1
00:01:21,612 --> 00:01:23,322
Ikke vær dum, Ed.
2
00:01:23,322 --> 00:01:27,284
Hvordan skal vi drive
hvis vi ikke får slått på lyset?
3
00:01:27,284 --> 00:01:29,452
Jeg skal skaffe
en elektriker senere.
4
00:01:29,452 --> 00:01:32,205
Ja, gjør det.
Hva faen vil den apekatten?
5
00:01:34,165 --> 00:01:35,626
God morgen.
6
00:01:37,461 --> 00:01:38,837
Hva vil du?
7
00:01:39,963 --> 00:01:42,215
Se ansiktet ditt.
8
00:01:42,215 --> 00:01:44,426
Se ansiktet mitt?
9
00:01:47,929 --> 00:01:49,223
Ha en god dag.
10
00:01:53,059 --> 00:01:55,563
Pokker!
11
00:03:18,645 --> 00:03:21,107
Faen, da. Anita!
12
00:03:21,107 --> 00:03:24,609
Jeg kan være rask eller varsom,
men ikke begge deler.
13
00:03:24,609 --> 00:03:27,320
Unnskyld. Kom her. Få se.
14
00:03:28,447 --> 00:03:31,366
Jeg ga deg visst inn.
15
00:03:32,868 --> 00:03:34,619
Vet du...
16
00:03:34,619 --> 00:03:38,665
Vi ville spart tid om vi slapp å dra
til pensjonatet om morgenen.
17
00:03:39,707 --> 00:03:43,711
Kanskje jeg kan ha
noen klær hos deg.
18
00:03:43,711 --> 00:03:46,840
Jeg tenkte at du kunne ha
deg selv hos meg.
19
00:03:49,427 --> 00:03:51,594
- Hvordan da?
- Vi får det til.
20
00:03:51,594 --> 00:03:53,723
Mange kvinner gjør det.
21
00:03:56,892 --> 00:04:01,021
- Jeg må tenke på det.
- Ja. Ja.
22
00:04:05,024 --> 00:04:06,818
Takk igjen!
23
00:04:16,202 --> 00:04:20,165
Gullmynten Brooks McCutcheon
hadde på seg, Mr. Davenport,-
24
00:04:20,165 --> 00:04:22,209
hvor sjelden er den?
25
00:04:22,209 --> 00:04:25,004
Bare tre er
dokumentert å eksistere.
26
00:04:25,004 --> 00:04:26,547
Hvem har de andre to?
27
00:04:26,547 --> 00:04:29,424
Ifølge registeret
til Numismatic Society-
28
00:04:29,424 --> 00:04:31,843
eies én av familien Carnegie,-
29
00:04:31,843 --> 00:04:35,139
den andre
av prins Gustaf Adolf av Sverige.
30
00:04:35,139 --> 00:04:39,142
Sjansen for at de tiltalte
kjenner Carnegies-
31
00:04:39,142 --> 00:04:41,561
eller prins Adolf
er vel heller liten?
32
00:04:41,561 --> 00:04:43,230
- Protest.
- Bifalles.
33
00:04:45,190 --> 00:04:47,275
Takk, Mr. Davenport.
34
00:04:47,275 --> 00:04:50,071
- Mr. Mason?
- Mr. Mason!
35
00:04:51,404 --> 00:04:55,868
- Jeg... Ingen spørsmål.
- Du kan gå ned, Mr. Davenport.
36
00:04:55,868 --> 00:04:59,246
Vennligst kall inn neste vitne,
Mr. Milligan.
37
00:05:01,372 --> 00:05:05,001
Aktoratet velger å stoppe her.
38
00:05:07,129 --> 00:05:09,255
Greit.
39
00:05:09,255 --> 00:05:12,759
Da tar retten pause
til torsdag morgen.
40
00:05:12,759 --> 00:05:15,346
Da begynner forsvaret saken sin.
41
00:05:25,564 --> 00:05:27,733
Full fart framover.
42
00:05:27,733 --> 00:05:31,069
Milligan hadde
tre vitner til på listen.
43
00:05:31,069 --> 00:05:34,573
- Hvorfor stoppet de plutselig?
- Jeg vet ikke.
44
00:05:34,573 --> 00:05:36,575
Det forkorter forberedelsene våre.
45
00:05:38,953 --> 00:05:41,579
Har Paul sjekket sporet
med Ozzie Jackson?
46
00:05:42,707 --> 00:05:44,208
- Perry?
- Hva?
47
00:05:44,208 --> 00:05:46,836
Hvis du blir så satt ut
av toghendelsen...
48
00:05:46,836 --> 00:05:49,254
- Det går bra.
- Vi kan si til dommeren...
49
00:05:49,254 --> 00:05:51,590
...at noen prøver å skremme deg.
50
00:05:51,590 --> 00:05:55,385
Skjønt, vi kan ikke bevise hvem.
51
00:05:56,511 --> 00:06:00,140
- Det er Lydell. Hvem ellers?
- Jeg er ikke så sikker.
52
00:06:00,140 --> 00:06:05,396
Etter det han sa på travbanen,
tror jeg ikke han gir advarsler.
53
00:06:08,983 --> 00:06:11,568
- Ses på kontoret.
- Lykke til.
54
00:06:13,487 --> 00:06:14,821
En drink, senere?
55
00:06:18,992 --> 00:06:23,330
- Vi har ikke mer å diskutere.
- Vi kan drikke i stillhet.
56
00:06:23,330 --> 00:06:25,623
- En annen gang.
- Ham.
57
00:06:25,623 --> 00:06:29,335
- Du kan jo ikke forklare tilbudet...
- Jeg er sen.
58
00:06:29,335 --> 00:06:32,048
...men jeg vil vite
om du har det bra.
59
00:06:33,715 --> 00:06:35,717
Du kan stole på meg.
60
00:06:37,802 --> 00:06:39,846
Alltid.
61
00:06:39,846 --> 00:06:42,766
Lykke til med forsvaret.
62
00:06:49,481 --> 00:06:52,817
- Kom igjen!
- Ja! Legg ham i bakken!
63
00:06:52,817 --> 00:06:56,070
Den skulderen var nede
i mer enn ett sekund!
64
00:06:58,908 --> 00:07:01,868
- Dette er ikke arbeid.
- Hei.
65
00:07:04,246 --> 00:07:06,748
- Er det serberne?
- Ja.
66
00:07:07,833 --> 00:07:11,087
- Svære jævler.
- Det var det jeg sa.
67
00:07:12,797 --> 00:07:15,007
Hva gjør du her?
68
00:07:15,007 --> 00:07:17,134
Har noen lastebiler vært her?
69
00:07:17,134 --> 00:07:23,265
Én. Den hentet tre karer til en
kloakkjobb i Venice. Det er alt.
70
00:07:24,682 --> 00:07:28,311
Bra for dem, så slipper de
å være nær deg når du er sur.
71
00:07:28,311 --> 00:07:29,687
Faen ta deg.
72
00:07:30,814 --> 00:07:32,858
Mo?
73
00:07:32,858 --> 00:07:35,861
Jeg har en mindre slitsom
jobb til deg.
74
00:07:35,861 --> 00:07:38,864
Ikke veldedighet. Den er legitim.
75
00:07:39,989 --> 00:07:42,450
Noen jeg stoler på,
må følge med på et hjørne.
