:23:26,002
- Vet du hvor de skal?
- Japan et sted.
248
00:23:26,002 --> 00:23:29,672
Vi må om bord og finne ut
hvorfor de dumper grønnsaker.
249
00:23:29,672 --> 00:23:32,091
Det er signalet mitt.
250
00:23:32,091 --> 00:23:34,927
- Det har vært herlig, mine herrer.
- Takk.
251
00:23:43,393 --> 00:23:46,314
Tror du vi passerer som dekksgutter?
252
00:23:46,314 --> 00:23:48,524
Hørte du ham? Den går til Japan.
253
00:23:48,524 --> 00:23:53,028
Men de dumper nok lasten nær kysten,
siden den vaskes i land.
254
00:23:53,028 --> 00:23:56,490
Vi går, ser hvorfor,
og stikker i en livbåt.
255
00:23:58,700 --> 00:24:00,869
Ok, la oss prøve.
256
00:24:00,869 --> 00:24:02,662
Dropp skinnjakken.
257
00:24:02,662 --> 00:24:05,666
Hva? Hva om jeg fryser om bord?
258
00:24:06,791 --> 00:24:09,502
Har du sett en dekksgutt
i skinnjakke?
259
00:25:12,315 --> 00:25:13,985
- Du, Mason.
- Hva?
260
00:25:13,985 --> 00:25:15,736
Ta på deg den.
261
00:25:15,736 --> 00:25:20,031
- Det blir fortsatt jævlig kaldt.
- Ta den på og hold kjeft.
262
00:25:27,706 --> 00:25:29,834
Kjente du det?
263
00:25:29,834 --> 00:25:31,584
- Hva?
- Vi har stoppet.
264
00:25:31,584 --> 00:25:34,212
Jeg sa det ikke var langt ut.
265
00:25:36,924 --> 00:25:38,341
Nå skjer det.
266
00:26:01,823 --> 00:26:06,162
Herregud, Perry.
Det er en annen jævla båt.
267
00:26:06,162 --> 00:26:09,080
Herregud.
268
00:26:12,585 --> 00:26:15,045
Har du sett...
269
00:26:25,472 --> 00:26:28,433
- Det er sort gull, Perry.
- Ja.
270
00:26:28,433 --> 00:26:32,730
- Det er mye olje.
- Hva faen tror du de skal med den?
271
00:26:32,730 --> 00:26:35,440
Jeg vet ikke,
men vi kan ikke finne det ut.
272
00:26:35,440 --> 00:26:39,277
- Vi må komme oss vekk herfra.
- Vi går.
273
00:26:39,277 --> 00:26:42,031
- Mase! Livbåt.
- Hva?
274
00:26:42,031 --> 00:26:45,409
Det er plass til 40 der.
Tror du ikke de ser oss?
275
00:26:45,409 --> 00:26:47,369
Helvete.
276
00:26:49,330 --> 00:26:54,293
Jeg kan se kysten herfra. Det er ikke
så langt. Ta en av kassene...
277
00:26:54,293 --> 00:26:58,588
- ...de kastet over bord.
- Hva?! Skal vi svømme tilbake?
278
00:26:59,714 --> 00:27:02,008
Hvis du ikke vil lære deg japansk.
279
00:27:05,387 --> 00:27:07,556
Pokker!
280
00:27:10,850 --> 00:27:14,479
Du... Vi er i land om maks en time.
281
00:27:42,550 --> 00:27:44,759
Herregud.
282
00:27:44,759 --> 00:27:48,638
Syntes du det var for drøyt
å stjele en hest?
283
00:28:19,879 --> 00:28:22,631
- Hei.
- Hei.
284
00:28:23,882 --> 00:28:25,343
Hva gjør du her?
285
00:28:25,343 --> 00:28:29,972
Hvordan skal jeg få sett deg?
Du dro før frokost.
286
00:28:31,265 --> 00:28:34,685
Takk. Clara!
