1
00:00:36,501 --> 00:00:42,048
PERRY MASON
2. ÉVAD 7. RÉSZ
2
00:00:47,888 --> 00:00:50,224
1 NAPPAL KORÁBBAN
3
00:00:50,224 --> 00:00:54,061
Apám a különleges küldöttséggel
Franciaországba utazott a háború után.
4
00:00:54,061 --> 00:00:57,857
Elég nagy hatással volt a versailles-i
békeszerződés nyelvezetére.
5
00:00:57,857 --> 00:00:59,357
Nocsak!
6
00:00:59,774 --> 00:01:02,695
Poincare elnök adta neki
ezt a palackot,
7
00:01:02,695 --> 00:01:05,448
Napóleon személyes gyűjteményéből.
8
00:01:07,700 --> 00:01:12,662
Fel is írt valamit a címke hátuljára.
9
00:01:13,997 --> 00:01:16,417
Ki tudja olvasni?
A la victoire.
10
00:01:16,417 --> 00:01:19,045
- Nos, nem beszélek...
- A győzelemre!
11
00:01:31,056 --> 00:01:32,225
Jó féle.
12
00:01:35,685 --> 00:01:38,314
- Hová valósi, Peter?
- Pete.
13
00:01:39,189 --> 00:01:40,858
- San Bernardinóba.
- San Bernardino.
14
00:01:40,858 --> 00:01:43,819
- A seregben szolgált?
- Pár évig.
15
00:01:43,819 --> 00:01:46,364
Los Angeles nagy előrelépés lehetett.
16
00:01:46,364 --> 00:01:48,616
Itt többre viheti az ember.
17
00:01:49,951 --> 00:01:51,826
Sokkal többre.
18
00:01:56,831 --> 00:01:58,584
- Mi ez?
- A bónusza.
19
00:01:59,835 --> 00:02:02,380
Nem kell tudnom a részleteket,
hogyan csinálta.
20
00:02:02,380 --> 00:02:06,759
De bárcsak látta volna Mason képét,
amikor közöltem a bíróval!
21
00:02:10,554 --> 00:02:12,682
Szerintem el tudom képzelni.
22
00:02:13,891 --> 00:02:15,434
De komolyan...
23
00:02:16,935 --> 00:02:21,856
A lojalitással, amit felénk mutatott,
sokra viszi még nálunk, Pete!
24
00:02:23,066 --> 00:02:24,234
Ja.
25
00:02:28,656 --> 00:02:29,948
Még egy pohárral?
26
00:02:30,449 --> 00:02:33,952
Nem. Kár lenne a magam fajtába.
27
00:02:54,557 --> 00:02:57,475
- Jó reggelt!
- Késni fog pár percet.
28
00:03:00,229 --> 00:03:02,023
Komolyan azt hitte, nem jövünk rá?
29
00:03:02,023 --> 00:03:03,440
Jézusom...
30
00:03:05,484 --> 00:03:09,322
Mondanám, hogy talán több időt kellett
volna töltenie a jogi iskolában,
31
00:03:09,322 --> 00:03:11,240
de a mai után szerintem kár a gőzért.
32
00:03:11,240 --> 00:03:12,909
Kapja be, Milligan!
33
00:03:14,118 --> 00:03:17,496
Szerencsés kezdés, Mr. Mason!
34
00:03:19,582 --> 00:03:22,500
- Van valami, amiről tudnom kéne?
- És nekem?
35
00:03:22,500 --> 00:03:23,835
Üljenek le!
36
00:03:24,962 --> 00:03:27,422
Ráment az éjszakám
az ügy tanulmányozására,
37
00:03:27,422 --> 00:03:31,468
és egyetlen precedenst sem találtam,
amire döntést alapozhatnék.
38
00:03:31,468 --> 00:03:33,220
Nem mintha érdekelne.
39
00:03:35,515 --> 00:03:37,432
Mi az ördögöt képzelt?
40
00:03:37,767 --> 00:03:40,770
Csak azt tettem,
ami az ügyfeleim érdekében állt.
41
00:03:40,770 --> 00:03:42,688
- Érdekes megközelítés.
- Tommy...
42
00:03:42,688 --> 00:03:45,650
Bíró úr, a polgáraink
egyre idegesebbek!
43
00:03:45,650 --> 00:03:47,735
Igazságot akarnak, és joggal.
44
00:03:47,735 --> 00:03:49,987
Ennek részeként tudatni kell velük,
45
00:03:49,987 --> 00:03:52,782
hogy Mr. Mason
elrejtett egy bizonyítékot,
46
00:03:52,782 --> 00:03:55,201
hogy eltitkolja,
az ügyfelei ölték meg McCutcheont.
47
00:03:55,201 --> 00:03:58,828
Úgy gondolom, hogy fennáll
az utólagos bűnpártolás esete.
48
00:03:58,828 --> 00:04:01,539
A színjátékot
tartogassa az esküdteknek!
49
00:04:01,539 --> 00:04:04,252
Alaposan megkavarta a szart, barátom!
50
00:04:04,252 --> 00:04:06,379
Hajlok az eljárási hibára.
51
00:04:07,421 --> 00:04:10,006
Bíró úr, egy új eljárással
senki sem járna jól!
52
00:04:10,006 --> 00:04:14,636
Azt hiszem, mindkét fél egyetért, hogy
valamiféle megegyezésre kell jutnunk.
53
00:04:14,636 --> 00:04:16,055
Felőlem újrakezdhetjük.
54
00:04:16,055 --> 00:04:18,015
Bíró úr,
ha nyilvánosságra kerül a fegyver,
55
00:04:18,015 --> 00:04:20,101
az befolyásolni fogja az esküdteket!
56
00:04:20,101 --> 00:04:21,561
- Miért rejtette el?
- Jó-jó...
57
00:04:21,561 --> 00:04:24,646
Elmondom, mit fogunk csinálni.
58
00:04:25,147 --> 00:04:28,568
Az ügyészség röviden
vázoljon fel két dolgot írásban:
59
00:04:28,568 --> 00:04:30,987
az eljárás folytatásának mikéntjét,
60
00:04:30,987 --> 00:04:34,156
és hogy milyen vádat emelnek
Mr. Mason ellen.
61
00:04:34,156 --> 00:04:37,909
Ebben pedig megindokolják a fegyver
bizonyítékként való elfogadhatóságát.
62
00:04:37,909 --> 00:04:41,330
És nem akarok szivárogtatást
a fegyverről.
63
00:04:43,416 --> 00:04:46,335
Péntek reggelre legyen az asztalomon!
Végeztem.
64
00:05:06,022 --> 00:05:07,355
Segíthetek?
65
00:05:08,691 --> 00:05:11,652
Nem, megvagyok. Köszönöm!
66
00:05:22,705 --> 00:05:24,290
Köszönöm!