76
00:07:43,576 --> 00:07:47,288
- Hva ser du etter?
- Et dophue i en flott, blå bil.
77
00:07:49,165 --> 00:07:51,459
- Betaling?
- Per time.
78
00:07:51,459 --> 00:07:56,089
Hjørnegutta er ute fra 08 til 03.
Du og jeg jobber skift.
79
00:07:57,507 --> 00:07:59,926
Du må skrive ned alt du ser, Mo.
80
00:07:59,926 --> 00:08:02,763
Det spiller ingen rolle
om det virker unyttig.
81
00:08:02,763 --> 00:08:08,601
Ser du det, skriver du det.
Hvem kommer, hvem går, bilnumre. Alt.
82
00:08:10,521 --> 00:08:11,855
Går det bra?
83
00:08:13,148 --> 00:08:15,401
- Når begynner det?
- Nå.
84
00:08:15,401 --> 00:08:17,986
Jeg og Clara feirer
bryllupsdagen i kveld.
85
00:08:17,986 --> 00:08:20,364
Jeg veddet en nickel på kampen!
86
00:08:23,074 --> 00:08:25,869
Faen heller.
Jeg vinner aldri uansett.
87
00:08:42,886 --> 00:08:45,723
- Det ser bra ut.
- Hei, Marion.
88
00:08:45,723 --> 00:08:49,101
Vil du holde folk ute, bør du
installere dobbel sylinder.
89
00:08:49,101 --> 00:08:52,145
Da må man ha nøkkel
på begge sider av døren.
90
00:08:52,145 --> 00:08:56,525
Det blir nyttig når vitner jeg har
stevnet, kommer uanmeldt.
91
00:08:58,194 --> 00:09:00,779
- Jeg trenger en prat.
- Tenkte meg det.
92
00:09:02,406 --> 00:09:03,699
Marion.
93
00:09:20,216 --> 00:09:24,594
Jeg har info om Brooks McCutcheon
som kan interessere deg.
94
00:09:26,054 --> 00:09:28,307
Vil du forhandle deg fri fra å vitne?
95
00:09:28,307 --> 00:09:31,226
Ja, jeg vil tas av listen.
96
00:09:31,226 --> 00:09:36,064
Du var Brooks' partner på det ene
gamblingsskipet som ikke har brent.
97
00:09:36,064 --> 00:09:39,067
- Jeg slipper ikke dette.
- Saken er den:
98
00:09:40,027 --> 00:09:42,405
Brooks drev med noe stort.
99
00:09:43,530 --> 00:09:47,283
Større enn noe du, Burger
eller andre i byen tenker på.
100
00:09:47,283 --> 00:09:50,036
Heldige meg har en masse puslebiter.
101
00:09:51,162 --> 00:09:53,374
Men jeg vet ikke hvordan
de passer sammen.
102
00:09:54,500 --> 00:09:56,585
Og du var alltid sånn et...
103
00:09:57,710 --> 00:10:01,381
- ...ess av en etterforsker.
- Herregud, du er desperat.
104
00:10:01,381 --> 00:10:05,135
Dette er et siste stedet
jeg vil være nå, ok?
105
00:10:05,135 --> 00:10:08,805
Hadde jeg funnet ut hva Brooks
gjorde, ville jeg tatt pengene.
106
00:10:08,805 --> 00:10:10,473
Men det gjorde jeg ikke.
107
00:10:12,268 --> 00:10:13,852
Så...
108
00:10:14,979 --> 00:10:19,400
Jeg må finne ut hvordan
jeg får dette til å fungere for meg.
109
00:10:19,400 --> 00:10:21,151
Det skjer ikke.
110
00:10:24,905 --> 00:10:27,491
Hvis du setter meg i den stolen-
111
00:10:27,491 --> 00:10:31,162
for å snakke om bigeskjeften,
går livet mitt i dass.
112
00:10:32,580 --> 00:10:35,166
Jeg mister jobben og pensjonen...
113
00:10:35,166 --> 00:10:39,127
Hvis jeg ikke bygger en sak,
blir klientene mine hengt!
114
00:10:39,127 --> 00:10:41,422
Jeg drar deg ned med meg!
115
00:10:53,934 --> 00:10:57,771
Du vil vel at Brooks skal framstå
som en jævel? Samme her.
116
00:10:57,771 --> 00:10:59,440
Alt jeg ber om...
117
00:10:59,440 --> 00:11:03,902
Alt jeg ber om, er at du blir med
og ser hva jeg fant.
118
00:11:03,902 --> 00:11:09,200
Kanskje det hjelper deg
å selge strategien din.
119
00:11:27,968 --> 00:11:31,679
Sant å si... Det desperate
blikket ditt sier meg-
120
00:11:31,679 --> 00:11:36,310
at du sikkert er ærlig.
Men skal jeg bli med deg noe sted...
121
00:11:38,145 --> 00:11:39,604
...vil jeg ha forsikring.
122
00:11:41,816 --> 00:11:45,403
- Hva slags forsikring?
- Bare et misbruk av makten din.
123
00:11:45,403 --> 00:11:47,320
Ingenting du ikke takler.
124
00:12:02,920 --> 00:12:07,717
Herregud, Mason. Hva gjorde du?
125
00:12:50,092 --> 00:12:52,136
Hvordan står det til?
126
00:12:52,136 --> 00:12:54,930
Bor Petersons fortsatt
i denne etasjen?
127
00:12:54,930 --> 00:12:57,599
- Nei.
- Da tok jeg feil.
128
00:12:59,727 --> 00:13:02,229
Ha en nydelig dag, ma'am.
129
00:13:17,535 --> 00:13:21,456
Visste du at Effie fikk seg
jobb her nede, Paul?
130
00:13:21,456 --> 00:13:23,541
Som en av Creole Chorus-jentene?
131
00:13:23,541 --> 00:13:27,295
- Hvem?
- Effie Harris, vet du, nedi gata.
132
00:13:27,295 --> 00:13:33,176
Hun kan ikke engang gå på de små
kyllingbena - langt mindre danse!
133
00:13:34,553 --> 00:13:38,389
Kanskje standarden synker
på denne klubben.
134
00:13:38,389 --> 00:13:42,895
Du trenger ikke å gjøre dette!
Vær så snill!
135
00:13:42,895 --> 00:13:46,189
- Paul? Legg det bort.
- Ja.
136
00:13:47,774 --> 00:13:50,945
Unnskyld, jeg har bare en dårlig dag.
137
00:13:50,945 --> 00:13:52,780
Mer enn én.
138
00:13:52,780 --> 00:13:56,409
Du har vridd deg i søvne
de siste par nettene.
139
00:13:56,409 --> 00:14:00,912
Du vet at du ikke har noe
å bekymre deg for, Clara.
140
00:14:00,912 --> 00:14:03,415
Denne kvelden handler om oss.
141
00:14:05,208 --> 00:14:07,128
Vi får se.
142
00:14:10,422 --> 00:14:13,884
- Hei, hvor fikk du de skoene?
- Hva?
143
00:14:13,884 --> 00:14:16,095
- Conversene.
- Jeg kjøpte dem.
144
00:14:16,095 --> 00:14:19,055
- Fra Ozzie Jackson?
- Paul.
145
00:14:19,055 --> 00:14:21,266
- Nei, hva...
