1 00:00:36,501 --> 00:00:42,048 PERRY MASON 2. ÉVAD 7. RÉSZ 2 00:00:47,888 --> 00:00:50,224 1 NAPPAL KORÁBBAN 3 00:00:50,224 --> 00:00:54,061 Apám a különleges küldöttséggel Franciaországba utazott a háború után. 4 00:00:54,061 --> 00:00:57,857 Elég nagy hatással volt a versailles-i békeszerződés nyelvezetére. 5 00:00:57,857 --> 00:00:59,357 Nocsak! 6 00:00:59,774 --> 00:01:02,695 Poincare elnök adta neki ezt a palackot, 7 00:01:02,695 --> 00:01:05,448 Napóleon személyes gyűjteményéből. 8 00:01:07,700 --> 00:01:12,662 Fel is írt valamit a címke hátuljára. 9 00:01:13,997 --> 00:01:16,417 Ki tudja olvasni? A la victoire. 10 00:01:16,417 --> 00:01:19,045 - Nos, nem beszélek... - A győzelemre! 11 00:01:31,056 --> 00:01:32,225 Jó féle. 12 00:01:35,685 --> 00:01:38,314 - Hová valósi, Peter? - Pete. 13 00:01:39,189 --> 00:01:40,858 - San Bernardinóba. - San Bernardino. 14 00:01:40,858 --> 00:01:43,819 - A seregben szolgált? - Pár évig. 15 00:01:43,819 --> 00:01:46,364 Los Angeles nagy előrelépés lehetett. 16 00:01:46,364 --> 00:01:48,616 Itt többre viheti az ember. 17 00:01:49,951 --> 00:01:51,826 Sokkal többre. 18 00:01:56,831 --> 00:01:58,584 - Mi ez? - A bónusza. 19 00:01:59,835 --> 00:02:02,380 Nem kell tudnom a részleteket, hogyan csinálta. 20 00:02:02,380 --> 00:02:06,759 De bárcsak látta volna Mason képét, amikor közöltem a bíróval! 21 00:02:10,554 --> 00:02:12,682 Szerintem el tudom képzelni. 22 00:02:13,891 --> 00:02:15,434 De komolyan... 23 00:02:16,935 --> 00:02:21,856 A lojalitással, amit felénk mutatott, sokra viszi még nálunk, Pete! 24 00:02:23,066 --> 00:02:24,234 Ja. 25 00:02:28,656 --> 00:02:29,948 Még egy pohárral? 26 00:02:30,449 --> 00:02:33,952 Nem. Kár lenne a magam fajtába. 27 00:02:54,557 --> 00:02:57,475 - Jó reggelt! - Késni fog pár percet. 28 00:03:00,229 --> 00:03:02,023 Komolyan azt hitte, nem jövünk rá? 29 00:03:02,023 --> 00:03:03,440 Jézusom... 30 00:03:05,484 --> 00:03:09,322 Mondanám, hogy talán több időt kellett volna töltenie a jogi iskolában, 31 00:03:09,322 --> 00:03:11,240 de a mai után szerintem kár a gőzért. 32 00:03:11,240 --> 00:03:12,909 Kapja be, Milligan! 33 00:03:14,118 --> 00:03:17,496 Szerencsés kezdés, Mr. Mason! 34 00:03:19,582 --> 00:03:22,500 - Van valami, amiről tudnom kéne? - És nekem? 35 00:03:22,500 --> 00:03:23,835 Üljenek le! 36 00:03:24,962 --> 00:03:27,422 Ráment az éjszakám az ügy tanulmányozására, 37 00:03:27,422 --> 00:03:31,468 és egyetlen precedenst sem találtam, amire döntést alapozhatnék. 38 00:03:31,468 --> 00:03:33,220 Nem mintha érdekelne. 39 00:03:35,515 --> 00:03:37,432 Mi az ördögöt képzelt? 40 00:03:37,767 --> 00:03:40,770 Csak azt tettem, ami az ügyfeleim érdekében állt. 41 00:03:40,770 --> 00:03:42,688 - Érdekes megközelítés. - Tommy... 42 00:03:42,688 --> 00:03:45,650 Bíró úr, a polgáraink egyre idegesebbek! 43 00:03:45,650 --> 00:03:47,735 Igazságot akarnak, és joggal. 44 00:03:47,735 --> 00:03:49,987 Ennek részeként tudatni kell velük, 45 00:03:49,987 --> 00:03:52,782 hogy Mr. Mason elrejtett egy bizonyítékot, 46 00:03:52,782 --> 00:03:55,201 hogy eltitkolja, az ügyfelei ölték meg McCutcheont. 47 00:03:55,201 --> 00:03:58,828 Úgy gondolom, hogy fennáll az utólagos bűnpártolás esete. 48 00:03:58,828 --> 00:04:01,539 A színjátékot tartogassa az esküdteknek! 49 00:04:01,539 --> 00:04:04,252 Alaposan megkavarta a szart, barátom! 50 00:04:04,252 --> 00:04:06,379 Hajlok az eljárási hibára. 51 00:04:07,421 --> 00:04:10,006 Bíró úr, egy új eljárással senki sem járna jól! 52 00:04:10,006 --> 00:04:14,636 Azt hiszem, mindkét fél egyetért, hogy valamiféle megegyezésre kell jutnunk. 53 00:04:14,636 --> 00:04:16,055 Felőlem újrakezdhetjük. 54 00:04:16,055 --> 00:04:18,015 Bíró úr, ha nyilvánosságra kerül a fegyver, 55 00:04:18,015 --> 00:04:20,101 az befolyásolni fogja az esküdteket! 56 00:04:20,101 --> 00:04:21,561 - Miért rejtette el? - Jó-jó... 57 00:04:21,561 --> 00:04:24,646 Elmondom, mit fogunk csinálni. 58 00:04:25,147 --> 00:04:28,568 Az ügyészség röviden vázoljon fel két dolgot írásban: 59 00:04:28,568 --> 00:04:30,987 az eljárás folytatásának mikéntjét, 60 00:04:30,987 --> 00:04:34,156 és hogy milyen vádat emelnek Mr. Mason ellen. 61 00:04:34,156 --> 00:04:37,909 Ebben pedig megindokolják a fegyver bizonyítékként való elfogadhatóságát. 62 00:04:37,909 --> 00:04:41,330 És nem akarok szivárogtatást a fegyverről. 63 00:04:43,416 --> 00:04:46,335 Péntek reggelre legyen az asztalomon! Végeztem. 64 00:05:06,022 --> 00:05:07,355 Segíthetek? 65 00:05:08,691 --> 00:05:11,652 Nem, megvagyok. Köszönöm! 66 00:05:22,705 --> 00:05:24,290 Köszönöm! 