67
00:05:30,796 --> 00:05:32,339
Nem érek rá.
68
00:05:33,298 --> 00:05:34,925
Perry Mason irodája.
69
00:05:36,844 --> 00:05:39,722
Egy pillanat!
Pete Strickland az.
70
00:06:05,998 --> 00:06:07,374
Szia!
71
00:06:15,674 --> 00:06:17,217
Szoktál konyakozni?
72
00:06:18,511 --> 00:06:22,348
- Nem igazán, nem.
- Punapuncsnak kéne hívni.
73
00:06:24,100 --> 00:06:28,311
Azt isznak az ügyészégen
ünneplés gyanánt?
74
00:06:35,069 --> 00:06:36,612
Figyelj...
75
00:06:40,490 --> 00:06:44,786
Nem akarom, hogy elmérgesedjen
köztünk a viszony. Csak...
76
00:06:47,373 --> 00:06:50,208
Néha hagyom magam
belehúzni dolgokba,
77
00:06:51,960 --> 00:06:53,629
és nem vagyok rá büszke.
78
00:06:54,045 --> 00:06:55,672
De mégis megteszem.
79
00:06:56,715 --> 00:06:58,216
Igen, ismerős helyzet.
80
00:07:03,555 --> 00:07:06,392
Csak azt akartam, hogy tőlem tudd meg.
81
00:07:15,985 --> 00:07:17,777
Te törted fel a széfünket.
82
00:07:19,113 --> 00:07:21,281
Nem kellett volna
ennyire megkönnyítened.
83
00:07:21,740 --> 00:07:23,618
Mivel könnyítettem meg?
84
00:07:23,618 --> 00:07:27,914
Sosem változtattad meg a kódot?
E.B. szülinapja.
85
00:07:27,914 --> 00:07:30,874
Hogy a tökömben árulhattál így el?
86
00:07:30,874 --> 00:07:32,042
- Elárulni?
- Igen.
87
00:07:32,042 --> 00:07:36,839
Én téged? A sok szar után,
amibe belerángattál, Perry?
88
00:07:36,839 --> 00:07:38,298
Ne kezdd ezt megint!
89
00:07:38,298 --> 00:07:41,594
Ne mondd meg nekem, hogy
mit kezdjek el és mit ne! Tudod mit?
90
00:07:41,594 --> 00:07:43,221
- Már megbeszéltük.
- Te beszéltél.
91
00:07:43,221 --> 00:07:45,431
Menj a francba! Kopj le!
92
00:07:47,266 --> 00:07:49,810
Ülj vissza a triciklidre,
mielőtt beégeted magad!
93
00:08:24,262 --> 00:08:25,763
Szállj le rólam!
94
00:08:56,751 --> 00:09:00,381
Szóval mihez kezdjünk az üggyel?
95
00:09:02,257 --> 00:09:06,303
Nincs mit tenni. Kizárnak a kamarából,
vagy sittre vágnak.
96
00:09:08,681 --> 00:09:11,434
Ennyi? Ez nem rád vall.
97
00:09:18,565 --> 00:09:20,525
Van egyetlen halvány esélyem.
98
00:09:21,693 --> 00:09:23,154
Na ugye!
99
00:09:34,498 --> 00:09:39,377
Ha sikerülne összetákolnom
valami bizarr bizonyítékot,
100
00:09:40,880 --> 00:09:46,135
valószínűleg le tudnám buktatni
a város legnagyobb embereit.
101
00:09:48,721 --> 00:09:50,264
Akkor csináljuk!
102
00:09:54,060 --> 00:09:55,560
Della, meddig tart a megbeszélés?
103
00:09:55,560 --> 00:09:58,397
Nem szívesen hagyom
őrizetlenül azt a sarkot.
104
00:09:58,397 --> 00:10:00,649
- Még mindig semmi?
- Semmi.
105
00:10:02,693 --> 00:10:04,737
Nem lehet, hogy Ozzie hazudott?
106
00:10:04,737 --> 00:10:07,948
Nem.
Nem, Della, arra semmi esély!
107
00:10:10,951 --> 00:10:13,746
Na ne...
Nem, ugye most szórakozik?
108
00:10:13,746 --> 00:10:16,499
- Tudom, nem ideális.
- Nem, messze nem az, Perry!
109
00:10:16,499 --> 00:10:18,792
Mason szerint elkélne némi segítség.
110
00:10:18,792 --> 00:10:21,462
És ezzel állít ide?
Nem dolgozom együtt vele.
111
00:10:21,462 --> 00:10:22,921
Nem kényszeríti senki.
112
00:10:22,921 --> 00:10:26,384
- Kárpótolni akar minket, amiért...
- Perry... Perry!
113
00:10:26,384 --> 00:10:28,260
Inkább ne!
114
00:10:29,887 --> 00:10:32,139
Ugyanis ő törte fel a széfünket.
115
00:10:32,139 --> 00:10:33,723
Micsoda?
116
00:10:33,723 --> 00:10:37,519
- Nem lep meg. Utolsó senkiházi.
- Szarházi!
117
00:10:37,519 --> 00:10:39,522
- Tudom.
- Mi az istent képzel?
118
00:10:39,522 --> 00:10:42,482
- Nyugalom, emberek! Nyugalom!
- Elég!
119
00:10:42,482 --> 00:10:44,360
Rohadék, mocskos paraszt!
120
00:10:47,028 --> 00:10:48,196
Leparasztoztál?
121
00:10:48,196 --> 00:10:51,074
- Jól hallottad.
- Hallottam, persze.
122
00:10:51,074 --> 00:10:52,784
- Rendezzük le kint?
- Mit csinálsz?
123
00:10:52,784 --> 00:10:54,537
- Elég!
- Menjünk ki!
124
00:10:54,537 --> 00:10:55,830
- Mert mi lesz?
- Fogja be!
125
00:10:55,830 --> 00:10:58,665
- Menjünk ki...
- Elég legyen!
126
00:10:58,665 --> 00:11:00,543
Nem vagy eszednél?
127
00:11:03,170 --> 00:11:06,257
Két bunyót is el akarsz veszíteni?
Csak tessék!
128
00:11:06,257 --> 00:11:09,175
Ez az én felelősségem. Az egész.
129
00:11:09,718 --> 00:11:11,762
De szükségem van
mindenki segítségére.
130
00:11:11,762 --> 00:11:16,099
Mert tartozunk ennyivel
a két testvérnek péntek reggelig.
131
00:11:16,099 --> 00:11:18,435
Péntek reggeltől
Pete Strickland szabad préda.
132
00:11:18,435 --> 00:11:21,438
Azt tesz vele, amit akar.
Amit csak akar.
133
00:11:24,608 --> 00:11:25,901
Oké.