287
00:28:38,272 --> 00:28:40,315
Jeg trenger ikke å vite detaljene.
288
00:28:40,315 --> 00:28:43,443
Vil du ha hemmeligheter?
Greit for meg.
289
00:28:43,443 --> 00:28:49,616
Det er en overveldende sak.
Jeg vil ikke at du også skal drukne.
290
00:28:49,616 --> 00:28:52,203
Hvis du drukner, drukner jeg.
291
00:28:53,536 --> 00:28:55,581
Så hva enn som skjedde,-
292
00:28:55,581 --> 00:28:59,000
ikke behandle meg
som om jeg begikk forbrytelsen.
293
00:29:01,127 --> 00:29:05,424
Du har rett. Det er bare...
294
00:29:06,550 --> 00:29:11,222
Valgene mine pleide å ha
færre konsekvenser.
295
00:29:11,222 --> 00:29:17,519
- De nådde ikke så langt.
- Hva betyr det?
296
00:29:19,772 --> 00:29:22,315
At jeg er redd, Clara.
297
00:29:24,276 --> 00:29:28,029
Unnskyld. Jeg er så lei for det.
298
00:29:31,993 --> 00:29:33,536
Hør her.
299
00:29:48,007 --> 00:29:49,634
Kom her.
300
00:29:51,887 --> 00:29:53,180
Du ser trett ut.
301
00:29:55,224 --> 00:30:00,646
- Jeg motsier deg ikke der.
- Kanskje du bør hvile.
302
00:30:00,646 --> 00:30:02,939
- Jeg kan følge med på hjørnet.
- Nei.
303
00:30:02,939 --> 00:30:04,942
Hvorfor ikke? Hva?
304
00:30:04,942 --> 00:30:08,029
Det er en dårlig idé, Clara.
Det er farlig.
305
00:30:08,029 --> 00:30:13,366
Hvordan da? Jeg bare
ser og skriver. Du må hvile.
306
00:30:13,366 --> 00:30:17,037
Hvis noe skjer den neste timen,
så vekker jeg deg.
307
00:30:18,664 --> 00:30:20,331
Greit.
308
00:30:21,625 --> 00:30:25,045
- Vi ser etter...
- En gammel hvit mann i flott rød bil.
309
00:30:25,045 --> 00:30:28,924
- Clara.
- Jeg vet det.
310
00:30:28,924 --> 00:30:32,635
Hvit jente. Blå Sedan.
Lukk munnen og øynene, nå.
311
00:30:34,555 --> 00:30:39,018
Ok. Ok.
312
00:30:50,111 --> 00:30:52,573
Takk, Clara Drake.
313
00:30:56,285 --> 00:30:59,287
MCCUTCHEONS SKITNE GJERNINGER
BRETTET UT I RETTEN
314
00:30:59,287 --> 00:31:03,416
"BROOKS KVALTE MEG TIL JEG BESVIMTE"
315
00:31:03,416 --> 00:31:07,796
VISSTE LYDELL MCCUTCHEON
OM SØNNENS HOBBYER?
316
00:31:13,093 --> 00:31:14,552
Hva er dette?
317
00:31:14,552 --> 00:31:17,807
En billett til Havanna
på "Santa Paula".
318
00:31:20,058 --> 00:31:21,519
Hvorfor skal jeg dit?
319
00:31:21,519 --> 00:31:25,106
Fordi du ikke godtar fakta,
og jeg har ikke noe valg.
320
00:31:25,106 --> 00:31:27,649
Jeg sier til Elizabeth
at det er jobb.
321
00:31:27,649 --> 00:31:31,778
Er det fordi jeg annonserte laget
på suppekjøkkenet? Stol på meg...
322
00:31:33,113 --> 00:31:38,076
Når jeg ber deg om noe, går det inn
i det ene øret og ut av det andre!
323
00:31:40,954 --> 00:31:43,874
Det fins andre som betyr noe
i fadesene dine.
