1 00:00:50,271 --> 00:00:54,024 Faren min ble sendt som delegat til Frankrike på slutten av krigen. 2 00:00:54,024 --> 00:00:57,777 Han påvirket noe av ordlyden i Versailles-traktaten. 3 00:00:57,777 --> 00:00:59,863 Du sier ikke det? 4 00:00:59,863 --> 00:01:02,991 President Poincaré ga ham denne flasken- 5 00:01:02,991 --> 00:01:05,578 fra Napoleons personlige samling. 6 00:01:07,662 --> 00:01:13,711 Det er en inskripsjon av ham på innsiden av etiketten. 7 00:01:13,711 --> 00:01:16,714 Ser du hva det står? A la victoire. 8 00:01:16,714 --> 00:01:19,175 - Jeg snakker ikke... -"For seier." 9 00:01:30,894 --> 00:01:32,395 Den er god. 10 00:01:35,648 --> 00:01:38,903 - Hvor kommer du fra, Peter? - Det er Pete. 11 00:01:38,903 --> 00:01:41,072 - San Bernardino. - San Bernardino. 12 00:01:41,072 --> 00:01:43,658 - Var du i militæret der ute? - I noen år. 13 00:01:43,658 --> 00:01:48,912 - LA må ha vært et framskritt. - Du får mer for pengene her i byen. 14 00:01:50,164 --> 00:01:52,332 Mye mer, vil jeg si. 15 00:01:56,753 --> 00:01:58,714 - Hva er dette? - Bonusen din. 16 00:01:59,674 --> 00:02:02,301 Jeg trenger ikke å vite hvordan du gjorde det. 17 00:02:02,301 --> 00:02:06,889 Men du skulle sett Masons ansikt da jeg sa det til dommeren. 18 00:02:10,559 --> 00:02:12,812 Jeg kan nok forestille meg det. 19 00:02:13,771 --> 00:02:15,564 Jeg mener det, altså... 20 00:02:17,024 --> 00:02:21,277 Lojaliteten du har vist meg, vil føre deg langt, Pete. 21 00:02:23,114 --> 00:02:24,490 Ja. 22 00:02:28,243 --> 00:02:29,829 En slurk til? 23 00:02:29,829 --> 00:02:34,958 Nei. Det er bortkastet på en fyr som meg. 24 00:02:54,310 --> 00:02:57,398 - God morgen. - Han er noen minutter sen. 25 00:02:59,942 --> 00:03:04,113 - Trodde du ikke jeg ville ferske den? - Herregud. 26 00:03:05,238 --> 00:03:10,285 Jeg ville rådet deg til å studere mer jus, men etter dette møtet... 27 00:03:10,285 --> 00:03:13,164 - ...er det kanskje unødvendig. - Dra til helvete. 28 00:03:14,081 --> 00:03:18,334 Hvilken lovende start, Mr. Mason. 29 00:03:19,462 --> 00:03:21,171 Er det noe jeg bør vite? 30 00:03:21,171 --> 00:03:23,673 - Alt jeg gjør? - Sett dere. 31 00:03:25,050 --> 00:03:27,511 Jeg brukte mye av natten på å undersøke,- 32 00:03:27,511 --> 00:03:31,474 men finner ikke en eneste presedens for denne saken. 33 00:03:31,474 --> 00:03:33,434 Jeg bryr meg ikke om det heller. 34 00:03:35,353 --> 00:03:37,772 Hva i Guds navn tenkte du på? 35 00:03:37,772 --> 00:03:40,733 Jeg gjorde det jeg trodde var best for klientene. 36 00:03:40,733 --> 00:03:42,734 - Interessant metode. - Tommy! 37 00:03:42,734 --> 00:03:45,529 Byens innbyggere er anspente. 38 00:03:45,529 --> 00:03:49,825 De vil ha og fortjener justis. Det innebærer å sørge for- 39 00:03:49,825 --> 00:03:52,787 å bekjentgjøre at Mr. Mason skjulte bevis- 40 00:03:52,787 --> 00:03:55,413 for å skjule at klientene drepte McCutcheon. 41 00:03:55,413 --> 00:03:58,833 Jeg synes han bør tiltales for medvirkning. 42 00:03:58,833 --> 00:04:01,462 Spar dramaet til juryen. 43 00:04:01,462 --> 00:04:04,006 Du har laget en skikkelig røre, kompis. 44 00:04:04,006 --> 00:04:09,844 - Jeg vil erklære rettssaken ugyldig. - Det tjener ingen, dommer. 45 00:04:09,844 --> 00:04:14,684 Alle parter er enige om at saken må få en konklusjon. 46 00:04:14,684 --> 00:04:16,267 Vi kan gå til ny sak. 47 00:04:16,267 --> 00:04:18,937 Får folk vite om pistolen, vil det påvirke... 48 00:04:18,937 --> 00:04:21,983 - ...enhver jury. - Du burde ikke ha skjult den. 49 00:04:21,983 --> 00:04:23,901 Dette gjør vi. 50 00:04:25,026 --> 00:04:30,908 Kontoret ditt lager et dokument, med en plan for videre rettssak- 51 00:04:30,908 --> 00:04:34,077 og tiltalene du vil opprette mot Mr. Mason. 52 00:04:34,077 --> 00:04:38,124 Det vil inkludere et argument for å legge fram pistolen som bevis. 53 00:04:38,124 --> 00:04:41,210 - Dommer... - Ingen skal lekke info om pistolen. 54 00:04:43,170 --> 00:04:45,463 Dokument på pulten min fredag morgen. Sånn. 55 00:05:05,693 --> 00:05:06,985 Trenger du hjelp? 56 00:05:08,528 --> 00:05:10,113 Nei, det går bra. 57 00:05:11,240 --> 00:05:12,742 Ellers takk. 58 00:05:22,542 --> 00:05:24,295 Takk. 59 00:05:30,676 --> 00:05:32,887 Jeg er opptatt. 