134
00:11:27,569 --> 00:11:30,989
Della, ő az egyetlen, aki tudja,
mire készül Milligan.
135
00:11:31,949 --> 00:11:33,367
Basszus...
136
00:11:35,077 --> 00:11:37,830
Köszönöm! És kuss legyen!
137
00:11:41,124 --> 00:11:44,294
Jól van. Ennek fényében...
138
00:11:46,172 --> 00:11:49,300
Della, mit fog Burger
indítványozni a bírónál?
139
00:11:49,675 --> 00:11:53,054
Amellett fog érvelni, hogy vegyék fel
a pisztolyt a bizonyítékok közé.
140
00:11:53,054 --> 00:11:56,599
Igen. És Durkin asztalán fog landolni
kevesebb, mint két nap múlva.
141
00:11:56,599 --> 00:11:58,600
Úgyhogy felejtsük el, hol tartottunk!
142
00:11:59,017 --> 00:12:01,478
Induljunk ki abból, amink van.
Rendben?
143
00:12:05,232 --> 00:12:06,651
Mit tudunk?
144
00:12:09,569 --> 00:12:12,155
Úgy hallom,
a császáruk kedveli a lovakat.
145
00:12:12,155 --> 00:12:17,619
Igen. Sirajuki a legbecsesebb
tulajdona Hirohito császárnak.
146
00:12:17,619 --> 00:12:21,414
Egy jó paripa örömmel és büszkeséggel
tölti el az embert, mint semmi más.
147
00:12:22,332 --> 00:12:26,628
Ha többre vágyna, most küldtem el
fedeztetni egy arab kancát.
148
00:12:26,628 --> 00:12:28,296
Tökéletes példány.
149
00:12:28,296 --> 00:12:33,094
Megtiszteltetés lenne átadni
a császárnak elismerésem jeléül.
150
00:12:33,094 --> 00:12:36,429
Nagyon kedves, de szükségtelen.
151
00:12:36,429 --> 00:12:37,932
Uraim!
152
00:12:43,019 --> 00:12:46,940
Most, hogy túl vagyunk
az udvariaskodáson és a körítésen...
153
00:12:48,860 --> 00:12:52,238
A kormányunkat egyelőre
sikerült megnyugtatni,
154
00:12:52,696 --> 00:12:55,448
de úgy hiszem,
nyilvánvaló mindkét vállalat számára,
155
00:12:55,448 --> 00:12:58,535
hogy a szállítási korlátozások
csak tovább fognak szigorodni.
156
00:12:58,535 --> 00:13:02,039
Talán mi hárman megegyezhetnénk
egy japán vállalat létrehozásában,
157
00:13:02,039 --> 00:13:05,793
hogy még egyszer
ne kerülhessen sor efféle bakira.
158
00:13:05,793 --> 00:13:10,631
Igen, úgy gondolom,
ez lenne mindannyiunk érdeke.
159
00:13:10,631 --> 00:13:14,175
Alig várom, uraim,
hogy mihamarabb újra beszéljünk!
160
00:13:22,727 --> 00:13:24,562
Ez meg mi az ördög volt?
161
00:13:29,150 --> 00:13:32,986
Nehéz volt megszólítanom
az üzlettársainkat a helyemről.
162
00:13:32,986 --> 00:13:35,989
Illetlenség lett volna
köszönés nélkül végigülni a vacsorát.
163
00:13:35,989 --> 00:13:38,450
Ugyan már, Lydell,
szó sincs összeesküvésről!
164
00:13:38,450 --> 00:13:40,828
Mind ugyanazt várjuk
ettől az üzlettől.
165
00:13:45,541 --> 00:13:49,712
Nem tehetnénk félre az üzletet,
és beszélhetnénk úgy, mint két barát?
166
00:13:50,630 --> 00:13:52,048
- Barát?
- Igen.
167
00:13:52,756 --> 00:13:54,175
Lydell...
168
00:13:54,591 --> 00:13:59,263
A sok kellemetlen igazság Brooksról,
amit kiteregettek a bíróságon...
169
00:14:00,306 --> 00:14:04,310
El se tudom képzelni ezt a szégyent.
De majd elmúlik.
170
00:14:04,310 --> 00:14:07,605
- Az emberek elfelejtik.
- Az unokáim nem.
171
00:14:08,648 --> 00:14:11,484
Minden reggel apa nélkül
ébrednek majd fel életük végéig.
172
00:14:11,484 --> 00:14:13,277
És az utolsó emlékük az lesz róla,
173
00:14:13,277 --> 00:14:16,363
hogy a lapok címlapjain
deviánsként emlegetik a nevét.
174
00:14:16,363 --> 00:14:19,366
A mai újság a holnapi csomagolópapír.
175
00:14:20,576 --> 00:14:24,079
Megvannak az eszközeid, hogy
az emberek úgy emlékezzenek Brooksra,
176
00:14:24,079 --> 00:14:26,414
ahogy szeretnéd, hogy emlékezzenek rá.
177
00:14:27,500 --> 00:14:30,378
És mit javasolsz
a végtelen bölcsességeddel?
178
00:14:31,878 --> 00:14:34,423
Egy szobrot, vagy...
179
00:14:34,841 --> 00:14:38,385
Valamit, ami Brookst
a te belátásod szerint
180
00:14:39,262 --> 00:14:43,098
a legjobb fényben tünteti fel,
szemben ezzel a förtelemmel.
181
00:14:44,559 --> 00:14:47,436
Szép főhajtásként
szolgálhatna a fiad előtt.
182
00:14:50,815 --> 00:14:53,484
Mit tudsz te a szépségről,
te magtalan vénlány?
183
00:14:55,403 --> 00:14:56,988
Eleget beszéltél.
184
00:15:00,116 --> 00:15:01,616
Hát persze.
185
00:15:18,092 --> 00:15:22,721
A legfelháborítóbb
erkölcsi aljasság, pont.
186
00:15:22,721 --> 00:15:28,352
Emellett, vessző,
a védőügyvéd magatartása sérti...
187
00:15:31,105 --> 00:15:32,606
Mit keresel itt?
188
00:15:34,024 --> 00:15:36,526
Emlékszel arra a zivataros éjszakára?
189
00:15:37,612 --> 00:15:38,987
Az Adam & Eve-ben?
190
00:15:39,864 --> 00:15:43,117
Az építész barátod
belénk botlott az asztalunknál, és...
191
00:15:43,117 --> 00:15:46,036
Emlékszem, és halkabban!
192
00:15:48,246 --> 00:15:50,249
Mit is mondtam, amikor elment?
193
00:15:53,084 --> 00:15:55,379
Azt mondtad...
194
00:15:57,005 --> 00:16:02,093
"És még azt hittem, én rajongom
egyedül a modern építészetért."
195
00:16:04,722 --> 00:16:09,018
Fantasztikus este volt.