324
00:31:45,960 --> 00:31:47,252
Hvem da?
325
00:31:53,675 --> 00:31:55,260
Dette gjelder stevningen.
326
00:31:56,636 --> 00:32:02,393
Du tar den båten og blir i Havanna
til jeg sier du kan komme tilbake.
327
00:32:12,277 --> 00:32:14,905
"Konsentrer deg om veldedighet."
328
00:32:17,198 --> 00:32:19,368
- Hva?
- Du sa det til meg.
329
00:32:20,076 --> 00:32:26,082
Og det gjorde jeg. Jeg tok
grønnsakene du kastet bort.
330
00:32:26,082 --> 00:32:28,585
Jeg ga dem til en sultende nasjon.
331
00:32:30,129 --> 00:32:32,465
Føderale myndigheter
ville skjønt det.
332
00:32:32,465 --> 00:32:35,593
Jeg sa ikke noe til deg,
men hva snakker vi om?
333
00:32:35,593 --> 00:32:37,510
En bot, i verste fall?
334
00:32:39,012 --> 00:32:45,436
Men den ulovlige oljehandelen din...
Den har ikke jeg noe med.
335
00:32:45,436 --> 00:32:49,814
Du bestemte jo at jeg
ikke skulle røre businessen din.
336
00:32:49,814 --> 00:32:51,942
Hendene mine er rene.
337
00:32:51,942 --> 00:32:55,321
Så det spørs vel om fadesene mine
er de verste nå, far?
338
00:32:56,447 --> 00:32:58,323
Jeg drar ingen steder.
339
00:33:15,507 --> 00:33:21,138
Brooks McCutcheon var under føderal
etterforskning før han døde.
340
00:33:21,138 --> 00:33:26,267
FBI sa at du var personen
å kontakte angående det.
341
00:33:37,029 --> 00:33:41,157
Brooks samarbeidet med
grønnsakshandleren Charlie Goldstein.
342
00:33:41,157 --> 00:33:43,369
Det gjorde han.
343
00:33:43,369 --> 00:33:47,414
De tjente litt på å selge
grønnsaker rundt i landet.
344
00:33:47,414 --> 00:33:51,711
- Problemet er at de ikke sa fra.
- Visste de at dere etterforsket dem?
345
00:33:51,711 --> 00:33:54,338
De tok nok hintet
fra stevningene, ja.
346
00:33:55,589 --> 00:34:00,635
- Ble Brooks og Goldstein stevnet?
- Ja, til å vitne for en storjury.
347
00:34:00,635 --> 00:34:02,220
Ingen av dem rakk det.
348
00:34:06,933 --> 00:34:11,480
Er saksmappen konfidensiell?
Har du tilgang på den?
349
00:34:14,317 --> 00:34:17,027
Ja. Og ja.
350
00:34:18,738 --> 00:34:22,574
- Et øyeblikk.
- Selvsagt.
351
00:34:52,104 --> 00:34:53,563
Hva?
352
00:34:53,563 --> 00:34:57,275
Jeg husker første gang
hjalp meg på jobb.
353
00:34:57,275 --> 00:34:59,487
Leiefesten rundt hjørnet.
354
00:35:01,946 --> 00:35:05,825
- Hadde du jobbet for politiet en uke?
- Nei, fem dager.
355
00:35:05,825 --> 00:35:13,124
Mitt første store oppdrag.
"Folk er for høylytte," sa han.
356
00:35:13,124 --> 00:35:15,001
"Dra dit og bryt det opp."
357
00:35:16,379 --> 00:35:20,715
Men jeg gikk inn døren og så
den vakreste kvinnen jeg hadde sett.
358
00:35:20,715 --> 00:35:25,471
Hun danser, herregud,
sånn at Vårherre må rødme.
359
00:35:25,471 --> 00:35:29,557
- Som du lyver.
- Så kom du bort til meg.
360
00:35:29,557 --> 00:35:32,269
- Husker du hva du sa?
