1 00:01:21,662 --> 00:01:23,372 Não sejas estúpido, Ed. 2 00:01:23,372 --> 00:01:27,334 Como podemos operar se nem o diabo das luzes funcionam? 3 00:01:27,334 --> 00:01:29,502 Vou ver se arranjo um eletricista. 4 00:01:29,502 --> 00:01:32,255 Faz isso. Que raio quer este macaco? 5 00:01:34,215 --> 00:01:35,676 Bom dia. 6 00:01:37,511 --> 00:01:38,887 O que quer? 7 00:01:40,013 --> 00:01:42,265 Ver a sua cara. 8 00:01:42,265 --> 00:01:44,476 Ver a minha cara? 9 00:01:47,979 --> 00:01:49,273 Tenha um bom dia. 10 00:01:53,109 --> 00:01:55,613 Raios partam! 11 00:03:18,695 --> 00:03:21,157 Merda. Anita. 12 00:03:21,157 --> 00:03:24,659 Ou sou rápida ou cautelosa. Não consigo ser as duas coisas. 13 00:03:24,659 --> 00:03:27,370 Desculpa. Anda cá. Deixa ver. 14 00:03:28,497 --> 00:03:31,416 Que bodegada fui fazer. 15 00:03:32,918 --> 00:03:34,669 Sabes... 16 00:03:34,669 --> 00:03:38,174 Poupávamos tempo se não tivéssemos de passar pela pensão. 17 00:03:39,757 --> 00:03:43,761 Posso deixar ficar alguma roupa minha em tua casa. 18 00:03:43,761 --> 00:03:46,890 Ou talvez possas ficar tu em minha casa. 19 00:03:49,477 --> 00:03:51,644 - Como? - Fazíamos com que resultasse. 20 00:03:51,644 --> 00:03:53,773 Há muitas mulheres que o fazem. 21 00:03:56,901 --> 00:04:00,862 - Tenho de pensar nisso. - Claro. 22 00:04:05,159 --> 00:04:06,951 Mais uma vez, obrigada! 23 00:04:16,252 --> 00:04:20,215 Sr. Davenport, a moeda de ouro que o Brooks McCutcheon tinha, 24 00:04:20,215 --> 00:04:22,259 é muito rara? 25 00:04:22,259 --> 00:04:25,054 Só existem três exemplares documentados. 26 00:04:25,054 --> 00:04:26,597 Quem tem as outras duas? 27 00:04:26,597 --> 00:04:29,474 Segundo os registos da Sociedade Numismática, 28 00:04:29,474 --> 00:04:31,893 uma pertence à família Carnegie, 29 00:04:31,893 --> 00:04:35,189 a outra, ao Príncipe Gustaf Adolf da Suécia. 30 00:04:35,189 --> 00:04:39,192 A probabilidade de os arguidos serem conhecidos dos Carnegies 31 00:04:39,192 --> 00:04:41,611 ou do príncipe é tão rara como a moeda. 32 00:04:41,611 --> 00:04:43,280 - Protesto. - Deferido. 33 00:04:45,240 --> 00:04:47,325 Obrigado, Sr. Davenport. 34 00:04:47,325 --> 00:04:50,121 Dr. Mason? Dr. Mason! 35 00:04:52,206 --> 00:04:55,918 - Não tenho perguntas, Meritíssimo. - Sr. Davenport, pode descer. 36 00:04:55,918 --> 00:04:59,296 Dr. Milligan, chame a sua próxima testemunha. 37 00:05:01,422 --> 00:05:05,051 A acusação concluiu, Meritíssimo. 38 00:05:07,179 --> 00:05:09,305 Muito bem. 39 00:05:09,305 --> 00:05:12,809 A sessão fica adiada até quinta-feira de manhã, 40 00:05:12,809 --> 00:05:15,396 altura em que a defesa inicia a argumentação. 41 00:05:25,614 --> 00:05:27,783 Em frente a todo o vapor. 42 00:05:27,783 --> 00:05:31,119 O Milligan tinha mais três testemunhas na lista. 43 00:05:31,119 --> 00:05:34,623 - Porque terá decidido concluir? - Não sei. 44 00:05:34,623 --> 00:05:36,625 Tira-nos tempo de preparação. 45 00:05:39,003 --> 00:05:41,629 O Paul já investigou a pista do Ozzie Jackson? 46 00:05:42,757 --> 00:05:44,258 - Perry? - O que foi? 47 00:05:44,258 --> 00:05:46,886 Se aquilo do comboio te perturba tanto... 48 00:05:46,886 --> 00:05:49,304 - Eu estou bem. - Podemos dizer ao juiz 49 00:05:49,304 --> 00:05:51,640 que alguém está a tentar intimidar-te. 50 00:05:51,640 --> 00:05:55,435 Embora não tenhamos provas concretas de quem possa ser. 51 00:05:56,561 --> 00:06:00,190 - É o Lydell. Quem mais havia de ser? - Não teria tanta certeza. 52 00:06:00,190 --> 00:06:02,526 - Porquê? - Depois do hipódromo, 53 00:06:02,526 --> 00:06:05,446 não me parece ser do tipo de disparar tiros de aviso. 54 00:06:09,033 --> 00:06:11,618 - Encontramo-nos no escritório. - Boa sorte. 55 00:06:13,537 --> 00:06:14,871 Vamos beber mais tarde? 56 00:06:19,042 --> 00:06:23,380 - Não há mais nada a discutir. - Podemos beber em silêncio, então. 57 00:06:23,380 --> 00:06:25,673 - Noutra altura. - Ham. 58 00:06:25,673 --> 00:06:27,842 Sei que não podes falar do acordo... 59 00:06:27,842 --> 00:06:29,385 Estou atrasado. 60 00:06:29,385 --> 00:06:31,554 Só quero saber se estás bem. 61 00:06:33,765 --> 00:06:35,767 Podes confiar em mim. 62 00:06:37,852 --> 00:06:39,896 Sempre. 63 00:06:39,896 --> 00:06:42,816 Boa sorte com a vossa defesa. 64 00:06:49,531 --> 00:06:52,867 - Força! - Sim, dá cabo dele! Vá! 65 00:06:52,867 --> 00:06:56,120 Não, o ombro tocou no chão mais de um segundo! 66 00:06:58,958 --> 00:07:01,918 - Isto não é trabalho. - Então? 67 00:07:04,296 --> 00:07:06,798 - São os tais sérvios? - Sim. 68 00:07:07,924 --> 00:07:11,137 - Mandam um cabedal do caraças. - Eu disse-te. 69 00:07:12,847 --> 00:07:15,057 O que fazes por aqui? 70 00:07:15,057 --> 00:07:17,184 Passou por aqui algum camião? 71 00:07:17,184 --> 00:07:23,315 Um, veio apanhar três sujeitos para um biscate nos esgotos, em Venice. 72 00:07:24,732 --> 00:07:28,361 Foi melhor assim. Depois não há quem te aguente com o cheiro. 73 00:07:28,361 --> 00:07:29,737 Vai-te lixar! 74 00:07:30,864 --> 00:07:32,908 Mo? 75 00:07:32,908 --> 00:07:35,911 Tenho um trabalhinho menos pesado para ti. 76 00:07:35,911 --> 00:07:38,914 Não é à borla. É a sério. 77 00:07:39,957 --> 00:07:42,500 Preciso de alguém de confiança, para uma vigia. 78 00:07:43,626 --> 00:07:47,338 - Quem procuras? - Uma drogada de carro azul chique. 