67 00:05:30,796 --> 00:05:32,339 Nem érek rá. 68 00:05:33,298 --> 00:05:34,925 Perry Mason irodája. 69 00:05:36,844 --> 00:05:39,722 Egy pillanat! Pete Strickland az. 70 00:06:05,998 --> 00:06:07,374 Szia! 71 00:06:15,674 --> 00:06:17,217 Szoktál konyakozni? 72 00:06:18,511 --> 00:06:22,348 - Nem igazán, nem. - Punapuncsnak kéne hívni. 73 00:06:24,100 --> 00:06:28,311 Azt isznak az ügyészégen ünneplés gyanánt? 74 00:06:35,069 --> 00:06:36,612 Figyelj... 75 00:06:40,490 --> 00:06:44,786 Nem akarom, hogy elmérgesedjen köztünk a viszony. Csak... 76 00:06:47,373 --> 00:06:50,208 Néha hagyom magam belehúzni dolgokba, 77 00:06:51,960 --> 00:06:53,629 és nem vagyok rá büszke. 78 00:06:54,045 --> 00:06:55,672 De mégis megteszem. 79 00:06:56,715 --> 00:06:58,216 Igen, ismerős helyzet. 80 00:07:03,555 --> 00:07:06,392 Csak azt akartam, hogy tőlem tudd meg. 81 00:07:15,985 --> 00:07:17,777 Te törted fel a széfünket. 82 00:07:19,113 --> 00:07:21,281 Nem kellett volna ennyire megkönnyítened. 83 00:07:21,740 --> 00:07:23,618 Mivel könnyítettem meg? 84 00:07:23,618 --> 00:07:27,914 Sosem változtattad meg a kódot? E.B. szülinapja. 85 00:07:27,914 --> 00:07:30,874 Hogy a tökömben árulhattál így el? 86 00:07:30,874 --> 00:07:32,042 - Elárulni? - Igen. 87 00:07:32,042 --> 00:07:36,839 Én téged? A sok szar után, amibe belerángattál, Perry? 88 00:07:36,839 --> 00:07:38,298 Ne kezdd ezt megint! 89 00:07:38,298 --> 00:07:41,594 Ne mondd meg nekem, hogy mit kezdjek el és mit ne! Tudod mit? 90 00:07:41,594 --> 00:07:43,221 - Már megbeszéltük. - Te beszéltél. 91 00:07:43,221 --> 00:07:45,431 Menj a francba! Kopj le! 92 00:07:47,266 --> 00:07:49,810 Ülj vissza a triciklidre, mielőtt beégeted magad! 93 00:08:24,262 --> 00:08:25,763 Szállj le rólam! 94 00:08:56,751 --> 00:09:00,381 Szóval mihez kezdjünk az üggyel? 95 00:09:02,257 --> 00:09:06,303 Nincs mit tenni. Kizárnak a kamarából, vagy sittre vágnak. 96 00:09:08,681 --> 00:09:11,434 Ennyi? Ez nem rád vall. 97 00:09:18,565 --> 00:09:20,525 Van egyetlen halvány esélyem. 98 00:09:21,693 --> 00:09:23,154 Na ugye! 99 00:09:34,498 --> 00:09:39,377 Ha sikerülne összetákolnom valami bizarr bizonyítékot, 100 00:09:40,880 --> 00:09:46,135 valószínűleg le tudnám buktatni a város legnagyobb embereit. 101 00:09:48,721 --> 00:09:50,264 Akkor csináljuk! 102 00:09:54,060 --> 00:09:55,560 Della, meddig tart a megbeszélés? 103 00:09:55,560 --> 00:09:58,397 Nem szívesen hagyom őrizetlenül azt a sarkot. 104 00:09:58,397 --> 00:10:00,649 - Még mindig semmi? - Semmi. 105 00:10:02,693 --> 00:10:04,737 Nem lehet, hogy Ozzie hazudott? 106 00:10:04,737 --> 00:10:07,948 Nem. Nem, Della, arra semmi esély! 107 00:10:10,951 --> 00:10:13,746 Na ne... Nem, ugye most szórakozik? 108 00:10:13,746 --> 00:10:16,499 - Tudom, nem ideális. - Nem, messze nem az, Perry! 109 00:10:16,499 --> 00:10:18,792 Mason szerint elkélne némi segítség. 110 00:10:18,792 --> 00:10:21,462 És ezzel állít ide? Nem dolgozom együtt vele. 111 00:10:21,462 --> 00:10:22,921 Nem kényszeríti senki. 112 00:10:22,921 --> 00:10:26,384 - Kárpótolni akar minket, amiért... - Perry... Perry! 113 00:10:26,384 --> 00:10:28,260 Inkább ne! 114 00:10:29,887 --> 00:10:32,139 Ugyanis ő törte fel a széfünket. 115 00:10:32,139 --> 00:10:33,723 Micsoda? 116 00:10:33,723 --> 00:10:37,519 - Nem lep meg. Utolsó senkiházi. - Szarházi! 117 00:10:37,519 --> 00:10:39,522 - Tudom. - Mi az istent képzel? 118 00:10:39,522 --> 00:10:42,482 - Nyugalom, emberek! Nyugalom! - Elég! 119 00:10:42,482 --> 00:10:44,360 Rohadék, mocskos paraszt! 120 00:10:47,028 --> 00:10:48,196 Leparasztoztál? 121 00:10:48,196 --> 00:10:51,074 - Jól hallottad. - Hallottam, persze. 122 00:10:51,074 --> 00:10:52,784 - Rendezzük le kint? - Mit csinálsz? 123 00:10:52,784 --> 00:10:54,537 - Elég! - Menjünk ki! 124 00:10:54,537 --> 00:10:55,830 - Mert mi lesz? - Fogja be! 125 00:10:55,830 --> 00:10:58,665 - Menjünk ki... - Elég legyen! 126 00:10:58,665 --> 00:11:00,543 Nem vagy eszednél? 127 00:11:03,170 --> 00:11:06,257 Két bunyót is el akarsz veszíteni? Csak tessék! 128 00:11:06,257 --> 00:11:09,175 Ez az én felelősségem. Az egész. 129 00:11:09,718 --> 00:11:11,762 De szükségem van mindenki segítségére. 130 00:11:11,762 --> 00:11:16,099 Mert tartozunk ennyivel a két testvérnek péntek reggelig. 131 00:11:16,099 --> 00:11:18,435 Péntek reggeltől Pete Strickland szabad préda. 132 00:11:18,435 --> 00:11:21,438 Azt tesz vele, amit akar. Amit csak akar. 133 00:11:24,608 --> 00:11:25,901 Oké. 134 00:11:27,569 --> 00:11:30,989 Della, ő az egyetlen, aki tudja, mire készül Milligan. 135 00:11:31,949 --> 00:11:33,367 Basszus... 