1 00:01:21,542 --> 00:01:23,252 No seas imbécil, Ed. 2 00:01:23,252 --> 00:01:27,214 ¿Cómo vamos a dar servicio si las putas luces no van? 3 00:01:27,214 --> 00:01:29,382 Traeré un electricista esta tarde. 4 00:01:29,382 --> 00:01:32,135 Más te vale. ¿Qué mierda quiere este mono? 5 00:01:34,095 --> 00:01:35,556 Buenos días. 6 00:01:37,391 --> 00:01:38,767 ¿Qué quieres? 7 00:01:39,893 --> 00:01:42,354 Verle la cara. 8 00:01:42,354 --> 00:01:44,356 ¿Verme la cara? 9 00:01:47,859 --> 00:01:49,153 Que tenga un buen día. 10 00:01:50,862 --> 00:01:52,907 CITACIÓN JUDICIAL 11 00:01:52,907 --> 00:01:55,493 Me cago en todo. 12 00:03:19,243 --> 00:03:21,037 Joder, Anita. 13 00:03:21,037 --> 00:03:23,955 O voy rápido o voy suave, pero no lo quieras todo. 14 00:03:23,955 --> 00:03:27,250 Perdón. Ven. Déjame ver. 15 00:03:28,377 --> 00:03:31,296 Te la he liado bien. 16 00:03:32,798 --> 00:03:34,382 ¿Sabes qué? 17 00:03:34,382 --> 00:03:38,054 Ahorraríamos tiempo sin tener que pasar por la pensión cada mañana. 18 00:03:39,637 --> 00:03:42,975 Quizá pueda dejar algo de ropa en tu casa. 19 00:03:42,975 --> 00:03:46,770 He estado pensando que te podrías mudar a mi casa. 20 00:03:49,357 --> 00:03:51,524 -¿Cómo? - Ya encontraremos la forma. 21 00:03:51,524 --> 00:03:53,653 Muchas mujeres lo hacen. 22 00:03:56,697 --> 00:04:00,784 - Tengo que pensarlo. - Claro. 23 00:04:05,039 --> 00:04:06,831 Gracias otra vez. 24 00:04:16,132 --> 00:04:20,095 Sr. Davenport, la moneda de oro que Brooks llevaba encima, 25 00:04:20,095 --> 00:04:22,139 ¿cómo de rara es? 26 00:04:22,139 --> 00:04:26,477 - Está documentado que existen tres. -¿Quiénes tienen las otras dos? 27 00:04:26,477 --> 00:04:29,354 Según los informes de la Sociedad Numismática, 28 00:04:29,354 --> 00:04:31,773 una la tiene la familia Carnegie 29 00:04:31,773 --> 00:04:35,069 y la otra, el príncipe Gustavo Adolfo de Suecia. 30 00:04:35,069 --> 00:04:39,031 La probabilidad de que los acusados conozcan a los Carnegie 31 00:04:39,031 --> 00:04:41,534 o al príncipe es tan escasa como la moneda. 32 00:04:41,534 --> 00:04:43,160 - Protesto. - Aprobada. 33 00:04:45,120 --> 00:04:46,455 Gracias, Sr. Davenport. 34 00:04:47,498 --> 00:04:50,001 ¿Sr. Mason? ¡Sr. Mason! 35 00:04:51,294 --> 00:04:55,798 - No tengo preguntas, Señoría. - Sr. Davenport, puede retirarse. 36 00:04:55,798 --> 00:04:59,176 Sr. Milligan, puede llamar a su próximo testigo. 37 00:05:01,302 --> 00:05:03,638 Señoría, el estado ha concluido. 38 00:05:07,059 --> 00:05:09,185 Muy bien. 39 00:05:09,185 --> 00:05:12,647 Se suspende la sesión hasta la mañana del sábado, 40 00:05:12,647 --> 00:05:15,276 momento en el que la defensa presentará su caso. 41 00:05:25,494 --> 00:05:27,663 Adelante a toda máquina. 42 00:05:27,663 --> 00:05:30,999 Milligan tenía tres testigos más en la lista. 43 00:05:30,999 --> 00:05:34,503 -¿Por qué ha concluido? - Ni idea. 44 00:05:34,503 --> 00:05:36,505 Nos quita tiempo de preparación. 45 00:05:38,883 --> 00:05:41,509 ¿Ha investigado Paul lo que dijo Ozzie Jackson? 46 00:05:42,637 --> 00:05:44,138 -¿Perry? -¿Qué? 47 00:05:44,138 --> 00:05:46,766 Si lo del trenecito te tiene desconcertado... 48 00:05:46,766 --> 00:05:49,184 - Estoy bien. - Podríamos decirle al juez 49 00:05:49,184 --> 00:05:51,520 que están intentando intimidarte. 50 00:05:51,520 --> 00:05:55,315 Aunque no tenemos pruebas de quién. 51 00:05:56,441 --> 00:06:00,070 - Se trata de Lydell. ¿Quién si no? - Yo no lo tendría tan claro. 52 00:06:00,070 --> 00:06:02,822 -¿Por qué? - Con lo que te dijo en el hipódromo, 53 00:06:02,822 --> 00:06:05,326 no parece ser de los que avisan. 54 00:06:08,913 --> 00:06:11,498 - Nos vemos en la oficina. - Suerte. 55 00:06:13,417 --> 00:06:14,751 ¿Una copa después? 56 00:06:18,922 --> 00:06:23,260 - No hay nada más que hablar. - Pues beberemos en silencio. 57 00:06:23,260 --> 00:06:25,553 - En otro momento. - Ham, 58 00:06:25,553 --> 00:06:28,682 - sé que no me dirás por qué... - Llego tarde. 59 00:06:28,682 --> 00:06:31,434 Solo quiero saber si estás bien. 60 00:06:33,645 --> 00:06:35,647 Puedes confiar en mí. 61 00:06:37,732 --> 00:06:39,026 Siempre. 62 00:06:39,860 --> 00:06:42,696 Suerte con la defensa. 63 00:06:49,411 --> 00:06:52,747 -¡Dale! -¡Vamos, derríbalo! ¡Dale! 64 00:06:52,747 --> 00:06:56,000 No, ese hombro ha tocado suelo más de un segundo. 65 00:06:58,838 --> 00:07:01,798 - Esto no es currar. - Hola. 66 00:07:04,176 --> 00:07:06,678 -¿Esos son los serbios? - Sí. 67 00:07:07,804 --> 00:07:11,017 - Menudos colosos. - Te lo dije. 68 00:07:12,727 --> 00:07:14,937 ¿Qué haces por aquí? 69 00:07:14,937 --> 00:07:16,312 ¿Ha venido algún camión? 70 00:07:17,148 --> 00:07:21,235 Uno, se llevó a tres tíos para un trabajillo de alcantarillado. 71 00:07:21,235 --> 00:07:23,195 Eso es todo. 72 00:07:24,529 --> 00:07:28,241 Mejor así. Nadie iba a querer pegarse a ti. 73 00:07:28,241 --> 00:07:29,617 Que te den. 74 00:07:30,744 --> 00:07:32,788 Mo. 75 00:07:32,788 --> 00:07:35,791 Tengo algo con lo que deslomarás menos. 76 00:07:35,791 --> 00:07:38,794 No es limosna, es legal. 77 00:07:39,919 --> 00:07:42,380 Necesito vigilancia de alguien de confianza. 