A tudat, hogy nem vagyok egyedül.
196
00:16:09,517 --> 00:16:10,770
Mit akarsz ezzel, Della?
197
00:16:12,229 --> 00:16:13,271
Aggódom.
198
00:16:13,271 --> 00:16:14,856
- Mi miatt?
- Miattad.
199
00:16:19,320 --> 00:16:24,283
Ha valaki megzsarolt,
hogy ajánld fel nekünk azt a vádalkut,
200
00:16:24,283 --> 00:16:25,618
ha még mindig zsarolnak...
201
00:16:25,618 --> 00:16:27,202
Állj le!
202
00:16:29,037 --> 00:16:32,500
Komolyan mondom,
nem is tudom, hogy az a sértőbb,
203
00:16:32,500 --> 00:16:35,168
hogy visszaélnél a barátságunkkal,
hogy megnyerd az ügyet,
204
00:16:35,168 --> 00:16:39,131
vagy hogy azt hiszed,
a tettetett aggódás beválik nálam.
205
00:16:39,131 --> 00:16:42,634
Tényleg aggódom.
És befejezem, amibe belevágtam.
206
00:16:44,095 --> 00:16:45,137
Bevégeztetett.
207
00:16:45,137 --> 00:16:48,307
Nem csak a pisztolyról és a fivérekről
van szó, és ezt te is tudod.
208
00:16:48,307 --> 00:16:50,351
Volt egy jó napotok a bíróságon.
209
00:16:50,934 --> 00:16:53,604
Azt hiszed, ezzel megváltod a világot?
210
00:16:55,272 --> 00:16:58,860
Ham, én az igazságot keresem!
211
00:17:16,168 --> 00:17:17,753
Nem fog tetszeni.
212
00:17:41,694 --> 00:17:43,029
Zsarolnak?
213
00:17:45,531 --> 00:17:47,699
Ki az? Lydell?
214
00:17:50,661 --> 00:17:52,370
Nem tudom, kicsoda.
215
00:17:58,126 --> 00:17:59,503
Ham...
216
00:18:04,509 --> 00:18:06,052
Úgy sajnálom!
217
00:18:07,136 --> 00:18:10,138
Nagyon óvatos vagyok, mégis elcsíptek.
218
00:18:11,640 --> 00:18:17,480
Neked nem kell
és nem is szabad beleártanod magad.
219
00:18:18,314 --> 00:18:19,689
Nem ér annyit.
220
00:18:19,689 --> 00:18:22,735
Ha kiderítjük, ki zsarol,
vissza tudunk vágni.
221
00:18:22,735 --> 00:18:26,197
Jézusom...
Kezdesz úgy beszélni, mint Mason.
222
00:18:26,197 --> 00:18:28,865
Viseld méltósággal a vereséget!
223
00:18:29,616 --> 00:18:32,035
- A többit bízd a szövetségiekre!
- Miért?
224
00:18:33,663 --> 00:18:36,082
Mi köze ennek a szövetségieknek?
225
00:18:36,082 --> 00:18:38,500
Csak engedd el!
226
00:18:42,629 --> 00:18:44,131
Még valami?
227
00:19:10,574 --> 00:19:12,076
Hol van Rafael?
228
00:19:12,659 --> 00:19:15,245
Nem engednek hozzá látogatókat.
229
00:19:15,245 --> 00:19:17,164
- De jól van?
- Jól.
230
00:19:26,423 --> 00:19:29,342
- Mr. Mason szólt, hogy találtak...
- Tudom.
231
00:19:33,389 --> 00:19:35,348
Még mindig nem értem,
232
00:19:36,182 --> 00:19:38,977
hogy csinálhattál ilyen hülyeséget.
233
00:19:40,104 --> 00:19:41,772
Ilyen szörnyűséget.
234
00:19:43,232 --> 00:19:46,944
Ilyet akkor csinál az ember,
ha nem maradt más választása.
235
00:19:55,244 --> 00:19:57,746
Olyan nagy reményeket
fűztem hozzátok!
236
00:20:01,250 --> 00:20:04,212
A jövőtökhöz.
237
00:20:14,179 --> 00:20:15,764
Vedd el!
238
00:20:31,154 --> 00:20:33,198
Felvették a művészeti iskolába.
239
00:20:35,075 --> 00:20:37,203
Azt se tudtam, hogy jelentkezett.
240
00:20:42,166 --> 00:20:45,795
Rád bízom,
hogy odaadod-e neki vagy sem.
241
00:21:17,492 --> 00:21:20,288
Kockázattá vált. Nem jó ez így.
242
00:21:22,123 --> 00:21:26,294
Látta az ebédnél.
Egyszer csak rám ripakodott.
243
00:21:26,294 --> 00:21:30,923
Rossz szemmel nézik az ilyen
megnyilvánulásokat, különösen Keleten.
244
00:21:31,674 --> 00:21:35,260
Talán nem szereti,
ha nyilvánosan megkerüli.
245
00:21:37,846 --> 00:21:39,015
Erről jut eszembe.
246
00:21:39,015 --> 00:21:42,601
Nem felejtett el meghívót küldeni
a japán barátainknak a koncertre?
247
00:21:42,601 --> 00:21:45,937
Ma reggel kézbesítették
a nagykövetségre.
248
00:21:49,942 --> 00:21:52,361
Bántja valami, Phippsy?
249
00:21:55,656 --> 00:21:56,699
Jól vagyok.
250
00:21:57,783 --> 00:22:00,243
Nem, nincs jól. Távolságtartó.
251
00:22:04,624 --> 00:22:08,043
Ha nem elégedett a munkámmal, jelezze!
252
00:22:08,043 --> 00:22:09,587
Ne legyen paranoiás!
253
00:22:12,131 --> 00:22:16,134
Csak arra akartam utalni, hogy...
fáradtnak tűnik.
254
00:22:17,553 --> 00:22:21,890
Igen, nos, a Nygaard birodalom felett
sosem nyugszik le a nap.
255
00:22:27,646 --> 00:22:29,148
Arra gondoltam...
256
00:22:30,774 --> 00:22:34,320
Vajon lenne hely
Della Streetnek az irodánkban?
257
00:22:52,755 --> 00:22:55,257
- Ezt nevezem, csicska!
- Az istenit!
258
00:22:58,553 --> 00:23:01,763
Nézd meg!
A hely hemzseg az ellenőröktől.
259
00:23:01,763 --> 00:23:03,348
Tényleg?
260
00:23:03,348 --> 00:23:06,352
Ki hitte, hogy a szövetségieket
ennyire érdeklik a zöldségek?
261
00:23:06,352 --> 00:23:09,230
Ugyan! Szerinted az egész
csak árdrágításra megy ki?
262
00:23:09,230 --> 00:23:11,398
Az ügyész tudja,
hogy nekünk is dolgozol?