- Snakk sant.
146
00:14:21,266 --> 00:14:23,226
- Paul! Paul.
- Hva, Clara?
147
00:14:23,226 --> 00:14:25,980
Hva er det med deg?
148
00:14:25,980 --> 00:14:28,232
Bare pass dine egne saker nå.
149
00:14:36,198 --> 00:14:40,119
Clara... La oss bare
stille oss i køen igjen.
150
00:14:52,297 --> 00:14:54,507
Mason & Associates.
151
00:15:01,098 --> 00:15:03,934
Nei, det går bra.
152
00:15:05,685 --> 00:15:07,103
Jeg kommer snart.
153
00:15:25,121 --> 00:15:26,581
Ha en god kveld.
154
00:15:28,959 --> 00:15:31,795
- God aften.
- God aften.
155
00:15:31,795 --> 00:15:37,258
Baren er til venstre for inngangen.
Husets frue er ovenpå til høyre.
156
00:15:37,258 --> 00:15:41,764
Hun ba om tre fingre gin
med to isbiter.
157
00:15:41,764 --> 00:15:44,432
- Blir du ikke?
- Jeg skal møte min kone.
158
00:15:47,478 --> 00:15:49,354
Min ekte kone.
159
00:16:04,202 --> 00:16:06,287
Ms. Nygaard?
160
00:16:26,349 --> 00:16:28,184
Å, bra.
161
00:16:51,166 --> 00:16:55,295
Jeg innså det var samvittighetsløst
av meg å holde Mielis tolkning-
162
00:16:55,295 --> 00:16:58,298
av Bizet for meg selv.
Så tenkte jeg:
163
00:16:58,298 --> 00:17:01,510
Hvem kjenner jeg
i denne kulturelle ødemarken-
164
00:17:01,510 --> 00:17:04,346
som kan høre den som jeg?
165
00:17:04,346 --> 00:17:08,434
- Den er ekstraordinær.
- Vennligst sitt.
166
00:17:11,937 --> 00:17:17,943
- Hvordan går århundrets rettssak?
- Så godt som vi kunne håpe.
167
00:17:17,943 --> 00:17:20,529
Det er godt å høre.
168
00:17:20,529 --> 00:17:23,407
Du jobber deg vel nesten i hjel.
169
00:17:23,407 --> 00:17:28,536
Likevel føles det aldri nok.
Jeg håper det er verdt det.
170
00:17:32,332 --> 00:17:34,877
- Kan jeg spørre om noe?
- Selvsagt.
171
00:17:34,877 --> 00:17:37,088
Har du noen erfaring med marihuana?
172
00:17:38,213 --> 00:17:39,673
Nei.
173
00:17:39,673 --> 00:17:42,551
Det har en vidunderlig
beroligende effekt.
174
00:17:45,637 --> 00:17:47,889
Oppfører Mr. Mason seg vel?
175
00:17:47,889 --> 00:17:51,226
Skjennet du ham til adlydelse
etter lunsjen vår?
176
00:17:51,226 --> 00:17:55,897
Han oppfører seg, mer eller mindre.
Rettssaken er bra for ham.
177
00:17:55,897 --> 00:17:58,734
Den har gitt ham
en tydelig motstander.
178
00:17:58,734 --> 00:18:03,322
Jeg husker ikke sist noe
virket uangripelig tydelig.
179
00:18:08,035 --> 00:18:10,371
Jeg klarer meg med drinken, takk.
180
00:18:11,497 --> 00:18:14,333
- Vil du...?
- Selvsagt.
181
00:18:29,932 --> 00:18:32,059
Synes du jeg bør si opp Phippsy?
182
00:18:32,059 --> 00:18:34,687
- Hva behager?
- Han er fjern.
183
00:18:34,687 --> 00:18:38,398
Det er noe på gang.
Han benekter det, men sånn er det.
184
00:18:38,398 --> 00:18:40,525
Det gjør meg nervøs.
185
00:18:42,737 --> 00:18:46,699
Ikke vær sjenert. Jeg vil høre
din mening. Derfor spurte jeg.
186
00:18:49,535 --> 00:18:53,580
Jeg synes han virker svært dedikert.
187
00:18:53,580 --> 00:18:57,792
- Dessuten...
- Ja?
188
00:18:57,792 --> 00:19:00,044
Han vet vel hvor likene er begravet.
189
00:19:06,342 --> 00:19:09,512
Verre. Han vet mellomnavnet mitt.
190
00:19:12,475 --> 00:19:15,352
Det er slik en fornøyelse
å snakke med deg.
191
00:19:16,103 --> 00:19:18,773
Vi burde finne noe å samarbeide om.
192
00:19:22,318 --> 00:19:24,068
En drink til?
193
00:19:24,068 --> 00:19:26,404
- Ellers takk.
- Nei, jeg vil ha en.
194
00:19:53,014 --> 00:19:54,849
God ettermiddag.
195
00:19:56,268 --> 00:19:58,770
- Er Mason inne?
- Han er ute i felten.
196
00:19:58,770 --> 00:20:00,731
Dette er til ham.
197
00:20:08,739 --> 00:20:12,492
- Hvordan har Luisa det?
- Du skulle sett tante Luisa.
198
00:20:12,492 --> 00:20:14,411
Hun virker som en nonne.
199
00:20:14,411 --> 00:20:18,374
Hun får alle til å be til Santo Niño
de Atocha 10 ganger daglig.
200
00:20:18,374 --> 00:20:21,167
Det er bare to ganger mer enn vanlig.
201
00:20:22,294 --> 00:20:25,839
Kanskje jeg bør be for at du
og Maria overlever galskapen.
202
00:20:30,386 --> 00:20:32,637
Det er fint å se deg smile.
203
00:20:33,888 --> 00:20:35,599
Hvordan har Rafa det?
204
00:20:42,272 --> 00:20:43,857
{\an8}Du trenger ikke å skjule noe.
205
00:20:45,484 --> 00:20:46,861
{\an8}Han...
206
00:20:49,821 --> 00:20:51,282
{\an8}...strever,
207
00:20:51,282 --> 00:20:52,867
{\an8}Hvordan da?
208
00:20:53,992 --> 00:20:55,618
{\an8}Han snakker knapt til meg mer.
209
00:20:57,288 --> 00:20:59,874
{\an8}Kunne det hjelpe
om jeg snakket med ham?
210
00:20:59,874 --> 00:21:01,959
{\an8}Jeg tar meg av Rafa.
211
00:21:03,084 --> 00:21:05,129
{\an8}Bare ikke si noe til Luisa.
212
00:21:05,129 --> 00:21:07,381
Og gi henne noe mer å be for?
213
00:21:07,381 --> 00:21:09,090
Nei, takk.
214
00:21:10,216 --> 00:21:11,926
Mateo?
215
00:21:14,554 --> 00:21:16,639
Jeg savner deg sånn.
216
00:21:28,569 --> 00:21:30,987
Petekial blødning. Hva betyr det?
217
00:21:30,987 --> 00:21:34,325
Blodkar som sprekker
under øyelokkene.
218
00:21:35,326 --> 00:21:38,036
Jeg besøkte vår venn Virgil
på likhuset.
219
00:21:38,036 --> 00:21:39,747
Hva kostet det deg?