78 00:07:43,506 --> 00:07:47,218 -¿Qué buscas? - A una yonqui con un coche azul caro. 79 00:07:49,095 --> 00:07:51,389 -¿Cuánto? - Por horas. 80 00:07:51,389 --> 00:07:56,019 Los camellos están de 8:00 a 3:00. Podríamos turnarnos. 81 00:07:57,437 --> 00:07:59,856 Mo, necesito que apuntes todo lo que veas. 82 00:07:59,856 --> 00:08:02,693 Da igual si crees que no merece la pena. 83 00:08:02,693 --> 00:08:08,531 Lo que veas, lo anotas. Idas, venidas, matrículas... Todo. 84 00:08:10,451 --> 00:08:11,785 ¿Qué dices? 85 00:08:13,078 --> 00:08:15,331 -¿Cuándo empezamos? - Ya. 86 00:08:15,331 --> 00:08:17,916 Esta noche es mi aniversario con Clara. 87 00:08:17,916 --> 00:08:20,294 He apostado cinco centavos. 88 00:08:23,004 --> 00:08:25,799 A la mierda. Nunca gano. 89 00:08:42,816 --> 00:08:45,653 Eso pinta bien. Hola, Marion. 90 00:08:45,653 --> 00:08:49,031 Para que no entre nadie lo mejor es una de doble cilindro 91 00:08:49,031 --> 00:08:52,075 Se necesita una llave a cada lado de la puerta. 92 00:08:52,075 --> 00:08:56,455 Muy útil si aparece por sorpresa un testigo al que cito. 93 00:08:58,124 --> 00:09:00,709 - Tenemos que hablar. - Lo suponía. 94 00:09:02,336 --> 00:09:03,629 Marion. 95 00:09:20,146 --> 00:09:24,524 Tengo información sobre Brooks que podría resultarte interesante. 96 00:09:25,984 --> 00:09:28,487 ¿Estás buscando librarte de declarar? 97 00:09:28,487 --> 00:09:31,156 Sí, no quiero estar en la lista. 98 00:09:31,156 --> 00:09:33,617 Eras socio de Brooks 99 00:09:33,617 --> 00:09:36,244 en el único casino flotante que no ha ardido. 100 00:09:36,244 --> 00:09:38,455 - No lo pasaré por alto. - Te diré algo. 101 00:09:40,207 --> 00:09:42,335 Brooks andaba en algo gordo. 102 00:09:43,628 --> 00:09:47,213 Ni tú ni Burger ni nadie alcanza a imaginar en qué. 103 00:09:47,213 --> 00:09:49,966 Yo tengo la suerte de tener unas cuantas piezas. 104 00:09:51,259 --> 00:09:53,304 Pero no sé cómo conectarlas. 105 00:09:54,430 --> 00:09:56,515 Y tú siempre has sido... 106 00:09:57,640 --> 00:10:01,311 - un gran detective. - Madre mía. Sí que estás desesperado. 107 00:10:01,311 --> 00:10:05,065 Este es el último sitio donde me gustaría estar. 108 00:10:05,065 --> 00:10:08,735 Si supiera en qué andaba Brooks, estaría embolsándome la pasta, 109 00:10:08,735 --> 00:10:10,403 pero no lo sé. 110 00:10:12,364 --> 00:10:13,782 Así que... 111 00:10:14,909 --> 00:10:19,330 Tengo que encontrar la forma de sacar provecho de esto. 112 00:10:19,330 --> 00:10:21,081 Ni lo sueñes. 113 00:10:25,001 --> 00:10:27,587 Mason, si me subes ahí 114 00:10:27,587 --> 00:10:31,092 y me haces hablar de mis negocios, me hundes la vida. 115 00:10:32,717 --> 00:10:35,096 Perdería mi trabajo, mi pensión. 116 00:10:35,096 --> 00:10:39,057 Sin una buena estrategia, mis clientes irán a la horca. 117 00:10:39,057 --> 00:10:41,352 ¡Te arrastraré conmigo! 118 00:10:54,072 --> 00:10:56,075 Vas a enmerdar a Brooks, ¿no? 119 00:10:56,075 --> 00:10:57,701 Yo también. 120 00:10:57,701 --> 00:10:59,370 Solo te pido... 121 00:10:59,370 --> 00:11:03,832 Solo te pido que vengas conmigo y veas lo que he descubierto. 122 00:11:03,832 --> 00:11:09,130 Puede que después... cambies de estrategia. 123 00:11:27,898 --> 00:11:31,609 La desesperación que veo en tus ojos me dice 124 00:11:31,609 --> 00:11:35,698 que podrías estar siendo honesto, pero si te acompaño a algún sitio... 125 00:11:38,075 --> 00:11:39,534 quiero garantías. 126 00:11:41,746 --> 00:11:45,333 -¿Qué clase de garantías? - Un abuso de tu poder. 127 00:11:45,333 --> 00:11:47,250 Nada fuera de tu alcance. 128 00:12:03,059 --> 00:12:07,647 Joder, Mason. ¿Qué has hecho? 129 00:12:50,022 --> 00:12:51,898 ¿Qué tal, señora? 130 00:12:52,233 --> 00:12:54,860 ¿Siguen los Peterson viviendo en esta planta? 131 00:12:54,860 --> 00:12:57,529 - No. - Estaré confundido. 132 00:12:59,864 --> 00:13:02,159 Que tenga un buen día, señora. 133 00:13:13,087 --> 00:13:17,383 Nena, tienes que guardar silencio. Sí, te lo prometo. 134 00:13:17,383 --> 00:13:21,386 Paul, ¿sabías que Effie Harris está trabajando aquí 135 00:13:21,386 --> 00:13:23,471 con las chicas del Coro Criollo? 136 00:13:23,471 --> 00:13:25,015 ¿Quién? 137 00:13:25,015 --> 00:13:27,225 Effie Harris, la vecina de abajo. 138 00:13:27,225 --> 00:13:33,106 Si le cuesta andar con esas patillas, imagínate bailar. 139 00:13:34,483 --> 00:13:38,153 Me da que este club ya no es lo que era. 140 00:13:42,908 --> 00:13:44,368 -¿Paul? - Dime. 141 00:13:44,368 --> 00:13:46,119 Olvídalo ya. 142 00:13:47,997 --> 00:13:50,875 Lo siento. Estoy teniendo un mal día. 143 00:13:50,875 --> 00:13:52,710 Si solo fuera uno. 144 00:13:52,710 --> 00:13:56,339 Llevas dos noches en duermevela. 145 00:13:56,339 --> 00:14:00,842 Escucha, Clara, no tienes de qué preocuparte. 146 00:14:00,842 --> 00:14:03,345 Esta noche es para nosotros. 147 00:14:05,348 --> 00:14:07,058 Ya veremos. 148 00:14:10,518 --> 00:14:13,814 -¿De dónde has sacado las zapatillas? -¿Qué? 149 00:14:13,814 --> 00:14:16,025 - Las Converse, dime. - Las compré. 150 00:14:16,025 --> 00:14:18,985 - Ven aquí. ¿Eran de Ozzie Jackson? - Paul. 151 00:14:18,985 --> 00:14:21,196 - No, ¿qué coño...? - No me mientas. 152 00:14:21,196 --> 00:14:23,324 -¡Paul! -¿Qué, Clara? 