263
00:23:11,398 --> 00:23:13,150
A feleséged tudja,
hogy seggfej vagy?
264
00:23:13,150 --> 00:23:16,111
Milyen gyakran futnak ki a hajók?
265
00:23:16,444 --> 00:23:19,823
Gőzöm sincs. Egy volt kolléga szerint
mindig éjszaka hajóznak ki.
266
00:23:19,823 --> 00:23:22,158
Nem akarják, hogy bárki lássa,
mit dobnak ki.
267
00:23:22,158 --> 00:23:25,454
- Van ötlet, mi a cél?
- Valami japán kikötő.
268
00:23:25,955 --> 00:23:29,500
Fel kell jutnunk a hajóra szétnézni.
Megtudni, miért dobják ki a zöldséget.
269
00:23:29,500 --> 00:23:31,001
Nekem ez a végszó.
270
00:23:32,335 --> 00:23:35,130
- Egy öröm volt, uraim!
- Köszönjük!
271
00:23:43,555 --> 00:23:46,349
Szerinted be tudunk olvadni
rakodómunkásokként?
272
00:23:46,349 --> 00:23:48,518
Nem hallottad, mit mondott?
Japánba tartanak.
273
00:23:48,518 --> 00:23:53,316
De a parthoz közel dobják ki az árut,
különben nem mosná ki a tenger.
274
00:23:53,316 --> 00:23:56,986
Szóval felmegyünk, szétnézünk,
aztán meglépünk egy mentőcsónakkal.
275
00:23:58,779 --> 00:24:00,323
Jól van, próbáljuk meg!
276
00:24:01,281 --> 00:24:02,950
A bőrkabátot levenném.
277
00:24:02,950 --> 00:24:05,952
Mi? És ha hideg lesz a hajón?
278
00:24:06,829 --> 00:24:09,498
Láttál már bőrkabátos rakodómunkást?
279
00:25:12,394 --> 00:25:13,896
- Mason!
- Mi az?
280
00:25:13,896 --> 00:25:17,483
- Ezt vedd fel!
- Attól még kurva hideg lesz.
281
00:25:17,483 --> 00:25:19,277
- Csak vedd fel!
- Kussolj!
282
00:25:27,826 --> 00:25:30,246
- Hé! Érezted?
- Mit?
283
00:25:30,246 --> 00:25:32,247
- Mintha megálltunk volna.
- Engedd a darut!
284
00:25:32,247 --> 00:25:34,541
Mondtam, hogy nem megyünk messzire.
285
00:25:35,668 --> 00:25:37,587
- Engedd a kötelet!
- Indulás!
286
00:26:01,861 --> 00:26:05,822
Azt a rohadt, Perry!
Ez egy másik hajó.
287
00:26:06,656 --> 00:26:08,576
Úristen!
288
00:26:13,121 --> 00:26:14,874
Látod ezt?
289
00:26:25,510 --> 00:26:29,804
- Ez fekete arany, Perry!
- Ja, jó sok olaj.
290
00:26:30,723 --> 00:26:32,474
Szerinted mi a fenét csinálnak vele?
291
00:26:32,474 --> 00:26:34,768
Nem tudom, de nincs időnk kideríteni.
292
00:26:34,768 --> 00:26:38,146
El kell húznunk innen. Nyomás!
293
00:26:39,315 --> 00:26:40,565
Mase, mentőcsónak!
294
00:26:41,108 --> 00:26:45,321
Mi? Azokba 40-en is beleférnek.
Szerinted nem vesznek észre minket?
295
00:26:45,737 --> 00:26:46,780
Baszki.
296
00:26:49,157 --> 00:26:52,828
Tudod mit? Még kijuthatunk a partra,
nem vagyunk olyan messze.
297
00:26:52,828 --> 00:26:55,248
Belekapaszkodunk egy ládába,
amit kihajítottak.
298
00:26:55,248 --> 00:26:58,708
Mi van?! Csak nem azt javaslod,
hogy ússzunk vissza?
299
00:26:59,418 --> 00:27:02,547
Hát, nem tudom...
Vagy az, vagy megtanulunk japánul.
300
00:27:05,466 --> 00:27:07,133
Az istenit!
301
00:27:10,930 --> 00:27:14,391
Hé! Egy óra múlva a parton leszünk.
302
00:27:42,252 --> 00:27:44,170
A jó rohadt életbe!
303
00:27:45,171 --> 00:27:48,176
És szerinted lovat lopni a túlzás?
304
00:28:19,916 --> 00:28:21,917
- Szia!
- Szia!
305
00:28:24,210 --> 00:28:27,798
- Mit keresel itt?
- Hogy máshogy lássalak?
306
00:28:27,798 --> 00:28:29,758
Még reggeli előtt elmentél.
307
00:28:31,427 --> 00:28:32,762
Köszönöm!
308
00:28:34,347 --> 00:28:35,806
Clara!
309
00:28:38,308 --> 00:28:40,311
Nem kell tudnom, mit miért csinálsz.
310
00:28:40,311 --> 00:28:43,521
Ha nem akarsz róla beszélni,
rendben, tiszteletben tartom.
311
00:28:43,521 --> 00:28:46,817
Clara, csak nyakig ülök
ebben az ügyben, és...
312
00:28:48,319 --> 00:28:50,028
nem akarlak magammal rántani!
313
00:28:50,028 --> 00:28:52,197
Paul, ha te fuldokolsz, akkor én is!
314
00:28:53,616 --> 00:28:58,161
Szóval bármi történt, ne kezelj úgy,
mintha az én hibám lenne.
315
00:29:01,165 --> 00:29:02,624
Igazad van.
316
00:29:04,001 --> 00:29:05,502
Csak...
317
00:29:06,671 --> 00:29:11,132
Clara, régen a döntéseimnek
nem volt ennyi következménye!
318
00:29:11,132 --> 00:29:14,428
Nem volt ekkora súlyuk.
319
00:29:15,680 --> 00:29:17,306
Ez mit jelent?
320
00:29:19,892 --> 00:29:21,936
Azt, hogy félek, Clara!
321
00:29:24,313 --> 00:29:27,233
Sajnálom! Annyira sajnálom!
322
00:29:32,028 --> 00:29:33,613
Figyelj...
323
00:29:48,087 --> 00:29:49,380
Gyere ide!
324
00:29:51,966 --> 00:29:53,301
Fáradtnak tűnsz.
325
00:29:55,260 --> 00:29:57,388
Ezen nem veszünk össze.
326
00:29:57,763 --> 00:30:01,851
Lehet, kicsit pihenned kellene.
Én is figyelhetném a sarkot.
327
00:30:01,851 --> 00:30:04,853
- Nem, nem...
- Miért? Miért?
328
00:30:05,186 --> 00:30:07,981
Miért?
Mert rossz ötlet, Clara! Veszélyes.
329
00:30:07,981 --> 00:30:12,361
Miért lenne az? Csak figyelek
és jegyzetelek. Pihenned kell.
330
00:30:13,528 --> 00:30:16,907
Ha történne valami a következő
egy órában, felébresztelek.
331
00:30:18,658 --> 00:30:19,993
Jó.
332
00:30:21,746 --> 00:30:25,082
- Akit keresünk...
- Fehér férfi drága, piros kocsiban.
333
00:30:25,082 --> 00:30:26,249
Clara...
334
00:30:27,418 --> 00:30:32,505
Tudom. Fehér lány, kék szedán.
Most hallgass és hunyd le a szemed!
335
00:30:34,509 --> 00:30:38,261
Oké. Oké.
336
00:30:50,316 --> 00:30:52,609
Köszönöm, Clara Drake!
337
00:30:56,906 --> 00:31:00,034
BROOKS ESZMÉLETVESZTÉSIG
FOJTOGATOTT - KITÁLAL A TANÚ
338
00:31:00,034 --> 00:31:03,745
A MCCUTCHEON-KONYHA AJÁNLATA:
NYAKLEVES
339
00:31:03,745 --> 00:31:07,291
OSZTOZOTT LYDELL MCCUTCHEON
FIA HOBBIJÁBAN?
340
00:31:13,297 --> 00:31:14,422
Mi ez?
341
00:31:14,422 --> 00:31:17,176
Egy jegy a Santa Paulára, Havannába.
342
00:31:20,054 --> 00:31:21,389
Miért megyek oda?
343
00:31:21,389 --> 00:31:24,809
Mert nem fogadod el a valóságot,
és nem hagytál nekem más választást.
344
00:31:25,934 --> 00:31:27,811
Azt mondom Elizabethnek,
hogy üzleti út.
345
00:31:27,811 --> 00:31:31,566
Ha ezt a csapat bejelentéséért kaptam,
bíznod kell bennem, hogy...
346
00:31:33,150 --> 00:31:35,444
Ahányszor mondok neked valamit,
347
00:31:35,444 --> 00:31:38,573
úgy süvít át a füleden,
mint az átkozott szél.
348
00:31:40,992 --> 00:31:44,537
Másokra is kihatnak a baklövéseid.
349
00:31:46,329 --> 00:31:47,789
Kikre?
350
00:31:53,713 --> 00:31:55,463
Szóval az idézés miatt van.
351
00:31:56,673 --> 00:31:59,342
Felszállsz a hajóra,
Havannában maradsz,
352
00:31:59,342 --> 00:32:02,137
és nem jössz vissza, amíg nem szólok.
353
00:32:12,355 --> 00:32:14,859
"Koncentrálj a jótékonykodásra!"
354
00:32:17,153 --> 00:32:19,572
- Mi?
- Ezt mondtad nekem.
355
00:32:20,196 --> 00:32:21,824
És ezt is csináltam.
356
00:32:22,658 --> 00:32:26,453
Fogtam a sok ennivalót,
amit te kapzsiságból elpazaroltál.
357
00:32:26,453 --> 00:32:28,830
Etettem az éhező népet.
358
00:32:30,166 --> 00:32:33,001
A szövetségiek biztos megértenék.
359
00:32:33,001 --> 00:32:37,380
Nem szóltam róla, de mi néz ki ebből?
Egy bírság, legrosszabb esetben?
360
00:32:39,008 --> 00:32:41,719
De az illegális olajügyleted...
361
00:32:41,719 --> 00:32:45,097
Ahhoz nekem semmi közöm.
362
00:32:45,472 --> 00:32:49,893
Világosan megmondtad, hogy
ne ártsam bele magam az üzletedbe.
363
00:32:49,893 --> 00:32:51,521
Az én kezem tiszta.
364
00:32:52,104 --> 00:32:55,983
Szóval nem biztos, hogy én vagyok itt
a legnagyobb balfék, nem igaz, apa?
365
00:32:56,399 --> 00:32:58,611
Nem megyek sehova.
366
00:33:15,545 --> 00:33:17,630
Úgy veszem ki,
hogy Brooks McCutcheon ellen
367
00:33:17,630 --> 00:33:20,842
szövetségi nyomozás indult
a halála előtt.
368
00:33:21,383 --> 00:33:25,637
Az FBI ide irányított,
azt mondták, önnel kell beszélnem.
369
00:33:36,983 --> 00:33:38,025
Brooks üzletelt
370
00:33:38,025 --> 00:33:41,612
egy zöldség-nagykereskedővel,
egy bizonyos Charlie Goldsteinnel.
371
00:33:41,612 --> 00:33:42,947
Az biztos.
372
00:33:43,447 --> 00:33:45,615
Ketten szép kis zsebpénzre
tettek szert
373
00:33:45,615 --> 00:33:47,742
országos forgalmazásból.
374
00:33:47,742 --> 00:33:49,869
Épp csak nem jelezték az állam felé.
375
00:33:49,869 --> 00:33:51,831
Tudhatták,
hogy nyomozás folyik ellenük?
376
00:33:51,831 --> 00:33:54,876
Az idézésekből
valószínűleg kisakkozták, igen.
377
00:33:55,668 --> 00:33:57,753
Brookst és Goldsteint beidézték?
378
00:33:57,753 --> 00:34:02,048
Esküdtszék előtti tanúskodásra.
Egyikük sem érte meg.
379
00:34:06,929 --> 00:34:11,350
Titkosak az ügy aktái?
Önnek van hozzáférése?
380
00:34:14,228 --> 00:34:16,438
Igen. És igen.
381
00:34:18,732 --> 00:34:21,235
- Bocsásson meg!
- Hogyne.
382
00:34:52,475 --> 00:34:53,601
Mi az?
383
00:34:53,601 --> 00:34:57,395
Csak eszembe jutott,
amikor először segédkeztél nekem.
384
00:34:57,395 --> 00:35:00,358
A házibulin, pár saroknyira innen.
385
00:35:01,984 --> 00:35:04,070
Mióta is voltál állományban, egy hete?
386
00:35:04,070 --> 00:35:05,487
Nem, öt napja.
387
00:35:06,072 --> 00:35:09,366
Az volt az első komoly feladatom.
388
00:35:09,742 --> 00:35:13,079
Azt mondták:
"Drake, túl hangosak a feketék!"
389
00:35:13,079 --> 00:35:15,790
"Menj oda és oszlasd fel őket!"
390
00:35:16,499 --> 00:35:17,583
De beléptem az ajtón,
391
00:35:17,583 --> 00:35:20,753
és megláttam a leggyönyörűbb nőt,
akit valaha láttam.
392
00:35:20,753 --> 00:35:22,213
És táncolt.
393
00:35:22,213 --> 00:35:25,507
Méghozzá úgy,
hogy abba a Jóisten is belepirulna.
394
00:35:25,507 --> 00:35:26,884
Miket összehazudsz!
395
00:35:28,469 --> 00:35:30,720
Odahajoltál az arcomhoz.
Emlékszel, mit mondtál?
396
00:35:30,720 --> 00:35:33,516
Soha nem felejtem.
"Idefigyelj, hekus!"
397
00:35:33,975 --> 00:35:35,976
"Vagy elkezdesz mozogni a zenére,"
398
00:35:35,976 --> 00:35:39,145
"vagy kivonszolhatod
a fekete seggedet a térre."
399
00:35:40,272 --> 00:35:42,650
Clara Drake...
400
00:35:44,401 --> 00:35:48,739
Örülök, hogy elkezdtem táncolni,
és nem az ajtó felé vettem az irányt.
401
00:35:50,615 --> 00:35:53,159
- Amíg meg nem jött a többi rendőr.
- Ne is mondd...
402
00:35:54,369 --> 00:35:56,746
És ki kellett ugranod
a hálószobaablakon,
403
00:35:56,746 --> 00:35:59,333
bokáig letolt gatyával.
404
00:36:06,591 --> 00:36:07,716
Paul!
405
00:36:10,886 --> 00:36:12,180
Ez ő.
406
00:36:14,432 --> 00:36:15,850
Oké...
407
00:36:16,851 --> 00:36:18,184
Indulás.
408
00:36:48,716 --> 00:36:50,592
Biztos nehéz...
409
00:36:53,971 --> 00:36:57,432
- Azt hittem, Mr. Denning.
- Mr. Denningnek sürgős dolga akadt.
410
00:36:57,432 --> 00:37:00,060
Ma már nem jön vissza az irodába.
411
00:37:00,060 --> 00:37:02,897
- De az előbb még...
- A viszontlátásra, Miss Street!
412
00:37:45,814 --> 00:37:46,856
Mason és társai.
413
00:37:46,856 --> 00:37:50,862
Marion, itt Della!
Beszélnem kellene Perryvel. Sürgős.
414
00:37:51,863 --> 00:37:54,781
Della szerint Brooks fogta az árut,
amit Lydell kidobott,
415
00:37:54,781 --> 00:37:57,242
és eladta a feketepiacon.
416
00:37:57,242 --> 00:37:59,911
Újabb vesztes húzás
a város kétbalkezes hercegétől.
417
00:37:59,911 --> 00:38:01,831
Igen, de a szövetségiek kiszimatolták.
418
00:38:01,831 --> 00:38:05,334
Úgyhogy beidézik őt és Goldsteint,
hogy tanúskodjanak a csalásról.
419
00:38:05,334 --> 00:38:08,128
És valaki attól félt,
nem csak erről fognak tanúskodni, mi?
420
00:38:08,128 --> 00:38:09,713
Ahogy mondod.
421
00:38:13,925 --> 00:38:15,761
Akkor minek a nagy színjáték?
422
00:38:17,596 --> 00:38:22,350
Eljátsszák, hogy zöldséget visznek
Japánba, és becsempészik az olajat.
423
00:38:22,350 --> 00:38:26,689
Ezt nem tudom. Talán el akarja rejteni
a nyereséget az állam elől?
424
00:38:26,689 --> 00:38:27,815
Ja...
425
00:38:27,815 --> 00:38:30,902
- Mondhatok valamit?
- Igen, persze.
426
00:38:32,361 --> 00:38:36,657
Nem lehetséges, hogy a japán hadsereg
használja fel az olajat?
427
00:38:37,032 --> 00:38:39,327
- Kivel háborúznak?
- Te jó ég...
428
00:38:39,327 --> 00:38:43,663
Leigázták Koreát, Mandzsúriát...
Lehet, hogy Kína lesz a következő.
429
00:38:47,417 --> 00:38:48,793
Nézd, itt van!
430
00:38:50,213 --> 00:38:53,048
A Nemzetek Szövetsége
embargóra szólít fel Japán ellen.
431
00:38:53,048 --> 00:38:56,301
És McCutcheon nyilván nem szeretné,
ha kiderülne, olajat ad el nekik.
432
00:38:56,301 --> 00:38:57,929
Amivel egy halom pénzt keres.
433
00:38:57,929 --> 00:39:01,641
Brooks svindlije pedig ráirányította
a reflektort apuci nagy bulijára.
434
00:39:01,641 --> 00:39:03,768
És apucinak el kellett oltania.
435
00:39:05,644 --> 00:39:06,938
Ha ez igaz, akkor...
436
00:39:06,938 --> 00:39:09,607
Lydell komolyan
megölette a saját fiát.
437
00:39:53,066 --> 00:39:54,235
Clara, itt várj meg!
438
00:39:54,235 --> 00:39:57,905
Paul, nem állíthatsz be oda!
Egy ilyen környéken...
439
00:40:07,331 --> 00:40:09,082
Mit mondjak?
440
00:40:12,752 --> 00:40:14,589
Hogy bejárónő vagyok,
és munkát keresek?
441
00:40:14,589 --> 00:40:17,216
Nem, Clara!
Meg kell tudnunk a nevét.
442
00:40:18,174 --> 00:40:21,261
És ha Jehova tanúja lennél?
443
00:40:21,261 --> 00:40:22,762
Semmit sem tudok róluk.
444
00:40:22,762 --> 00:40:25,932
Clara, nem kell mást tenned,
csak adományt kérned!
445
00:40:25,932 --> 00:40:27,143
Majd elkéred a nevét,
446
00:40:27,143 --> 00:40:30,438
hogy feljegyezzék
a mennyei királyságban.
447
00:40:34,858 --> 00:40:36,943
Clara, biztos vagy ebben?
448
00:40:37,444 --> 00:40:38,696
Egy frászt.
449
00:40:40,488 --> 00:40:41,866
Légy óvatos!
450
00:41:30,706 --> 00:41:32,707
- Igen?
- Jó napot!
451
00:41:34,919 --> 00:41:38,463
Asszonyom,
szánna rám egy percet az idejéből?
452
00:41:40,174 --> 00:41:41,550
Jöjjön be!
453
00:41:59,818 --> 00:42:00,860
Hahó!
454
00:42:03,280 --> 00:42:04,364
Hahó?
455
00:42:06,784 --> 00:42:08,118
Hahó!
456
00:42:09,871 --> 00:42:11,330
Asszonyom?
457
00:42:13,248 --> 00:42:14,458
Asszonyom?
458
00:42:25,052 --> 00:42:26,512
Téged ismerlek.
459
00:42:30,266 --> 00:42:31,516
Igazán?
460
00:42:33,269 --> 00:42:35,228
Te vagy Josephine Baker.