220
00:21:39,747 --> 00:21:44,126
En dollar og et løfte om å se
ham i "No No Nanette"-
221
00:21:44,126 --> 00:21:45,668
på amatørteateret hans.
222
00:21:45,668 --> 00:21:48,589
- Det fins ikke nok alkohol i verden.
-Å, tro meg.
223
00:21:48,589 --> 00:21:51,717
Hva betyr sprukne blodkar?
224
00:21:51,717 --> 00:21:56,554
Kveling, sier Virg.
Det var iallfall ingen bilulykke.
225
00:21:56,554 --> 00:21:58,724
Tror du hun ble kvalt?
226
00:21:59,850 --> 00:22:02,645
Kjærestekrangel?
Kanskje Brooks ble sint.
227
00:22:03,771 --> 00:22:08,316
Hvis vi skal foreslå at Brooks
kvalte en enke og sekretær.-
228
00:22:08,316 --> 00:22:10,444
må vi ha mer enn sprukne blodkar.
229
00:22:10,444 --> 00:22:14,156
Ja, men vi trenger bare å sette
Vincent Taylor i vitneboksen-
230
00:22:14,156 --> 00:22:17,700
og se hva han skjuler.
Hvis juryen tror han var involvert,-
231
00:22:17,700 --> 00:22:20,621
har vi sådd rimelig tvil.
232
00:22:20,621 --> 00:22:24,083
Du må trå varsomt
med kvinnene i juryen.
233
00:22:24,083 --> 00:22:26,334
Kanskje jeg bør
forberede spørsmålene.
234
00:22:26,334 --> 00:22:29,839
Ja da, bare ikke trå for varsomt.
235
00:22:29,839 --> 00:22:32,883
Vi burde hatt noe
som utvilsomt knyttet Brooks...
236
00:22:32,883 --> 00:22:34,802
- ...til Noreens ulykke.
- Ja.
237
00:22:34,802 --> 00:22:39,556
- Mappen er ingen rykende pistol.
- Nei, den ligger i safen.
238
00:22:40,683 --> 00:22:43,936
- Mr. Mason? Ms. Aimes er her.
- Ja? Å, ja!
239
00:22:43,936 --> 00:22:48,398
Hei! Jeg kommer straks.
240
00:22:49,650 --> 00:22:51,902
Ginny, dette er
Della Street, kollega.
241
00:22:51,902 --> 00:22:54,904
- Della, dette er Ginny Aimes.
- Hyggelig.
242
00:22:54,904 --> 00:22:58,200
- I like måte.
- Jeg kommer straks.
243
00:22:58,200 --> 00:23:00,536
Det skal jeg sørge for.
244
00:23:01,786 --> 00:23:05,750
Holcomb sa at han skulle
snakke med en servitør-
245
00:23:05,750 --> 00:23:09,002
som stod Brooks nær i Morocco.
Kanskje det er noe der.
246
00:23:09,002 --> 00:23:11,505
Snilt av Brooks
å ha en sti av elskerinner.
247
00:23:11,505 --> 00:23:14,425
Marion kan jo sjekke
mer bakgrunn på Taylor.
248
00:23:14,425 --> 00:23:17,927
- Det skader ikke.
- Du... Bra jobbet.
249
00:23:17,927 --> 00:23:19,512
Hun er deilig.
250
00:23:58,969 --> 00:24:00,513
Takk.
251
00:24:00,513 --> 00:24:05,809
- Kommer du hit ofte?
- Iblant.
252
00:24:05,809 --> 00:24:07,977
En tidligere bekjent viste meg det.
253
00:24:07,977 --> 00:24:12,525
- Var han japansk?
- Nederlandsk, faktisk.
254
00:24:13,859 --> 00:24:18,947
Det er sesam og ponzusaus,
hvilket så og si er sojasaus.
255
00:24:18,947 --> 00:24:20,407
Ok.
256
00:24:23,284 --> 00:24:24,577
Ikke noe for deg?
257
00:24:29,541 --> 00:24:32,419
Hvor lenge har Della jobbet for deg?
258
00:24:32,419 --> 00:24:36,549
Jeg jobber nesten for henne.
Vi har kjent hverandre så lenge.
259
00:24:36,549 --> 00:24:38,843
Var dere to noengang...?
260
00:24:40,720 --> 00:24:42,637
- Nei.
- Hva?
261
00:24:44,098 --> 00:24:49,686
Nei, ingenting. Vi er ulike.
262
00:24:49,686 --> 00:24:53,941
- Dere jobber visst bra sammen.
- Ja, stort sett.
263
00:24:56,068 --> 00:25:01,698
Hun beskrev meg som deilig.
Den var ny.
264
00:25:06,077 --> 00:25:10,290
Å få tak i dette,
ville vært nytt. Nei.
265
00:25:12,418 --> 00:25:17,089
- Jeg spiste en stor lunsj.
- Ikke gå sulten.
266
00:25:23,553 --> 00:25:26,474
Kan jeg prøve en annen?
Så får du dommen.
267
00:25:27,516 --> 00:25:31,060
- Kan du ikke få nok?
- Herregud. Vrien, ikke sant?
268
00:26:01,800 --> 00:26:06,472
J...T...R...
269
00:26:06,472 --> 00:26:09,933
...3...5...8.
270
00:26:28,660 --> 00:26:32,831
Byrådsmann Taylor.
Når ble du først valgt?
271
00:26:32,831 --> 00:26:34,666
I 1927.
272
00:26:34,666 --> 00:26:37,962
Når ble du først presentert
for Brooks McCutcheon?
273
00:26:39,087 --> 00:26:40,713
Det vet jeg ikke helt.
274
00:26:40,713 --> 00:26:43,842
- Før eller etter at du ble valgt?
- Før, tror jeg.
275
00:26:43,842 --> 00:26:48,221
Tror du? Ga ikke Brooks
et bidrag til kampanjen din?
276
00:26:49,347 --> 00:26:52,225
Jeg har en avisartikkel her
med et pent bilde-
277
00:26:52,225 --> 00:26:54,519
av dere to på innsamling.
278
00:26:55,646 --> 00:26:58,566
- Han ga et bidrag.
- Et svært generøst et.
279
00:26:58,566 --> 00:27:00,567
Det fant vi ut. Du...
280
00:27:00,567 --> 00:27:04,030
Du brukte minst det dobbelte
av motstanderen din.
281
00:27:04,030 --> 00:27:06,365
Protest. Hvordan er det relevant?
282
00:27:06,365 --> 00:27:09,659
Det er relevant å forstå
hvor nær vitnet var avdøde...
283
00:27:09,659 --> 00:27:12,329
- ...i narrativet mitt.
- Avvist.
284
00:27:12,329 --> 00:27:14,622
Takk.
285
00:27:14,622 --> 00:27:18,793
McCutcheons stadion
er i vel i ditt distrikt?
286
00:27:18,793 --> 00:27:20,963
- Ja.
- Hvor mye av McCutcheons...
287
00:27:20,963 --> 00:27:23,715
...kampanjebidrag gikk til byggløyve?
288
00:27:23,715 --> 00:27:26,218
- Protest!
- Jeg trekker spørsmålet.
289
00:27:29,096 --> 00:27:32,891
- Hvem er Noreen Lawson?
- Søsteren min.
290
00:27:32,891 --> 00:27:35,895
- Er hun gift?
- Enke.