- Jeg har aldri glemt.
361
00:35:32,269 --> 00:35:36,064
"Hør her, purk.
Enten danser du til rytmen,"-
362
00:35:36,064 --> 00:35:38,901
"ellers sleper du den
svarte ræva di ut på gata."
363
00:35:40,860 --> 00:35:42,862
Å, Clara Drake.
364
00:35:44,489 --> 00:35:48,869
Jeg er glad jeg danset med deg
istedenfor å gå.
365
00:35:50,620 --> 00:35:54,208
- Til de andre politifolkene kom.
- Ja.
366
00:35:54,208 --> 00:35:58,879
Du måtte dukke ut av soveromsvinduet
med buksene rundt anklene.
367
00:36:06,554 --> 00:36:12,268
- Paul.
- Det er henne.
368
00:36:14,227 --> 00:36:17,856
Ok. Der har vi den.
369
00:36:48,595 --> 00:36:49,972
Det må ha vært en tøff...
370
00:36:53,892 --> 00:36:57,229
- Jeg trodde du var Mr. Denning.
- Han måtte løpe.
371
00:36:57,229 --> 00:37:00,023
Han kommer ikke tilbake i dag.
372
00:37:00,023 --> 00:37:03,234
- Han skulle bare...
- Det var alt, Ms. Street.
373
00:37:45,653 --> 00:37:47,822
- Mason & Associates.
- Hei, Marion.
374
00:37:47,822 --> 00:37:51,658
Jeg må snakke med Perry straks.
375
00:37:51,658 --> 00:37:54,911
Della tror Brooks tok
grønnsakene Lydell dumpet-
376
00:37:54,911 --> 00:37:57,123
og solgte dem på svartebørsen.
377
00:37:57,123 --> 00:37:59,916
Nok et tapsopplegg
fra byens kløneprins.
378
00:37:59,916 --> 00:38:01,877
Ja, men FBI fikk nyss om det.
379
00:38:01,877 --> 00:38:04,629
De stevnet ham
og Goldstein til å vitne.
380
00:38:04,629 --> 00:38:08,175
Noen frykter at de
da vitner om mer enn det.
381
00:38:08,175 --> 00:38:09,884
Ja, nettopp.
382
00:38:14,014 --> 00:38:16,434
Hvorfor det store narrespillet?
383
00:38:17,601 --> 00:38:22,231
Hvorfor liksom-sende grønnsaker
til Japan og snike om bord olje?
384
00:38:22,231 --> 00:38:26,402
Vet ikke. Kanskje han prøver
å skjule profitten fra staten?
385
00:38:27,569 --> 00:38:32,074
- Kan jeg foreslå noe?
- Selvsagt.
386
00:38:32,074 --> 00:38:36,953
Kan det være at Japan bruker
oljen til styrkene sine?
387
00:38:36,953 --> 00:38:39,247
- Hvem kriger de mot?
- Herregud.
388
00:38:39,247 --> 00:38:43,502
De har tatt Korea og Mandsjuria.
Kina står nok for tur.
389
00:38:47,298 --> 00:38:48,631
Se, det er her.
390
00:38:50,008 --> 00:38:52,970
"Folkeforbundet ber
om embargo mot Japan."
391
00:38:52,970 --> 00:38:56,140
McCutcheon ville skjule
at han solgte olje til dem.
392
00:38:56,140 --> 00:38:57,932
Bøttevis av svarte penger.
393
00:38:57,932 --> 00:39:01,478
Brooks lille bigeskjeft kastet
for mye lys over pappas store.
394
00:39:01,478 --> 00:39:03,898
Så pappa måtte slokke lyset.
395
00:39:05,441 --> 00:39:10,279
- Hvis det er sant...
- Fikk Lydell sønnen sin drept.
396
00:39:12,740 --> 00:39:15,116
BEVERLY HILLS
397
00:39:52,905 --> 00:39:56,282
- Vent her, Clara.