461
00:42:39,650 --> 00:42:40,984
Nem, asszonyom!
462
00:42:43,111 --> 00:42:47,574
Olyan szép néger nő vagy, Josephine!
463
00:42:51,828 --> 00:42:54,039
Azért jöttél, hogy táncolj nekem?
464
00:42:59,127 --> 00:43:01,047
Felteszek neked valamit.
465
00:43:07,637 --> 00:43:08,595
Asszonyom?
466
00:43:11,974 --> 00:43:12,975
Húzd!
467
00:43:17,271 --> 00:43:19,064
Elsieted, Phillip!
468
00:43:19,064 --> 00:43:22,985
Várd meg, míg a galamb
eléri a röppályája csúcsát!
469
00:43:22,985 --> 00:43:26,780
És ne dőlj hátra annyira!
Nehezedj előre! Figyelj!
470
00:43:30,159 --> 00:43:31,576
Húzd!
471
00:43:35,163 --> 00:43:36,581
Érted, amit mondok?
472
00:43:37,583 --> 00:43:42,504
Hallgass a nagyapádra!
Tudja, hogyan kell célba találni.
473
00:43:45,258 --> 00:43:47,133
Mit keres itt, Mason?
474
00:43:48,553 --> 00:43:51,346
Csak visszahoztam valamit,
amit elejtett.
475
00:43:57,687 --> 00:43:59,604
- Phillip.
- Igen?
476
00:43:59,604 --> 00:44:00,940
Menj játszani!
477
00:44:06,153 --> 00:44:09,072
Egész idő alatt azt hittem,
478
00:44:09,072 --> 00:44:12,535
hogy a fia jó hírét védte,
de valójában...
479
00:44:13,827 --> 00:44:15,704
a nyereségét féltette.
480
00:44:16,497 --> 00:44:19,916
Félre ne értsen, pocsék apa vagyok,
481
00:44:19,916 --> 00:44:22,627
de mindent megtennék,
hogy megvédjem a fiamat!
482
00:44:22,627 --> 00:44:26,048
- Térjen rá, hogy mit akar!
- Tisztességes alkut az ügyfeleimnek.
483
00:44:26,048 --> 00:44:29,801
- És ezt mégis hogy érjem el?
- Ezt találják ki Burgerrel!
484
00:44:29,801 --> 00:44:32,680
De legközelebb
álljanak elő valami jobbal!
485
00:44:32,680 --> 00:44:34,390
Mert ha nem,
486
00:44:35,098 --> 00:44:38,436
ha véletlenül nem érném meg
az ügy lezártát,
487
00:44:38,436 --> 00:44:40,896
akkor a nyomozati anyagom
megy az FBI-nak és a sajtónak,
488
00:44:40,896 --> 00:44:43,857
és kiderül belőle,
hogy több halat etetett zöldséggel,
489
00:44:43,857 --> 00:44:45,902
mint ahányan
a szegénykonyhájára járnak.
490
00:44:45,902 --> 00:44:47,403
- Nem.
- Ennél többet tudok.
491
00:44:47,403 --> 00:44:48,821
Ennél sokkal többet.
492
00:44:48,821 --> 00:44:51,656
Például azt, hogyan ad el
illegálisan olajat a japánoknak,
493
00:44:52,074 --> 00:44:56,578
és hogy annyira nem bízott a fiában,
hogy nem tálal ki róla,
494
00:44:57,246 --> 00:44:59,457
hogy inkább kivégeztette.
495
00:44:59,457 --> 00:45:03,835
Mindent megtettem, hogy megmentsem!
De nem hagyta.
496
00:45:04,545 --> 00:45:08,758
Maga és mindenki ellehetetlenítette,
hogy megvédjem a jó hírét.
497
00:45:09,800 --> 00:45:11,928
Ezért nem vállalom a felelősséget.
498
00:45:17,558 --> 00:45:19,893
Hé! Hé, maga a kocsiban!
499
00:45:23,563 --> 00:45:26,107
- Jó napot, asszonyom!
- Itt nem parkolhat.
500
00:45:26,107 --> 00:45:27,944
Csak a feleségemet várom.
501
00:45:27,944 --> 00:45:30,196
A konyhán dolgozik az egyik házban.
502
00:45:31,614 --> 00:45:35,326
- Még nem láttam itt magát.
- Tudom, csak most kezdett.
503
00:45:35,326 --> 00:45:40,122
Bármelyik pillanatban kijöhet,
és már nem is zavarjuk tovább.
504
00:45:43,792 --> 00:45:45,377
Köszönöm, asszonyom!
505
00:45:46,796 --> 00:45:48,798
Basszus! Gyerünk már, Clara!
506
00:45:56,264 --> 00:45:57,556
Basszus!
507
00:46:01,142 --> 00:46:02,854
Megjöttem!
508
00:46:05,397 --> 00:46:08,400
Van kedved ma
a Perino's-ban vacsorázni?
509
00:46:09,235 --> 00:46:14,030
Összefutottam Gerald Nance-szel,
mondta, hogy a feleségével oda mennek.
510
00:46:15,908 --> 00:46:19,828
Constance! Constance!
511
00:46:21,454 --> 00:46:24,624
Constance! A szentségit!
512
00:46:25,459 --> 00:46:28,295
Mennyit használtál? Constance!
513
00:46:29,838 --> 00:46:31,048
Baszki!
514
00:46:39,432 --> 00:46:44,604
Kérek egy mentőt a Phipps
rezidenciára. 820 North Canon Drive.
515
00:46:45,730 --> 00:46:48,064
820 North Canon Drive.
516
00:46:49,149 --> 00:46:51,903
Igen. Igen, értem.
Kérem, siessenek!
517
00:47:11,172 --> 00:47:13,173
- Jól vagy?
- Indulj, Paul!
518
00:47:16,511 --> 00:47:18,845
Brooks nyilvánvalóan
kockázatot jelentett önnek.
519
00:47:21,224 --> 00:47:23,558
Hogy ne lenne felelős a haláláért?
520
00:47:25,228 --> 00:47:28,271
Úgy, hogy nem akartam a halálát,
az istenit!
521
00:47:30,315 --> 00:47:31,816
Akkor kicsoda akarta?
522
00:48:21,908 --> 00:48:23,202
Rafa?
523
00:48:24,787 --> 00:48:26,037
Rafa?
524
00:49:08,623 --> 00:49:11,792
...ELREJTETTE A VÉDŐÜGYVÉD,
EZZEL UTÓLAGOS BŰNPÁRTOLÁST...
525
00:49:27,057 --> 00:49:30,978
Elnézést a zavarásért, Miss Nygaard!
Ma délutániak.
526
00:49:48,246 --> 00:49:50,164
Tárcsázza nekem Mr. Phippst!
527
00:50:02,802 --> 00:50:06,889
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno