1
00:01:21,762 --> 00:01:23,364
Não seja idiota, Ed.
2
00:01:23,364 --> 00:01:26,534
Como poderemos operar
se as luzes não estão funcionando?
3
00:01:27,535 --> 00:01:29,603
Tentarei trazer um eletricista.
4
00:01:29,603 --> 00:01:32,172
Faça isso. O que esse macaco quer?
5
00:01:34,408 --> 00:01:35,576
Bom dia.
6
00:01:37,645 --> 00:01:38,812
O que você quer?
7
00:01:39,947 --> 00:01:41,248
Ver a sua cara.
8
00:01:42,449 --> 00:01:43,784
Ver a minha cara?
9
00:01:48,389 --> 00:01:49,323
Tenha um bom dia.
10
00:01:50,824 --> 00:01:52,760
INTIMAÇÃO PARA DEPOR
11
00:01:53,561 --> 00:01:54,962
Mas que merda!
12
00:03:19,446 --> 00:03:21,181
Droga, Anita!
13
00:03:21,181 --> 00:03:23,851
Posso ser rápida ou tranquila.
Ambos não dá.
14
00:03:24,985 --> 00:03:26,520
Desculpe. Deixe-me ver.
15
00:03:29,423 --> 00:03:30,658
Você fez um estrago.
16
00:03:33,093 --> 00:03:35,663
Sabe? Economizaríamos muito tempo
17
00:03:35,663 --> 00:03:38,132
se não parássemos na pensão
em manhãs como esta.
18
00:03:39,900 --> 00:03:43,003
Talvez eu possa
deixar umas roupas na sua casa.
19
00:03:43,003 --> 00:03:46,807
Eu estava pensando
em você ficar na minha casa.
20
00:03:49,476 --> 00:03:50,577
Como?
21
00:03:50,577 --> 00:03:53,113
Nós faríamos dar certo.
Muitas mulheres fazem.
22
00:03:56,784 --> 00:03:58,552
Eu preciso pensar.
23
00:03:59,119 --> 00:04:00,320
Sim.
24
00:04:00,320 --> 00:04:01,321
Claro.
25
00:04:05,392 --> 00:04:06,527
- Obrigada de novo.
- Tchau.
26
00:04:16,437 --> 00:04:20,374
Sr. Davenport, a moeda de ouro,
que Brooks estava carregando,
27
00:04:20,374 --> 00:04:22,142
é muito rara?
28
00:04:22,142 --> 00:04:24,845
Há apenas três registradas.
29
00:04:25,279 --> 00:04:26,680
Quem possui as outras duas?
30
00:04:26,680 --> 00:04:29,550
Segundo registros
da Sociedade Numismática,
31
00:04:29,550 --> 00:04:31,785
uma é de posse da família Carnegie.
32
00:04:31,785 --> 00:04:34,388
A outra é do Príncipe Gustaf Adolf
da Suécia.
33
00:04:35,055 --> 00:04:37,791
E as chances de os réus serem conhecidos
34
00:04:37,791 --> 00:04:41,395
dos Carnegies ou do Príncipe Adolf
são tão raras quanto a moeda.
35
00:04:41,729 --> 00:04:43,230
- Protesto.
- Objeção aceita.
36
00:04:45,299 --> 00:04:46,533
Obrigado, Sr. Davenport.
37
00:04:47,401 --> 00:04:48,402
Sr. Mason.
38
00:04:49,336 --> 00:04:50,270
Sr. Mason.
39
00:04:52,372 --> 00:04:56,009
- Sem perguntas, Meritíssimo.
- Sr. Davenport, pode descer.
40
00:04:56,009 --> 00:04:58,579
Sr. Milligan,
pode chamar sua próxima testemunha.
41
00:05:01,482 --> 00:05:03,751
Meritíssimo, não temos o que acrescentar.
42
00:05:07,621 --> 00:05:09,189
Muito bem.
43
00:05:09,189 --> 00:05:12,793
O tribunal ficará em recesso
até quinta-feira pela manhã,
44
00:05:12,793 --> 00:05:15,362
momento em que a defesa
começará seu caso.
45
00:05:25,739 --> 00:05:26,907
A todo vapor.
46
00:05:27,708 --> 00:05:30,344
Milligan tinha mais três testemunhas
na lista.
47
00:05:31,178 --> 00:05:32,913
Por que resolveram não prosseguir?
48
00:05:32,913 --> 00:05:33,947
Eu não sei.
49
00:05:34,748 --> 00:05:36,583
Reduz nosso tempo de preparação.
50
00:05:38,919 --> 00:05:41,755
Paul verificou a pista
sobre Ozzie Jackson?
51
00:05:42,589 --> 00:05:44,057
- Perry.
- Quê?
52
00:05:44,057 --> 00:05:46,860
Se o que houve com o trem
estiver atrapalhando você...
53
00:05:46,860 --> 00:05:49,329
- Estou bem.
- Poderíamos dizer ao juiz
54
00:05:49,329 --> 00:05:51,565
que estão tentando intimidá-lo.
55
00:05:51,565 --> 00:05:55,202
Apesar de não termos provas de quem.
56
00:05:56,403 --> 00:05:58,572
É o Lydell. Quem mais seria?
57
00:05:58,572 --> 00:06:00,107
Eu não teria tanta certeza.
58
00:06:00,107 --> 00:06:01,241
Por que não?
59
00:06:01,241 --> 00:06:02,910
Após o que disse no hipódromo,
60
00:06:02,910 --> 00:06:05,412
ele não me parece o tipo que dá avisos.
61
00:06:08,949 --> 00:06:11,018
- Nos vemos no escritório?
- Boa sorte.
62
00:06:13,821 --> 00:06:14,855
Um drinque mais tarde?
63
00:06:19,159 --> 00:06:20,427
Não temos o que discutir.
64
00:06:21,228 --> 00:06:23,430
Podemos beber em silêncio.
65
00:06:23,430 --> 00:06:24,898
- Fica para a próxima.
- Ham...
66
00:06:25,799 --> 00:06:27,901
sei que não pode dizer
por que ofereceu o acordo.
67
00:06:27,901 --> 00:06:28,869
Estou atrasado.
68
00:06:29,403 --> 00:06:31,505
Só quero saber se você está bem.
69
00:06:33,640 --> 00:06:35,075
Pode confiar em mim.
70
00:06:37,945 --> 00:06:39,079
Sempre.
71
00:06:39,780 --> 00:06:41,381
Boa sorte na sua defesa.
72
00:06:50,157 --> 00:06:51,425
Isso! Derrube!
73
00:06:52,259 --> 00:06:53,527
Vamos!
74
00:06:53,527 --> 00:06:55,762
O ombro ficou no chão
mais de um segundo.
75
00:06:59,032 --> 00:07:00,534
Não vai funcionar.
76
00:07:00,534 --> 00:07:01,501
Ei.
77
00:07:04,404 --> 00:07:06,773
- Esses eram os servos?
- Sim.
78
00:07:07,941 --> 00:07:09,509
Desgraçados.
79
00:07:09,509 --> 00:07:10,510
Eu disse.
80
00:07:12,846 --> 00:07:14,181
O que está fazendo aqui?
81
00:07:15,082 --> 00:07:16,416
Algum caminhão apareceu?
82
00:07:17,251 --> 00:07:18,218
Um.
83
00:07:18,752 --> 00:07:21,355
Levou três caras para um trabalho rápido
no esgoto em Venice.
84
00:07:21,355 --> 00:07:23,290
Mas foi só isso.
85
00:07:24,825 --> 00:07:28,228
Melhor para você. Ninguém precisa
estar ao seu lado em dias assim.
86
00:07:28,228 --> 00:07:29,363
Vá se ferrar.
87
00:07:31,031 --> 00:07:31,965
Mo.
88
00:07:32,866 --> 00:07:35,102
Tenho algo menos complicado para você.
89
00:07:35,903 --> 00:07:37,004
Não é caridade.
90
00:07:37,704 --> 00:07:38,639
É algo real.
91
00:07:40,207 --> 00:07:42,442
Preciso de alguém
em quem eu confie para vigiar.
92
00:07:43,543 --> 00:07:44,478
O que quer?
93
00:07:45,078 --> 00:07:47,281
Uma viciada em um carro caro azul.
94
00:07:49,182 --> 00:07:51,385
- E o pagamento?
- Por hora.
95
00:07:51,385 --> 00:07:54,655
Os vagabundos geralmente
ficam na rua das 8h às 3h da manhã.
96
00:07:54,655 --> 00:07:56,089
Nós podemos fazer turnos.
97
00:07:57,457 --> 00:07:59,860
Mo, preciso que escreva tudo que vir.
98
00:07:59,860 --> 00:08:02,663
Não importa se achar
que não parece nada.
99
00:08:03,163 --> 00:08:04,865
Viu, escreveu.
100
00:08:04,865 --> 00:08:08,635
Chegadas, partidas, placas. Tudo.
101
00:08:10,904 --> 00:08:11,872
Tudo bem?
102
00:08:13,173 --> 00:08:14,608
- Quando começo?
- Agora.
103
00:08:15,342 --> 00:08:17,911
Clara e eu iremos comemorar
nosso aniversário esta noite.
104
00:08:17,911 --> 00:08:19,746
Eu tinha apostado nessa luta.
105
00:08:23,116 --> 00:08:25,052
Dane-se. Eu nunca venço mesmo.
106
00:08:43,503 --> 00:08:44,705
Parece bom.
107
00:08:44,705 --> 00:08:47,074
- Oi, Marion.
- Se quer manter as pessoas longe,
108
00:08:47,074 --> 00:08:48,342
instale um cilindro duplo.
109
00:08:48,976 --> 00:08:51,378
É necessário uma chave
nos dois lados da porta.
110
00:08:52,346 --> 00:08:53,613
Pode ser conveniente
111
00:08:53,613 --> 00:08:56,516
para as testemunhas
que aparecerem sem avisar.
112
00:08:58,285 --> 00:08:59,219
Preciso de um minuto.
113
00:08:59,653 --> 00:09:00,854
Eu imaginei.
114
00:09:02,723 --> 00:09:03,757
Marion.
115
00:09:17,070 --> 00:09:18,005
Eu...
116
00:09:20,240 --> 00:09:22,609
tenho informações
sobre Brooks McCutcheon
117
00:09:22,609 --> 00:09:24,311
que pode achar interessante.
118
00:09:26,146 --> 00:09:28,749
Está tentando negociar
para não testemunhar?
119
00:09:28,749 --> 00:09:30,117
Quero que me tire da lista.
120
00:09:31,685 --> 00:09:33,620
Você era sócio do Brooks
121
00:09:34,021 --> 00:09:36,156
no único navio que não incendiou.
122
00:09:36,156 --> 00:09:38,558
- Não abrirei mão.
- Sim, mas é o seguinte...
123
00:09:40,327 --> 00:09:42,095
Brooks estava metido em coisa maior.
124
00:09:43,697 --> 00:09:45,132
Maior que você, Burger
125
00:09:45,132 --> 00:09:47,401
ou qualquer um nesta cidade.
126
00:09:47,401 --> 00:09:50,037
Para a minha sorte,
tenho várias peças do quebra-cabeça.
127
00:09:51,304 --> 00:09:53,340
Mas não sei como juntá-las.
128
00:09:54,574 --> 00:09:56,309
E você sempre foi um...
129
00:09:57,711 --> 00:09:58,912
investigador incrível.
130
00:09:59,713 --> 00:10:01,348
Meu Deus! Está desesperado mesmo.
131
00:10:01,348 --> 00:10:04,451
Este é o último lugar
em que eu gostaria de estar, entendeu?
132
00:10:05,185 --> 00:10:08,822
Se eu tivesse descoberto no que ele
estava metido, teria embolsado a grana.
133
00:10:08,822 --> 00:10:09,856
Mas não descobri.
134
00:10:12,392 --> 00:10:13,326
Então...
135
00:10:14,928 --> 00:10:19,332
eu tenho que descobrir como fazer
esta merda funcionar para mim.
136
00:10:19,332 --> 00:10:20,367
Não vai acontecer.
137
00:10:25,005 --> 00:10:26,840
Se me colocar naquela cadeira, Mason,
138
00:10:27,441 --> 00:10:30,844
e me fizer falar sobre minha outra
atividade, minha vida vai para o lixo.
139
00:10:32,579 --> 00:10:35,182
Eu perco meu emprego, minha pensão.
140
00:10:35,182 --> 00:10:39,019
Se eu não montar um caso,
meus clientes serão enforcados.
141
00:10:39,019 --> 00:10:40,687
Eu levo você comigo!
142
00:10:54,034 --> 00:10:55,902
Vai sujar o nome do Brooks, certo?
143
00:10:56,536 --> 00:10:57,537
Eu também.
144
00:10:57,537 --> 00:10:58,672
Tudo o que peço...
145
00:10:59,372 --> 00:11:03,777
Só estou pedindo que me acompanhe
e veja o que eu descobri.
146
00:11:03,777 --> 00:11:08,615
E talvez isso ajude
a vender a sua estratégia.
147
00:11:28,135 --> 00:11:29,503
Honestamente,
148
00:11:29,503 --> 00:11:33,373
este olhar desesperado me diz
que provavelmente está sendo sincero.
149
00:11:33,373 --> 00:11:35,742
Mas se eu for
a qualquer lugar com você...
150
00:11:38,011 --> 00:11:39,179
quero uma garantia.
151
00:11:41,882 --> 00:11:43,483
Que tipo de garantia?
152
00:11:43,850 --> 00:11:45,385
Apenas um abuso do seu poder.
153
00:11:45,385 --> 00:11:46,887
Nada que não consiga fazer.
154
00:12:02,969 --> 00:12:04,337
Meu Deus, Mason.
155
00:12:05,605 --> 00:12:06,940
O que você fez?
156
00:12:35,702 --> 00:12:36,636
Porra!
157
00:12:50,050 --> 00:12:51,251
Como está, senhora?
158
00:12:52,185 --> 00:12:54,721
Os Peterson ainda moram neste andar?
159
00:12:55,121 --> 00:12:56,189
Não.
160
00:12:56,189 --> 00:12:57,357
Então me enganei.
161
00:12:59,859 --> 00:13:01,795
Tenha um ótimo dia, senhora.
162
00:13:13,106 --> 00:13:15,175
Garota, pare com isso.
163
00:13:15,175 --> 00:13:16,810
Sim, eu juro.
164
00:13:17,677 --> 00:13:23,383
Paul, você sabia que Effie Harris
trabalha aqui como corista?
165
00:13:23,917 --> 00:13:25,085
Quem?
166
00:13:25,085 --> 00:13:27,120
Effie Harris. Da nossa rua.
167
00:13:27,587 --> 00:13:30,590
Ela mal consegue andar
com aqueles cambitos,
168
00:13:30,590 --> 00:13:32,692
imagine dançar.
169
00:13:34,794 --> 00:13:35,795
Bom...
170
00:13:35,795 --> 00:13:38,231
Talvez os padrões deste clube
tenham caído.
171
00:13:38,965 --> 00:13:40,834
Você não precisa fazer isto!
172
00:13:41,468 --> 00:13:43,036
Por favor! Por favor, cara!
173
00:13:43,036 --> 00:13:44,337
- Paul?
- Sim.
174
00:13:44,337 --> 00:13:45,472
Esqueça.
175
00:13:47,774 --> 00:13:48,842
Desculpa.
176
00:13:48,842 --> 00:13:50,176
Eu tive um dia ruim.
177
00:13:51,044 --> 00:13:52,545
Mais de um.
178
00:13:52,545 --> 00:13:55,482
Você passou as últimas noites
rolando na cama.
179
00:13:56,516 --> 00:13:57,851
Escute, Clara.
180
00:13:57,851 --> 00:14:00,287
Você sabe
que não precisa se preocupar...
181
00:14:00,987 --> 00:14:02,922
porque esta noite é nossa.
182
00:14:05,292 --> 00:14:06,359
Veremos.
183
00:14:10,463 --> 00:14:13,867
- Ei. Onde comprou este sapato?
- Quê?
184
00:14:13,867 --> 00:14:16,336
- Esse tênis. Onde conseguiu?
- Comprei.
185
00:14:16,336 --> 00:14:19,606
- Ei! Comprou de Ozzie Jackson?
- Não.
186
00:14:19,606 --> 00:14:22,575
- Não. Diga a verdade.
- Paul. Paul.
187
00:14:22,575 --> 00:14:24,644
- O que foi, Clara?
- Qual seu problema?
188
00:14:24,644 --> 00:14:25,912
Ei, ei.
189
00:14:25,912 --> 00:14:27,280
Cuide da sua vida.
190
00:14:36,189 --> 00:14:37,123
Tudo bem.
191
00:14:37,691 --> 00:14:39,759
Vamos voltar para a fila.
192
00:14:52,272 --> 00:14:53,873
Mason e Associados.
193
00:15:01,147 --> 00:15:03,183
Não, tudo bem.
194
00:15:05,885 --> 00:15:07,120
Chego em breve.
195
00:15:25,238 --> 00:15:26,573
- Tenha uma boa noite.
- Obrigado.
196
00:15:29,008 --> 00:15:30,744
- Boa noite.
- Boa noite.
197
00:15:31,711 --> 00:15:34,147
O bar fica à esquerda ao entrar.
198
00:15:34,147 --> 00:15:37,183
A dona da casa está no andar de cima,
quarto à direita.
199
00:15:37,183 --> 00:15:40,920
Ela pediu três dedos de gin
com duas pedras de gelo.
200
00:15:41,721 --> 00:15:42,922
Você não vai ficar?
201
00:15:42,922 --> 00:15:44,424
Eu vou ver minha esposa.
202
00:15:47,627 --> 00:15:49,028
Minha esposa de verdade.
203
00:16:04,377 --> 00:16:05,678
Sra. Nygaard?
204
00:16:26,566 --> 00:16:27,567
Ah, certo.
205
00:16:51,257 --> 00:16:53,927
Eu decidi que seria inconcebível
206
00:16:53,927 --> 00:16:56,663
manter a interpretação de Mieli
de Bizet só para mim,
207
00:16:56,663 --> 00:16:58,231
e então pensei:
208
00:16:58,231 --> 00:17:01,634
"Quem eu conheço
neste vasto deserto cultural
209
00:17:01,634 --> 00:17:03,770
que poderia gostar de ouvi-lo como eu?"
210
00:17:04,471 --> 00:17:05,738
É extraordinário.
211
00:17:06,739 --> 00:17:07,807
Por favor, sente-se.
212
00:17:12,045 --> 00:17:13,580
Como está o julgamento do século?
213
00:17:14,914 --> 00:17:17,817
Está indo tão bem
como poderíamos esperar.
214
00:17:18,551 --> 00:17:20,019
Fico feliz de saber.
215
00:17:20,587 --> 00:17:23,256
Imagino que esteja trabalhando excessivamente.
216
00:17:24,057 --> 00:17:26,259
Mesmo assim, nunca parece o bastante.
217
00:17:26,926 --> 00:17:28,561
Espero que valha a pena.
218
00:17:32,432 --> 00:17:33,933
Posso perguntar algo?
219
00:17:33,933 --> 00:17:35,001
Claro.
220
00:17:35,001 --> 00:17:37,070
Tem alguma experiência com maconha?
221
00:17:38,204 --> 00:17:39,439
Não.
222
00:17:39,439 --> 00:17:42,075
Descobri que tem
um efeito calmante incrível.
223
00:17:45,879 --> 00:17:47,947
O Sr. Mason está se comportando?
224
00:17:47,947 --> 00:17:51,150
Você o repreendeu até a submissão
após nosso almoço?
225
00:17:51,150 --> 00:17:53,019
Está se comportando,
na medida do possível.
226
00:17:53,887 --> 00:17:55,755
O julgamento está sendo bom para ele.
227
00:17:55,755 --> 00:17:58,558
Agora ele tem um adversário claro.
228
00:17:59,158 --> 00:18:03,396
Não me lembro a última vez na minha vida
que algo era indiscutivelmente claro.
229
00:18:08,167 --> 00:18:10,069
Ficarei só no drinque. Obrigada.
230
00:18:11,604 --> 00:18:12,539
Poderia acender?
231
00:18:12,939 --> 00:18:14,007
Claro.
232
00:18:30,089 --> 00:18:33,359
- Acha que eu devia despedir o Phippsy?
- Como?
233
00:18:33,359 --> 00:18:35,929
Ele está distante.
Está acontecendo algo.
234
00:18:35,929 --> 00:18:38,364
Ele nega, mas está.
235
00:18:38,364 --> 00:18:39,699
E isso me perturba.
236
00:18:42,869 --> 00:18:46,005
Não tenha vergonha.
Quero a sua opinião, por isso perguntei.
237
00:18:49,576 --> 00:18:53,413
Pelo que eu vi,
ele parece ser muito dedicado.
238
00:18:53,980 --> 00:18:55,214
Além disso...
239
00:18:55,982 --> 00:18:57,050
Sim?
240
00:18:57,817 --> 00:19:00,119
Imagino que ele saiba
todos os seus podres.
241
00:19:06,593 --> 00:19:07,827
Até pior.
242
00:19:08,361 --> 00:19:09,562
Ele sabe meu nome do meio.
243
00:19:12,498 --> 00:19:14,901
É um prazer conversar com você.
244
00:19:16,102 --> 00:19:18,805
Devíamos achar uma forma
de trabalharmos juntas um dia.
245
00:19:22,475 --> 00:19:23,876
Outro drinque?
246
00:19:23,876 --> 00:19:26,446
- Estou bem, obrigada.
- Não, eu gostaria de mais um.
247
00:19:53,272 --> 00:19:54,440
Boa tarde.
248
00:19:56,342 --> 00:19:57,477
Mason está?
249
00:19:57,477 --> 00:19:58,611
Está na rua.
250
00:19:59,112 --> 00:20:00,413
Isto é para ele.
251
00:20:03,016 --> 00:20:04,517
NOME DO PACIENTE: NOREEN LAWSON
252
00:20:08,988 --> 00:20:10,256
Como a Luisa está?
253
00:20:11,124 --> 00:20:14,394
Se vir sua tia Luisa,
achará que virou uma freira.
254
00:20:14,394 --> 00:20:17,230
Ela faz todos da favela
rezarem ao Santo Niño de Atocha
255
00:20:17,230 --> 00:20:18,331
10 vezes ao dia.
256
00:20:18,331 --> 00:20:21,134
Só acrescentou mais duas
às que ela já rezava.
257
00:20:22,669 --> 00:20:25,805
Vou começar a rezar para você e a Maria
sobreviverem à loucura dela.
258
00:20:30,510 --> 00:20:32,045
É bom ver você sorrindo.
259
00:20:33,946 --> 00:20:34,947
Como o Rafa está?
260
00:20:42,588 --> 00:20:43,823
Não precisa me esconder nada.
261
00:20:45,558 --> 00:20:46,693
Ele...
262
00:20:49,996 --> 00:20:51,164
não está bem.
263
00:20:51,164 --> 00:20:52,832
Como está?
264
00:20:53,800 --> 00:20:55,535
Quase não fala mais comigo.
265
00:20:57,170 --> 00:20:58,738
Ajudaria se eu falasse com ele?
266
00:20:58,738 --> 00:20:59,906
Não, não, não.
267
00:20:59,906 --> 00:21:01,507
Eu falo com o Rafa.
268
00:21:03,342 --> 00:21:05,078
Não diga nada a Luisa.
269
00:21:05,078 --> 00:21:07,346
E dar mais motivos para ela rezar?
270
00:21:07,346 --> 00:21:08,448
Não, obrigada.
271
00:21:10,450 --> 00:21:11,384
Mateo.
272
00:21:14,587 --> 00:21:15,988
Sinto muito a sua falta.
273
00:21:28,568 --> 00:21:31,003
Hemorragias petequiais.
O que significa?
274
00:21:31,003 --> 00:21:33,606
Vasos sanguíneos
rompidos sob as pálpebras.
275
00:21:35,575 --> 00:21:37,844
Visitei nosso amigo Virgil
no necrotério.
276
00:21:37,844 --> 00:21:39,512
O que custou a você?
