1
00:01:21,542 --> 00:01:23,252
No seas imbécil, Ed.
2
00:01:23,252 --> 00:01:27,214
¿Cómo vamos a dar servicio
si las putas luces no van?
3
00:01:27,214 --> 00:01:29,382
Traeré un electricista esta tarde.
4
00:01:29,382 --> 00:01:32,135
Más te vale.
¿Qué mierda quiere este mono?
5
00:01:34,095 --> 00:01:35,556
Buenos días.
6
00:01:37,391 --> 00:01:38,767
¿Qué quieres?
7
00:01:39,893 --> 00:01:42,354
Verle la cara.
8
00:01:42,354 --> 00:01:44,356
¿Verme la cara?
9
00:01:47,859 --> 00:01:49,153
Que tenga un buen día.
10
00:01:50,862 --> 00:01:52,907
CITACIÓN JUDICIAL
11
00:01:52,907 --> 00:01:55,493
Me cago en todo.
12
00:03:19,243 --> 00:03:21,037
Joder, Anita.
13
00:03:21,037 --> 00:03:23,955
O voy rápido o voy suave,
pero no lo quieras todo.
14
00:03:23,955 --> 00:03:27,250
Perdón. Ven. Déjame ver.
15
00:03:28,377 --> 00:03:31,296
Te la he liado bien.
16
00:03:32,798 --> 00:03:34,382
¿Sabes qué?
17
00:03:34,382 --> 00:03:38,054
Ahorraríamos tiempo sin tener
que pasar por la pensión cada mañana.
18
00:03:39,637 --> 00:03:42,975
Quizá pueda dejar
algo de ropa en tu casa.
19
00:03:42,975 --> 00:03:46,770
He estado pensando
que te podrías mudar a mi casa.
20
00:03:49,357 --> 00:03:51,524
-¿Cómo?
- Ya encontraremos la forma.
21
00:03:51,524 --> 00:03:53,653
Muchas mujeres lo hacen.
22
00:03:56,697 --> 00:04:00,784
- Tengo que pensarlo.
- Claro.
23
00:04:05,039 --> 00:04:06,831
Gracias otra vez.
24
00:04:16,132 --> 00:04:20,095
Sr. Davenport, la moneda de oro
que Brooks llevaba encima,
25
00:04:20,095 --> 00:04:22,139
¿cómo de rara es?
26
00:04:22,139 --> 00:04:26,477
- Está documentado que existen tres.
-¿Quiénes tienen las otras dos?
27
00:04:26,477 --> 00:04:29,354
Según los informes
de la Sociedad Numismática,
28
00:04:29,354 --> 00:04:31,773
una la tiene la familia Carnegie
29
00:04:31,773 --> 00:04:35,069
y la otra,
el príncipe Gustavo Adolfo de Suecia.
30
00:04:35,069 --> 00:04:39,031
La probabilidad de que los acusados
conozcan a los Carnegie
31
00:04:39,031 --> 00:04:41,534
o al príncipe es tan escasa
como la moneda.
32
00:04:41,534 --> 00:04:43,160
- Protesto.
- Aprobada.
33
00:04:45,120 --> 00:04:46,455
Gracias, Sr. Davenport.
34
00:04:47,498 --> 00:04:50,001
¿Sr. Mason? ¡Sr. Mason!
35
00:04:51,294 --> 00:04:55,798
- No tengo preguntas, Señoría.
- Sr. Davenport, puede retirarse.
36
00:04:55,798 --> 00:04:59,176
Sr. Milligan, puede llamar
a su próximo testigo.
37
00:05:01,302 --> 00:05:03,638
Señoría, el estado ha concluido.
38
00:05:07,059 --> 00:05:09,185
Muy bien.
39
00:05:09,185 --> 00:05:12,647
Se suspende la sesión
hasta la mañana del sábado,
40
00:05:12,647 --> 00:05:15,276
momento en el que la defensa
presentará su caso.
41
00:05:25,494 --> 00:05:27,663
Adelante a toda máquina.
42
00:05:27,663 --> 00:05:30,999
Milligan tenía tres testigos más
en la lista.
43
00:05:30,999 --> 00:05:34,503
-¿Por qué ha concluido?
- Ni idea.
44
00:05:34,503 --> 00:05:36,505
Nos quita tiempo de preparación.
45
00:05:38,883 --> 00:05:41,509
¿Ha investigado Paul
lo que dijo Ozzie Jackson?
46
00:05:42,637 --> 00:05:44,138
-¿Perry?
-¿Qué?
47
00:05:44,138 --> 00:05:46,766
Si lo del trenecito
te tiene desconcertado...
48
00:05:46,766 --> 00:05:49,184
- Estoy bien.
- Podríamos decirle al juez
49
00:05:49,184 --> 00:05:51,520
que están intentando intimidarte.
50
00:05:51,520 --> 00:05:55,315
Aunque no tenemos pruebas de quién.
51
00:05:56,441 --> 00:06:00,070
- Se trata de Lydell. ¿Quién si no?
- Yo no lo tendría tan claro.
52
00:06:00,070 --> 00:06:02,822
-¿Por qué?
- Con lo que te dijo en el hipódromo,
53
00:06:02,822 --> 00:06:05,326
no parece ser de los que avisan.
54
00:06:08,913 --> 00:06:11,498
- Nos vemos en la oficina.
- Suerte.
55
00:06:13,417 --> 00:06:14,751
¿Una copa después?
56
00:06:18,922 --> 00:06:23,260
- No hay nada más que hablar.
- Pues beberemos en silencio.
57
00:06:23,260 --> 00:06:25,553
- En otro momento.
- Ham,
58
00:06:25,553 --> 00:06:28,682
- sé que no me dirás por qué...
- Llego tarde.
59
00:06:28,682 --> 00:06:31,434
Solo quiero saber si estás bien.
60
00:06:33,645 --> 00:06:35,647
Puedes confiar en mí.
61
00:06:37,732 --> 00:06:39,026
Siempre.
62
00:06:39,860 --> 00:06:42,696
Suerte con la defensa.
63
00:06:49,411 --> 00:06:52,747
-¡Dale!
-¡Vamos, derríbalo! ¡Dale!
64
00:06:52,747 --> 00:06:56,000
No, ese hombro ha tocado suelo
más de un segundo.
65
00:06:58,838 --> 00:07:01,798
- Esto no es currar.
- Hola.
66
00:07:04,176 --> 00:07:06,678
-¿Esos son los serbios?
- Sí.
67
00:07:07,804 --> 00:07:11,017
- Menudos colosos.
- Te lo dije.
68
00:07:12,727 --> 00:07:14,937
¿Qué haces por aquí?
69
00:07:14,937 --> 00:07:16,312
¿Ha venido algún camión?
70
00:07:17,148 --> 00:07:21,235
Uno, se llevó a tres tíos
para un trabajillo de alcantarillado.
71
00:07:21,235 --> 00:07:23,195
Eso es todo.
72
00:07:24,529 --> 00:07:28,241
Mejor así.
Nadie iba a querer pegarse a ti.
73
00:07:28,241 --> 00:07:29,617
Que te den.
74
00:07:30,744 --> 00:07:32,788
Mo.
75
00:07:32,788 --> 00:07:35,791
Tengo algo
con lo que deslomarás menos.
76
00:07:35,791 --> 00:07:38,794
No es limosna, es legal.
77
00:07:39,919 --> 00:07:42,380
Necesito vigilancia
de alguien de confianza.
78
00:07:43,506 --> 00:07:47,218
-¿Qué buscas?
- A una yonqui con un coche azul caro.
79
00:07:49,095 --> 00:07:51,389
-¿Cuánto?
- Por horas.
80
00:07:51,389 --> 00:07:56,019
Los camellos están de 8:00 a 3:00.
Podríamos turnarnos.
81
00:07:57,437 --> 00:07:59,856
Mo, necesito que apuntes
todo lo que veas.
82
00:07:59,856 --> 00:08:02,693
Da igual si crees
que no merece la pena.
83
00:08:02,693 --> 00:08:08,531
Lo que veas, lo anotas.
Idas, venidas, matrículas... Todo.
84
00:08:10,451 --> 00:08:11,785
¿Qué dices?
85
00:08:13,078 --> 00:08:15,331
-¿Cuándo empezamos?
- Ya.
86
00:08:15,331 --> 00:08:17,916
Esta noche
es mi aniversario con Clara.
87
00:08:17,916 --> 00:08:20,294
He apostado cinco centavos.
88
00:08:23,004 --> 00:08:25,799
A la mierda. Nunca gano.
89
00:08:42,816 --> 00:08:45,653
Eso pinta bien. Hola, Marion.
90
00:08:45,653 --> 00:08:49,031
Para que no entre nadie
lo mejor es una de doble cilindro
91
00:08:49,031 --> 00:08:52,075
Se necesita una llave
a cada lado de la puerta.
92
00:08:52,075 --> 00:08:56,455
Muy útil si aparece por sorpresa
un testigo al que cito.
93
00:08:58,124 --> 00:09:00,709
- Tenemos que hablar.
- Lo suponía.
94
00:09:02,336 --> 00:09:03,629
Marion.
95
00:09:20,146 --> 00:09:24,524
Tengo información sobre Brooks
que podría resultarte interesante.
96
00:09:25,984 --> 00:09:28,487
¿Estás buscando librarte de declarar?
97
00:09:28,487 --> 00:09:31,156
Sí, no quiero estar en la lista.
98
00:09:31,156 --> 00:09:33,617
Eras socio de Brooks
99
00:09:33,617 --> 00:09:36,244
en el único casino flotante
que no ha ardido.
100
00:09:36,244 --> 00:09:38,455
- No lo pasaré por alto.
- Te diré algo.
101
00:09:40,207 --> 00:09:42,335
Brooks andaba en algo gordo.
102
00:09:43,628 --> 00:09:47,213
Ni tú ni Burger ni nadie
alcanza a imaginar en qué.
103
00:09:47,213 --> 00:09:49,966
Yo tengo la suerte
de tener unas cuantas piezas.
104
00:09:51,259 --> 00:09:53,304
Pero no sé cómo conectarlas.
105
00:09:54,430 --> 00:09:56,515
Y tú siempre has sido...
106
00:09:57,640 --> 00:10:01,311
- un gran detective.
- Madre mía. Sí que estás desesperado.
107
00:10:01,311 --> 00:10:05,065
Este es el último sitio
donde me gustaría estar.
108
00:10:05,065 --> 00:10:08,735
Si supiera en qué andaba Brooks,
estaría embolsándome la pasta,
109
00:10:08,735 --> 00:10:10,403
pero no lo sé.
110
00:10:12,364 --> 00:10:13,782
Así que...
111
00:10:14,909 --> 00:10:19,330
Tengo que encontrar la forma
de sacar provecho de esto.
112
00:10:19,330 --> 00:10:21,081
Ni lo sueñes.
113
00:10:25,001 --> 00:10:27,587
Mason, si me subes ahí
114
00:10:27,587 --> 00:10:31,092
y me haces hablar de mis negocios,
me hundes la vida.
115
00:10:32,717 --> 00:10:35,096
Perdería mi trabajo, mi pensión.
116
00:10:35,096 --> 00:10:39,057
Sin una buena estrategia,
mis clientes irán a la horca.
117
00:10:39,057 --> 00:10:41,352
¡Te arrastraré conmigo!
118
00:10:54,072 --> 00:10:56,075
Vas a enmerdar a Brooks, ¿no?
119
00:10:56,075 --> 00:10:57,701
Yo también.
120
00:10:57,701 --> 00:10:59,370
Solo te pido...
121
00:10:59,370 --> 00:11:03,832
Solo te pido que vengas conmigo
y veas lo que he descubierto.
122
00:11:03,832 --> 00:11:09,130
Puede que después...
cambies de estrategia.
123
00:11:27,898 --> 00:11:31,609
La desesperación
que veo en tus ojos me dice
124
00:11:31,609 --> 00:11:35,698
que podrías estar siendo honesto,
pero si te acompaño a algún sitio...
125
00:11:38,075 --> 00:11:39,534
quiero garantías.
126
00:11:41,746 --> 00:11:45,333
-¿Qué clase de garantías?
- Un abuso de tu poder.
127
00:11:45,333 --> 00:11:47,250
Nada fuera de tu alcance.
128
00:12:03,059 --> 00:12:07,647
Joder, Mason. ¿Qué has hecho?
129
00:12:50,022 --> 00:12:51,898
¿Qué tal, señora?
130
00:12:52,233 --> 00:12:54,860
¿Siguen los Peterson
viviendo en esta planta?
131
00:12:54,860 --> 00:12:57,529
- No.
- Estaré confundido.
132
00:12:59,864 --> 00:13:02,159
Que tenga un buen día, señora.
133
00:13:13,087 --> 00:13:17,383
Nena, tienes que guardar silencio.
Sí, te lo prometo.
134
00:13:17,383 --> 00:13:21,386
Paul, ¿sabías que Effie Harris
está trabajando aquí
135
00:13:21,386 --> 00:13:23,471
con las chicas del Coro Criollo?
136
00:13:23,471 --> 00:13:25,015
¿Quién?
137
00:13:25,015 --> 00:13:27,225
Effie Harris, la vecina de abajo.
138
00:13:27,225 --> 00:13:33,106
Si le cuesta andar con esas patillas,
imagínate bailar.
139
00:13:34,483 --> 00:13:38,153
Me da que este club
ya no es lo que era.
140
00:13:42,908 --> 00:13:44,368
-¿Paul?
- Dime.
141
00:13:44,368 --> 00:13:46,119
Olvídalo ya.
142
00:13:47,997 --> 00:13:50,875
Lo siento. Estoy teniendo un mal día.
143
00:13:50,875 --> 00:13:52,710
Si solo fuera uno.
144
00:13:52,710 --> 00:13:56,339
Llevas dos noches en duermevela.
145
00:13:56,339 --> 00:14:00,842
Escucha, Clara,
no tienes de qué preocuparte.
146
00:14:00,842 --> 00:14:03,345
Esta noche es para nosotros.
147
00:14:05,348 --> 00:14:07,058
Ya veremos.
148
00:14:10,518 --> 00:14:13,814
-¿De dónde has sacado las zapatillas?
-¿Qué?
149
00:14:13,814 --> 00:14:16,025
- Las Converse, dime.
- Las compré.
150
00:14:16,025 --> 00:14:18,985
- Ven aquí. ¿Eran de Ozzie Jackson?
- Paul.
151
00:14:18,985 --> 00:14:21,196
- No, ¿qué coño...?
- No me mientas.
152
00:14:21,196 --> 00:14:23,324
-¡Paul!
-¿Qué, Clara?
153
00:14:23,324 --> 00:14:25,910
¿Qué te pasa?
154
00:14:25,910 --> 00:14:28,162
No te metas en mis asuntos.
155
00:14:36,253 --> 00:14:40,049
Clara, volvamos a la cola.
156
00:14:52,435 --> 00:14:54,437
Mason y asociados.
157
00:15:01,278 --> 00:15:03,864
No, está bien.
158
00:15:05,740 --> 00:15:07,033
Iré enseguida.
159
00:15:25,051 --> 00:15:26,511
Que tenga buena noche.
160
00:15:29,097 --> 00:15:31,725
- Buenas noches.
- Buenas noches.
161
00:15:31,725 --> 00:15:34,144
El bar está al entrar a la izquierda
162
00:15:34,144 --> 00:15:37,188
y la señora de la casa
está subiendo a la derecha.
163
00:15:37,188 --> 00:15:41,694
Ha pedido tres dedos de ginebra
con dos cubitos de hielo.
164
00:15:41,694 --> 00:15:44,362
-¿No se queda?
- He quedado con mi mujer.
165
00:15:47,615 --> 00:15:49,284
La de verdad.
166
00:16:04,424 --> 00:16:06,217
¿Sra. Nygaard?
167
00:16:26,614 --> 00:16:28,114
Qué alegría.
168
00:16:51,346 --> 00:16:56,518
Me pareció inadmisible disfrutar sola
de Mieli interpretando a Bizet.
169
00:16:56,518 --> 00:16:58,228
Así que pensé:
170
00:16:58,228 --> 00:17:01,440
¿a quién conozco
en este inmenso páramo cultural
171
00:17:01,440 --> 00:17:04,276
que lo aprecie tanto como yo?
172
00:17:04,276 --> 00:17:08,364
- Es impresionante.
- Siéntese, por favor.
173
00:17:11,867 --> 00:17:13,493
¿Cómo va el juicio del siglo?
174
00:17:14,870 --> 00:17:17,873
Tan bien como hubiéramos deseado.
175
00:17:17,873 --> 00:17:20,459
Me alegra oír eso.
176
00:17:20,459 --> 00:17:23,337
Asumo que debe
estar trabajando muy duro.
177
00:17:23,337 --> 00:17:28,466
Aun así, nunca parece suficiente.
Solo espero que valga la pena.
178
00:17:32,387 --> 00:17:34,807
-¿Puedo hacerle una pregunta?
- Claro.
179
00:17:34,807 --> 00:17:37,018
¿Ha probado la marihuana?
180
00:17:37,976 --> 00:17:39,436
No.
181
00:17:39,436 --> 00:17:42,523
He descubierto que tiene
un maravilloso efecto calmante.
182
00:17:45,567 --> 00:17:47,819
¿Se está comportando el Sr. Mason?
183
00:17:47,819 --> 00:17:51,324
¿Lo ha puesto en su sitio
después de nuestro almuerzo?
184
00:17:51,324 --> 00:17:55,953
Se está comportando más o menos.
El juicio le está viniendo bien.
185
00:17:55,953 --> 00:17:58,664
Le ofrece un adversario claro.
186
00:17:58,664 --> 00:18:03,252
No recuerdo la última vez
que vi algo claro en mi vida.
187
00:18:08,049 --> 00:18:10,301
Voy bien con la copa, gracias.
188
00:18:11,594 --> 00:18:14,263
-¿Le importa?
- Para nada.
189
00:18:30,028 --> 00:18:31,989
¿Debería despedir a Phippsy?
190
00:18:31,989 --> 00:18:34,617
-¿Cómo ha dicho?
- Está distante.
191
00:18:34,617 --> 00:18:38,328
Algo está pasando.
Lo niega, pero lo noto.
192
00:18:38,328 --> 00:18:40,455
Me inquieta.
193
00:18:42,917 --> 00:18:46,629
No sea tímida. Quiero su opinión.
Por eso le pregunto.
194
00:18:49,715 --> 00:18:53,510
Por lo que he visto,
parece estar muy comprometido.
195
00:18:53,510 --> 00:18:57,138
- Además...
-¿Sí?
196
00:18:57,138 --> 00:18:59,974
Sabrá dónde están enterrados
los cadáveres.
197
00:19:06,564 --> 00:19:09,442
Peor aún, conoce mi segundo nombre.
198
00:19:12,613 --> 00:19:14,906
Me encanta hablar con usted.
199
00:19:16,116 --> 00:19:18,703
Deberíamos trabajar juntas algún día.
200
00:19:22,414 --> 00:19:23,998
Otra copa.
201
00:19:23,998 --> 00:19:26,334
- No, gracias.
- No, yo quiero otra.
202
00:19:52,944 --> 00:19:54,779
Buenas tardes.
203
00:19:56,449 --> 00:19:58,700
-¿Está Mason?
- Está trabajando.
204
00:19:58,700 --> 00:20:00,661
Esto es para él.
205
00:20:09,085 --> 00:20:12,673
-¿Cómo está Luisa?
- Si vieras a tu tía,
206
00:20:12,673 --> 00:20:14,467
pensarías que es una monja.
207
00:20:14,467 --> 00:20:18,304
Los tiene a todos rezando
al Santo Niño diez veces al día.
208
00:20:18,304 --> 00:20:21,097
Eso solo son
dos veces más de lo habitual.
209
00:20:22,224 --> 00:20:25,769
Quizá deba empezar a rezar yo
para que sobreviváis a su locura.
210
00:20:30,316 --> 00:20:32,025
Me gusta verte sonreír.
211
00:20:34,028 --> 00:20:35,529
¿Cómo está Rafa?
212
00:21:05,141 --> 00:21:09,020
¿Y darle más motivos para rezar?
No, gracias.
213
00:21:10,313 --> 00:21:11,856
Mateo.
214
00:21:14,694 --> 00:21:16,569
Te echo mucho de menos.
215
00:21:28,581 --> 00:21:31,000
Hemorragia petequial.
¿Qué significa eso?
216
00:21:31,000 --> 00:21:34,255
Vasos sanguíneos rotos
bajo los párpados.
217
00:21:35,256 --> 00:21:37,966
Le he hecho una visita a Virgil
en la morgue.
218
00:21:37,966 --> 00:21:39,677
¿Qué te ha costado?
219
00:21:39,677 --> 00:21:44,056
Un dólar y prometerle que iré
a verlo en No, No, Nanette
220
00:21:44,056 --> 00:21:45,598
con su grupo de teatro.
221
00:21:45,598 --> 00:21:48,519
- Falta alcohol en el mundo.
- Ya te digo.
222
00:21:48,519 --> 00:21:51,771
¿Por qué se rompieron
esos vasos sanguíneos?
223
00:21:51,771 --> 00:21:56,610
Según Virg, por asfixia.
No pudo sufrir un accidente de coche.
224
00:21:56,610 --> 00:21:58,654
¿Crees que la estrangularon?
225
00:21:59,697 --> 00:22:02,575
¿Una pelea de pareja?
Brooks pudo perder los estribos.
226
00:22:03,701 --> 00:22:08,246
Si vamos a insinuar que Brooks
estranguló a una secretaria viuda,
227
00:22:08,246 --> 00:22:10,374
hará falta más que eso.
228
00:22:10,374 --> 00:22:14,086
Sí, pero solo necesitamos
a Vincent Taylor en el estrado
229
00:22:14,086 --> 00:22:15,630
para ver qué oculta.
230
00:22:15,630 --> 00:22:17,922
Si el jurado cree
que estuvo implicado,
231
00:22:17,922 --> 00:22:20,551
tendremos nuestra duda razonable.
232
00:22:20,551 --> 00:22:24,013
Debes ser condescendiente
con los miembros mujeres.
233
00:22:24,013 --> 00:22:26,849
- Yo podría preparar las preguntas.
- Vale.
234
00:22:26,849 --> 00:22:29,769
Pero no seas
demasiado condescendiente.
235
00:22:29,769 --> 00:22:32,771
Estaría bien tener algo
que relacione a Brooks
236
00:22:32,771 --> 00:22:34,732
- con el accidente de Noreen.
- Sí.
237
00:22:34,732 --> 00:22:37,359
El historial no es
una pistola humeante.
238
00:22:37,359 --> 00:22:39,486
Esa ya la tenemos en la caja fuerte.
239
00:22:40,613 --> 00:22:43,866
- Sr. Mason, está aquí la Srta. Aimes.
- Sí.
240
00:22:43,866 --> 00:22:48,328
¡Hola! Salgo enseguida.
241
00:22:49,580 --> 00:22:51,832
Ginny, esta es Della Street,
mi colega.
242
00:22:51,832 --> 00:22:54,834
- Della, esta es Ginny Aimes.
- Encantada.
243
00:22:54,834 --> 00:22:58,213
- Igualmente.
- Bueno, salgo enseguida.
244
00:22:58,213 --> 00:23:00,466
No lo entretendré.
245
00:23:01,883 --> 00:23:05,680
Holcomb me dijo
que hablaría con una camarera
246
00:23:05,680 --> 00:23:08,932
cercana a Brooks en el Marruecos.
Puede que haya algo.
247
00:23:08,932 --> 00:23:11,435
Un detalle de Brooks
el rastro de amantes.
248
00:23:11,435 --> 00:23:14,355
Marion tal vez pueda
indagar más sobre Taylor.
249
00:23:14,355 --> 00:23:17,857
- No estaría de más.
- Oye, buen trabajo.
250
00:23:17,857 --> 00:23:19,442
Es un bombón.
251
00:23:53,268 --> 00:23:56,522
Ahora mézclalo todo un poco y...
252
00:23:56,522 --> 00:23:58,816
Gracias. Déjalo fuera del bol.
253
00:23:58,816 --> 00:24:00,443
Gracias.
254
00:24:00,443 --> 00:24:05,739
-¿Vienes mucho aquí?
- De vez en cuando.
255
00:24:05,739 --> 00:24:07,907
Me lo descubrieron en una cita.
256
00:24:07,907 --> 00:24:10,452
¿Con un japonés?
257
00:24:10,452 --> 00:24:12,455
- Holandés, en realidad.
- Holandés.
258
00:24:13,789 --> 00:24:18,877
Eso es sésamo y salsa ponzu,
que básicamente es salsa de soja.
259
00:24:18,877 --> 00:24:20,337
Genial.
260
00:24:23,214 --> 00:24:24,507
¿No te gusta?
261
00:24:29,471 --> 00:24:32,224
¿Cuánto lleva Della
trabajando para ti?
262
00:24:32,224 --> 00:24:34,684
Empiezo a pensar
que yo trabajo para ella.
263
00:24:34,684 --> 00:24:38,773
- Hace mucho que nos conocemos.
-¿Alguna vez habéis estado...?
264
00:24:40,816 --> 00:24:42,567
- No.
-¿Qué?
265
00:24:44,069 --> 00:24:49,616
No, nada. Somos distintos... Ya está.
266
00:24:49,616 --> 00:24:53,871
- Parecéis entenderos bien.
- Sí, casi siempre.
267
00:24:56,207 --> 00:25:01,628
La oí llamarme "bombón".
Fue sorprendente.
268
00:25:06,007 --> 00:25:07,760
Sorprendente será que coja algo.
269
00:25:08,970 --> 00:25:10,846
No. Nada.
270
00:25:12,848 --> 00:25:17,019
- He almorzado bien.
- No quiero que te quedes con hambre.
271
00:25:23,483 --> 00:25:25,860
¿Puedo repetir
antes de darte mi veredicto?
272
00:25:27,320 --> 00:25:28,781
¿Te gusta ahora?
273
00:25:28,781 --> 00:25:30,990
- Madre mía.
- Cuesta, ¿verdad?
274
00:26:01,771 --> 00:26:06,443
Jota, te, erre.
275
00:26:06,443 --> 00:26:09,238
Tres, cinco, ocho.
276
00:26:28,799 --> 00:26:33,011
Concejal Taylor,
¿cuándo lo eligieron por primera vez?
277
00:26:33,011 --> 00:26:34,722
En 1927.
278
00:26:34,722 --> 00:26:37,892
¿Y cuándo conoció
a Brooks McCutcheon?
279
00:26:39,185 --> 00:26:40,643
No lo recuerdo bien.
280
00:26:40,643 --> 00:26:43,772
-¿Antes o después de su elección?
- Antes, diría.
281
00:26:43,772 --> 00:26:48,151
¿"Diría"? ¿No contribuyó Brooks
a su campaña?
282
00:26:49,486 --> 00:26:52,364
Tengo aquí un artículo
con una bonita foto de ambos
283
00:26:52,364 --> 00:26:54,449
en una recaudación de fondos.
284
00:26:55,576 --> 00:26:58,496
- Hizo una aportación.
- Una muy generosa,
285
00:26:58,496 --> 00:27:00,497
por lo que hemos visto.
286
00:27:00,497 --> 00:27:03,960
Su presupuesto fue más del doble
que el de su oponente.
287
00:27:03,960 --> 00:27:06,295
Protesto. ¿Qué relevancia tiene eso?
288
00:27:06,295 --> 00:27:11,050
Para mi interrogatorio, es clave
entender la cercanía entre ambos.
289
00:27:11,050 --> 00:27:13,094
- Denegada.
- Gracias.
290
00:27:14,761 --> 00:27:18,723
Estadio McCutcheon.
Está en su distrito, ¿no es así?
291
00:27:18,723 --> 00:27:20,893
- Así es.
-¿Cuánto de la aportación
292
00:27:20,893 --> 00:27:23,645
fue para garantizar
licencias urbanísticas?
293
00:27:23,645 --> 00:27:26,148
-¡Protesto!
- Retiro la pregunta.
294
00:27:29,193 --> 00:27:33,071
- Concejal, ¿quién es Noreen Lawson?
- Mi hermana.
295
00:27:33,071 --> 00:27:35,992
-¿Está casada?
- Es viuda.
296
00:27:35,992 --> 00:27:39,077
Su marido murió hace unos años.
De cáncer.
297
00:27:39,077 --> 00:27:43,290
Lo lamento.
¿Dónde trabajó Noreen tras su muerte?
298
00:27:43,290 --> 00:27:45,500
En Transportes McCutcheon.
299
00:27:45,500 --> 00:27:48,962
-¿Quién era el jefe?
- Brooks McCutcheon
300
00:27:48,962 --> 00:27:53,217
Vaya. ¿Noreen y Brooks
se conocieron en la oficina?
301
00:27:53,217 --> 00:27:56,428
Ella era una de las taquígrafas.
302
00:27:56,428 --> 00:27:59,139
Así que... no sabría decirle.
303
00:28:00,766 --> 00:28:03,476
Concejal, ¿dónde está Noreen
en la actualidad?
304
00:28:05,771 --> 00:28:07,230
En San Haven.
305
00:28:07,230 --> 00:28:10,943
¿Puede explicar a la sala
qué es San Haven?
306
00:28:12,694 --> 00:28:17,158
- Un sanatorio.
- Disculpe, concejal. ¿Podemos hablar?
307
00:28:18,743 --> 00:28:20,911
- Señoría.
- Sean breves.
308
00:28:22,579 --> 00:28:25,165
Deja que yo siga.
309
00:28:26,458 --> 00:28:28,127
¿Que sigas qué?
310
00:28:28,127 --> 00:28:30,463
- Yo terminaré el interrogatorio.
-¿Qué?
311
00:28:30,463 --> 00:28:32,964
Hemos perdido al tres,
al cinco y al ocho.
312
00:28:32,964 --> 00:28:36,719
Las pruebas que tenemos
es mejor que sea una mujer quien...
313
00:28:36,719 --> 00:28:39,220
-¿Sr. Mason?
- Sí, señoría.
314
00:28:40,473 --> 00:28:44,225
Me gustaría que la Srta. Street
concluyera el interrogatorio.
315
00:28:44,225 --> 00:28:46,687
- Consulta en el estrado.
- Acérquense ambos.
316
00:28:48,938 --> 00:28:51,651
No me gustan los teatrillos
en mi sala, Mason.
317
00:28:51,651 --> 00:28:55,653
Ni a mí, Señoría, pero tiene que ver
con la delicadeza del testimonio.
318
00:28:55,653 --> 00:28:58,866
Quisiera añadir
que la Srta. Street es mi aprendiz.
319
00:28:58,866 --> 00:29:01,786
¿Su aprendiz? Ni siquiera es abogado.
320
00:29:01,786 --> 00:29:03,787
Algunos dicen lo mismo de usted.
321
00:29:03,787 --> 00:29:06,499
Señoría, las mujeres aquí
estarían más cómodas
322
00:29:06,499 --> 00:29:08,750
si la Srta. Street tomara la palabra.
323
00:29:08,750 --> 00:29:14,048
Le hago saber que las preguntas
estaban preparadas de antemano.
324
00:29:15,633 --> 00:29:17,885
- De acuerdo, pero...
- Entendido.
325
00:29:17,885 --> 00:29:19,844
Gracias.
326
00:29:22,348 --> 00:29:24,225
- Srta. Street.
- Gracias.
327
00:29:25,642 --> 00:29:27,812
¿Estás segura?
328
00:29:27,812 --> 00:29:29,813
Todo tuyo.
329
00:29:33,609 --> 00:29:34,902
Tómate tu tiempo.
330
00:29:41,158 --> 00:29:45,121
Concejal Taylor, ¿puede identificar
a la mujer de esta fotografía?
331
00:29:47,081 --> 00:29:48,540
Es Noreen.
332
00:29:48,540 --> 00:29:51,585
¿Siempre ha estado
en silla de ruedas?
333
00:29:51,585 --> 00:29:53,129
No.
334
00:29:53,129 --> 00:29:58,384
De hecho, no lo estuvo
hasta su internamiento, ¿no es así?
335
00:29:58,384 --> 00:29:59,969
Sí.
336
00:29:59,969 --> 00:30:03,138
-¿Puede decirnos qué le pasó?
- Protesto.
337
00:30:03,138 --> 00:30:07,058
Este asunto no está relacionado
con la culpabilidad de los acusados.
338
00:30:07,058 --> 00:30:08,601
Desde luego que sí.
339
00:30:08,601 --> 00:30:11,605
Los acusados pueden presentar
una visión completa
340
00:30:11,605 --> 00:30:13,565
del deceso del Sr. McCutcheon.
341
00:30:13,565 --> 00:30:16,569
¿Y humillar así
a un baluarte de esta ciudad?
342
00:30:16,569 --> 00:30:19,070
¿Él o usted?
343
00:30:20,613 --> 00:30:24,201
Parecen habérsele pegado
las formas del Sr. Mason. Apúrese.
344
00:30:24,201 --> 00:30:26,953
- Sí, Señoría.
- Que el testigo conteste.
345
00:30:26,953 --> 00:30:28,831
¿Qué le pasó a su hermana?
346
00:30:29,748 --> 00:30:32,710
- Tuvo un accidente de coche.
-¿Un accidente de coche?
347
00:30:33,836 --> 00:30:37,088
Lo siento. Debió ser horrible.
¿Qué pasó exactamente?
348
00:30:37,088 --> 00:30:40,259
- Atravesó la luna delantera.
-¿Tuvo una lesión craneal?
349
00:30:41,594 --> 00:30:45,180
- Por lo que tengo entendido, sí.
- Ya veo.
350
00:30:46,557 --> 00:30:48,601
Vaya, es curioso.
351
00:30:48,601 --> 00:30:51,729
Los informes médicos de Noreen
352
00:30:51,729 --> 00:30:54,398
no mencionan ninguna lesión craneal.
353
00:30:54,398 --> 00:30:58,902
Y no tiene ninguna cicatriz
ni en la cabeza ni en el rostro.
354
00:30:58,902 --> 00:31:03,365
Y la tendría si hubiera atravesado
la luna, como ha declarado.
355
00:31:03,365 --> 00:31:07,745
Lo que el informe dice
es que se privó al cerebro de oxígeno
356
00:31:07,745 --> 00:31:10,997
el tiempo suficiente
para provocar un daño irreversible.
357
00:31:10,997 --> 00:31:12,625
No soy médico.
358
00:31:12,625 --> 00:31:15,461
-¿Qué quiere?
- Que piense mejor
359
00:31:15,461 --> 00:31:18,046
las respuestas
a mis preguntas, concejal.
360
00:31:18,046 --> 00:31:19,839
-¡Protesto!
- Aprobada.
361
00:31:19,839 --> 00:31:23,927
- Srta. Street, ándese con ojo.
- Luego volveremos a esto.
362
00:31:29,016 --> 00:31:32,352
¿Sabría identificar qué es esto?
363
00:31:33,479 --> 00:31:34,938
Un cinturón.
364
00:31:34,938 --> 00:31:38,024
En la parte interna del cinturón
hay un monograma.
365
00:31:38,024 --> 00:31:40,402
¿Me dice qué letra ve?
366
00:31:41,529 --> 00:31:46,199
- Una "M".
- M de McCutcheon.
367
00:31:46,199 --> 00:31:49,035
Porque este era su cinturón.
368
00:31:49,035 --> 00:31:51,913
El cinturón que llevaba
cuando lo asesinaron.
369
00:31:51,913 --> 00:31:55,334
Diría que el mismo que usó
cuando estranguló a su hermana.
370
00:31:55,334 --> 00:31:57,919
¡Protesto!
No estamos juzgando al asesinado.
371
00:31:57,919 --> 00:32:00,005
Denegada. Veamos adónde va esto.
372
00:32:00,005 --> 00:32:03,009
- Eso no lo sabe.
- Según otros testigos
373
00:32:03,009 --> 00:32:05,761
que han hecho
una declaración jurada por escrito,
374
00:32:07,220 --> 00:32:13,309
a Brooks le gustaba sorprender
a las mujeres durante el coito.
375
00:32:13,309 --> 00:32:17,647
Colocaba su cinturón alrededor
del cuello de la mujer. Así.
376
00:32:17,647 --> 00:32:20,316
Y luego empezaba a apretar.
377
00:32:22,402 --> 00:32:25,530
Y no lo aflojaba hasta que él quería.
378
00:32:25,530 --> 00:32:29,659
Aunque la mujer agonizara
sin poder respirar.
379
00:32:34,080 --> 00:32:37,709
Ese fue el caso de su hermana,
¿no es así?
380
00:32:48,470 --> 00:32:50,973
Esta es una foto del cuello de Noreen
381
00:32:50,973 --> 00:32:53,975
tomada cuando fue internada
en San Haven, ¿correcto?
382
00:32:53,975 --> 00:32:58,563
- Sí.
-¿Nota algo en su piel?
383
00:32:58,563 --> 00:33:00,231
Sí, una marca.
384
00:33:00,231 --> 00:33:03,360
¿A qué se parece la marca, concejal?
385
00:33:03,360 --> 00:33:04,737
A una M.
386
00:33:07,197 --> 00:33:08,616
A una M.
387
00:33:17,665 --> 00:33:21,712
Vuelvo a mi pregunta anterior:
388
00:33:21,712 --> 00:33:24,422
¿qué le pasó realmente a su hermana?
389
00:33:34,891 --> 00:33:36,976
- La estrangularon.
-¿Disculpe?
390
00:33:43,109 --> 00:33:44,402
La estrangularon.
391
00:33:46,361 --> 00:33:51,324
¡Orden en la sala!
392
00:33:53,536 --> 00:33:57,038
Debía odiar a Brooks por lo que hizo.
393
00:33:57,038 --> 00:34:01,459
Convirtió a su alegre hermana
en una mujer sin espíritu.
394
00:34:01,459 --> 00:34:03,753
Fue un accidente.
395
00:34:03,753 --> 00:34:07,966
¿Lo amenazó de muerte en una fiesta
el cuatro de julio de 1932
396
00:34:07,966 --> 00:34:09,801
en el Club Océano?
397
00:34:09,801 --> 00:34:11,762
- No lo sé.
-¿No sacó una pistola?
398
00:34:11,762 --> 00:34:13,430
Según el Malibu Register...
399
00:34:13,430 --> 00:34:16,016
Estaba borracho. Se fue de las manos.
400
00:34:16,016 --> 00:34:19,185
¿"Se fue de las manos"?
"Mataré a ese pervertido".
401
00:34:19,185 --> 00:34:21,479
¡Nunca dije eso!
402
00:34:24,399 --> 00:34:27,986
¿Vamos a creernos
lo que dijera ese periodicucho?
403
00:34:27,986 --> 00:34:30,281
¿Quién conoce el Malibu Register?
404
00:34:30,281 --> 00:34:32,240
De acuerdo. ¿Qué dijo?
405
00:34:40,958 --> 00:34:43,336
- No lo recuerdo.
-¿Como tampoco recordaba
406
00:34:43,336 --> 00:34:45,795
que Brooks estranguló a su hermana?
407
00:34:45,795 --> 00:34:47,547
-¡Protesto!
- Aprobada.
408
00:34:47,547 --> 00:34:49,300
No hay más preguntas.
409
00:34:51,385 --> 00:34:54,137
Se suspende la sesión.
410
00:34:58,893 --> 00:35:00,227
Me has convencido.
411
00:35:29,882 --> 00:35:32,717
- Operadora.
- Olympia, 1381.
412
00:35:36,347 --> 00:35:38,516
- Anita St. Pierre.
- Hola.
413
00:35:38,516 --> 00:35:41,018
Hola.
414
00:35:41,018 --> 00:35:44,479
Tenía que contarte
que he tenido un día increíble.
415
00:35:44,479 --> 00:35:47,733
- Bien, estoy deseando que me cuentes.
- Y yo de contarte.
416
00:35:47,733 --> 00:35:50,528
He pensado en llevar
una botella de vino
417
00:35:50,528 --> 00:35:54,240
y todas mis cosas.
418
00:36:17,262 --> 00:36:19,305
¿Podemos hablar?
419
00:36:23,601 --> 00:36:25,271
Por favor.
420
00:36:42,163 --> 00:36:45,415
-¿Qué estás haciendo?
- Recogiendo mis cosas.
421
00:36:47,168 --> 00:36:49,962
Rafa, esto no ha terminado.
422
00:36:51,380 --> 00:36:54,841
No podemos perder.
Ya viste las caras del jurado.
423
00:36:54,841 --> 00:36:57,720
Me asusté cuando la Srta. Street
tomó la palabra,
424
00:36:57,720 --> 00:37:00,680
pero, joder, tiene más garra que él.
425
00:37:00,680 --> 00:37:03,893
Nos vamos a casa, hermano.
426
00:37:03,893 --> 00:37:06,311
-¡Cierra el pico!
- Que te follen.
427
00:37:06,311 --> 00:37:09,148
-¡Rafa!
-¿Qué has dicho, puto frijolito?
428
00:37:09,148 --> 00:37:11,734
¿Crees que eso me ofende?
429
00:37:11,734 --> 00:37:13,903
Estoy orgulloso de ser mexicano.
430
00:37:13,903 --> 00:37:16,906
No sabe lo que dice.
No se encuentra bien...
431
00:37:16,906 --> 00:37:19,783
- Abre la 14.
- No, déjeme que hable con él.
432
00:37:19,783 --> 00:37:21,534
Déjeme que hable con él.
433
00:37:23,036 --> 00:37:26,457
No hace falta que lo trate así.
Deje que...
434
00:37:27,833 --> 00:37:30,752
- Dejadme que hable con él.
- Que te den.
435
00:37:37,717 --> 00:37:39,553
¡Rafa, todo irá bien!
436
00:37:42,515 --> 00:37:47,186
He dejado claro lo importante que es
toda esa información para mí.
437
00:37:47,186 --> 00:37:49,355
Para este caso.
438
00:37:49,355 --> 00:37:52,649
No podemos ir a ciegas
lo que queda de su defensa.
439
00:37:53,985 --> 00:37:58,197
Sí, pero creo que ya sabe bien
que Mason no es un patán.
440
00:37:58,197 --> 00:38:00,657
Sabe que tiene a alguien encima.
441
00:38:03,076 --> 00:38:04,453
Peter,
442
00:38:05,579 --> 00:38:08,499
ha demostrado ser un gran activo
para esta oficina.
443
00:38:08,499 --> 00:38:12,253
Los chicos de su departamento
comentan lo taimado que puede ser
444
00:38:12,253 --> 00:38:14,380
para conseguir lo que necesita.
445
00:38:14,380 --> 00:38:16,966
Es el trabajo. Así es.
446
00:38:16,966 --> 00:38:19,051
Yo no podría hacerlo.
447
00:38:20,385 --> 00:38:22,387
Hay que tener algo especial.
448
00:38:28,936 --> 00:38:31,605
He visto cosas suyas en Mason.
449
00:38:33,065 --> 00:38:37,820
Pero ¿en serio quiere que Mason
piense que es más listo que usted?
450
00:38:40,865 --> 00:38:42,782
Salvo que evidentemente lo sea.
451
00:38:45,452 --> 00:38:47,830
Dame algo que pueda usar.
452
00:39:15,858 --> 00:39:17,568
¿Te gustan las gaviotas, Mason?
453
00:39:18,569 --> 00:39:22,489
- No me lo he planteado.
- Son asquerosas.
454
00:39:23,616 --> 00:39:28,078
Unas carroñeras. Te arrancarían
un perrito caliente de las manos.
455
00:39:33,750 --> 00:39:35,252
En fin...
456
00:39:37,545 --> 00:39:39,382
¿Con o sin ellas?
457
00:39:41,842 --> 00:39:44,302
-¿Todavía no confías en mí?
- En absoluto.
458
00:40:09,828 --> 00:40:11,287
Vamos.
459
00:40:15,209 --> 00:40:17,878
Los barcos los cargaban
en Long Beach.
460
00:40:17,878 --> 00:40:20,714
Mientras Brooks vivía,
iban al puerto de Hueneme,
461
00:40:20,714 --> 00:40:22,924
- al sur de Santa Bárbara.
-¿Por qué?
462
00:40:22,924 --> 00:40:26,846
Brooks pagaba bajo cuerda
para descargar la mercancía allí.
463
00:40:26,846 --> 00:40:30,850
La vendía por otro lado
y se sacaba un dinerillo.
464
00:40:30,850 --> 00:40:34,769
Estaba conchabado
con un tal Goldstein.
465
00:40:34,769 --> 00:40:37,648
¿Y qué dice él de todo esto?
466
00:40:37,648 --> 00:40:39,191
Poca cosa.
467
00:40:39,191 --> 00:40:42,862
Se lo cepillaron cuatro días
después de la muerte de Brooks.
468
00:40:42,862 --> 00:40:47,116
Justo después,
los barcos dejaron de ir allí.
469
00:40:48,242 --> 00:40:52,078
Si los barcos ya no van a Hueneme,
¿adónde van?
470
00:40:52,078 --> 00:40:54,247
Tal vez ellas nos lo digan.
471
00:40:58,586 --> 00:41:01,130
Virgen santísima.
472
00:41:16,812 --> 00:41:18,104
Esto es petróleo.
473
00:41:19,482 --> 00:41:21,442
Sí.
474
00:41:25,613 --> 00:41:28,156
-¿Petróleo?
- Sí.
475
00:41:28,156 --> 00:41:31,242
Esto es lo que Lydell
ha estado ocultando.
476
00:41:31,242 --> 00:41:34,997
Le traía sin cuidado proteger
el nombre de los McCutcheon.
477
00:41:34,997 --> 00:41:38,751
- Pero ¿qué oculta?
- No lo sé, aún.
478
00:41:39,877 --> 00:41:43,713
-¿En qué nos beneficia esto?
- Eso es lo que quiero descubrir.
479
00:41:43,713 --> 00:41:45,840
Creo que deberíamos descansar.
480
00:41:47,051 --> 00:41:50,805
-¿Hablas en serio?
- Sí, tenemos lo que queríamos.
481
00:41:50,805 --> 00:41:52,765
Hemos debilitado a la acusación.
482
00:41:52,765 --> 00:41:56,685
Hemos hecho trizas a Vincent Taylor.
Tenemos nuestra duda razonable.
483
00:41:56,685 --> 00:41:59,105
Esta mañana hubiera coincidido, pero...
484
00:41:59,105 --> 00:42:02,440
Cuanto más alarguemos esto,
más expuestos estaremos.
485
00:42:02,440 --> 00:42:06,569
Nosotros estamos exponiendo a Lydell.
Mira lo que has hecho con Vincent.
486
00:42:06,569 --> 00:42:09,532
No, tenemos que seguir.
487
00:42:30,803 --> 00:42:32,095
¿Qué haces?
488
00:42:34,432 --> 00:42:36,559
Esperando a tu puñetero hermano.
489
00:42:37,851 --> 00:42:39,477
¿Qué hora es?
490
00:42:42,732 --> 00:42:44,232
Las tres y media.
491
00:42:45,568 --> 00:42:48,070
Ya debería haber vuelto.
492
00:42:48,070 --> 00:42:51,157
-¿Crees que ha pasado algo?
- No lo sé, Clara.
493
00:42:51,157 --> 00:42:53,616
¿Por qué no vas a echar un vistazo?
494
00:43:00,583 --> 00:43:03,252
-¿Qué hacéis despiertos?
-¿Lo has visto?
495
00:43:04,712 --> 00:43:08,131
- No.
-¿Nada?
496
00:43:08,131 --> 00:43:10,593
Te he dicho que no, Paul.
497
00:43:10,593 --> 00:43:13,638
- Dame la libreta.
- Toma.
498
00:43:13,638 --> 00:43:15,472
Necesito planchar la oreja.
499
00:43:15,472 --> 00:43:17,683
Me duelen los ojos de no cerrarlos.
500
00:43:17,683 --> 00:43:21,937
Un momento, Mo. ¿Qué es esto?
501
00:43:21,937 --> 00:43:24,982
Todas las matrículas
que han pasado por allí.
502
00:43:24,982 --> 00:43:27,568
Estaba oscuro.
Ya te diré por la mañana.
503
00:43:27,568 --> 00:43:30,528
Vale. Has apuntado los colores, ¿no?
504
00:43:30,528 --> 00:43:33,198
- Junto a las matrículas.
-¿Y los modelos?
505
00:43:34,699 --> 00:43:36,868
No los he visto todos.
506
00:43:36,868 --> 00:43:40,623
- Anoté unos cuantos.
-¿Unos cuantos?
507
00:43:40,623 --> 00:43:43,376
¿Qué te pasa? Tienes las matrículas.
508
00:43:43,376 --> 00:43:47,712
¿Qué te pedí que hicieras?
"Apunta todo lo que veas".
509
00:43:47,712 --> 00:43:51,341
Y lo he hecho. Joder.
Todas las idas y venidas.
510
00:43:51,341 --> 00:43:54,511
He apuntado hasta la hora
a la que los camellos comían.
511
00:43:54,511 --> 00:43:57,555
-¿Qué más quieres, joder?
- Que no fueras un paleto.
512
00:43:57,555 --> 00:43:59,224
- Oye.
- Que te den.
513
00:44:03,520 --> 00:44:05,980
¿Te has vuelto loco?
514
00:44:05,980 --> 00:44:08,317
-¿Qué?
-¿Con quién crees que hablas?
515
00:44:10,235 --> 00:44:13,196
¿Vas a ponerte de su lado?
516
00:44:13,196 --> 00:44:16,617
Cuidado con cómo le hablas
a mi hermano en su casa.
517
00:44:18,661 --> 00:44:20,704
¿Qué ocurre?
518
00:44:20,704 --> 00:44:23,082
Pero ¿qué...? Nada.
519
00:45:04,749 --> 00:45:07,918
El concejal Taylor subirá
para el contrainterrogatorio.
520
00:45:07,918 --> 00:45:10,421
Señoría, ruego permiso
para acudir al estrado.
521
00:45:21,097 --> 00:45:25,978
Señoría, ha llegado a mis oídos
algo urgente y terrible.
522
00:45:25,978 --> 00:45:30,523
Me ha llegado información fiable
de que el Sr. Mason
523
00:45:30,523 --> 00:45:33,944
oculta el arma del crimen
en una caja fuerte en su oficina.
524
00:45:33,944 --> 00:45:36,821
A mi despacho. Ya.
525
00:45:39,575 --> 00:45:41,160
Usted primero.
526
00:45:49,751 --> 00:45:52,962
-¿Qué pasa?
- No lo sé.
527
00:45:59,636 --> 00:46:01,097
Se lo advertí.
528
00:46:01,097 --> 00:46:04,183
Este juicio no se convertirá
en un puto circo.
529
00:46:04,183 --> 00:46:05,934
No es mi intención, Señoría.
530
00:46:05,934 --> 00:46:10,773
Pero aquí me veo intentando
controlar a dos payasos. Joder.
531
00:46:12,024 --> 00:46:16,903
Dígame, letrado. ¿Es cierta
la acusación del Sr. Milligan?
532
00:46:16,903 --> 00:46:19,489
Me gustaría hablar
con la Srta. Street.
533
00:46:19,489 --> 00:46:21,991
- Hay prioridades.
- Suena a afirmación.
534
00:46:21,991 --> 00:46:25,454
Me gustaría que el juzgado
ordenara la entrega del arma.
535
00:46:25,454 --> 00:46:30,251
Dada la falta de respeto
del Sr. Mason hacia este juzgado,
536
00:46:30,251 --> 00:46:33,628
no creo que baste
con una orden judicial.
537
00:46:33,628 --> 00:46:36,882
En lugar de eso, daremos un paseo.
538
00:46:36,882 --> 00:46:40,260
-¿Un paseo?
- A su oficina.
539
00:46:54,692 --> 00:46:56,777
El jurado puede retirarse por hoy.
540
00:46:56,777 --> 00:47:00,406
Se suspende la sesión hasta mañana.
541
00:47:02,450 --> 00:47:03,742
¿Qué...?
542
00:47:05,703 --> 00:47:07,121
¿Es muy grave?
543
00:48:19,151 --> 00:48:20,611
Ábrala.
544
00:48:20,611 --> 00:48:22,905
Tengo una cuestión
sobre admisibilidad.
545
00:48:22,905 --> 00:48:27,200
Yo no.
Abra la caja fuerte, Sr. Mason. ¡Ya!
546
00:48:33,998 --> 00:48:37,295
Alguacil, busque el arma, por favor.
547
00:48:48,848 --> 00:48:52,267
Señoría, el estado solicita
un breve periodo de tiempo
548
00:48:52,267 --> 00:48:54,478
- para pruebas balísticas.
- Concedido.
549
00:48:54,478 --> 00:48:57,064
Señoría,
al haber tratado esto en privado,
550
00:48:57,064 --> 00:48:59,358
esperamos evitar
la nulidad del juicio.
551
00:48:59,358 --> 00:49:02,652
Solicitamos que el Sr. Mason
sea acusado de desacato
552
00:49:02,652 --> 00:49:04,613
y detenido por ocultar pruebas.
553
00:49:04,613 --> 00:49:10,035
No será necesario por ahora,
pero no es descartable.
554
00:49:11,162 --> 00:49:15,041
Los quiero en mi despacho mañana
a las nueve de la mañana.
555
00:49:17,043 --> 00:49:20,420
Hágame saber si necesita
un buen abogado de oficio.
556
00:49:36,854 --> 00:49:39,731
Cada vez hacen
dispositivos de escucha más pequeños.
557
00:49:45,279 --> 00:49:48,199
Aquí. Olmstead contra EE. UU.
558
00:49:48,199 --> 00:49:51,159
El disentimiento requiere
una aplicación más amplia
559
00:49:51,159 --> 00:49:53,328
del principio de exclusión.
560
00:49:53,328 --> 00:49:57,499
Durkin podría estar abierto
a un allanamiento ilegal.
561
00:49:57,499 --> 00:49:59,126
¿Hablas con Anita de trabajo?
562
00:50:04,673 --> 00:50:06,550
- A veces.
-¿Le has hablado del caso?
563
00:50:07,677 --> 00:50:09,136
¿En serio?
564
00:50:10,262 --> 00:50:13,224
¿Le dijiste a Clara
que encontraste la pistola?
565
00:50:13,224 --> 00:50:14,599
Ándate con ojo, Perry.
566
00:50:16,352 --> 00:50:17,727
Perdón.
567
00:50:23,525 --> 00:50:25,945
- Estás loqueando.
- Alguien se lo chivaría.
568
00:50:25,945 --> 00:50:27,488
No serían los Gallardo.
569
00:50:27,488 --> 00:50:29,907
¿Seguro que no ha entrado
nadie más aquí?
570
00:50:29,907 --> 00:50:32,325
¿Un repartidor de sándwiches
o lo que sea?
571
00:50:47,966 --> 00:50:51,136
¿Busca a alguien en concreto,
Sr. Mason?
572
00:50:58,185 --> 00:51:00,855
- Qué agradable sorpresa...
- Tengo una pregunta
573
00:51:00,855 --> 00:51:04,024
y quiero que me digas la verdad.
574
00:51:05,359 --> 00:51:07,277
Vale.
575
00:51:07,277 --> 00:51:08,654
¿Has sido tú?
576
00:51:09,779 --> 00:51:11,322
¿Si he sido yo el qué?
577
00:51:12,825 --> 00:51:17,120
Cuando estuviste en mi oficina,
¿qué escuchaste?
578
00:51:18,497 --> 00:51:20,373
Nada.
579
00:51:20,373 --> 00:51:23,918
- Hablé con tu secretaria...
- No, entre Della y yo.
580
00:51:23,918 --> 00:51:26,339
¿Qué escuchaste?
581
00:51:27,547 --> 00:51:28,883
Nada.
582
00:51:31,093 --> 00:51:34,804
Ginny, la fiscalía ha encontrado
el arma del crimen en mi oficina.
583
00:51:34,804 --> 00:51:38,058
Tú nombre era el único
en el registro de visitas.
584
00:51:38,058 --> 00:51:40,018
¿Por qué tenías el arma, Perry?
585
00:51:40,018 --> 00:51:42,938
No vayas por ahí.
No te hagas la tonta.
586
00:51:42,938 --> 00:51:47,276
- Si descubro que mientes, te...
-¿Qué?
587
00:51:48,568 --> 00:51:50,154
¿Qué vas a hacer?
588
00:51:53,824 --> 00:51:57,744
Estuviste en mi oficina y escuchaste
lo que estábamos hablando.
589
00:51:57,744 --> 00:52:00,872
No escuché nada.
¿Crees que haría algo así?
590
00:52:09,590 --> 00:52:11,133
Está bien.
591
00:52:12,884 --> 00:52:14,762
¿Por qué no te sientas?
592
00:52:14,762 --> 00:52:19,392
Te pondré algo de beber
y me lo explicarás todo.
593
00:52:19,392 --> 00:52:22,310
Así podré entender
de qué diablos hablas.
594
00:52:22,310 --> 00:52:23,729
No me vengas con rollos.
595
00:53:16,156 --> 00:53:17,574
Te tengo.
596
00:53:36,926 --> 00:53:38,721
¡Tú!
597
00:54:13,756 --> 00:54:17,843
Mateo Montaño Tenor Iyuno