60 00:05:32,887 --> 00:05:35,388 Perry Masons kontor. 61 00:05:36,765 --> 00:05:39,893 Et øyeblikk. Det er Pete Strickland. 62 00:06:05,711 --> 00:06:07,088 Hei. 63 00:06:15,470 --> 00:06:17,430 Drikker du konjakk noen gang? 64 00:06:18,139 --> 00:06:19,849 Egentlig ikke, nei. 65 00:06:19,849 --> 00:06:22,644 De burde kalle det "pinglepunsj". 66 00:06:24,187 --> 00:06:28,025 Drikker de det hos statsadvokaten for å feire? 67 00:06:35,031 --> 00:06:36,742 Hør her... 68 00:06:40,286 --> 00:06:45,917 Jeg vil ikke avslutte ting mellom oss på en dårlig måte. Jeg bare... 69 00:06:47,378 --> 00:06:54,093 Iblant lar jeg meg trekke inn i ting, og det føles ikke bra. 70 00:06:54,093 --> 00:06:56,386 Men jeg gjør det likevel. 71 00:06:56,386 --> 00:06:58,306 Ja, jeg har også vært der. 72 00:07:03,435 --> 00:07:06,896 Jeg vil bare at du skal høre det fra meg. 73 00:07:15,822 --> 00:07:17,867 Du brøt deg inn i safen vår. 74 00:07:18,950 --> 00:07:23,539 - Du skulle ikke gjort det så enkelt. - Hvordan var det enkelt? 75 00:07:23,539 --> 00:07:27,876 Har du aldri endret kombinasjon? EBs bursdag? 76 00:07:27,876 --> 00:07:30,963 Faen, hvordan kunne du forråde meg sånn? 77 00:07:30,963 --> 00:07:33,591 - Forråde deg?! - Ja. 78 00:07:33,591 --> 00:07:37,219 Etter all dritten du dro meg gjennom, Perry? 79 00:07:37,219 --> 00:07:41,015 - Ikke begynn... - Ikke si hva jeg kan begynne! 80 00:07:41,015 --> 00:07:43,266 - Vi har snakket om dette. - Ja! 81 00:07:43,266 --> 00:07:44,893 - Ja. - Hold for faen kjeft. 82 00:07:44,893 --> 00:07:46,311 Stikk! 83 00:07:46,895 --> 00:07:50,399 Ta trehjulsykkelen tilbake før du dummer deg ut. 84 00:08:24,182 --> 00:08:26,352 Kom deg vekk! 85 00:08:56,756 --> 00:09:00,511 Så...hva skal vi gjøre med saken? 86 00:09:02,179 --> 00:09:06,433 Det er ikke noe å gjøre. Jeg mister lisensen og blir fengslet. 87 00:09:08,436 --> 00:09:11,564 Er det alt? Det høres ikke ut som deg. 88 00:09:18,487 --> 00:09:21,240 Jeg har én ørliten mulighet. 89 00:09:21,240 --> 00:09:23,742 Klikk-klakk. 90 00:09:34,378 --> 00:09:40,634 Hvis jeg kan pusle sammen noen jævlig bisarre bevis,- 91 00:09:40,634 --> 00:09:46,431 kan jeg muligens felle noen av byens største navn. 92 00:09:48,683 --> 00:09:50,602 La oss gjøre det, da. 93 00:09:54,065 --> 00:09:55,900 Hvor lang tid tar dette møtet? 94 00:09:55,900 --> 00:09:58,235 Jeg hater å la hjørnet stå ubemannet. 95 00:09:58,235 --> 00:10:01,364 - Fortsatt ingenting? - Nei. 96 00:10:02,489 --> 00:10:04,532 Tror du Ozzie kan ha løyet? 97 00:10:04,532 --> 00:10:08,078 Nei, Della. Det kan jeg garantere at han ikke gjorde. 98 00:10:10,748 --> 00:10:13,958 Å, nei. Nei. Nå må du faen meg kødde. 99 00:10:13,958 --> 00:10:16,669 - Jeg vet det ikke er ideelt. - Nei, slett ikke! 100 00:10:16,669 --> 00:10:19,005 Mason tenkte dere kunne trenge hjelp. 101 00:10:19,005 --> 00:10:21,341 Og så hentet du ham? Uaktuelt for meg. 102 00:10:21,341 --> 00:10:24,761 - Så gå, da. - Han er her for å gjøre opp for seg. 103 00:10:24,761 --> 00:10:27,889 Perry, Perry... Nei. 104 00:10:29,767 --> 00:10:32,019 Fordi han brøt seg inn i safen vår. 105 00:10:32,019 --> 00:10:35,980 - Hva? - Ikke overraskende. Krek er krek. 106 00:10:35,980 --> 00:10:38,401 - Det er poenget. - Jævla drittsekk! 107 00:10:38,401 --> 00:10:40,527 - Hva faen tenkte du på? - Rolig. 108 00:10:40,527 --> 00:10:42,279 - Dere to. Rolig. - Slutt. 109 00:10:42,279 --> 00:10:44,197 Jævla korrupte hviting. 110 00:10:46,951 --> 00:10:48,411 Kalte du meg "hviting"? 111 00:10:48,411 --> 00:10:50,412 - Du hørte meg. - Jeg hørte deg. 112 00:10:50,412 --> 00:10:53,624 - Skal vi gå utenfor? - Hva skal du gjøre? 113 00:10:53,624 --> 00:10:56,042 - Bli med utenfor, du. - Slutt! 114 00:10:56,042 --> 00:10:58,795 - La oss gå utenfor! - Slutt! 115 00:10:58,795 --> 00:11:01,256 Hva feiler det deg?! 116 00:11:03,175 --> 00:11:06,344 Vil du tape to slåsskamper i dag? Vær så god! 117 00:11:06,344 --> 00:11:11,642 Alt dette er mitt ansvar, men jeg ber dere alle om hjelp. 118 00:11:11,642 --> 00:11:16,271 Jeg synes vi skylder brødrene å gi alt fram til fredag. 119 00:11:16,271 --> 00:11:20,359 Fredag morgen er Pete fritt vilt. Gjør hva du vil med ham. 120 00:11:20,359 --> 00:11:22,235 Hva du vil! 121 00:11:24,530 --> 00:11:26,115 Ok. 122 00:11:27,574 --> 00:11:30,160 Han er den eneste som vet hva Milligan har. 123 00:11:31,954 --> 00:11:33,873 Herregud... 124 00:11:34,998 --> 00:11:38,793 Takk. Hold for faen kjeft! 125 00:11:40,963 --> 00:11:44,967 Greit. Det sagt... 126 00:11:46,092 --> 00:11:49,680 Hva vil Burger be om i dokumentet, Della? 127 00:11:49,680 --> 00:11:53,266 Å fortsette rettssaken med pistolen som bevisgjenstand. 128 00:11:53,266 --> 00:11:56,687 Og den lander på Durkins pult innen to dager,- 129 00:11:56,687 --> 00:11:58,980 så la oss glemme hvor vi var. 130 00:11:58,980 --> 00:12:02,108 La oss starte med hvor vi er. 131 00:12:05,236 --> 00:12:07,031 Hva vet vi? 132 00:12:09,492 --> 00:12:13,663 - Keiseren deres liker visst hester? - Ja. 133 00:12:13,663 --> 00:12:17,624 Shirayuki er keiser Hirohitos mest elskede eiendel. 134 00:12:17,624 --> 00:12:22,254 En god ridehest kan gi glede og stolthet som intet annet. 135 00:12:22,254 --> 00:12:26,758 Hvis han vil ha flere, satte jeg nylig en araber til avl. 136 00:12:26,758 --> 00:12:28,468 Et perfekt eksemplar. 137 00:12:28,468 --> 00:12:32,932 Det ville være en ære å gi keiseren den som tegn på min takknemlighet. 138 00:12:32,932 --> 00:12:36,393 Du er vennlig, men det trengs ikke. 139 00:12:36,393 --> 00:12:37,770 Mine herrer. 140 00:12:43,024 --> 00:12:46,695 Nå som det seremonielle er overstått... 141 00:12:48,572 --> 00:12:52,534 Myndighetene våre er kanskje foreløpig beroliget,- 142 00:12:52,534 --> 00:12:55,578 men det er åpenbart for selskapene våre- 143 00:12:55,578 --> 00:12:58,540 at fraktforbudene vil bli strammet enda mer inn. 144 00:12:58,540 --> 00:13:02,128 Kanskje vi tre kan diskutere å starte en operasjon i Japan,- 145 00:13:02,128 --> 00:13:05,923 så vi aldri mer må bekymre oss for forstyrrelser. 146 00:13:05,923 --> 00:13:10,594 Ja, det er nok i alles interesse. 147 00:13:10,594 --> 00:13:14,597 Jeg ser fram til å snakke med dere herrer igjen snart. 148 00:13:22,606 --> 00:13:24,942 Hva faen var det? 149 00:13:29,070 --> 00:13:32,824 Det var vanskelig å snakke med partnerne fra der jeg satt. 150 00:13:32,824 --> 00:13:36,077 Det ville vært frekt å ikke hilse. 151 00:13:36,077 --> 00:13:38,830 Slutt, Lydell. Det er ingen konspirasjon her. 152 00:13:38,830 --> 00:13:40,958 Alle vil ha det samme ut av avtalen. 153 00:13:45,879 --> 00:13:49,216 Kan vi glemme forretningene litt og snakke som venner? 154 00:13:50,760 --> 00:13:52,761 - Venner? - Ja. 155 00:13:52,761 --> 00:14:00,144 De ubehagelige sannhetene om Brooks som ble gjort kjent i retten... 156 00:14:00,144 --> 00:14:05,815 Så pinlig det må være for deg. Men det går over. Folk går videre. 157 00:14:05,815 --> 00:14:07,568 Ikke sønnesønnene mine. 158 00:14:08,693 --> 00:14:11,696 De våkner uten en far hver dag resten av livet. 159 00:14:11,696 --> 00:14:16,202 Og det varige minnet om ham vil være avisartiklene om en avviker. 160 00:14:16,202 --> 00:14:18,870 Dagens aviser pakker inn morgendagens fisk. 161 00:14:20,538 --> 00:14:27,212 Du har makten til å få folk til å huske Brooks slik du vil. 162 00:14:27,212 --> 00:14:30,675 Hva foreslår du, i din uendelige visdom? 163 00:14:30,675 --> 00:14:37,014 Et monument eller noe som avbilder Brooks- 164 00:14:37,014 --> 00:14:43,228 slik du mener er best, som motsats til det stygge. 165 00:14:44,605 --> 00:14:47,774 Det kunne bli en skjønn hyllest til sønnen din. 166 00:14:50,902 --> 00:14:54,240 Hva vet du om skjønnhet, din jævla tørre peppermø? 167 00:14:55,365 --> 00:14:57,283 Du har sagt nok. 168 00:14:59,996 --> 00:15:01,789 Selvsagt. 169 00:15:17,972 --> 00:15:22,851 En grovt umoralsk handling, punktum. 170 00:15:22,851 --> 00:15:28,440 Dessuten krenker forsvarsadvokatens atferd... 171 00:15:30,900 --> 00:15:33,028 Hva gjør du her? 172 00:15:34,154 --> 00:15:37,323 Husker du kvelden da det lynte og stormet? 173 00:15:37,323 --> 00:15:39,744 På Adam & Eve? 174 00:15:39,744 --> 00:15:43,288 Din venn arkitekten snublet bort til bordet vårt... 175 00:15:43,288 --> 00:15:46,500 Ja! Og demp stemmen. 