- Du kan ikke gå til det huset!
398
00:39:56,282 --> 00:39:58,536
Ikke i dette strøket.
399
00:40:07,086 --> 00:40:08,378
Hva skal jeg si?
400
00:40:12,882 --> 00:40:16,971
- Jeg er hushjelp og vil ha jobb?
- Nei, vi må ha et navn.
401
00:40:18,263 --> 00:40:22,727
- Kan du ikke være et Jehovas vitne?
- Jeg vet ikke noe om dem.
402
00:40:22,727 --> 00:40:25,979
Du trenger bare å be om en gave.
403
00:40:25,979 --> 00:40:29,691
Be om navnet, så du kan
skrive dem inn i Himmelriket.
404
00:40:34,863 --> 00:40:39,201
- Er du sikker på dette?
- Nei, så faen.
405
00:40:40,369 --> 00:40:41,703
Vær forsiktig.
406
00:41:30,668 --> 00:41:33,254
- Hallo?
- Hallo?
407
00:41:34,839 --> 00:41:37,884
Kunne jeg få snakke
med deg et øyeblikk?
408
00:41:40,095 --> 00:41:41,889
Kom inn.
409
00:41:59,615 --> 00:42:00,990
Hallo?
410
00:42:03,202 --> 00:42:04,494
Hallo?
411
00:42:06,872 --> 00:42:10,792
- Hallo?
- Ma'am?
412
00:42:13,170 --> 00:42:14,672
Ma'am?
413
00:42:25,057 --> 00:42:26,726
Jeg kjenner deg.
414
00:42:30,229 --> 00:42:35,316
- Gjør du?
- Du er Josephine Baker.
415
00:42:39,571 --> 00:42:41,114
Nei, ma'am.
416
00:42:43,074 --> 00:42:48,581
Du er slik en vakker neger, Josephine.
417
00:42:51,834 --> 00:42:54,127
Har du kommet for å danse for meg?
418
00:42:59,174 --> 00:43:01,510
La meg spille noe for deg.
419
00:43:07,433 --> 00:43:08,725
Ma'am?
420
00:43:11,811 --> 00:43:13,105
Ja!
421
00:43:17,234 --> 00:43:19,110
Du er for snar, Phillip.
422
00:43:19,110 --> 00:43:22,822
Vent til duen er på øverste punkt.
423
00:43:22,822 --> 00:43:27,203
Ikke len deg så mye tilbake.
Vekt framover. Se.
424
00:43:30,121 --> 00:43:31,498
Ja!
425
00:43:35,168 --> 00:43:39,506
- Skjønner du?
- Hør på bestefaren din.
426
00:43:39,506 --> 00:43:42,218
Han vet mye om å ta ut mål.
427
00:43:45,304 --> 00:43:51,017
- Hva gjør du her, Mason?
- Leverer noe du mistet.
428
00:43:57,774 --> 00:43:59,359
- Phillip.
- Ja, sir?
429
00:43:59,359 --> 00:44:00,735
Gå og lek.
430
00:44:06,116 --> 00:44:11,204
Jeg trodde du brydde deg
om å beskytte din sønns navn.
431
00:44:11,204 --> 00:44:16,000
Du beskyttet bare profitten din.
432
00:44:16,000 --> 00:44:22,341
Jeg er en elendig far, men jeg ville
gjort alt for å beskytte sønnen min.
433
00:44:22,341 --> 00:44:26,053
- Bare si hva du vil ha.
- En god avtale for klientene mine.
434
00:44:26,053 --> 00:44:30,015
- Hvordan skal jeg fikse det?
- Snakk med Burger.
435
00:44:30,015 --> 00:44:34,895
Men gi oss noe bedre nå,
for gjør du ikke det,-
436
00:44:34,895 --> 00:44:38,356
og jeg brått forsvinner
når tilbudet fullføres,-
437
00:44:38,356 --> 00:44:40,776
får FBI og pressen papirene mine.
438
00:44:40,776 --> 00:44:43,863
De sier at du har gitt fisken
mer frukt og grønt-
439
00:44:43,863 --> 00:44:46,032
enn du har folk på suppekjøkkenet.
440
00:44:46,032 --> 00:44:48,993
Nei, jeg kan si mye mer enn det.
441
00:44:48,993 --> 00:44:51,911
Hvordan du har solgt olje
ulovlig til japanerne.
442
00:44:51,911 --> 00:44:57,208
At du hadde så liten tillit
til at sønnen din kunne tie,-
443
00:44:57,208 --> 00:44:59,545
at du betalte
for å få ham henrettet.
444
00:44:59,545 --> 00:45:04,299
Jeg prøvde bare å redde ham!
Han lot meg ikke gjøre det.
445
00:45:04,299 --> 00:45:09,596
Du og alle andre gjorde det umulig
å beskytte navnet hans.
446
00:45:09,596 --> 00:45:11,723
Jeg tar ikke skylden for dette.
447
00:45:17,605 --> 00:45:20,733
Hei! Du i bilen!
448
00:45:23,319 --> 00:45:26,321
- God ettermiddag.
- Du kan ikke parkere her.
449
00:45:26,321 --> 00:45:27,906
Jeg venter på kona mi.
450
00:45:27,906 --> 00:45:30,326
Hun jobber på kjøkkenet
i et av de husene.
451
00:45:31,618 --> 00:45:35,373
- Jeg har aldri sett deg før.
- Nei, hun begynte nettopp.
452
00:45:35,373 --> 00:45:38,249
Hun skulle være her hvert øyeblikk.
453
00:45:38,249 --> 00:45:40,502
Da drar vi med en gang.
454
00:45:43,714 --> 00:45:45,341
Takk, ma'am.
455
00:45:46,758 --> 00:45:48,511
Faen. Kom igjen, Clara.
456
00:45:56,352 --> 00:45:57,853
Faen!
457
00:46:01,107 --> 00:46:02,691
Jeg er hjemme!
458
00:46:05,277 --> 00:46:09,155
Har du lyst til å dra
til Perino's i kveld?
459
00:46:09,155 --> 00:46:13,743
Jeg møtte Gerald Nance.
Han og kona var på vei dit.
460
00:46:15,705 --> 00:46:19,958
Constance! Constance!
461
00:46:21,377 --> 00:46:25,213
Constance! Pokker ta!
462
00:46:25,213 --> 00:46:28,134
Hvor mye tok du? Constance!
463
00:46:29,719 --> 00:46:31,220
Faen!
464
00:46:39,478 --> 00:46:42,022
Jeg trenger en ambulanse til Phipps.
465
00:46:42,022 --> 00:46:48,778
820 North Canon Drive.
466
00:46:48,778 --> 00:46:52,282
Ja, jeg forstår.
Skynd dere, er dere snille.
467
00:47:11,302 --> 00:47:14,013
- Går det bra?
- Kjør, Paul.
468
00:47:16,599 --> 00:47:18,975
Brooks utgjorde åpenbart
en risiko for deg.
469
00:47:21,145 --> 00:47:23,688
Hvorfor er ikke hans død din skyld?
470
00:47:25,106 --> 00:47:28,401
Fordi jeg ikke ønsket det,
for pokker!
471
00:47:30,320 --> 00:47:31,946
Hvem gjorde det da?
472
00:48:21,872 --> 00:48:26,043
Rafa? Rafa?
473
00:49:27,187 --> 00:49:31,358
Beklager avbrytelsen, Ms. Nygaard.
Fra i ettermiddag.
474
00:49:38,491 --> 00:49:40,451
LANDBRUKSDEPARTEMENTET
475
00:49:48,292 --> 00:49:50,585
Ring Mr. Phipps.
476
00:50:02,222 --> 00:50:06,226
Tekst: Eivor Rosenberg Iyuno