79 00:07:49,215 --> 00:07:51,509 - Pagamento? - À hora. 80 00:07:51,509 --> 00:07:56,139 Os rapazes costumam vender das 8h às 3h. Podemos trabalhar por turnos. 81 00:07:57,557 --> 00:07:59,976 Mo, preciso que anotes tudo o que vires. 82 00:07:59,976 --> 00:08:02,813 Mesmo que não pareça nada demais. 83 00:08:02,813 --> 00:08:08,651 Se vires, anotas. Chegadas, saídas, matrículas. Tudo. 84 00:08:10,571 --> 00:08:11,905 Alinhas? 85 00:08:13,198 --> 00:08:15,451 - Quando é para começar? - Agora. 86 00:08:15,451 --> 00:08:18,036 Esta noite vou sair com a Clara. 87 00:08:18,036 --> 00:08:20,414 Apostei cinco cêntimos neste combate. 88 00:08:23,124 --> 00:08:25,919 Que se lixe. Seja como for, nunca ganho. 89 00:08:42,936 --> 00:08:45,773 - Está a ficar bem. - Olá, Marion. 90 00:08:45,773 --> 00:08:49,151 Se não queres que ninguém entre, instala cilindro duplo. 91 00:08:49,151 --> 00:08:52,195 É preciso chave dos dois lados da porta. 92 00:08:52,195 --> 00:08:53,738 Pode dar jeito 93 00:08:53,738 --> 00:08:56,575 para quando testemunhas que cito aparecem sem aviso. 94 00:08:58,244 --> 00:09:00,829 - Preciso de um minuto. - Calculei que sim. 95 00:09:02,456 --> 00:09:03,749 Marion. 96 00:09:20,266 --> 00:09:24,519 Tenho informações sobre o Brooks McCutcheon que te podem interessar. 97 00:09:25,646 --> 00:09:28,357 Estás a tentar safar-te do banco de testemunhas? 98 00:09:28,357 --> 00:09:31,276 Sim, quero que me retires da lista. 99 00:09:31,276 --> 00:09:36,114 Eras sócio do Brooks no único navio de jogo que não ardeu. 100 00:09:36,114 --> 00:09:38,575 - Não vou deixar passar isso. - É o seguinte. 101 00:09:40,077 --> 00:09:42,455 O Brooks estava metido num grande esquema. 102 00:09:43,580 --> 00:09:47,333 Maior do que tu, do que o Burger ou qualquer outro da cidade. 103 00:09:47,333 --> 00:09:50,086 Por sorte, tenho muitas peças do puzzle. 104 00:09:51,212 --> 00:09:53,424 Mas não sei de que forma encaixam. 105 00:09:54,550 --> 00:09:56,635 E sempre foste... 106 00:09:57,760 --> 00:10:01,431 ... um investigador exímio. - Meu Deus, estás mesmo desesperado! 107 00:10:01,431 --> 00:10:05,185 Este é o último sítio onde quero estar agora, percebes? 108 00:10:05,185 --> 00:10:08,855 Se soubesse o que ele fazia, estava eu a encher os bolsos. 109 00:10:08,855 --> 00:10:10,523 Mas não sabia. 110 00:10:12,318 --> 00:10:13,902 Por isso... 111 00:10:15,029 --> 00:10:19,450 Tenho de descobrir como fazer com que esta merda resulte para mim. 112 00:10:19,450 --> 00:10:21,201 Não vai acontecer. 113 00:10:24,955 --> 00:10:27,541 Se me pões a depor, Mason, 114 00:10:27,541 --> 00:10:31,212 se me obrigas a falar da minha atividade paralela, estou feito. 115 00:10:32,630 --> 00:10:35,216 Perco o emprego. Perco a minha pensão. 116 00:10:35,216 --> 00:10:39,177 Se não montar uma defesa, os meus clientes vão para a forca. 117 00:10:39,177 --> 00:10:41,472 Eu arrasto-te para o fundo comigo! 118 00:10:53,984 --> 00:10:56,195 Vais denegrir o Brooks, não é? 119 00:10:56,195 --> 00:10:57,821 Eu também. 120 00:10:57,821 --> 00:10:59,490 Tudo o que peço... 121 00:10:59,490 --> 00:11:03,952 Tudo o que estou a pedir é que venhas comigo ver o que descobri. 122 00:11:03,952 --> 00:11:09,250 Talvez isso ajude a vender a tua estratégia. 123 00:11:28,018 --> 00:11:31,729 Sinceramente, esse teu olhar desesperado diz-me 124 00:11:31,729 --> 00:11:35,818 que deves estar a ser sincero, mas se vou a algum lado contigo... 125 00:11:38,195 --> 00:11:39,654 ... preciso de uma garantia. 126 00:11:41,866 --> 00:11:45,453 - Que tipo de garantia? - Só um abuso do teu poder. 127 00:11:45,453 --> 00:11:47,370 Nada a que não estejas habituado. 128 00:12:02,970 --> 00:12:07,767 Credo, Mason, o que fizeste? 129 00:12:50,142 --> 00:12:52,186 Como está, minha senhora? 130 00:12:52,186 --> 00:12:54,980 Os Peterson ainda vivem neste andar? 131 00:12:54,980 --> 00:12:57,649 - Não. - Enganei-me. 132 00:12:59,777 --> 00:13:02,279 Tenha um bom dia, minha senhora. 133 00:13:17,585 --> 00:13:23,591 Paul, sabias que a Effie Harris trabalhou aqui como corista crioula? 134 00:13:23,591 --> 00:13:25,135 Quem? 135 00:13:25,135 --> 00:13:27,345 A Effie, que mora ao fundo da rua. 136 00:13:27,345 --> 00:13:33,226 Mal consegue andar com aqueles gravetos, quanto mais dançar. 137 00:13:34,603 --> 00:13:38,439 Talvez os padrões deste clube estejam a baixar. 138 00:13:38,439 --> 00:13:41,401 - Não é que não... - Não tens de fazer isto. 139 00:13:41,401 --> 00:13:43,736 - Por favor, meu. - Paul! 140 00:13:43,736 --> 00:13:46,239 - Sim. - Esquece isso. 141 00:13:47,824 --> 00:13:50,995 Desculpa. Estou a ter um dia mau. 142 00:13:50,995 --> 00:13:52,830 Mais do que um. 143 00:13:52,830 --> 00:13:56,459 Tens andado às voltas na cama nas últimas noites. 144 00:13:56,459 --> 00:13:58,084 Olha, Clara, 145 00:13:58,084 --> 00:14:00,962 bem sabes que não tens com que te preocupar. 146 00:14:00,962 --> 00:14:03,465 Porque hoje o que importa somos nós. 147 00:14:05,258 --> 00:14:07,178 Veremos. 148 00:14:10,472 --> 00:14:13,934 - Onde arranjaste esses sapatos? - O quê? 149 00:14:13,934 --> 00:14:16,145 - Essas Converse. - Comprei-as. 150 00:14:16,145 --> 00:14:19,105 - Ouve lá, foi o Ozzie Jackson? - Paul. 151 00:14:19,105 --> 00:14:21,316 - Não... - Diz a verdade. Não mintas. 152 00:14:21,316 --> 00:14:23,276 - Paul! - O que foi, Clara? 153 00:14:23,276 --> 00:14:26,030 O que se passa contigo? 154 00:14:26,030 --> 00:14:28,282 Não te metas onde não és chamada. 