1 00:01:21,612 --> 00:01:23,322 Ikke vær dum, Ed. 2 00:01:23,322 --> 00:01:27,284 Hvordan skal vi drive hvis vi ikke får slått på lyset? 3 00:01:27,284 --> 00:01:29,452 Jeg skal skaffe en elektriker senere. 4 00:01:29,452 --> 00:01:32,205 Ja, gjør det. Hva faen vil den apekatten? 5 00:01:34,165 --> 00:01:35,626 God morgen. 6 00:01:37,461 --> 00:01:38,837 Hva vil du? 7 00:01:39,963 --> 00:01:42,215 Se ansiktet ditt. 8 00:01:42,215 --> 00:01:44,426 Se ansiktet mitt? 9 00:01:47,929 --> 00:01:49,223 Ha en god dag. 10 00:01:53,059 --> 00:01:55,563 Pokker! 11 00:03:18,645 --> 00:03:21,107 Faen, da. Anita! 12 00:03:21,107 --> 00:03:24,609 Jeg kan være rask eller varsom, men ikke begge deler. 13 00:03:24,609 --> 00:03:27,320 Unnskyld. Kom her. Få se. 14 00:03:28,447 --> 00:03:31,366 Jeg ga deg visst inn. 15 00:03:32,868 --> 00:03:34,619 Vet du... 16 00:03:34,619 --> 00:03:38,665 Vi ville spart tid om vi slapp å dra til pensjonatet om morgenen. 17 00:03:39,707 --> 00:03:43,711 Kanskje jeg kan ha noen klær hos deg. 18 00:03:43,711 --> 00:03:46,840 Jeg tenkte at du kunne ha deg selv hos meg. 19 00:03:49,427 --> 00:03:51,594 - Hvordan da? - Vi får det til. 20 00:03:51,594 --> 00:03:53,723 Mange kvinner gjør det. 21 00:03:56,892 --> 00:04:01,021 - Jeg må tenke på det. - Ja. Ja. 22 00:04:05,024 --> 00:04:06,818 Takk igjen! 23 00:04:16,202 --> 00:04:20,165 Gullmynten Brooks McCutcheon hadde på seg, Mr. Davenport,- 24 00:04:20,165 --> 00:04:22,209 hvor sjelden er den? 25 00:04:22,209 --> 00:04:25,004 Bare tre er dokumentert å eksistere. 26 00:04:25,004 --> 00:04:26,547 Hvem har de andre to? 27 00:04:26,547 --> 00:04:29,424 Ifølge registeret til Numismatic Society- 28 00:04:29,424 --> 00:04:31,843 eies én av familien Carnegie,- 29 00:04:31,843 --> 00:04:35,139 den andre av prins Gustaf Adolf av Sverige. 30 00:04:35,139 --> 00:04:39,142 Sjansen for at de tiltalte kjenner Carnegies- 31 00:04:39,142 --> 00:04:41,561 eller prins Adolf er vel heller liten? 32 00:04:41,561 --> 00:04:43,230 - Protest. - Bifalles. 33 00:04:45,190 --> 00:04:47,275 Takk, Mr. Davenport. 34 00:04:47,275 --> 00:04:50,071 - Mr. Mason? - Mr. Mason! 35 00:04:51,404 --> 00:04:55,868 - Jeg... Ingen spørsmål. - Du kan gå ned, Mr. Davenport. 36 00:04:55,868 --> 00:04:59,246 Vennligst kall inn neste vitne, Mr. Milligan. 37 00:05:01,372 --> 00:05:05,001 Aktoratet velger å stoppe her. 38 00:05:07,129 --> 00:05:09,255 Greit. 39 00:05:09,255 --> 00:05:12,759 Da tar retten pause til torsdag morgen. 40 00:05:12,759 --> 00:05:15,346 Da begynner forsvaret saken sin. 41 00:05:25,564 --> 00:05:27,733 Full fart framover. 42 00:05:27,733 --> 00:05:31,069 Milligan hadde tre vitner til på listen. 43 00:05:31,069 --> 00:05:34,573 - Hvorfor stoppet de plutselig? - Jeg vet ikke. 44 00:05:34,573 --> 00:05:36,575 Det forkorter forberedelsene våre. 45 00:05:38,953 --> 00:05:41,579 Har Paul sjekket sporet med Ozzie Jackson? 46 00:05:42,707 --> 00:05:44,208 - Perry? - Hva? 47 00:05:44,208 --> 00:05:46,836 Hvis du blir så satt ut av toghendelsen... 48 00:05:46,836 --> 00:05:49,254 - Det går bra. - Vi kan si til dommeren... 49 00:05:49,254 --> 00:05:51,590 ...at noen prøver å skremme deg. 50 00:05:51,590 --> 00:05:55,385 Skjønt, vi kan ikke bevise hvem. 51 00:05:56,511 --> 00:06:00,140 - Det er Lydell. Hvem ellers? - Jeg er ikke så sikker. 52 00:06:00,140 --> 00:06:05,396 Etter det han sa på travbanen, tror jeg ikke han gir advarsler. 53 00:06:08,983 --> 00:06:11,568 - Ses på kontoret. - Lykke til. 54 00:06:13,487 --> 00:06:14,821 En drink, senere? 55 00:06:18,992 --> 00:06:23,330 - Vi har ikke mer å diskutere. - Vi kan drikke i stillhet. 56 00:06:23,330 --> 00:06:25,623 - En annen gang. - Ham. 57 00:06:25,623 --> 00:06:29,335 - Du kan jo ikke forklare tilbudet... - Jeg er sen. 58 00:06:29,335 --> 00:06:32,048 ...men jeg vil vite om du har det bra. 59 00:06:33,715 --> 00:06:35,717 Du kan stole på meg. 60 00:06:37,802 --> 00:06:39,846 Alltid. 61 00:06:39,846 --> 00:06:42,766 Lykke til med forsvaret. 62 00:06:49,481 --> 00:06:52,817 - Kom igjen! - Ja! Legg ham i bakken! 63 00:06:52,817 --> 00:06:56,070 Den skulderen var nede i mer enn ett sekund! 64 00:06:58,908 --> 00:07:01,868 - Dette er ikke arbeid. - Hei. 65 00:07:04,246 --> 00:07:06,748 - Er det serberne? - Ja. 66 00:07:07,833 --> 00:07:11,087 - Svære jævler. - Det var det jeg sa. 67 00:07:12,797 --> 00:07:15,007 Hva gjør du her? 68 00:07:15,007 --> 00:07:17,134 Har noen lastebiler vært her? 69 00:07:17,134 --> 00:07:23,265 Én. Den hentet tre karer til en kloakkjobb i Venice. Det er alt. 70 00:07:24,682 --> 00:07:28,311 Bra for dem, så slipper de å være nær deg når du er sur. 71 00:07:28,311 --> 00:07:29,687 Faen ta deg. 72 00:07:30,814 --> 00:07:32,858 Mo? 73 00:07:32,858 --> 00:07:35,861 Jeg har en mindre slitsom jobb til deg. 74 00:07:35,861 --> 00:07:38,864 Ikke veldedighet. Den er legitim. 75 00:07:39,989 --> 00:07:42,450 Noen jeg stoler på, må følge med på et hjørne. 