136 00:11:35,077 --> 00:11:37,830 Köszönöm! És kuss legyen! 137 00:11:41,124 --> 00:11:44,294 Jól van. Ennek fényében... 138 00:11:46,172 --> 00:11:49,300 Della, mit fog Burger indítványozni a bírónál? 139 00:11:49,675 --> 00:11:53,054 Amellett fog érvelni, hogy vegyék fel a pisztolyt a bizonyítékok közé. 140 00:11:53,054 --> 00:11:56,599 Igen. És Durkin asztalán fog landolni kevesebb, mint két nap múlva. 141 00:11:56,599 --> 00:11:58,600 Úgyhogy felejtsük el, hol tartottunk! 142 00:11:59,017 --> 00:12:01,478 Induljunk ki abból, amink van. Rendben? 143 00:12:05,232 --> 00:12:06,651 Mit tudunk? 144 00:12:09,569 --> 00:12:12,155 Úgy hallom, a császáruk kedveli a lovakat. 145 00:12:12,155 --> 00:12:17,619 Igen. Sirajuki a legbecsesebb tulajdona Hirohito császárnak. 146 00:12:17,619 --> 00:12:21,414 Egy jó paripa örömmel és büszkeséggel tölti el az embert, mint semmi más. 147 00:12:22,332 --> 00:12:26,628 Ha többre vágyna, most küldtem el fedeztetni egy arab kancát. 148 00:12:26,628 --> 00:12:28,296 Tökéletes példány. 149 00:12:28,296 --> 00:12:33,094 Megtiszteltetés lenne átadni a császárnak elismerésem jeléül. 150 00:12:33,094 --> 00:12:36,429 Nagyon kedves, de szükségtelen. 151 00:12:36,429 --> 00:12:37,932 Uraim! 152 00:12:43,019 --> 00:12:46,940 Most, hogy túl vagyunk az udvariaskodáson és a körítésen... 153 00:12:48,860 --> 00:12:52,238 A kormányunkat egyelőre sikerült megnyugtatni, 154 00:12:52,696 --> 00:12:55,448 de úgy hiszem, nyilvánvaló mindkét vállalat számára, 155 00:12:55,448 --> 00:12:58,535 hogy a szállítási korlátozások csak tovább fognak szigorodni. 156 00:12:58,535 --> 00:13:02,039 Talán mi hárman megegyezhetnénk egy japán vállalat létrehozásában, 157 00:13:02,039 --> 00:13:05,793 hogy még egyszer ne kerülhessen sor efféle bakira. 158 00:13:05,793 --> 00:13:10,631 Igen, úgy gondolom, ez lenne mindannyiunk érdeke. 159 00:13:10,631 --> 00:13:14,175 Alig várom, uraim, hogy mihamarabb újra beszéljünk! 160 00:13:22,727 --> 00:13:24,562 Ez meg mi az ördög volt? 161 00:13:29,150 --> 00:13:32,986 Nehéz volt megszólítanom az üzlettársainkat a helyemről. 162 00:13:32,986 --> 00:13:35,989 Illetlenség lett volna köszönés nélkül végigülni a vacsorát. 163 00:13:35,989 --> 00:13:38,450 Ugyan már, Lydell, szó sincs összeesküvésről! 164 00:13:38,450 --> 00:13:40,828 Mind ugyanazt várjuk ettől az üzlettől. 165 00:13:45,541 --> 00:13:49,712 Nem tehetnénk félre az üzletet, és beszélhetnénk úgy, mint két barát? 166 00:13:50,630 --> 00:13:52,048 - Barát? - Igen. 167 00:13:52,756 --> 00:13:54,175 Lydell... 168 00:13:54,591 --> 00:13:59,263 A sok kellemetlen igazság Brooksról, amit kiteregettek a bíróságon... 169 00:14:00,306 --> 00:14:04,310 El se tudom képzelni ezt a szégyent. De majd elmúlik. 170 00:14:04,310 --> 00:14:07,605 - Az emberek elfelejtik. - Az unokáim nem. 171 00:14:08,648 --> 00:14:11,484 Minden reggel apa nélkül ébrednek majd fel életük végéig. 172 00:14:11,484 --> 00:14:13,277 És az utolsó emlékük az lesz róla, 173 00:14:13,277 --> 00:14:16,363 hogy a lapok címlapjain deviánsként emlegetik a nevét. 174 00:14:16,363 --> 00:14:19,366 A mai újság a holnapi csomagolópapír. 175 00:14:20,576 --> 00:14:24,079 Megvannak az eszközeid, hogy az emberek úgy emlékezzenek Brooksra, 176 00:14:24,079 --> 00:14:26,414 ahogy szeretnéd, hogy emlékezzenek rá. 177 00:14:27,500 --> 00:14:30,378 És mit javasolsz a végtelen bölcsességeddel? 178 00:14:31,878 --> 00:14:34,423 Egy szobrot, vagy... 179 00:14:34,841 --> 00:14:38,385 Valamit, ami Brookst a te belátásod szerint 180 00:14:39,262 --> 00:14:43,098 a legjobb fényben tünteti fel, szemben ezzel a förtelemmel. 181 00:14:44,559 --> 00:14:47,436 Szép főhajtásként szolgálhatna a fiad előtt. 182 00:14:50,815 --> 00:14:53,484 Mit tudsz te a szépségről, te magtalan vénlány? 183 00:14:55,403 --> 00:14:56,988 Eleget beszéltél. 184 00:15:00,116 --> 00:15:01,616 Hát persze. 185 00:15:18,092 --> 00:15:22,721 A legfelháborítóbb erkölcsi aljasság, pont. 186 00:15:22,721 --> 00:15:28,352 Emellett, vessző, a védőügyvéd magatartása sérti... 187 00:15:31,105 --> 00:15:32,606 Mit keresel itt? 188 00:15:34,024 --> 00:15:36,526 Emlékszel arra a zivataros éjszakára? 189 00:15:37,612 --> 00:15:38,987 Az Adam & Eve-ben? 190 00:15:39,864 --> 00:15:43,117 Az építész barátod belénk botlott az asztalunknál, és... 191 00:15:43,117 --> 00:15:46,036 Emlékszem, és halkabban! 192 00:15:48,246 --> 00:15:50,249 Mit is mondtam, amikor elment? 193 00:15:53,084 --> 00:15:55,379 Azt mondtad... 194 00:15:57,005 --> 00:16:02,093 "És még azt hittem, én rajongom egyedül a modern építészetért." 195 00:16:04,722 --> 00:16:09,018 Fantasztikus este volt. A tudat, hogy nem vagyok egyedül. 196 00:16:09,517 --> 00:16:10,770 Mit akarsz ezzel, Della? 197 00:16:12,229 --> 00:16:13,271 Aggódom. 198 00:16:13,271 --> 00:16:14,856 - Mi miatt? - Miattad. 199 00:16:19,320 --> 00:16:24,283 Ha valaki megzsarolt, hogy ajánld fel nekünk azt a vádalkut, 200 00:16:24,283 --> 00:16:25,618 ha még mindig zsarolnak... 201 00:16:25,618 --> 00:16:27,202 Állj le! 202 00:16:29,037 --> 00:16:32,500 Komolyan mondom, nem is tudom, hogy az a sértőbb, 203 00:16:32,500 --> 00:16:35,168 hogy visszaélnél a barátságunkkal, hogy megnyerd az ügyet, 204 00:16:35,168 --> 00:16:39,131 vagy hogy azt hiszed, a tettetett aggódás beválik nálam. 205 00:16:39,131 --> 00:16:42,634 Tényleg aggódom. És befejezem, amibe belevágtam. 206 00:16:44,095 --> 00:16:45,137 Bevégeztetett. 207 00:16:45,137 --> 00:16:48,307 Nem csak a pisztolyról és a fivérekről van szó, és ezt te is tudod. 208 00:16:48,307 --> 00:16:50,351 Volt egy jó napotok a bíróságon. 209 00:16:50,934 --> 00:16:53,604 Azt hiszed, ezzel megváltod a világot? 210 00:16:55,272 --> 00:16:58,860 Ham, én az igazságot keresem! 211 00:17:16,168 --> 00:17:17,753 Nem fog tetszeni. 212 00:17:41,694 --> 00:17:43,029 Zsarolnak? 213 00:17:45,531 --> 00:17:47,699 Ki az? Lydell? 214 00:17:50,661 --> 00:17:52,370 Nem tudom, kicsoda. 215 00:17:58,126 --> 00:17:59,503 Ham... 216 00:18:04,509 --> 00:18:06,052 Úgy sajnálom! 217 00:18:07,136 --> 00:18:10,138 Nagyon óvatos vagyok, mégis elcsíptek. 218 00:18:11,640 --> 00:18:17,480 Neked nem kell és nem is szabad beleártanod magad. 219 00:18:18,314 --> 00:18:19,689 Nem ér annyit. 220 00:18:19,689 --> 00:18:22,735 Ha kiderítjük, ki zsarol, vissza tudunk vágni. 221 00:18:22,735 --> 00:18:26,197 Jézusom... Kezdesz úgy beszélni, mint Mason. 222 00:18:26,197 --> 00:18:28,865 Viseld méltósággal a vereséget! 223 00:18:29,616 --> 00:18:32,035 - A többit bízd a szövetségiekre! - Miért? 224 00:18:33,663 --> 00:18:36,082 Mi köze ennek a szövetségieknek? 225 00:18:36,082 --> 00:18:38,500 Csak engedd el! 226 00:18:42,629 --> 00:18:44,131 Még valami? 227 00:19:10,574 --> 00:19:12,076 Hol van Rafael? 228 00:19:12,659 --> 00:19:15,245 Nem engednek hozzá látogatókat. 229 00:19:15,245 --> 00:19:17,164 - De jól van? - Jól. 230 00:19:26,423 --> 00:19:29,342 - Mr. Mason szólt, hogy találtak... - Tudom. 231 00:19:33,389 --> 00:19:35,348 Még mindig nem értem, 232 00:19:36,182 --> 00:19:38,977 hogy csinálhattál ilyen hülyeséget. 233 00:19:40,104 --> 00:19:41,772 Ilyen szörnyűséget. 234 00:19:43,232 --> 00:19:46,944 Ilyet akkor csinál az ember, ha nem maradt más választása. 235 00:19:55,244 --> 00:19:57,746 Olyan nagy reményeket fűztem hozzátok! 236 00:20:01,250 --> 00:20:04,212 A jövőtökhöz. 237 00:20:14,179 --> 00:20:15,764 Vedd el! 238 00:20:31,154 --> 00:20:33,198 Felvették a művészeti iskolába. 239 00:20:35,075 --> 00:20:37,203 Azt se tudtam, hogy jelentkezett. 240 00:20:42,166 --> 00:20:45,795 Rád bízom, hogy odaadod-e neki vagy sem. 241 00:21:17,492 --> 00:21:20,288 Kockázattá vált. Nem jó ez így. 242 00:21:22,123 --> 00:21:26,294 Látta az ebédnél. Egyszer csak rám ripakodott. 243 00:21:26,294 --> 00:21:30,923 Rossz szemmel nézik az ilyen megnyilvánulásokat, különösen Keleten. 244 00:21:31,674 --> 00:21:35,260 Talán nem szereti, ha nyilvánosan megkerüli. 245 00:21:37,846 --> 00:21:39,015 Erről jut eszembe. 246 00:21:39,015 --> 00:21:42,601 Nem felejtett el meghívót küldeni a japán barátainknak a koncertre? 247 00:21:42,601 --> 00:21:45,937 Ma reggel kézbesítették a nagykövetségre. 248 00:21:49,942 --> 00:21:52,361 Bántja valami, Phippsy? 249 00:21:55,656 --> 00:21:56,699 Jól vagyok. 250 00:21:57,783 --> 00:22:00,243 Nem, nincs jól. Távolságtartó. 251 00:22:04,624 --> 00:22:08,043 Ha nem elégedett a munkámmal, jelezze! 252 00:22:08,043 --> 00:22:09,587 Ne legyen paranoiás! 253 00:22:12,131 --> 00:22:16,134 Csak arra akartam utalni, hogy... fáradtnak tűnik. 254 00:22:17,553 --> 00:22:21,890 Igen, nos, a Nygaard birodalom felett sosem nyugszik le a nap. 255 00:22:27,646 --> 00:22:29,148 Arra gondoltam... 256 00:22:30,774 --> 00:22:34,320 Vajon lenne hely Della Streetnek az irodánkban? 257 00:22:52,755 --> 00:22:55,257 - Ezt nevezem, csicska! - Az istenit! 258 00:22:58,553 --> 00:23:01,763 Nézd meg! A hely hemzseg az ellenőröktől. 259 00:23:01,763 --> 00:23:03,348 Tényleg? 260 00:23:03,348 --> 00:23:06,352 Ki hitte, hogy a szövetségieket ennyire érdeklik a zöldségek? 261 00:23:06,352 --> 00:23:09,230 Ugyan! Szerinted az egész csak árdrágításra megy ki? 262 00:23:09,230 --> 00:23:11,398 Az ügyész tudja, hogy nekünk is dolgozol? 