291
00:27:35,895 --> 00:27:39,063
Mannen døde av kreft
for noen år siden.
292
00:27:39,063 --> 00:27:43,360
Trist å høre. Hvor jobbet
Noreen etter mannens død?
293
00:27:43,360 --> 00:27:45,446
I McCutcheon Shipping.
294
00:27:45,446 --> 00:27:48,866
- Hvem er direktør der?
- Brooks McCutcheon.
295
00:27:48,866 --> 00:27:53,871
Kjente Noreen og Brooks hverandre
på shippingkontoret?
296
00:27:53,871 --> 00:27:59,209
Hun var en av flere stenografjenter,
så jeg vet ikke.
297
00:28:00,586 --> 00:28:03,546
Hvor er Noreen i dag?
298
00:28:05,841 --> 00:28:07,300
På San Haven.
299
00:28:07,300 --> 00:28:11,013
Kan du fortelle retten
hva San Haven er?
300
00:28:12,514 --> 00:28:17,977
- Et rekonvalesenshjem.
- Unnskyld, bistand. Et ord?
301
00:28:17,977 --> 00:28:20,981
- Dommer?
- Vær raske.
302
00:28:22,649 --> 00:28:25,235
La meg overta herfra.
303
00:28:26,362 --> 00:28:27,988
Overta hva herfra?
304
00:28:27,988 --> 00:28:30,074
Jeg bør fullføre utspørringen.
305
00:28:30,074 --> 00:28:33,034
- Hva?
- Vi har mistet tre, fem og åtte.
306
00:28:33,034 --> 00:28:36,789
Det er best å høre om bevisene
av en kvinne...
307
00:28:36,789 --> 00:28:39,290
- Mr. Mason?
- Ja, dommer.
308
00:28:40,543 --> 00:28:44,295
Med rettens tillatelse, vil jeg
at Ms. Street skal fullføre.
309
00:28:44,295 --> 00:28:46,757
- Rådslagning!
- Kom, begge parter.
310
00:28:49,008 --> 00:28:51,721
Jeg liker ikke teatralskhet
i rettssalen.
311
00:28:51,721 --> 00:28:55,682
Ikke jeg heller. Dette gjelder
vitnemålets sensitive natur.
312
00:28:55,682 --> 00:28:58,936
Ms. Street har dessuten vært
lærling hos meg.
313
00:28:58,936 --> 00:29:01,856
Lærling? Hun er ikke engang jurist.
314
00:29:01,856 --> 00:29:03,857
Noen vil si det om dommeren.
315
00:29:03,857 --> 00:29:06,777
Det er mer bekvemt
for kvinnene i rommet-
316
00:29:06,777 --> 00:29:08,820
om Ms. Street stiller spørsmål.
317
00:29:08,820 --> 00:29:14,118
Spørsmålene til vitnene
er forberedt på forhånd.
318
00:29:15,535 --> 00:29:19,914
- Jeg tillater det, men...
- Forstått. Takk.
319
00:29:21,625 --> 00:29:24,295
Ms. Street. Takk.
320
00:29:25,420 --> 00:29:26,839
Er du sikker?
321
00:29:27,965 --> 00:29:29,883
Gulvet er ditt.
322
00:29:33,679 --> 00:29:34,972
Ta deg god tid.
323
00:29:40,978 --> 00:29:45,191
Kan du identifisere kvinnen
på bildet, byrådsmann?
324
00:29:47,151 --> 00:29:48,610
Det er Noreen.
325
00:29:48,610 --> 00:29:52,156
- Har hun alltid brukt rullestol?
- Nei.
326
00:29:53,281 --> 00:29:58,454
Hun var vel ikke avhengig av en
før hun kom til San Haven?
327
00:29:58,454 --> 00:30:00,039
Riktig.
328
00:30:00,039 --> 00:30:03,208
- Hva skjedde med henne?
- Protest!
329
00:30:03,208 --> 00:30:06,962
Spørsmålene er ikke relevante
for de tiltaltes skyld.
330
00:30:06,962 --> 00:30:08,505
Det er de absolutt.
331
00:30:08,505 --> 00:30:11,675
De tiltalte har rett
til å forklare alle forholdene...
332
00:30:11,675 --> 00:30:14,219
- ...rundt McCutcheons død.
- Og ydmyke...
333
00:30:14,219 --> 00:30:16,639
...en produktiv byborger samtidig?
334
00:30:16,639 --> 00:30:19,140
Ham eller deg?
335
00:30:20,683 --> 00:30:24,271
Mr. Mason har påvirket deg for mye.
Opp med tempoet.
336
00:30:24,271 --> 00:30:27,023
- Ja, dommer.
- Vitnet skal svare på spørsmålet.
337
00:30:27,023 --> 00:30:29,067
Hva skjedde søsteren din?
338
00:30:29,067 --> 00:30:32,654
- Hun var i en bilulykke.
- En bilulykke?
339
00:30:33,780 --> 00:30:37,158
Beklager, det må ha vært fælt.
Hva skjedde?
340
00:30:37,158 --> 00:30:40,329
- Hun gikk gjennom ruten.
- Var det en hodeskade?
341
00:30:41,497 --> 00:30:45,250
- Så vidt jeg forstår, ja.
- Akkurat.
342
00:30:46,377 --> 00:30:51,799
Det er interessant,
for i Noreens journal-
343
00:30:51,799 --> 00:30:54,260
er ingen hodeskade nevnt.
344
00:30:54,260 --> 00:30:58,805
Hun har heller ingen arr
i hodet eller ansiktet.
345
00:30:58,805 --> 00:31:03,310
Det ville hun hatt, om hun hadde gått
gjennom ruten, som du sa.
346
00:31:03,310 --> 00:31:07,815
Rapporten sier at hjernen
ble fratatt oksygen-
347
00:31:07,815 --> 00:31:11,025
så lenge at den fikk
alvorlig, irreversibel skade.
348
00:31:11,025 --> 00:31:12,695
Jeg er ikke lege.
349
00:31:12,695 --> 00:31:15,531
- Hva vil du ha?
- Mer omtenksomhet...
350
00:31:15,531 --> 00:31:18,116
...i svarene dine, byrådsmann.
351
00:31:18,116 --> 00:31:19,909
- Protest!
- Bifalles.
352
00:31:19,909 --> 00:31:23,997
- Trå varsomt, Ms. Street.
- Vi kommer tilbake til dette.
353
00:31:28,919 --> 00:31:32,422
Kan du si meg hva jeg holder?
354
00:31:33,549 --> 00:31:35,008
Et belte.
355
00:31:35,008 --> 00:31:38,094
På innsiden av beltet
er et monogram.
356
00:31:38,094 --> 00:31:40,472
Kan du lese bokstaven for meg?
357
00:31:41,599 --> 00:31:46,269
- M.
- M for McCutcheon.
358
00:31:46,269 --> 00:31:49,105
Dette er faktisk beltet hans.
359
00:31:49,105 --> 00:31:52,026
Beltet han brukte da han ble drept.
360
00:31:52,026 --> 00:31:55,446
Beltet jeg tror
han kvalte søsteren din med.
361
00:31:55,446 --> 00:31:57,865
Protest!
Drapsofferet er ikke tiltalt.
362
00:31:57,865 --> 00:32:00,075
Avvises. La oss se hvor det bærer.
363
00:32:00,075 --> 00:32:03,079
- Det vet du ikke.
- Ifølge andre vitner...
364
00:32:03,079 --> 00:32:05,831
...som har avgitt
vitnesbyrd under ed...
365
00:32:06,957 --> 00:32:12,587
...likte Brooks McCutcheon
å overraske kvinner under samleie.
366
00:32:12,587 --> 00:32:17,717
Han ville legge beltet
rundt kvinnens hals, slik.
367
00:32:17,717 --> 00:32:20,386
Så ville han begynne å stramme til.
368
00:32:22,472 --> 00:32:25,600
Han slapp ikke før han ønsket det,-
369
00:32:25,600 --> 00:32:29,729
selv om kvinnen
desperat gispet etter luft.
370
00:32:33,900 --> 00:32:37,779
Det skjedde søsteren din,
ikke sant?
371
00:32:48,374 --> 00:32:50,834
Dette er et nærbilde
av Noreens hals,-
372
00:32:50,834 --> 00:32:53,962
tatt da hun ble skrevet inn
på San Haven. Riktig?
373
00:32:53,962 --> 00:32:58,633
- Ja.
- Ser du noe på huden hennes?
374
00:32:58,633 --> 00:33:00,177
Ja. Et merke.
375
00:33:00,177 --> 00:33:03,430
Hva ligner merket på, byrådsmann?
376
00:33:03,430 --> 00:33:04,807
En M.
377
00:33:07,058 --> 00:33:08,686
En M.
378
00:33:17,485 --> 00:33:21,614
Da gjentar jeg
mitt tidligere spørsmål.
379
00:33:21,614 --> 00:33:24,492
Hva skjedde faktisk søsteren din?
380
00:33:26,954 --> 00:33:29,998
Husk at du er under ed.
381
00:33:34,669 --> 00:33:37,046
- Hun ble kvalt.
- Unnskyld?
382
00:33:43,179 --> 00:33:44,472
Hun ble kvalt.
383
00:33:46,431 --> 00:33:51,394
Orden! Orden!
384
00:33:53,314 --> 00:33:56,984
Du må ha hatet Brooks
for det han gjorde.
385
00:33:56,984 --> 00:34:01,529
Han gjorde din livlige søster
til et skall av en kvinne.
386
00:34:01,529 --> 00:34:03,657
Det var et uhell.
387
00:34:03,657 --> 00:34:09,747
Truet du ham på livet i et selskap
4. juli 1932 på Oceano Club?
388
00:34:09,747 --> 00:34:11,832
- Vet ikke.
- Blottet du et våpen?
389
00:34:11,832 --> 00:34:13,458
Ifølge Malibu...
390
00:34:13,458 --> 00:34:16,086
Jeg var full.
Det gikk litt over styr.
391
00:34:16,086 --> 00:34:19,382
Litt over styr?
"Jeg skal drepe pervojævelen."
392
00:34:19,382 --> 00:34:21,549
Det sa jeg aldri!
393
00:34:24,219 --> 00:34:28,056
Skal vi tro på den sladreblekka?
394
00:34:28,056 --> 00:34:30,351
Hvem har vel hørt
om Malibu Register?
395
00:34:30,351 --> 00:34:32,310
Greit. Hva sa du, da?
396
00:34:40,945 --> 00:34:43,406
- Husker ikke.
- Som du ikke husker...
397
00:34:43,406 --> 00:34:45,865
...at Brooks kvalte søsteren din?
398
00:34:45,865 --> 00:34:47,617
- Protest!
- Bifalles.
399
00:34:47,617 --> 00:34:49,370
Ingen flere spørsmål.
400
00:34:51,455 --> 00:34:54,207
Retten tar en pause.
401
00:34:58,963 --> 00:35:00,297
Jeg spanderer.
402
00:35:29,659 --> 00:35:32,787
- Operatør.
- Olympia 1381.
403
00:35:36,249 --> 00:35:38,586
- Anita St. Perre.
- Hei.
404
00:35:38,586 --> 00:35:41,088
Vel, hei!
405
00:35:41,088 --> 00:35:44,549
Jeg måtte bare si
at jeg hadde en utrolig dag.
406
00:35:44,549 --> 00:35:47,594
- Gleder meg til å høre.
- Gleder meg til å fortelle.
407
00:35:47,594 --> 00:35:50,598
Jeg tenkte å komme innom
med en flaske vin.
408
00:35:50,598 --> 00:35:54,310
Og... alle tingene mine.
409
00:36:17,332 --> 00:36:19,375
Kan vi snakke?
410
00:36:23,422 --> 00:36:25,341
Vær så snill.
411
00:36:42,066 --> 00:36:45,485
- Hva gjør du?
- Samler sakene mine.
412
00:36:46,986 --> 00:36:50,032
Det er ikke over, Rafa.
413
00:36:51,157 --> 00:36:54,911
Vi kan ikke tape.
Du så ansiktene i juryen.
414
00:36:54,911 --> 00:36:57,790
Jeg ble redd da Mason
slapp til Ms. Street,-
415
00:36:57,790 --> 00:37:00,376
men jøss, hun er tøffere enn ham.
416
00:37:00,376 --> 00:37:03,629
Vi skal hjem, bror. Vi skal hjem!
417
00:37:03,629 --> 00:37:06,381
- Hold kjeft!
- Dra til helvete!
418
00:37:06,381 --> 00:37:09,008
- Rafa!
- Hva sa du, jævla bønnespiser?
419
00:37:09,008 --> 00:37:11,719
Tror du det er krenkende?
420
00:37:11,719 --> 00:37:13,973
Jeg er en stolt meksikaner!
421
00:37:13,973 --> 00:37:16,976
Han vet ikke hva han sier.
Han har følt seg...
422
00:37:16,976 --> 00:37:19,853
-Åpne 14.
- La meg snakke med ham.
423
00:37:19,853 --> 00:37:21,604
La meg snakke med ham!
424
00:37:23,106 --> 00:37:26,527
Du trenger ikke å behandle
ham sånn! Bare la...
425
00:37:27,903 --> 00:37:30,822
- La meg snakke til ham!
- Faen ta deg!
426
00:37:31,364 --> 00:37:33,325
Sett ham i hullet!
427
00:37:37,579 --> 00:37:39,623
Det kommer til å gå bra, Rafa!
428
00:37:41,791 --> 00:37:47,256
Jeg gjorde det tydelig hvor viktig
slik informasjon er for meg.
429
00:37:47,256 --> 00:37:49,425
For denne saken.
430
00:37:49,425 --> 00:37:52,719
Vi kan ikke gå blinde
inn i resten av forsvaret.
431
00:37:53,845 --> 00:37:58,267
Ja, og nå vet du nok
at Mason ikke er en idiot.
432
00:37:58,267 --> 00:38:00,727
Han vet at noen er ute etter ham.
433
00:38:02,897 --> 00:38:04,398
Peter.
434
00:38:05,483 --> 00:38:08,652
Du har vist deg
som en sterk ressurs for oss.
435
00:38:08,652 --> 00:38:12,323
Gutta på avdelingen snakker
om hvor utspekulert du kan være-
436
00:38:12,323 --> 00:38:14,450
for å få det du trenger.
437
00:38:14,450 --> 00:38:17,036
- Det er jobben.
- Det er det.
438
00:38:17,036 --> 00:38:19,121
Jeg ville ikke klart det.
439
00:38:20,247 --> 00:38:22,457
Det krever en viss type.
440
00:38:28,713 --> 00:38:31,675
Jeg kan se hvordan
du har påvirket Mason.
441
00:38:32,802 --> 00:38:37,890
Men vil du at Mason skal tro
han er smartere enn deg?
442
00:38:40,725 --> 00:38:42,852
Med mindre han er det, da.
443
00:38:43,978 --> 00:38:47,900
Finn noe jeg kan bruke.
444
00:39:15,760 --> 00:39:17,513
Liker du måker, Mason?
445
00:39:18,639 --> 00:39:22,559
- Jeg har ingen mening.
- Stygge jævler.
446
00:39:23,686 --> 00:39:28,148
Tjuver, egentlig.
River pølsen ut av hånden din.
447
00:39:33,820 --> 00:39:35,322
Vel...
448
00:39:37,615 --> 00:39:39,452
Ta med eller ei?
449
00:39:41,745 --> 00:39:44,372
- Stoler du fortsatt ikke på meg?
- Nei.
450
00:40:09,774 --> 00:40:11,357
La oss gå.
451
00:40:15,279 --> 00:40:17,948
Skip ble lastet i Long Beach.
452
00:40:17,948 --> 00:40:20,784
Da Brooks levde, dro de
opp mot Port Hueneme...
453
00:40:20,784 --> 00:40:22,994
- ...sør for Santa Barbara.
- Hvorfor?
454
00:40:22,994 --> 00:40:26,916
Brooks betalte folk svart
for å laste av grønnsaker der.
455
00:40:26,916 --> 00:40:30,920
Solgte det, tjente noen dollar...
456
00:40:30,920 --> 00:40:34,839
Han slo seg i hop
med denne Goldstein.
457
00:40:34,839 --> 00:40:37,718
Hva har han å si om alt dette?
458
00:40:37,718 --> 00:40:42,932
Ikke stort. Han ble slaktet
fire dager etter at Brooks ble drept.
459
00:40:42,932 --> 00:40:47,186
Etter det sluttet
alle skipene å gå opp hit.
460
00:40:48,312 --> 00:40:51,982
Hvis skipene ikke går
til Hueneme mer, hvor går de?
461
00:40:51,982 --> 00:40:54,317
Kanskje de kan fortelle oss det.
462
00:40:58,656 --> 00:41:01,200
Herregud!
463
00:41:16,882 --> 00:41:18,174
Det er olje.
464
00:41:19,552 --> 00:41:21,512
Ja.
465
00:41:25,515 --> 00:41:28,101
- Olje?
- Ja.
466
00:41:28,101 --> 00:41:31,312
Det er det Lydell
har skjult hele tiden.
467
00:41:31,312 --> 00:41:35,067
Det med å beskytte familien
McCutcheons navn er bare tøv.
468
00:41:35,067 --> 00:41:38,821
- Men hva skjuler han?
- Vet ikke ennå.
469
00:41:39,947 --> 00:41:43,783
- Hvordan hjelper det saken vår?
- Det skal jeg finne ut!
470
00:41:43,783 --> 00:41:45,910
Jeg synes vi bør la det ligge.
471
00:41:47,121 --> 00:41:50,875
- Mener du alvor?
- Ja. Vi fikk det vi trengte.
472
00:41:50,875 --> 00:41:53,042
Vi undergravde aktoratets sak.
473
00:41:53,042 --> 00:41:56,755
Vi rev Vincent Taylor i filler
og har sådd rimelig tvil.
474
00:41:56,755 --> 00:41:59,175
Jeg kunne ha vært enig,
men Della...
475
00:41:59,175 --> 00:42:02,510
Jo mer vi drar dette ut,
desto mer eksponerte blir vi.
476
00:42:02,510 --> 00:42:06,639
Se, vi eksponerer Lydell!
Se hva du gjorde mot Taylor!
477
00:42:06,639 --> 00:42:09,602
Nei, vi må fortsette!
478
00:42:30,873 --> 00:42:36,629
- Hva gjør du?
- Venter på den pokkers broren din.
479
00:42:37,755 --> 00:42:39,547
Hva er klokken?
480
00:42:42,634 --> 00:42:44,302
3.30.
481
00:42:45,429 --> 00:42:48,015
Han skulle vært hjemme nå.
482
00:42:48,015 --> 00:42:50,975
- Tror du noe har skjedd?
- Vet ikke.
483
00:42:50,975 --> 00:42:53,686
Kanskje du bør gå og se?
484
00:43:00,653 --> 00:43:03,322
- Hvorfor er du oppe?
- Så du den?
485
00:43:04,614 --> 00:43:08,077
- Nei.
- Ingenting?
486
00:43:08,077 --> 00:43:10,538
Jeg sa nei, Paul.
487
00:43:10,538 --> 00:43:13,582
- Gi meg notatboken.
- Her.
488
00:43:13,582 --> 00:43:17,753
Jeg skal legge meg, ok?
Øynene svir etter all mysingen.
489
00:43:17,753 --> 00:43:21,881
Vent, Mo. Hva er dette?
490
00:43:21,881 --> 00:43:25,052
Nummeret på alle bilene som stoppet.
491
00:43:25,052 --> 00:43:27,638
Det var mørkt.
Jeg forteller i morgen.
492
00:43:27,638 --> 00:43:30,515
Greit. Du noterte vel fargen?
493
00:43:30,515 --> 00:43:33,268
- Like ved nummeret.
- Hva med modellen?
494
00:43:34,520 --> 00:43:36,938
Det så jeg ikke alltid.
495
00:43:36,938 --> 00:43:40,693
- Jeg skrev ned noen få.
- Noen få?
496
00:43:40,693 --> 00:43:43,446
Hva er det? Du fikk numrene.
497
00:43:43,446 --> 00:43:47,533
Hva ba jeg deg om?
"Ser du det, så skriv det."
498
00:43:47,533 --> 00:43:51,369
Jeg gjorde det! Alle som kom og gikk.
499
00:43:51,369 --> 00:43:54,539
Faen, jeg skrev når hjørnegutta
spiste smørbrød.
500
00:43:54,539 --> 00:43:57,625
- Hva faen mer vil du?
- Ikke vær sånn en grøftegraver.
501
00:43:57,625 --> 00:44:00,795
- Hallo... Paul!
- Faen ta deg!
502
00:44:03,381 --> 00:44:05,718
Går du fra vettet?
503
00:44:05,718 --> 00:44:08,387
Hvem faen tror du
at du snakker til?
504
00:44:09,972 --> 00:44:13,142
Hva... Tar du hans parti, nå?
505
00:44:13,142 --> 00:44:16,687
Pass på hvordan du snakker
til broren min i huset hans.
506
00:44:18,480 --> 00:44:20,774
Hva skjer?
507
00:44:20,774 --> 00:44:23,152
Hvorfor i... Ingenting.
508
00:45:04,819 --> 00:45:07,612
Byrådsmann Vincent Taylor
skal krysseksamineres.
509
00:45:07,612 --> 00:45:10,491
Kan jeg få snakke med deg, dommer?
510
00:45:21,001 --> 00:45:26,048
Noe presserende og urovekkende
har blitt kjent for meg.
511
00:45:26,048 --> 00:45:30,593
Jeg har troverdig, nyoppdaget info
om at Mr. Mason-
512
00:45:30,593 --> 00:45:33,889
skjuler drapsvåpenet
i safen på kontoret sitt.
513
00:45:33,889 --> 00:45:36,891
På mitt kammer. Nå!
514
00:45:39,645 --> 00:45:41,230
Etter deg.
515
00:45:49,655 --> 00:45:53,032
- Hva skjer?
- Jeg vet ikke helt.
516
00:45:59,706 --> 00:46:04,502
Jeg advarte dere. Denne rettssaken
skal ikke bli et jævla sirkus.
517
00:46:04,502 --> 00:46:07,298
- Det er ikke hensikten.
- Likevel må jeg prøve...
518
00:46:07,298 --> 00:46:10,843
...å styre dere to jævla klovner!
519
00:46:12,094 --> 00:46:16,973
Er Milligans påstand sann?
520
00:46:16,973 --> 00:46:19,559
Jeg ønsker å snakke med Ms. Street.
521
00:46:19,559 --> 00:46:22,061
- Det fins presedens.
- Det lyder som et ja.
522
00:46:22,061 --> 00:46:25,524
Jeg ber om at Mr. Mason
beordres å oppgi pistolen.
523
00:46:25,524 --> 00:46:30,321
Med tanke på Mr. Masons
ringeakt for rett og regler-
524
00:46:30,321 --> 00:46:33,531
er neppe en ordre tilstrekkelig.
525
00:46:33,531 --> 00:46:36,952
Isteden tar vi alle
en feltekskursjon.
526
00:46:36,952 --> 00:46:40,330
- En feltekskursjon?
- Til kontoret ditt.
527
00:46:54,594 --> 00:46:56,847
Juryen tar pause for i dag.
528
00:46:56,847 --> 00:47:00,476
Rettssaken tar pause til i morgen.
529
00:47:02,520 --> 00:47:03,812
Hva?
530
00:47:05,564 --> 00:47:07,191
Hvor ille?
531
00:48:19,138 --> 00:48:20,806
Åpne den.
532
00:48:20,806 --> 00:48:22,975
Jeg har et spørsmål om gyldighet.
533
00:48:22,975 --> 00:48:27,270
Det har ikke jeg.
Åpne safen, Mr. Mason. Nå!
534
00:48:33,861 --> 00:48:37,365
Vennligst se etter våpenet, rettsvakt.
535
00:48:48,750 --> 00:48:52,337
Aktoratet ber om tid til å utføre...
536
00:48:52,337 --> 00:48:54,548
- ...ballistiske tester.
- Innvilget.
537
00:48:54,548 --> 00:48:57,885
Vi håper at ved å håndtere
dette privat, uten jury,-
538
00:48:57,885 --> 00:49:02,722
har vi ikke spolert rettssaken.
Mr. Mason bør tiltales for forakt...
539
00:49:02,722 --> 00:49:06,519
- ...og fengsles for å skjule bevis.
- Det trengs ikke...
540
00:49:06,519 --> 00:49:10,105
...foreløpig,
men det er ikke uaktuelt.
541
00:49:11,232 --> 00:49:15,111
Kom til mitt kammer
i morgen kl. ni.
542
00:49:17,113 --> 00:49:20,490
Si fra om du trenger navnet
på en god forsvarer.
543
00:49:36,924 --> 00:49:39,801
De lager stadig mindre
avlyttingsutstyr for tiden.
544
00:49:45,141 --> 00:49:46,684
Her. Her!
545
00:49:46,684 --> 00:49:50,728
Olmstead vs US. Dissensen
argumenterer for bredere anvendelse-
546
00:49:50,728 --> 00:49:53,398
av unntaksprinsippet.
Det er etter Mayen.
547
00:49:53,398 --> 00:49:57,695
Kanskje Durkin kan være åpen for en
ulovlig søk og beslag-vinkling?
548
00:49:57,695 --> 00:49:59,196
Snakker du jobb med Anita?
549
00:50:04,826 --> 00:50:06,620
- Iblant.
- Snakker dere om saken?
550
00:50:07,747 --> 00:50:09,206
Seriøst?
551
00:50:10,332 --> 00:50:13,294
Sa du det til Clara
da du fant pistolen?
552
00:50:13,294 --> 00:50:14,669
Forsiktig, Perry.
553
00:50:16,380 --> 00:50:17,797
Unnskyld.
554
00:50:23,470 --> 00:50:26,097
- Du er absurd.
- Noen tipset Milligan.
555
00:50:26,097 --> 00:50:27,682
Det var ikke Gallardos.
556
00:50:27,682 --> 00:50:32,395
Har det ikke vært noen andre
her inne? Lunsjbud eller noe?
557
00:50:47,870 --> 00:50:51,206
Ser du etter noen spesielle?
558
00:50:58,255 --> 00:51:00,800
- Så hyggelig...
- Jeg skal spørre om noe.
559
00:51:00,800 --> 00:51:04,094
Du må svare sant.
560
00:51:05,220 --> 00:51:07,347
Ok?
561
00:51:07,347 --> 00:51:08,724
Var det du?
562
00:51:09,849 --> 00:51:11,392
Var hva meg?
563
00:51:12,728 --> 00:51:17,190
Da du var på kontoret mitt,
hva overhørte du?
564
00:51:18,567 --> 00:51:20,443
Ingenting.
565
00:51:20,443 --> 00:51:23,988
- Jeg snakket med sekretæren...
- Da Della og jeg snakket...
566
00:51:23,988 --> 00:51:26,409
...hva overhørte du?
567
00:51:27,617 --> 00:51:28,953
Ingenting.
568
00:51:31,163 --> 00:51:34,834
Aktoratet fant drapsvåpenet
i safen min, Ginny.
569
00:51:34,834 --> 00:51:38,086
Du er den eneste andre
skrevet inn i loggboken.
570
00:51:38,086 --> 00:51:40,088
Hvorfor var våpenet i safen din?
571
00:51:40,088 --> 00:51:44,135
Ikke spill dum overfor meg!
Hvis jeg finner ut...
572
00:51:44,135 --> 00:51:47,346
- ...at du lyver, vil jeg...
- Hva?
573
00:51:48,471 --> 00:51:50,224
Du vil hva?
574
00:51:53,643 --> 00:51:57,814
Du var på kontoret mitt
og hørte hva vi snakket om.
575
00:51:57,814 --> 00:52:00,942
Nei, og tror du virkelig
jeg ville gjort noe slikt?
576
00:52:09,492 --> 00:52:11,203
Ok.
577
00:52:12,954 --> 00:52:14,832
Kan du ikke sette deg?
578
00:52:14,832 --> 00:52:19,335
Jeg lager en drink til deg.
Du forteller alt fra starten.
579
00:52:19,335 --> 00:52:22,380
Så prøver jeg å forstå
hva faen du snakker om.
580
00:52:22,380 --> 00:52:23,799
Du lyver så det renner.
581
00:53:16,352 --> 00:53:18,228
Der er du!
582
00:53:36,664 --> 00:53:38,791
Hallo! Hallo!
583
00:53:55,015 --> 00:53:59,520
Nei... Nei...
584
00:54:13,826 --> 00:54:17,913
Tekst: Eivor Rosenberg Iyuno