76 00:07:43,576 --> 00:07:47,288 - Hva ser du etter? - Et dophue i en flott, blå bil. 77 00:07:49,165 --> 00:07:51,459 - Betaling? - Per time. 78 00:07:51,459 --> 00:07:56,089 Hjørnegutta er ute fra 08 til 03. Du og jeg jobber skift. 79 00:07:57,507 --> 00:07:59,926 Du må skrive ned alt du ser, Mo. 80 00:07:59,926 --> 00:08:02,763 Det spiller ingen rolle om det virker unyttig. 81 00:08:02,763 --> 00:08:08,601 Ser du det, skriver du det. Hvem kommer, hvem går, bilnumre. Alt. 82 00:08:10,521 --> 00:08:11,855 Går det bra? 83 00:08:13,148 --> 00:08:15,401 - Når begynner det? - Nå. 84 00:08:15,401 --> 00:08:17,986 Jeg og Clara feirer bryllupsdagen i kveld. 85 00:08:17,986 --> 00:08:20,364 Jeg veddet en nickel på kampen! 86 00:08:23,074 --> 00:08:25,869 Faen heller. Jeg vinner aldri uansett. 87 00:08:42,886 --> 00:08:45,723 - Det ser bra ut. - Hei, Marion. 88 00:08:45,723 --> 00:08:49,101 Vil du holde folk ute, bør du installere dobbel sylinder. 89 00:08:49,101 --> 00:08:52,145 Da må man ha nøkkel på begge sider av døren. 90 00:08:52,145 --> 00:08:56,525 Det blir nyttig når vitner jeg har stevnet, kommer uanmeldt. 91 00:08:58,194 --> 00:09:00,779 - Jeg trenger en prat. - Tenkte meg det. 92 00:09:02,406 --> 00:09:03,699 Marion. 93 00:09:20,216 --> 00:09:24,594 Jeg har info om Brooks McCutcheon som kan interessere deg. 94 00:09:26,054 --> 00:09:28,307 Vil du forhandle deg fri fra å vitne? 95 00:09:28,307 --> 00:09:31,226 Ja, jeg vil tas av listen. 96 00:09:31,226 --> 00:09:36,064 Du var Brooks' partner på det ene gamblingsskipet som ikke har brent. 97 00:09:36,064 --> 00:09:39,067 - Jeg slipper ikke dette. - Saken er den: 98 00:09:40,027 --> 00:09:42,405 Brooks drev med noe stort. 99 00:09:43,530 --> 00:09:47,283 Større enn noe du, Burger eller andre i byen tenker på. 100 00:09:47,283 --> 00:09:50,036 Heldige meg har en masse puslebiter. 101 00:09:51,162 --> 00:09:53,374 Men jeg vet ikke hvordan de passer sammen. 102 00:09:54,500 --> 00:09:56,585 Og du var alltid sånn et... 103 00:09:57,710 --> 00:10:01,381 - ...ess av en etterforsker. - Herregud, du er desperat. 104 00:10:01,381 --> 00:10:05,135 Dette er et siste stedet jeg vil være nå, ok? 105 00:10:05,135 --> 00:10:08,805 Hadde jeg funnet ut hva Brooks gjorde, ville jeg tatt pengene. 106 00:10:08,805 --> 00:10:10,473 Men det gjorde jeg ikke. 107 00:10:12,268 --> 00:10:13,852 Så... 108 00:10:14,979 --> 00:10:19,400 Jeg må finne ut hvordan jeg får dette til å fungere for meg. 109 00:10:19,400 --> 00:10:21,151 Det skjer ikke. 110 00:10:24,905 --> 00:10:27,491 Hvis du setter meg i den stolen- 111 00:10:27,491 --> 00:10:31,162 for å snakke om bigeskjeften, går livet mitt i dass. 112 00:10:32,580 --> 00:10:35,166 Jeg mister jobben og pensjonen... 113 00:10:35,166 --> 00:10:39,127 Hvis jeg ikke bygger en sak, blir klientene mine hengt! 114 00:10:39,127 --> 00:10:41,422 Jeg drar deg ned med meg! 115 00:10:53,934 --> 00:10:57,771 Du vil vel at Brooks skal framstå som en jævel? Samme her. 116 00:10:57,771 --> 00:10:59,440 Alt jeg ber om... 117 00:10:59,440 --> 00:11:03,902 Alt jeg ber om, er at du blir med og ser hva jeg fant. 118 00:11:03,902 --> 00:11:09,200 Kanskje det hjelper deg å selge strategien din. 119 00:11:27,968 --> 00:11:31,679 Sant å si... Det desperate blikket ditt sier meg- 120 00:11:31,679 --> 00:11:36,310 at du sikkert er ærlig. Men skal jeg bli med deg noe sted... 121 00:11:38,145 --> 00:11:39,604 ...vil jeg ha forsikring. 122 00:11:41,816 --> 00:11:45,403 - Hva slags forsikring? - Bare et misbruk av makten din. 123 00:11:45,403 --> 00:11:47,320 Ingenting du ikke takler. 124 00:12:02,920 --> 00:12:07,717 Herregud, Mason. Hva gjorde du? 125 00:12:50,092 --> 00:12:52,136 Hvordan står det til? 126 00:12:52,136 --> 00:12:54,930 Bor Petersons fortsatt i denne etasjen? 127 00:12:54,930 --> 00:12:57,599 - Nei. - Da tok jeg feil. 128 00:12:59,727 --> 00:13:02,229 Ha en nydelig dag, ma'am. 129 00:13:17,535 --> 00:13:21,456 Visste du at Effie fikk seg jobb her nede, Paul? 130 00:13:21,456 --> 00:13:23,541 Som en av Creole Chorus-jentene? 131 00:13:23,541 --> 00:13:27,295 - Hvem? - Effie Harris, vet du, nedi gata. 132 00:13:27,295 --> 00:13:33,176 Hun kan ikke engang gå på de små kyllingbena - langt mindre danse! 133 00:13:34,553 --> 00:13:38,389 Kanskje standarden synker på denne klubben. 134 00:13:38,389 --> 00:13:42,895 Du trenger ikke å gjøre dette! Vær så snill! 135 00:13:42,895 --> 00:13:46,189 - Paul? Legg det bort. - Ja. 136 00:13:47,774 --> 00:13:50,945 Unnskyld, jeg har bare en dårlig dag. 137 00:13:50,945 --> 00:13:52,780 Mer enn én. 138 00:13:52,780 --> 00:13:56,409 Du har vridd deg i søvne de siste par nettene. 139 00:13:56,409 --> 00:14:00,912 Du vet at du ikke har noe å bekymre deg for, Clara. 140 00:14:00,912 --> 00:14:03,415 Denne kvelden handler om oss. 141 00:14:05,208 --> 00:14:07,128 Vi får se. 142 00:14:10,422 --> 00:14:13,884 - Hei, hvor fikk du de skoene? - Hva? 143 00:14:13,884 --> 00:14:16,095 - Conversene. - Jeg kjøpte dem. 144 00:14:16,095 --> 00:14:19,055 - Fra Ozzie Jackson? - Paul. 145 00:14:19,055 --> 00:14:21,266 - Nei, hva... - Snakk sant. 146 00:14:21,266 --> 00:14:23,226 - Paul! Paul. - Hva, Clara? 147 00:14:23,226 --> 00:14:25,980 Hva er det med deg? 148 00:14:25,980 --> 00:14:28,232 Bare pass dine egne saker nå. 149 00:14:36,198 --> 00:14:40,119 Clara... La oss bare stille oss i køen igjen. 150 00:14:52,297 --> 00:14:54,507 Mason & Associates. 151 00:15:01,098 --> 00:15:03,934 Nei, det går bra. 152 00:15:05,685 --> 00:15:07,103 Jeg kommer snart. 153 00:15:25,121 --> 00:15:26,581 Ha en god kveld. 154 00:15:28,959 --> 00:15:31,795 - God aften. - God aften. 155 00:15:31,795 --> 00:15:37,258 Baren er til venstre for inngangen. Husets frue er ovenpå til høyre. 156 00:15:37,258 --> 00:15:41,764 Hun ba om tre fingre gin med to isbiter. 157 00:15:41,764 --> 00:15:44,432 - Blir du ikke? - Jeg skal møte min kone. 158 00:15:47,478 --> 00:15:49,354 Min ekte kone. 159 00:16:04,202 --> 00:16:06,287 Ms. Nygaard? 160 00:16:26,349 --> 00:16:28,184 Å, bra. 161 00:16:51,166 --> 00:16:55,295 Jeg innså det var samvittighetsløst av meg å holde Mielis tolkning- 162 00:16:55,295 --> 00:16:58,298 av Bizet for meg selv. Så tenkte jeg: 163 00:16:58,298 --> 00:17:01,510 Hvem kjenner jeg i denne kulturelle ødemarken- 164 00:17:01,510 --> 00:17:04,346 som kan høre den som jeg? 165 00:17:04,346 --> 00:17:08,434 - Den er ekstraordinær. - Vennligst sitt. 166 00:17:11,937 --> 00:17:17,943 - Hvordan går århundrets rettssak? - Så godt som vi kunne håpe. 167 00:17:17,943 --> 00:17:20,529 Det er godt å høre. 168 00:17:20,529 --> 00:17:23,407 Du jobber deg vel nesten i hjel. 169 00:17:23,407 --> 00:17:28,536 Likevel føles det aldri nok. Jeg håper det er verdt det. 170 00:17:32,332 --> 00:17:34,877 - Kan jeg spørre om noe? - Selvsagt. 171 00:17:34,877 --> 00:17:37,088 Har du noen erfaring med marihuana? 172 00:17:38,213 --> 00:17:39,673 Nei. 173 00:17:39,673 --> 00:17:42,551 Det har en vidunderlig beroligende effekt. 174 00:17:45,637 --> 00:17:47,889 Oppfører Mr. Mason seg vel? 175 00:17:47,889 --> 00:17:51,226 Skjennet du ham til adlydelse etter lunsjen vår? 176 00:17:51,226 --> 00:17:55,897 Han oppfører seg, mer eller mindre. Rettssaken er bra for ham. 177 00:17:55,897 --> 00:17:58,734 Den har gitt ham en tydelig motstander. 178 00:17:58,734 --> 00:18:03,322 Jeg husker ikke sist noe virket uangripelig tydelig. 179 00:18:08,035 --> 00:18:10,371 Jeg klarer meg med drinken, takk. 180 00:18:11,497 --> 00:18:14,333 - Vil du...? - Selvsagt. 181 00:18:29,932 --> 00:18:32,059 Synes du jeg bør si opp Phippsy? 182 00:18:32,059 --> 00:18:34,687 - Hva behager? - Han er fjern. 183 00:18:34,687 --> 00:18:38,398 Det er noe på gang. Han benekter det, men sånn er det. 184 00:18:38,398 --> 00:18:40,525 Det gjør meg nervøs. 185 00:18:42,737 --> 00:18:46,699 Ikke vær sjenert. Jeg vil høre din mening. Derfor spurte jeg. 186 00:18:49,535 --> 00:18:53,580 Jeg synes han virker svært dedikert. 187 00:18:53,580 --> 00:18:57,792 - Dessuten... - Ja? 188 00:18:57,792 --> 00:19:00,044 Han vet vel hvor likene er begravet. 189 00:19:06,342 --> 00:19:09,512 Verre. Han vet mellomnavnet mitt. 190 00:19:12,475 --> 00:19:15,352 Det er slik en fornøyelse å snakke med deg. 191 00:19:16,103 --> 00:19:18,773 Vi burde finne noe å samarbeide om. 192 00:19:22,318 --> 00:19:24,068 En drink til? 193 00:19:24,068 --> 00:19:26,404 - Ellers takk. - Nei, jeg vil ha en. 194 00:19:53,014 --> 00:19:54,849 God ettermiddag. 195 00:19:56,268 --> 00:19:58,770 - Er Mason inne? - Han er ute i felten. 196 00:19:58,770 --> 00:20:00,731 Dette er til ham. 197 00:20:08,739 --> 00:20:12,492 - Hvordan har Luisa det? - Du skulle sett tante Luisa. 198 00:20:12,492 --> 00:20:14,411 Hun virker som en nonne. 199 00:20:14,411 --> 00:20:18,374 Hun får alle til å be til Santo Niño de Atocha 10 ganger daglig. 200 00:20:18,374 --> 00:20:21,167 Det er bare to ganger mer enn vanlig. 201 00:20:22,294 --> 00:20:25,839 Kanskje jeg bør be for at du og Maria overlever galskapen. 202 00:20:30,386 --> 00:20:32,637 Det er fint å se deg smile. 203 00:20:33,888 --> 00:20:35,599 Hvordan har Rafa det? 204 00:20:42,272 --> 00:20:43,857 {\an8}Du trenger ikke å skjule noe. 205 00:20:45,484 --> 00:20:46,861 {\an8}Han... 206 00:20:49,821 --> 00:20:51,282 {\an8}...strever, 207 00:20:51,282 --> 00:20:52,867 {\an8}Hvordan da? 208 00:20:53,992 --> 00:20:55,618 {\an8}Han snakker knapt til meg mer. 209 00:20:57,288 --> 00:20:59,874 {\an8}Kunne det hjelpe om jeg snakket med ham? 210 00:20:59,874 --> 00:21:01,959 {\an8}Jeg tar meg av Rafa. 211 00:21:03,084 --> 00:21:05,129 {\an8}Bare ikke si noe til Luisa. 212 00:21:05,129 --> 00:21:07,381 Og gi henne noe mer å be for? 213 00:21:07,381 --> 00:21:09,090 Nei, takk. 214 00:21:10,216 --> 00:21:11,926 Mateo? 215 00:21:14,554 --> 00:21:16,639 Jeg savner deg sånn. 216 00:21:28,569 --> 00:21:30,987 Petekial blødning. Hva betyr det? 217 00:21:30,987 --> 00:21:34,325 Blodkar som sprekker under øyelokkene. 218 00:21:35,326 --> 00:21:38,036 Jeg besøkte vår venn Virgil på likhuset. 219 00:21:38,036 --> 00:21:39,747 Hva kostet det deg? 220 00:21:39,747 --> 00:21:44,126 En dollar og et løfte om å se ham i "No No Nanette"- 221 00:21:44,126 --> 00:21:45,668 på amatørteateret hans. 222 00:21:45,668 --> 00:21:48,589 - Det fins ikke nok alkohol i verden. -Å, tro meg. 223 00:21:48,589 --> 00:21:51,717 Hva betyr sprukne blodkar? 224 00:21:51,717 --> 00:21:56,554 Kveling, sier Virg. Det var iallfall ingen bilulykke. 225 00:21:56,554 --> 00:21:58,724 Tror du hun ble kvalt? 226 00:21:59,850 --> 00:22:02,645 Kjærestekrangel? Kanskje Brooks ble sint. 227 00:22:03,771 --> 00:22:08,316 Hvis vi skal foreslå at Brooks kvalte en enke og sekretær.- 228 00:22:08,316 --> 00:22:10,444 må vi ha mer enn sprukne blodkar. 229 00:22:10,444 --> 00:22:14,156 Ja, men vi trenger bare å sette Vincent Taylor i vitneboksen- 230 00:22:14,156 --> 00:22:17,700 og se hva han skjuler. Hvis juryen tror han var involvert,- 231 00:22:17,700 --> 00:22:20,621 har vi sådd rimelig tvil. 232 00:22:20,621 --> 00:22:24,083 Du må trå varsomt med kvinnene i juryen. 233 00:22:24,083 --> 00:22:26,334 Kanskje jeg bør forberede spørsmålene. 234 00:22:26,334 --> 00:22:29,839 Ja da, bare ikke trå for varsomt. 235 00:22:29,839 --> 00:22:32,883 Vi burde hatt noe som utvilsomt knyttet Brooks... 236 00:22:32,883 --> 00:22:34,802 - ...til Noreens ulykke. - Ja. 237 00:22:34,802 --> 00:22:39,556 - Mappen er ingen rykende pistol. - Nei, den ligger i safen. 238 00:22:40,683 --> 00:22:43,936 - Mr. Mason? Ms. Aimes er her. - Ja? Å, ja! 239 00:22:43,936 --> 00:22:48,398 Hei! Jeg kommer straks. 240 00:22:49,650 --> 00:22:51,902 Ginny, dette er Della Street, kollega. 241 00:22:51,902 --> 00:22:54,904 - Della, dette er Ginny Aimes. - Hyggelig. 242 00:22:54,904 --> 00:22:58,200 - I like måte. - Jeg kommer straks. 243 00:22:58,200 --> 00:23:00,536 Det skal jeg sørge for. 244 00:23:01,786 --> 00:23:05,750 Holcomb sa at han skulle snakke med en servitør- 245 00:23:05,750 --> 00:23:09,002 som stod Brooks nær i Morocco. Kanskje det er noe der. 246 00:23:09,002 --> 00:23:11,505 Snilt av Brooks å ha en sti av elskerinner. 247 00:23:11,505 --> 00:23:14,425 Marion kan jo sjekke mer bakgrunn på Taylor. 248 00:23:14,425 --> 00:23:17,927 - Det skader ikke. - Du... Bra jobbet. 249 00:23:17,927 --> 00:23:19,512 Hun er deilig. 250 00:23:58,969 --> 00:24:00,513 Takk. 251 00:24:00,513 --> 00:24:05,809 - Kommer du hit ofte? - Iblant. 252 00:24:05,809 --> 00:24:07,977 En tidligere bekjent viste meg det. 253 00:24:07,977 --> 00:24:12,525 - Var han japansk? - Nederlandsk, faktisk. 254 00:24:13,859 --> 00:24:18,947 Det er sesam og ponzusaus, hvilket så og si er sojasaus. 255 00:24:18,947 --> 00:24:20,407 Ok. 256 00:24:23,284 --> 00:24:24,577 Ikke noe for deg? 257 00:24:29,541 --> 00:24:32,419 Hvor lenge har Della jobbet for deg? 258 00:24:32,419 --> 00:24:36,549 Jeg jobber nesten for henne. Vi har kjent hverandre så lenge. 259 00:24:36,549 --> 00:24:38,843 Var dere to noengang...? 260 00:24:40,720 --> 00:24:42,637 - Nei. - Hva? 261 00:24:44,098 --> 00:24:49,686 Nei, ingenting. Vi er ulike. 262 00:24:49,686 --> 00:24:53,941 - Dere jobber visst bra sammen. - Ja, stort sett. 263 00:24:56,068 --> 00:25:01,698 Hun beskrev meg som deilig. Den var ny. 264 00:25:06,077 --> 00:25:10,290 Å få tak i dette, ville vært nytt. Nei. 265 00:25:12,418 --> 00:25:17,089 - Jeg spiste en stor lunsj. - Ikke gå sulten. 266 00:25:23,553 --> 00:25:26,474 Kan jeg prøve en annen? Så får du dommen. 267 00:25:27,516 --> 00:25:31,060 - Kan du ikke få nok? - Herregud. Vrien, ikke sant? 268 00:26:01,800 --> 00:26:06,472 J...T...R... 269 00:26:06,472 --> 00:26:09,933 ...3...5...8. 270 00:26:28,660 --> 00:26:32,831 Byrådsmann Taylor. Når ble du først valgt? 271 00:26:32,831 --> 00:26:34,666 I 1927. 272 00:26:34,666 --> 00:26:37,962 Når ble du først presentert for Brooks McCutcheon? 273 00:26:39,087 --> 00:26:40,713 Det vet jeg ikke helt. 274 00:26:40,713 --> 00:26:43,842 - Før eller etter at du ble valgt? - Før, tror jeg. 275 00:26:43,842 --> 00:26:48,221 Tror du? Ga ikke Brooks et bidrag til kampanjen din? 276 00:26:49,347 --> 00:26:52,225 Jeg har en avisartikkel her med et pent bilde- 277 00:26:52,225 --> 00:26:54,519 av dere to på innsamling. 278 00:26:55,646 --> 00:26:58,566 - Han ga et bidrag. - Et svært generøst et. 279 00:26:58,566 --> 00:27:00,567 Det fant vi ut. Du... 280 00:27:00,567 --> 00:27:04,030 Du brukte minst det dobbelte av motstanderen din. 281 00:27:04,030 --> 00:27:06,365 Protest. Hvordan er det relevant? 282 00:27:06,365 --> 00:27:09,659 Det er relevant å forstå hvor nær vitnet var avdøde... 283 00:27:09,659 --> 00:27:12,329 - ...i narrativet mitt. - Avvist. 284 00:27:12,329 --> 00:27:14,622 Takk. 285 00:27:14,622 --> 00:27:18,793 McCutcheons stadion er i vel i ditt distrikt? 286 00:27:18,793 --> 00:27:20,963 - Ja. - Hvor mye av McCutcheons... 287 00:27:20,963 --> 00:27:23,715 ...kampanjebidrag gikk til byggløyve? 288 00:27:23,715 --> 00:27:26,218 - Protest! - Jeg trekker spørsmålet. 289 00:27:29,096 --> 00:27:32,891 - Hvem er Noreen Lawson? - Søsteren min. 290 00:27:32,891 --> 00:27:35,895 - Er hun gift? - Enke. 291 00:27:35,895 --> 00:27:39,063 Mannen døde av kreft for noen år siden. 292 00:27:39,063 --> 00:27:43,360 Trist å høre. Hvor jobbet Noreen etter mannens død? 293 00:27:43,360 --> 00:27:45,446 I McCutcheon Shipping. 294 00:27:45,446 --> 00:27:48,866 - Hvem er direktør der? - Brooks McCutcheon. 295 00:27:48,866 --> 00:27:53,871 Kjente Noreen og Brooks hverandre på shippingkontoret? 296 00:27:53,871 --> 00:27:59,209 Hun var en av flere stenografjenter, så jeg vet ikke. 297 00:28:00,586 --> 00:28:03,546 Hvor er Noreen i dag? 298 00:28:05,841 --> 00:28:07,300 På San Haven. 299 00:28:07,300 --> 00:28:11,013 Kan du fortelle retten hva San Haven er? 300 00:28:12,514 --> 00:28:17,977 - Et rekonvalesenshjem. - Unnskyld, bistand. Et ord? 301 00:28:17,977 --> 00:28:20,981 - Dommer? - Vær raske. 302 00:28:22,649 --> 00:28:25,235 La meg overta herfra. 303 00:28:26,362 --> 00:28:27,988 Overta hva herfra? 304 00:28:27,988 --> 00:28:30,074 Jeg bør fullføre utspørringen. 305 00:28:30,074 --> 00:28:33,034 - Hva? - Vi har mistet tre, fem og åtte. 306 00:28:33,034 --> 00:28:36,789 Det er best å høre om bevisene av en kvinne... 307 00:28:36,789 --> 00:28:39,290 - Mr. Mason? - Ja, dommer. 308 00:28:40,543 --> 00:28:44,295 Med rettens tillatelse, vil jeg at Ms. Street skal fullføre. 309 00:28:44,295 --> 00:28:46,757 - Rådslagning! - Kom, begge parter. 310 00:28:49,008 --> 00:28:51,721 Jeg liker ikke teatralskhet i rettssalen. 311 00:28:51,721 --> 00:28:55,682 Ikke jeg heller. Dette gjelder vitnemålets sensitive natur. 312 00:28:55,682 --> 00:28:58,936 Ms. Street har dessuten vært lærling hos meg. 313 00:28:58,936 --> 00:29:01,856 Lærling? Hun er ikke engang jurist. 314 00:29:01,856 --> 00:29:03,857 Noen vil si det om dommeren. 315 00:29:03,857 --> 00:29:06,777 Det er mer bekvemt for kvinnene i rommet- 316 00:29:06,777 --> 00:29:08,820 om Ms. Street stiller spørsmål. 317 00:29:08,820 --> 00:29:14,118 Spørsmålene til vitnene er forberedt på forhånd. 318 00:29:15,535 --> 00:29:19,914 - Jeg tillater det, men... - Forstått. Takk. 319 00:29:21,625 --> 00:29:24,295 Ms. Street. Takk. 320 00:29:25,420 --> 00:29:26,839 Er du sikker? 321 00:29:27,965 --> 00:29:29,883 Gulvet er ditt. 322 00:29:33,679 --> 00:29:34,972 Ta deg god tid. 323 00:29:40,978 --> 00:29:45,191 Kan du identifisere kvinnen på bildet, byrådsmann? 324 00:29:47,151 --> 00:29:48,610 Det er Noreen. 325 00:29:48,610 --> 00:29:52,156 - Har hun alltid brukt rullestol? - Nei. 326 00:29:53,281 --> 00:29:58,454 Hun var vel ikke avhengig av en før hun kom til San Haven? 327 00:29:58,454 --> 00:30:00,039 Riktig. 328 00:30:00,039 --> 00:30:03,208 - Hva skjedde med henne? - Protest! 329 00:30:03,208 --> 00:30:06,962 Spørsmålene er ikke relevante for de tiltaltes skyld. 330 00:30:06,962 --> 00:30:08,505 Det er de absolutt. 331 00:30:08,505 --> 00:30:11,675 De tiltalte har rett til å forklare alle forholdene... 332 00:30:11,675 --> 00:30:14,219 - ...rundt McCutcheons død. - Og ydmyke... 333 00:30:14,219 --> 00:30:16,639 ...en produktiv byborger samtidig? 334 00:30:16,639 --> 00:30:19,140 Ham eller deg? 335 00:30:20,683 --> 00:30:24,271 Mr. Mason har påvirket deg for mye. Opp med tempoet. 336 00:30:24,271 --> 00:30:27,023 - Ja, dommer. - Vitnet skal svare på spørsmålet. 337 00:30:27,023 --> 00:30:29,067 Hva skjedde søsteren din? 338 00:30:29,067 --> 00:30:32,654 - Hun var i en bilulykke. - En bilulykke? 339 00:30:33,780 --> 00:30:37,158 Beklager, det må ha vært fælt. Hva skjedde? 340 00:30:37,158 --> 00:30:40,329 - Hun gikk gjennom ruten. - Var det en hodeskade? 341 00:30:41,497 --> 00:30:45,250 - Så vidt jeg forstår, ja. - Akkurat. 342 00:30:46,377 --> 00:30:51,799 Det er interessant, for i Noreens journal- 343 00:30:51,799 --> 00:30:54,260 er ingen hodeskade nevnt. 344 00:30:54,260 --> 00:30:58,805 Hun har heller ingen arr i hodet eller ansiktet. 345 00:30:58,805 --> 00:31:03,310 Det ville hun hatt, om hun hadde gått gjennom ruten, som du sa. 346 00:31:03,310 --> 00:31:07,815 Rapporten sier at hjernen ble fratatt oksygen- 347 00:31:07,815 --> 00:31:11,025 så lenge at den fikk alvorlig, irreversibel skade. 348 00:31:11,025 --> 00:31:12,695 Jeg er ikke lege. 349 00:31:12,695 --> 00:31:15,531 - Hva vil du ha? - Mer omtenksomhet... 350 00:31:15,531 --> 00:31:18,116 ...i svarene dine, byrådsmann. 351 00:31:18,116 --> 00:31:19,909 - Protest! - Bifalles. 352 00:31:19,909 --> 00:31:23,997 - Trå varsomt, Ms. Street. - Vi kommer tilbake til dette. 353 00:31:28,919 --> 00:31:32,422 Kan du si meg hva jeg holder? 354 00:31:33,549 --> 00:31:35,008 Et belte. 355 00:31:35,008 --> 00:31:38,094 På innsiden av beltet er et monogram. 356 00:31:38,094 --> 00:31:40,472 Kan du lese bokstaven for meg? 357 00:31:41,599 --> 00:31:46,269 - M. - M for McCutcheon. 358 00:31:46,269 --> 00:31:49,105 Dette er faktisk beltet hans. 359 00:31:49,105 --> 00:31:52,026 Beltet han brukte da han ble drept. 360 00:31:52,026 --> 00:31:55,446 Beltet jeg tror han kvalte søsteren din med. 361 00:31:55,446 --> 00:31:57,865 Protest! Drapsofferet er ikke tiltalt. 362 00:31:57,865 --> 00:32:00,075 Avvises. La oss se hvor det bærer. 363 00:32:00,075 --> 00:32:03,079 - Det vet du ikke. - Ifølge andre vitner... 364 00:32:03,079 --> 00:32:05,831 ...som har avgitt vitnesbyrd under ed... 365 00:32:06,957 --> 00:32:12,587 ...likte Brooks McCutcheon å overraske kvinner under samleie. 366 00:32:12,587 --> 00:32:17,717 Han ville legge beltet rundt kvinnens hals, slik. 367 00:32:17,717 --> 00:32:20,386 Så ville han begynne å stramme til. 368 00:32:22,472 --> 00:32:25,600 Han slapp ikke før han ønsket det,- 369 00:32:25,600 --> 00:32:29,729 selv om kvinnen desperat gispet etter luft. 370 00:32:33,900 --> 00:32:37,779 Det skjedde søsteren din, ikke sant? 371 00:32:48,374 --> 00:32:50,834 Dette er et nærbilde av Noreens hals,- 372 00:32:50,834 --> 00:32:53,962 tatt da hun ble skrevet inn på San Haven. Riktig? 373 00:32:53,962 --> 00:32:58,633 - Ja. - Ser du noe på huden hennes? 374 00:32:58,633 --> 00:33:00,177 Ja. Et merke. 375 00:33:00,177 --> 00:33:03,430 Hva ligner merket på, byrådsmann? 376 00:33:03,430 --> 00:33:04,807 En M. 377 00:33:07,058 --> 00:33:08,686 En M. 378 00:33:17,485 --> 00:33:21,614 Da gjentar jeg mitt tidligere spørsmål. 379 00:33:21,614 --> 00:33:24,492 Hva skjedde faktisk søsteren din? 380 00:33:26,954 --> 00:33:29,998 Husk at du er under ed. 381 00:33:34,669 --> 00:33:37,046 - Hun ble kvalt. - Unnskyld? 382 00:33:43,179 --> 00:33:44,472 Hun ble kvalt. 383 00:33:46,431 --> 00:33:51,394 Orden! Orden! 384 00:33:53,314 --> 00:33:56,984 Du må ha hatet Brooks for det han gjorde. 385 00:33:56,984 --> 00:34:01,529 Han gjorde din livlige søster til et skall av en kvinne. 386 00:34:01,529 --> 00:34:03,657 Det var et uhell. 387 00:34:03,657 --> 00:34:09,747 Truet du ham på livet i et selskap 4. juli 1932 på Oceano Club? 388 00:34:09,747 --> 00:34:11,832 - Vet ikke. - Blottet du et våpen? 389 00:34:11,832 --> 00:34:13,458 Ifølge Malibu... 390 00:34:13,458 --> 00:34:16,086 Jeg var full. Det gikk litt over styr. 391 00:34:16,086 --> 00:34:19,382 Litt over styr? "Jeg skal drepe pervojævelen." 392 00:34:19,382 --> 00:34:21,549 Det sa jeg aldri! 393 00:34:24,219 --> 00:34:28,056 Skal vi tro på den sladreblekka? 394 00:34:28,056 --> 00:34:30,351 Hvem har vel hørt om Malibu Register? 395 00:34:30,351 --> 00:34:32,310 Greit. Hva sa du, da? 396 00:34:40,945 --> 00:34:43,406 - Husker ikke. - Som du ikke husker... 397 00:34:43,406 --> 00:34:45,865 ...at Brooks kvalte søsteren din? 398 00:34:45,865 --> 00:34:47,617 - Protest! - Bifalles. 399 00:34:47,617 --> 00:34:49,370 Ingen flere spørsmål. 400 00:34:51,455 --> 00:34:54,207 Retten tar en pause. 401 00:34:58,963 --> 00:35:00,297 Jeg spanderer. 402 00:35:29,659 --> 00:35:32,787 - Operatør. - Olympia 1381. 403 00:35:36,249 --> 00:35:38,586 - Anita St. Perre. - Hei. 404 00:35:38,586 --> 00:35:41,088 Vel, hei! 405 00:35:41,088 --> 00:35:44,549 Jeg måtte bare si at jeg hadde en utrolig dag. 406 00:35:44,549 --> 00:35:47,594 - Gleder meg til å høre. - Gleder meg til å fortelle. 407 00:35:47,594 --> 00:35:50,598 Jeg tenkte å komme innom med en flaske vin. 408 00:35:50,598 --> 00:35:54,310 Og... alle tingene mine. 409 00:36:17,332 --> 00:36:19,375 Kan vi snakke? 410 00:36:23,422 --> 00:36:25,341 Vær så snill. 411 00:36:42,066 --> 00:36:45,485 - Hva gjør du? - Samler sakene mine. 412 00:36:46,986 --> 00:36:50,032 Det er ikke over, Rafa. 413 00:36:51,157 --> 00:36:54,911 Vi kan ikke tape. Du så ansiktene i juryen. 414 00:36:54,911 --> 00:36:57,790 Jeg ble redd da Mason slapp til Ms. Street,- 415 00:36:57,790 --> 00:37:00,376 men jøss, hun er tøffere enn ham. 416 00:37:00,376 --> 00:37:03,629 Vi skal hjem, bror. Vi skal hjem! 417 00:37:03,629 --> 00:37:06,381 - Hold kjeft! - Dra til helvete! 418 00:37:06,381 --> 00:37:09,008 - Rafa! - Hva sa du, jævla bønnespiser? 419 00:37:09,008 --> 00:37:11,719 Tror du det er krenkende? 420 00:37:11,719 --> 00:37:13,973 Jeg er en stolt meksikaner! 421 00:37:13,973 --> 00:37:16,976 Han vet ikke hva han sier. Han har følt seg... 422 00:37:16,976 --> 00:37:19,853 -Åpne 14. - La meg snakke med ham. 423 00:37:19,853 --> 00:37:21,604 La meg snakke med ham! 424 00:37:23,106 --> 00:37:26,527 Du trenger ikke å behandle ham sånn! Bare la... 425 00:37:27,903 --> 00:37:30,822 - La meg snakke til ham! - Faen ta deg! 426 00:37:31,364 --> 00:37:33,325 Sett ham i hullet! 427 00:37:37,579 --> 00:37:39,623 Det kommer til å gå bra, Rafa! 428 00:37:41,791 --> 00:37:47,256 Jeg gjorde det tydelig hvor viktig slik informasjon er for meg. 429 00:37:47,256 --> 00:37:49,425 For denne saken. 430 00:37:49,425 --> 00:37:52,719 Vi kan ikke gå blinde inn i resten av forsvaret. 431 00:37:53,845 --> 00:37:58,267 Ja, og nå vet du nok at Mason ikke er en idiot. 432 00:37:58,267 --> 00:38:00,727 Han vet at noen er ute etter ham. 433 00:38:02,897 --> 00:38:04,398 Peter. 434 00:38:05,483 --> 00:38:08,652 Du har vist deg som en sterk ressurs for oss. 435 00:38:08,652 --> 00:38:12,323 Gutta på avdelingen snakker om hvor utspekulert du kan være- 436 00:38:12,323 --> 00:38:14,450 for å få det du trenger. 437 00:38:14,450 --> 00:38:17,036 - Det er jobben. - Det er det. 438 00:38:17,036 --> 00:38:19,121 Jeg ville ikke klart det. 439 00:38:20,247 --> 00:38:22,457 Det krever en viss type. 440 00:38:28,713 --> 00:38:31,675 Jeg kan se hvordan du har påvirket Mason. 441 00:38:32,802 --> 00:38:37,890 Men vil du at Mason skal tro han er smartere enn deg? 442 00:38:40,725 --> 00:38:42,852 Med mindre han er det, da. 443 00:38:43,978 --> 00:38:47,900 Finn noe jeg kan bruke. 444 00:39:15,760 --> 00:39:17,513 Liker du måker, Mason? 445 00:39:18,639 --> 00:39:22,559 - Jeg har ingen mening. - Stygge jævler. 446 00:39:23,686 --> 00:39:28,148 Tjuver, egentlig. River pølsen ut av hånden din. 447 00:39:33,820 --> 00:39:35,322 Vel... 448 00:39:37,615 --> 00:39:39,452 Ta med eller ei? 449 00:39:41,745 --> 00:39:44,372 - Stoler du fortsatt ikke på meg? - Nei. 450 00:40:09,774 --> 00:40:11,357 La oss gå. 451 00:40:15,279 --> 00:40:17,948 Skip ble lastet i Long Beach. 452 00:40:17,948 --> 00:40:20,784 Da Brooks levde, dro de opp mot Port Hueneme... 453 00:40:20,784 --> 00:40:22,994 - ...sør for Santa Barbara. - Hvorfor? 454 00:40:22,994 --> 00:40:26,916 Brooks betalte folk svart for å laste av grønnsaker der. 455 00:40:26,916 --> 00:40:30,920 Solgte det, tjente noen dollar... 456 00:40:30,920 --> 00:40:34,839 Han slo seg i hop med denne Goldstein. 457 00:40:34,839 --> 00:40:37,718 Hva har han å si om alt dette? 458 00:40:37,718 --> 00:40:42,932 Ikke stort. Han ble slaktet fire dager etter at Brooks ble drept. 459 00:40:42,932 --> 00:40:47,186 Etter det sluttet alle skipene å gå opp hit. 460 00:40:48,312 --> 00:40:51,982 Hvis skipene ikke går til Hueneme mer, hvor går de? 461 00:40:51,982 --> 00:40:54,317 Kanskje de kan fortelle oss det. 462 00:40:58,656 --> 00:41:01,200 Herregud! 463 00:41:16,882 --> 00:41:18,174 Det er olje. 464 00:41:19,552 --> 00:41:21,512 Ja. 465 00:41:25,515 --> 00:41:28,101 - Olje? - Ja. 466 00:41:28,101 --> 00:41:31,312 Det er det Lydell har skjult hele tiden. 467 00:41:31,312 --> 00:41:35,067 Det med å beskytte familien McCutcheons navn er bare tøv. 468 00:41:35,067 --> 00:41:38,821 - Men hva skjuler han? - Vet ikke ennå. 469 00:41:39,947 --> 00:41:43,783 - Hvordan hjelper det saken vår? - Det skal jeg finne ut! 470 00:41:43,783 --> 00:41:45,910 Jeg synes vi bør la det ligge. 471 00:41:47,121 --> 00:41:50,875 - Mener du alvor? - Ja. Vi fikk det vi trengte. 472 00:41:50,875 --> 00:41:53,042 Vi undergravde aktoratets sak. 473 00:41:53,042 --> 00:41:56,755 Vi rev Vincent Taylor i filler og har sådd rimelig tvil. 474 00:41:56,755 --> 00:41:59,175 Jeg kunne ha vært enig, men Della... 475 00:41:59,175 --> 00:42:02,510 Jo mer vi drar dette ut, desto mer eksponerte blir vi. 476 00:42:02,510 --> 00:42:06,639 Se, vi eksponerer Lydell! Se hva du gjorde mot Taylor! 477 00:42:06,639 --> 00:42:09,602 Nei, vi må fortsette! 478 00:42:30,873 --> 00:42:36,629 - Hva gjør du? - Venter på den pokkers broren din. 479 00:42:37,755 --> 00:42:39,547 Hva er klokken? 480 00:42:42,634 --> 00:42:44,302 3.30. 481 00:42:45,429 --> 00:42:48,015 Han skulle vært hjemme nå. 482 00:42:48,015 --> 00:42:50,975 - Tror du noe har skjedd? - Vet ikke. 483 00:42:50,975 --> 00:42:53,686 Kanskje du bør gå og se? 484 00:43:00,653 --> 00:43:03,322 - Hvorfor er du oppe? - Så du den? 485 00:43:04,614 --> 00:43:08,077 - Nei. - Ingenting? 486 00:43:08,077 --> 00:43:10,538 Jeg sa nei, Paul. 487 00:43:10,538 --> 00:43:13,582 - Gi meg notatboken. - Her. 488 00:43:13,582 --> 00:43:17,753 Jeg skal legge meg, ok? Øynene svir etter all mysingen. 489 00:43:17,753 --> 00:43:21,881 Vent, Mo. Hva er dette? 490 00:43:21,881 --> 00:43:25,052 Nummeret på alle bilene som stoppet. 491 00:43:25,052 --> 00:43:27,638 Det var mørkt. Jeg forteller i morgen. 492 00:43:27,638 --> 00:43:30,515 Greit. Du noterte vel fargen? 493 00:43:30,515 --> 00:43:33,268 - Like ved nummeret. - Hva med modellen? 494 00:43:34,520 --> 00:43:36,938 Det så jeg ikke alltid. 495 00:43:36,938 --> 00:43:40,693 - Jeg skrev ned noen få. - Noen få? 496 00:43:40,693 --> 00:43:43,446 Hva er det? Du fikk numrene. 497 00:43:43,446 --> 00:43:47,533 Hva ba jeg deg om? "Ser du det, så skriv det." 498 00:43:47,533 --> 00:43:51,369 Jeg gjorde det! Alle som kom og gikk. 499 00:43:51,369 --> 00:43:54,539 Faen, jeg skrev når hjørnegutta spiste smørbrød. 500 00:43:54,539 --> 00:43:57,625 - Hva faen mer vil du? - Ikke vær sånn en grøftegraver. 501 00:43:57,625 --> 00:44:00,795 - Hallo... Paul! - Faen ta deg! 502 00:44:03,381 --> 00:44:05,718 Går du fra vettet? 503 00:44:05,718 --> 00:44:08,387 Hvem faen tror du at du snakker til? 504 00:44:09,972 --> 00:44:13,142 Hva... Tar du hans parti, nå? 505 00:44:13,142 --> 00:44:16,687 Pass på hvordan du snakker til broren min i huset hans. 506 00:44:18,480 --> 00:44:20,774 Hva skjer? 507 00:44:20,774 --> 00:44:23,152 Hvorfor i... Ingenting. 508 00:45:04,819 --> 00:45:07,612 Byrådsmann Vincent Taylor skal krysseksamineres. 509 00:45:07,612 --> 00:45:10,491 Kan jeg få snakke med deg, dommer? 510 00:45:21,001 --> 00:45:26,048 Noe presserende og urovekkende har blitt kjent for meg. 511 00:45:26,048 --> 00:45:30,593 Jeg har troverdig, nyoppdaget info om at Mr. Mason- 512 00:45:30,593 --> 00:45:33,889 skjuler drapsvåpenet i safen på kontoret sitt. 513 00:45:33,889 --> 00:45:36,891 På mitt kammer. Nå! 514 00:45:39,645 --> 00:45:41,230 Etter deg. 515 00:45:49,655 --> 00:45:53,032 - Hva skjer? - Jeg vet ikke helt. 516 00:45:59,706 --> 00:46:04,502 Jeg advarte dere. Denne rettssaken skal ikke bli et jævla sirkus. 517 00:46:04,502 --> 00:46:07,298 - Det er ikke hensikten. - Likevel må jeg prøve... 518 00:46:07,298 --> 00:46:10,843 ...å styre dere to jævla klovner! 519 00:46:12,094 --> 00:46:16,973 Er Milligans påstand sann? 520 00:46:16,973 --> 00:46:19,559 Jeg ønsker å snakke med Ms. Street. 521 00:46:19,559 --> 00:46:22,061 - Det fins presedens. - Det lyder som et ja. 522 00:46:22,061 --> 00:46:25,524 Jeg ber om at Mr. Mason beordres å oppgi pistolen. 523 00:46:25,524 --> 00:46:30,321 Med tanke på Mr. Masons ringeakt for rett og regler- 524 00:46:30,321 --> 00:46:33,531 er neppe en ordre tilstrekkelig. 525 00:46:33,531 --> 00:46:36,952 Isteden tar vi alle en feltekskursjon. 526 00:46:36,952 --> 00:46:40,330 - En feltekskursjon? - Til kontoret ditt. 527 00:46:54,594 --> 00:46:56,847 Juryen tar pause for i dag. 528 00:46:56,847 --> 00:47:00,476 Rettssaken tar pause til i morgen. 529 00:47:02,520 --> 00:47:03,812 Hva? 530 00:47:05,564 --> 00:47:07,191 Hvor ille? 531 00:48:19,138 --> 00:48:20,806 Åpne den. 532 00:48:20,806 --> 00:48:22,975 Jeg har et spørsmål om gyldighet. 533 00:48:22,975 --> 00:48:27,270 Det har ikke jeg. Åpne safen, Mr. Mason. Nå! 534 00:48:33,861 --> 00:48:37,365 Vennligst se etter våpenet, rettsvakt. 535 00:48:48,750 --> 00:48:52,337 Aktoratet ber om tid til å utføre... 536 00:48:52,337 --> 00:48:54,548 - ...ballistiske tester. - Innvilget. 537 00:48:54,548 --> 00:48:57,885 Vi håper at ved å håndtere dette privat, uten jury,- 538 00:48:57,885 --> 00:49:02,722 har vi ikke spolert rettssaken. Mr. Mason bør tiltales for forakt... 539 00:49:02,722 --> 00:49:06,519 - ...og fengsles for å skjule bevis. - Det trengs ikke... 540 00:49:06,519 --> 00:49:10,105 ...foreløpig, men det er ikke uaktuelt. 541 00:49:11,232 --> 00:49:15,111 Kom til mitt kammer i morgen kl. ni. 542 00:49:17,113 --> 00:49:20,490 Si fra om du trenger navnet på en god forsvarer. 543 00:49:36,924 --> 00:49:39,801 De lager stadig mindre avlyttingsutstyr for tiden. 544 00:49:45,141 --> 00:49:46,684 Her. Her! 545 00:49:46,684 --> 00:49:50,728 Olmstead vs US. Dissensen argumenterer for bredere anvendelse- 546 00:49:50,728 --> 00:49:53,398 av unntaksprinsippet. Det er etter Mayen. 547 00:49:53,398 --> 00:49:57,695 Kanskje Durkin kan være åpen for en ulovlig søk og beslag-vinkling? 548 00:49:57,695 --> 00:49:59,196 Snakker du jobb med Anita? 549 00:50:04,826 --> 00:50:06,620 - Iblant. - Snakker dere om saken? 550 00:50:07,747 --> 00:50:09,206 Seriøst? 551 00:50:10,332 --> 00:50:13,294 Sa du det til Clara da du fant pistolen? 552 00:50:13,294 --> 00:50:14,669 Forsiktig, Perry. 553 00:50:16,380 --> 00:50:17,797 Unnskyld. 554 00:50:23,470 --> 00:50:26,097 - Du er absurd. - Noen tipset Milligan. 555 00:50:26,097 --> 00:50:27,682 Det var ikke Gallardos. 556 00:50:27,682 --> 00:50:32,395 Har det ikke vært noen andre her inne? Lunsjbud eller noe? 557 00:50:47,870 --> 00:50:51,206 Ser du etter noen spesielle? 558 00:50:58,255 --> 00:51:00,800 - Så hyggelig... - Jeg skal spørre om noe. 559 00:51:00,800 --> 00:51:04,094 Du må svare sant. 560 00:51:05,220 --> 00:51:07,347 Ok? 561 00:51:07,347 --> 00:51:08,724 Var det du? 562 00:51:09,849 --> 00:51:11,392 Var hva meg? 563 00:51:12,728 --> 00:51:17,190 Da du var på kontoret mitt, hva overhørte du? 564 00:51:18,567 --> 00:51:20,443 Ingenting. 565 00:51:20,443 --> 00:51:23,988 - Jeg snakket med sekretæren... - Da Della og jeg snakket... 566 00:51:23,988 --> 00:51:26,409 ...hva overhørte du? 567 00:51:27,617 --> 00:51:28,953 Ingenting. 568 00:51:31,163 --> 00:51:34,834 Aktoratet fant drapsvåpenet i safen min, Ginny. 569 00:51:34,834 --> 00:51:38,086 Du er den eneste andre skrevet inn i loggboken. 570 00:51:38,086 --> 00:51:40,088 Hvorfor var våpenet i safen din? 571 00:51:40,088 --> 00:51:44,135 Ikke spill dum overfor meg! Hvis jeg finner ut... 572 00:51:44,135 --> 00:51:47,346 - ...at du lyver, vil jeg... - Hva? 573 00:51:48,471 --> 00:51:50,224 Du vil hva? 574 00:51:53,643 --> 00:51:57,814 Du var på kontoret mitt og hørte hva vi snakket om. 575 00:51:57,814 --> 00:52:00,942 Nei, og tror du virkelig jeg ville gjort noe slikt? 576 00:52:09,492 --> 00:52:11,203 Ok. 577 00:52:12,954 --> 00:52:14,832 Kan du ikke sette deg? 578 00:52:14,832 --> 00:52:19,335 Jeg lager en drink til deg. Du forteller alt fra starten. 579 00:52:19,335 --> 00:52:22,380 Så prøver jeg å forstå hva faen du snakker om. 580 00:52:22,380 --> 00:52:23,799 Du lyver så det renner. 581 00:53:16,352 --> 00:53:18,228 Der er du! 582 00:53:36,664 --> 00:53:38,791 Hallo! Hallo! 583 00:53:55,015 --> 00:53:59,520 Nei... Nei... 584 00:54:13,826 --> 00:54:17,913 Tekst: Eivor Rosenberg Iyuno