155 00:14:36,248 --> 00:14:40,169 OK! Vamos voltar para a fila. 156 00:14:52,347 --> 00:14:54,557 Mason e Associados. 157 00:15:01,148 --> 00:15:03,984 Não, não há problema nenhum. 158 00:15:05,735 --> 00:15:07,153 Eu já passo aí. 159 00:15:24,796 --> 00:15:26,631 - Tenha uma boa noite. - Obrigado. 160 00:15:29,009 --> 00:15:31,845 - Boa noite. - Boa noite. 161 00:15:31,845 --> 00:15:34,264 Entra e o bar fica logo à esquerda. 162 00:15:34,264 --> 00:15:37,308 A dona da casa está lá em cima, à direita. 163 00:15:37,308 --> 00:15:41,814 Ela pediu três dedos de gin com duas pedras de gelo. 164 00:15:41,814 --> 00:15:44,482 - Não fica? - Vou ter com a minha mulher. 165 00:15:47,528 --> 00:15:49,404 A minha mulher verdadeira. 166 00:16:04,252 --> 00:16:06,337 Sra. Nygaard? 167 00:16:26,399 --> 00:16:28,234 Que bom. 168 00:16:51,216 --> 00:16:55,345 Era inadmissível guardar a interpretação feita por Mieli 169 00:16:55,345 --> 00:16:58,348 de Bizet só para mim, e pensei: 170 00:16:58,348 --> 00:17:01,560 "Quem conheço eu neste vasto ermo cultural, 171 00:17:01,560 --> 00:17:04,396 que possa apreciá-la tanto quanto eu?" 172 00:17:04,396 --> 00:17:08,484 - É extraordinária. - Por favor, sente-se. 173 00:17:11,903 --> 00:17:13,613 Como vai o julgamento do século? 174 00:17:14,781 --> 00:17:17,993 Vai tão bem quanto esperávamos. 175 00:17:17,993 --> 00:17:20,579 Folgo em sabê-lo. 176 00:17:20,579 --> 00:17:23,457 Presumo que esteja a matar-se a trabalhar. 177 00:17:23,457 --> 00:17:26,836 Mesmo assim, nunca parece o suficiente. 178 00:17:26,836 --> 00:17:28,586 Só espero que valha a pena. 179 00:17:32,382 --> 00:17:34,927 - Posso fazer-lhe uma pergunta? - Claro. 180 00:17:34,927 --> 00:17:37,138 Tem experiência com marijuana? 181 00:17:38,263 --> 00:17:39,723 Não. 182 00:17:39,723 --> 00:17:42,517 Descobri que tem um efeito calmante maravilhoso. 183 00:17:45,687 --> 00:17:47,939 O Sr. Mason está a comportar-se? 184 00:17:47,939 --> 00:17:51,276 Repreendeu-o até à submissão depois do nosso almoço? 185 00:17:51,276 --> 00:17:55,947 Está a comportar-se, mais ou menos. O julgamento tem-lhe feito bem. 186 00:17:55,947 --> 00:17:58,784 Deu-lhe um adversário claro. 187 00:17:58,784 --> 00:18:03,372 Não me lembro da última vez que algo me pareceu inequivocamente claro. 188 00:18:08,085 --> 00:18:10,421 Fico-me pela bebida, obrigada. 189 00:18:11,547 --> 00:18:14,383 - Não se importa? - Com certeza. 190 00:18:29,982 --> 00:18:32,109 Acha que devia despedir o Phippsy? 191 00:18:32,109 --> 00:18:34,737 - Peço desculpa? - Ele anda distante. 192 00:18:34,737 --> 00:18:38,448 Passa-se alguma coisa. Ele nega-o, mas é verdade. 193 00:18:38,448 --> 00:18:40,575 Isso perturba-me. 194 00:18:42,787 --> 00:18:46,749 Não seja tímida. Quero a sua opinião. Foi por isso que perguntei. 195 00:18:49,585 --> 00:18:53,630 Pelo que vejo, ele parece ser-lhe muito dedicado. 196 00:18:53,630 --> 00:18:57,842 - Além disso... - Sim? 197 00:18:57,842 --> 00:19:00,846 Imagino que saiba onde tem os corpos enterrados. 198 00:19:06,392 --> 00:19:09,562 Pior. Sabe o meu nome do meio. 199 00:19:12,525 --> 00:19:15,026 É um prazer tão grande conversar consigo! 200 00:19:16,112 --> 00:19:18,823 Devíamos arranjar forma de trabalhar juntas um dia. 201 00:19:22,368 --> 00:19:24,118 Outra bebida. 202 00:19:24,118 --> 00:19:26,454 - Não, obrigada. - Mas eu gostaria de uma. 203 00:19:53,064 --> 00:19:54,899 Boa tarde. 204 00:19:56,318 --> 00:19:58,820 - O Mason está? - Está no terreno. 205 00:19:58,820 --> 00:20:00,781 Isto é para ele. 206 00:20:08,789 --> 00:20:12,542 - Como está a Luisa? - Se visses a tia Luisa, 207 00:20:12,542 --> 00:20:14,461 julgarias que é freira. 208 00:20:14,461 --> 00:20:18,424 Põe toda a gente a rezar a Santo Niño de Atocha dez vezes por dia. 209 00:20:18,424 --> 00:20:21,217 Isso é só mais duas vezes do que o habitual. 210 00:20:22,344 --> 00:20:25,889 Eu devia rezar para tu e a Maria sobreviverem às maluquices dela. 211 00:20:30,436 --> 00:20:32,145 É bom ver-te sorrir. 212 00:20:33,938 --> 00:20:35,649 Como está o Rafa? 213 00:20:42,322 --> 00:20:43,907 {\an8}Não tens de esconder nada. 214 00:20:45,534 --> 00:20:46,911 {\an8}Ele... 215 00:20:49,871 --> 00:20:51,332 {\an8}Não está bem. 216 00:20:51,332 --> 00:20:52,917 {\an8}Como assim? 217 00:20:54,042 --> 00:20:55,668 {\an8}Ele já quase não fala comigo. 218 00:20:57,338 --> 00:20:59,924 {\an8}- Ajudava se eu falasse com ele? - Não. 219 00:20:59,924 --> 00:21:02,009 {\an8}Eu falo com o Rafa. 220 00:21:03,134 --> 00:21:05,179 {\an8}Só não digas nada à Luisa. 221 00:21:05,179 --> 00:21:07,431 Para lhe dar outra razão para rezar? 222 00:21:07,431 --> 00:21:09,140 Não, obrigada. 223 00:21:10,266 --> 00:21:11,976 Mateo... 224 00:21:14,604 --> 00:21:16,689 Tenho muitas saudades tuas. 225 00:21:28,619 --> 00:21:31,037 "Hemorragia petequial." O que significa? 226 00:21:31,037 --> 00:21:34,375 Rompimento de vasos sanguíneos sob as pálpebras. 227 00:21:35,376 --> 00:21:38,086 Fiz uma visita ao nosso amigo Virgil na morgue. 228 00:21:38,086 --> 00:21:39,797 Quanto te custou isso? 229 00:21:39,797 --> 00:21:44,176 Um dólar e a promessa de que o ia ver no No, No, Nanette 230 00:21:44,176 --> 00:21:45,718 no teatro comunitário. 231 00:21:45,718 --> 00:21:48,639 - Não há álcool suficiente no mundo. - Acredita. 232 00:21:48,639 --> 00:21:51,767 O que significa "rompimento de vasos sanguíneos"? 233 00:21:51,767 --> 00:21:54,103 O Virg diz que deve ter sido asfixia. 234 00:21:54,103 --> 00:21:56,604 Não pode ter sido um acidente de carro. 235 00:21:56,604 --> 00:21:58,774 Achas que foi estrangulada? 236 00:21:59,900 --> 00:22:02,695 Arrufo de namorados? Talvez ele se tenha enervado. 237 00:22:03,821 --> 00:22:08,366 Se vamos sugerir que o Brooks McCutcheon estrangulou a secretária, 238 00:22:08,366 --> 00:22:10,494 precisamos de mais do que petéquias. 239 00:22:10,494 --> 00:22:14,206 Mas tudo o que temos de fazer é chamar o Vincent Taylor a depor 240 00:22:14,206 --> 00:22:17,750 e ver o que esconde. Se o júri achar que está envolvido, 241 00:22:17,750 --> 00:22:20,671 temos dúvida razoável. 242 00:22:20,671 --> 00:22:24,133 Tens de ir com calma com as juradas. 243 00:22:24,133 --> 00:22:26,969 - É melhor preparar eu as perguntas. - Claro. 244 00:22:26,969 --> 00:22:29,889 Mas não vás com demasiada calma. 245 00:22:29,889 --> 00:22:32,933 Seria bom termos algo que ligasse o Brooks 246 00:22:32,933 --> 00:22:34,852 ao acidente da Noreen. - Sim. 247 00:22:34,852 --> 00:22:36,687 O ficheiro não é irrefutável. 248 00:22:36,687 --> 00:22:39,606 Não, o que é irrefutável é o que temos no cofre. 249 00:22:40,733 --> 00:22:43,986 - Sr. Mason? A Sra. Aimes está aqui. - Sim. 250 00:22:43,986 --> 00:22:48,448 Olá! Olá, vou já ter contigo. 251 00:22:49,700 --> 00:22:51,952 Esta é a Della Street, minha colega. 252 00:22:51,952 --> 00:22:54,954 - Della, esta é a Ginny Aimes. - Prazer. 253 00:22:54,954 --> 00:22:58,250 - Igualmente. - Pronto. Então, vou já ter contigo. 254 00:22:58,250 --> 00:23:00,586 Garanto que ele cumpre. 255 00:23:01,836 --> 00:23:05,800 O Holcomb disse que ele falava com uma empregada de mesa 256 00:23:05,800 --> 00:23:09,052 íntima do Brooks, lá no Morocco. Pode haver aí algo. 257 00:23:09,052 --> 00:23:11,555 Foi simpático deixar o rasto de amantes. 258 00:23:11,555 --> 00:23:14,475 Talvez a Marion possa investigar mais o Taylor. 259 00:23:14,475 --> 00:23:17,977 - Mal não faz. - Olha... Bom trabalho. 260 00:23:17,977 --> 00:23:19,562 Ela é deliciosa. 261 00:23:59,019 --> 00:24:00,563 Obrigado. 262 00:24:00,563 --> 00:24:05,859 - Vens cá com frequência? - Algumas vezes. 263 00:24:05,859 --> 00:24:08,027 Um homem com quem saía trouxe-me cá. 264 00:24:08,027 --> 00:24:12,575 - Era japonês? - Holandês, na verdade. 265 00:24:13,909 --> 00:24:18,997 Tens sésamo e molho ponzu, que é essencialmente molho de soja. 266 00:24:18,997 --> 00:24:20,457 Está bem. 267 00:24:23,334 --> 00:24:24,627 Não te agrada? 268 00:24:29,591 --> 00:24:32,469 Há quanto tempo trabalha a Della para ti? 269 00:24:32,469 --> 00:24:36,599 Começo a achar que trabalho para ela. Conhecemo-nos há muitos anos. 270 00:24:36,599 --> 00:24:38,893 Vocês alguma vez... 271 00:24:40,770 --> 00:24:42,687 - Não. - O quê? 272 00:24:44,272 --> 00:24:49,736 Não, nada. Somos diferentes. 273 00:24:49,736 --> 00:24:53,991 - Parecem trabalhar bem juntos. - Sim, a maior parte das vezes. 274 00:24:56,118 --> 00:25:01,748 Ouvi-a descrever-me como "deliciosa", o que foi uma estreia. 275 00:25:06,127 --> 00:25:08,923 Quando pegar nisto também será uma estreia. 276 00:25:08,923 --> 00:25:10,340 Não. 277 00:25:12,468 --> 00:25:17,139 - Comi muito ao almoço. - Não quero que passes fome. 278 00:25:23,603 --> 00:25:25,980 Posso provar outro? Já te dou o veredicto. 279 00:25:27,566 --> 00:25:31,110 - Não te fartas? - É complicado, não é? 280 00:26:01,641 --> 00:26:03,394 J... 281 00:26:03,394 --> 00:26:09,358 ... T-R-3-5-8. 282 00:26:28,710 --> 00:26:32,881 Vereador Taylor. Quando foi eleito pela primeira vez? 283 00:26:32,881 --> 00:26:34,716 Em 1927. 284 00:26:34,716 --> 00:26:38,012 E quando foi apresentado a Brooks McCutcheon? 285 00:26:39,137 --> 00:26:40,763 Não sei ao certo. 286 00:26:40,763 --> 00:26:43,892 - Antes ou depois de ser eleito? - Antes, julgo eu. 287 00:26:43,892 --> 00:26:48,271 Julga? O Brooks não contribuiu para a sua campanha? 288 00:26:49,397 --> 00:26:52,275 Tenho aqui um artigo de jornal com uma bela foto 289 00:26:52,275 --> 00:26:54,569 de ambos numa angariação de fundos. 290 00:26:55,696 --> 00:26:58,616 - Ele fez uma contribuição. - E bastante generosa 291 00:26:58,616 --> 00:27:00,617 pelo que sabemos. Na campanha... 292 00:27:00,617 --> 00:27:04,080 Em relação ao seu concorrente... Caramba. Gastou o dobro. 293 00:27:04,080 --> 00:27:06,415 Protesto. Qual é a relevância disto? 294 00:27:06,415 --> 00:27:09,709 É para ver o quão próxima a testemunha era do falecido 295 00:27:09,709 --> 00:27:12,379 através do interrogatório. - Indeferido. 296 00:27:12,379 --> 00:27:14,672 Obrigado. 297 00:27:14,672 --> 00:27:18,843 O Estádio McCutcheon. Fica no seu distrito, certo? 298 00:27:18,843 --> 00:27:21,013 - Sim. - Quanto da contribuição 299 00:27:21,013 --> 00:27:23,765 de Brooks foi para a emissão de licenças? 300 00:27:23,765 --> 00:27:26,268 - Protesto! - Retiro a pergunta. 301 00:27:29,146 --> 00:27:32,941 - Vereador, quem é Noreen Lawson? - É minha irmã. 302 00:27:32,941 --> 00:27:35,945 - É casada? - Viúva. 303 00:27:35,945 --> 00:27:39,113 O marido morreu há uns anos atrás. De cancro. 304 00:27:39,113 --> 00:27:43,410 Lamento. Para onde foi ela trabalhar depois da morte do marido? 305 00:27:43,410 --> 00:27:45,496 Para a McCutcheon Shipping. 306 00:27:45,496 --> 00:27:48,916 - Quem é o chefe dessa empresa? - O Brooks McCutcheon. 307 00:27:48,916 --> 00:27:53,921 Sim? A Noreen e o Brooks conheciam-se pessoalmente? 308 00:27:53,921 --> 00:27:56,548 Era uma das várias estenógrafas da empresa, 309 00:27:56,548 --> 00:27:59,259 por isso, não lhe sei dizer. 310 00:28:00,636 --> 00:28:03,596 Vereador, onde está hoje a Noreen? 311 00:28:05,891 --> 00:28:07,350 Em San Haven. 312 00:28:07,350 --> 00:28:11,063 Pode dizer ao tribunal o que é San Haven ao certo? 313 00:28:12,564 --> 00:28:18,027 - Uma casa de repouso. - Desculpe. Doutor, uma palavrinha? 314 00:28:18,027 --> 00:28:21,031 - Meritíssimo? - Seja breve. 315 00:28:22,699 --> 00:28:25,285 Deixa-me tratar disto a partir de agora. 316 00:28:26,412 --> 00:28:28,038 Tratar do quê? 317 00:28:28,038 --> 00:28:30,124 É melhor ser eu a interrogá-lo. 318 00:28:30,124 --> 00:28:33,084 - O quê? - Perdemos os jurados 3, 5 e 8. 319 00:28:33,084 --> 00:28:36,839 Seria melhor ouvirem de uma mulher que temos provas de... 320 00:28:36,839 --> 00:28:39,340 - Dr. Mason? - Sim. Sim, Meritíssimo. 321 00:28:40,593 --> 00:28:44,345 Com a sua permissão, a Dra. Street irá concluir o interrogatório. 322 00:28:44,345 --> 00:28:47,308 - Permissão para me aproximar. - Venham cá os dois. 323 00:28:49,058 --> 00:28:51,771 Não sou fã de encenações no meu tribunal, Mason. 324 00:28:51,771 --> 00:28:55,732 Nem eu mas isto tem mais a ver com a natureza sensível do testemunho. 325 00:28:55,732 --> 00:28:58,986 A Dra. Street está a realizar o estágio comigo. 326 00:28:58,986 --> 00:29:01,906 Estágio? Meritíssimo, nem é uma advogada a sério. 327 00:29:01,906 --> 00:29:03,907 Há quem diga o mesmo de si. 328 00:29:03,907 --> 00:29:06,827 As mulheres presentes sentir-se-iam mais à vontade 329 00:29:06,827 --> 00:29:08,870 se o interrogatório partisse dela. 330 00:29:08,870 --> 00:29:10,413 Permita-me acrescentar 331 00:29:10,413 --> 00:29:14,168 que as perguntas foram previamente decididas. 332 00:29:15,585 --> 00:29:18,005 - Vou permitir, mas... - Entendido. 333 00:29:18,005 --> 00:29:19,964 Obrigado. 334 00:29:21,675 --> 00:29:24,345 - Dra. Street. - Obrigada. 335 00:29:25,470 --> 00:29:26,889 Tens a certeza? 336 00:29:28,015 --> 00:29:29,933 É todo teu. 337 00:29:33,729 --> 00:29:35,731 Demora o tempo que for preciso. 338 00:29:41,028 --> 00:29:45,241 Vereador Taylor, consegue identificar a mulher desta fotografia? 339 00:29:47,201 --> 00:29:48,660 É a Noreen. 340 00:29:48,660 --> 00:29:52,206 - Sempre andou de cadeira de rodas? - Não. 341 00:29:53,331 --> 00:29:56,000 Só ficou confinada a uma quando foi admitida 342 00:29:56,000 --> 00:29:58,504 em San Haven, correto? 343 00:29:58,504 --> 00:30:00,089 Sim. 344 00:30:00,089 --> 00:30:03,258 - Pode dizer-nos o que lhe aconteceu? - Protesto! 345 00:30:03,258 --> 00:30:07,012 Esta linha de interrogatório não tem qualquer relevância. 346 00:30:07,012 --> 00:30:08,555 Claro que tem. 347 00:30:08,555 --> 00:30:11,725 A defesa tem o direito de apresentar a imagem completa 348 00:30:11,725 --> 00:30:14,269 das circunstâncias da morte. - E humilhar 349 00:30:14,269 --> 00:30:16,689 um membro prolífero da nossa cidade? 350 00:30:16,689 --> 00:30:19,190 Humilhá-lo a ele ou a si? 351 00:30:20,733 --> 00:30:24,321 O Dr. Mason está a influenciá-la demasiado. Despache o assunto. 352 00:30:24,321 --> 00:30:27,073 - Sim. - A testemunha deve responder. 353 00:30:27,073 --> 00:30:29,117 O que aconteceu à sua irmã? 354 00:30:29,117 --> 00:30:32,704 - Teve um acidente de viação. - Um acidente de viação. 355 00:30:33,830 --> 00:30:37,208 Lamento. Deve ter sido horrível. O que aconteceu ao certo? 356 00:30:37,208 --> 00:30:40,379 - Atravessou o para-brisas. - Lesão craniana, portanto? 357 00:30:41,547 --> 00:30:45,300 - Tanto quanto sei. - Estou a ver. 358 00:30:46,427 --> 00:30:51,849 Isso é interessante, porque na ficha médica da Noreen 359 00:30:51,849 --> 00:30:54,310 não há referência a ferimentos cranianos, 360 00:30:54,310 --> 00:30:58,855 nem apresenta uma única cicatriz que seja na cabeça ou no rosto. 361 00:30:58,855 --> 00:31:03,360 O expectável caso tivesse atravessado o para-brisas, como referiu. 362 00:31:03,360 --> 00:31:07,865 O que o relatório afirma é que o cérebro ficou privado de oxigénio 363 00:31:07,865 --> 00:31:11,075 tempo suficiente para provocar danos irreversíveis. 364 00:31:11,075 --> 00:31:12,745 Bem, eu não sou médico. 365 00:31:12,745 --> 00:31:15,581 - O que quer de mim? - Mais solicitude 366 00:31:15,581 --> 00:31:18,166 quanto à forma como me responde, Vereador. 367 00:31:18,166 --> 00:31:19,959 - Protesto! - Deferido. 368 00:31:19,959 --> 00:31:24,047 - Dra. Street, avance com cautela. - Já retomo este assunto. 369 00:31:28,969 --> 00:31:32,472 Consegue identificar o que tenho na mão? 370 00:31:33,599 --> 00:31:35,058 Um cinto. 371 00:31:35,058 --> 00:31:38,144 E aqui, na parte de dentro, há um monograma. 372 00:31:38,144 --> 00:31:40,522 Consegue identificar a letra? 373 00:31:41,649 --> 00:31:46,319 - "M." - M, de McCutcheon. 374 00:31:46,319 --> 00:31:49,155 Porque este é, de facto, o cinto dele. 375 00:31:49,155 --> 00:31:52,076 O cinto que estava a usar quando foi assassinado. 376 00:31:52,076 --> 00:31:55,411 O cinto que creio ter usado para estrangular a sua irmã. 377 00:31:55,411 --> 00:31:57,915 Protesto! A vítima não está a ser julgada. 378 00:31:57,915 --> 00:32:00,125 Indeferido. Vamos ver aonde isto dá. 379 00:32:00,125 --> 00:32:03,129 - Não sabe disso. - Segundo outras testemunhas, 380 00:32:03,129 --> 00:32:06,924 que prestaram declarações juramentadas por escrito, 381 00:32:06,924 --> 00:32:09,009 Brooks McCutcheon 382 00:32:09,009 --> 00:32:12,637 gostava de surpreender as mulheres durante o coito. 383 00:32:12,637 --> 00:32:17,767 Colocava-lhes o cinto à volta do pescoço, assim. 384 00:32:17,767 --> 00:32:20,436 E depois começava a apertá-lo. 385 00:32:22,522 --> 00:32:25,650 E só afrouxava quando bem entendia. 386 00:32:25,650 --> 00:32:29,779 Mesmo que a mulher estivesse desesperada por ar. 387 00:32:33,950 --> 00:32:37,829 Que foi o caso da sua irmã, não foi? 388 00:32:48,424 --> 00:32:51,093 Esta é uma foto do pescoço da Noreen tirada 389 00:32:51,093 --> 00:32:54,012 aquando da sua admissão em San Haven, correto? 390 00:32:54,012 --> 00:32:56,015 - Sim. - Consegue discernir algo, 391 00:32:56,015 --> 00:32:58,683 aqui, na pele dela? 392 00:32:58,683 --> 00:33:00,227 Sim. Uma marca. 393 00:33:00,227 --> 00:33:03,480 E a que se assemelha a marca, Vereador? 394 00:33:03,480 --> 00:33:04,857 A um M. 395 00:33:07,108 --> 00:33:08,736 Um M. 396 00:33:17,535 --> 00:33:21,664 Recordo-lhe a pergunta que lhe fiz há momentos, Vereador. 397 00:33:21,664 --> 00:33:24,542 O que aconteceu realmente à sua irmã? 398 00:33:27,086 --> 00:33:30,048 E relembro-lhe que está sob juramento. 399 00:33:34,719 --> 00:33:37,096 - Foi estrangulada. - Desculpe? 400 00:33:43,229 --> 00:33:44,522 Foi estrangulada. 401 00:33:46,481 --> 00:33:51,444 Ordem! 402 00:33:53,738 --> 00:33:57,034 Devia odiar o Brooks pelo que ele fez. 403 00:33:57,034 --> 00:34:01,579 Transformou a sua irmã, outrora uma mulher cheia de vida, numa carcaça. 404 00:34:01,579 --> 00:34:03,707 Foi acidental. 405 00:34:03,707 --> 00:34:07,252 Ameaçou ou não ameaçou a vida dele numa festa a 4 de julho, 406 00:34:07,252 --> 00:34:09,797 em 1932, no Oceano Club? 407 00:34:09,797 --> 00:34:11,841 - Não sei. - Não brandiu uma arma? 408 00:34:11,841 --> 00:34:13,508 Segundo o Malibu Register... 409 00:34:13,508 --> 00:34:16,136 Estava bêbedo. Sim, descontrolei-me um pouco. 410 00:34:16,136 --> 00:34:19,305 Descontrolou-se um pouco? "Eu mato esse tarado." 411 00:34:19,305 --> 00:34:21,599 Eu nunca disse isso! 412 00:34:24,269 --> 00:34:28,106 Agora o que esse pasquim diz é lei? 413 00:34:28,106 --> 00:34:30,401 Quem sequer conhece o Malibu Register? 414 00:34:30,401 --> 00:34:32,360 O que disse, então? 415 00:34:40,995 --> 00:34:43,456 - Não me lembro. - Como não se lembrava 416 00:34:43,456 --> 00:34:45,915 que Brooks estrangulou a sua irmã? 417 00:34:45,915 --> 00:34:47,667 - Protesto! - Deferido. 418 00:34:47,667 --> 00:34:49,420 Não tenho mais perguntas. 419 00:34:51,505 --> 00:34:54,257 A sessão está suspensa. 420 00:34:59,013 --> 00:35:00,347 Pago eu. 421 00:35:29,709 --> 00:35:32,837 - Telefonista. - Olympia, 1381. 422 00:35:36,299 --> 00:35:38,636 - Anita St. Pierre. - Olá. 423 00:35:38,636 --> 00:35:41,138 Ora viva. 424 00:35:41,138 --> 00:35:44,599 Tinha de te dizer que tive um dia incrível. 425 00:35:44,599 --> 00:35:47,644 - Estou ansiosa por ouvir tudo. - E eu para contar. 426 00:35:47,644 --> 00:35:50,648 Pensei em passar por aí, levar uma garrafa de vinho. 427 00:35:50,648 --> 00:35:54,360 E as minhas coisas todas. 428 00:36:17,382 --> 00:36:19,425 Podemos falar? 429 00:36:23,472 --> 00:36:25,391 Por favor. 430 00:36:42,116 --> 00:36:45,535 - O que estás a fazer? - A guardar as minhas coisas. 431 00:36:47,036 --> 00:36:50,082 Rafa, isto ainda não acabou. 432 00:36:51,207 --> 00:36:54,961 Não temos como perder. Tu viste a cara do júri. 433 00:36:54,961 --> 00:36:57,840 Fiquei preocupado quando a Sra. Street assumiu, 434 00:36:57,840 --> 00:37:00,426 mas ela ainda é mais lixada do que ele. 435 00:37:00,426 --> 00:37:03,679 Vamos para casa, irmão. Vamos para casa. 436 00:37:03,679 --> 00:37:06,431 - Fecha-me essa matraca. - Vai-te foder! 437 00:37:06,431 --> 00:37:09,058 - Rafa! - Que disseste, comedor de feijões? 438 00:37:09,058 --> 00:37:11,561 Achas que isso é ofensivo? 439 00:37:11,561 --> 00:37:14,064 - Tenho orgulho em ser mexicano. - Cala-te! 440 00:37:14,064 --> 00:37:17,026 Ele não sabe o que diz. Não se tem sentido bem... 441 00:37:17,026 --> 00:37:19,903 - Abre a 14! - Espere, deixe-me falar com ele. 442 00:37:19,903 --> 00:37:21,654 Deixe-me falar com ele. Só... 443 00:37:23,156 --> 00:37:26,577 Não precisa de o tratar assim. Deixe-me... 444 00:37:27,953 --> 00:37:30,872 - Vá lá, deixe-me falar com ele. - Vai-te foder. 445 00:37:37,629 --> 00:37:39,673 Rafa, vai ficar tudo bem, Rafa! 446 00:37:41,841 --> 00:37:44,552 Acho que deixei claro o quão importante 447 00:37:44,552 --> 00:37:47,306 este tipo de informação é para mim. 448 00:37:47,306 --> 00:37:49,475 Para este caso. 449 00:37:49,475 --> 00:37:52,769 Não podemos enfrentar o resto da defesa às cegas. 450 00:37:53,895 --> 00:37:58,317 Sim, e acho que já percebeste que o Mason não é saloio nenhum. 451 00:37:58,317 --> 00:38:00,777 Ele sabe que alguém anda atrás dele. 452 00:38:02,947 --> 00:38:04,448 Peter... 453 00:38:05,574 --> 00:38:08,702 Provaste ser uma mais-valia neste gabinete. 454 00:38:08,702 --> 00:38:12,373 Os rapazes do teu departamento dizem que és inflexível 455 00:38:12,373 --> 00:38:14,500 para atingires determinado fim. 456 00:38:14,500 --> 00:38:17,086 - O trabalho assim o exige. - Pois é. 457 00:38:17,086 --> 00:38:19,171 Eu não seria capaz. 458 00:38:20,297 --> 00:38:22,507 É preciso determinado tipo de caráter. 459 00:38:28,763 --> 00:38:31,725 Consigo ver a influência que tiveste no Mason. 460 00:38:32,852 --> 00:38:37,940 Mas queres mesmo que o Mason se julgue mais esperto do que tu? 461 00:38:40,775 --> 00:38:42,902 A não ser que seja. 462 00:38:45,239 --> 00:38:47,950 Encontra-me algo que eu possa usar. 463 00:39:15,810 --> 00:39:17,563 Gostas de gaivotas, Mason? 464 00:39:18,689 --> 00:39:22,609 - Não tenho opinião. - São do piorio. 465 00:39:23,736 --> 00:39:28,198 São necrófagas, na verdade. Tiram-te um cachorro-quente das mãos. 466 00:39:33,870 --> 00:39:35,372 Bem... 467 00:39:37,665 --> 00:39:39,502 É pegar ou largar. 468 00:39:41,795 --> 00:39:44,422 - Ainda não confias em mim? - Nem pensar. 469 00:40:09,824 --> 00:40:11,407 Vamos. 470 00:40:15,329 --> 00:40:17,998 Os navios eram carregados em Long Beach. 471 00:40:17,998 --> 00:40:20,834 Quando o Brooks era vivo, iam para Port Hueneme, 472 00:40:20,834 --> 00:40:23,044 a sul de Santa Barbara. - Porquê? 473 00:40:23,044 --> 00:40:26,966 O Brooks pagava a uns fulanos para descarregarem lá a mercadoria. 474 00:40:26,966 --> 00:40:30,970 Vendia por lá, ganhava uns trocos. 475 00:40:30,970 --> 00:40:34,889 E andava de conluio com um tal de Goldstein. 476 00:40:34,889 --> 00:40:37,768 O que é que ele tem a dizer sobre tudo isto? 477 00:40:37,768 --> 00:40:42,982 Pouca coisa. Foi chacinado quatro dias depois de o Brooks ser morto. 478 00:40:42,982 --> 00:40:47,236 Depois disso, os navios deixaram simplesmente de lá ir. 479 00:40:48,362 --> 00:40:52,032 Se os navios já não vão a Hueneme, para onde vão? 480 00:40:52,032 --> 00:40:54,367 Talvez elas nos saibam dizer. 481 00:40:58,706 --> 00:41:01,250 C'um caraças! 482 00:41:16,932 --> 00:41:18,224 É petróleo. 483 00:41:19,602 --> 00:41:21,562 Sim. 484 00:41:25,565 --> 00:41:28,151 - Petróleo? - Sim. 485 00:41:28,151 --> 00:41:31,362 É o que o Lydell tem estado a encobrir este tempo todo. 486 00:41:31,362 --> 00:41:35,117 Não tem nada a ver com proteger o nome da família McCutcheon. 487 00:41:35,117 --> 00:41:38,871 - Mas o que está ele a encobrir? - Não sei. Ainda. 488 00:41:39,997 --> 00:41:43,833 - Como é que isto nos pode ajudar? - É isso que vou descobrir. 489 00:41:43,833 --> 00:41:45,960 Acho que devíamos encerrar. 490 00:41:47,171 --> 00:41:50,925 - Estás a falar a sério? - Sim, temos o que queríamos. 491 00:41:50,925 --> 00:41:53,092 Minámos o caso da acusação. 492 00:41:53,092 --> 00:41:56,805 Desfizemos o Vincent Taylor. Já temos dúvida razoável. 493 00:41:56,805 --> 00:41:59,225 Talvez concordasse de manhã, mas... 494 00:41:59,225 --> 00:42:02,560 Quanto mais prolongarmos isto, mais expostos ficaremos. 495 00:42:02,560 --> 00:42:06,689 Olha como expomos o Lydell. Olha o que fizeste ao Vincent Taylor! 496 00:42:06,689 --> 00:42:09,652 Não, temos de continuar. 497 00:42:30,923 --> 00:42:32,215 O que estás a fazer? 498 00:42:34,552 --> 00:42:36,679 Estou à espera do teu maldito irmão. 499 00:42:37,805 --> 00:42:39,597 Que horas são? 500 00:42:42,684 --> 00:42:44,352 São 3h30. 501 00:42:45,479 --> 00:42:48,065 Já devia ter chegado. 502 00:42:48,065 --> 00:42:51,025 - Achas que aconteceu alguma coisa? - Sei lá. 503 00:42:51,025 --> 00:42:53,736 Achas que é melhor ires procurá-lo? 504 00:43:00,703 --> 00:43:03,372 - O que fazes acordado? - Viste? 505 00:43:04,664 --> 00:43:08,127 - Não. - Nada? 506 00:43:08,127 --> 00:43:10,588 Acabei de dizer que não, Paul. 507 00:43:10,588 --> 00:43:13,632 - Dá-me o caderno. - Toma. 508 00:43:13,632 --> 00:43:17,803 Preciso de dormir. Até me doem os olhos de tanto forçar a vista. 509 00:43:17,803 --> 00:43:21,931 Espera, espera, Mo... Mo, o que é isto? 510 00:43:21,931 --> 00:43:25,102 São as matrículas de todos os que pararam. 511 00:43:25,102 --> 00:43:27,688 Estava escuro. Amanhã vejo isso. 512 00:43:27,688 --> 00:43:30,565 Está bem. Apontaste a cor, certo? 513 00:43:30,565 --> 00:43:33,318 - Junto à matrícula. - E a marca? 514 00:43:34,570 --> 00:43:36,988 Nem sempre dava para ver. 515 00:43:36,988 --> 00:43:40,743 - Apanhei algumas. - Algumas? 516 00:43:40,743 --> 00:43:43,496 Que importa isso? Tens as matrículas! 517 00:43:43,496 --> 00:43:47,583 Mas o que te disse para fazeres? Se vires, escreve. 518 00:43:47,583 --> 00:43:51,419 E foi o que fiz! Apontei tudo que entrava e saía. 519 00:43:51,419 --> 00:43:54,589 Até escrevi quando os traficantes comeram uma sandes. 520 00:43:54,589 --> 00:43:57,675 - Que mais queres? - Só serves para cavar valetas. 521 00:43:57,675 --> 00:43:59,512 - Então? - Vai-te foder, meu! 522 00:43:59,512 --> 00:44:01,429 Paul! 523 00:44:03,431 --> 00:44:05,768 Estás a perder o juízo? 524 00:44:05,768 --> 00:44:08,437 Com quem pensas que estás a falar? 525 00:44:10,022 --> 00:44:13,192 O que é que tu... Agora estás do lado dele, é? 526 00:44:13,192 --> 00:44:16,737 Tem cuidado como falas com o meu irmão em casa dele. 527 00:44:18,530 --> 00:44:20,824 O que se passa? 528 00:44:20,824 --> 00:44:23,202 Por que car... Nada. 529 00:45:04,869 --> 00:45:07,662 Vereador Taylor, para o contrainterrogatório. 530 00:45:07,662 --> 00:45:10,541 Meritíssimo, posso aproximar-me? 531 00:45:21,051 --> 00:45:23,386 Meritíssimo, tive conhecimento 532 00:45:23,386 --> 00:45:26,098 de uma situação urgente e perturbadora. 