277
00:21:39,512 --> 00:21:44,016
Um dólar e uma promessa de que vou
vê-lo em No, No, Nanette,
278
00:21:44,016 --> 00:21:45,651
no teatro local.
279
00:21:45,651 --> 00:21:48,488
- Não há álcool o bastante no mundo.
- Pode acreditar.
280
00:21:48,488 --> 00:21:51,691
O que vasos sanguíneos rompidos
significam?
281
00:21:51,691 --> 00:21:54,093
Virg disse que é asfixia, provavelmente.
282
00:21:54,093 --> 00:21:57,563
- Impossível ter sido acidente de carro.
- Acha que ela foi estrangulada?
283
00:21:59,866 --> 00:22:02,635
Uma desavença amorosa?
Talvez Brooks tenha perdido a calma.
284
00:22:03,803 --> 00:22:08,241
Se formos propor que Brooks McCutcheon
estrangulou sua secretária viúva,
285
00:22:08,241 --> 00:22:10,376
precisaremos de mais que vasos rompidos.
286
00:22:10,376 --> 00:22:11,444
Verdade.
287
00:22:11,444 --> 00:22:14,180
O que precisamos
é que Vicent Taylor testemunhe
288
00:22:14,180 --> 00:22:15,648
para sabermos o que esconde.
289
00:22:15,648 --> 00:22:19,585
Se o júri achar que ele está envolvido,
teremos o benefício da dúvida.
290
00:22:20,620 --> 00:22:23,523
Você precisaria pegar leve
com as juradas mulheres.
291
00:22:24,524 --> 00:22:26,259
Talvez eu devesse preparar as perguntas.
292
00:22:26,259 --> 00:22:28,694
Claro. Mas não pegue muito leve.
293
00:22:30,329 --> 00:22:31,831
Seria bom se tivéssemos algo
294
00:22:31,831 --> 00:22:34,467
que ligasse o Brooks ao acidente
da Noreen definitivamente.
295
00:22:34,467 --> 00:22:37,336
Verdade. O arquivo é legal,
mas não é uma prova conclusiva.
296
00:22:37,336 --> 00:22:38,971
A prova conclusiva está no cofre.
297
00:22:40,640 --> 00:22:41,741
- Sr. Mason?
- Sim.
298
00:22:41,741 --> 00:22:44,477
- A Srta. Aimes veio vê-lo.
- Ah, claro.
299
00:22:44,477 --> 00:22:45,978
Oi! Oi!
300
00:22:46,779 --> 00:22:47,814
Eu já estou indo.
301
00:22:49,882 --> 00:22:51,784
Ginny, esta é Della Street,
minha colega.
302
00:22:51,784 --> 00:22:53,686
Della, esta é Ginny Aimes.
303
00:22:53,686 --> 00:22:56,055
- Prazer em conhecê-la.
- Digo o mesmo.
304
00:22:56,055 --> 00:22:58,191
Certo. Já estou indo.
305
00:22:58,191 --> 00:22:59,559
Eu farei que sim.
306
00:23:01,961 --> 00:23:05,798
Então, Holcomb disse que falaria
com uma garçonete,
307
00:23:05,798 --> 00:23:08,968
que era próxima do Brooks no Morocco.
Talvez haja algo ali.
308
00:23:08,968 --> 00:23:11,470
Gentileza do Brooks
deixar um rastro de amantes.
309
00:23:11,470 --> 00:23:14,240
E talvez Marion consiga achar
mais informações do Taylor.
310
00:23:14,574 --> 00:23:15,741
Mal não faria.
311
00:23:15,741 --> 00:23:16,742
Sim?
312
00:23:17,443 --> 00:23:19,111
Bom trabalho. Ela é saborosa.
313
00:23:19,679 --> 00:23:20,880
Meu Deus.
314
00:23:58,985 --> 00:24:00,119
Obrigado.
315
00:24:01,087 --> 00:24:04,290
Então, você vem aqui com frequência?
316
00:24:04,290 --> 00:24:05,725
Algumas vezes.
317
00:24:05,725 --> 00:24:07,827
Conheci com um homem com quem saí.
318
00:24:08,594 --> 00:24:10,897
Ele era japonês?
319
00:24:10,897 --> 00:24:12,565
- Holandês, na verdade.
- Holandês.
320
00:24:14,033 --> 00:24:18,871
Há molho de sésamo e ponzu,
que é basicamente molho de soja.
321
00:24:18,871 --> 00:24:19,872
Certo.
322
00:24:23,409 --> 00:24:24,577
Não quer?
323
00:24:29,448 --> 00:24:32,351
Há quanto tempo Della trabalha com você?
324
00:24:32,351 --> 00:24:34,687
Começo a achar que eu trabalho para ela.
325
00:24:34,687 --> 00:24:36,622
Nós nos conhecemos há anos.
326
00:24:36,622 --> 00:24:38,057
Vocês já...
327
00:24:40,793 --> 00:24:42,628
- Não.
- O quê?
328
00:24:44,196 --> 00:24:47,233
Não, nada. Nós só...
Nós somos diferentes.
329
00:24:49,969 --> 00:24:51,504
Parecem se dar bem no trabalho.
330
00:24:51,504 --> 00:24:53,906
Sim, nos damos. Na maior parte das vezes.
331
00:24:56,075 --> 00:25:01,714
Eu a ouvi me descrever como "saborosa".
Foi a primeira vez.
332
00:25:06,118 --> 00:25:07,853
Se eu pegar isto,
será a primeira vez.
333
00:25:10,523 --> 00:25:11,457
Não.
334
00:25:12,858 --> 00:25:13,926
Eu almocei bem.
335
00:25:13,926 --> 00:25:16,262
- Não quero que fique com fome.
- Obrigado.
336
00:25:23,970 --> 00:25:25,938
Posso provar mais?
Aí eu dou meu veredicto.
337
00:25:27,540 --> 00:25:28,674
Não cansou?
338
00:25:29,308 --> 00:25:31,043
- Eu decido quando.
- Complicado, não é?
339
00:26:01,707 --> 00:26:05,611
J-T-R...
340
00:26:06,512 --> 00:26:09,348
3-5-8.
341
00:26:28,701 --> 00:26:30,636
Vereador Taylor.
342
00:26:31,103 --> 00:26:33,039
Quando foi eleito pela primeira vez?
343
00:26:33,039 --> 00:26:34,607
Em 1927.
344
00:26:34,607 --> 00:26:37,943
Quando você conheceu Brooks McCutcheon?
345
00:26:39,078 --> 00:26:40,646
Não sei dizer exatamente.
346
00:26:40,646 --> 00:26:42,548
Antes ou depois de ser eleito?
347
00:26:42,548 --> 00:26:43,783
Antes, eu acho.
348
00:26:43,783 --> 00:26:44,850
Acha?
349
00:26:45,384 --> 00:26:48,220
Brooks não fez uma contribuição
à sua campanha?
350
00:26:49,422 --> 00:26:52,224
Tenho uma notícia de jornal
com uma bela fotografia
351
00:26:52,224 --> 00:26:54,060
de vocês numa campanha de arrecadação.
352
00:26:55,394 --> 00:26:57,063
Ele fez uma contribuição.
353
00:26:57,063 --> 00:26:59,565
E uma bem generosa,
pelo que descobrimos.
354
00:26:59,565 --> 00:27:04,003
Você superou seu oponente...
Nossa! Por pelo menos o dobro.
355
00:27:04,003 --> 00:27:06,338
Protesto. Qual a relevância?
356
00:27:06,338 --> 00:27:09,075
É relevante para entendermos
a proximidade da testemunha
357
00:27:09,075 --> 00:27:11,710
com o falecido na narrativa
do meu questionamento.
358
00:27:11,710 --> 00:27:13,179
- Negado.
- Obrigado.
359
00:27:14,680 --> 00:27:16,515
Estádio McCutcheon.
360
00:27:17,483 --> 00:27:19,919
- Está no seu distrito, não é?
- Está.
361
00:27:19,919 --> 00:27:23,589
Quanto da contribuição de Brooks
foi para licenças de zoneamento?
362
00:27:24,023 --> 00:27:25,791
- Protesto.
- Retiro a pergunta.
363
00:27:29,195 --> 00:27:31,130
Vereador, quem é Noreen Lawson?
364
00:27:31,931 --> 00:27:33,132
Minha irmã.
365
00:27:33,132 --> 00:27:35,935
- Ela é casada?
- Viúva.
366
00:27:35,935 --> 00:27:38,070
O marido morreu há uns anos.
367
00:27:38,070 --> 00:27:39,905
Câncer. Sinto muito.
368
00:27:40,673 --> 00:27:44,110
Onde Noreen foi trabalhar
após a morte do marido?
369
00:27:44,110 --> 00:27:45,444
Transportadora McCutcheon.
370
00:27:45,444 --> 00:27:47,346
Quem é o chefe
da Transportadora McCutcheon?
371
00:27:47,813 --> 00:27:49,582
Brooks McCutcheon.
372
00:27:49,582 --> 00:27:53,119
Noreen e Brooks se conheceram
no escritório da transportadora?
373
00:27:53,919 --> 00:27:56,655
Ela era uma das várias mulheres
na sala de estenografia,
374
00:27:56,655 --> 00:27:59,191
então eu não sei dizer.
375
00:28:00,693 --> 00:28:02,995
Vereador, onde está Noreen atualmente?
376
00:28:06,165 --> 00:28:07,199
San Haven.
377
00:28:07,633 --> 00:28:11,036
Pode dizer ao júri
o que é o San Haven exatamente?
378
00:28:12,638 --> 00:28:14,340
Uma clínica de repouso.
379
00:28:14,340 --> 00:28:16,775
Com licença.
Advogado, pode me dar um minuto?
380
00:28:18,644 --> 00:28:19,979
- Meritíssimo?
- Seja rápido.
381
00:28:19,979 --> 00:28:21,013
Sim.
382
00:28:22,081 --> 00:28:24,617
- O quê?
-É melhor eu continuar.
383
00:28:26,485 --> 00:28:28,020
Continuar o quê?
384
00:28:28,020 --> 00:28:30,022
Eu devia terminar
de interrogar o Taylor.
385
00:28:30,022 --> 00:28:31,023
Quê?
386
00:28:31,524 --> 00:28:32,992
Perdemos o três, cinco e oito.
387
00:28:32,992 --> 00:28:36,762
Seria melhor ouvirem de uma mulher
que temos mais evidências...
388
00:28:36,762 --> 00:28:39,331
- Sr. Mason.
- Sim. Sim, Meritíssimo.
389
00:28:40,499 --> 00:28:41,767
Com a permissão da corte,
390
00:28:41,767 --> 00:28:44,436
eu gostaria que a Srta. Street
interrogasse a testemunha.
391
00:28:44,436 --> 00:28:46,238
- Posso me aproximar?
- Aproximem-se ambos.
392
00:28:49,041 --> 00:28:52,011
Não gosto de cenas teatrais
no meu tribunal, Mason.
393
00:28:52,011 --> 00:28:55,648
Nem eu, juiz, mas isso é devido
à natureza sensível deste testemunho.
394
00:28:55,648 --> 00:28:58,918
E eu queria dizer que a Srta. Street
está fazendo estágio comigo.
395
00:28:58,918 --> 00:29:00,319
Estágio?
396
00:29:00,319 --> 00:29:03,289
- Ela nem é advogada.
- Dizem o mesmo de você.
397
00:29:03,289 --> 00:29:06,859
Meritíssimo, creio que as mulheres
no tribunal ficarão mais confortáveis
398
00:29:06,859 --> 00:29:08,727
se as perguntas
forem feitas pela Srta. Street.
399
00:29:09,128 --> 00:29:13,465
E quero acrescentar que as perguntas
foram preparadas com antecedência.
400
00:29:15,701 --> 00:29:17,169
Eu permito, mas...
401
00:29:17,169 --> 00:29:18,637
Entendido. Obrigado.
402
00:29:22,374 --> 00:29:23,876
- Srta. Street.
- Obrigada.
403
00:29:25,578 --> 00:29:26,512
Tem certeza?
404
00:29:28,147 --> 00:29:29,348
Todo seu.
405
00:29:34,053 --> 00:29:34,987
Não tenha pressa.
406
00:29:41,060 --> 00:29:42,461
Vereador Taylor.
407
00:29:43,295 --> 00:29:45,231
Pode identificar a mulher nesta foto?
408
00:29:47,466 --> 00:29:48,567
É a Noreen.
409
00:29:48,567 --> 00:29:50,936
Ela sempre usou cadeira de rodas?
410
00:29:51,837 --> 00:29:52,771
Não.
411
00:29:53,339 --> 00:29:56,842
Na verdade, ela só passou a usar
após dar entrada em San Haven.
412
00:29:56,842 --> 00:29:57,843
Não é verdade?
413
00:29:58,444 --> 00:29:59,378
Sim.
414
00:30:00,045 --> 00:30:01,680
Pode dizer o que houve com ela?
415
00:30:01,680 --> 00:30:03,182
Protesto!
416
00:30:03,182 --> 00:30:06,986
Esta linha de questionamento
não tem nenhuma relevância.
417
00:30:06,986 --> 00:30:08,487
Tem sim.
418
00:30:08,487 --> 00:30:10,856
Os réus têm direito
de apresentar a imagem completa
419
00:30:10,856 --> 00:30:13,058
das circunstâncias
da morte do Sr. McCutcheon.
420
00:30:13,058 --> 00:30:16,562
E humilhar um membro produtivo
desta cidade no processo?
421
00:30:16,562 --> 00:30:17,896
Ele ou você?
422
00:30:20,599 --> 00:30:23,369
Acho que o Sr. Mason
está influenciando você.
423
00:30:23,369 --> 00:30:24,970
- Agilizem.
- Sim, Meritíssimo.
424
00:30:24,970 --> 00:30:26,972
A testemunha responderá à pergunta.
425
00:30:26,972 --> 00:30:28,874
O que houve com a sua irmã?
426
00:30:29,708 --> 00:30:31,143
Ela sofreu um acidente de carro.
427
00:30:31,143 --> 00:30:32,645
Um acidente de carro?
428
00:30:33,712 --> 00:30:35,614
Lamento. Deve ter sido terrível.
429
00:30:35,614 --> 00:30:37,116
O que aconteceu exatamente?
430
00:30:37,116 --> 00:30:38,851
Ela atravessou o para-brisa.
431
00:30:38,851 --> 00:30:40,286
Então foi um ferimento na cabeça?
432
00:30:41,453 --> 00:30:43,555
Pelo que eu sei, sim, foi.
433
00:30:44,189 --> 00:30:45,424
Entendo.
434
00:30:46,425 --> 00:30:48,560
Bom, isso é interessante,
435
00:30:48,560 --> 00:30:51,597
porque no prontuário médico da Noreen
436
00:30:52,131 --> 00:30:54,466
não há menção de ferimento na cabeça.
437
00:30:54,466 --> 00:30:58,771
E ela não tem nenhuma cicatriz
na cabeça ou no rosto,
438
00:30:58,771 --> 00:31:01,240
o que ela teria,
se tivesse atravessado o para-brisa,
439
00:31:01,240 --> 00:31:03,108
como testemunhou.
440
00:31:03,442 --> 00:31:05,277
No entanto, o prontuário diz
441
00:31:05,277 --> 00:31:08,414
que o cérebro dela foi desprovido
de oxigênio tempo o bastante
442
00:31:08,414 --> 00:31:11,016
para causar danos severos
e irreversíveis.
443
00:31:11,016 --> 00:31:12,518
Eu não sou médico.
444
00:31:13,085 --> 00:31:14,153
O que quer de mim?
445
00:31:14,153 --> 00:31:18,057
Um pouco mais de reflexão sobre como
responde minhas perguntas, vereador.
446
00:31:18,057 --> 00:31:19,858
- Protesto!
- Objeção aceita.
447
00:31:19,858 --> 00:31:21,827
Sra. Street, prudência.
448
00:31:22,961 --> 00:31:23,996
Voltaremos no assunto.
449
00:31:29,068 --> 00:31:32,171
Pode identificar o que estou segurando?
450
00:31:33,672 --> 00:31:34,907
Um cinto.
451
00:31:34,907 --> 00:31:37,876
E aqui, na parte interna do cinto,
tem um monograma.
452
00:31:38,677 --> 00:31:40,446
Consegue ler a letra?
453
00:31:41,513 --> 00:31:42,614
M.
454
00:31:42,614 --> 00:31:45,217
"M" de McCutcheon.
455
00:31:46,218 --> 00:31:48,287
Porque este cinto é dele.
456
00:31:49,154 --> 00:31:51,123
O cinto que usava
quando foi assassinado.
457
00:31:51,990 --> 00:31:55,394
O mesmo cinto que acredito ter usado
quando estrangulou a sua irmã.
458
00:31:55,394 --> 00:31:57,830
Protesto.
A vítima não está sendo julgada.
459
00:31:57,830 --> 00:31:59,965
Negado. Vamos ver até onde vamos.
460
00:31:59,965 --> 00:32:01,467
Você não tem certeza disso.
461
00:32:01,467 --> 00:32:05,838
Segundo outras testemunhas, que nos deram
um testemunho escrito sob juramento...
462
00:32:07,072 --> 00:32:12,177
Brooks McCutcheon gostava de surpreender
as mulheres durante o coito.
463
00:32:13,379 --> 00:32:17,516
Ele colocava o cinto ao redor do pescoço
da mulher desta forma,
464
00:32:18,050 --> 00:32:20,986
e então começava a apertar.
465
00:32:22,388 --> 00:32:25,524
E ele só soltava quando quisesse.
466
00:32:25,524 --> 00:32:28,761
Mesmo se a mulher estivesse
desesperadamente ficando sem ar.
467
00:32:34,032 --> 00:32:36,735
O que foi o caso da sua irmã, não é?
468
00:32:48,414 --> 00:32:50,916
Esta é uma imagem aproximada
do pescoço da Noreen
469
00:32:50,916 --> 00:32:52,785
tirada quando deu entrada em San Haven.
470
00:32:52,785 --> 00:32:54,553
- Correto?
- Sim.
471
00:32:54,987 --> 00:32:57,923
Consegue ver algo na pele dela?
472
00:32:58,590 --> 00:33:00,225
Sim, uma marca.
473
00:33:00,225 --> 00:33:02,861
E com o que esta marca se parece, vereador?
474
00:33:04,296 --> 00:33:05,431
Um M.
475
00:33:07,132 --> 00:33:08,066
Um M.
476
00:33:17,709 --> 00:33:20,946
Então volto a minha pergunta anterior, vereador.
477
00:33:21,713 --> 00:33:24,483
O que aconteceu com a sua irmã, honestamente?
478
00:33:27,085 --> 00:33:29,588
E gostaria de lembrá-lo
que está sob juramento.
479
00:33:34,860 --> 00:33:37,029
- Ela foi estrangulada.
- Perdão?
480
00:33:43,435 --> 00:33:44,436
Ela foi estrangulada.
481
00:33:47,206 --> 00:33:48,073
Ordem.
482
00:33:48,774 --> 00:33:50,309
Ordem.
483
00:33:50,309 --> 00:33:51,343
Ordem!
484
00:33:53,612 --> 00:33:56,348
Deve ter odiado o Brooks
pelo que ele fez.
485
00:33:56,949 --> 00:34:01,653
Transformando sua irmã cheia de vivacidade
em um vegetal.
486
00:34:01,653 --> 00:34:03,622
Foi um acidente.
487
00:34:03,622 --> 00:34:06,124
Você ameaçou ou não a vida dele
488
00:34:06,124 --> 00:34:09,828
em uma festa no dia 4 de julho de 1932
no Oceano Club?
489
00:34:09,828 --> 00:34:11,797
- Eu não sei...
- Não apontou uma arma?
490
00:34:11,797 --> 00:34:14,766
- Segundo o Diário de Malibu...
- Eu estava bêbado. Foi...
491
00:34:15,334 --> 00:34:16,635
Me descontrolei um pouco.
492
00:34:16,635 --> 00:34:19,338
Um pouco?
"Vou matar este desgraçado pervertido."
493
00:34:19,338 --> 00:34:20,906
Eu nunca disse isso!
494
00:34:24,409 --> 00:34:27,980
O quê? Vão considerar
esta porcaria como verdadeira?
495
00:34:27,980 --> 00:34:30,282
Quem já ouviu falar do Diário de Malibu?
496
00:34:30,282 --> 00:34:32,317
Certo. E o que você disse?
497
00:34:40,993 --> 00:34:42,294
Eu não me lembro.
498
00:34:42,294 --> 00:34:45,797
Como não se lembrava de o Brooks
ter estrangulado sua irmã?
499
00:34:45,797 --> 00:34:47,533
- Protesto!
- Objeção aceita.
500
00:34:47,533 --> 00:34:48,834
Nada a acrescentar.
501
00:34:51,703 --> 00:34:53,805
Este tribunal entrará em recesso.
502
00:34:58,911 --> 00:34:59,845
Eu pago o jantar.
503
00:35:29,775 --> 00:35:32,177
- Operadora.
- Olympia, 1381.
504
00:35:32,544 --> 00:35:33,812
Por favor, aguarde.
505
00:35:36,281 --> 00:35:37,649
Anita St. Pierre.
506
00:35:37,649 --> 00:35:39,418
- Ei.
- Olá.
507
00:35:41,086 --> 00:35:44,489
Eu só queria dizer
que tive um dia incrível.
508
00:35:44,489 --> 00:35:47,559
- Que bom! Estou ansiosa para saber.
- E eu para contar.
509
00:35:47,559 --> 00:35:50,429
Pensei em ir até aí,
levar uma garrafa de vinho
510
00:35:51,129 --> 00:35:53,665
e todas as minhas coisas.
511
00:36:17,623 --> 00:36:18,991
Podemos conversar?
512
00:36:23,795 --> 00:36:24,730
Por favor.
513
00:36:42,114 --> 00:36:43,048
O que está fazendo?
514
00:36:43,649 --> 00:36:44,783
Pegando minhas coisas.
515
00:36:46,985 --> 00:36:50,022
Rafa, não acabou.
516
00:36:51,289 --> 00:36:52,324
Não podemos perder.
517
00:36:52,991 --> 00:36:54,893
Você viu a cara dos jurados.
518
00:36:54,893 --> 00:36:57,896
Fiquei preocupado quando Mason
deixou na mão da Srta. Street,
519
00:36:57,896 --> 00:37:00,265
mas, caramba, ela é mais durona que ele.
520
00:37:00,832 --> 00:37:03,835
Nós iremos para casa, irmão.
Iremos para casa.
521
00:37:03,835 --> 00:37:05,203
Calem-se!
522
00:37:05,837 --> 00:37:09,408
- Vá se ferrar!
- Como é, comedor de feijão de merda?
523
00:37:09,408 --> 00:37:11,009
Acha que isso é ofensivo?
524
00:37:11,710 --> 00:37:13,078
Sou mexicano com orgulho.
525
00:37:14,246 --> 00:37:15,681
Ele não sabe o que está falando.
526
00:37:17,082 --> 00:37:20,485
- Abra a 14.
- Calma. Deixe-me falar com ele.
527
00:37:23,488 --> 00:37:25,123
Não pode tratá-lo assim.
528
00:37:25,123 --> 00:37:26,558
Ei! Deixe...
529
00:37:28,326 --> 00:37:30,162
- Deixe-me falar com ele.
- Vá se ferrar!
530
00:37:37,636 --> 00:37:38,937
Rafa, ficará tudo bem.
531
00:37:42,174 --> 00:37:46,144
Acho que deixei claro o quão importante
este tipo de informação é.
532
00:37:47,279 --> 00:37:48,380
Para este caso.
533
00:37:49,414 --> 00:37:52,250
Não podemos passar
o resto da defesa deles às cegas.
534
00:37:53,919 --> 00:37:58,090
Sim, e acho que já notou que o Mason
não é nenhum jeca.
535
00:37:58,657 --> 00:38:00,192
Ele sabe que tem alguém atrás dele.
536
00:38:03,061 --> 00:38:03,995
Peter.
537
00:38:05,630 --> 00:38:08,734
Você provou ser um forte trunfo
para este escritório.
538
00:38:08,734 --> 00:38:12,270
Os caras no seu departamento
dizem o quão desonesto você pode ser
539
00:38:12,270 --> 00:38:13,472
para obter o que precisa.
540
00:38:14,473 --> 00:38:16,374
-É meu trabalho.
-É.
541
00:38:17,476 --> 00:38:18,643
Eu não conseguiria.
542
00:38:20,412 --> 00:38:21,813
É preciso ser um tipo específico.
543
00:38:28,887 --> 00:38:31,089
Posso ver o quanto influenciou o Mason.
544
00:38:33,024 --> 00:38:37,262
Mas você quer que Mason pense
que é mais inteligente que você?
545
00:38:40,832 --> 00:38:42,400
A menos que ele seja.
546
00:38:45,570 --> 00:38:47,305
Encontre algo que eu possa usar.
547
00:39:15,834 --> 00:39:17,235
Gosta de gaivotas, Mason?
548
00:39:18,837 --> 00:39:21,139
Não tenho uma opinião.
549
00:39:21,139 --> 00:39:22,440
Desgraçadas nojentas.
550
00:39:23,608 --> 00:39:24,876
São carniceiras.
551
00:39:25,777 --> 00:39:27,512
Puxam o cachorro-quente das nossas mãos.
552
00:39:33,885 --> 00:39:34,820
Bom...
553
00:39:37,656 --> 00:39:38,890
levamos ou deixamos aqui?
554
00:39:41,793 --> 00:39:44,396
- Ainda não confia em mim?
- Sem chance.
555
00:40:09,821 --> 00:40:10,755
Vamos.
556
00:40:15,327 --> 00:40:17,829
Os barcos são carregados em Long Beach.
557
00:40:17,829 --> 00:40:20,866
Quando Brooks estava vivo,
eles se dirigiam para Port Hueneme
558
00:40:20,866 --> 00:40:22,834
- ao sul de Santa Barbara.
- Por quê?
559
00:40:23,335 --> 00:40:25,203
Brooks pagava uns caras
por baixo dos panos
560
00:40:25,203 --> 00:40:26,805
para descarregar os produtos lá.
561
00:40:26,805 --> 00:40:30,075
Para vender, fazer uma grana.
562
00:40:31,009 --> 00:40:34,746
Entrava em conluio
com um tipo chamado Goldstein.
563
00:40:34,746 --> 00:40:37,115
O que ele tinha a dizer sobre tudo isso?
564
00:40:37,782 --> 00:40:39,050
Não muito.
565
00:40:39,050 --> 00:40:41,820
Foi massacrado quatro dias
após Brooks ser morto.
566
00:40:43,021 --> 00:40:47,058
Depois disso, todos os navios
pararam de ir para lá.
567
00:40:48,226 --> 00:40:51,196
Bom, se os navios não vão mais
para Hueneme, para onde vão?
568
00:40:52,063 --> 00:40:53,765
Talvez eles possam nos dizer.
569
00:40:58,870 --> 00:41:00,538
Puta merda.
570
00:41:17,088 --> 00:41:18,156
É petróleo.
571
00:41:19,691 --> 00:41:20,625
Sim.
572
00:41:25,563 --> 00:41:26,831
- Petróleo?
- Sim.
573
00:41:28,099 --> 00:41:31,202
É isso que Lydell estava encobrindo
esse tempo todo.
574
00:41:31,202 --> 00:41:35,106
Não essa besteira de proteger
o nome da família McCutcheon.
575
00:41:35,106 --> 00:41:38,777
- Mas o que ele está encobrindo?
- Não sei ainda.
576
00:41:39,778 --> 00:41:43,381
- E como isso ajuda o nosso caso?
-É isso que descobrirei.
577
00:41:43,882 --> 00:41:45,884
Acho que devíamos encerrar o caso.
578
00:41:47,085 --> 00:41:49,154
- Está falando sério?
- Sim.
579
00:41:49,154 --> 00:41:52,924
Conseguimos o que queríamos.
Minamos o caso da promotoria.
580
00:41:52,924 --> 00:41:55,026
Acabamos com Vincent Taylor.
581
00:41:55,026 --> 00:41:58,163
- Temos o benefício da dúvida.
- E, esta manhã, eu teria concordado...
582
00:41:58,163 --> 00:42:00,465
Me preocupo
pois quanto mais prolongamos isso,
583
00:42:00,465 --> 00:42:01,900
mais expostos ficamos.
584
00:42:01,900 --> 00:42:06,571
Veja como estamos expondo o Lydell.
Veja o que você fez com Vincent Taylor.
585
00:42:06,571 --> 00:42:08,606
Não, não. Temos que prosseguir.
586
00:42:30,962 --> 00:42:32,163
O que está fazendo?
587
00:42:34,499 --> 00:42:36,468
Estou esperando o maldito do seu irmão.
588
00:42:37,769 --> 00:42:38,870
Que horas são?
589
00:42:42,707 --> 00:42:43,708
3h30.
590
00:42:45,510 --> 00:42:47,212
Ele já devia ter voltado.
591
00:42:47,979 --> 00:42:51,082
- Acha que aconteceu algo?
- Não sei, Clara.
592
00:42:51,082 --> 00:42:52,951
Acha que devia checar?
593
00:43:00,625 --> 00:43:02,293
- Por que estão acordados?
- Você viu?
594
00:43:04,796 --> 00:43:05,797
Não.
595
00:43:06,631 --> 00:43:09,634
- Nada?
- Eu disse que não, Paul.
596
00:43:10,668 --> 00:43:11,736
Quero ver seu caderno.
597
00:43:12,270 --> 00:43:13,204
Aqui.
598
00:43:13,571 --> 00:43:15,507
Preciso me deitar, tudo bem?
599
00:43:15,507 --> 00:43:17,575
Minha vista está doendo
de tanto espreitar.
600
00:43:18,276 --> 00:43:19,844
Calma, calma, Mo. Mo?
601
00:43:20,545 --> 00:43:21,813
Mo, o que é isso?
602
00:43:21,813 --> 00:43:24,182
As placas de todos os carros que pararam.
603
00:43:25,383 --> 00:43:27,552
Estava escuro no carro.
De manhã eu digo.
604
00:43:27,552 --> 00:43:29,821
Tudo bem. Você viu a cor, certo?
605
00:43:30,522 --> 00:43:33,258
- Bem aí, do lado da placa.
- E a marca?
606
00:43:34,692 --> 00:43:35,994
Não dava para saber sempre.
607
00:43:37,062 --> 00:43:38,463
Anotei algumas.
608
00:43:39,397 --> 00:43:42,667
- Algumas?
- Qual o problema? Você tem a placa.
609
00:43:43,435 --> 00:43:45,036
O que eu mandei você fazer?
610
00:43:45,403 --> 00:43:47,605
Viu, escreveu, merda.
611
00:43:47,605 --> 00:43:49,174
E eu escrevi.
612
00:43:49,174 --> 00:43:51,276
Todas as chegadas e partidas
e as pessoas.
613
00:43:51,276 --> 00:43:54,546
Anotei quando os vagabundos
comeram um sanduíche de geleia.
614
00:43:54,546 --> 00:43:55,713
O que mais queria?
615
00:43:55,713 --> 00:43:57,415
Que não agisse
como um escavador de vala.
616
00:43:58,349 --> 00:44:00,351
- Vá se ferrar.
- Ei, Paul.
617
00:44:03,455 --> 00:44:04,889
Está ficando maluco?
618
00:44:06,191 --> 00:44:08,426
Com quem pensa que está falando?
619
00:44:10,028 --> 00:44:10,962
O que...
620
00:44:11,830 --> 00:44:13,231
Está ficando do lado dele?
621
00:44:13,231 --> 00:44:16,101
Preste atenção em como fala
com meu irmão na casa dele.
622
00:44:18,603 --> 00:44:19,537
O que está acontecendo?
623
00:44:20,772 --> 00:44:23,141
Por que... Nada.
624
00:44:24,409 --> 00:44:25,777
Nada. Nada.
625
00:45:04,749 --> 00:45:07,886
Vereador Vincent Taylor voltará
para o interrogatório.
626
00:45:07,886 --> 00:45:10,088
Meritíssimo,
permissão para me aproximar?
627
00:45:21,065 --> 00:45:26,004
Meritíssimo, algo urgente e perturbador
chegou aos meus ouvidos.
628
00:45:26,004 --> 00:45:29,841
Tenho informações recém-descobertas
de que o Sr. Mason
629
00:45:30,308 --> 00:45:34,012
está escondendo a arma do crime
no cofre particular em seu escritório.
630
00:45:34,012 --> 00:45:35,914
No meu gabinete, agora.
631
00:45:39,684 --> 00:45:40,618
Depois de você.
632
00:45:49,894 --> 00:45:52,230
- O que está havendo?
- Não tenho certeza.
633
00:45:59,704 --> 00:46:00,872
Eu avisei a vocês.
634
00:46:00,872 --> 00:46:04,609
Não quero que este julgamento
se transforme em um circo.
635
00:46:04,609 --> 00:46:07,045
- Não é a minha intenção, Meritíssimo.
- Mas aqui estou eu
636
00:46:07,045 --> 00:46:09,714
tentando controlar vocês,
palhaços de merda!
637
00:46:09,714 --> 00:46:10,882
Jesus!
638
00:46:11,849 --> 00:46:12,984
Doutor.
639
00:46:14,519 --> 00:46:16,955
A denúncia do Milligan é verdade?
640
00:46:16,955 --> 00:46:19,524
Eu gostaria de falar
com minha colega, Srta. Street.
641
00:46:19,524 --> 00:46:22,026
- Acredito que haja precedentes.
- Parece uma afirmativa.
642
00:46:22,026 --> 00:46:24,862
Solicito uma ordem judicial
para o Sr. Mason entregar a arma.
643
00:46:25,597 --> 00:46:28,566
Dado o desrespeito do Sr. Mason
por este tribunal
644
00:46:28,566 --> 00:46:30,201
e notório desrespeito a regras,
645
00:46:30,201 --> 00:46:32,870
não acho que uma ordem judicial
seja o suficiente.
646
00:46:33,705 --> 00:46:36,774
Em vez disso,
todos faremos uma viagem de campo.
647
00:46:37,141 --> 00:46:38,676
Uma viagem de campo?
648
00:46:39,244 --> 00:46:40,311
Ao seu escritório.
649
00:46:54,592 --> 00:46:56,794
O júri suspenderá a sessão,
650
00:46:56,794 --> 00:46:59,831
e este julgamento ficará em recesso
até amanhã.
651
00:47:02,500 --> 00:47:03,434
Quê?
652
00:47:05,670 --> 00:47:06,738
O quão ruim é?
653
00:48:19,243 --> 00:48:20,178
Abra.
654
00:48:20,978 --> 00:48:22,947
Tenho uma pergunta sobre admissibilidade.
655
00:48:22,947 --> 00:48:25,850
Eu não. Abra o cofre, Sr. Mason.
656
00:48:25,850 --> 00:48:26,851
Agora!
657
00:48:34,092 --> 00:48:36,961
Meirinho, se puder procurar a arma,
por favor.
658
00:48:48,806 --> 00:48:51,776
Meritíssimo, o Povo solicita
um curto período
659
00:48:51,776 --> 00:48:54,512
- para realizar testes de balística.
- Concedido.
660
00:48:54,512 --> 00:48:57,048
Esperamos que, ao lidar com isso
em particular,
661
00:48:57,048 --> 00:48:58,783
não anulemos o julgamento.
662
00:48:58,783 --> 00:49:02,587
Além disso, pedimos que o Sr. Mason
seja preso por desacato
663
00:49:03,054 --> 00:49:04,689
e levado sob custódia.
664
00:49:04,689 --> 00:49:10,161
Não será necessário, neste momento,
mas não está fora de cogitação.
665
00:49:11,129 --> 00:49:14,399
Quero ambos no meu gabinete
amanhã às 9h.
666
00:49:17,201 --> 00:49:19,237
Avise se precisar
de um bom defensor público.
667
00:49:36,888 --> 00:49:39,824
Estão fabricando equipamentos
de escuta cada vez menores.
668
00:49:45,329 --> 00:49:46,264
Aqui, aqui.
669
00:49:47,064 --> 00:49:48,399
Olmstead versus EUA.
670
00:49:48,399 --> 00:49:52,170
"A dissidência defende uma aplicação
mais ampla do princípio da exclusão."
671
00:49:52,170 --> 00:49:53,237
É pós-Mayen.
672
00:49:53,504 --> 00:49:57,608
Talvez o Durkin esteja aberto
ao ângulo de busca e apreensão ilegal.
673
00:49:57,608 --> 00:49:59,177
Fala com a Anita sobre trabalho?
674
00:50:04,882 --> 00:50:06,617
- Algumas vezes.
- Já falou sobre o caso?
675
00:50:07,819 --> 00:50:08,786
Sério?
676
00:50:10,822 --> 00:50:12,623
Você contou à Clara?
677
00:50:13,591 --> 00:50:14,659
Cuidado, Perry.
678
00:50:16,427 --> 00:50:17,361
Desculpe.
679
00:50:23,468 --> 00:50:26,070
- Você está sendo ridículo.
- Alguém contou para o Milligan.
680
00:50:26,070 --> 00:50:27,672
Aposto que não foram os Gallardo.
681
00:50:27,672 --> 00:50:29,874
Tem certeza
que ninguém mais esteve aqui?
682
00:50:29,874 --> 00:50:32,343
Garotos entregando sanduíches?
Qualquer coisa?
683
00:50:47,959 --> 00:50:50,495
Está buscando algo em especial,
Sr. Mason?
684
00:50:58,102 --> 00:50:59,504
Que surpresa boa!
685
00:50:59,504 --> 00:51:03,841
Vou perguntar algo
e preciso que me diga a verdade.
686
00:51:05,142 --> 00:51:06,110
Tudo bem.
687
00:51:07,512 --> 00:51:08,446
Foi você?
688
00:51:10,014 --> 00:51:11,382
Fui eu o quê?
689
00:51:12,850 --> 00:51:16,687
Você esteve no meu escritório
no outro dia. O que você ouviu?
690
00:51:18,789 --> 00:51:19,724
Nada.
691
00:51:20,424 --> 00:51:22,026
Falei com a sua secretária...
692
00:51:22,026 --> 00:51:25,363
Não, quando Della e eu
estávamos conversando, o que você ouviu?
693
00:51:27,665 --> 00:51:28,933
Nada.
694
00:51:31,168 --> 00:51:34,939
Ginny, a promotoria descobriu
a arma do crime no meu cofre.
695
00:51:34,939 --> 00:51:38,075
Você foi a única outra pessoa
que assinou o livro de visitas.
696
00:51:38,075 --> 00:51:39,977
Por que a arma estava no cofre?
697
00:51:39,977 --> 00:51:42,847
Não faça isso. Não se faça de boba comigo.
698
00:51:42,847 --> 00:51:45,750
Porque se eu descobrir
que você está mentindo, eu...
699
00:51:45,750 --> 00:51:46,751
O quê?
700
00:51:48,553 --> 00:51:49,754
Você fará o quê?
701
00:51:53,691 --> 00:51:57,428
Você esteve no meu escritório,
e ouviu o que estávamos conversando.
702
00:51:57,428 --> 00:52:00,965
Eu não ouvi nada.
Acha mesmo que eu faria algo assim?
703
00:52:09,574 --> 00:52:10,508
Tudo bem.
704
00:52:12,910 --> 00:52:14,211
Por que não se senta?
705
00:52:15,179 --> 00:52:16,314
Eu preparo um drinque...
706
00:52:17,415 --> 00:52:19,250
e você pode começar do começo,
707
00:52:19,250 --> 00:52:22,253
e eu tentarei entender
de que diabos você está falando.
708
00:52:22,253 --> 00:52:23,788
Você é uma mentirosa.
709
00:53:16,374 --> 00:53:17,675
Aí está você.
710
00:53:36,560 --> 00:53:37,995
Ei! Ei!
711
00:53:52,810 --> 00:53:55,646
Não. Não.