1
00:01:21,662 --> 00:01:23,372
Não sejas estúpido, Ed.
2
00:01:23,372 --> 00:01:27,334
Como podemos operar
se nem o diabo das luzes funcionam?
3
00:01:27,334 --> 00:01:29,502
Vou ver se arranjo
um eletricista.
4
00:01:29,502 --> 00:01:32,255
Faz isso.
Que raio quer este macaco?
5
00:01:34,215 --> 00:01:35,676
Bom dia.
6
00:01:37,511 --> 00:01:38,887
O que quer?
7
00:01:40,013 --> 00:01:42,265
Ver a sua cara.
8
00:01:42,265 --> 00:01:44,476
Ver a minha cara?
9
00:01:47,979 --> 00:01:49,273
Tenha um bom dia.
10
00:01:53,109 --> 00:01:55,613
Raios partam!
11
00:03:18,695 --> 00:03:21,157
Merda. Anita.
12
00:03:21,157 --> 00:03:24,659
Ou sou rápida ou cautelosa.
Não consigo ser as duas coisas.
13
00:03:24,659 --> 00:03:27,370
Desculpa. Anda cá. Deixa ver.
14
00:03:28,497 --> 00:03:31,416
Que bodegada fui fazer.
15
00:03:32,918 --> 00:03:34,669
Sabes...
16
00:03:34,669 --> 00:03:38,174
Poupávamos tempo se não tivéssemos
de passar pela pensão.
17
00:03:39,757 --> 00:03:43,761
Posso deixar ficar
alguma roupa minha em tua casa.
18
00:03:43,761 --> 00:03:46,890
Ou talvez possas ficar tu
em minha casa.
19
00:03:49,477 --> 00:03:51,644
- Como?
- Fazíamos com que resultasse.
20
00:03:51,644 --> 00:03:53,773
Há muitas mulheres que o fazem.
21
00:03:56,901 --> 00:04:00,862
- Tenho de pensar nisso.
- Claro.
22
00:04:05,159 --> 00:04:06,951
Mais uma vez, obrigada!
23
00:04:16,252 --> 00:04:20,215
Sr. Davenport, a moeda de ouro
que o Brooks McCutcheon tinha,
24
00:04:20,215 --> 00:04:22,259
é muito rara?
25
00:04:22,259 --> 00:04:25,054
Só existem três exemplares documentados.
26
00:04:25,054 --> 00:04:26,597
Quem tem as outras duas?
27
00:04:26,597 --> 00:04:29,474
Segundo os registos
da Sociedade Numismática,
28
00:04:29,474 --> 00:04:31,893
uma pertence à família Carnegie,
29
00:04:31,893 --> 00:04:35,189
a outra, ao Príncipe Gustaf Adolf
da Suécia.
30
00:04:35,189 --> 00:04:39,192
A probabilidade de os arguidos
serem conhecidos dos Carnegies
31
00:04:39,192 --> 00:04:41,611
ou do príncipe é
tão rara como a moeda.
32
00:04:41,611 --> 00:04:43,280
- Protesto.
- Deferido.
33
00:04:45,240 --> 00:04:47,325
Obrigado, Sr. Davenport.
34
00:04:47,325 --> 00:04:50,121
Dr. Mason? Dr. Mason!
35
00:04:52,206 --> 00:04:55,918
- Não tenho perguntas, Meritíssimo.
- Sr. Davenport, pode descer.
36
00:04:55,918 --> 00:04:59,296
Dr. Milligan,
chame a sua próxima testemunha.
37
00:05:01,422 --> 00:05:05,051
A acusação concluiu, Meritíssimo.
38
00:05:07,179 --> 00:05:09,305
Muito bem.
39
00:05:09,305 --> 00:05:12,809
A sessão fica adiada
até quinta-feira de manhã,
40
00:05:12,809 --> 00:05:15,396
altura em que a defesa
inicia a argumentação.
41
00:05:25,614 --> 00:05:27,783
Em frente a todo o vapor.
42
00:05:27,783 --> 00:05:31,119
O Milligan tinha mais
três testemunhas na lista.
43
00:05:31,119 --> 00:05:34,623
- Porque terá decidido concluir?
- Não sei.
44
00:05:34,623 --> 00:05:36,625
Tira-nos tempo de preparação.
45
00:05:39,003 --> 00:05:41,629
O Paul já investigou
a pista do Ozzie Jackson?
46
00:05:42,757 --> 00:05:44,258
- Perry?
- O que foi?
47
00:05:44,258 --> 00:05:46,886
Se aquilo do comboio
te perturba tanto...
48
00:05:46,886 --> 00:05:49,304
- Eu estou bem.
- Podemos dizer ao juiz
49
00:05:49,304 --> 00:05:51,640
que alguém está
a tentar intimidar-te.
50
00:05:51,640 --> 00:05:55,435
Embora não tenhamos provas
concretas de quem possa ser.
51
00:05:56,561 --> 00:06:00,190
- É o Lydell. Quem mais havia de ser?
- Não teria tanta certeza.
52
00:06:00,190 --> 00:06:02,526
- Porquê?
- Depois do hipódromo,
53
00:06:02,526 --> 00:06:05,446
não me parece ser
do tipo de disparar tiros de aviso.
54
00:06:09,033 --> 00:06:11,618
- Encontramo-nos no escritório.
- Boa sorte.
55
00:06:13,537 --> 00:06:14,871
Vamos beber mais tarde?
56
00:06:19,042 --> 00:06:23,380
- Não há mais nada a discutir.
- Podemos beber em silêncio, então.
57
00:06:23,380 --> 00:06:25,673
- Noutra altura.
- Ham.
58
00:06:25,673 --> 00:06:27,842
Sei que não podes falar do acordo...
59
00:06:27,842 --> 00:06:29,385
Estou atrasado.
60
00:06:29,385 --> 00:06:31,554
Só quero saber se estás bem.
61
00:06:33,765 --> 00:06:35,767
Podes confiar em mim.
62
00:06:37,852 --> 00:06:39,896
Sempre.
63
00:06:39,896 --> 00:06:42,816
Boa sorte com a vossa defesa.
64
00:06:49,531 --> 00:06:52,867
- Força!
- Sim, dá cabo dele! Vá!
65
00:06:52,867 --> 00:06:56,120
Não, o ombro tocou no chão
mais de um segundo!
66
00:06:58,958 --> 00:07:01,918
- Isto não é trabalho.
- Então?
67
00:07:04,296 --> 00:07:06,798
- São os tais sérvios?
- Sim.
68
00:07:07,924 --> 00:07:11,137
- Mandam um cabedal do caraças.
- Eu disse-te.
69
00:07:12,847 --> 00:07:15,057
O que fazes por aqui?
70
00:07:15,057 --> 00:07:17,184
Passou por aqui algum camião?
71
00:07:17,184 --> 00:07:23,315
Um, veio apanhar três sujeitos para
um biscate nos esgotos, em Venice.
72
00:07:24,732 --> 00:07:28,361
Foi melhor assim. Depois não há
quem te aguente com o cheiro.
73
00:07:28,361 --> 00:07:29,737
Vai-te lixar!
74
00:07:30,864 --> 00:07:32,908
Mo?
75
00:07:32,908 --> 00:07:35,911
Tenho um trabalhinho
menos pesado para ti.
76
00:07:35,911 --> 00:07:38,914
Não é à borla. É a sério.
77
00:07:39,957 --> 00:07:42,500
Preciso de alguém de confiança,
para uma vigia.
78
00:07:43,626 --> 00:07:47,338
- Quem procuras?
- Uma drogada de carro azul chique.
79
00:07:49,215 --> 00:07:51,509
- Pagamento?
- À hora.
80
00:07:51,509 --> 00:07:56,139
Os rapazes costumam vender das 8h
às 3h. Podemos trabalhar por turnos.
81
00:07:57,557 --> 00:07:59,976
Mo, preciso que anotes
tudo o que vires.
82
00:07:59,976 --> 00:08:02,813
Mesmo que não pareça nada demais.
83
00:08:02,813 --> 00:08:08,651
Se vires, anotas.
Chegadas, saídas, matrículas. Tudo.
84
00:08:10,571 --> 00:08:11,905
Alinhas?
85
00:08:13,198 --> 00:08:15,451
- Quando é para começar?
- Agora.
86
00:08:15,451 --> 00:08:18,036
Esta noite vou sair com a Clara.
87
00:08:18,036 --> 00:08:20,414
Apostei cinco cêntimos neste combate.
88
00:08:23,124 --> 00:08:25,919
Que se lixe.
Seja como for, nunca ganho.
89
00:08:42,936 --> 00:08:45,773
- Está a ficar bem.
- Olá, Marion.
90
00:08:45,773 --> 00:08:49,151
Se não queres que ninguém entre,
instala cilindro duplo.
91
00:08:49,151 --> 00:08:52,195
É preciso chave
dos dois lados da porta.
92
00:08:52,195 --> 00:08:53,738
Pode dar jeito
93
00:08:53,738 --> 00:08:56,575
para quando testemunhas que cito
aparecem sem aviso.
94
00:08:58,244 --> 00:09:00,829
- Preciso de um minuto.
- Calculei que sim.
95
00:09:02,456 --> 00:09:03,749
Marion.
96
00:09:20,266 --> 00:09:24,519
Tenho informações sobre o Brooks
McCutcheon que te podem interessar.
97
00:09:25,646 --> 00:09:28,357
Estás a tentar safar-te
do banco de testemunhas?
98
00:09:28,357 --> 00:09:31,276
Sim, quero que me retires da lista.
99
00:09:31,276 --> 00:09:36,114
Eras sócio do Brooks no único
navio de jogo que não ardeu.
100
00:09:36,114 --> 00:09:38,575
- Não vou deixar passar isso.
- É o seguinte.
101
00:09:40,077 --> 00:09:42,455
O Brooks estava metido
num grande esquema.
102
00:09:43,580 --> 00:09:47,333
Maior do que tu, do que o Burger
ou qualquer outro da cidade.
103
00:09:47,333 --> 00:09:50,086
Por sorte,
tenho muitas peças do puzzle.
104
00:09:51,212 --> 00:09:53,424
Mas não sei de que forma encaixam.
105
00:09:54,550 --> 00:09:56,635
E sempre foste...
106
00:09:57,760 --> 00:10:01,431
... um investigador exímio.
- Meu Deus, estás mesmo desesperado!
107
00:10:01,431 --> 00:10:05,185
Este é o último sítio onde
quero estar agora, percebes?
108
00:10:05,185 --> 00:10:08,855
Se soubesse o que ele fazia,
estava eu a encher os bolsos.
109
00:10:08,855 --> 00:10:10,523
Mas não sabia.
110
00:10:12,318 --> 00:10:13,902
Por isso...
111
00:10:15,029 --> 00:10:19,450
Tenho de descobrir como fazer
com que esta merda resulte para mim.
112
00:10:19,450 --> 00:10:21,201
Não vai acontecer.
113
00:10:24,955 --> 00:10:27,541
Se me pões a depor, Mason,
114
00:10:27,541 --> 00:10:31,212
se me obrigas a falar da minha
atividade paralela, estou feito.
115
00:10:32,630 --> 00:10:35,216
Perco o emprego.
Perco a minha pensão.
116
00:10:35,216 --> 00:10:39,177
Se não montar uma defesa,
os meus clientes vão para a forca.
117
00:10:39,177 --> 00:10:41,472
Eu arrasto-te para o fundo comigo!
118
00:10:53,984 --> 00:10:56,195
Vais denegrir o Brooks,
não é?
119
00:10:56,195 --> 00:10:57,821
Eu também.
120
00:10:57,821 --> 00:10:59,490
Tudo o que peço...
121
00:10:59,490 --> 00:11:03,952
Tudo o que estou a pedir é que
venhas comigo ver o que descobri.
122
00:11:03,952 --> 00:11:09,250
Talvez isso ajude a vender
a tua estratégia.
123
00:11:28,018 --> 00:11:31,729
Sinceramente,
esse teu olhar desesperado diz-me
124
00:11:31,729 --> 00:11:35,818
que deves estar a ser sincero,
mas se vou a algum lado contigo...
125
00:11:38,195 --> 00:11:39,654
... preciso
de uma garantia.
126
00:11:41,866 --> 00:11:45,453
- Que tipo de garantia?
- Só um abuso do teu poder.
127
00:11:45,453 --> 00:11:47,370
Nada a que
não estejas habituado.
128
00:12:02,970 --> 00:12:07,767
Credo, Mason, o que fizeste?
129
00:12:50,142 --> 00:12:52,186
Como está, minha senhora?
130
00:12:52,186 --> 00:12:54,980
Os Peterson ainda vivem neste andar?
131
00:12:54,980 --> 00:12:57,649
- Não.
- Enganei-me.
132
00:12:59,777 --> 00:13:02,279
Tenha um bom dia, minha senhora.
133
00:13:17,585 --> 00:13:23,591
Paul, sabias que a Effie Harris
trabalhou aqui como corista crioula?
134
00:13:23,591 --> 00:13:25,135
Quem?
135
00:13:25,135 --> 00:13:27,345
A Effie, que mora ao fundo da rua.
136
00:13:27,345 --> 00:13:33,226
Mal consegue andar com aqueles
gravetos, quanto mais dançar.
137
00:13:34,603 --> 00:13:38,439
Talvez os padrões
deste clube estejam a baixar.
138
00:13:38,439 --> 00:13:41,401
- Não é que não...
- Não tens de fazer isto.
139
00:13:41,401 --> 00:13:43,736
- Por favor, meu.
- Paul!
140
00:13:43,736 --> 00:13:46,239
- Sim.
- Esquece isso.
141
00:13:47,824 --> 00:13:50,995
Desculpa. Estou a ter um dia mau.
142
00:13:50,995 --> 00:13:52,830
Mais do que um.
143
00:13:52,830 --> 00:13:56,459
Tens andado às voltas na cama
nas últimas noites.
144
00:13:56,459 --> 00:13:58,084
Olha, Clara,
145
00:13:58,084 --> 00:14:00,962
bem sabes
que não tens com que te preocupar.
146
00:14:00,962 --> 00:14:03,465
Porque hoje o que importa
somos nós.
147
00:14:05,258 --> 00:14:07,178
Veremos.
148
00:14:10,472 --> 00:14:13,934
- Onde arranjaste esses sapatos?
- O quê?
149
00:14:13,934 --> 00:14:16,145
- Essas Converse.
- Comprei-as.
150
00:14:16,145 --> 00:14:19,105
- Ouve lá, foi o Ozzie Jackson?
- Paul.
151
00:14:19,105 --> 00:14:21,316
- Não...
- Diz a verdade. Não mintas.
152
00:14:21,316 --> 00:14:23,276
- Paul!
- O que foi, Clara?
153
00:14:23,276 --> 00:14:26,030
O que se passa contigo?
154
00:14:26,030 --> 00:14:28,282
Não te metas onde não és chamada.
155
00:14:36,248 --> 00:14:40,169
OK! Vamos voltar para a fila.
156
00:14:52,347 --> 00:14:54,557
Mason e Associados.
157
00:15:01,148 --> 00:15:03,984
Não, não há problema nenhum.
158
00:15:05,735 --> 00:15:07,153
Eu já passo aí.
159
00:15:24,796 --> 00:15:26,631
- Tenha uma boa noite.
- Obrigado.
160
00:15:29,009 --> 00:15:31,845
- Boa noite.
- Boa noite.
161
00:15:31,845 --> 00:15:34,264
Entra e o bar fica logo à esquerda.
162
00:15:34,264 --> 00:15:37,308
A dona da casa está lá em cima,
à direita.
163
00:15:37,308 --> 00:15:41,814
Ela pediu três dedos de gin
com duas pedras de gelo.
164
00:15:41,814 --> 00:15:44,482
- Não fica?
- Vou ter com a minha mulher.
165
00:15:47,528 --> 00:15:49,404
A minha mulher verdadeira.
166
00:16:04,252 --> 00:16:06,337
Sra. Nygaard?
167
00:16:26,399 --> 00:16:28,234
Que bom.
168
00:16:51,216 --> 00:16:55,345
Era inadmissível guardar
a interpretação feita por Mieli
169
00:16:55,345 --> 00:16:58,348
de Bizet só para mim,
e pensei:
170
00:16:58,348 --> 00:17:01,560
"Quem conheço eu
neste vasto ermo cultural,
171
00:17:01,560 --> 00:17:04,396
que possa apreciá-la
tanto quanto eu?"
172
00:17:04,396 --> 00:17:08,484
- É extraordinária.
- Por favor, sente-se.
173
00:17:11,903 --> 00:17:13,613
Como vai o julgamento do século?
174
00:17:14,781 --> 00:17:17,993
Vai tão bem quanto esperávamos.
175
00:17:17,993 --> 00:17:20,579
Folgo em sabê-lo.
176
00:17:20,579 --> 00:17:23,457
Presumo que esteja
a matar-se a trabalhar.
177
00:17:23,457 --> 00:17:26,836
Mesmo assim,
nunca parece o suficiente.
178
00:17:26,836 --> 00:17:28,586
Só espero que valha a pena.
179
00:17:32,382 --> 00:17:34,927
- Posso fazer-lhe uma pergunta?
- Claro.
180
00:17:34,927 --> 00:17:37,138
Tem experiência com marijuana?
181
00:17:38,263 --> 00:17:39,723
Não.
182
00:17:39,723 --> 00:17:42,517
Descobri que tem um efeito calmante maravilhoso.
183
00:17:45,687 --> 00:17:47,939
O Sr. Mason está a comportar-se?
184
00:17:47,939 --> 00:17:51,276
Repreendeu-o até à submissão
depois do nosso almoço?
185
00:17:51,276 --> 00:17:55,947
Está a comportar-se, mais ou menos.
O julgamento tem-lhe feito bem.
186
00:17:55,947 --> 00:17:58,784
Deu-lhe um adversário claro.
187
00:17:58,784 --> 00:18:03,372
Não me lembro da última vez que algo
me pareceu inequivocamente claro.
188
00:18:08,085 --> 00:18:10,421
Fico-me pela bebida, obrigada.
189
00:18:11,547 --> 00:18:14,383
- Não se importa?
- Com certeza.
190
00:18:29,982 --> 00:18:32,109
Acha que devia despedir o Phippsy?
191
00:18:32,109 --> 00:18:34,737
- Peço desculpa?
- Ele anda distante.
192
00:18:34,737 --> 00:18:38,448
Passa-se alguma coisa.
Ele nega-o, mas é verdade.
193
00:18:38,448 --> 00:18:40,575
Isso perturba-me.
194
00:18:42,787 --> 00:18:46,749
Não seja tímida. Quero a sua opinião.
Foi por isso que perguntei.
195
00:18:49,585 --> 00:18:53,630
Pelo que vejo,
ele parece ser-lhe muito dedicado.
196
00:18:53,630 --> 00:18:57,842
- Além disso...
- Sim?
197
00:18:57,842 --> 00:19:00,846
Imagino que saiba
onde tem os corpos enterrados.
198
00:19:06,392 --> 00:19:09,562
Pior. Sabe o meu nome do meio.
199
00:19:12,525 --> 00:19:15,026
É um prazer
tão grande conversar consigo!
200
00:19:16,112 --> 00:19:18,823
Devíamos arranjar forma de trabalhar
juntas um dia.
201
00:19:22,368 --> 00:19:24,118
Outra bebida.
202
00:19:24,118 --> 00:19:26,454
- Não, obrigada.
- Mas eu gostaria de uma.
203
00:19:53,064 --> 00:19:54,899
Boa tarde.
204
00:19:56,318 --> 00:19:58,820
- O Mason está?
- Está no terreno.
205
00:19:58,820 --> 00:20:00,781
Isto é para ele.
206
00:20:08,789 --> 00:20:12,542
- Como está a Luisa?
- Se visses a tia Luisa,
207
00:20:12,542 --> 00:20:14,461
julgarias que é freira.
208
00:20:14,461 --> 00:20:18,424
Põe toda a gente a rezar a Santo Niño
de Atocha dez vezes por dia.
209
00:20:18,424 --> 00:20:21,217
Isso é só mais duas vezes
do que o habitual.
210
00:20:22,344 --> 00:20:25,889
Eu devia rezar para tu e a Maria
sobreviverem às maluquices dela.
211
00:20:30,436 --> 00:20:32,145
É bom ver-te sorrir.
212
00:20:33,938 --> 00:20:35,649
Como está o Rafa?
213
00:20:42,322 --> 00:20:43,907
{\an8}Não tens de esconder nada.
214
00:20:45,534 --> 00:20:46,911
{\an8}Ele...
215
00:20:49,871 --> 00:20:51,332
{\an8}Não está bem.
216
00:20:51,332 --> 00:20:52,917
{\an8}Como assim?
217
00:20:54,042 --> 00:20:55,668
{\an8}Ele já quase não fala comigo.
218
00:20:57,338 --> 00:20:59,924
{\an8}- Ajudava se eu falasse com ele?
- Não.
219
00:20:59,924 --> 00:21:02,009
{\an8}Eu falo com o Rafa.
220
00:21:03,134 --> 00:21:05,179
{\an8}Só não digas nada à Luisa.
221
00:21:05,179 --> 00:21:07,431
Para lhe dar outra razão para rezar?
222
00:21:07,431 --> 00:21:09,140
Não, obrigada.
223
00:21:10,266 --> 00:21:11,976
Mateo...
224
00:21:14,604 --> 00:21:16,689
Tenho muitas saudades tuas.
225
00:21:28,619 --> 00:21:31,037
"Hemorragia petequial."
O que significa?
226
00:21:31,037 --> 00:21:34,375
Rompimento de vasos sanguíneos
sob as pálpebras.
227
00:21:35,376 --> 00:21:38,086
Fiz uma visita ao nosso amigo Virgil
na morgue.
228
00:21:38,086 --> 00:21:39,797
Quanto te custou isso?
229
00:21:39,797 --> 00:21:44,176
Um dólar e a promessa de que
o ia ver no No, No, Nanette
230
00:21:44,176 --> 00:21:45,718
no teatro comunitário.
231
00:21:45,718 --> 00:21:48,639
- Não há álcool suficiente no mundo.
- Acredita.
232
00:21:48,639 --> 00:21:51,767
O que significa
"rompimento de vasos sanguíneos"?
233
00:21:51,767 --> 00:21:54,103
O Virg diz que deve ter sido asfixia.
234
00:21:54,103 --> 00:21:56,604
Não pode ter sido
um acidente de carro.
235
00:21:56,604 --> 00:21:58,774
Achas que foi estrangulada?
236
00:21:59,900 --> 00:22:02,695
Arrufo de namorados?
Talvez ele se tenha enervado.
237
00:22:03,821 --> 00:22:08,366
Se vamos sugerir que o Brooks
McCutcheon estrangulou a secretária,
238
00:22:08,366 --> 00:22:10,494
precisamos de mais
do que petéquias.
239
00:22:10,494 --> 00:22:14,206
Mas tudo o que temos de fazer
é chamar o Vincent Taylor a depor
240
00:22:14,206 --> 00:22:17,750
e ver o que esconde.
Se o júri achar que está envolvido,
241
00:22:17,750 --> 00:22:20,671
temos dúvida razoável.
242
00:22:20,671 --> 00:22:24,133
Tens de ir com calma
com as juradas.
243
00:22:24,133 --> 00:22:26,969
- É melhor preparar eu as perguntas.
- Claro.
244
00:22:26,969 --> 00:22:29,889
Mas não vás
com demasiada calma.
245
00:22:29,889 --> 00:22:32,933
Seria bom termos algo
que ligasse o Brooks
246
00:22:32,933 --> 00:22:34,852
ao acidente da Noreen.
- Sim.
247
00:22:34,852 --> 00:22:36,687
O ficheiro não é irrefutável.
248
00:22:36,687 --> 00:22:39,606
Não, o que é irrefutável
é o que temos no cofre.
249
00:22:40,733 --> 00:22:43,986
- Sr. Mason? A Sra. Aimes está aqui.
- Sim.
250
00:22:43,986 --> 00:22:48,448
Olá! Olá, vou já ter contigo.
251
00:22:49,700 --> 00:22:51,952
Esta é a Della Street,
minha colega.
252
00:22:51,952 --> 00:22:54,954
- Della, esta é a Ginny Aimes.
- Prazer.
253
00:22:54,954 --> 00:22:58,250
- Igualmente.
- Pronto. Então, vou já ter contigo.
254
00:22:58,250 --> 00:23:00,586
Garanto que ele cumpre.
255
00:23:01,836 --> 00:23:05,800
O Holcomb disse que ele falava
com uma empregada de mesa
256
00:23:05,800 --> 00:23:09,052
íntima do Brooks, lá no Morocco.
Pode haver aí algo.
257
00:23:09,052 --> 00:23:11,555
Foi simpático deixar
o rasto de amantes.
258
00:23:11,555 --> 00:23:14,475
Talvez a Marion possa
investigar mais o Taylor.
259
00:23:14,475 --> 00:23:17,977
- Mal não faz.
- Olha... Bom trabalho.
260
00:23:17,977 --> 00:23:19,562
Ela é deliciosa.
261
00:23:59,019 --> 00:24:00,563
Obrigado.
262
00:24:00,563 --> 00:24:05,859
- Vens cá com frequência?
- Algumas vezes.
263
00:24:05,859 --> 00:24:08,027
Um homem com quem saía
trouxe-me cá.
264
00:24:08,027 --> 00:24:12,575
- Era japonês?
- Holandês, na verdade.
265
00:24:13,909 --> 00:24:18,997
Tens sésamo e molho ponzu,
que é essencialmente molho de soja.
266
00:24:18,997 --> 00:24:20,457
Está bem.
267
00:24:23,334 --> 00:24:24,627
Não te agrada?
268
00:24:29,591 --> 00:24:32,469
Há quanto tempo trabalha
a Della para ti?
269
00:24:32,469 --> 00:24:36,599
Começo a achar que trabalho para ela.
Conhecemo-nos há muitos anos.
270
00:24:36,599 --> 00:24:38,893
Vocês alguma vez...
271
00:24:40,770 --> 00:24:42,687
- Não.
- O quê?
272
00:24:44,272 --> 00:24:49,736
Não, nada. Somos diferentes.
273
00:24:49,736 --> 00:24:53,991
- Parecem trabalhar bem juntos.
- Sim, a maior parte das vezes.
274
00:24:56,118 --> 00:25:01,748
Ouvi-a descrever-me como "deliciosa",
o que foi uma estreia.
275
00:25:06,127 --> 00:25:08,923
Quando pegar nisto
também será uma estreia.
276
00:25:08,923 --> 00:25:10,340
Não.
277
00:25:12,468 --> 00:25:17,139
- Comi muito ao almoço.
- Não quero que passes fome.
278
00:25:23,603 --> 00:25:25,980
Posso provar outro?
Já te dou o veredicto.
279
00:25:27,566 --> 00:25:31,110
- Não te fartas?
- É complicado, não é?
280
00:26:01,641 --> 00:26:03,394
J...
281
00:26:03,394 --> 00:26:09,358
... T-R-3-5-8.
282
00:26:28,710 --> 00:26:32,881
Vereador Taylor.
Quando foi eleito pela primeira vez?
283
00:26:32,881 --> 00:26:34,716
Em 1927.
284
00:26:34,716 --> 00:26:38,012
E quando foi apresentado
a Brooks McCutcheon?
285
00:26:39,137 --> 00:26:40,763
Não sei ao certo.
286
00:26:40,763 --> 00:26:43,892
- Antes ou depois de ser eleito?
- Antes, julgo eu.
287
00:26:43,892 --> 00:26:48,271
Julga? O Brooks não contribuiu
para a sua campanha?
288
00:26:49,397 --> 00:26:52,275
Tenho aqui um artigo de jornal
com uma bela foto
289
00:26:52,275 --> 00:26:54,569
de ambos numa angariação de fundos.
290
00:26:55,696 --> 00:26:58,616
- Ele fez uma contribuição.
- E bastante generosa
291
00:26:58,616 --> 00:27:00,617
pelo que sabemos.
Na campanha...
292
00:27:00,617 --> 00:27:04,080
Em relação ao seu concorrente...
Caramba. Gastou o dobro.
293
00:27:04,080 --> 00:27:06,415
Protesto. Qual é a relevância disto?
294
00:27:06,415 --> 00:27:09,709
É para ver o quão próxima
a testemunha era do falecido
295
00:27:09,709 --> 00:27:12,379
através do interrogatório.
- Indeferido.
296
00:27:12,379 --> 00:27:14,672
Obrigado.
297
00:27:14,672 --> 00:27:18,843
O Estádio McCutcheon.
Fica no seu distrito, certo?
298
00:27:18,843 --> 00:27:21,013
- Sim.
- Quanto da contribuição
299
00:27:21,013 --> 00:27:23,765
de Brooks foi para a emissão
de licenças?
300
00:27:23,765 --> 00:27:26,268
- Protesto!
- Retiro a pergunta.
301
00:27:29,146 --> 00:27:32,941
- Vereador, quem é Noreen Lawson?
- É minha irmã.
302
00:27:32,941 --> 00:27:35,945
- É casada?
- Viúva.
303
00:27:35,945 --> 00:27:39,113
O marido morreu há uns anos atrás.
De cancro.
304
00:27:39,113 --> 00:27:43,410
Lamento. Para onde foi ela trabalhar
depois da morte do marido?
305
00:27:43,410 --> 00:27:45,496
Para a McCutcheon Shipping.
306
00:27:45,496 --> 00:27:48,916
- Quem é o chefe dessa empresa?
- O Brooks McCutcheon.
307
00:27:48,916 --> 00:27:53,921
Sim? A Noreen e o Brooks
conheciam-se pessoalmente?
308
00:27:53,921 --> 00:27:56,548
Era uma das várias
estenógrafas da empresa,
309
00:27:56,548 --> 00:27:59,259
por isso, não lhe sei dizer.
310
00:28:00,636 --> 00:28:03,596
Vereador, onde está hoje a Noreen?
311
00:28:05,891 --> 00:28:07,350
Em San Haven.
312
00:28:07,350 --> 00:28:11,063
Pode dizer ao tribunal
o que é San Haven ao certo?
313
00:28:12,564 --> 00:28:18,027
- Uma casa de repouso.
- Desculpe. Doutor, uma palavrinha?
314
00:28:18,027 --> 00:28:21,031
- Meritíssimo?
- Seja breve.
315
00:28:22,699 --> 00:28:25,285
Deixa-me tratar disto
a partir de agora.
316
00:28:26,412 --> 00:28:28,038
Tratar do quê?
317
00:28:28,038 --> 00:28:30,124
É melhor ser eu a interrogá-lo.
318
00:28:30,124 --> 00:28:33,084
- O quê?
- Perdemos os jurados 3, 5 e 8.
319
00:28:33,084 --> 00:28:36,839
Seria melhor ouvirem de uma mulher
que temos provas de...
320
00:28:36,839 --> 00:28:39,340
- Dr. Mason?
- Sim. Sim, Meritíssimo.
321
00:28:40,593 --> 00:28:44,345
Com a sua permissão, a Dra. Street
irá concluir o interrogatório.
322
00:28:44,345 --> 00:28:47,308
- Permissão para me aproximar.
- Venham cá os dois.
323
00:28:49,058 --> 00:28:51,771
Não sou fã de encenações
no meu tribunal, Mason.
324
00:28:51,771 --> 00:28:55,732
Nem eu mas isto tem mais a ver com
a natureza sensível do testemunho.
325
00:28:55,732 --> 00:28:58,986
A Dra. Street está a realizar
o estágio comigo.
326
00:28:58,986 --> 00:29:01,906
Estágio? Meritíssimo, nem é
uma advogada a sério.
327
00:29:01,906 --> 00:29:03,907
Há quem diga o mesmo de si.
328
00:29:03,907 --> 00:29:06,827
As mulheres presentes
sentir-se-iam mais à vontade
329
00:29:06,827 --> 00:29:08,870
se o interrogatório
partisse dela.
330
00:29:08,870 --> 00:29:10,413
Permita-me acrescentar
331
00:29:10,413 --> 00:29:14,168
que as perguntas foram
previamente decididas.
332
00:29:15,585 --> 00:29:18,005
- Vou permitir, mas...
- Entendido.
333
00:29:18,005 --> 00:29:19,964
Obrigado.
334
00:29:21,675 --> 00:29:24,345
- Dra. Street.
- Obrigada.
335
00:29:25,470 --> 00:29:26,889
Tens a certeza?
336
00:29:28,015 --> 00:29:29,933
É todo teu.
337
00:29:33,729 --> 00:29:35,731
Demora o tempo que for preciso.
338
00:29:41,028 --> 00:29:45,241
Vereador Taylor, consegue identificar
a mulher desta fotografia?
339
00:29:47,201 --> 00:29:48,660
É a Noreen.
340
00:29:48,660 --> 00:29:52,206
- Sempre andou de cadeira de rodas?
- Não.
341
00:29:53,331 --> 00:29:56,000
Só ficou confinada
a uma quando foi admitida
342
00:29:56,000 --> 00:29:58,504
em San Haven, correto?
343
00:29:58,504 --> 00:30:00,089
Sim.
344
00:30:00,089 --> 00:30:03,258
- Pode dizer-nos o que lhe aconteceu?
- Protesto!
345
00:30:03,258 --> 00:30:07,012
Esta linha de interrogatório
não tem qualquer relevância.
346
00:30:07,012 --> 00:30:08,555
Claro que tem.
347
00:30:08,555 --> 00:30:11,725
A defesa tem o direito de apresentar
a imagem completa
348
00:30:11,725 --> 00:30:14,269
das circunstâncias da morte.
- E humilhar
349
00:30:14,269 --> 00:30:16,689
um membro prolífero
da nossa cidade?
350
00:30:16,689 --> 00:30:19,190
Humilhá-lo a ele ou a si?
351
00:30:20,733 --> 00:30:24,321
O Dr. Mason está a influenciá-la
demasiado. Despache o assunto.
352
00:30:24,321 --> 00:30:27,073
- Sim.
- A testemunha deve responder.
353
00:30:27,073 --> 00:30:29,117
O que aconteceu à sua irmã?
354
00:30:29,117 --> 00:30:32,704
- Teve um acidente de viação.
- Um acidente de viação.
355
00:30:33,830 --> 00:30:37,208
Lamento. Deve ter sido horrível.
O que aconteceu ao certo?
356
00:30:37,208 --> 00:30:40,379
- Atravessou o para-brisas.
- Lesão craniana, portanto?
357
00:30:41,547 --> 00:30:45,300
- Tanto quanto sei.
- Estou a ver.
358
00:30:46,427 --> 00:30:51,849
Isso é interessante, porque
na ficha médica da Noreen
359
00:30:51,849 --> 00:30:54,310
não há referência
a ferimentos cranianos,
360
00:30:54,310 --> 00:30:58,855
nem apresenta uma única cicatriz
que seja na cabeça ou no rosto.
361
00:30:58,855 --> 00:31:03,360
O expectável caso tivesse atravessado
o para-brisas, como referiu.
362
00:31:03,360 --> 00:31:07,865
O que o relatório afirma é que
o cérebro ficou privado de oxigénio
363
00:31:07,865 --> 00:31:11,075
tempo suficiente para provocar
danos irreversíveis.
364
00:31:11,075 --> 00:31:12,745
Bem, eu não sou médico.
365
00:31:12,745 --> 00:31:15,581
- O que quer de mim?
- Mais solicitude
366
00:31:15,581 --> 00:31:18,166
quanto à forma como me responde, Vereador.
367
00:31:18,166 --> 00:31:19,959
- Protesto!
- Deferido.
368
00:31:19,959 --> 00:31:24,047
- Dra. Street, avance com cautela.
- Já retomo este assunto.
369
00:31:28,969 --> 00:31:32,472
Consegue identificar
o que tenho na mão?
370
00:31:33,599 --> 00:31:35,058
Um cinto.
371
00:31:35,058 --> 00:31:38,144
E aqui, na parte de dentro,
há um monograma.
372
00:31:38,144 --> 00:31:40,522
Consegue identificar a letra?
373
00:31:41,649 --> 00:31:46,319
- "M."
- M, de McCutcheon.
374
00:31:46,319 --> 00:31:49,155
Porque este é, de facto,
o cinto dele.
375
00:31:49,155 --> 00:31:52,076
O cinto que estava a usar
quando foi assassinado.
376
00:31:52,076 --> 00:31:55,411
O cinto que creio ter usado
para estrangular a sua irmã.
377
00:31:55,411 --> 00:31:57,915
Protesto! A vítima não
está a ser julgada.
378
00:31:57,915 --> 00:32:00,125
Indeferido. Vamos ver aonde isto dá.
379
00:32:00,125 --> 00:32:03,129
- Não sabe disso.
- Segundo outras testemunhas,
380
00:32:03,129 --> 00:32:06,924
que prestaram declarações
juramentadas por escrito,
381
00:32:06,924 --> 00:32:09,009
Brooks McCutcheon
382
00:32:09,009 --> 00:32:12,637
gostava de surpreender as mulheres
durante o coito.
383
00:32:12,637 --> 00:32:17,767
Colocava-lhes o cinto à volta
do pescoço, assim.
384
00:32:17,767 --> 00:32:20,436
E depois começava a apertá-lo.
385
00:32:22,522 --> 00:32:25,650
E só afrouxava quando bem entendia.
386
00:32:25,650 --> 00:32:29,779
Mesmo que a mulher estivesse
desesperada por ar.
387
00:32:33,950 --> 00:32:37,829
Que foi o caso da sua irmã, não foi?
388
00:32:48,424 --> 00:32:51,093
Esta é uma foto do pescoço
da Noreen tirada
389
00:32:51,093 --> 00:32:54,012
aquando da sua admissão
em San Haven, correto?
390
00:32:54,012 --> 00:32:56,015
- Sim.
- Consegue discernir algo,
391
00:32:56,015 --> 00:32:58,683
aqui, na pele dela?
392
00:32:58,683 --> 00:33:00,227
Sim. Uma marca.
393
00:33:00,227 --> 00:33:03,480
E a que se assemelha a marca,
Vereador?
394
00:33:03,480 --> 00:33:04,857
A um M.
395
00:33:07,108 --> 00:33:08,736
Um M.
396
00:33:17,535 --> 00:33:21,664
Recordo-lhe a pergunta
que lhe fiz há momentos, Vereador.
397
00:33:21,664 --> 00:33:24,542
O que aconteceu
realmente à sua irmã?
398
00:33:27,086 --> 00:33:30,048
E relembro-lhe
que está sob juramento.
399
00:33:34,719 --> 00:33:37,096
- Foi estrangulada.
- Desculpe?
400
00:33:43,229 --> 00:33:44,522
Foi estrangulada.
401
00:33:46,481 --> 00:33:51,444
Ordem!
402
00:33:53,738 --> 00:33:57,034
Devia odiar o Brooks
pelo que ele fez.
403
00:33:57,034 --> 00:34:01,579
Transformou a sua irmã, outrora uma
mulher cheia de vida, numa carcaça.
404
00:34:01,579 --> 00:34:03,707
Foi acidental.
405
00:34:03,707 --> 00:34:07,252
Ameaçou ou não ameaçou a vida dele
numa festa a 4 de julho,
406
00:34:07,252 --> 00:34:09,797
em 1932, no Oceano Club?
407
00:34:09,797 --> 00:34:11,841
- Não sei.
- Não brandiu uma arma?
408
00:34:11,841 --> 00:34:13,508
Segundo
o Malibu Register...
409
00:34:13,508 --> 00:34:16,136
Estava bêbedo.
Sim, descontrolei-me um pouco.
410
00:34:16,136 --> 00:34:19,305
Descontrolou-se um pouco?
"Eu mato esse tarado."
411
00:34:19,305 --> 00:34:21,599
Eu nunca disse isso!
412
00:34:24,269 --> 00:34:28,106
Agora o que esse pasquim diz é lei?
413
00:34:28,106 --> 00:34:30,401
Quem sequer conhece
o Malibu Register?
414
00:34:30,401 --> 00:34:32,360
O que disse, então?
415
00:34:40,995 --> 00:34:43,456
- Não me lembro.
- Como não se lembrava
416
00:34:43,456 --> 00:34:45,915
que Brooks estrangulou a sua irmã?
417
00:34:45,915 --> 00:34:47,667
- Protesto!
- Deferido.
418
00:34:47,667 --> 00:34:49,420
Não tenho mais perguntas.
419
00:34:51,505 --> 00:34:54,257
A sessão está suspensa.
420
00:34:59,013 --> 00:35:00,347
Pago eu.
421
00:35:29,709 --> 00:35:32,837
- Telefonista.
- Olympia, 1381.
422
00:35:36,299 --> 00:35:38,636
- Anita St. Pierre.
- Olá.
423
00:35:38,636 --> 00:35:41,138
Ora viva.
424
00:35:41,138 --> 00:35:44,599
Tinha de te dizer
que tive um dia incrível.
425
00:35:44,599 --> 00:35:47,644
- Estou ansiosa por ouvir tudo.
- E eu para contar.
426
00:35:47,644 --> 00:35:50,648
Pensei em passar por aí,
levar uma garrafa de vinho.
427
00:35:50,648 --> 00:35:54,360
E as minhas coisas todas.
428
00:36:17,382 --> 00:36:19,425
Podemos falar?
429
00:36:23,472 --> 00:36:25,391
Por favor.
430
00:36:42,116 --> 00:36:45,535
- O que estás a fazer?
- A guardar as minhas coisas.
431
00:36:47,036 --> 00:36:50,082
Rafa, isto ainda não acabou.
432
00:36:51,207 --> 00:36:54,961
Não temos como perder.
Tu viste a cara do júri.
433
00:36:54,961 --> 00:36:57,840
Fiquei preocupado quando
a Sra. Street assumiu,
434
00:36:57,840 --> 00:37:00,426
mas ela ainda é mais lixada
do que ele.
435
00:37:00,426 --> 00:37:03,679
Vamos para casa, irmão.
Vamos para casa.
436
00:37:03,679 --> 00:37:06,431
- Fecha-me essa matraca.
- Vai-te foder!
437
00:37:06,431 --> 00:37:09,058
- Rafa!
- Que disseste, comedor de feijões?
438
00:37:09,058 --> 00:37:11,561
Achas que isso é ofensivo?
439
00:37:11,561 --> 00:37:14,064
- Tenho orgulho em ser mexicano.
- Cala-te!
440
00:37:14,064 --> 00:37:17,026
Ele não sabe o que diz.
Não se tem sentido bem...
441
00:37:17,026 --> 00:37:19,903
- Abre a 14!
- Espere, deixe-me falar com ele.
442
00:37:19,903 --> 00:37:21,654
Deixe-me falar com ele. Só...
443
00:37:23,156 --> 00:37:26,577
Não precisa de o tratar assim.
Deixe-me...
444
00:37:27,953 --> 00:37:30,872
- Vá lá, deixe-me falar com ele.
- Vai-te foder.
445
00:37:37,629 --> 00:37:39,673
Rafa, vai ficar tudo bem, Rafa!
446
00:37:41,841 --> 00:37:44,552
Acho que deixei claro
o quão importante
447
00:37:44,552 --> 00:37:47,306
este tipo de informação é para mim.
448
00:37:47,306 --> 00:37:49,475
Para este caso.
449
00:37:49,475 --> 00:37:52,769
Não podemos enfrentar
o resto da defesa às cegas.
450
00:37:53,895 --> 00:37:58,317
Sim, e acho que já percebeste
que o Mason não é saloio nenhum.
451
00:37:58,317 --> 00:38:00,777
Ele sabe que alguém anda atrás dele.
452
00:38:02,947 --> 00:38:04,448
Peter...
453
00:38:05,574 --> 00:38:08,702
Provaste ser uma mais-valia
neste gabinete.
454
00:38:08,702 --> 00:38:12,373
Os rapazes do teu departamento
dizem que és inflexível
455
00:38:12,373 --> 00:38:14,500
para atingires determinado fim.
456
00:38:14,500 --> 00:38:17,086
- O trabalho assim o exige.
- Pois é.
457
00:38:17,086 --> 00:38:19,171
Eu não seria capaz.
458
00:38:20,297 --> 00:38:22,507
É preciso determinado tipo
de caráter.
459
00:38:28,763 --> 00:38:31,725
Consigo ver a influência
que tiveste no Mason.
460
00:38:32,852 --> 00:38:37,940
Mas queres mesmo que o Mason
se julgue mais esperto do que tu?
461
00:38:40,775 --> 00:38:42,902
A não ser que seja.
462
00:38:45,239 --> 00:38:47,950
Encontra-me algo que eu possa usar.
463
00:39:15,810 --> 00:39:17,563
Gostas de gaivotas, Mason?
464
00:39:18,689 --> 00:39:22,609
- Não tenho opinião.
- São do piorio.
465
00:39:23,736 --> 00:39:28,198
São necrófagas, na verdade.
Tiram-te um cachorro-quente das mãos.
466
00:39:33,870 --> 00:39:35,372
Bem...
467
00:39:37,665 --> 00:39:39,502
É pegar ou largar.
468
00:39:41,795 --> 00:39:44,422
- Ainda não confias em mim?
- Nem pensar.
469
00:40:09,824 --> 00:40:11,407
Vamos.
470
00:40:15,329 --> 00:40:17,998
Os navios eram carregados
em Long Beach.
471
00:40:17,998 --> 00:40:20,834
Quando o Brooks era vivo,
iam para Port Hueneme,
472
00:40:20,834 --> 00:40:23,044
a sul de Santa Barbara.
- Porquê?
473
00:40:23,044 --> 00:40:26,966
O Brooks pagava a uns fulanos
para descarregarem lá a mercadoria.
474
00:40:26,966 --> 00:40:30,970
Vendia por lá, ganhava uns trocos.
475
00:40:30,970 --> 00:40:34,889
E andava de conluio
com um tal de Goldstein.
476
00:40:34,889 --> 00:40:37,768
O que é que ele tem
a dizer sobre tudo isto?
477
00:40:37,768 --> 00:40:42,982
Pouca coisa. Foi chacinado quatro
dias depois de o Brooks ser morto.
478
00:40:42,982 --> 00:40:47,236
Depois disso, os navios deixaram
simplesmente de lá ir.
479
00:40:48,362 --> 00:40:52,032
Se os navios já não vão a Hueneme,
para onde vão?
480
00:40:52,032 --> 00:40:54,367
Talvez elas nos saibam dizer.
481
00:40:58,706 --> 00:41:01,250
C'um caraças!
482
00:41:16,932 --> 00:41:18,224
É petróleo.
483
00:41:19,602 --> 00:41:21,562
Sim.
484
00:41:25,565 --> 00:41:28,151
- Petróleo?
- Sim.
485
00:41:28,151 --> 00:41:31,362
É o que o Lydell tem estado
a encobrir este tempo todo.
486
00:41:31,362 --> 00:41:35,117
Não tem nada a ver com proteger
o nome da família McCutcheon.
487
00:41:35,117 --> 00:41:38,871
- Mas o que está ele a encobrir?
- Não sei. Ainda.
488
00:41:39,997 --> 00:41:43,833
- Como é que isto nos pode ajudar?
- É isso que vou descobrir.
489
00:41:43,833 --> 00:41:45,960
Acho que devíamos encerrar.
490
00:41:47,171 --> 00:41:50,925
- Estás a falar a sério?
- Sim, temos o que queríamos.
491
00:41:50,925 --> 00:41:53,092
Minámos o caso da acusação.
492
00:41:53,092 --> 00:41:56,805
Desfizemos o Vincent Taylor.
Já temos dúvida razoável.
493
00:41:56,805 --> 00:41:59,225
Talvez concordasse de manhã, mas...
494
00:41:59,225 --> 00:42:02,560
Quanto mais prolongarmos isto,
mais expostos ficaremos.
495
00:42:02,560 --> 00:42:06,689
Olha como expomos o Lydell.
Olha o que fizeste ao Vincent Taylor!
496
00:42:06,689 --> 00:42:09,652
Não, temos de continuar.
497
00:42:30,923 --> 00:42:32,215
O que estás a fazer?
498
00:42:34,552 --> 00:42:36,679
Estou à espera do teu maldito irmão.
499
00:42:37,805 --> 00:42:39,597
Que horas são?
500
00:42:42,684 --> 00:42:44,352
São 3h30.
501
00:42:45,479 --> 00:42:48,065
Já devia ter chegado.
502
00:42:48,065 --> 00:42:51,025
- Achas que aconteceu alguma coisa?
- Sei lá.
503
00:42:51,025 --> 00:42:53,736
Achas que é melhor ires procurá-lo?
504
00:43:00,703 --> 00:43:03,372
- O que fazes acordado?
- Viste?
505
00:43:04,664 --> 00:43:08,127
- Não.
- Nada?
506
00:43:08,127 --> 00:43:10,588
Acabei de dizer que não, Paul.
507
00:43:10,588 --> 00:43:13,632
- Dá-me o caderno.
- Toma.
508
00:43:13,632 --> 00:43:17,803
Preciso de dormir. Até me doem
os olhos de tanto forçar a vista.
509
00:43:17,803 --> 00:43:21,931
Espera, espera, Mo...
Mo, o que é isto?
510
00:43:21,931 --> 00:43:25,102
São as matrículas
de todos os que pararam.
511
00:43:25,102 --> 00:43:27,688
Estava escuro.
Amanhã vejo isso.
512
00:43:27,688 --> 00:43:30,565
Está bem. Apontaste a cor, certo?
513
00:43:30,565 --> 00:43:33,318
- Junto à matrícula.
- E a marca?
514
00:43:34,570 --> 00:43:36,988
Nem sempre dava para ver.
515
00:43:36,988 --> 00:43:40,743
- Apanhei algumas.
- Algumas?
516
00:43:40,743 --> 00:43:43,496
Que importa isso?
Tens as matrículas!
517
00:43:43,496 --> 00:43:47,583
Mas o que te disse para fazeres?
Se vires, escreve.
518
00:43:47,583 --> 00:43:51,419
E foi o que fiz!
Apontei tudo que entrava e saía.
519
00:43:51,419 --> 00:43:54,589
Até escrevi quando os traficantes
comeram uma sandes.
520
00:43:54,589 --> 00:43:57,675
- Que mais queres?
- Só serves para cavar valetas.
521
00:43:57,675 --> 00:43:59,512
- Então?
- Vai-te foder, meu!
522
00:43:59,512 --> 00:44:01,429
Paul!
523
00:44:03,431 --> 00:44:05,768
Estás a perder o juízo?
524
00:44:05,768 --> 00:44:08,437
Com quem pensas que estás a falar?
525
00:44:10,022 --> 00:44:13,192
O que é que tu...
Agora estás do lado dele, é?
526
00:44:13,192 --> 00:44:16,737
Tem cuidado como falas
com o meu irmão em casa dele.
527
00:44:18,530 --> 00:44:20,824
O que se passa?
528
00:44:20,824 --> 00:44:23,202
Por que car... Nada.
529
00:45:04,869 --> 00:45:07,662
Vereador Taylor,
para o contrainterrogatório.
530
00:45:07,662 --> 00:45:10,541
Meritíssimo, posso aproximar-me?
531
00:45:21,051 --> 00:45:23,386
Meritíssimo, tive conhecimento
532
00:45:23,386 --> 00:45:26,098
de uma situação urgente
e perturbadora.
533
00:45:26,098 --> 00:45:30,643
Obtive informação de fonte credível
que o Dr. Mason
534
00:45:30,643 --> 00:45:33,939
está a ocultar a arma do crime
no seu escritório.
535
00:45:33,939 --> 00:45:36,941
Nos meus aposentos. Agora.
536
00:45:39,695 --> 00:45:41,280
Faça favor.
537
00:45:49,705 --> 00:45:53,082
- O que se passa?
- Não tenho a certeza.
538
00:45:59,756 --> 00:46:04,552
Eu avisei. Não deixarei que este
julgamento se transforme num circo.
539
00:46:04,552 --> 00:46:07,348
- Não é essa a minha intenção.
- Mas eis-me aqui
540
00:46:07,348 --> 00:46:10,893
a tentar controlar-vos,
seus palhaços. Por amor de Deus.
541
00:46:12,144 --> 00:46:17,023
Doutor,
a alegação do Milligan é verdadeira?
542
00:46:17,023 --> 00:46:19,609
Gostaria de falar com a Dra. Street.
543
00:46:19,609 --> 00:46:22,111
- Há precedência...
- Soa-me a admissão.
544
00:46:22,111 --> 00:46:25,574
Gostaria de pedir ordem judicial
para que entregue a arma.
545
00:46:25,574 --> 00:46:30,371
Dado o desrespeito do Dr. Mason
por este tribunal e respetivas regras
546
00:46:30,371 --> 00:46:33,581
não creio que uma ordem
judicial seja suficiente.
547
00:46:33,581 --> 00:46:37,002
Em vez disso,
vamos fazer uma visita de estudo.
548
00:46:37,002 --> 00:46:40,380
- Uma visita de estudo?
- Até ao seu gabinete.
549
00:46:54,644 --> 00:46:56,897
O júri vai suspender
a sessão por hoje
550
00:46:56,897 --> 00:47:00,526
e este julgamento
será retomado amanhã.
551
00:47:02,570 --> 00:47:03,862
O quê?
552
00:47:05,614 --> 00:47:07,241
É muito mau?
553
00:48:19,146 --> 00:48:20,605
Abra.
554
00:48:20,605 --> 00:48:23,025
Tenho uma pergunta
sobre admissibilidade.
555
00:48:23,025 --> 00:48:27,320
Eu não. Abra o cofre, Dr. Mason.
Agora!
556
00:48:33,911 --> 00:48:37,415
Meirinho, procure a arma, por favor.
557
00:48:48,800 --> 00:48:52,387
Meritíssimo, a acusação solicita
tempo para efetuar
558
00:48:52,387 --> 00:48:54,598
testes balísticos.
- Concedido.
559
00:48:54,598 --> 00:48:57,935
Se tratarmos disto em privado,
sem conhecimento do júri,
560
00:48:57,935 --> 00:48:59,937
evitámos a anulação
do julgamento.
561
00:48:59,937 --> 00:49:02,772
Pedimos que o Dr. Mason seja detido
por obstrução
562
00:49:02,772 --> 00:49:05,316
e ocultação de provas.
563
00:49:05,316 --> 00:49:10,155
Isso não será necessário para já,
mas não está fora de questão.
564
00:49:11,282 --> 00:49:15,161
Quero-vos aos dois nos meus aposentos
amanhã, às 9 horas.
565
00:49:17,163 --> 00:49:20,540
Diga-me se precisar do nome
de um bom advogado oficioso.
566
00:49:36,974 --> 00:49:39,851
Os aparelhos de escuta
são cada vez mais pequenos.
567
00:49:45,191 --> 00:49:46,734
Aqui.
568
00:49:46,734 --> 00:49:50,778
Olmstead vs. EUA. "A oposição
defende uma aplicação mais ampla
569
00:49:50,778 --> 00:49:53,448
do princípio de exclusão."
É pós-Mayen.
570
00:49:53,448 --> 00:49:57,577
Talvez o Durkin seja recetivo
a buscas e apreensões ilegais.
571
00:49:57,577 --> 00:49:59,246
Falas do trabalho com a Anita?
572
00:50:04,876 --> 00:50:06,670
- Às vezes.
- Falas do caso?
573
00:50:07,797 --> 00:50:09,256
A sério?
574
00:50:10,382 --> 00:50:13,344
Contaste à Clara
quando encontraste a arma?
575
00:50:13,344 --> 00:50:14,719
Cuidado, Perry.
576
00:50:16,430 --> 00:50:17,847
Desculpa.
577
00:50:23,312 --> 00:50:26,147
- Estás a ser absurdo.
- Alguém avisou o Milligan.
578
00:50:26,147 --> 00:50:27,732
Não foram os Gallardo.
579
00:50:27,732 --> 00:50:30,027
Não esteve aqui mais ninguém?
580
00:50:30,027 --> 00:50:32,445
Miúdos a entregar sandes,
qualquer coisa?
581
00:50:47,920 --> 00:50:51,256
Procura alguém em particular,
Sr. Mason?
582
00:50:58,305 --> 00:51:00,850
- Que surpresa...
- Vou perguntar uma coisa
583
00:51:00,850 --> 00:51:04,144
e quero que me digas a verdade.
584
00:51:05,270 --> 00:51:07,397
Está bem.
585
00:51:07,397 --> 00:51:08,774
Foste tu?
586
00:51:09,899 --> 00:51:11,442
Fui eu o quê?
587
00:51:12,778 --> 00:51:17,240
Quando foste ao meu gabinete
no outro dia, o que ouviste?
588
00:51:18,617 --> 00:51:20,493
Nada.
589
00:51:20,493 --> 00:51:24,038
- Falei com a secretária...
- Quando eu e a Della falámos,
590
00:51:24,038 --> 00:51:26,459
o que ouviste?
591
00:51:27,667 --> 00:51:29,003
Nada.
592
00:51:31,213 --> 00:51:34,884
Ginny, a acusação encontrou
a arma do crime no meu cofre.
593
00:51:34,884 --> 00:51:38,136
Foste a única outra pessoa
a assinar o registo.
594
00:51:38,136 --> 00:51:40,138
Porque tinhas a arma no cofre?
595
00:51:40,138 --> 00:51:44,185
Não faças isso. Não te faças
de burra, porque se descubro
596
00:51:44,185 --> 00:51:47,396
que estás a mentir, eu vou...
- O quê?
597
00:51:48,521 --> 00:51:50,274
Vais o quê?
598
00:51:53,693 --> 00:51:57,864
Estiveste no meu gabinete
e ouviste o que estávamos a dizer.
599
00:51:57,864 --> 00:52:00,992
Não ouvi nada.
Achas mesmo que eu faria algo assim?
600
00:52:09,542 --> 00:52:11,253
Está bem...
601
00:52:13,004 --> 00:52:14,882
Porque não te sentas?
602
00:52:14,882 --> 00:52:19,385
Preparo-te uma bebida
e podes começar do início,
603
00:52:19,385 --> 00:52:22,430
e eu vou tentar perceber
do que estás a falar.
604
00:52:22,430 --> 00:52:23,849
És mesmo aldrabona!
605
00:53:16,318 --> 00:53:18,028
Aí estás tu.
606
00:53:36,714 --> 00:53:38,841
Alto!
607
00:53:52,855 --> 00:53:55,732
Não!
608
00:53:57,067 --> 00:53:58,860
Não.
609
00:54:13,876 --> 00:54:17,963
Tradução: Marlene Morais Iyuno