533 00:45:26,098 --> 00:45:30,643 Obtive informação de fonte credível que o Dr. Mason 534 00:45:30,643 --> 00:45:33,939 está a ocultar a arma do crime no seu escritório. 535 00:45:33,939 --> 00:45:36,941 Nos meus aposentos. Agora. 536 00:45:39,695 --> 00:45:41,280 Faça favor. 537 00:45:49,705 --> 00:45:53,082 - O que se passa? - Não tenho a certeza. 538 00:45:59,756 --> 00:46:04,552 Eu avisei. Não deixarei que este julgamento se transforme num circo. 539 00:46:04,552 --> 00:46:07,348 - Não é essa a minha intenção. - Mas eis-me aqui 540 00:46:07,348 --> 00:46:10,893 a tentar controlar-vos, seus palhaços. Por amor de Deus. 541 00:46:12,144 --> 00:46:17,023 Doutor, a alegação do Milligan é verdadeira? 542 00:46:17,023 --> 00:46:19,609 Gostaria de falar com a Dra. Street. 543 00:46:19,609 --> 00:46:22,111 - Há precedência... - Soa-me a admissão. 544 00:46:22,111 --> 00:46:25,574 Gostaria de pedir ordem judicial para que entregue a arma. 545 00:46:25,574 --> 00:46:30,371 Dado o desrespeito do Dr. Mason por este tribunal e respetivas regras 546 00:46:30,371 --> 00:46:33,581 não creio que uma ordem judicial seja suficiente. 547 00:46:33,581 --> 00:46:37,002 Em vez disso, vamos fazer uma visita de estudo. 548 00:46:37,002 --> 00:46:40,380 - Uma visita de estudo? - Até ao seu gabinete. 549 00:46:54,644 --> 00:46:56,897 O júri vai suspender a sessão por hoje 550 00:46:56,897 --> 00:47:00,526 e este julgamento será retomado amanhã. 551 00:47:02,570 --> 00:47:03,862 O quê? 552 00:47:05,614 --> 00:47:07,241 É muito mau? 553 00:48:19,146 --> 00:48:20,605 Abra. 554 00:48:20,605 --> 00:48:23,025 Tenho uma pergunta sobre admissibilidade. 555 00:48:23,025 --> 00:48:27,320 Eu não. Abra o cofre, Dr. Mason. Agora! 556 00:48:33,911 --> 00:48:37,415 Meirinho, procure a arma, por favor. 557 00:48:48,800 --> 00:48:52,387 Meritíssimo, a acusação solicita tempo para efetuar 558 00:48:52,387 --> 00:48:54,598 testes balísticos. - Concedido. 559 00:48:54,598 --> 00:48:57,935 Se tratarmos disto em privado, sem conhecimento do júri, 560 00:48:57,935 --> 00:48:59,937 evitámos a anulação do julgamento. 561 00:48:59,937 --> 00:49:02,772 Pedimos que o Dr. Mason seja detido por obstrução 562 00:49:02,772 --> 00:49:05,316 e ocultação de provas. 563 00:49:05,316 --> 00:49:10,155 Isso não será necessário para já, mas não está fora de questão. 564 00:49:11,282 --> 00:49:15,161 Quero-vos aos dois nos meus aposentos amanhã, às 9 horas. 565 00:49:17,163 --> 00:49:20,540 Diga-me se precisar do nome de um bom advogado oficioso. 566 00:49:36,974 --> 00:49:39,851 Os aparelhos de escuta são cada vez mais pequenos. 567 00:49:45,191 --> 00:49:46,734 Aqui. 568 00:49:46,734 --> 00:49:50,778 Olmstead vs. EUA. "A oposição defende uma aplicação mais ampla 569 00:49:50,778 --> 00:49:53,448 do princípio de exclusão." É pós-Mayen. 570 00:49:53,448 --> 00:49:57,577 Talvez o Durkin seja recetivo a buscas e apreensões ilegais. 571 00:49:57,577 --> 00:49:59,246 Falas do trabalho com a Anita? 572 00:50:04,876 --> 00:50:06,670 - Às vezes. - Falas do caso? 573 00:50:07,797 --> 00:50:09,256 A sério? 574 00:50:10,382 --> 00:50:13,344 Contaste à Clara quando encontraste a arma? 575 00:50:13,344 --> 00:50:14,719 Cuidado, Perry. 576 00:50:16,430 --> 00:50:17,847 Desculpa. 577 00:50:23,312 --> 00:50:26,147 - Estás a ser absurdo. - Alguém avisou o Milligan. 578 00:50:26,147 --> 00:50:27,732 Não foram os Gallardo. 579 00:50:27,732 --> 00:50:30,027 Não esteve aqui mais ninguém? 580 00:50:30,027 --> 00:50:32,445 Miúdos a entregar sandes, qualquer coisa? 581 00:50:47,920 --> 00:50:51,256 Procura alguém em particular, Sr. Mason? 582 00:50:58,305 --> 00:51:00,850 - Que surpresa... - Vou perguntar uma coisa 583 00:51:00,850 --> 00:51:04,144 e quero que me digas a verdade. 584 00:51:05,270 --> 00:51:07,397 Está bem. 585 00:51:07,397 --> 00:51:08,774 Foste tu? 586 00:51:09,899 --> 00:51:11,442 Fui eu o quê? 587 00:51:12,778 --> 00:51:17,240 Quando foste ao meu gabinete no outro dia, o que ouviste? 588 00:51:18,617 --> 00:51:20,493 Nada. 589 00:51:20,493 --> 00:51:24,038 - Falei com a secretária... - Quando eu e a Della falámos, 590 00:51:24,038 --> 00:51:26,459 o que ouviste? 591 00:51:27,667 --> 00:51:29,003 Nada. 592 00:51:31,213 --> 00:51:34,884 Ginny, a acusação encontrou a arma do crime no meu cofre. 593 00:51:34,884 --> 00:51:38,136 Foste a única outra pessoa a assinar o registo. 594 00:51:38,136 --> 00:51:40,138 Porque tinhas a arma no cofre? 595 00:51:40,138 --> 00:51:44,185 Não faças isso. Não te faças de burra, porque se descubro 596 00:51:44,185 --> 00:51:47,396 que estás a mentir, eu vou... - O quê? 597 00:51:48,521 --> 00:51:50,274 Vais o quê? 598 00:51:53,693 --> 00:51:57,864 Estiveste no meu gabinete e ouviste o que estávamos a dizer. 599 00:51:57,864 --> 00:52:00,992 Não ouvi nada. Achas mesmo que eu faria algo assim? 600 00:52:09,542 --> 00:52:11,253 Está bem... 601 00:52:13,004 --> 00:52:14,882 Porque não te sentas? 602 00:52:14,882 --> 00:52:19,385 Preparo-te uma bebida e podes começar do início, 603 00:52:19,385 --> 00:52:22,430 e eu vou tentar perceber do que estás a falar. 604 00:52:22,430 --> 00:52:23,849 És mesmo aldrabona! 605 00:53:16,318 --> 00:53:18,028 Aí estás tu. 606 00:53:36,714 --> 00:53:38,841 Alto! 607 00:53:52,855 --> 00:53:55,732 Não! 608 00:53:57,067 --> 00:53:58,860 Não. 609 00:54:13,876 --> 00:54:17,963 Tradução: Marlene Morais Iyuno