1 00:01:21,762 --> 00:01:23,364 Não seja idiota, Ed. 2 00:01:23,364 --> 00:01:26,534 Como poderemos operar se as luzes não estão funcionando? 3 00:01:27,535 --> 00:01:29,603 Tentarei trazer um eletricista. 4 00:01:29,603 --> 00:01:32,172 Faça isso. O que esse macaco quer? 5 00:01:34,408 --> 00:01:35,576 Bom dia. 6 00:01:37,645 --> 00:01:38,812 O que você quer? 7 00:01:39,947 --> 00:01:41,248 Ver a sua cara. 8 00:01:42,449 --> 00:01:43,784 Ver a minha cara? 9 00:01:48,389 --> 00:01:49,323 Tenha um bom dia. 10 00:01:50,824 --> 00:01:52,760 INTIMAÇÃO PARA DEPOR 11 00:01:53,561 --> 00:01:54,962 Mas que merda! 12 00:03:19,446 --> 00:03:21,181 Droga, Anita! 13 00:03:21,181 --> 00:03:23,851 Posso ser rápida ou tranquila. Ambos não dá. 14 00:03:24,985 --> 00:03:26,520 Desculpe. Deixe-me ver. 15 00:03:29,423 --> 00:03:30,658 Você fez um estrago. 16 00:03:33,093 --> 00:03:35,663 Sabe? Economizaríamos muito tempo 17 00:03:35,663 --> 00:03:38,132 se não parássemos na pensão em manhãs como esta. 18 00:03:39,900 --> 00:03:43,003 Talvez eu possa deixar umas roupas na sua casa. 19 00:03:43,003 --> 00:03:46,807 Eu estava pensando em você ficar na minha casa. 20 00:03:49,476 --> 00:03:50,577 Como? 21 00:03:50,577 --> 00:03:53,113 Nós faríamos dar certo. Muitas mulheres fazem. 22 00:03:56,784 --> 00:03:58,552 Eu preciso pensar. 23 00:03:59,119 --> 00:04:00,320 Sim. 24 00:04:00,320 --> 00:04:01,321 Claro. 25 00:04:05,392 --> 00:04:06,527 - Obrigada de novo. - Tchau. 26 00:04:16,437 --> 00:04:20,374 Sr. Davenport, a moeda de ouro, que Brooks estava carregando, 27 00:04:20,374 --> 00:04:22,142 é muito rara? 28 00:04:22,142 --> 00:04:24,845 Há apenas três registradas. 29 00:04:25,279 --> 00:04:26,680 Quem possui as outras duas? 30 00:04:26,680 --> 00:04:29,550 Segundo registros da Sociedade Numismática, 31 00:04:29,550 --> 00:04:31,785 uma é de posse da família Carnegie. 32 00:04:31,785 --> 00:04:34,388 A outra é do Príncipe Gustaf Adolf da Suécia. 33 00:04:35,055 --> 00:04:37,791 E as chances de os réus serem conhecidos 34 00:04:37,791 --> 00:04:41,395 dos Carnegies ou do Príncipe Adolf são tão raras quanto a moeda. 35 00:04:41,729 --> 00:04:43,230 - Protesto. - Objeção aceita. 36 00:04:45,299 --> 00:04:46,533 Obrigado, Sr. Davenport. 37 00:04:47,401 --> 00:04:48,402 Sr. Mason. 38 00:04:49,336 --> 00:04:50,270 Sr. Mason. 39 00:04:52,372 --> 00:04:56,009 - Sem perguntas, Meritíssimo. - Sr. Davenport, pode descer. 40 00:04:56,009 --> 00:04:58,579 Sr. Milligan, pode chamar sua próxima testemunha. 41 00:05:01,482 --> 00:05:03,751 Meritíssimo, não temos o que acrescentar. 42 00:05:07,621 --> 00:05:09,189 Muito bem. 43 00:05:09,189 --> 00:05:12,793 O tribunal ficará em recesso até quinta-feira pela manhã, 44 00:05:12,793 --> 00:05:15,362 momento em que a defesa começará seu caso. 45 00:05:25,739 --> 00:05:26,907 A todo vapor. 46 00:05:27,708 --> 00:05:30,344 Milligan tinha mais três testemunhas na lista. 47 00:05:31,178 --> 00:05:32,913 Por que resolveram não prosseguir? 48 00:05:32,913 --> 00:05:33,947 Eu não sei. 49 00:05:34,748 --> 00:05:36,583 Reduz nosso tempo de preparação. 50 00:05:38,919 --> 00:05:41,755 Paul verificou a pista sobre Ozzie Jackson? 51 00:05:42,589 --> 00:05:44,057 - Perry. - Quê? 52 00:05:44,057 --> 00:05:46,860 Se o que houve com o trem estiver atrapalhando você... 53 00:05:46,860 --> 00:05:49,329 - Estou bem. - Poderíamos dizer ao juiz 54 00:05:49,329 --> 00:05:51,565 que estão tentando intimidá-lo. 55 00:05:51,565 --> 00:05:55,202 Apesar de não termos provas de quem. 56 00:05:56,403 --> 00:05:58,572 É o Lydell. Quem mais seria? 57 00:05:58,572 --> 00:06:00,107 Eu não teria tanta certeza. 58 00:06:00,107 --> 00:06:01,241 Por que não? 59 00:06:01,241 --> 00:06:02,910 Após o que disse no hipódromo, 60 00:06:02,910 --> 00:06:05,412 ele não me parece o tipo que dá avisos. 61 00:06:08,949 --> 00:06:11,018 - Nos vemos no escritório? - Boa sorte. 62 00:06:13,821 --> 00:06:14,855 Um drinque mais tarde? 63 00:06:19,159 --> 00:06:20,427 Não temos o que discutir. 64 00:06:21,228 --> 00:06:23,430 Podemos beber em silêncio. 65 00:06:23,430 --> 00:06:24,898 - Fica para a próxima. - Ham... 66 00:06:25,799 --> 00:06:27,901 sei que não pode dizer por que ofereceu o acordo. 67 00:06:27,901 --> 00:06:28,869 Estou atrasado. 68 00:06:29,403 --> 00:06:31,505 Só quero saber se você está bem. 69 00:06:33,640 --> 00:06:35,075 Pode confiar em mim. 70 00:06:37,945 --> 00:06:39,079 Sempre. 71 00:06:39,780 --> 00:06:41,381 Boa sorte na sua defesa. 72 00:06:50,157 --> 00:06:51,425 Isso! Derrube! 73 00:06:52,259 --> 00:06:53,527 Vamos! 74 00:06:53,527 --> 00:06:55,762 O ombro ficou no chão mais de um segundo. 75 00:06:59,032 --> 00:07:00,534 Não vai funcionar. 76 00:07:00,534 --> 00:07:01,501 Ei. 77 00:07:04,404 --> 00:07:06,773 - Esses eram os servos? - Sim. 78 00:07:07,941 --> 00:07:09,509 Desgraçados. 79 00:07:09,509 --> 00:07:10,510 Eu disse. 80 00:07:12,846 --> 00:07:14,181 O que está fazendo aqui? 81 00:07:15,082 --> 00:07:16,416 Algum caminhão apareceu? 82 00:07:17,251 --> 00:07:18,218 Um. 83 00:07:18,752 --> 00:07:21,355 Levou três caras para um trabalho rápido no esgoto em Venice. 84 00:07:21,355 --> 00:07:23,290 Mas foi só isso. 85 00:07:24,825 --> 00:07:28,228 Melhor para você. Ninguém precisa estar ao seu lado em dias assim. 86 00:07:28,228 --> 00:07:29,363 Vá se ferrar. 87 00:07:31,031 --> 00:07:31,965 Mo. 88 00:07:32,866 --> 00:07:35,102 Tenho algo menos complicado para você. 89 00:07:35,903 --> 00:07:37,004 Não é caridade. 90 00:07:37,704 --> 00:07:38,639 É algo real. 91 00:07:40,207 --> 00:07:42,442 Preciso de alguém em quem eu confie para vigiar. 92 00:07:43,543 --> 00:07:44,478 O que quer? 93 00:07:45,078 --> 00:07:47,281 Uma viciada em um carro caro azul. 94 00:07:49,182 --> 00:07:51,385 - E o pagamento? - Por hora. 95 00:07:51,385 --> 00:07:54,655 Os vagabundos geralmente ficam na rua das 8h às 3h da manhã. 96 00:07:54,655 --> 00:07:56,089 Nós podemos fazer turnos. 97 00:07:57,457 --> 00:07:59,860 Mo, preciso que escreva tudo que vir. 98 00:07:59,860 --> 00:08:02,663 Não importa se achar que não parece nada. 99 00:08:03,163 --> 00:08:04,865 Viu, escreveu. 100 00:08:04,865 --> 00:08:08,635 Chegadas, partidas, placas. Tudo. 101 00:08:10,904 --> 00:08:11,872 Tudo bem? 102 00:08:13,173 --> 00:08:14,608 - Quando começo? - Agora. 103 00:08:15,342 --> 00:08:17,911 Clara e eu iremos comemorar nosso aniversário esta noite. 104 00:08:17,911 --> 00:08:19,746 Eu tinha apostado nessa luta. 105 00:08:23,116 --> 00:08:25,052 Dane-se. Eu nunca venço mesmo. 106 00:08:43,503 --> 00:08:44,705 Parece bom. 107 00:08:44,705 --> 00:08:47,074 - Oi, Marion. - Se quer manter as pessoas longe, 108 00:08:47,074 --> 00:08:48,342 instale um cilindro duplo. 109 00:08:48,976 --> 00:08:51,378 É necessário uma chave nos dois lados da porta. 110 00:08:52,346 --> 00:08:53,613 Pode ser conveniente 111 00:08:53,613 --> 00:08:56,516 para as testemunhas que aparecerem sem avisar. 112 00:08:58,285 --> 00:08:59,219 Preciso de um minuto. 113 00:08:59,653 --> 00:09:00,854 Eu imaginei. 114 00:09:02,723 --> 00:09:03,757 Marion. 115 00:09:17,070 --> 00:09:18,005 Eu... 116 00:09:20,240 --> 00:09:22,609 tenho informações sobre Brooks McCutcheon 117 00:09:22,609 --> 00:09:24,311 que pode achar interessante. 118 00:09:26,146 --> 00:09:28,749 Está tentando negociar para não testemunhar? 119 00:09:28,749 --> 00:09:30,117 Quero que me tire da lista. 120 00:09:31,685 --> 00:09:33,620 Você era sócio do Brooks 121 00:09:34,021 --> 00:09:36,156 no único navio que não incendiou. 122 00:09:36,156 --> 00:09:38,558 - Não abrirei mão. - Sim, mas é o seguinte... 123 00:09:40,327 --> 00:09:42,095 Brooks estava metido em coisa maior. 124 00:09:43,697 --> 00:09:45,132 Maior que você, Burger 125 00:09:45,132 --> 00:09:47,401 ou qualquer um nesta cidade. 126 00:09:47,401 --> 00:09:50,037 Para a minha sorte, tenho várias peças do quebra-cabeça. 127 00:09:51,304 --> 00:09:53,340 Mas não sei como juntá-las. 128 00:09:54,574 --> 00:09:56,309 E você sempre foi um... 129 00:09:57,711 --> 00:09:58,912 investigador incrível. 130 00:09:59,713 --> 00:10:01,348 Meu Deus! Está desesperado mesmo. 131 00:10:01,348 --> 00:10:04,451 Este é o último lugar em que eu gostaria de estar, entendeu? 132 00:10:05,185 --> 00:10:08,822 Se eu tivesse descoberto no que ele estava metido, teria embolsado a grana. 133 00:10:08,822 --> 00:10:09,856 Mas não descobri. 134 00:10:12,392 --> 00:10:13,326 Então... 135 00:10:14,928 --> 00:10:19,332 eu tenho que descobrir como fazer esta merda funcionar para mim. 136 00:10:19,332 --> 00:10:20,367 Não vai acontecer. 137 00:10:25,005 --> 00:10:26,840 Se me colocar naquela cadeira, Mason, 138 00:10:27,441 --> 00:10:30,844 e me fizer falar sobre minha outra atividade, minha vida vai para o lixo. 139 00:10:32,579 --> 00:10:35,182 Eu perco meu emprego, minha pensão. 140 00:10:35,182 --> 00:10:39,019 Se eu não montar um caso, meus clientes serão enforcados. 141 00:10:39,019 --> 00:10:40,687 Eu levo você comigo! 142 00:10:54,034 --> 00:10:55,902 Vai sujar o nome do Brooks, certo? 143 00:10:56,536 --> 00:10:57,537 Eu também. 144 00:10:57,537 --> 00:10:58,672 Tudo o que peço... 145 00:10:59,372 --> 00:11:03,777 Só estou pedindo que me acompanhe e veja o que eu descobri. 146 00:11:03,777 --> 00:11:08,615 E talvez isso ajude a vender a sua estratégia. 147 00:11:28,135 --> 00:11:29,503 Honestamente, 148 00:11:29,503 --> 00:11:33,373 este olhar desesperado me diz que provavelmente está sendo sincero. 149 00:11:33,373 --> 00:11:35,742 Mas se eu for a qualquer lugar com você... 150 00:11:38,011 --> 00:11:39,179 quero uma garantia. 151 00:11:41,882 --> 00:11:43,483 Que tipo de garantia? 152 00:11:43,850 --> 00:11:45,385 Apenas um abuso do seu poder. 153 00:11:45,385 --> 00:11:46,887 Nada que não consiga fazer. 154 00:12:02,969 --> 00:12:04,337 Meu Deus, Mason. 155 00:12:05,605 --> 00:12:06,940 O que você fez? 156 00:12:35,702 --> 00:12:36,636 Porra! 157 00:12:50,050 --> 00:12:51,251 Como está, senhora? 158 00:12:52,185 --> 00:12:54,721 Os Peterson ainda moram neste andar? 159 00:12:55,121 --> 00:12:56,189 Não. 160 00:12:56,189 --> 00:12:57,357 Então me enganei. 161 00:12:59,859 --> 00:13:01,795 Tenha um ótimo dia, senhora. 162 00:13:13,106 --> 00:13:15,175 Garota, pare com isso. 163 00:13:15,175 --> 00:13:16,810 Sim, eu juro. 164 00:13:17,677 --> 00:13:23,383 Paul, você sabia que Effie Harris trabalha aqui como corista? 165 00:13:23,917 --> 00:13:25,085 Quem? 166 00:13:25,085 --> 00:13:27,120 Effie Harris. Da nossa rua. 167 00:13:27,587 --> 00:13:30,590 Ela mal consegue andar com aqueles cambitos, 168 00:13:30,590 --> 00:13:32,692 imagine dançar. 169 00:13:34,794 --> 00:13:35,795 Bom... 170 00:13:35,795 --> 00:13:38,231 Talvez os padrões deste clube tenham caído. 171 00:13:38,965 --> 00:13:40,834 Você não precisa fazer isto! 172 00:13:41,468 --> 00:13:43,036 Por favor! Por favor, cara! 173 00:13:43,036 --> 00:13:44,337 - Paul? - Sim. 174 00:13:44,337 --> 00:13:45,472 Esqueça. 175 00:13:47,774 --> 00:13:48,842 Desculpa. 176 00:13:48,842 --> 00:13:50,176 Eu tive um dia ruim. 177 00:13:51,044 --> 00:13:52,545 Mais de um. 178 00:13:52,545 --> 00:13:55,482 Você passou as últimas noites rolando na cama. 179 00:13:56,516 --> 00:13:57,851 Escute, Clara. 180 00:13:57,851 --> 00:14:00,287 Você sabe que não precisa se preocupar... 181 00:14:00,987 --> 00:14:02,922 porque esta noite é nossa. 182 00:14:05,292 --> 00:14:06,359 Veremos. 183 00:14:10,463 --> 00:14:13,867 - Ei. Onde comprou este sapato? - Quê? 184 00:14:13,867 --> 00:14:16,336 - Esse tênis. Onde conseguiu? - Comprei. 185 00:14:16,336 --> 00:14:19,606 - Ei! Comprou de Ozzie Jackson? - Não. 186 00:14:19,606 --> 00:14:22,575 - Não. Diga a verdade. - Paul. Paul. 187 00:14:22,575 --> 00:14:24,644 - O que foi, Clara? - Qual seu problema? 188 00:14:24,644 --> 00:14:25,912 Ei, ei. 189 00:14:25,912 --> 00:14:27,280 Cuide da sua vida. 190 00:14:36,189 --> 00:14:37,123 Tudo bem. 191 00:14:37,691 --> 00:14:39,759 Vamos voltar para a fila. 192 00:14:52,272 --> 00:14:53,873 Mason e Associados. 193 00:15:01,147 --> 00:15:03,183 Não, tudo bem. 194 00:15:05,885 --> 00:15:07,120 Chego em breve. 195 00:15:25,238 --> 00:15:26,573 - Tenha uma boa noite. - Obrigado. 196 00:15:29,008 --> 00:15:30,744 - Boa noite. - Boa noite. 197 00:15:31,711 --> 00:15:34,147 O bar fica à esquerda ao entrar. 198 00:15:34,147 --> 00:15:37,183 A dona da casa está no andar de cima, quarto à direita. 199 00:15:37,183 --> 00:15:40,920 Ela pediu três dedos de gin com duas pedras de gelo. 200 00:15:41,721 --> 00:15:42,922 Você não vai ficar? 201 00:15:42,922 --> 00:15:44,424 Eu vou ver minha esposa. 202 00:15:47,627 --> 00:15:49,028 Minha esposa de verdade. 203 00:16:04,377 --> 00:16:05,678 Sra. Nygaard? 204 00:16:26,566 --> 00:16:27,567 Ah, certo. 205 00:16:51,257 --> 00:16:53,927 Eu decidi que seria inconcebível 206 00:16:53,927 --> 00:16:56,663 manter a interpretação de Mieli de Bizet só para mim, 207 00:16:56,663 --> 00:16:58,231 e então pensei: 208 00:16:58,231 --> 00:17:01,634 "Quem eu conheço neste vasto deserto cultural 209 00:17:01,634 --> 00:17:03,770 que poderia gostar de ouvi-lo como eu?" 210 00:17:04,471 --> 00:17:05,738 É extraordinário. 211 00:17:06,739 --> 00:17:07,807 Por favor, sente-se. 212 00:17:12,045 --> 00:17:13,580 Como está o julgamento do século? 213 00:17:14,914 --> 00:17:17,817 Está indo tão bem como poderíamos esperar. 214 00:17:18,551 --> 00:17:20,019 Fico feliz de saber. 215 00:17:20,587 --> 00:17:23,256 Imagino que esteja trabalhando excessivamente. 216 00:17:24,057 --> 00:17:26,259 Mesmo assim, nunca parece o bastante. 217 00:17:26,926 --> 00:17:28,561 Espero que valha a pena. 218 00:17:32,432 --> 00:17:33,933 Posso perguntar algo? 219 00:17:33,933 --> 00:17:35,001 Claro. 220 00:17:35,001 --> 00:17:37,070 Tem alguma experiência com maconha? 221 00:17:38,204 --> 00:17:39,439 Não. 222 00:17:39,439 --> 00:17:42,075 Descobri que tem um efeito calmante incrível. 223 00:17:45,879 --> 00:17:47,947 O Sr. Mason está se comportando? 224 00:17:47,947 --> 00:17:51,150 Você o repreendeu até a submissão após nosso almoço? 225 00:17:51,150 --> 00:17:53,019 Está se comportando, na medida do possível. 226 00:17:53,887 --> 00:17:55,755 O julgamento está sendo bom para ele. 227 00:17:55,755 --> 00:17:58,558 Agora ele tem um adversário claro. 228 00:17:59,158 --> 00:18:03,396 Não me lembro a última vez na minha vida que algo era indiscutivelmente claro. 229 00:18:08,167 --> 00:18:10,069 Ficarei só no drinque. Obrigada. 230 00:18:11,604 --> 00:18:12,539 Poderia acender? 231 00:18:12,939 --> 00:18:14,007 Claro. 232 00:18:30,089 --> 00:18:33,359 - Acha que eu devia despedir o Phippsy? - Como? 233 00:18:33,359 --> 00:18:35,929 Ele está distante. Está acontecendo algo. 234 00:18:35,929 --> 00:18:38,364 Ele nega, mas está. 235 00:18:38,364 --> 00:18:39,699 E isso me perturba. 236 00:18:42,869 --> 00:18:46,005 Não tenha vergonha. Quero a sua opinião, por isso perguntei. 237 00:18:49,576 --> 00:18:53,413 Pelo que eu vi, ele parece ser muito dedicado. 238 00:18:53,980 --> 00:18:55,214 Além disso... 239 00:18:55,982 --> 00:18:57,050 Sim? 240 00:18:57,817 --> 00:19:00,119 Imagino que ele saiba todos os seus podres. 241 00:19:06,593 --> 00:19:07,827 Até pior. 242 00:19:08,361 --> 00:19:09,562 Ele sabe meu nome do meio. 243 00:19:12,498 --> 00:19:14,901 É um prazer conversar com você. 244 00:19:16,102 --> 00:19:18,805 Devíamos achar uma forma de trabalharmos juntas um dia. 245 00:19:22,475 --> 00:19:23,876 Outro drinque? 246 00:19:23,876 --> 00:19:26,446 - Estou bem, obrigada. - Não, eu gostaria de mais um. 247 00:19:53,272 --> 00:19:54,440 Boa tarde. 248 00:19:56,342 --> 00:19:57,477 Mason está? 249 00:19:57,477 --> 00:19:58,611 Está na rua. 250 00:19:59,112 --> 00:20:00,413 Isto é para ele. 251 00:20:03,016 --> 00:20:04,517 NOME DO PACIENTE: NOREEN LAWSON 252 00:20:08,988 --> 00:20:10,256 Como a Luisa está? 253 00:20:11,124 --> 00:20:14,394 Se vir sua tia Luisa, achará que virou uma freira. 254 00:20:14,394 --> 00:20:17,230 Ela faz todos da favela rezarem ao Santo Niño de Atocha 255 00:20:17,230 --> 00:20:18,331 10 vezes ao dia. 256 00:20:18,331 --> 00:20:21,134 Só acrescentou mais duas às que ela já rezava. 257 00:20:22,669 --> 00:20:25,805 Vou começar a rezar para você e a Maria sobreviverem à loucura dela. 258 00:20:30,510 --> 00:20:32,045 É bom ver você sorrindo. 259 00:20:33,946 --> 00:20:34,947 Como o Rafa está? 260 00:20:42,588 --> 00:20:43,823 Não precisa me esconder nada. 261 00:20:45,558 --> 00:20:46,693 Ele... 262 00:20:49,996 --> 00:20:51,164 não está bem. 263 00:20:51,164 --> 00:20:52,832 Como está? 264 00:20:53,800 --> 00:20:55,535 Quase não fala mais comigo. 265 00:20:57,170 --> 00:20:58,738 Ajudaria se eu falasse com ele? 266 00:20:58,738 --> 00:20:59,906 Não, não, não. 267 00:20:59,906 --> 00:21:01,507 Eu falo com o Rafa. 268 00:21:03,342 --> 00:21:05,078 Não diga nada a Luisa. 269 00:21:05,078 --> 00:21:07,346 E dar mais motivos para ela rezar? 270 00:21:07,346 --> 00:21:08,448 Não, obrigada. 271 00:21:10,450 --> 00:21:11,384 Mateo. 272 00:21:14,587 --> 00:21:15,988 Sinto muito a sua falta. 273 00:21:28,568 --> 00:21:31,003 Hemorragias petequiais. O que significa? 274 00:21:31,003 --> 00:21:33,606 Vasos sanguíneos rompidos sob as pálpebras. 275 00:21:35,575 --> 00:21:37,844 Visitei nosso amigo Virgil no necrotério. 276 00:21:37,844 --> 00:21:39,512 O que custou a você? 277 00:21:39,512 --> 00:21:44,016 Um dólar e uma promessa de que vou vê-lo em No, No, Nanette, 278 00:21:44,016 --> 00:21:45,651 no teatro local. 279 00:21:45,651 --> 00:21:48,488 - Não há álcool o bastante no mundo. - Pode acreditar. 280 00:21:48,488 --> 00:21:51,691 O que vasos sanguíneos rompidos significam? 281 00:21:51,691 --> 00:21:54,093 Virg disse que é asfixia, provavelmente. 282 00:21:54,093 --> 00:21:57,563 - Impossível ter sido acidente de carro. - Acha que ela foi estrangulada? 283 00:21:59,866 --> 00:22:02,635 Uma desavença amorosa? Talvez Brooks tenha perdido a calma. 284 00:22:03,803 --> 00:22:08,241 Se formos propor que Brooks McCutcheon estrangulou sua secretária viúva, 285 00:22:08,241 --> 00:22:10,376 precisaremos de mais que vasos rompidos. 286 00:22:10,376 --> 00:22:11,444 Verdade. 287 00:22:11,444 --> 00:22:14,180 O que precisamos é que Vicent Taylor testemunhe 288 00:22:14,180 --> 00:22:15,648 para sabermos o que esconde. 289 00:22:15,648 --> 00:22:19,585 Se o júri achar que ele está envolvido, teremos o benefício da dúvida. 290 00:22:20,620 --> 00:22:23,523 Você precisaria pegar leve com as juradas mulheres. 291 00:22:24,524 --> 00:22:26,259 Talvez eu devesse preparar as perguntas. 292 00:22:26,259 --> 00:22:28,694 Claro. Mas não pegue muito leve. 293 00:22:30,329 --> 00:22:31,831 Seria bom se tivéssemos algo 294 00:22:31,831 --> 00:22:34,467 que ligasse o Brooks ao acidente da Noreen definitivamente. 295 00:22:34,467 --> 00:22:37,336 Verdade. O arquivo é legal, mas não é uma prova conclusiva. 296 00:22:37,336 --> 00:22:38,971 A prova conclusiva está no cofre. 297 00:22:40,640 --> 00:22:41,741 - Sr. Mason? - Sim. 298 00:22:41,741 --> 00:22:44,477 - A Srta. Aimes veio vê-lo. - Ah, claro. 299 00:22:44,477 --> 00:22:45,978 Oi! Oi! 300 00:22:46,779 --> 00:22:47,814 Eu já estou indo. 301 00:22:49,882 --> 00:22:51,784 Ginny, esta é Della Street, minha colega. 302 00:22:51,784 --> 00:22:53,686 Della, esta é Ginny Aimes. 303 00:22:53,686 --> 00:22:56,055 - Prazer em conhecê-la. - Digo o mesmo. 304 00:22:56,055 --> 00:22:58,191 Certo. Já estou indo. 305 00:22:58,191 --> 00:22:59,559 Eu farei que sim. 306 00:23:01,961 --> 00:23:05,798 Então, Holcomb disse que falaria com uma garçonete, 307 00:23:05,798 --> 00:23:08,968 que era próxima do Brooks no Morocco. Talvez haja algo ali. 308 00:23:08,968 --> 00:23:11,470 Gentileza do Brooks deixar um rastro de amantes. 309 00:23:11,470 --> 00:23:14,240 E talvez Marion consiga achar mais informações do Taylor. 310 00:23:14,574 --> 00:23:15,741 Mal não faria. 311 00:23:15,741 --> 00:23:16,742 Sim? 312 00:23:17,443 --> 00:23:19,111 Bom trabalho. Ela é saborosa. 313 00:23:19,679 --> 00:23:20,880 Meu Deus. 314 00:23:58,985 --> 00:24:00,119 Obrigado. 315 00:24:01,087 --> 00:24:04,290 Então, você vem aqui com frequência? 316 00:24:04,290 --> 00:24:05,725 Algumas vezes. 317 00:24:05,725 --> 00:24:07,827 Conheci com um homem com quem saí. 318 00:24:08,594 --> 00:24:10,897 Ele era japonês? 319 00:24:10,897 --> 00:24:12,565 - Holandês, na verdade. - Holandês. 320 00:24:14,033 --> 00:24:18,871 Há molho de sésamo e ponzu, que é basicamente molho de soja. 321 00:24:18,871 --> 00:24:19,872 Certo. 322 00:24:23,409 --> 00:24:24,577 Não quer? 323 00:24:29,448 --> 00:24:32,351 Há quanto tempo Della trabalha com você? 324 00:24:32,351 --> 00:24:34,687 Começo a achar que eu trabalho para ela. 325 00:24:34,687 --> 00:24:36,622 Nós nos conhecemos há anos. 326 00:24:36,622 --> 00:24:38,057 Vocês já... 327 00:24:40,793 --> 00:24:42,628 - Não. - O quê? 328 00:24:44,196 --> 00:24:47,233 Não, nada. Nós só... Nós somos diferentes. 329 00:24:49,969 --> 00:24:51,504 Parecem se dar bem no trabalho. 330 00:24:51,504 --> 00:24:53,906 Sim, nos damos. Na maior parte das vezes. 331 00:24:56,075 --> 00:25:01,714 Eu a ouvi me descrever como "saborosa". Foi a primeira vez. 332 00:25:06,118 --> 00:25:07,853 Se eu pegar isto, será a primeira vez. 333 00:25:10,523 --> 00:25:11,457 Não. 334 00:25:12,858 --> 00:25:13,926 Eu almocei bem. 335 00:25:13,926 --> 00:25:16,262 - Não quero que fique com fome. - Obrigado. 336 00:25:23,970 --> 00:25:25,938 Posso provar mais? Aí eu dou meu veredicto. 337 00:25:27,540 --> 00:25:28,674 Não cansou? 338 00:25:29,308 --> 00:25:31,043 - Eu decido quando. - Complicado, não é? 339 00:26:01,707 --> 00:26:05,611 J-T-R... 340 00:26:06,512 --> 00:26:09,348 3-5-8. 341 00:26:28,701 --> 00:26:30,636 Vereador Taylor. 342 00:26:31,103 --> 00:26:33,039 Quando foi eleito pela primeira vez? 343 00:26:33,039 --> 00:26:34,607 Em 1927. 344 00:26:34,607 --> 00:26:37,943 Quando você conheceu Brooks McCutcheon? 345 00:26:39,078 --> 00:26:40,646 Não sei dizer exatamente. 346 00:26:40,646 --> 00:26:42,548 Antes ou depois de ser eleito? 347 00:26:42,548 --> 00:26:43,783 Antes, eu acho. 348 00:26:43,783 --> 00:26:44,850 Acha? 349 00:26:45,384 --> 00:26:48,220 Brooks não fez uma contribuição à sua campanha? 350 00:26:49,422 --> 00:26:52,224 Tenho uma notícia de jornal com uma bela fotografia 351 00:26:52,224 --> 00:26:54,060 de vocês numa campanha de arrecadação. 352 00:26:55,394 --> 00:26:57,063 Ele fez uma contribuição. 353 00:26:57,063 --> 00:26:59,565 E uma bem generosa, pelo que descobrimos. 354 00:26:59,565 --> 00:27:04,003 Você superou seu oponente... Nossa! Por pelo menos o dobro. 355 00:27:04,003 --> 00:27:06,338 Protesto. Qual a relevância? 356 00:27:06,338 --> 00:27:09,075 É relevante para entendermos a proximidade da testemunha 357 00:27:09,075 --> 00:27:11,710 com o falecido na narrativa do meu questionamento. 358 00:27:11,710 --> 00:27:13,179 - Negado. - Obrigado. 359 00:27:14,680 --> 00:27:16,515 Estádio McCutcheon. 360 00:27:17,483 --> 00:27:19,919 - Está no seu distrito, não é? - Está. 361 00:27:19,919 --> 00:27:23,589 Quanto da contribuição de Brooks foi para licenças de zoneamento? 362 00:27:24,023 --> 00:27:25,791 - Protesto. - Retiro a pergunta. 363 00:27:29,195 --> 00:27:31,130 Vereador, quem é Noreen Lawson? 364 00:27:31,931 --> 00:27:33,132 Minha irmã. 365 00:27:33,132 --> 00:27:35,935 - Ela é casada? - Viúva. 366 00:27:35,935 --> 00:27:38,070 O marido morreu há uns anos. 367 00:27:38,070 --> 00:27:39,905 Câncer. Sinto muito. 368 00:27:40,673 --> 00:27:44,110 Onde Noreen foi trabalhar após a morte do marido? 369 00:27:44,110 --> 00:27:45,444 Transportadora McCutcheon. 370 00:27:45,444 --> 00:27:47,346 Quem é o chefe da Transportadora McCutcheon? 371 00:27:47,813 --> 00:27:49,582 Brooks McCutcheon. 372 00:27:49,582 --> 00:27:53,119 Noreen e Brooks se conheceram no escritório da transportadora? 373 00:27:53,919 --> 00:27:56,655 Ela era uma das várias mulheres na sala de estenografia, 374 00:27:56,655 --> 00:27:59,191 então eu não sei dizer. 375 00:28:00,693 --> 00:28:02,995 Vereador, onde está Noreen atualmente? 376 00:28:06,165 --> 00:28:07,199 San Haven. 377 00:28:07,633 --> 00:28:11,036 Pode dizer ao júri o que é o San Haven exatamente? 378 00:28:12,638 --> 00:28:14,340 Uma clínica de repouso. 379 00:28:14,340 --> 00:28:16,775 Com licença. Advogado, pode me dar um minuto? 380 00:28:18,644 --> 00:28:19,979 - Meritíssimo? - Seja rápido. 381 00:28:19,979 --> 00:28:21,013 Sim. 382 00:28:22,081 --> 00:28:24,617 - O quê? -É melhor eu continuar. 383 00:28:26,485 --> 00:28:28,020 Continuar o quê? 384 00:28:28,020 --> 00:28:30,022 Eu devia terminar de interrogar o Taylor. 385 00:28:30,022 --> 00:28:31,023 Quê? 386 00:28:31,524 --> 00:28:32,992 Perdemos o três, cinco e oito. 387 00:28:32,992 --> 00:28:36,762 Seria melhor ouvirem de uma mulher que temos mais evidências... 388 00:28:36,762 --> 00:28:39,331 - Sr. Mason. - Sim. Sim, Meritíssimo. 389 00:28:40,499 --> 00:28:41,767 Com a permissão da corte, 390 00:28:41,767 --> 00:28:44,436 eu gostaria que a Srta. Street interrogasse a testemunha. 391 00:28:44,436 --> 00:28:46,238 - Posso me aproximar? - Aproximem-se ambos. 392 00:28:49,041 --> 00:28:52,011 Não gosto de cenas teatrais no meu tribunal, Mason. 393 00:28:52,011 --> 00:28:55,648 Nem eu, juiz, mas isso é devido à natureza sensível deste testemunho. 394 00:28:55,648 --> 00:28:58,918 E eu queria dizer que a Srta. Street está fazendo estágio comigo. 395 00:28:58,918 --> 00:29:00,319 Estágio? 396 00:29:00,319 --> 00:29:03,289 - Ela nem é advogada. - Dizem o mesmo de você. 397 00:29:03,289 --> 00:29:06,859 Meritíssimo, creio que as mulheres no tribunal ficarão mais confortáveis 398 00:29:06,859 --> 00:29:08,727 se as perguntas forem feitas pela Srta. Street. 399 00:29:09,128 --> 00:29:13,465 E quero acrescentar que as perguntas foram preparadas com antecedência. 400 00:29:15,701 --> 00:29:17,169 Eu permito, mas... 401 00:29:17,169 --> 00:29:18,637 Entendido. Obrigado. 402 00:29:22,374 --> 00:29:23,876 - Srta. Street. - Obrigada. 403 00:29:25,578 --> 00:29:26,512 Tem certeza? 404 00:29:28,147 --> 00:29:29,348 Todo seu. 405 00:29:34,053 --> 00:29:34,987 Não tenha pressa. 406 00:29:41,060 --> 00:29:42,461 Vereador Taylor. 407 00:29:43,295 --> 00:29:45,231 Pode identificar a mulher nesta foto? 408 00:29:47,466 --> 00:29:48,567 É a Noreen. 409 00:29:48,567 --> 00:29:50,936 Ela sempre usou cadeira de rodas? 410 00:29:51,837 --> 00:29:52,771 Não. 411 00:29:53,339 --> 00:29:56,842 Na verdade, ela só passou a usar após dar entrada em San Haven. 412 00:29:56,842 --> 00:29:57,843 Não é verdade? 413 00:29:58,444 --> 00:29:59,378 Sim. 414 00:30:00,045 --> 00:30:01,680 Pode dizer o que houve com ela? 415 00:30:01,680 --> 00:30:03,182 Protesto! 416 00:30:03,182 --> 00:30:06,986 Esta linha de questionamento não tem nenhuma relevância. 417 00:30:06,986 --> 00:30:08,487 Tem sim. 418 00:30:08,487 --> 00:30:10,856 Os réus têm direito de apresentar a imagem completa 419 00:30:10,856 --> 00:30:13,058 das circunstâncias da morte do Sr. McCutcheon. 420 00:30:13,058 --> 00:30:16,562 E humilhar um membro produtivo desta cidade no processo? 421 00:30:16,562 --> 00:30:17,896 Ele ou você? 422 00:30:20,599 --> 00:30:23,369 Acho que o Sr. Mason está influenciando você. 423 00:30:23,369 --> 00:30:24,970 - Agilizem. - Sim, Meritíssimo. 424 00:30:24,970 --> 00:30:26,972 A testemunha responderá à pergunta. 425 00:30:26,972 --> 00:30:28,874 O que houve com a sua irmã? 426 00:30:29,708 --> 00:30:31,143 Ela sofreu um acidente de carro. 427 00:30:31,143 --> 00:30:32,645 Um acidente de carro? 428 00:30:33,712 --> 00:30:35,614 Lamento. Deve ter sido terrível. 429 00:30:35,614 --> 00:30:37,116 O que aconteceu exatamente? 430 00:30:37,116 --> 00:30:38,851 Ela atravessou o para-brisa. 431 00:30:38,851 --> 00:30:40,286 Então foi um ferimento na cabeça? 432 00:30:41,453 --> 00:30:43,555 Pelo que eu sei, sim, foi. 433 00:30:44,189 --> 00:30:45,424 Entendo. 434 00:30:46,425 --> 00:30:48,560 Bom, isso é interessante, 435 00:30:48,560 --> 00:30:51,597 porque no prontuário médico da Noreen 436 00:30:52,131 --> 00:30:54,466 não há menção de ferimento na cabeça. 437 00:30:54,466 --> 00:30:58,771 E ela não tem nenhuma cicatriz na cabeça ou no rosto, 438 00:30:58,771 --> 00:31:01,240 o que ela teria, se tivesse atravessado o para-brisa, 439 00:31:01,240 --> 00:31:03,108 como testemunhou. 440 00:31:03,442 --> 00:31:05,277 No entanto, o prontuário diz 441 00:31:05,277 --> 00:31:08,414 que o cérebro dela foi desprovido de oxigênio tempo o bastante 442 00:31:08,414 --> 00:31:11,016 para causar danos severos e irreversíveis. 443 00:31:11,016 --> 00:31:12,518 Eu não sou médico. 444 00:31:13,085 --> 00:31:14,153 O que quer de mim? 445 00:31:14,153 --> 00:31:18,057 Um pouco mais de reflexão sobre como responde minhas perguntas, vereador. 446 00:31:18,057 --> 00:31:19,858 - Protesto! - Objeção aceita. 447 00:31:19,858 --> 00:31:21,827 Sra. Street, prudência. 448 00:31:22,961 --> 00:31:23,996 Voltaremos no assunto. 449 00:31:29,068 --> 00:31:32,171 Pode identificar o que estou segurando? 450 00:31:33,672 --> 00:31:34,907 Um cinto. 451 00:31:34,907 --> 00:31:37,876 E aqui, na parte interna do cinto, tem um monograma. 452 00:31:38,677 --> 00:31:40,446 Consegue ler a letra? 453 00:31:41,513 --> 00:31:42,614 M. 454 00:31:42,614 --> 00:31:45,217 "M" de McCutcheon. 455 00:31:46,218 --> 00:31:48,287 Porque este cinto é dele. 456 00:31:49,154 --> 00:31:51,123 O cinto que usava quando foi assassinado. 457 00:31:51,990 --> 00:31:55,394 O mesmo cinto que acredito ter usado quando estrangulou a sua irmã. 458 00:31:55,394 --> 00:31:57,830 Protesto. A vítima não está sendo julgada. 459 00:31:57,830 --> 00:31:59,965 Negado. Vamos ver até onde vamos. 460 00:31:59,965 --> 00:32:01,467 Você não tem certeza disso. 461 00:32:01,467 --> 00:32:05,838 Segundo outras testemunhas, que nos deram um testemunho escrito sob juramento... 462 00:32:07,072 --> 00:32:12,177 Brooks McCutcheon gostava de surpreender as mulheres durante o coito. 463 00:32:13,379 --> 00:32:17,516 Ele colocava o cinto ao redor do pescoço da mulher desta forma, 464 00:32:18,050 --> 00:32:20,986 e então começava a apertar. 465 00:32:22,388 --> 00:32:25,524 E ele só soltava quando quisesse. 466 00:32:25,524 --> 00:32:28,761 Mesmo se a mulher estivesse desesperadamente ficando sem ar. 467 00:32:34,032 --> 00:32:36,735 O que foi o caso da sua irmã, não é? 468 00:32:48,414 --> 00:32:50,916 Esta é uma imagem aproximada do pescoço da Noreen 469 00:32:50,916 --> 00:32:52,785 tirada quando deu entrada em San Haven. 470 00:32:52,785 --> 00:32:54,553 - Correto? - Sim. 471 00:32:54,987 --> 00:32:57,923 Consegue ver algo na pele dela? 472 00:32:58,590 --> 00:33:00,225 Sim, uma marca. 473 00:33:00,225 --> 00:33:02,861 E com o que esta marca se parece, vereador? 474 00:33:04,296 --> 00:33:05,431 Um M. 475 00:33:07,132 --> 00:33:08,066 Um M. 476 00:33:17,709 --> 00:33:20,946 Então volto a minha pergunta anterior, vereador. 477 00:33:21,713 --> 00:33:24,483 O que aconteceu com a sua irmã, honestamente? 478 00:33:27,085 --> 00:33:29,588 E gostaria de lembrá-lo que está sob juramento. 479 00:33:34,860 --> 00:33:37,029 - Ela foi estrangulada. - Perdão? 480 00:33:43,435 --> 00:33:44,436 Ela foi estrangulada. 481 00:33:47,206 --> 00:33:48,073 Ordem. 482 00:33:48,774 --> 00:33:50,309 Ordem. 483 00:33:50,309 --> 00:33:51,343 Ordem! 484 00:33:53,612 --> 00:33:56,348 Deve ter odiado o Brooks pelo que ele fez. 485 00:33:56,949 --> 00:34:01,653 Transformando sua irmã cheia de vivacidade em um vegetal. 486 00:34:01,653 --> 00:34:03,622 Foi um acidente. 487 00:34:03,622 --> 00:34:06,124 Você ameaçou ou não a vida dele 488 00:34:06,124 --> 00:34:09,828 em uma festa no dia 4 de julho de 1932 no Oceano Club? 489 00:34:09,828 --> 00:34:11,797 - Eu não sei... - Não apontou uma arma? 490 00:34:11,797 --> 00:34:14,766 - Segundo o Diário de Malibu... - Eu estava bêbado. Foi... 491 00:34:15,334 --> 00:34:16,635 Me descontrolei um pouco. 492 00:34:16,635 --> 00:34:19,338 Um pouco? "Vou matar este desgraçado pervertido." 493 00:34:19,338 --> 00:34:20,906 Eu nunca disse isso! 494 00:34:24,409 --> 00:34:27,980 O quê? Vão considerar esta porcaria como verdadeira? 495 00:34:27,980 --> 00:34:30,282 Quem já ouviu falar do Diário de Malibu? 496 00:34:30,282 --> 00:34:32,317 Certo. E o que você disse? 497 00:34:40,993 --> 00:34:42,294 Eu não me lembro. 498 00:34:42,294 --> 00:34:45,797 Como não se lembrava de o Brooks ter estrangulado sua irmã? 499 00:34:45,797 --> 00:34:47,533 - Protesto! - Objeção aceita. 500 00:34:47,533 --> 00:34:48,834 Nada a acrescentar. 501 00:34:51,703 --> 00:34:53,805 Este tribunal entrará em recesso. 502 00:34:58,911 --> 00:34:59,845 Eu pago o jantar. 503 00:35:29,775 --> 00:35:32,177 - Operadora. - Olympia, 1381. 504 00:35:32,544 --> 00:35:33,812 Por favor, aguarde. 505 00:35:36,281 --> 00:35:37,649 Anita St. Pierre. 506 00:35:37,649 --> 00:35:39,418 - Ei. - Olá. 507 00:35:41,086 --> 00:35:44,489 Eu só queria dizer que tive um dia incrível. 508 00:35:44,489 --> 00:35:47,559 - Que bom! Estou ansiosa para saber. - E eu para contar. 509 00:35:47,559 --> 00:35:50,429 Pensei em ir até aí, levar uma garrafa de vinho 510 00:35:51,129 --> 00:35:53,665 e todas as minhas coisas. 511 00:36:17,623 --> 00:36:18,991 Podemos conversar? 512 00:36:23,795 --> 00:36:24,730 Por favor. 513 00:36:42,114 --> 00:36:43,048 O que está fazendo? 514 00:36:43,649 --> 00:36:44,783 Pegando minhas coisas. 515 00:36:46,985 --> 00:36:50,022 Rafa, não acabou. 516 00:36:51,289 --> 00:36:52,324 Não podemos perder. 517 00:36:52,991 --> 00:36:54,893 Você viu a cara dos jurados. 518 00:36:54,893 --> 00:36:57,896 Fiquei preocupado quando Mason deixou na mão da Srta. Street, 519 00:36:57,896 --> 00:37:00,265 mas, caramba, ela é mais durona que ele. 520 00:37:00,832 --> 00:37:03,835 Nós iremos para casa, irmão. Iremos para casa. 521 00:37:03,835 --> 00:37:05,203 Calem-se! 522 00:37:05,837 --> 00:37:09,408 - Vá se ferrar! - Como é, comedor de feijão de merda? 523 00:37:09,408 --> 00:37:11,009 Acha que isso é ofensivo? 524 00:37:11,710 --> 00:37:13,078 Sou mexicano com orgulho. 525 00:37:14,246 --> 00:37:15,681 Ele não sabe o que está falando. 526 00:37:17,082 --> 00:37:20,485 - Abra a 14. - Calma. Deixe-me falar com ele. 527 00:37:23,488 --> 00:37:25,123 Não pode tratá-lo assim. 528 00:37:25,123 --> 00:37:26,558 Ei! Deixe... 529 00:37:28,326 --> 00:37:30,162 - Deixe-me falar com ele. - Vá se ferrar! 530 00:37:37,636 --> 00:37:38,937 Rafa, ficará tudo bem. 531 00:37:42,174 --> 00:37:46,144 Acho que deixei claro o quão importante este tipo de informação é. 532 00:37:47,279 --> 00:37:48,380 Para este caso. 533 00:37:49,414 --> 00:37:52,250 Não podemos passar o resto da defesa deles às cegas. 534 00:37:53,919 --> 00:37:58,090 Sim, e acho que já notou que o Mason não é nenhum jeca. 535 00:37:58,657 --> 00:38:00,192 Ele sabe que tem alguém atrás dele. 536 00:38:03,061 --> 00:38:03,995 Peter. 537 00:38:05,630 --> 00:38:08,734 Você provou ser um forte trunfo para este escritório. 538 00:38:08,734 --> 00:38:12,270 Os caras no seu departamento dizem o quão desonesto você pode ser 539 00:38:12,270 --> 00:38:13,472 para obter o que precisa. 540 00:38:14,473 --> 00:38:16,374 -É meu trabalho. -É. 541 00:38:17,476 --> 00:38:18,643 Eu não conseguiria. 542 00:38:20,412 --> 00:38:21,813 É preciso ser um tipo específico. 543 00:38:28,887 --> 00:38:31,089 Posso ver o quanto influenciou o Mason. 544 00:38:33,024 --> 00:38:37,262 Mas você quer que Mason pense que é mais inteligente que você? 545 00:38:40,832 --> 00:38:42,400 A menos que ele seja. 546 00:38:45,570 --> 00:38:47,305 Encontre algo que eu possa usar. 547 00:39:15,834 --> 00:39:17,235 Gosta de gaivotas, Mason? 548 00:39:18,837 --> 00:39:21,139 Não tenho uma opinião. 549 00:39:21,139 --> 00:39:22,440 Desgraçadas nojentas. 550 00:39:23,608 --> 00:39:24,876 São carniceiras. 551 00:39:25,777 --> 00:39:27,512 Puxam o cachorro-quente das nossas mãos. 552 00:39:33,885 --> 00:39:34,820 Bom... 553 00:39:37,656 --> 00:39:38,890 levamos ou deixamos aqui? 554 00:39:41,793 --> 00:39:44,396 - Ainda não confia em mim? - Sem chance. 555 00:40:09,821 --> 00:40:10,755 Vamos. 556 00:40:15,327 --> 00:40:17,829 Os barcos são carregados em Long Beach. 557 00:40:17,829 --> 00:40:20,866 Quando Brooks estava vivo, eles se dirigiam para Port Hueneme 558 00:40:20,866 --> 00:40:22,834 - ao sul de Santa Barbara. - Por quê? 559 00:40:23,335 --> 00:40:25,203 Brooks pagava uns caras por baixo dos panos 560 00:40:25,203 --> 00:40:26,805 para descarregar os produtos lá. 561 00:40:26,805 --> 00:40:30,075 Para vender, fazer uma grana. 562 00:40:31,009 --> 00:40:34,746 Entrava em conluio com um tipo chamado Goldstein. 563 00:40:34,746 --> 00:40:37,115 O que ele tinha a dizer sobre tudo isso? 564 00:40:37,782 --> 00:40:39,050 Não muito. 565 00:40:39,050 --> 00:40:41,820 Foi massacrado quatro dias após Brooks ser morto. 566 00:40:43,021 --> 00:40:47,058 Depois disso, todos os navios pararam de ir para lá. 567 00:40:48,226 --> 00:40:51,196 Bom, se os navios não vão mais para Hueneme, para onde vão? 568 00:40:52,063 --> 00:40:53,765 Talvez eles possam nos dizer. 569 00:40:58,870 --> 00:41:00,538 Puta merda. 570 00:41:17,088 --> 00:41:18,156 É petróleo. 571 00:41:19,691 --> 00:41:20,625 Sim. 572 00:41:25,563 --> 00:41:26,831 - Petróleo? - Sim. 573 00:41:28,099 --> 00:41:31,202 É isso que Lydell estava encobrindo esse tempo todo. 574 00:41:31,202 --> 00:41:35,106 Não essa besteira de proteger o nome da família McCutcheon. 575 00:41:35,106 --> 00:41:38,777 - Mas o que ele está encobrindo? - Não sei ainda. 576 00:41:39,778 --> 00:41:43,381 - E como isso ajuda o nosso caso? -É isso que descobrirei. 577 00:41:43,882 --> 00:41:45,884 Acho que devíamos encerrar o caso. 578 00:41:47,085 --> 00:41:49,154 - Está falando sério? - Sim. 579 00:41:49,154 --> 00:41:52,924 Conseguimos o que queríamos. Minamos o caso da promotoria. 580 00:41:52,924 --> 00:41:55,026 Acabamos com Vincent Taylor. 581 00:41:55,026 --> 00:41:58,163 - Temos o benefício da dúvida. - E, esta manhã, eu teria concordado... 582 00:41:58,163 --> 00:42:00,465 Me preocupo pois quanto mais prolongamos isso, 583 00:42:00,465 --> 00:42:01,900 mais expostos ficamos. 584 00:42:01,900 --> 00:42:06,571 Veja como estamos expondo o Lydell. Veja o que você fez com Vincent Taylor. 585 00:42:06,571 --> 00:42:08,606 Não, não. Temos que prosseguir. 586 00:42:30,962 --> 00:42:32,163 O que está fazendo? 587 00:42:34,499 --> 00:42:36,468 Estou esperando o maldito do seu irmão. 588 00:42:37,769 --> 00:42:38,870 Que horas são? 589 00:42:42,707 --> 00:42:43,708 3h30. 590 00:42:45,510 --> 00:42:47,212 Ele já devia ter voltado. 591 00:42:47,979 --> 00:42:51,082 - Acha que aconteceu algo? - Não sei, Clara. 592 00:42:51,082 --> 00:42:52,951 Acha que devia checar? 593 00:43:00,625 --> 00:43:02,293 - Por que estão acordados? - Você viu? 594 00:43:04,796 --> 00:43:05,797 Não. 595 00:43:06,631 --> 00:43:09,634 - Nada? - Eu disse que não, Paul. 596 00:43:10,668 --> 00:43:11,736 Quero ver seu caderno. 597 00:43:12,270 --> 00:43:13,204 Aqui. 598 00:43:13,571 --> 00:43:15,507 Preciso me deitar, tudo bem? 599 00:43:15,507 --> 00:43:17,575 Minha vista está doendo de tanto espreitar. 600 00:43:18,276 --> 00:43:19,844 Calma, calma, Mo. Mo? 601 00:43:20,545 --> 00:43:21,813 Mo, o que é isso? 602 00:43:21,813 --> 00:43:24,182 As placas de todos os carros que pararam. 603 00:43:25,383 --> 00:43:27,552 Estava escuro no carro. De manhã eu digo. 604 00:43:27,552 --> 00:43:29,821 Tudo bem. Você viu a cor, certo? 605 00:43:30,522 --> 00:43:33,258 - Bem aí, do lado da placa. - E a marca? 606 00:43:34,692 --> 00:43:35,994 Não dava para saber sempre. 607 00:43:37,062 --> 00:43:38,463 Anotei algumas. 608 00:43:39,397 --> 00:43:42,667 - Algumas? - Qual o problema? Você tem a placa. 609 00:43:43,435 --> 00:43:45,036 O que eu mandei você fazer? 610 00:43:45,403 --> 00:43:47,605 Viu, escreveu, merda. 611 00:43:47,605 --> 00:43:49,174 E eu escrevi. 612 00:43:49,174 --> 00:43:51,276 Todas as chegadas e partidas e as pessoas. 613 00:43:51,276 --> 00:43:54,546 Anotei quando os vagabundos comeram um sanduíche de geleia. 614 00:43:54,546 --> 00:43:55,713 O que mais queria? 615 00:43:55,713 --> 00:43:57,415 Que não agisse como um escavador de vala. 616 00:43:58,349 --> 00:44:00,351 - Vá se ferrar. - Ei, Paul. 617 00:44:03,455 --> 00:44:04,889 Está ficando maluco? 618 00:44:06,191 --> 00:44:08,426 Com quem pensa que está falando? 619 00:44:10,028 --> 00:44:10,962 O que... 620 00:44:11,830 --> 00:44:13,231 Está ficando do lado dele? 621 00:44:13,231 --> 00:44:16,101 Preste atenção em como fala com meu irmão na casa dele. 622 00:44:18,603 --> 00:44:19,537 O que está acontecendo? 623 00:44:20,772 --> 00:44:23,141 Por que... Nada. 624 00:44:24,409 --> 00:44:25,777 Nada. Nada. 625 00:45:04,749 --> 00:45:07,886 Vereador Vincent Taylor voltará para o interrogatório. 626 00:45:07,886 --> 00:45:10,088 Meritíssimo, permissão para me aproximar? 627 00:45:21,065 --> 00:45:26,004 Meritíssimo, algo urgente e perturbador chegou aos meus ouvidos. 628 00:45:26,004 --> 00:45:29,841 Tenho informações recém-descobertas de que o Sr. Mason 629 00:45:30,308 --> 00:45:34,012 está escondendo a arma do crime no cofre particular em seu escritório. 630 00:45:34,012 --> 00:45:35,914 No meu gabinete, agora. 631 00:45:39,684 --> 00:45:40,618 Depois de você. 632 00:45:49,894 --> 00:45:52,230 - O que está havendo? - Não tenho certeza. 633 00:45:59,704 --> 00:46:00,872 Eu avisei a vocês. 634 00:46:00,872 --> 00:46:04,609 Não quero que este julgamento se transforme em um circo. 635 00:46:04,609 --> 00:46:07,045 - Não é a minha intenção, Meritíssimo. - Mas aqui estou eu 636 00:46:07,045 --> 00:46:09,714 tentando controlar vocês, palhaços de merda! 637 00:46:09,714 --> 00:46:10,882 Jesus! 638 00:46:11,849 --> 00:46:12,984 Doutor. 639 00:46:14,519 --> 00:46:16,955 A denúncia do Milligan é verdade? 640 00:46:16,955 --> 00:46:19,524 Eu gostaria de falar com minha colega, Srta. Street. 641 00:46:19,524 --> 00:46:22,026 - Acredito que haja precedentes. - Parece uma afirmativa. 642 00:46:22,026 --> 00:46:24,862 Solicito uma ordem judicial para o Sr. Mason entregar a arma. 643 00:46:25,597 --> 00:46:28,566 Dado o desrespeito do Sr. Mason por este tribunal 644 00:46:28,566 --> 00:46:30,201 e notório desrespeito a regras, 645 00:46:30,201 --> 00:46:32,870 não acho que uma ordem judicial seja o suficiente. 646 00:46:33,705 --> 00:46:36,774 Em vez disso, todos faremos uma viagem de campo. 647 00:46:37,141 --> 00:46:38,676 Uma viagem de campo? 648 00:46:39,244 --> 00:46:40,311 Ao seu escritório. 649 00:46:54,592 --> 00:46:56,794 O júri suspenderá a sessão, 650 00:46:56,794 --> 00:46:59,831 e este julgamento ficará em recesso até amanhã. 651 00:47:02,500 --> 00:47:03,434 Quê? 652 00:47:05,670 --> 00:47:06,738 O quão ruim é? 653 00:48:19,243 --> 00:48:20,178 Abra. 654 00:48:20,978 --> 00:48:22,947 Tenho uma pergunta sobre admissibilidade. 655 00:48:22,947 --> 00:48:25,850 Eu não. Abra o cofre, Sr. Mason. 656 00:48:25,850 --> 00:48:26,851 Agora! 657 00:48:34,092 --> 00:48:36,961 Meirinho, se puder procurar a arma, por favor. 658 00:48:48,806 --> 00:48:51,776 Meritíssimo, o Povo solicita um curto período 659 00:48:51,776 --> 00:48:54,512 - para realizar testes de balística. - Concedido. 660 00:48:54,512 --> 00:48:57,048 Esperamos que, ao lidar com isso em particular, 661 00:48:57,048 --> 00:48:58,783 não anulemos o julgamento. 662 00:48:58,783 --> 00:49:02,587 Além disso, pedimos que o Sr. Mason seja preso por desacato 663 00:49:03,054 --> 00:49:04,689 e levado sob custódia. 664 00:49:04,689 --> 00:49:10,161 Não será necessário, neste momento, mas não está fora de cogitação. 665 00:49:11,129 --> 00:49:14,399 Quero ambos no meu gabinete amanhã às 9h. 666 00:49:17,201 --> 00:49:19,237 Avise se precisar de um bom defensor público. 667 00:49:36,888 --> 00:49:39,824 Estão fabricando equipamentos de escuta cada vez menores. 668 00:49:45,329 --> 00:49:46,264 Aqui, aqui. 669 00:49:47,064 --> 00:49:48,399 Olmstead versus EUA. 670 00:49:48,399 --> 00:49:52,170 "A dissidência defende uma aplicação mais ampla do princípio da exclusão." 671 00:49:52,170 --> 00:49:53,237 É pós-Mayen. 672 00:49:53,504 --> 00:49:57,608 Talvez o Durkin esteja aberto ao ângulo de busca e apreensão ilegal. 673 00:49:57,608 --> 00:49:59,177 Fala com a Anita sobre trabalho? 674 00:50:04,882 --> 00:50:06,617 - Algumas vezes. - Já falou sobre o caso? 675 00:50:07,819 --> 00:50:08,786 Sério? 676 00:50:10,822 --> 00:50:12,623 Você contou à Clara? 677 00:50:13,591 --> 00:50:14,659 Cuidado, Perry. 678 00:50:16,427 --> 00:50:17,361 Desculpe. 679 00:50:23,468 --> 00:50:26,070 - Você está sendo ridículo. - Alguém contou para o Milligan. 680 00:50:26,070 --> 00:50:27,672 Aposto que não foram os Gallardo. 681 00:50:27,672 --> 00:50:29,874 Tem certeza que ninguém mais esteve aqui? 682 00:50:29,874 --> 00:50:32,343 Garotos entregando sanduíches? Qualquer coisa? 683 00:50:47,959 --> 00:50:50,495 Está buscando algo em especial, Sr. Mason? 684 00:50:58,102 --> 00:50:59,504 Que surpresa boa! 685 00:50:59,504 --> 00:51:03,841 Vou perguntar algo e preciso que me diga a verdade. 686 00:51:05,142 --> 00:51:06,110 Tudo bem. 687 00:51:07,512 --> 00:51:08,446 Foi você? 688 00:51:10,014 --> 00:51:11,382 Fui eu o quê? 689 00:51:12,850 --> 00:51:16,687 Você esteve no meu escritório no outro dia. O que você ouviu? 690 00:51:18,789 --> 00:51:19,724 Nada. 691 00:51:20,424 --> 00:51:22,026 Falei com a sua secretária... 692 00:51:22,026 --> 00:51:25,363 Não, quando Della e eu estávamos conversando, o que você ouviu? 693 00:51:27,665 --> 00:51:28,933 Nada. 694 00:51:31,168 --> 00:51:34,939 Ginny, a promotoria descobriu a arma do crime no meu cofre. 695 00:51:34,939 --> 00:51:38,075 Você foi a única outra pessoa que assinou o livro de visitas. 696 00:51:38,075 --> 00:51:39,977 Por que a arma estava no cofre? 697 00:51:39,977 --> 00:51:42,847 Não faça isso. Não se faça de boba comigo. 698 00:51:42,847 --> 00:51:45,750 Porque se eu descobrir que você está mentindo, eu... 699 00:51:45,750 --> 00:51:46,751 O quê? 700 00:51:48,553 --> 00:51:49,754 Você fará o quê? 701 00:51:53,691 --> 00:51:57,428 Você esteve no meu escritório, e ouviu o que estávamos conversando. 702 00:51:57,428 --> 00:52:00,965 Eu não ouvi nada. Acha mesmo que eu faria algo assim? 703 00:52:09,574 --> 00:52:10,508 Tudo bem. 704 00:52:12,910 --> 00:52:14,211 Por que não se senta? 705 00:52:15,179 --> 00:52:16,314 Eu preparo um drinque... 706 00:52:17,415 --> 00:52:19,250 e você pode começar do começo, 707 00:52:19,250 --> 00:52:22,253 e eu tentarei entender de que diabos você está falando. 708 00:52:22,253 --> 00:52:23,788 Você é uma mentirosa. 709 00:53:16,374 --> 00:53:17,675 Aí está você. 710 00:53:36,560 --> 00:53:37,995 Ei! Ei! 711 00:53:52,810 --> 00:53:55,646 Não. Não.