153 00:14:23,324 --> 00:14:25,910 ¿Qué te pasa? 154 00:14:25,910 --> 00:14:28,162 No te metas en mis asuntos. 155 00:14:36,253 --> 00:14:40,049 Clara, volvamos a la cola. 156 00:14:52,435 --> 00:14:54,437 Mason y asociados. 157 00:15:01,278 --> 00:15:03,864 No, está bien. 158 00:15:05,740 --> 00:15:07,033 Iré enseguida. 159 00:15:25,051 --> 00:15:26,511 Que tenga buena noche. 160 00:15:29,097 --> 00:15:31,725 - Buenas noches. - Buenas noches. 161 00:15:31,725 --> 00:15:34,144 El bar está al entrar a la izquierda 162 00:15:34,144 --> 00:15:37,188 y la señora de la casa está subiendo a la derecha. 163 00:15:37,188 --> 00:15:41,694 Ha pedido tres dedos de ginebra con dos cubitos de hielo. 164 00:15:41,694 --> 00:15:44,362 -¿No se queda? - He quedado con mi mujer. 165 00:15:47,615 --> 00:15:49,284 La de verdad. 166 00:16:04,424 --> 00:16:06,217 ¿Sra. Nygaard? 167 00:16:26,614 --> 00:16:28,114 Qué alegría. 168 00:16:51,346 --> 00:16:56,518 Me pareció inadmisible disfrutar sola de Mieli interpretando a Bizet. 169 00:16:56,518 --> 00:16:58,228 Así que pensé: 170 00:16:58,228 --> 00:17:01,440 ¿a quién conozco en este inmenso páramo cultural 171 00:17:01,440 --> 00:17:04,276 que lo aprecie tanto como yo? 172 00:17:04,276 --> 00:17:08,364 - Es impresionante. - Siéntese, por favor. 173 00:17:11,867 --> 00:17:13,493 ¿Cómo va el juicio del siglo? 174 00:17:14,870 --> 00:17:17,873 Tan bien como hubiéramos deseado. 175 00:17:17,873 --> 00:17:20,459 Me alegra oír eso. 176 00:17:20,459 --> 00:17:23,337 Asumo que debe estar trabajando muy duro. 177 00:17:23,337 --> 00:17:28,466 Aun así, nunca parece suficiente. Solo espero que valga la pena. 178 00:17:32,387 --> 00:17:34,807 -¿Puedo hacerle una pregunta? - Claro. 179 00:17:34,807 --> 00:17:37,018 ¿Ha probado la marihuana? 180 00:17:37,976 --> 00:17:39,436 No. 181 00:17:39,436 --> 00:17:42,523 He descubierto que tiene un maravilloso efecto calmante. 182 00:17:45,567 --> 00:17:47,819 ¿Se está comportando el Sr. Mason? 183 00:17:47,819 --> 00:17:51,324 ¿Lo ha puesto en su sitio después de nuestro almuerzo? 184 00:17:51,324 --> 00:17:55,953 Se está comportando más o menos. El juicio le está viniendo bien. 185 00:17:55,953 --> 00:17:58,664 Le ofrece un adversario claro. 186 00:17:58,664 --> 00:18:03,252 No recuerdo la última vez que vi algo claro en mi vida. 187 00:18:08,049 --> 00:18:10,301 Voy bien con la copa, gracias. 188 00:18:11,594 --> 00:18:14,263 -¿Le importa? - Para nada. 189 00:18:30,028 --> 00:18:31,989 ¿Debería despedir a Phippsy? 190 00:18:31,989 --> 00:18:34,617 -¿Cómo ha dicho? - Está distante. 191 00:18:34,617 --> 00:18:38,328 Algo está pasando. Lo niega, pero lo noto. 192 00:18:38,328 --> 00:18:40,455 Me inquieta. 193 00:18:42,917 --> 00:18:46,629 No sea tímida. Quiero su opinión. Por eso le pregunto. 194 00:18:49,715 --> 00:18:53,510 Por lo que he visto, parece estar muy comprometido. 195 00:18:53,510 --> 00:18:57,138 - Además... -¿Sí? 196 00:18:57,138 --> 00:18:59,974 Sabrá dónde están enterrados los cadáveres. 197 00:19:06,564 --> 00:19:09,442 Peor aún, conoce mi segundo nombre. 198 00:19:12,613 --> 00:19:14,906 Me encanta hablar con usted. 199 00:19:16,116 --> 00:19:18,703 Deberíamos trabajar juntas algún día. 200 00:19:22,414 --> 00:19:23,998 Otra copa. 201 00:19:23,998 --> 00:19:26,334 - No, gracias. - No, yo quiero otra. 202 00:19:52,944 --> 00:19:54,779 Buenas tardes. 203 00:19:56,449 --> 00:19:58,700 -¿Está Mason? - Está trabajando. 204 00:19:58,700 --> 00:20:00,661 Esto es para él. 205 00:20:09,085 --> 00:20:12,673 -¿Cómo está Luisa? - Si vieras a tu tía, 206 00:20:12,673 --> 00:20:14,467 pensarías que es una monja. 207 00:20:14,467 --> 00:20:18,304 Los tiene a todos rezando al Santo Niño diez veces al día. 208 00:20:18,304 --> 00:20:21,097 Eso solo son dos veces más de lo habitual. 209 00:20:22,224 --> 00:20:25,769 Quizá deba empezar a rezar yo para que sobreviváis a su locura. 210 00:20:30,316 --> 00:20:32,025 Me gusta verte sonreír. 211 00:20:34,028 --> 00:20:35,529 ¿Cómo está Rafa? 212 00:21:05,141 --> 00:21:09,020 ¿Y darle más motivos para rezar? No, gracias. 213 00:21:10,313 --> 00:21:11,856 Mateo. 214 00:21:14,694 --> 00:21:16,569 Te echo mucho de menos. 215 00:21:28,581 --> 00:21:31,000 Hemorragia petequial. ¿Qué significa eso? 216 00:21:31,000 --> 00:21:34,255 Vasos sanguíneos rotos bajo los párpados. 217 00:21:35,256 --> 00:21:37,966 Le he hecho una visita a Virgil en la morgue. 218 00:21:37,966 --> 00:21:39,677 ¿Qué te ha costado? 219 00:21:39,677 --> 00:21:44,056 Un dólar y prometerle que iré a verlo en No, No, Nanette 220 00:21:44,056 --> 00:21:45,598 con su grupo de teatro. 221 00:21:45,598 --> 00:21:48,519 - Falta alcohol en el mundo. - Ya te digo. 222 00:21:48,519 --> 00:21:51,771 ¿Por qué se rompieron esos vasos sanguíneos? 223 00:21:51,771 --> 00:21:56,610 Según Virg, por asfixia. No pudo sufrir un accidente de coche. 224 00:21:56,610 --> 00:21:58,654 ¿Crees que la estrangularon? 225 00:21:59,697 --> 00:22:02,575 ¿Una pelea de pareja? Brooks pudo perder los estribos. 226 00:22:03,701 --> 00:22:08,246 Si vamos a insinuar que Brooks estranguló a una secretaria viuda, 227 00:22:08,246 --> 00:22:10,374 hará falta más que eso. 228 00:22:10,374 --> 00:22:14,086 Sí, pero solo necesitamos a Vincent Taylor en el estrado 229 00:22:14,086 --> 00:22:15,630 para ver qué oculta. 230 00:22:15,630 --> 00:22:17,922 Si el jurado cree que estuvo implicado, 231 00:22:17,922 --> 00:22:20,551 tendremos nuestra duda razonable. 232 00:22:20,551 --> 00:22:24,013 Debes ser condescendiente con los miembros mujeres. 233 00:22:24,013 --> 00:22:26,849 - Yo podría preparar las preguntas. - Vale. 234 00:22:26,849 --> 00:22:29,769 Pero no seas demasiado condescendiente. 235 00:22:29,769 --> 00:22:32,771 Estaría bien tener algo que relacione a Brooks 236 00:22:32,771 --> 00:22:34,732 - con el accidente de Noreen. - Sí. 237 00:22:34,732 --> 00:22:37,359 El historial no es una pistola humeante. 238 00:22:37,359 --> 00:22:39,486 Esa ya la tenemos en la caja fuerte. 239 00:22:40,613 --> 00:22:43,866 - Sr. Mason, está aquí la Srta. Aimes. - Sí. 240 00:22:43,866 --> 00:22:48,328 ¡Hola! Salgo enseguida. 241 00:22:49,580 --> 00:22:51,832 Ginny, esta es Della Street, mi colega. 242 00:22:51,832 --> 00:22:54,834 - Della, esta es Ginny Aimes. - Encantada. 243 00:22:54,834 --> 00:22:58,213 - Igualmente. - Bueno, salgo enseguida. 244 00:22:58,213 --> 00:23:00,466 No lo entretendré. 245 00:23:01,883 --> 00:23:05,680 Holcomb me dijo que hablaría con una camarera 246 00:23:05,680 --> 00:23:08,932 cercana a Brooks en el Marruecos. Puede que haya algo. 247 00:23:08,932 --> 00:23:11,435 Un detalle de Brooks el rastro de amantes. 248 00:23:11,435 --> 00:23:14,355 Marion tal vez pueda indagar más sobre Taylor. 249 00:23:14,355 --> 00:23:17,857 - No estaría de más. - Oye, buen trabajo. 250 00:23:17,857 --> 00:23:19,442 Es un bombón. 251 00:23:53,268 --> 00:23:56,522 Ahora mézclalo todo un poco y... 252 00:23:56,522 --> 00:23:58,816 Gracias. Déjalo fuera del bol. 253 00:23:58,816 --> 00:24:00,443 Gracias. 254 00:24:00,443 --> 00:24:05,739 -¿Vienes mucho aquí? - De vez en cuando. 255 00:24:05,739 --> 00:24:07,907 Me lo descubrieron en una cita. 256 00:24:07,907 --> 00:24:10,452 ¿Con un japonés? 257 00:24:10,452 --> 00:24:12,455 - Holandés, en realidad. - Holandés. 258 00:24:13,789 --> 00:24:18,877 Eso es sésamo y salsa ponzu, que básicamente es salsa de soja. 259 00:24:18,877 --> 00:24:20,337 Genial. 260 00:24:23,214 --> 00:24:24,507 ¿No te gusta? 261 00:24:29,471 --> 00:24:32,224 ¿Cuánto lleva Della trabajando para ti? 262 00:24:32,224 --> 00:24:34,684 Empiezo a pensar que yo trabajo para ella. 263 00:24:34,684 --> 00:24:38,773 - Hace mucho que nos conocemos. -¿Alguna vez habéis estado...? 264 00:24:40,816 --> 00:24:42,567 - No. -¿Qué? 265 00:24:44,069 --> 00:24:49,616 No, nada. Somos distintos... Ya está. 266 00:24:49,616 --> 00:24:53,871 - Parecéis entenderos bien. - Sí, casi siempre. 267 00:24:56,207 --> 00:25:01,628 La oí llamarme "bombón". Fue sorprendente. 268 00:25:06,007 --> 00:25:07,760 Sorprendente será que coja algo. 269 00:25:08,970 --> 00:25:10,846 No. Nada. 270 00:25:12,848 --> 00:25:17,019 - He almorzado bien. - No quiero que te quedes con hambre. 271 00:25:23,483 --> 00:25:25,860 ¿Puedo repetir antes de darte mi veredicto? 272 00:25:27,320 --> 00:25:28,781 ¿Te gusta ahora? 273 00:25:28,781 --> 00:25:30,990 - Madre mía. - Cuesta, ¿verdad? 274 00:26:01,771 --> 00:26:06,443 Jota, te, erre. 275 00:26:06,443 --> 00:26:09,238 Tres, cinco, ocho. 276 00:26:28,799 --> 00:26:33,011 Concejal Taylor, ¿cuándo lo eligieron por primera vez? 277 00:26:33,011 --> 00:26:34,722 En 1927. 278 00:26:34,722 --> 00:26:37,892 ¿Y cuándo conoció a Brooks McCutcheon? 279 00:26:39,185 --> 00:26:40,643 No lo recuerdo bien. 280 00:26:40,643 --> 00:26:43,772 -¿Antes o después de su elección? - Antes, diría. 281 00:26:43,772 --> 00:26:48,151 ¿"Diría"? ¿No contribuyó Brooks a su campaña? 282 00:26:49,486 --> 00:26:52,364 Tengo aquí un artículo con una bonita foto de ambos 283 00:26:52,364 --> 00:26:54,449 en una recaudación de fondos. 284 00:26:55,576 --> 00:26:58,496 - Hizo una aportación. - Una muy generosa, 285 00:26:58,496 --> 00:27:00,497 por lo que hemos visto. 286 00:27:00,497 --> 00:27:03,960 Su presupuesto fue más del doble que el de su oponente. 287 00:27:03,960 --> 00:27:06,295 Protesto. ¿Qué relevancia tiene eso? 288 00:27:06,295 --> 00:27:11,050 Para mi interrogatorio, es clave entender la cercanía entre ambos. 289 00:27:11,050 --> 00:27:13,094 - Denegada. - Gracias. 290 00:27:14,761 --> 00:27:18,723 Estadio McCutcheon. Está en su distrito, ¿no es así? 291 00:27:18,723 --> 00:27:20,893 - Así es. -¿Cuánto de la aportación 292 00:27:20,893 --> 00:27:23,645 fue para garantizar licencias urbanísticas? 293 00:27:23,645 --> 00:27:26,148 -¡Protesto! - Retiro la pregunta. 294 00:27:29,193 --> 00:27:33,071 - Concejal, ¿quién es Noreen Lawson? - Mi hermana. 295 00:27:33,071 --> 00:27:35,992 -¿Está casada? - Es viuda. 296 00:27:35,992 --> 00:27:39,077 Su marido murió hace unos años. De cáncer. 297 00:27:39,077 --> 00:27:43,290 Lo lamento. ¿Dónde trabajó Noreen tras su muerte? 298 00:27:43,290 --> 00:27:45,500 En Transportes McCutcheon. 299 00:27:45,500 --> 00:27:48,962 -¿Quién era el jefe? - Brooks McCutcheon 300 00:27:48,962 --> 00:27:53,217 Vaya. ¿Noreen y Brooks se conocieron en la oficina? 301 00:27:53,217 --> 00:27:56,428 Ella era una de las taquígrafas. 302 00:27:56,428 --> 00:27:59,139 Así que... no sabría decirle. 303 00:28:00,766 --> 00:28:03,476 Concejal, ¿dónde está Noreen en la actualidad? 304 00:28:05,771 --> 00:28:07,230 En San Haven. 305 00:28:07,230 --> 00:28:10,943 ¿Puede explicar a la sala qué es San Haven? 306 00:28:12,694 --> 00:28:17,158 - Un sanatorio. - Disculpe, concejal. ¿Podemos hablar? 307 00:28:18,743 --> 00:28:20,911 - Señoría. - Sean breves. 308 00:28:22,579 --> 00:28:25,165 Deja que yo siga. 309 00:28:26,458 --> 00:28:28,127 ¿Que sigas qué? 310 00:28:28,127 --> 00:28:30,463 - Yo terminaré el interrogatorio. -¿Qué? 311 00:28:30,463 --> 00:28:32,964 Hemos perdido al tres, al cinco y al ocho. 312 00:28:32,964 --> 00:28:36,719 Las pruebas que tenemos es mejor que sea una mujer quien... 313 00:28:36,719 --> 00:28:39,220 -¿Sr. Mason? - Sí, señoría. 314 00:28:40,473 --> 00:28:44,225 Me gustaría que la Srta. Street concluyera el interrogatorio. 315 00:28:44,225 --> 00:28:46,687 - Consulta en el estrado. - Acérquense ambos. 316 00:28:48,938 --> 00:28:51,651 No me gustan los teatrillos en mi sala, Mason. 317 00:28:51,651 --> 00:28:55,653 Ni a mí, Señoría, pero tiene que ver con la delicadeza del testimonio. 318 00:28:55,653 --> 00:28:58,866 Quisiera añadir que la Srta. Street es mi aprendiz. 319 00:28:58,866 --> 00:29:01,786 ¿Su aprendiz? Ni siquiera es abogado. 320 00:29:01,786 --> 00:29:03,787 Algunos dicen lo mismo de usted. 321 00:29:03,787 --> 00:29:06,499 Señoría, las mujeres aquí estarían más cómodas 322 00:29:06,499 --> 00:29:08,750 si la Srta. Street tomara la palabra. 323 00:29:08,750 --> 00:29:14,048 Le hago saber que las preguntas estaban preparadas de antemano. 324 00:29:15,633 --> 00:29:17,885 - De acuerdo, pero... - Entendido. 325 00:29:17,885 --> 00:29:19,844 Gracias. 326 00:29:22,348 --> 00:29:24,225 - Srta. Street. - Gracias. 327 00:29:25,642 --> 00:29:27,812 ¿Estás segura? 328 00:29:27,812 --> 00:29:29,813 Todo tuyo. 329 00:29:33,609 --> 00:29:34,902 Tómate tu tiempo. 330 00:29:41,158 --> 00:29:45,121 Concejal Taylor, ¿puede identificar a la mujer de esta fotografía? 331 00:29:47,081 --> 00:29:48,540 Es Noreen. 332 00:29:48,540 --> 00:29:51,585 ¿Siempre ha estado en silla de ruedas? 333 00:29:51,585 --> 00:29:53,129 No. 334 00:29:53,129 --> 00:29:58,384 De hecho, no lo estuvo hasta su internamiento, ¿no es así? 335 00:29:58,384 --> 00:29:59,969 Sí. 336 00:29:59,969 --> 00:30:03,138 -¿Puede decirnos qué le pasó? - Protesto. 337 00:30:03,138 --> 00:30:07,058 Este asunto no está relacionado con la culpabilidad de los acusados. 338 00:30:07,058 --> 00:30:08,601 Desde luego que sí. 339 00:30:08,601 --> 00:30:11,605 Los acusados pueden presentar una visión completa 340 00:30:11,605 --> 00:30:13,565 del deceso del Sr. McCutcheon. 341 00:30:13,565 --> 00:30:16,569 ¿Y humillar así a un baluarte de esta ciudad? 342 00:30:16,569 --> 00:30:19,070 ¿Él o usted? 343 00:30:20,613 --> 00:30:24,201 Parecen habérsele pegado las formas del Sr. Mason. Apúrese. 344 00:30:24,201 --> 00:30:26,953 - Sí, Señoría. - Que el testigo conteste. 345 00:30:26,953 --> 00:30:28,831 ¿Qué le pasó a su hermana? 346 00:30:29,748 --> 00:30:32,710 - Tuvo un accidente de coche. -¿Un accidente de coche? 347 00:30:33,836 --> 00:30:37,088 Lo siento. Debió ser horrible. ¿Qué pasó exactamente? 348 00:30:37,088 --> 00:30:40,259 - Atravesó la luna delantera. -¿Tuvo una lesión craneal? 349 00:30:41,594 --> 00:30:45,180 - Por lo que tengo entendido, sí. - Ya veo. 350 00:30:46,557 --> 00:30:48,601 Vaya, es curioso. 351 00:30:48,601 --> 00:30:51,729 Los informes médicos de Noreen 352 00:30:51,729 --> 00:30:54,398 no mencionan ninguna lesión craneal. 353 00:30:54,398 --> 00:30:58,902 Y no tiene ninguna cicatriz ni en la cabeza ni en el rostro. 354 00:30:58,902 --> 00:31:03,365 Y la tendría si hubiera atravesado la luna, como ha declarado. 355 00:31:03,365 --> 00:31:07,745 Lo que el informe dice es que se privó al cerebro de oxígeno 356 00:31:07,745 --> 00:31:10,997 el tiempo suficiente para provocar un daño irreversible. 357 00:31:10,997 --> 00:31:12,625 No soy médico. 358 00:31:12,625 --> 00:31:15,461 -¿Qué quiere? - Que piense mejor 359 00:31:15,461 --> 00:31:18,046 las respuestas a mis preguntas, concejal. 360 00:31:18,046 --> 00:31:19,839 -¡Protesto! - Aprobada. 361 00:31:19,839 --> 00:31:23,927 - Srta. Street, ándese con ojo. - Luego volveremos a esto. 362 00:31:29,016 --> 00:31:32,352 ¿Sabría identificar qué es esto? 363 00:31:33,479 --> 00:31:34,938 Un cinturón. 364 00:31:34,938 --> 00:31:38,024 En la parte interna del cinturón hay un monograma. 365 00:31:38,024 --> 00:31:40,402 ¿Me dice qué letra ve? 366 00:31:41,529 --> 00:31:46,199 - Una "M". - M de McCutcheon. 367 00:31:46,199 --> 00:31:49,035 Porque este era su cinturón. 368 00:31:49,035 --> 00:31:51,913 El cinturón que llevaba cuando lo asesinaron. 369 00:31:51,913 --> 00:31:55,334 Diría que el mismo que usó cuando estranguló a su hermana. 370 00:31:55,334 --> 00:31:57,919 ¡Protesto! No estamos juzgando al asesinado. 371 00:31:57,919 --> 00:32:00,005 Denegada. Veamos adónde va esto. 372 00:32:00,005 --> 00:32:03,009 - Eso no lo sabe. - Según otros testigos 373 00:32:03,009 --> 00:32:05,761 que han hecho una declaración jurada por escrito, 374 00:32:07,220 --> 00:32:13,309 a Brooks le gustaba sorprender a las mujeres durante el coito. 375 00:32:13,309 --> 00:32:17,647 Colocaba su cinturón alrededor del cuello de la mujer. Así. 376 00:32:17,647 --> 00:32:20,316 Y luego empezaba a apretar. 377 00:32:22,402 --> 00:32:25,530 Y no lo aflojaba hasta que él quería. 378 00:32:25,530 --> 00:32:29,659 Aunque la mujer agonizara sin poder respirar. 379 00:32:34,080 --> 00:32:37,709 Ese fue el caso de su hermana, ¿no es así? 380 00:32:48,470 --> 00:32:50,973 Esta es una foto del cuello de Noreen 381 00:32:50,973 --> 00:32:53,975 tomada cuando fue internada en San Haven, ¿correcto? 382 00:32:53,975 --> 00:32:58,563 - Sí. -¿Nota algo en su piel? 383 00:32:58,563 --> 00:33:00,231 Sí, una marca. 384 00:33:00,231 --> 00:33:03,360 ¿A qué se parece la marca, concejal? 385 00:33:03,360 --> 00:33:04,737 A una M. 386 00:33:07,197 --> 00:33:08,616 A una M. 387 00:33:17,665 --> 00:33:21,712 Vuelvo a mi pregunta anterior: 388 00:33:21,712 --> 00:33:24,422 ¿qué le pasó realmente a su hermana? 389 00:33:34,891 --> 00:33:36,976 - La estrangularon. -¿Disculpe? 390 00:33:43,109 --> 00:33:44,402 La estrangularon. 391 00:33:46,361 --> 00:33:51,324 ¡Orden en la sala! 392 00:33:53,536 --> 00:33:57,038 Debía odiar a Brooks por lo que hizo. 393 00:33:57,038 --> 00:34:01,459 Convirtió a su alegre hermana en una mujer sin espíritu. 394 00:34:01,459 --> 00:34:03,753 Fue un accidente. 395 00:34:03,753 --> 00:34:07,966 ¿Lo amenazó de muerte en una fiesta el cuatro de julio de 1932 396 00:34:07,966 --> 00:34:09,801 en el Club Océano? 397 00:34:09,801 --> 00:34:11,762 - No lo sé. -¿No sacó una pistola? 398 00:34:11,762 --> 00:34:13,430 Según el Malibu Register... 399 00:34:13,430 --> 00:34:16,016 Estaba borracho. Se fue de las manos. 400 00:34:16,016 --> 00:34:19,185 ¿"Se fue de las manos"? "Mataré a ese pervertido". 401 00:34:19,185 --> 00:34:21,479 ¡Nunca dije eso! 402 00:34:24,399 --> 00:34:27,986 ¿Vamos a creernos lo que dijera ese periodicucho? 403 00:34:27,986 --> 00:34:30,281 ¿Quién conoce el Malibu Register? 404 00:34:30,281 --> 00:34:32,240 De acuerdo. ¿Qué dijo? 405 00:34:40,958 --> 00:34:43,336 - No lo recuerdo. -¿Como tampoco recordaba 406 00:34:43,336 --> 00:34:45,795 que Brooks estranguló a su hermana? 407 00:34:45,795 --> 00:34:47,547 -¡Protesto! - Aprobada. 408 00:34:47,547 --> 00:34:49,300 No hay más preguntas. 409 00:34:51,385 --> 00:34:54,137 Se suspende la sesión. 410 00:34:58,893 --> 00:35:00,227 Me has convencido. 411 00:35:29,882 --> 00:35:32,717 - Operadora. - Olympia, 1381. 412 00:35:36,347 --> 00:35:38,516 - Anita St. Pierre. - Hola. 413 00:35:38,516 --> 00:35:41,018 Hola. 414 00:35:41,018 --> 00:35:44,479 Tenía que contarte que he tenido un día increíble. 415 00:35:44,479 --> 00:35:47,733 - Bien, estoy deseando que me cuentes. - Y yo de contarte. 416 00:35:47,733 --> 00:35:50,528 He pensado en llevar una botella de vino 417 00:35:50,528 --> 00:35:54,240 y todas mis cosas. 418 00:36:17,262 --> 00:36:19,305 ¿Podemos hablar? 419 00:36:23,601 --> 00:36:25,271 Por favor. 420 00:36:42,163 --> 00:36:45,415 -¿Qué estás haciendo? - Recogiendo mis cosas. 421 00:36:47,168 --> 00:36:49,962 Rafa, esto no ha terminado. 422 00:36:51,380 --> 00:36:54,841 No podemos perder. Ya viste las caras del jurado. 423 00:36:54,841 --> 00:36:57,720 Me asusté cuando la Srta. Street tomó la palabra, 424 00:36:57,720 --> 00:37:00,680 pero, joder, tiene más garra que él. 425 00:37:00,680 --> 00:37:03,893 Nos vamos a casa, hermano. 426 00:37:03,893 --> 00:37:06,311 -¡Cierra el pico! - Que te follen. 427 00:37:06,311 --> 00:37:09,148 -¡Rafa! -¿Qué has dicho, puto frijolito? 428 00:37:09,148 --> 00:37:11,734 ¿Crees que eso me ofende? 429 00:37:11,734 --> 00:37:13,903 Estoy orgulloso de ser mexicano. 430 00:37:13,903 --> 00:37:16,906 No sabe lo que dice. No se encuentra bien... 431 00:37:16,906 --> 00:37:19,783 - Abre la 14. - No, déjeme que hable con él. 432 00:37:19,783 --> 00:37:21,534 Déjeme que hable con él. 433 00:37:23,036 --> 00:37:26,457 No hace falta que lo trate así. Deje que... 434 00:37:27,833 --> 00:37:30,752 - Dejadme que hable con él. - Que te den. 435 00:37:37,717 --> 00:37:39,553 ¡Rafa, todo irá bien! 436 00:37:42,515 --> 00:37:47,186 He dejado claro lo importante que es toda esa información para mí. 437 00:37:47,186 --> 00:37:49,355 Para este caso. 438 00:37:49,355 --> 00:37:52,649 No podemos ir a ciegas lo que queda de su defensa. 439 00:37:53,985 --> 00:37:58,197 Sí, pero creo que ya sabe bien que Mason no es un patán. 440 00:37:58,197 --> 00:38:00,657 Sabe que tiene a alguien encima. 441 00:38:03,076 --> 00:38:04,453 Peter, 442 00:38:05,579 --> 00:38:08,499 ha demostrado ser un gran activo para esta oficina. 443 00:38:08,499 --> 00:38:12,253 Los chicos de su departamento comentan lo taimado que puede ser 444 00:38:12,253 --> 00:38:14,380 para conseguir lo que necesita. 445 00:38:14,380 --> 00:38:16,966 Es el trabajo. Así es. 446 00:38:16,966 --> 00:38:19,051 Yo no podría hacerlo. 447 00:38:20,385 --> 00:38:22,387 Hay que tener algo especial. 448 00:38:28,936 --> 00:38:31,605 He visto cosas suyas en Mason. 449 00:38:33,065 --> 00:38:37,820 Pero ¿en serio quiere que Mason piense que es más listo que usted? 450 00:38:40,865 --> 00:38:42,782 Salvo que evidentemente lo sea. 451 00:38:45,452 --> 00:38:47,830 Dame algo que pueda usar. 452 00:39:15,858 --> 00:39:17,568 ¿Te gustan las gaviotas, Mason? 453 00:39:18,569 --> 00:39:22,489 - No me lo he planteado. - Son asquerosas. 454 00:39:23,616 --> 00:39:28,078 Unas carroñeras. Te arrancarían un perrito caliente de las manos. 455 00:39:33,750 --> 00:39:35,252 En fin... 456 00:39:37,545 --> 00:39:39,382 ¿Con o sin ellas? 457 00:39:41,842 --> 00:39:44,302 -¿Todavía no confías en mí? - En absoluto. 458 00:40:09,828 --> 00:40:11,287 Vamos. 459 00:40:15,209 --> 00:40:17,878 Los barcos los cargaban en Long Beach. 460 00:40:17,878 --> 00:40:20,714 Mientras Brooks vivía, iban al puerto de Hueneme, 461 00:40:20,714 --> 00:40:22,924 - al sur de Santa Bárbara. -¿Por qué? 462 00:40:22,924 --> 00:40:26,846 Brooks pagaba bajo cuerda para descargar la mercancía allí. 463 00:40:26,846 --> 00:40:30,850 La vendía por otro lado y se sacaba un dinerillo. 464 00:40:30,850 --> 00:40:34,769 Estaba conchabado con un tal Goldstein. 465 00:40:34,769 --> 00:40:37,648 ¿Y qué dice él de todo esto? 466 00:40:37,648 --> 00:40:39,191 Poca cosa. 467 00:40:39,191 --> 00:40:42,862 Se lo cepillaron cuatro días después de la muerte de Brooks. 468 00:40:42,862 --> 00:40:47,116 Justo después, los barcos dejaron de ir allí. 469 00:40:48,242 --> 00:40:52,078 Si los barcos ya no van a Hueneme, ¿adónde van? 470 00:40:52,078 --> 00:40:54,247 Tal vez ellas nos lo digan. 471 00:40:58,586 --> 00:41:01,130 Virgen santísima. 472 00:41:16,812 --> 00:41:18,104 Esto es petróleo. 473 00:41:19,482 --> 00:41:21,442 Sí. 474 00:41:25,613 --> 00:41:28,156 -¿Petróleo? - Sí. 475 00:41:28,156 --> 00:41:31,242 Esto es lo que Lydell ha estado ocultando. 476 00:41:31,242 --> 00:41:34,997 Le traía sin cuidado proteger el nombre de los McCutcheon. 477 00:41:34,997 --> 00:41:38,751 - Pero ¿qué oculta? - No lo sé, aún. 478 00:41:39,877 --> 00:41:43,713 -¿En qué nos beneficia esto? - Eso es lo que quiero descubrir. 479 00:41:43,713 --> 00:41:45,840 Creo que deberíamos descansar. 480 00:41:47,051 --> 00:41:50,805 -¿Hablas en serio? - Sí, tenemos lo que queríamos. 481 00:41:50,805 --> 00:41:52,765 Hemos debilitado a la acusación. 482 00:41:52,765 --> 00:41:56,685 Hemos hecho trizas a Vincent Taylor. Tenemos nuestra duda razonable. 483 00:41:56,685 --> 00:41:59,105 Esta mañana hubiera coincidido, pero... 484 00:41:59,105 --> 00:42:02,440 Cuanto más alarguemos esto, más expuestos estaremos. 485 00:42:02,440 --> 00:42:06,569 Nosotros estamos exponiendo a Lydell. Mira lo que has hecho con Vincent. 486 00:42:06,569 --> 00:42:09,532 No, tenemos que seguir. 487 00:42:30,803 --> 00:42:32,095 ¿Qué haces? 488 00:42:34,432 --> 00:42:36,559 Esperando a tu puñetero hermano. 489 00:42:37,851 --> 00:42:39,477 ¿Qué hora es? 490 00:42:42,732 --> 00:42:44,232 Las tres y media. 491 00:42:45,568 --> 00:42:48,070 Ya debería haber vuelto. 492 00:42:48,070 --> 00:42:51,157 -¿Crees que ha pasado algo? - No lo sé, Clara. 493 00:42:51,157 --> 00:42:53,616 ¿Por qué no vas a echar un vistazo? 494 00:43:00,583 --> 00:43:03,252 -¿Qué hacéis despiertos? -¿Lo has visto? 495 00:43:04,712 --> 00:43:08,131 - No. -¿Nada? 496 00:43:08,131 --> 00:43:10,593 Te he dicho que no, Paul. 497 00:43:10,593 --> 00:43:13,638 - Dame la libreta. - Toma. 498 00:43:13,638 --> 00:43:15,472 Necesito planchar la oreja. 499 00:43:15,472 --> 00:43:17,683 Me duelen los ojos de no cerrarlos. 500 00:43:17,683 --> 00:43:21,937 Un momento, Mo. ¿Qué es esto? 501 00:43:21,937 --> 00:43:24,982 Todas las matrículas que han pasado por allí. 502 00:43:24,982 --> 00:43:27,568 Estaba oscuro. Ya te diré por la mañana. 503 00:43:27,568 --> 00:43:30,528 Vale. Has apuntado los colores, ¿no? 504 00:43:30,528 --> 00:43:33,198 - Junto a las matrículas. -¿Y los modelos? 505 00:43:34,699 --> 00:43:36,868 No los he visto todos. 506 00:43:36,868 --> 00:43:40,623 - Anoté unos cuantos. -¿Unos cuantos? 507 00:43:40,623 --> 00:43:43,376 ¿Qué te pasa? Tienes las matrículas. 508 00:43:43,376 --> 00:43:47,712 ¿Qué te pedí que hicieras? "Apunta todo lo que veas". 509 00:43:47,712 --> 00:43:51,341 Y lo he hecho. Joder. Todas las idas y venidas. 510 00:43:51,341 --> 00:43:54,511 He apuntado hasta la hora a la que los camellos comían. 511 00:43:54,511 --> 00:43:57,555 -¿Qué más quieres, joder? - Que no fueras un paleto. 512 00:43:57,555 --> 00:43:59,224 - Oye. - Que te den. 513 00:44:03,520 --> 00:44:05,980 ¿Te has vuelto loco? 514 00:44:05,980 --> 00:44:08,317 -¿Qué? -¿Con quién crees que hablas? 515 00:44:10,235 --> 00:44:13,196 ¿Vas a ponerte de su lado? 516 00:44:13,196 --> 00:44:16,617 Cuidado con cómo le hablas a mi hermano en su casa. 517 00:44:18,661 --> 00:44:20,704 ¿Qué ocurre? 518 00:44:20,704 --> 00:44:23,082 Pero ¿qué...? Nada. 519 00:45:04,749 --> 00:45:07,918 El concejal Taylor subirá para el contrainterrogatorio. 520 00:45:07,918 --> 00:45:10,421 Señoría, ruego permiso para acudir al estrado. 521 00:45:21,097 --> 00:45:25,978 Señoría, ha llegado a mis oídos algo urgente y terrible. 522 00:45:25,978 --> 00:45:30,523 Me ha llegado información fiable de que el Sr. Mason 523 00:45:30,523 --> 00:45:33,944 oculta el arma del crimen en una caja fuerte en su oficina. 524 00:45:33,944 --> 00:45:36,821 A mi despacho. Ya. 525 00:45:39,575 --> 00:45:41,160 Usted primero. 526 00:45:49,751 --> 00:45:52,962 -¿Qué pasa? - No lo sé. 527 00:45:59,636 --> 00:46:01,097 Se lo advertí. 528 00:46:01,097 --> 00:46:04,183 Este juicio no se convertirá en un puto circo. 529 00:46:04,183 --> 00:46:05,934 No es mi intención, Señoría. 530 00:46:05,934 --> 00:46:10,773 Pero aquí me veo intentando controlar a dos payasos. Joder. 531 00:46:12,024 --> 00:46:16,903 Dígame, letrado. ¿Es cierta la acusación del Sr. Milligan? 532 00:46:16,903 --> 00:46:19,489 Me gustaría hablar con la Srta. Street. 533 00:46:19,489 --> 00:46:21,991 - Hay prioridades. - Suena a afirmación. 534 00:46:21,991 --> 00:46:25,454 Me gustaría que el juzgado ordenara la entrega del arma. 535 00:46:25,454 --> 00:46:30,251 Dada la falta de respeto del Sr. Mason hacia este juzgado, 536 00:46:30,251 --> 00:46:33,628 no creo que baste con una orden judicial. 537 00:46:33,628 --> 00:46:36,882 En lugar de eso, daremos un paseo. 538 00:46:36,882 --> 00:46:40,260 -¿Un paseo? - A su oficina. 539 00:46:54,692 --> 00:46:56,777 El jurado puede retirarse por hoy. 540 00:46:56,777 --> 00:47:00,406 Se suspende la sesión hasta mañana. 541 00:47:02,450 --> 00:47:03,742 ¿Qué...? 542 00:47:05,703 --> 00:47:07,121 ¿Es muy grave? 543 00:48:19,151 --> 00:48:20,611 Ábrala. 544 00:48:20,611 --> 00:48:22,905 Tengo una cuestión sobre admisibilidad. 545 00:48:22,905 --> 00:48:27,200 Yo no. Abra la caja fuerte, Sr. Mason. ¡Ya! 546 00:48:33,998 --> 00:48:37,295 Alguacil, busque el arma, por favor. 547 00:48:48,848 --> 00:48:52,267 Señoría, el estado solicita un breve periodo de tiempo 548 00:48:52,267 --> 00:48:54,478 - para pruebas balísticas. - Concedido. 549 00:48:54,478 --> 00:48:57,064 Señoría, al haber tratado esto en privado, 550 00:48:57,064 --> 00:48:59,358 esperamos evitar la nulidad del juicio. 551 00:48:59,358 --> 00:49:02,652 Solicitamos que el Sr. Mason sea acusado de desacato 552 00:49:02,652 --> 00:49:04,613 y detenido por ocultar pruebas. 553 00:49:04,613 --> 00:49:10,035 No será necesario por ahora, pero no es descartable. 554 00:49:11,162 --> 00:49:15,041 Los quiero en mi despacho mañana a las nueve de la mañana. 555 00:49:17,043 --> 00:49:20,420 Hágame saber si necesita un buen abogado de oficio. 556 00:49:36,854 --> 00:49:39,731 Cada vez hacen dispositivos de escucha más pequeños. 557 00:49:45,279 --> 00:49:48,199 Aquí. Olmstead contra EE. UU. 558 00:49:48,199 --> 00:49:51,159 El disentimiento requiere una aplicación más amplia 559 00:49:51,159 --> 00:49:53,328 del principio de exclusión. 560 00:49:53,328 --> 00:49:57,499 Durkin podría estar abierto a un allanamiento ilegal. 561 00:49:57,499 --> 00:49:59,126 ¿Hablas con Anita de trabajo? 562 00:50:04,673 --> 00:50:06,550 - A veces. -¿Le has hablado del caso? 563 00:50:07,677 --> 00:50:09,136 ¿En serio? 564 00:50:10,262 --> 00:50:13,224 ¿Le dijiste a Clara que encontraste la pistola? 565 00:50:13,224 --> 00:50:14,599 Ándate con ojo, Perry. 566 00:50:16,352 --> 00:50:17,727 Perdón. 567 00:50:23,525 --> 00:50:25,945 - Estás loqueando. - Alguien se lo chivaría. 568 00:50:25,945 --> 00:50:27,488 No serían los Gallardo. 569 00:50:27,488 --> 00:50:29,907 ¿Seguro que no ha entrado nadie más aquí? 570 00:50:29,907 --> 00:50:32,325 ¿Un repartidor de sándwiches o lo que sea? 571 00:50:47,966 --> 00:50:51,136 ¿Busca a alguien en concreto, Sr. Mason? 572 00:50:58,185 --> 00:51:00,855 - Qué agradable sorpresa... - Tengo una pregunta 573 00:51:00,855 --> 00:51:04,024 y quiero que me digas la verdad. 574 00:51:05,359 --> 00:51:07,277 Vale. 575 00:51:07,277 --> 00:51:08,654 ¿Has sido tú? 576 00:51:09,779 --> 00:51:11,322 ¿Si he sido yo el qué? 577 00:51:12,825 --> 00:51:17,120 Cuando estuviste en mi oficina, ¿qué escuchaste? 578 00:51:18,497 --> 00:51:20,373 Nada. 579 00:51:20,373 --> 00:51:23,918 - Hablé con tu secretaria... - No, entre Della y yo. 580 00:51:23,918 --> 00:51:26,339 ¿Qué escuchaste? 581 00:51:27,547 --> 00:51:28,883 Nada. 582 00:51:31,093 --> 00:51:34,804 Ginny, la fiscalía ha encontrado el arma del crimen en mi oficina. 583 00:51:34,804 --> 00:51:38,058 Tú nombre era el único en el registro de visitas. 584 00:51:38,058 --> 00:51:40,018 ¿Por qué tenías el arma, Perry? 585 00:51:40,018 --> 00:51:42,938 No vayas por ahí. No te hagas la tonta. 586 00:51:42,938 --> 00:51:47,276 - Si descubro que mientes, te... -¿Qué? 587 00:51:48,568 --> 00:51:50,154 ¿Qué vas a hacer? 588 00:51:53,824 --> 00:51:57,744 Estuviste en mi oficina y escuchaste lo que estábamos hablando. 589 00:51:57,744 --> 00:52:00,872 No escuché nada. ¿Crees que haría algo así? 590 00:52:09,590 --> 00:52:11,133 Está bien. 591 00:52:12,884 --> 00:52:14,762 ¿Por qué no te sientas? 592 00:52:14,762 --> 00:52:19,392 Te pondré algo de beber y me lo explicarás todo. 593 00:52:19,392 --> 00:52:22,310 Así podré entender de qué diablos hablas. 594 00:52:22,310 --> 00:52:23,729 No me vengas con rollos. 595 00:53:16,156 --> 00:53:17,574 Te tengo. 596 00:53:36,926 --> 00:53:38,721 ¡Tú! 597 00:54:13,756 --> 00:54:17,843 Mateo Montaño Tenor Iyuno