263 00:23:11,398 --> 00:23:13,150 A feleséged tudja, hogy seggfej vagy? 264 00:23:13,150 --> 00:23:16,111 Milyen gyakran futnak ki a hajók? 265 00:23:16,444 --> 00:23:19,823 Gőzöm sincs. Egy volt kolléga szerint mindig éjszaka hajóznak ki. 266 00:23:19,823 --> 00:23:22,158 Nem akarják, hogy bárki lássa, mit dobnak ki. 267 00:23:22,158 --> 00:23:25,454 - Van ötlet, mi a cél? - Valami japán kikötő. 268 00:23:25,955 --> 00:23:29,500 Fel kell jutnunk a hajóra szétnézni. Megtudni, miért dobják ki a zöldséget. 269 00:23:29,500 --> 00:23:31,001 Nekem ez a végszó. 270 00:23:32,335 --> 00:23:35,130 - Egy öröm volt, uraim! - Köszönjük! 271 00:23:43,555 --> 00:23:46,349 Szerinted be tudunk olvadni rakodómunkásokként? 272 00:23:46,349 --> 00:23:48,518 Nem hallottad, mit mondott? Japánba tartanak. 273 00:23:48,518 --> 00:23:53,316 De a parthoz közel dobják ki az árut, különben nem mosná ki a tenger. 274 00:23:53,316 --> 00:23:56,986 Szóval felmegyünk, szétnézünk, aztán meglépünk egy mentőcsónakkal. 275 00:23:58,779 --> 00:24:00,323 Jól van, próbáljuk meg! 276 00:24:01,281 --> 00:24:02,950 A bőrkabátot levenném. 277 00:24:02,950 --> 00:24:05,952 Mi? És ha hideg lesz a hajón? 278 00:24:06,829 --> 00:24:09,498 Láttál már bőrkabátos rakodómunkást? 279 00:25:12,394 --> 00:25:13,896 - Mason! - Mi az? 280 00:25:13,896 --> 00:25:17,483 - Ezt vedd fel! - Attól még kurva hideg lesz. 281 00:25:17,483 --> 00:25:19,277 - Csak vedd fel! - Kussolj! 282 00:25:27,826 --> 00:25:30,246 - Hé! Érezted? - Mit? 283 00:25:30,246 --> 00:25:32,247 - Mintha megálltunk volna. - Engedd a darut! 284 00:25:32,247 --> 00:25:34,541 Mondtam, hogy nem megyünk messzire. 285 00:25:35,668 --> 00:25:37,587 - Engedd a kötelet! - Indulás! 286 00:26:01,861 --> 00:26:05,822 Azt a rohadt, Perry! Ez egy másik hajó. 287 00:26:06,656 --> 00:26:08,576 Úristen! 288 00:26:13,121 --> 00:26:14,874 Látod ezt? 289 00:26:25,510 --> 00:26:29,804 - Ez fekete arany, Perry! - Ja, jó sok olaj. 290 00:26:30,723 --> 00:26:32,474 Szerinted mi a fenét csinálnak vele? 291 00:26:32,474 --> 00:26:34,768 Nem tudom, de nincs időnk kideríteni. 292 00:26:34,768 --> 00:26:38,146 El kell húznunk innen. Nyomás! 293 00:26:39,315 --> 00:26:40,565 Mase, mentőcsónak! 294 00:26:41,108 --> 00:26:45,321 Mi? Azokba 40-en is beleférnek. Szerinted nem vesznek észre minket? 295 00:26:45,737 --> 00:26:46,780 Baszki. 296 00:26:49,157 --> 00:26:52,828 Tudod mit? Még kijuthatunk a partra, nem vagyunk olyan messze. 297 00:26:52,828 --> 00:26:55,248 Belekapaszkodunk egy ládába, amit kihajítottak. 298 00:26:55,248 --> 00:26:58,708 Mi van?! Csak nem azt javaslod, hogy ússzunk vissza? 299 00:26:59,418 --> 00:27:02,547 Hát, nem tudom... Vagy az, vagy megtanulunk japánul. 300 00:27:05,466 --> 00:27:07,133 Az istenit! 301 00:27:10,930 --> 00:27:14,391 Hé! Egy óra múlva a parton leszünk. 302 00:27:42,252 --> 00:27:44,170 A jó rohadt életbe! 303 00:27:45,171 --> 00:27:48,176 És szerinted lovat lopni a túlzás? 304 00:28:19,916 --> 00:28:21,917 - Szia! - Szia! 305 00:28:24,210 --> 00:28:27,798 - Mit keresel itt? - Hogy máshogy lássalak? 306 00:28:27,798 --> 00:28:29,758 Még reggeli előtt elmentél. 307 00:28:31,427 --> 00:28:32,762 Köszönöm! 308 00:28:34,347 --> 00:28:35,806 Clara! 309 00:28:38,308 --> 00:28:40,311 Nem kell tudnom, mit miért csinálsz. 310 00:28:40,311 --> 00:28:43,521 Ha nem akarsz róla beszélni, rendben, tiszteletben tartom. 311 00:28:43,521 --> 00:28:46,817 Clara, csak nyakig ülök ebben az ügyben, és... 312 00:28:48,319 --> 00:28:50,028 nem akarlak magammal rántani! 313 00:28:50,028 --> 00:28:52,197 Paul, ha te fuldokolsz, akkor én is! 314 00:28:53,616 --> 00:28:58,161 Szóval bármi történt, ne kezelj úgy, mintha az én hibám lenne. 315 00:29:01,165 --> 00:29:02,624 Igazad van. 316 00:29:04,001 --> 00:29:05,502 Csak... 317 00:29:06,671 --> 00:29:11,132 Clara, régen a döntéseimnek nem volt ennyi következménye! 318 00:29:11,132 --> 00:29:14,428 Nem volt ekkora súlyuk. 319 00:29:15,680 --> 00:29:17,306 Ez mit jelent? 320 00:29:19,892 --> 00:29:21,936 Azt, hogy félek, Clara! 321 00:29:24,313 --> 00:29:27,233 Sajnálom! Annyira sajnálom! 322 00:29:32,028 --> 00:29:33,613 Figyelj... 323 00:29:48,087 --> 00:29:49,380 Gyere ide! 324 00:29:51,966 --> 00:29:53,301 Fáradtnak tűnsz. 325 00:29:55,260 --> 00:29:57,388 Ezen nem veszünk össze. 326 00:29:57,763 --> 00:30:01,851 Lehet, kicsit pihenned kellene. Én is figyelhetném a sarkot. 327 00:30:01,851 --> 00:30:04,853 - Nem, nem... - Miért? Miért? 328 00:30:05,186 --> 00:30:07,981 Miért? Mert rossz ötlet, Clara! Veszélyes. 