176 00:15:48,085 --> 00:15:49,711 Hva sa jeg da han gikk? 177 00:15:53,007 --> 00:15:55,259 Du sa... 178 00:15:56,927 --> 00:16:02,223 "Jeg trodde jeg var den eneste som likte moderne arkitektur." 179 00:16:04,769 --> 00:16:07,145 Det var den beste kvelden. 180 00:16:07,145 --> 00:16:10,900 -Å vite at jeg ikke var alene. - Hva er dette, Della? 181 00:16:12,026 --> 00:16:13,861 - Jeg er bekymret. - For...? 182 00:16:13,861 --> 00:16:15,236 Deg. 183 00:16:19,407 --> 00:16:24,496 Hvis noen presset deg til å tilby oss tilståelsesavtalen... 184 00:16:24,496 --> 00:16:27,708 - ...hvis de fortsatt presser deg... - Slutt. 185 00:16:29,042 --> 00:16:32,505 Jeg vet ikke hva som fornærmer meg mest. 186 00:16:32,505 --> 00:16:35,298 At du utnytter vennskapet vårt for en sak,- 187 00:16:35,298 --> 00:16:39,178 eller at du trodde "jeg er bekymret" funker på meg. 188 00:16:39,178 --> 00:16:42,764 Jeg er bekymret. Og jeg vil fullføre det jeg startet. 189 00:16:44,182 --> 00:16:47,603 - Det er over. - Det er mer enn pistolen og brødrene. 190 00:16:47,603 --> 00:16:50,731 - Det vet du. - Dere hadde en god dag i retten. 191 00:16:50,731 --> 00:16:53,734 Tror du det betyr at du kan forandre verden? 192 00:16:55,444 --> 00:16:58,948 Jeg er ute etter sannheten, Ham. 193 00:17:15,923 --> 00:17:17,967 Du vil ikke like den. 194 00:17:41,531 --> 00:17:43,534 Utpressing? 195 00:17:45,452 --> 00:17:48,456 Av hvem? Lydell? 196 00:17:50,833 --> 00:17:52,877 Jeg vet ikke hvem det er. 197 00:17:58,174 --> 00:18:00,468 Å, Ham... 198 00:18:04,262 --> 00:18:06,724 Jeg er så lei for det. 199 00:18:06,724 --> 00:18:10,226 Jeg er så forsiktig, og likevel kom de seg inn. 200 00:18:11,354 --> 00:18:18,068 Du kan ikke og bør ikke pirke i dette. 201 00:18:18,068 --> 00:18:19,779 Det er ikke verdt det. 202 00:18:19,779 --> 00:18:22,615 Hvis vi finner ut hvem det er, kan vi ta igjen. 203 00:18:22,615 --> 00:18:26,202 Du begynner å snakke som Mason. 204 00:18:26,202 --> 00:18:29,579 Godta nederlaget. 205 00:18:29,579 --> 00:18:32,541 - La FBI ta seg av resten. - FBI? 206 00:18:33,666 --> 00:18:36,002 Hvorfor skal FBI ta seg av noe? 207 00:18:36,002 --> 00:18:38,798 Bare gi slipp på det! 208 00:18:42,300 --> 00:18:43,593 Noe mer? 209 00:19:10,495 --> 00:19:12,665 Hvor er Rafael? 210 00:19:12,665 --> 00:19:15,125 De lar ham ikke ta imot besøk. 211 00:19:15,125 --> 00:19:17,502 - Har han det bra? - Ja da. 212 00:19:26,429 --> 00:19:29,514 - Mr. Mason sa hva de fant. - Jeg vet det. 213 00:19:33,143 --> 00:19:38,941 Jeg forstår fortsatt ikke hvordan du kunne gjøre noe så dumt. 214 00:19:40,067 --> 00:19:42,027 Noe så forferdelig. 215 00:19:43,154 --> 00:19:47,074 Slikt gjør man når man ikke har andre alternativ. 216 00:19:55,416 --> 00:19:57,752 Jeg hadde slike håp for dere. 217 00:20:01,254 --> 00:20:03,966 For framtidene deres. 218 00:20:14,017 --> 00:20:15,852 Ta den. 219 00:20:31,118 --> 00:20:33,328 Han kom inn på kunststudiet. 220 00:20:35,081 --> 00:20:37,667 Jeg visste ikke at han søkte. 221 00:20:42,003 --> 00:20:46,174 Du får bestemme om du vil gi ham den eller ei. 222 00:21:17,372 --> 00:21:21,210 Han har blitt en ufordelaktig person. Jeg liker det ikke. 223 00:21:22,211 --> 00:21:27,257 Du så ham ved lunsjen. Han glefset til meg ut av det blå. 224 00:21:27,257 --> 00:21:31,511 Slik atferd ses ned på, særlig blant orientalerne. 225 00:21:31,511 --> 00:21:35,266 Kanskje han misliker at du undergraver ham offentlig. 226 00:21:37,810 --> 00:21:39,645 Apropos det, husket du- 227 00:21:39,645 --> 00:21:42,689 å sende våre japanske venner en konsertinvitasjon? 228 00:21:42,689 --> 00:21:45,233 Den ble levert ved ambassaden i morges. 229 00:21:49,738 --> 00:21:53,366 Er det noe du vil si, Phippsy? 230 00:21:55,160 --> 00:21:56,453 Jeg har det bra. 231 00:21:57,579 --> 00:22:00,373 Nei, du er fraværende. 232 00:22:04,462 --> 00:22:07,922 Bare si fra om du er misfornøyd med meg. 233 00:22:07,922 --> 00:22:10,176 Ikke vær paranoid. 234 00:22:12,053 --> 00:22:16,806 Jeg antyder bare at du virker trett. 235 00:22:16,806 --> 00:22:21,937 Vel, solen går aldri ned over Nygaards rike. 236 00:22:27,567 --> 00:22:29,611 Jeg har tenkt... 237 00:22:30,738 --> 00:22:34,909 Mon tro om det er plass til Della Street på kontoret vårt. 238 00:22:52,718 --> 00:22:55,221 - Hva vet du, din jævel? - For pokker... 239 00:22:58,223 --> 00:22:59,684 Se her. 240 00:22:59,684 --> 00:23:03,062 - Det kryr av inspektører der. - Jaså? 241 00:23:03,062 --> 00:23:06,106 Tenk at føderale myndigheter bryr seg om grønnsaker. 242 00:23:06,106 --> 00:23:09,776 Kutt ut. Handler dette liksom om prisøkning? 243 00:23:09,776 --> 00:23:13,363 - Vet de at du hjelper fienden? - Vet kona at du er et rasshøl? 244 00:23:13,363 --> 00:23:17,367 - Hvor ofte seiler båtene ut? - Aner ikke. 245 00:23:17,367 --> 00:23:20,203 Kontakten min sier de alltid går om natten. 246 00:23:20,203 --> 00:23:22,288 Folk skal ikke se hva de dumper. 247 00:23:22,288 --> 00:23:26,002 - Vet du hvor de skal? - Japan et sted. 248 00:23:26,002 --> 00:23:29,672 Vi må om bord og finne ut hvorfor de dumper grønnsaker. 249 00:23:29,672 --> 00:23:32,091 Det er signalet mitt. 250 00:23:32,091 --> 00:23:34,927 - Det har vært herlig, mine herrer. - Takk. 251 00:23:43,393 --> 00:23:46,314 Tror du vi passerer som dekksgutter? 252 00:23:46,314 --> 00:23:48,524 Hørte du ham? Den går til Japan. 253 00:23:48,524 --> 00:23:53,028 Men de dumper nok lasten nær kysten, siden den vaskes i land. 254 00:23:53,028 --> 00:23:56,490 Vi går, ser hvorfor, og stikker i en livbåt. 255 00:23:58,700 --> 00:24:00,869 Ok, la oss prøve. 256 00:24:00,869 --> 00:24:02,662 Dropp skinnjakken. 257 00:24:02,662 --> 00:24:05,666 Hva? Hva om jeg fryser om bord? 258 00:24:06,791 --> 00:24:09,502 Har du sett en dekksgutt i skinnjakke? 259 00:25:12,315 --> 00:25:13,985 - Du, Mason. - Hva? 260 00:25:13,985 --> 00:25:15,736 Ta på deg den. 261 00:25:15,736 --> 00:25:20,031 - Det blir fortsatt jævlig kaldt. - Ta den på og hold kjeft. 262 00:25:27,706 --> 00:25:29,834 Kjente du det? 263 00:25:29,834 --> 00:25:31,584 - Hva? - Vi har stoppet. 264 00:25:31,584 --> 00:25:34,212 Jeg sa det ikke var langt ut. 265 00:25:36,924 --> 00:25:38,341 Nå skjer det. 266 00:26:01,823 --> 00:26:06,162 Herregud, Perry. Det er en annen jævla båt. 267 00:26:06,162 --> 00:26:09,080 Herregud. 268 00:26:12,585 --> 00:26:15,045 Har du sett... 269 00:26:25,472 --> 00:26:28,433 - Det er sort gull, Perry. - Ja. 270 00:26:28,433 --> 00:26:32,730 - Det er mye olje. - Hva faen tror du de skal med den? 271 00:26:32,730 --> 00:26:35,440 Jeg vet ikke, men vi kan ikke finne det ut. 272 00:26:35,440 --> 00:26:39,277 - Vi må komme oss vekk herfra. - Vi går. 273 00:26:39,277 --> 00:26:42,031 - Mase! Livbåt. - Hva? 274 00:26:42,031 --> 00:26:45,409 Det er plass til 40 der. Tror du ikke de ser oss? 275 00:26:45,409 --> 00:26:47,369 Helvete. 276 00:26:49,330 --> 00:26:54,293 Jeg kan se kysten herfra. Det er ikke så langt. Ta en av kassene... 277 00:26:54,293 --> 00:26:58,588 - ...de kastet over bord. - Hva?! Skal vi svømme tilbake? 278 00:26:59,714 --> 00:27:02,008 Hvis du ikke vil lære deg japansk. 279 00:27:05,387 --> 00:27:07,556 Pokker! 280 00:27:10,850 --> 00:27:14,479 Du... Vi er i land om maks en time. 281 00:27:42,550 --> 00:27:44,759 Herregud. 282 00:27:44,759 --> 00:27:48,638 Syntes du det var for drøyt å stjele en hest? 283 00:28:19,879 --> 00:28:22,631 - Hei. - Hei. 284 00:28:23,882 --> 00:28:25,343 Hva gjør du her? 285 00:28:25,343 --> 00:28:29,972 Hvordan skal jeg få sett deg? Du dro før frokost. 286 00:28:31,265 --> 00:28:34,685 Takk. Clara! 287 00:28:38,272 --> 00:28:40,315 Jeg trenger ikke å vite detaljene. 288 00:28:40,315 --> 00:28:43,443 Vil du ha hemmeligheter? Greit for meg. 289 00:28:43,443 --> 00:28:49,616 Det er en overveldende sak. Jeg vil ikke at du også skal drukne. 290 00:28:49,616 --> 00:28:52,203 Hvis du drukner, drukner jeg. 291 00:28:53,536 --> 00:28:55,581 Så hva enn som skjedde,- 292 00:28:55,581 --> 00:28:59,000 ikke behandle meg som om jeg begikk forbrytelsen. 293 00:29:01,127 --> 00:29:05,424 Du har rett. Det er bare... 294 00:29:06,550 --> 00:29:11,222 Valgene mine pleide å ha færre konsekvenser. 295 00:29:11,222 --> 00:29:17,519 - De nådde ikke så langt. - Hva betyr det? 296 00:29:19,772 --> 00:29:22,315 At jeg er redd, Clara. 297 00:29:24,276 --> 00:29:28,029 Unnskyld. Jeg er så lei for det. 298 00:29:31,993 --> 00:29:33,536 Hør her. 299 00:29:48,007 --> 00:29:49,634 Kom her. 300 00:29:51,887 --> 00:29:53,180 Du ser trett ut. 301 00:29:55,224 --> 00:30:00,646 - Jeg motsier deg ikke der. - Kanskje du bør hvile. 302 00:30:00,646 --> 00:30:02,939 - Jeg kan følge med på hjørnet. - Nei. 303 00:30:02,939 --> 00:30:04,942 Hvorfor ikke? Hva? 304 00:30:04,942 --> 00:30:08,029 Det er en dårlig idé, Clara. Det er farlig. 305 00:30:08,029 --> 00:30:13,366 Hvordan da? Jeg bare ser og skriver. Du må hvile. 306 00:30:13,366 --> 00:30:17,037 Hvis noe skjer den neste timen, så vekker jeg deg. 307 00:30:18,664 --> 00:30:20,331 Greit. 308 00:30:21,625 --> 00:30:25,045 - Vi ser etter... - En gammel hvit mann i flott rød bil. 309 00:30:25,045 --> 00:30:28,924 - Clara. - Jeg vet det. 310 00:30:28,924 --> 00:30:32,635 Hvit jente. Blå Sedan. Lukk munnen og øynene, nå. 311 00:30:34,555 --> 00:30:39,018 Ok. Ok. 312 00:30:50,111 --> 00:30:52,573 Takk, Clara Drake. 313 00:30:56,285 --> 00:30:59,287 MCCUTCHEONS SKITNE GJERNINGER BRETTET UT I RETTEN 314 00:30:59,287 --> 00:31:03,416 "BROOKS KVALTE MEG TIL JEG BESVIMTE" 315 00:31:03,416 --> 00:31:07,796 VISSTE LYDELL MCCUTCHEON OM SØNNENS HOBBYER? 316 00:31:13,093 --> 00:31:14,552 Hva er dette? 317 00:31:14,552 --> 00:31:17,807 En billett til Havanna på "Santa Paula". 318 00:31:20,058 --> 00:31:21,519 Hvorfor skal jeg dit? 319 00:31:21,519 --> 00:31:25,106 Fordi du ikke godtar fakta, og jeg har ikke noe valg. 320 00:31:25,106 --> 00:31:27,649 Jeg sier til Elizabeth at det er jobb. 321 00:31:27,649 --> 00:31:31,778 Er det fordi jeg annonserte laget på suppekjøkkenet? Stol på meg... 322 00:31:33,113 --> 00:31:38,076 Når jeg ber deg om noe, går det inn i det ene øret og ut av det andre! 323 00:31:40,954 --> 00:31:43,874 Det fins andre som betyr noe i fadesene dine. 324 00:31:45,960 --> 00:31:47,252 Hvem da? 325 00:31:53,675 --> 00:31:55,260 Dette gjelder stevningen. 326 00:31:56,636 --> 00:32:02,393 Du tar den båten og blir i Havanna til jeg sier du kan komme tilbake. 327 00:32:12,277 --> 00:32:14,905 "Konsentrer deg om veldedighet." 328 00:32:17,198 --> 00:32:19,368 - Hva? - Du sa det til meg. 329 00:32:20,076 --> 00:32:26,082 Og det gjorde jeg. Jeg tok grønnsakene du kastet bort. 330 00:32:26,082 --> 00:32:28,585 Jeg ga dem til en sultende nasjon. 331 00:32:30,129 --> 00:32:32,465 Føderale myndigheter ville skjønt det. 332 00:32:32,465 --> 00:32:35,593 Jeg sa ikke noe til deg, men hva snakker vi om? 333 00:32:35,593 --> 00:32:37,510 En bot, i verste fall? 334 00:32:39,012 --> 00:32:45,436 Men den ulovlige oljehandelen din... Den har ikke jeg noe med. 335 00:32:45,436 --> 00:32:49,814 Du bestemte jo at jeg ikke skulle røre businessen din. 336 00:32:49,814 --> 00:32:51,942 Hendene mine er rene. 337 00:32:51,942 --> 00:32:55,321 Så det spørs vel om fadesene mine er de verste nå, far? 338 00:32:56,447 --> 00:32:58,323 Jeg drar ingen steder. 339 00:33:15,507 --> 00:33:21,138 Brooks McCutcheon var under føderal etterforskning før han døde. 340 00:33:21,138 --> 00:33:26,267 FBI sa at du var personen å kontakte angående det. 341 00:33:37,029 --> 00:33:41,157 Brooks samarbeidet med grønnsakshandleren Charlie Goldstein. 342 00:33:41,157 --> 00:33:43,369 Det gjorde han. 343 00:33:43,369 --> 00:33:47,414 De tjente litt på å selge grønnsaker rundt i landet. 344 00:33:47,414 --> 00:33:51,711 - Problemet er at de ikke sa fra. - Visste de at dere etterforsket dem? 345 00:33:51,711 --> 00:33:54,338 De tok nok hintet fra stevningene, ja. 346 00:33:55,589 --> 00:34:00,635 - Ble Brooks og Goldstein stevnet? - Ja, til å vitne for en storjury. 347 00:34:00,635 --> 00:34:02,220 Ingen av dem rakk det. 348 00:34:06,933 --> 00:34:11,480 Er saksmappen konfidensiell? Har du tilgang på den? 349 00:34:14,317 --> 00:34:17,027 Ja. Og ja. 350 00:34:18,738 --> 00:34:22,574 - Et øyeblikk. - Selvsagt. 351 00:34:52,104 --> 00:34:53,563 Hva? 352 00:34:53,563 --> 00:34:57,275 Jeg husker første gang hjalp meg på jobb. 353 00:34:57,275 --> 00:34:59,487 Leiefesten rundt hjørnet. 354 00:35:01,946 --> 00:35:05,825 - Hadde du jobbet for politiet en uke? - Nei, fem dager. 355 00:35:05,825 --> 00:35:13,124 Mitt første store oppdrag. "Folk er for høylytte," sa han. 356 00:35:13,124 --> 00:35:15,001 "Dra dit og bryt det opp." 357 00:35:16,379 --> 00:35:20,715 Men jeg gikk inn døren og så den vakreste kvinnen jeg hadde sett. 358 00:35:20,715 --> 00:35:25,471 Hun danser, herregud, sånn at Vårherre må rødme. 359 00:35:25,471 --> 00:35:29,557 - Som du lyver. - Så kom du bort til meg. 360 00:35:29,557 --> 00:35:32,269 - Husker du hva du sa? - Jeg har aldri glemt. 361 00:35:32,269 --> 00:35:36,064 "Hør her, purk. Enten danser du til rytmen,"- 362 00:35:36,064 --> 00:35:38,901 "ellers sleper du den svarte ræva di ut på gata." 363 00:35:40,860 --> 00:35:42,862 Å, Clara Drake. 364 00:35:44,489 --> 00:35:48,869 Jeg er glad jeg danset med deg istedenfor å gå. 365 00:35:50,620 --> 00:35:54,208 - Til de andre politifolkene kom. - Ja. 366 00:35:54,208 --> 00:35:58,879 Du måtte dukke ut av soveromsvinduet med buksene rundt anklene. 367 00:36:06,554 --> 00:36:12,268 - Paul. - Det er henne. 368 00:36:14,227 --> 00:36:17,856 Ok. Der har vi den. 369 00:36:48,595 --> 00:36:49,972 Det må ha vært en tøff... 370 00:36:53,892 --> 00:36:57,229 - Jeg trodde du var Mr. Denning. - Han måtte løpe. 371 00:36:57,229 --> 00:37:00,023 Han kommer ikke tilbake i dag. 372 00:37:00,023 --> 00:37:03,234 - Han skulle bare... - Det var alt, Ms. Street. 373 00:37:45,653 --> 00:37:47,822 - Mason & Associates. - Hei, Marion. 374 00:37:47,822 --> 00:37:51,658 Jeg må snakke med Perry straks. 375 00:37:51,658 --> 00:37:54,911 Della tror Brooks tok grønnsakene Lydell dumpet- 376 00:37:54,911 --> 00:37:57,123 og solgte dem på svartebørsen. 377 00:37:57,123 --> 00:37:59,916 Nok et tapsopplegg fra byens kløneprins. 378 00:37:59,916 --> 00:38:01,877 Ja, men FBI fikk nyss om det. 379 00:38:01,877 --> 00:38:04,629 De stevnet ham og Goldstein til å vitne. 380 00:38:04,629 --> 00:38:08,175 Noen frykter at de da vitner om mer enn det. 381 00:38:08,175 --> 00:38:09,884 Ja, nettopp. 382 00:38:14,014 --> 00:38:16,434 Hvorfor det store narrespillet? 383 00:38:17,601 --> 00:38:22,231 Hvorfor liksom-sende grønnsaker til Japan og snike om bord olje? 384 00:38:22,231 --> 00:38:26,402 Vet ikke. Kanskje han prøver å skjule profitten fra staten? 385 00:38:27,569 --> 00:38:32,074 - Kan jeg foreslå noe? - Selvsagt. 386 00:38:32,074 --> 00:38:36,953 Kan det være at Japan bruker oljen til styrkene sine? 387 00:38:36,953 --> 00:38:39,247 - Hvem kriger de mot? - Herregud. 388 00:38:39,247 --> 00:38:43,502 De har tatt Korea og Mandsjuria. Kina står nok for tur. 389 00:38:47,298 --> 00:38:48,631 Se, det er her. 390 00:38:50,008 --> 00:38:52,970 "Folkeforbundet ber om embargo mot Japan." 391 00:38:52,970 --> 00:38:56,140 McCutcheon ville skjule at han solgte olje til dem. 392 00:38:56,140 --> 00:38:57,932 Bøttevis av svarte penger. 393 00:38:57,932 --> 00:39:01,478 Brooks lille bigeskjeft kastet for mye lys over pappas store. 394 00:39:01,478 --> 00:39:03,898 Så pappa måtte slokke lyset. 395 00:39:05,441 --> 00:39:10,279 - Hvis det er sant... - Fikk Lydell sønnen sin drept. 396 00:39:12,740 --> 00:39:15,116 BEVERLY HILLS 397 00:39:52,905 --> 00:39:56,282 - Vent her, Clara. - Du kan ikke gå til det huset! 398 00:39:56,282 --> 00:39:58,536 Ikke i dette strøket. 399 00:40:07,086 --> 00:40:08,378 Hva skal jeg si? 400 00:40:12,882 --> 00:40:16,971 - Jeg er hushjelp og vil ha jobb? - Nei, vi må ha et navn. 401 00:40:18,263 --> 00:40:22,727 - Kan du ikke være et Jehovas vitne? - Jeg vet ikke noe om dem. 402 00:40:22,727 --> 00:40:25,979 Du trenger bare å be om en gave. 403 00:40:25,979 --> 00:40:29,691 Be om navnet, så du kan skrive dem inn i Himmelriket. 404 00:40:34,863 --> 00:40:39,201 - Er du sikker på dette? - Nei, så faen. 405 00:40:40,369 --> 00:40:41,703 Vær forsiktig. 406 00:41:30,668 --> 00:41:33,254 - Hallo? - Hallo? 407 00:41:34,839 --> 00:41:37,884 Kunne jeg få snakke med deg et øyeblikk? 408 00:41:40,095 --> 00:41:41,889 Kom inn. 409 00:41:59,615 --> 00:42:00,990 Hallo? 410 00:42:03,202 --> 00:42:04,494 Hallo? 411 00:42:06,872 --> 00:42:10,792 - Hallo? - Ma'am? 412 00:42:13,170 --> 00:42:14,672 Ma'am? 413 00:42:25,057 --> 00:42:26,726 Jeg kjenner deg. 414 00:42:30,229 --> 00:42:35,316 - Gjør du? - Du er Josephine Baker. 415 00:42:39,571 --> 00:42:41,114 Nei, ma'am. 416 00:42:43,074 --> 00:42:48,581 Du er slik en vakker neger, Josephine. 417 00:42:51,834 --> 00:42:54,127 Har du kommet for å danse for meg? 418 00:42:59,174 --> 00:43:01,510 La meg spille noe for deg. 419 00:43:07,433 --> 00:43:08,725 Ma'am? 420 00:43:11,811 --> 00:43:13,105 Ja! 421 00:43:17,234 --> 00:43:19,110 Du er for snar, Phillip. 422 00:43:19,110 --> 00:43:22,822 Vent til duen er på øverste punkt. 423 00:43:22,822 --> 00:43:27,203 Ikke len deg så mye tilbake. Vekt framover. Se. 424 00:43:30,121 --> 00:43:31,498 Ja! 425 00:43:35,168 --> 00:43:39,506 - Skjønner du? - Hør på bestefaren din. 426 00:43:39,506 --> 00:43:42,218 Han vet mye om å ta ut mål. 427 00:43:45,304 --> 00:43:51,017 - Hva gjør du her, Mason? - Leverer noe du mistet. 428 00:43:57,774 --> 00:43:59,359 - Phillip. - Ja, sir? 429 00:43:59,359 --> 00:44:00,735 Gå og lek. 430 00:44:06,116 --> 00:44:11,204 Jeg trodde du brydde deg om å beskytte din sønns navn. 431 00:44:11,204 --> 00:44:16,000 Du beskyttet bare profitten din. 432 00:44:16,000 --> 00:44:22,341 Jeg er en elendig far, men jeg ville gjort alt for å beskytte sønnen min. 433 00:44:22,341 --> 00:44:26,053 - Bare si hva du vil ha. - En god avtale for klientene mine. 434 00:44:26,053 --> 00:44:30,015 - Hvordan skal jeg fikse det? - Snakk med Burger. 435 00:44:30,015 --> 00:44:34,895 Men gi oss noe bedre nå, for gjør du ikke det,- 436 00:44:34,895 --> 00:44:38,356 og jeg brått forsvinner når tilbudet fullføres,- 437 00:44:38,356 --> 00:44:40,776 får FBI og pressen papirene mine. 438 00:44:40,776 --> 00:44:43,863 De sier at du har gitt fisken mer frukt og grønt- 439 00:44:43,863 --> 00:44:46,032 enn du har folk på suppekjøkkenet. 440 00:44:46,032 --> 00:44:48,993 Nei, jeg kan si mye mer enn det. 441 00:44:48,993 --> 00:44:51,911 Hvordan du har solgt olje ulovlig til japanerne. 442 00:44:51,911 --> 00:44:57,208 At du hadde så liten tillit til at sønnen din kunne tie,- 443 00:44:57,208 --> 00:44:59,545 at du betalte for å få ham henrettet. 444 00:44:59,545 --> 00:45:04,299 Jeg prøvde bare å redde ham! Han lot meg ikke gjøre det. 445 00:45:04,299 --> 00:45:09,596 Du og alle andre gjorde det umulig å beskytte navnet hans. 446 00:45:09,596 --> 00:45:11,723 Jeg tar ikke skylden for dette. 447 00:45:17,605 --> 00:45:20,733 Hei! Du i bilen! 448 00:45:23,319 --> 00:45:26,321 - God ettermiddag. - Du kan ikke parkere her. 449 00:45:26,321 --> 00:45:27,906 Jeg venter på kona mi. 450 00:45:27,906 --> 00:45:30,326 Hun jobber på kjøkkenet i et av de husene. 451 00:45:31,618 --> 00:45:35,373 - Jeg har aldri sett deg før. - Nei, hun begynte nettopp. 452 00:45:35,373 --> 00:45:38,249 Hun skulle være her hvert øyeblikk. 453 00:45:38,249 --> 00:45:40,502 Da drar vi med en gang. 454 00:45:43,714 --> 00:45:45,341 Takk, ma'am. 455 00:45:46,758 --> 00:45:48,511 Faen. Kom igjen, Clara. 456 00:45:56,352 --> 00:45:57,853 Faen! 457 00:46:01,107 --> 00:46:02,691 Jeg er hjemme! 458 00:46:05,277 --> 00:46:09,155 Har du lyst til å dra til Perino's i kveld? 459 00:46:09,155 --> 00:46:13,743 Jeg møtte Gerald Nance. Han og kona var på vei dit. 460 00:46:15,705 --> 00:46:19,958 Constance! Constance! 461 00:46:21,377 --> 00:46:25,213 Constance! Pokker ta! 462 00:46:25,213 --> 00:46:28,134 Hvor mye tok du? Constance! 463 00:46:29,719 --> 00:46:31,220 Faen! 464 00:46:39,478 --> 00:46:42,022 Jeg trenger en ambulanse til Phipps. 465 00:46:42,022 --> 00:46:48,778 820 North Canon Drive. 466 00:46:48,778 --> 00:46:52,282 Ja, jeg forstår. Skynd dere, er dere snille. 467 00:47:11,302 --> 00:47:14,013 - Går det bra? - Kjør, Paul. 468 00:47:16,599 --> 00:47:18,975 Brooks utgjorde åpenbart en risiko for deg. 469 00:47:21,145 --> 00:47:23,688 Hvorfor er ikke hans død din skyld? 470 00:47:25,106 --> 00:47:28,401 Fordi jeg ikke ønsket det, for pokker! 471 00:47:30,320 --> 00:47:31,946 Hvem gjorde det da? 472 00:48:21,872 --> 00:48:26,043 Rafa? Rafa? 473 00:49:27,187 --> 00:49:31,358 Beklager avbrytelsen, Ms. Nygaard. Fra i ettermiddag. 474 00:49:38,491 --> 00:49:40,451 LANDBRUKSDEPARTEMENTET 475 00:49:48,292 --> 00:49:50,585 Ring Mr. Phipps. 476 00:50:02,222 --> 00:50:06,226 Tekst: Eivor Rosenberg Iyuno