329 00:30:07,981 --> 00:30:12,361 Miért lenne az? Csak figyelek és jegyzetelek. Pihenned kell. 330 00:30:13,528 --> 00:30:16,907 Ha történne valami a következő egy órában, felébresztelek. 331 00:30:18,658 --> 00:30:19,993 Jó. 332 00:30:21,746 --> 00:30:25,082 - Akit keresünk... - Fehér férfi drága, piros kocsiban. 333 00:30:25,082 --> 00:30:26,249 Clara... 334 00:30:27,418 --> 00:30:32,505 Tudom. Fehér lány, kék szedán. Most hallgass és hunyd le a szemed! 335 00:30:34,509 --> 00:30:38,261 Oké. Oké. 336 00:30:50,316 --> 00:30:52,609 Köszönöm, Clara Drake! 337 00:30:56,906 --> 00:31:00,034 BROOKS ESZMÉLETVESZTÉSIG FOJTOGATOTT - KITÁLAL A TANÚ 338 00:31:00,034 --> 00:31:03,745 A MCCUTCHEON-KONYHA AJÁNLATA: NYAKLEVES 339 00:31:03,745 --> 00:31:07,291 OSZTOZOTT LYDELL MCCUTCHEON FIA HOBBIJÁBAN? 340 00:31:13,297 --> 00:31:14,422 Mi ez? 341 00:31:14,422 --> 00:31:17,176 Egy jegy a Santa Paulára, Havannába. 342 00:31:20,054 --> 00:31:21,389 Miért megyek oda? 343 00:31:21,389 --> 00:31:24,809 Mert nem fogadod el a valóságot, és nem hagytál nekem más választást. 344 00:31:25,934 --> 00:31:27,811 Azt mondom Elizabethnek, hogy üzleti út. 345 00:31:27,811 --> 00:31:31,566 Ha ezt a csapat bejelentéséért kaptam, bíznod kell bennem, hogy... 346 00:31:33,150 --> 00:31:35,444 Ahányszor mondok neked valamit, 347 00:31:35,444 --> 00:31:38,573 úgy süvít át a füleden, mint az átkozott szél. 348 00:31:40,992 --> 00:31:44,537 Másokra is kihatnak a baklövéseid. 349 00:31:46,329 --> 00:31:47,789 Kikre? 350 00:31:53,713 --> 00:31:55,463 Szóval az idézés miatt van. 351 00:31:56,673 --> 00:31:59,342 Felszállsz a hajóra, Havannában maradsz, 352 00:31:59,342 --> 00:32:02,137 és nem jössz vissza, amíg nem szólok. 353 00:32:12,355 --> 00:32:14,859 "Koncentrálj a jótékonykodásra!" 354 00:32:17,153 --> 00:32:19,572 - Mi? - Ezt mondtad nekem. 355 00:32:20,196 --> 00:32:21,824 És ezt is csináltam. 356 00:32:22,658 --> 00:32:26,453 Fogtam a sok ennivalót, amit te kapzsiságból elpazaroltál. 357 00:32:26,453 --> 00:32:28,830 Etettem az éhező népet. 358 00:32:30,166 --> 00:32:33,001 A szövetségiek biztos megértenék. 359 00:32:33,001 --> 00:32:37,380 Nem szóltam róla, de mi néz ki ebből? Egy bírság, legrosszabb esetben? 360 00:32:39,008 --> 00:32:41,719 De az illegális olajügyleted... 361 00:32:41,719 --> 00:32:45,097 Ahhoz nekem semmi közöm. 362 00:32:45,472 --> 00:32:49,893 Világosan megmondtad, hogy ne ártsam bele magam az üzletedbe. 363 00:32:49,893 --> 00:32:51,521 Az én kezem tiszta. 364 00:32:52,104 --> 00:32:55,983 Szóval nem biztos, hogy én vagyok itt a legnagyobb balfék, nem igaz, apa? 365 00:32:56,399 --> 00:32:58,611 Nem megyek sehova. 366 00:33:15,545 --> 00:33:17,630 Úgy veszem ki, hogy Brooks McCutcheon ellen 367 00:33:17,630 --> 00:33:20,842 szövetségi nyomozás indult a halála előtt. 368 00:33:21,383 --> 00:33:25,637 Az FBI ide irányított, azt mondták, önnel kell beszélnem. 369 00:33:36,983 --> 00:33:38,025 Brooks üzletelt 370 00:33:38,025 --> 00:33:41,612 egy zöldség-nagykereskedővel, egy bizonyos Charlie Goldsteinnel. 371 00:33:41,612 --> 00:33:42,947 Az biztos. 372 00:33:43,447 --> 00:33:45,615 Ketten szép kis zsebpénzre tettek szert 373 00:33:45,615 --> 00:33:47,742 országos forgalmazásból. 374 00:33:47,742 --> 00:33:49,869 Épp csak nem jelezték az állam felé. 375 00:33:49,869 --> 00:33:51,831 Tudhatták, hogy nyomozás folyik ellenük? 376 00:33:51,831 --> 00:33:54,876 Az idézésekből valószínűleg kisakkozták, igen. 377 00:33:55,668 --> 00:33:57,753 Brookst és Goldsteint beidézték? 378 00:33:57,753 --> 00:34:02,048 Esküdtszék előtti tanúskodásra. Egyikük sem érte meg. 379 00:34:06,929 --> 00:34:11,350 Titkosak az ügy aktái? Önnek van hozzáférése? 380 00:34:14,228 --> 00:34:16,438 Igen. És igen. 381 00:34:18,732 --> 00:34:21,235 - Bocsásson meg! - Hogyne. 382 00:34:52,475 --> 00:34:53,601 Mi az? 383 00:34:53,601 --> 00:34:57,395 Csak eszembe jutott, amikor először segédkeztél nekem. 384 00:34:57,395 --> 00:35:00,358 A házibulin, pár saroknyira innen. 385 00:35:01,984 --> 00:35:04,070 Mióta is voltál állományban, egy hete? 386 00:35:04,070 --> 00:35:05,487 Nem, öt napja. 387 00:35:06,072 --> 00:35:09,366 Az volt az első komoly feladatom. 388 00:35:09,742 --> 00:35:13,079 Azt mondták: "Drake, túl hangosak a feketék!" 389 00:35:13,079 --> 00:35:15,790 "Menj oda és oszlasd fel őket!" 390 00:35:16,499 --> 00:35:17,583 De beléptem az ajtón, 391 00:35:17,583 --> 00:35:20,753 és megláttam a leggyönyörűbb nőt, akit valaha láttam. 392 00:35:20,753 --> 00:35:22,213 És táncolt. 393 00:35:22,213 --> 00:35:25,507 Méghozzá úgy, hogy abba a Jóisten is belepirulna. 394 00:35:25,507 --> 00:35:26,884 Miket összehazudsz! 395 00:35:28,469 --> 00:35:30,720 Odahajoltál az arcomhoz. Emlékszel, mit mondtál? 396 00:35:30,720 --> 00:35:33,516 Soha nem felejtem. "Idefigyelj, hekus!" 397 00:35:33,975 --> 00:35:35,976 "Vagy elkezdesz mozogni a zenére," 398 00:35:35,976 --> 00:35:39,145 "vagy kivonszolhatod a fekete seggedet a térre." 399 00:35:40,272 --> 00:35:42,650 Clara Drake... 400 00:35:44,401 --> 00:35:48,739 Örülök, hogy elkezdtem táncolni, és nem az ajtó felé vettem az irányt. 401 00:35:50,615 --> 00:35:53,159 - Amíg meg nem jött a többi rendőr. - Ne is mondd... 402 00:35:54,369 --> 00:35:56,746 És ki kellett ugranod a hálószobaablakon, 403 00:35:56,746 --> 00:35:59,333 bokáig letolt gatyával. 404 00:36:06,591 --> 00:36:07,716 Paul! 405 00:36:10,886 --> 00:36:12,180 Ez ő. 406 00:36:14,432 --> 00:36:15,850 Oké... 407 00:36:16,851 --> 00:36:18,184 Indulás. 408 00:36:48,716 --> 00:36:50,592 Biztos nehéz... 409 00:36:53,971 --> 00:36:57,432 - Azt hittem, Mr. Denning. - Mr. Denningnek sürgős dolga akadt. 410 00:36:57,432 --> 00:37:00,060 Ma már nem jön vissza az irodába. 411 00:37:00,060 --> 00:37:02,897 - De az előbb még... - A viszontlátásra, Miss Street! 412 00:37:45,814 --> 00:37:46,856 Mason és társai. 413 00:37:46,856 --> 00:37:50,862 Marion, itt Della! Beszélnem kellene Perryvel. Sürgős. 414 00:37:51,863 --> 00:37:54,781 Della szerint Brooks fogta az árut, amit Lydell kidobott, 415 00:37:54,781 --> 00:37:57,242 és eladta a feketepiacon. 416 00:37:57,242 --> 00:37:59,911 Újabb vesztes húzás a város kétbalkezes hercegétől. 417 00:37:59,911 --> 00:38:01,831 Igen, de a szövetségiek kiszimatolták. 418 00:38:01,831 --> 00:38:05,334 Úgyhogy beidézik őt és Goldsteint, hogy tanúskodjanak a csalásról. 419 00:38:05,334 --> 00:38:08,128 És valaki attól félt, nem csak erről fognak tanúskodni, mi? 420 00:38:08,128 --> 00:38:09,713 Ahogy mondod. 421 00:38:13,925 --> 00:38:15,761 Akkor minek a nagy színjáték? 422 00:38:17,596 --> 00:38:22,350 Eljátsszák, hogy zöldséget visznek Japánba, és becsempészik az olajat. 423 00:38:22,350 --> 00:38:26,689 Ezt nem tudom. Talán el akarja rejteni a nyereséget az állam elől? 424 00:38:26,689 --> 00:38:27,815 Ja... 425 00:38:27,815 --> 00:38:30,902 - Mondhatok valamit? - Igen, persze. 426 00:38:32,361 --> 00:38:36,657 Nem lehetséges, hogy a japán hadsereg használja fel az olajat? 427 00:38:37,032 --> 00:38:39,327 - Kivel háborúznak? - Te jó ég... 428 00:38:39,327 --> 00:38:43,663 Leigázták Koreát, Mandzsúriát... Lehet, hogy Kína lesz a következő. 429 00:38:47,417 --> 00:38:48,793 Nézd, itt van! 430 00:38:50,213 --> 00:38:53,048 A Nemzetek Szövetsége embargóra szólít fel Japán ellen. 431 00:38:53,048 --> 00:38:56,301 És McCutcheon nyilván nem szeretné, ha kiderülne, olajat ad el nekik. 432 00:38:56,301 --> 00:38:57,929 Amivel egy halom pénzt keres. 433 00:38:57,929 --> 00:39:01,641 Brooks svindlije pedig ráirányította a reflektort apuci nagy bulijára. 434 00:39:01,641 --> 00:39:03,768 És apucinak el kellett oltania. 435 00:39:05,644 --> 00:39:06,938 Ha ez igaz, akkor... 436 00:39:06,938 --> 00:39:09,607 Lydell komolyan megölette a saját fiát. 437 00:39:53,066 --> 00:39:54,235 Clara, itt várj meg! 438 00:39:54,235 --> 00:39:57,905 Paul, nem állíthatsz be oda! Egy ilyen környéken... 439 00:40:07,331 --> 00:40:09,082 Mit mondjak? 440 00:40:12,752 --> 00:40:14,589 Hogy bejárónő vagyok, és munkát keresek? 441 00:40:14,589 --> 00:40:17,216 Nem, Clara! Meg kell tudnunk a nevét. 442 00:40:18,174 --> 00:40:21,261 És ha Jehova tanúja lennél? 443 00:40:21,261 --> 00:40:22,762 Semmit sem tudok róluk. 444 00:40:22,762 --> 00:40:25,932 Clara, nem kell mást tenned, csak adományt kérned! 445 00:40:25,932 --> 00:40:27,143 Majd elkéred a nevét, 446 00:40:27,143 --> 00:40:30,438 hogy feljegyezzék a mennyei királyságban. 447 00:40:34,858 --> 00:40:36,943 Clara, biztos vagy ebben? 448 00:40:37,444 --> 00:40:38,696 Egy frászt. 449 00:40:40,488 --> 00:40:41,866 Légy óvatos! 450 00:41:30,706 --> 00:41:32,707 - Igen? - Jó napot! 451 00:41:34,919 --> 00:41:38,463 Asszonyom, szánna rám egy percet az idejéből? 452 00:41:40,174 --> 00:41:41,550 Jöjjön be! 453 00:41:59,818 --> 00:42:00,860 Hahó! 454 00:42:03,280 --> 00:42:04,364 Hahó? 455 00:42:06,784 --> 00:42:08,118 Hahó! 456 00:42:09,871 --> 00:42:11,330 Asszonyom? 457 00:42:13,248 --> 00:42:14,458 Asszonyom? 458 00:42:25,052 --> 00:42:26,512 Téged ismerlek. 459 00:42:30,266 --> 00:42:31,516 Igazán? 460 00:42:33,269 --> 00:42:35,228 Te vagy Josephine Baker. 461 00:42:39,650 --> 00:42:40,984 Nem, asszonyom! 462 00:42:43,111 --> 00:42:47,574 Olyan szép néger nő vagy, Josephine! 463 00:42:51,828 --> 00:42:54,039 Azért jöttél, hogy táncolj nekem? 464 00:42:59,127 --> 00:43:01,047 Felteszek neked valamit. 465 00:43:07,637 --> 00:43:08,595 Asszonyom? 466 00:43:11,974 --> 00:43:12,975 Húzd! 467 00:43:17,271 --> 00:43:19,064 Elsieted, Phillip! 468 00:43:19,064 --> 00:43:22,985 Várd meg, míg a galamb eléri a röppályája csúcsát! 469 00:43:22,985 --> 00:43:26,780 És ne dőlj hátra annyira! Nehezedj előre! Figyelj! 470 00:43:30,159 --> 00:43:31,576 Húzd! 471 00:43:35,163 --> 00:43:36,581 Érted, amit mondok? 472 00:43:37,583 --> 00:43:42,504 Hallgass a nagyapádra! Tudja, hogyan kell célba találni. 473 00:43:45,258 --> 00:43:47,133 Mit keres itt, Mason? 474 00:43:48,553 --> 00:43:51,346 Csak visszahoztam valamit, amit elejtett. 475 00:43:57,687 --> 00:43:59,604 - Phillip. - Igen? 476 00:43:59,604 --> 00:44:00,940 Menj játszani! 477 00:44:06,153 --> 00:44:09,072 Egész idő alatt azt hittem, 478 00:44:09,072 --> 00:44:12,535 hogy a fia jó hírét védte, de valójában... 479 00:44:13,827 --> 00:44:15,704 a nyereségét féltette. 480 00:44:16,497 --> 00:44:19,916 Félre ne értsen, pocsék apa vagyok, 481 00:44:19,916 --> 00:44:22,627 de mindent megtennék, hogy megvédjem a fiamat! 482 00:44:22,627 --> 00:44:26,048 - Térjen rá, hogy mit akar! - Tisztességes alkut az ügyfeleimnek. 483 00:44:26,048 --> 00:44:29,801 - És ezt mégis hogy érjem el? - Ezt találják ki Burgerrel! 484 00:44:29,801 --> 00:44:32,680 De legközelebb álljanak elő valami jobbal! 485 00:44:32,680 --> 00:44:34,390 Mert ha nem, 486 00:44:35,098 --> 00:44:38,436 ha véletlenül nem érném meg az ügy lezártát, 487 00:44:38,436 --> 00:44:40,896 akkor a nyomozati anyagom megy az FBI-nak és a sajtónak, 488 00:44:40,896 --> 00:44:43,857 és kiderül belőle, hogy több halat etetett zöldséggel, 489 00:44:43,857 --> 00:44:45,902 mint ahányan a szegénykonyhájára járnak. 490 00:44:45,902 --> 00:44:47,403 - Nem. - Ennél többet tudok. 491 00:44:47,403 --> 00:44:48,821 Ennél sokkal többet. 492 00:44:48,821 --> 00:44:51,656 Például azt, hogyan ad el illegálisan olajat a japánoknak, 493 00:44:52,074 --> 00:44:56,578 és hogy annyira nem bízott a fiában, hogy nem tálal ki róla, 494 00:44:57,246 --> 00:44:59,457 hogy inkább kivégeztette. 495 00:44:59,457 --> 00:45:03,835 Mindent megtettem, hogy megmentsem! De nem hagyta. 496 00:45:04,545 --> 00:45:08,758 Maga és mindenki ellehetetlenítette, hogy megvédjem a jó hírét. 497 00:45:09,800 --> 00:45:11,928 Ezért nem vállalom a felelősséget. 498 00:45:17,558 --> 00:45:19,893 Hé! Hé, maga a kocsiban! 499 00:45:23,563 --> 00:45:26,107 - Jó napot, asszonyom! - Itt nem parkolhat. 500 00:45:26,107 --> 00:45:27,944 Csak a feleségemet várom. 501 00:45:27,944 --> 00:45:30,196 A konyhán dolgozik az egyik házban. 502 00:45:31,614 --> 00:45:35,326 - Még nem láttam itt magát. - Tudom, csak most kezdett. 503 00:45:35,326 --> 00:45:40,122 Bármelyik pillanatban kijöhet, és már nem is zavarjuk tovább. 504 00:45:43,792 --> 00:45:45,377 Köszönöm, asszonyom! 505 00:45:46,796 --> 00:45:48,798 Basszus! Gyerünk már, Clara! 506 00:45:56,264 --> 00:45:57,556 Basszus! 507 00:46:01,142 --> 00:46:02,854 Megjöttem! 508 00:46:05,397 --> 00:46:08,400 Van kedved ma a Perino's-ban vacsorázni? 509 00:46:09,235 --> 00:46:14,030 Összefutottam Gerald Nance-szel, mondta, hogy a feleségével oda mennek. 510 00:46:15,908 --> 00:46:19,828 Constance! Constance! 511 00:46:21,454 --> 00:46:24,624 Constance! A szentségit! 512 00:46:25,459 --> 00:46:28,295 Mennyit használtál? Constance! 513 00:46:29,838 --> 00:46:31,048 Baszki! 514 00:46:39,432 --> 00:46:44,604 Kérek egy mentőt a Phipps rezidenciára. 820 North Canon Drive. 515 00:46:45,730 --> 00:46:48,064 820 North Canon Drive. 516 00:46:49,149 --> 00:46:51,903 Igen. Igen, értem. Kérem, siessenek! 517 00:47:11,172 --> 00:47:13,173 - Jól vagy? - Indulj, Paul! 518 00:47:16,511 --> 00:47:18,845 Brooks nyilvánvalóan kockázatot jelentett önnek. 519 00:47:21,224 --> 00:47:23,558 Hogy ne lenne felelős a haláláért? 520 00:47:25,228 --> 00:47:28,271 Úgy, hogy nem akartam a halálát, az istenit! 521 00:47:30,315 --> 00:47:31,816 Akkor kicsoda akarta? 522 00:48:21,908 --> 00:48:23,202 Rafa? 523 00:48:24,787 --> 00:48:26,037 Rafa? 524 00:49:08,623 --> 00:49:11,792 ...ELREJTETTE A VÉDŐÜGYVÉD, EZZEL UTÓLAGOS BŰNPÁRTOLÁST... 525 00:49:27,057 --> 00:49:30,978 Elnézést a zavarásért, Miss Nygaard! Ma délutániak. 526 00:49:48,246 --> 00:49:50,164 Tárcsázza nekem Mr. Phippst! 527 00:50:02,802 --> 00:50:06,889 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno