1
00:01:14,931 --> 00:01:19,645
PERRY MASON
2. ÉVAD 6. RÉSZ
2
00:01:21,688 --> 00:01:23,232
Ne légy hülye, Ed!
3
00:01:23,232 --> 00:01:27,444
Hogyan fussanak ki a hajók, ha
nem működnek az istenverte lámpák?
4
00:01:27,444 --> 00:01:29,362
Kihívom délutánra a villanyszerelőt.
5
00:01:29,362 --> 00:01:32,115
Tedd azt! Ez a majom meg mit akar?
6
00:01:34,200 --> 00:01:35,578
Jó reggelt!
7
00:01:37,538 --> 00:01:38,747
Mit akar?
8
00:01:39,832 --> 00:01:41,291
Látni az arcát.
9
00:01:42,376 --> 00:01:43,960
Az arcomat?
10
00:01:48,381 --> 00:01:49,759
Legyen szép napja!
11
00:01:50,759 --> 00:01:52,761
IDÉZÉS
12
00:01:53,428 --> 00:01:55,097
A szentségit!
13
00:03:19,305 --> 00:03:21,141
Basszus! Anita!
14
00:03:21,141 --> 00:03:23,768
Lehetek gyors vagy óvatos,
de együtt a kettő nem.
15
00:03:24,937 --> 00:03:26,771
Sajnálom. Mutasd magad!
16
00:03:29,358 --> 00:03:30,901
Jól elintéztelek.
17
00:03:32,945 --> 00:03:35,489
Tudod, sok időt spórolnánk,
18
00:03:35,489 --> 00:03:38,575
ha nem kellene minden reggel
megállnunk a panziódban.
19
00:03:39,952 --> 00:03:42,537
Esetleg tarthatnék nálad pár ruhát.
20
00:03:42,996 --> 00:03:46,792
Én arra gondoltam,
esetleg magadat is tarthatnád nálam.
21
00:03:49,337 --> 00:03:53,049
- Hogyan?
- Valamit kitalálunk. Sok nő csinálja.
22
00:03:56,802 --> 00:04:00,889
- Ezt át kell gondolnom.
- Persze. Persze.
23
00:04:05,144 --> 00:04:06,646
Köszi még egyszer.
24
00:04:16,155 --> 00:04:20,201
Mr. Davenport, ez az aranyérme, amit
Brooks McCutcheon magánál hordott,
25
00:04:20,201 --> 00:04:22,035
mennyire ritka darab?
26
00:04:22,035 --> 00:04:24,830
Csupán három
dokumentált darab létezik.
27
00:04:24,830 --> 00:04:26,374
Kinél van a másik kettő?
28
00:04:26,374 --> 00:04:29,417
A Numizmatikai Társaságunk
nyilvántartása szerint
29
00:04:29,417 --> 00:04:31,671
az egyik a Carnegie család
tulajdonában van,
30
00:04:31,671 --> 00:04:34,297
a másik pedig
Gusztáv Adolf svéd királyi hercegé.
31
00:04:35,049 --> 00:04:38,970
Tehát annak esélye, hogy a vádlottak
ismerik a Carnegie családot
32
00:04:38,970 --> 00:04:41,388
vagy Adolf herceget,
szinte a nullával egyenlő.
33
00:04:41,388 --> 00:04:43,140
- Tiltakozom.
- Helybenhagyom.
34
00:04:45,267 --> 00:04:46,435
Köszönöm, Mr. Davenport!
35
00:04:47,561 --> 00:04:49,188
Mr. Mason?
36
00:04:49,188 --> 00:04:53,525
- Mr. Mason!
- Nincs kérdésem, bíró úr!
37
00:04:53,525 --> 00:04:55,778
Mr. Davenport, távozhat!
38
00:04:55,778 --> 00:04:58,572
Mr. Milligan,
kérem, szólítsa a következő tanúját!
39
00:05:01,492 --> 00:05:04,911
Bíró úr, egyelőre a vád
tisztelettel visszavonulna!
40
00:05:07,539 --> 00:05:12,669
Rendben. Ez esetben a bíróság
visszavonul csütörtök reggelig,
41
00:05:12,669 --> 00:05:15,256
amikor is meghallgatjuk a védelmet.
42
00:05:25,558 --> 00:05:27,101
Teljes gőzzel előre.
43
00:05:27,726 --> 00:05:30,521
Milligannek
még három tanúja volt a listán.
44
00:05:31,105 --> 00:05:33,940
- Miért vonultak vissza hirtelen?
- Nem tudom.
45
00:05:34,649 --> 00:05:36,485
Átlóg a felkészülési időnkbe.
46
00:05:39,030 --> 00:05:41,865
Paul jelentkezett
az Ozzie Jackson-szál kapcsán?
47
00:05:42,657 --> 00:05:44,201
- Perry?
- Igen?
48
00:05:44,201 --> 00:05:46,746
Ha ez a kisvasutas dolog
ennyire kikészíti...
49
00:05:46,746 --> 00:05:49,206
- Megvagyok.
- Esetleg jelezhetnénk a bírónak,
50
00:05:49,206 --> 00:05:51,626
hogy valaki meg akarja félemlíteni.
51
00:05:51,626 --> 00:05:55,087
Bár nincs bizonyítékunk,
hogy konkrétan kicsoda.
52
00:05:56,421 --> 00:05:59,967
- Lydell. Ki más lehetne?
- Ebben nem lennék olyan biztos.
53
00:05:59,967 --> 00:06:01,092
Miért nem?
54
00:06:01,092 --> 00:06:02,845
Az alapján,
amit a lovin mondott önnek,
55
00:06:02,845 --> 00:06:05,765
nem olyannak tűnik,
aki figyelmeztető lövéseket ad le.
56
00:06:09,059 --> 00:06:11,354
- Találkozunk az irodában.
- Sok sikert!
57
00:06:13,730 --> 00:06:15,358
Később megiszunk valamit?
58
00:06:19,070 --> 00:06:21,029
Már nincs miről beszélgetnünk.
59
00:06:21,029 --> 00:06:23,282
Akkor iszogathatunk csendben is.
60
00:06:23,282 --> 00:06:25,659
- Majd máskor.
- Ham!
61
00:06:25,659 --> 00:06:27,870
Jó, nem mondhatod el,
miért ajánlottál vádalkut.
62
00:06:27,870 --> 00:06:29,245
Késésben vagyok.
63
00:06:29,245 --> 00:06:32,041
Csak tudni akartam,
minden rendben van-e.
64
00:06:33,541 --> 00:06:35,294
Bízhatsz bennem.
65
00:06:37,796 --> 00:06:39,006
Mindig.
66
00:06:39,840 --> 00:06:41,592
Sok sikert a tárgyaláshoz!
67
00:06:49,641 --> 00:06:52,895
Gyerünk! Vidd földre! Gyerünk!
68
00:06:53,521 --> 00:06:55,940
Több mint egy másodpercig
lent volt a válla!
69
00:06:59,068 --> 00:07:01,194
- Ez nem munka.
- Helló!
70
00:07:04,365 --> 00:07:06,658
- Ezek a szerbek?
- Ja.
71
00:07:07,784 --> 00:07:10,453
- Jó nagy állatok.
- Én mondtam.
72
00:07:12,748 --> 00:07:16,292
- Mit keresel itt?
- Jöttek teherautók?
73
00:07:17,335 --> 00:07:23,175
Egy. Elvitték őket csatornát javítani
Venice-be, aztán... ennyi.
74
00:07:24,677 --> 00:07:27,971
Nem is baj. Jobb nem a közeledbe menni
ilyen napokon.
75
00:07:28,347 --> 00:07:29,681
Kapd be!
76
00:07:30,890 --> 00:07:34,894
Mo! Lenne neked
egy kevésbé deréktörő melóm.
77
00:07:35,979 --> 00:07:38,691
Nem ingyenpénz. Rendes munka.
78
00:07:40,233 --> 00:07:42,945
Kell egy megbízható ember,
aki figyel egy sarkot.
79
00:07:43,654 --> 00:07:47,158
- Mit keresel?
- Egy heroinistát kék autóban.
80
00:07:49,075 --> 00:07:51,119
- Hogy fizet?
- Órabérben.
81
00:07:51,578 --> 00:07:54,582
A terítők reggel nyolctól
hajnali háromig állnak kint.
82
00:07:54,582 --> 00:07:56,542
Ketten válthatnánk egymást.
83
00:07:57,585 --> 00:07:59,586
Mindent le kell írnod, amit látsz.
84
00:07:59,919 --> 00:08:02,964
Nem számít, ha látszólag értelmetlen.
85
00:08:02,964 --> 00:08:08,511
Amit látsz, leírod.
A jövés-menést, rendszámokat, mindent.
86
00:08:11,056 --> 00:08:12,223
Rendben?
87
00:08:13,184 --> 00:08:15,226
- Mikor kezdek?
- Most.
88
00:08:15,226 --> 00:08:17,980
Elviszem Clarát valahova,
évfordulónk van.
89
00:08:17,980 --> 00:08:20,024
Öt centet tettem föl a meccsre.
90
00:08:22,693 --> 00:08:25,363
Leszarom. Úgyse nyerek soha.
91
00:08:42,712 --> 00:08:45,508
Máris jobban néz ki.
Jó napot, Marion!
92
00:08:45,508 --> 00:08:48,803
Ha biztosra akarsz menni,
dupla cilinderes zárat tetetnék fel.
93
00:08:48,803 --> 00:08:51,305
Mindkét oldalába kulcsot kell dugni.
94
00:08:52,305 --> 00:08:53,683
Még jól jöhet,
95
00:08:53,683 --> 00:08:56,435
amikor váratlanul toppannak be
a beidézett tanúk.
96
00:08:58,270 --> 00:09:00,689
- Beszélnünk kell.
- Igen, rájöttem.
97
00:09:02,566 --> 00:09:03,609
Marion!
98
00:09:16,914 --> 00:09:18,373
Lenne...
99
00:09:20,208 --> 00:09:24,129
pár információm Brooks McCutcheonról,
ami szerintem érdekelne.
100
00:09:25,964 --> 00:09:28,634
Ki akarod alkudni,
hogy ne kelljen tanúznod?
101
00:09:28,634 --> 00:09:30,510
Igen, vegyél le a listáról!
102
00:09:31,512 --> 00:09:36,099
Brooks üzlettársa voltál az egyetlen
kaszinóhajón, amelyik nem égett le.
103
00:09:36,099 --> 00:09:37,226
Ezt nem hagyom ki.
104
00:09:37,226 --> 00:09:41,772
Csakhogy a helyzet az,
hogy Brooks nagyobb tétre játszott.
105
00:09:43,565 --> 00:09:47,236
Nagyobbra, mint amit te, Burger
vagy bárki más el tudna képzelni.
106
00:09:47,236 --> 00:09:50,196
Szerencsére nekem megvan a képből
egy halom részlet,
107
00:09:51,239 --> 00:09:53,450
épp csak nem áll össze.
108
00:09:54,660 --> 00:09:58,913
Te meg mindig is
bravúros nyomozó voltál.
109
00:09:58,913 --> 00:10:01,208
Uramisten!
Nagyon elkeseredett lehetsz.
110
00:10:01,208 --> 00:10:04,544
Rohadtul ez az utolsó hely,
ahol most lenni szeretnék, oké?
111
00:10:05,129 --> 00:10:08,590
Ha tudnám, mit művelt Brooks,
én vágnám zsebre a pénzt, elhiheted.
112
00:10:08,590 --> 00:10:10,092
De nem tudtam.
113
00:10:12,344 --> 00:10:13,554
Szóval...
114
00:10:14,889 --> 00:10:19,225
Ki kell találnom, hogyan húzzam ki
magam valahogy ebből a szarból.
115
00:10:19,225 --> 00:10:20,645
Kár a gőzért.
116
00:10:24,981 --> 00:10:27,109
Ha kiállítasz oda, Mason,
117
00:10:27,609 --> 00:10:30,987
és beszéltetni kezdesz a fusizásról,
lehúzhatom az életemet a budin.
118
00:10:32,781 --> 00:10:35,201
Elveszítem az állásomat,
a nyugdíjamat.
119
00:10:35,201 --> 00:10:38,621
Ha nem építem fel a védelmet,
az ügyfeleim kötelet kapnak.
120
00:10:38,621 --> 00:10:40,747
Magammal rántalak téged is!
121
00:10:54,052 --> 00:10:57,722
Be akarod mocskolni Brookst, igaz?
Ahogy én is.
122
00:10:57,722 --> 00:10:59,265
Annyit kérek...
123
00:10:59,265 --> 00:11:03,853
Csak annyit kérek, hogy gyere velem,
és nézd meg, mit találtam.
124
00:11:03,853 --> 00:11:08,818
És az talán segít eladni
a stratégiádat.
125
00:11:28,044 --> 00:11:29,588
Tudod mit?
126
00:11:29,588 --> 00:11:33,258
A kétségbeesett tekinteted azt súgja,
hogy valószínűleg őszinte vagy,
127
00:11:33,258 --> 00:11:36,386
de ahhoz, hogy bárhova elmenjek veled,
128
00:11:37,971 --> 00:11:39,514
adj biztosítékot!
129
00:11:41,851 --> 00:11:43,560
Miféle biztosítékot?
130
00:11:43,560 --> 00:11:47,230
Hogy visszaélhessek a hatalmaddal.
Semmi olyan, amit ne bírnál ki.
131
00:12:03,039 --> 00:12:07,042
Jézusom, Mason, mit műveltél?
132
00:12:50,168 --> 00:12:54,674
Üdvözlöm, asszonyom!
Petersonék még itt laknak az emeleten?
133
00:12:55,174 --> 00:12:57,509
- Nem.
- Akkor tévedtem.
134
00:12:59,887 --> 00:13:01,973
További szép napot, hölgyem!
135
00:13:17,738 --> 00:13:21,409
Paul, tudtad,
hogy Effie Harrist felvették ide
136
00:13:21,409 --> 00:13:23,284
kreol kóruslánynak?
137
00:13:23,869 --> 00:13:24,912
Kit?
138
00:13:24,912 --> 00:13:27,123
Ismered Effie Harrist az utcánkból.
139
00:13:27,123 --> 00:13:32,461
Járni se tud azokkal az apró
csibelábaival, nemhogy táncolni.
140
00:13:34,754 --> 00:13:39,342
Hát, lehet, már ez a klub sem a régi.
Persze örülök, hogy eljöttünk.
141
00:13:39,342 --> 00:13:43,014
Erre semmi szükség!
Kérem! Jóember!
142
00:13:43,014 --> 00:13:44,389
- Paul!
- Igen?
143
00:13:44,389 --> 00:13:45,766
Tedd most félre!
144
00:13:48,019 --> 00:13:50,354
Ne haragudj! Csak rossz napom volt.
145
00:13:51,147 --> 00:13:55,151
Ha csak ma lenne...
Már második éjszaka hánykolódsz.
146
00:13:56,444 --> 00:14:00,280
Figyelj, Clara...
Ma nincs miért aggódnod,
147
00:14:01,032 --> 00:14:03,117
mert ez az este csak rólunk szól.
148
00:14:05,285 --> 00:14:06,787
Meglátjuk.
149
00:14:10,623 --> 00:14:13,710
- Hé, honnan van ez a cipő?
- Mi van?
150
00:14:13,710 --> 00:14:15,170
A Converse cipőd, honnan van?
151
00:14:15,170 --> 00:14:18,883
- Vettem. Mi közöd hozzá?
- Ozzie Jacksontól van?
152
00:14:18,883 --> 00:14:20,508
- Nem, mi a...
- Az igazat akarom.
153
00:14:20,508 --> 00:14:21,636
- Ne hazudj!
- Paul!
154
00:14:21,636 --> 00:14:22,762
- Nem hazudok.
- Paul!
155
00:14:22,762 --> 00:14:25,305
- Mi az, Clara?
- Mi ütött beléd?
156
00:14:25,890 --> 00:14:27,642
Ebbe most ne üsd bele az orrod!
157
00:14:36,192 --> 00:14:39,487
Jól van. Álljunk vissza a sorba!
158
00:14:52,415 --> 00:14:54,000
Mason és társai.
159
00:15:01,217 --> 00:15:03,094
Nem, semmi gond.
160
00:15:05,845 --> 00:15:07,013
Máris átmegyek.
161
00:15:25,241 --> 00:15:27,201
- Jó éjszakát!
- Köszönöm, hölgyem!
162
00:15:29,036 --> 00:15:31,037
- Jó estét!
- Jó estét!
163
00:15:31,913 --> 00:15:34,040
A bár balra található,
164
00:15:34,040 --> 00:15:36,961
a ház úrnője odafent van, jobbra.
165
00:15:37,336 --> 00:15:40,881
Három ujjnyi gint kért
két jégkockával.
166
00:15:41,799 --> 00:15:44,927
- Elmegy?
- A feleségemmel találkozom.
167
00:15:47,513 --> 00:15:49,098
Az igazi feleségemmel.
168
00:16:04,322 --> 00:16:05,781
Miss Nygaard?
169
00:16:26,551 --> 00:16:27,762
Pompás!
170
00:16:51,201 --> 00:16:53,912
Úgy voltam vele, értelmetlen lenne
171
00:16:53,912 --> 00:16:56,539
megtartani magamnak
Mieli Bizet-interpretációját,
172
00:16:56,539 --> 00:17:01,420
és arra gondoltam: "Kit ismerek
ebben a kulturális pusztaságban,"
173
00:17:01,420 --> 00:17:03,881
"aki értékeli is, amit hall?"
174
00:17:04,423 --> 00:17:07,802
- Valóban rendkívüli.
- Kérem, üljön le!
175
00:17:11,973 --> 00:17:14,140
Hogy halad az évszázad pere?
176
00:17:14,850 --> 00:17:17,687
Olyan jól, amennyire remélhettük.
177
00:17:18,229 --> 00:17:19,979
Ezt örömmel hallom.
178
00:17:20,647 --> 00:17:23,150
Gondolom, ön az,
akinek körmére ég a munka.
179
00:17:23,900 --> 00:17:26,403
Így is azt érzem, nem teszek eleget.
180
00:17:26,821 --> 00:17:28,989
Csak remélni tudom, hogy megéri.
181
00:17:32,367 --> 00:17:34,787
- Kérdezhetek valamit?
- Hogyne.
182
00:17:34,787 --> 00:17:37,623
Van bármi tapasztalata a marihuánával?
183
00:17:38,081 --> 00:17:39,375
Nincs.
184
00:17:39,375 --> 00:17:42,127
Rájöttem,
hogy csodálatos nyugtató hatása van.
185
00:17:45,840 --> 00:17:47,883
Mr. Mason viselkedik?
186
00:17:47,883 --> 00:17:51,095
Engedelmességre intette
a múltkori ebédünk után?
187
00:17:51,428 --> 00:17:55,390
Viselkedik, többé-kevésbé.
Ez az ügy jó hatással van rá.
188
00:17:55,933 --> 00:17:58,476
Egyértelmű ellenfelet adott neki.
189
00:17:59,019 --> 00:18:01,813
Nem emlékszem, mikor volt
utoljára az életemben bármi
190
00:18:01,813 --> 00:18:03,858
vitathatatlanul egyértelmű.
191
00:18:08,029 --> 00:18:10,114
Az ital nekem elég lesz, köszönöm!
192
00:18:11,574 --> 00:18:13,575
- Megtenné?
- Hogyne.
193
00:18:30,008 --> 00:18:33,220
- Ön szerint rúgjam ki Phippsyt?
- Tessék?
194
00:18:33,220 --> 00:18:37,849
Távolságtartó. Valami nincs rendjén.
Tagadja, de tudom.
195
00:18:38,476 --> 00:18:39,934
Nyugtalanító.
196
00:18:42,855 --> 00:18:46,108
Ne szégyenlősködjön!
Érdekel a véleménye, ezért kérdezem.
197
00:18:49,611 --> 00:18:54,951
Abból, amit látok, nagyon
elhivatottnak tűnik. Ráadásul...
198
00:18:55,993 --> 00:18:56,953
Igen?
199
00:18:57,869 --> 00:19:00,497
Gondolom, tudja,
hol rejtegeti a csontvázakat.
200
00:19:06,503 --> 00:19:09,422
Még rosszabb.
A középső nevemet is tudja.
201
00:19:12,258 --> 00:19:14,720
Annyira kellemes önnel beszélgetni!
202
00:19:16,096 --> 00:19:19,265
Meg kellene találni a módját,
hogy együtt dolgozhassunk.
203
00:19:22,435 --> 00:19:23,978
Még egy italt?
204
00:19:23,978 --> 00:19:27,024
- Köszönöm, megvagyok.
- Én viszont szeretnék egyet.
205
00:19:53,174 --> 00:19:54,759
Jó napot!
206
00:19:56,344 --> 00:19:58,430
- Mason bent van?
- Terepen van.
207
00:19:59,098 --> 00:20:00,515
Ezt neki hoztam.
208
00:20:08,983 --> 00:20:10,234
Hogy van Luisa?
209
00:20:10,234 --> 00:20:14,405
Ha látnád Luisa nénédet,
azt hinnéd, bevonult apácának.
210
00:20:14,405 --> 00:20:15,864
Mindenkit rávett a kalyibában,
211
00:20:15,864 --> 00:20:18,326
hogy Santo Niño de Atochához
imádkozzon napi tízszer.
212
00:20:18,326 --> 00:20:20,535
Ez csak kettővel több a szokásosnál.
213
00:20:22,579 --> 00:20:26,583
Érted és Maríáért kellene idebent
imádkoznom, hogy bírjátok az őrületét.
214
00:20:30,379 --> 00:20:32,589
Jó mosolyogni látni.
215
00:20:33,882 --> 00:20:35,259
Hogy van Rafa?
216
00:20:42,516 --> 00:20:44,768
Előttem nem kell titkolóznod.
217
00:20:45,478 --> 00:20:46,687
Hát...
218
00:20:50,023 --> 00:20:51,108
Rosszul viseli.
219
00:20:51,108 --> 00:20:52,777
Mármint?
220
00:20:53,778 --> 00:20:55,528
Már alig szól hozzám.
221
00:20:57,280 --> 00:20:58,699
Segítene, ha beszélnék vele?
222
00:20:58,699 --> 00:21:01,451
Nem, nem...
Rafa legyen az én gondom!
223
00:21:03,204 --> 00:21:04,956
Csak ne mondd Luisának!
224
00:21:04,956 --> 00:21:08,626
Hogy legyen még egy dolog,
amiért imádkozhat? Inkább nem.
225
00:21:10,335 --> 00:21:11,712
Mateo...
226
00:21:14,590 --> 00:21:16,133
Nagyon hiányzol.
227
00:21:28,603 --> 00:21:30,897
Patechiális vérzés, mit jelent ez?
228
00:21:30,897 --> 00:21:33,525
A szemhéjak alatt elpattanó erek.
229
00:21:35,652 --> 00:21:37,946
Meglátogattam Virgil barátomat
a hullaházban.
230
00:21:37,946 --> 00:21:39,615
Mibe került ez önnek?
231
00:21:39,615 --> 00:21:43,952
Egy dollárba, és hogy megnézem őt
a "Nem, nem, Nanette"-ben
232
00:21:43,952 --> 00:21:45,663
az amatőr színtársulatában.
233
00:21:45,663 --> 00:21:48,499
- Nincs annyi alkohol a világon.
- Nekem elhiheti.
234
00:21:48,499 --> 00:21:51,669
Szóval mit jelentenek
az elpattant vérerek?
235
00:21:51,669 --> 00:21:56,214
Virg szerint valószínűleg fulladást.
Ki van zárva, hogy autóbaleset volt.
236
00:21:56,632 --> 00:21:58,426
Ön szerint fojtogatták?
237
00:21:59,760 --> 00:22:02,555
Szerelmi viszály?
Lehet, Brooks kikelt magából.
238
00:22:03,763 --> 00:22:06,599
Nézze, ha azt akarjuk sugallni,
hogy Brooks McCutcheon
239
00:22:06,599 --> 00:22:10,270
fojtogatta a megözvegyült titkárnőjét,
több fog kelleni pár elpattant érnél.
240
00:22:10,270 --> 00:22:12,523
Igaz. De nem kell mást tennünk,
241
00:22:12,523 --> 00:22:15,610
mint beidézni Vincent Taylort tanúnak,
hogy lássuk, mit titkol.
242
00:22:15,610 --> 00:22:17,737
Amíg az esküdtek szerint
van köze az ügyhöz,
243
00:22:17,737 --> 00:22:20,364
megalapozott kétség merülhet fel.
244
00:22:20,947 --> 00:22:23,575
Óvatosnak kell lennünk
a női esküdtekkel.
245
00:22:24,452 --> 00:22:26,161
Jobb, ha én készítem elő a kérdéseket.
246
00:22:26,161 --> 00:22:28,914
Jó. Csak ne legyen túlságosan óvatos!
247
00:22:30,332 --> 00:22:34,378
Jó lenne valami, ami egyértelműen
Brookshoz köti Noreen balesetét.
248
00:22:34,378 --> 00:22:37,006
Tény. Jó kis akta,
de nem egy füstölgő puskacső.
249
00:22:37,006 --> 00:22:39,215
Nem, a füstölgő puskacső
a széfünkben van.
250
00:22:40,635 --> 00:22:41,677
- Mr. Mason?
- Igen?
251
00:22:41,677 --> 00:22:44,429
- Megérkezett Miss Aimes.
- Ja, igen!
252
00:22:44,429 --> 00:22:47,975
Helló! Máris jövök.
253
00:22:49,893 --> 00:22:53,772
Ginny, ő Della Street, a kollégám,
Della, bemutatom Ginny Aimest.
254
00:22:53,772 --> 00:22:56,149
- Örvendek a találkozásnak.
- Úgyszintén.
255
00:22:56,149 --> 00:22:59,611
- Igen, nos... Máris jövök.
- Teszek róla.
256
00:23:01,905 --> 00:23:05,743
Szóval Holcomb megígérte,
hogy beszél egy tanúval,
257
00:23:05,743 --> 00:23:08,829
aki Brooks közelében volt a Moroccón.
Hátha kisül belőle valami.
258
00:23:08,829 --> 00:23:11,666
Kedves Brookstól,
hogy hátrahagyott egy sor szeretőt.
259
00:23:11,666 --> 00:23:14,502
És hátha Marion
talál még valamit Taylorről.
260
00:23:14,502 --> 00:23:16,087
Ártani nem árthat. Igen?
261
00:23:17,421 --> 00:23:20,882
- Ügyes. Nagyon príma.
- Jézusom...
262
00:23:58,921 --> 00:24:00,296
Köszönöm!
263
00:24:01,047 --> 00:24:03,675
Szóval gyakran jársz ide?
264
00:24:04,217 --> 00:24:07,763
Voltam párszor.
Egy férfi mutatta, akivel jártam.
265
00:24:08,388 --> 00:24:10,558
Csak nem japán volt?
266
00:24:10,558 --> 00:24:12,435
- Holland, ami azt illeti.
- Holland.
267
00:24:14,060 --> 00:24:18,273
Van szezámos és ponzu szósz,
ami tulajdonképpen szójaszósz.
268
00:24:18,941 --> 00:24:20,192
Rendben.
269
00:24:23,445 --> 00:24:24,821
Nem a te világod?
270
00:24:29,660 --> 00:24:31,996
Della mióta dolgozik neked?
271
00:24:32,370 --> 00:24:36,499
Kezdem azt hinni, én dolgozom neki.
Sok éve ismerjük egymást.
272
00:24:36,499 --> 00:24:38,753
Nem volt köztetek soha...?
273
00:24:40,796 --> 00:24:42,547
- Nem.
- Mi?
274
00:24:44,008 --> 00:24:47,595
Semmi, csak... mások vagyunk.
275
00:24:50,096 --> 00:24:53,851
- Úgy tűnt, jól dolgoztok együtt.
- Igen, jól. Általában.
276
00:24:56,187 --> 00:25:01,608
Hallottam, hogy azt mondta rám, príma.
Ez az első eset.
277
00:25:06,113 --> 00:25:08,741
Ha sikerülne felvennem,
nekem is az lenne az első.
278
00:25:08,741 --> 00:25:11,077
Nem... Nem.
279
00:25:12,912 --> 00:25:14,956
- Sokat ebédeltem.
- Nem akarom, hogy éhezz.
280
00:25:14,956 --> 00:25:16,290
Köszi!
281
00:25:23,922 --> 00:25:26,717
Adsz még egyet?
Utána meghozom az ítéletet.
282
00:25:27,510 --> 00:25:29,177
Nem tudsz betelni?
283
00:25:29,177 --> 00:25:30,970
- Jaj, egek!
- Trükkös, mi?
284
00:26:01,793 --> 00:26:05,548
J-T-R...
285
00:26:06,506 --> 00:26:09,342
Három, öt, nyolc.
286
00:26:28,779 --> 00:26:30,573
Taylor tanácsos!
287
00:26:31,073 --> 00:26:34,659
- Mikor választották meg először?
- 1927-ben.
288
00:26:34,659 --> 00:26:38,496
És mikor mutatták be
Brooks McCutcheonnak?
289
00:26:39,080 --> 00:26:42,459
- Nem tudnám pontosan megmondani.
- A megválasztása előtt vagy után?
290
00:26:42,459 --> 00:26:44,753
- Előtte. Úgy hiszem.
- Úgy hiszi?
291
00:26:45,295 --> 00:26:48,131
Brooks nem járult hozzá a kampányához?
292
00:26:49,300 --> 00:26:50,676
Van itt egy újságcikk
293
00:26:50,676 --> 00:26:54,055
egy nagyon szép fotóval kettejükről
egy adománygyűjtőn.
294
00:26:55,513 --> 00:26:56,806
Valóban adakozott.
295
00:26:56,806 --> 00:27:00,393
Igen, méghozzá nagylelkűen,
az alapján, amit találtunk.
296
00:27:00,393 --> 00:27:03,855
Az ellenfelénél, ejha,
legalább kétszer többet költött!
297
00:27:03,855 --> 00:27:06,191
Tiltakozom. Mi ennek a jelentősége?
298
00:27:06,191 --> 00:27:09,569
Szerintem meg kell értenünk, mennyire
állt közel a tanú az elhunythoz
299
00:27:09,569 --> 00:27:11,363
a kihallgatás narratívájában.
300
00:27:11,363 --> 00:27:13,156
- Elutasítom.
- Köszönöm!
301
00:27:13,156 --> 00:27:14,659
Ez alátámasztja a számokat.
302
00:27:14,659 --> 00:27:18,537
A McCutcheon stadion
az ön kerületéhez tartozik, igaz?
303
00:27:18,996 --> 00:27:20,039
Igen.
304
00:27:20,039 --> 00:27:22,124
Brooks McCutcheon
kampány-hozzájárulásából
305
00:27:22,124 --> 00:27:23,875
mennyi ment
az engedélyek kiadására?
306
00:27:23,875 --> 00:27:26,128
- Tiltakozom.
- Visszavonom a kérdést.
307
00:27:29,215 --> 00:27:31,008
Tanácsos, ki az a Noreen Lawson?
308
00:27:31,884 --> 00:27:34,762
- A húgom.
- Férjnél van?
309
00:27:34,762 --> 00:27:39,057
Megözvegyült. A férje meghalt
pár évvel ezelőtt. Rák.
310
00:27:39,057 --> 00:27:40,517
Sajnálattal hallom.
311
00:27:40,517 --> 00:27:44,146
Hova ment dolgozni Noreen,
miután elhunyt a férje?
312
00:27:44,146 --> 00:27:47,565
- A McCutcheon Hajóvállalathoz.
- Kié a McCutcheon Hajóvállalat?
313
00:27:47,565 --> 00:27:49,401
Brooks McCutcheoné.
314
00:27:49,401 --> 00:27:53,029
Noreen és Brooks
ismerték egymást a vállalati irodából?
315
00:27:53,781 --> 00:27:56,408
Egy volt a sok gépíró lány közül,
316
00:27:56,408 --> 00:27:59,119
szóval nem tudnám megmondani.
317
00:28:00,662 --> 00:28:03,039
Tanácsos, hol van ma Noreen?
318
00:28:06,084 --> 00:28:07,419
A San Havenben.
319
00:28:07,419 --> 00:28:10,923
Elmondaná, kérem, a bíróságnak,
mi is az a San Haven pontosan?
320
00:28:12,590 --> 00:28:15,636
- Egy rehabilitációs otthon.
- Elnézést, ügyvéd úr!
321
00:28:15,636 --> 00:28:17,138
Egy szóra.
322
00:28:18,014 --> 00:28:20,891
- Bíró úr?
- Csak gyorsan!
323
00:28:23,268 --> 00:28:25,021
Hadd vegyem át innen!
324
00:28:26,564 --> 00:28:27,981
Átvenni, mit?
325
00:28:27,981 --> 00:28:30,026
Nekem kellene
befejeznem a kikérdezést.
326
00:28:30,026 --> 00:28:32,778
- Mi?
- Odalett a hármas, ötös és a nyolcas.
327
00:28:33,194 --> 00:28:36,949
Jobban vennék egy nőtől, hogy vannak
további bizonyítékaink, amik nem...
328
00:28:36,949 --> 00:28:39,200
- Mr. Mason?
- Igen. Igen, bíró úr!
329
00:28:40,369 --> 00:28:44,290
A bíróság engedélyével szeretném, ha
Miss Street folytatná a kikérdezést.
330
00:28:44,290 --> 00:28:46,709
- Konzultáció!
- Fáradjon ide mindkét fél!
331
00:28:49,085 --> 00:28:51,755
Nem vagyok híve
a bírósági színjátéknak, Mason!
332
00:28:51,755 --> 00:28:52,923
Én sem, bíró úr,
333
00:28:52,923 --> 00:28:55,633
de ez a tanúvallomás érzékeny
természetével függ össze!
334
00:28:55,633 --> 00:28:58,762
Illetve hozzátenném, hogy Miss Street
nálam gyakornokoskodik.
335
00:28:58,762 --> 00:29:01,681
Gyakornok? Nem is igazi ügyvéd.
336
00:29:01,681 --> 00:29:03,725
Van, aki önről is ezt állítja.
Bíró úr,
337
00:29:03,725 --> 00:29:06,853
a jelenlévő hölgyeket
kevésbé érintené kényelmetlenül,
338
00:29:06,853 --> 00:29:08,980
ha a kérdéseket Miss Street tenné fel!
339
00:29:08,980 --> 00:29:11,858
És azt is hozzátenném,
hogy a tanúnak szánt kérdéseket
340
00:29:11,858 --> 00:29:14,028
jó előre előkészítettük.
341
00:29:15,654 --> 00:29:18,531
- Engedélyezem, de...
- Értettem. Köszönöm!
342
00:29:22,243 --> 00:29:24,163
- Miss Street!
- Köszönöm!
343
00:29:25,622 --> 00:29:26,956
Biztos benne?
344
00:29:28,125 --> 00:29:29,418
Akkor tessék!
345
00:29:34,172 --> 00:29:35,591
Ne siesse el!
346
00:29:41,138 --> 00:29:45,642
Taylor tanácsos,
azonosítaná a képen látható hölgyet?
347
00:29:47,519 --> 00:29:51,023
- Ez Noreen.
- Mindig is tolószékben ült?
348
00:29:51,898 --> 00:29:53,067
Nem.
349
00:29:53,067 --> 00:29:56,695
Sőt, csak azok után írták elő neki,
hogy bekerült a San Havenbe,
350
00:29:56,695 --> 00:29:57,946
jól tudom?
351
00:29:58,531 --> 00:29:59,531
Igen.
352
00:29:59,990 --> 00:30:03,118
- Elárulná, mi történt vele?
- Tiltakozom!
353
00:30:03,118 --> 00:30:06,914
Ezeknek a kérdéseknek az égvilágon
semmi közük a vádlottak bűnösségéhez.
354
00:30:06,914 --> 00:30:08,457
Már hogy ne lenne!
355
00:30:08,457 --> 00:30:10,500
A vádlottaknak joguk van
teljes képet adni
356
00:30:10,500 --> 00:30:12,962
Mr. McCutcheon
elhalálozásának körülményeiről.
357
00:30:12,962 --> 00:30:16,464
Közben megalázva
a városunk egyik dolgos polgárát?
358
00:30:16,464 --> 00:30:18,467
A tanút vagy önt?
359
00:30:20,511 --> 00:30:24,140
Úgy látom, Mr. Mason túlságosan nagy
hatással van önre. Fogja rövidre!
360
00:30:24,140 --> 00:30:26,933
- Igen, bíró úr!
- A tanú válaszoljon a kérdésre!
361
00:30:26,933 --> 00:30:28,811
Mi történt a húgával?
362
00:30:29,728 --> 00:30:32,897
- Autóbalesetet szenvedett.
- Autóbalesetet!
363
00:30:33,816 --> 00:30:37,111
Sajnálom, szörnyű lehetett.
Mi történt pontosan?
364
00:30:37,111 --> 00:30:40,239
- Átrepült a szélvédőn.
- Szóval fejsérülést szenvedett.
365
00:30:41,489 --> 00:30:45,286
- Amennyiben jól értettem, igen.
- Értem.
366
00:30:46,495 --> 00:30:51,542
Nos, ez érdekes,
mert Noreen egészségügyi aktáiban
367
00:30:52,125 --> 00:30:54,587
nem esik szó fejsérülésről.
368
00:30:54,587 --> 00:30:58,758
És nincs egyetlen sebhelye
sem a fején, sem az arcán,
369
00:30:58,758 --> 00:31:01,093
ami nem így lenne,
ha átrepült volna a szélvédőn,
370
00:31:01,093 --> 00:31:02,635
ahogy azt most ön állította.
371
00:31:03,345 --> 00:31:05,221
A leletek azonban megemlítik,
372
00:31:05,221 --> 00:31:08,266
hogy az agya
olyan sokáig nem jutott oxigénhez,
373
00:31:08,266 --> 00:31:10,894
hogy az súlyos, visszafordíthatatlan
károsodást okozott.
374
00:31:10,894 --> 00:31:14,022
Nem vagyok orvos. Mit vár tőlem?
375
00:31:14,022 --> 00:31:17,818
Hogy jobban átgondolja,
mit felel a kérdéseimre, tanácsos úr!
376
00:31:17,818 --> 00:31:19,736
- Tiltakozom!
- Helybenhagyom.
377
00:31:19,736 --> 00:31:23,907
- Miss Street, csak óvatosan!
- Erre még visszatérünk.
378
00:31:28,912 --> 00:31:32,082
Meg tudja mondani,
mit tartok a kezemben?
379
00:31:33,793 --> 00:31:34,835
Egy övet.
380
00:31:34,835 --> 00:31:37,880
És itt, az öv belsején
van egy monogram.
381
00:31:38,631 --> 00:31:40,423
Megmondaná, milyen betű ez?
382
00:31:41,592 --> 00:31:45,012
- "M."
- "M", mint McCutcheon.
383
00:31:46,179 --> 00:31:48,431
Mert ez valóban az ő nadrágszíja.
384
00:31:49,141 --> 00:31:51,978
Az öve,
amit a meggyilkolása napján viselt.
385
00:31:51,978 --> 00:31:55,480
Ez ugyanaz az öv, amivel véleményem
szerint az ön húgát fojtogatta.
386
00:31:55,480 --> 00:31:57,733
Tiltakozom!
Nem az áldozat áll bíróság előtt.
387
00:31:57,733 --> 00:32:00,111
Elutasítom.
Lássuk, hova fut ki a dolog!
388
00:32:00,111 --> 00:32:01,320
Ezt nem tudhatja.
389
00:32:01,320 --> 00:32:05,741
Nos, más tanúk szerint, akik
eskü alatt tettek írásos vallomást,
390
00:32:07,118 --> 00:32:11,955
Brooks McCutcheon szerette
meglepni a nőket a közösülés során.
391
00:32:13,082 --> 00:32:17,044
Az övét a nő nyaka köré tekerte, így.
392
00:32:17,961 --> 00:32:20,797
Majd egyre szorosabbra húzta.
393
00:32:22,466 --> 00:32:25,427
És nem lazított rajta,
amíg úgy nem gondolta.
394
00:32:25,427 --> 00:32:28,806
A nő hiába kapkodott
kétségbeesetten levegőért.
395
00:32:33,978 --> 00:32:36,856
Ahogy a húga esetében, nem igaz?
396
00:32:48,492 --> 00:32:50,703
Ez egy közeli felvétel
Noreen nyakáról,
397
00:32:50,703 --> 00:32:53,872
amikor felvették a San Havenbe, igaz?
398
00:32:53,872 --> 00:32:54,998
Igen.
399
00:32:54,998 --> 00:32:58,043
Lát itt valamit a bőrén?
400
00:32:58,543 --> 00:33:00,087
Igen, egy sebet.
401
00:33:00,087 --> 00:33:02,923
És mire hasonlít ez a seb,
tanácsos úr?
402
00:33:04,216 --> 00:33:05,551
Egy "M"-re.
403
00:33:07,094 --> 00:33:08,470
Egy "M"-re.
404
00:33:17,562 --> 00:33:20,732
Tehát visszatérve az előző kérdésemre,
tanácsos úr,
405
00:33:21,692 --> 00:33:24,402
mi történt valójában a húgával?
406
00:33:26,906 --> 00:33:29,908
És szeretném emlékeztetni,
hogy eskü alatt vall!
407
00:33:34,871 --> 00:33:36,956
- Fojtogatták.
- Tessék?
408
00:33:43,506 --> 00:33:45,132
Fojtogatták.
409
00:33:46,926 --> 00:33:50,929
Csendet! Csendet!
410
00:33:53,598 --> 00:33:56,518
Bizonyára gyűlölte Brookst a tettéért.
411
00:33:57,185 --> 00:34:01,607
Hogy az élettel teli húgát
önmaga árnyékává tette.
412
00:34:01,607 --> 00:34:03,150
Baleset volt.
413
00:34:03,817 --> 00:34:05,987
Igaz, hogy életveszélyesen
megfenyegette őt
414
00:34:05,987 --> 00:34:09,323
egy 1932. július 4-i partin,
az Oceano Klubban?
415
00:34:09,739 --> 00:34:11,492
- Nem tudom.
- Nem volt önnél fegyver?
416
00:34:11,492 --> 00:34:12,909
A "Malibu Register" szerint...
417
00:34:12,909 --> 00:34:16,372
Részeg voltam.
Kissé elszabadultak az indulatok.
418
00:34:16,372 --> 00:34:19,208
Egy kissé?
"Megölöm azt a perverz állatot!"
419
00:34:19,208 --> 00:34:20,835
Sose mondtam ilyet!
420
00:34:24,422 --> 00:34:27,883
Mi az, szentírásnak vesszük
azt a szennyet?
421
00:34:27,883 --> 00:34:30,177
Ki hallott egyáltalán
a "Malibu Register"-ről?
422
00:34:30,177 --> 00:34:32,220
Rendben, akkor mit mondott?
423
00:34:41,188 --> 00:34:42,313
Nem emlékszem.
424
00:34:42,313 --> 00:34:45,692
Ahogy arra sem emlékezett,
hogy Brooks a húgát fojtogatta?
425
00:34:45,692 --> 00:34:47,445
- Tiltakozom!
- Helybenhagyom.
426
00:34:47,445 --> 00:34:48,946
Nincs több kérdésem.
427
00:34:51,657 --> 00:34:53,993
A bíróság visszavonul.
428
00:34:59,080 --> 00:35:00,623
Megvettem.
429
00:35:29,819 --> 00:35:32,364
- Központ.
- Olympia, 1381.
430
00:35:32,364 --> 00:35:33,824
Tartsa, kérem!
431
00:35:36,369 --> 00:35:38,371
- Anita St. Pierre.
- Szia!
432
00:35:38,371 --> 00:35:39,997
Helló!
433
00:35:41,123 --> 00:35:44,376
Csak el akartam mondani,
hogy szédületes napom volt.
434
00:35:44,376 --> 00:35:47,671
- Az jó. Alig várom, hogy halljam!
- Alig várom, hogy elmeséljem!
435
00:35:47,671 --> 00:35:50,341
Arra gondoltam,
hogy átugranék egy üveg borral.
436
00:35:51,132 --> 00:35:54,220
És... minden holmimmal.
437
00:36:17,576 --> 00:36:19,161
Tudunk beszélni?
438
00:36:23,708 --> 00:36:25,000
Kérlek!
439
00:36:42,143 --> 00:36:44,894
- Mit csinálsz?
- Összeszedem a cuccaimat.
440
00:36:47,063 --> 00:36:49,984
Rafa! Még nincs vége.
441
00:36:51,319 --> 00:36:54,404
Nem veszíthetünk.
Láttad az esküdtek arcát.
442
00:36:54,904 --> 00:36:57,866
Féltem, amikor Mason
átadta a szót Miss Streetnek,
443
00:36:57,866 --> 00:37:00,118
de ő még nála is keményebb.
444
00:37:00,660 --> 00:37:03,831
Hazamegyünk, bátyó! Hazamegyünk.
445
00:37:03,831 --> 00:37:05,124
Kuss legyen!
446
00:37:05,832 --> 00:37:06,875
- Kapd be!
- Rafa!
447
00:37:06,875 --> 00:37:09,629
Mit mondtál, te kibaszott babzabáló?
448
00:37:09,629 --> 00:37:12,840
Azt hiszed, ezzel megsértesz?
Büszke mexikói vagyok.
449
00:37:12,840 --> 00:37:15,091
Elég legyen, Rafa!
Nem tudja, mit beszél.
450
00:37:15,091 --> 00:37:16,552
Nem érzi magát...
451
00:37:17,011 --> 00:37:20,388
- Tizennégyes nyit!
- Várjon! Hadd beszéljek vele!
452
00:37:23,600 --> 00:37:25,602
Nem kell így bánniuk vele! Csak...
453
00:37:28,271 --> 00:37:30,273
- Hadd beszéljek a fejével!
- Anyád!
454
00:37:31,441 --> 00:37:32,942
Vigyük a lyukba!
455
00:37:37,697 --> 00:37:39,533
Rafa, nem lesz semmi baj!
456
00:37:42,411 --> 00:37:46,666
Nyilvánvalóvá tettem, mennyire
fontos nekem az efféle információ.
457
00:37:47,291 --> 00:37:48,751
Az egész ügynek.
458
00:37:49,542 --> 00:37:52,671
Még egyszer nem ülhetünk be vakon
a védelem eljárására.
459
00:37:54,006 --> 00:37:58,009
Igen, és mostanra biztos rájöttek,
hogy Mason nem egy mamlasz.
460
00:37:58,594 --> 00:38:00,512
Tudja, hogy valaki figyeli.
461
00:38:03,056 --> 00:38:08,604
Peter, bebizonyította,
hogy értékes tagja ennek a hivatalnak!
462
00:38:08,604 --> 00:38:12,149
A fiúk az osztályon arról beszélnek,
hogy milyen dörzsölt figura,
463
00:38:12,149 --> 00:38:13,776
aki megszerzi, amit akar.
464
00:38:14,318 --> 00:38:16,778
- Ez a munkám.
- Úgy van.
465
00:38:17,278 --> 00:38:21,534
Én képtelen lennék rá.
Bizonyos fajta ember kell hozzá.
466
00:38:28,958 --> 00:38:31,460
Látni, hogy Mason
sokat tanult öntől.
467
00:38:32,961 --> 00:38:37,132
De komolyan hagyná, hogy Mason
okosabbnak higgye magát önnél?
468
00:38:40,886 --> 00:38:42,804
Hacsak nem tényleg nem az.
469
00:38:45,432 --> 00:38:47,350
Találjon valami használhatót!
470
00:39:15,755 --> 00:39:17,548
Szereted a sirályokat, Mason?
471
00:39:18,883 --> 00:39:22,385
- Nincs igazán véleményem róluk.
- Undok tetvek.
472
00:39:23,554 --> 00:39:25,181
Egyszerű dögevők.
473
00:39:25,681 --> 00:39:27,892
Kitépik a hot dogot a kezedből.
474
00:39:33,897 --> 00:39:35,107
Nos...
475
00:39:37,693 --> 00:39:39,362
Kell vagy sem?
476
00:39:41,738 --> 00:39:43,407
Még az ajándékom után se
bízol bennem?
477
00:39:43,407 --> 00:39:44,908
Nincs az az isten.
478
00:40:09,849 --> 00:40:11,143
Menjünk!
479
00:40:15,314 --> 00:40:17,858
A hajókat Long Beachen pakolták fel.
480
00:40:17,858 --> 00:40:20,735
Amíg Brooks élt,
Port Hueneme-be vették az irányt,
481
00:40:20,735 --> 00:40:23,279
- Santa Barbarától délre.
- Miért?
482
00:40:23,279 --> 00:40:26,908
Brooks stikában lefizette a srácokat,
hogy ott pakolják le az árut.
483
00:40:27,243 --> 00:40:30,454
Túladott rajta,
keresett rajta pár dollárt.
484
00:40:30,997 --> 00:40:34,833
És összejátszott
egy bizonyos Goldsteinnel.
485
00:40:34,833 --> 00:40:37,211
Ő mit tudna erről mondani?
486
00:40:37,795 --> 00:40:41,924
Nem sokat. Kivégezték,
négy napra rá, hogy Brookst megölték.
487
00:40:43,050 --> 00:40:47,345
Ezek után a hajók
többé nem fordultak el arra.
488
00:40:48,346 --> 00:40:52,017
Ha a hajók már nem Hueneme-be járnak,
akkor hova?
489
00:40:52,017 --> 00:40:53,811
Talán ők elárulják nekünk.
490
00:40:58,940 --> 00:41:00,483
A betyárját!
491
00:41:17,042 --> 00:41:18,084
Ez olaj.
492
00:41:19,627 --> 00:41:21,005
Ja.
493
00:41:25,593 --> 00:41:27,219
- Olaj?
- Igen.
494
00:41:28,094 --> 00:41:31,139
Ez az, amit Lydell
egész idő alatt takargatott.
495
00:41:31,139 --> 00:41:34,935
Lószart akarja ő megvédeni
a McCutcheon család jó hírét.
496
00:41:34,935 --> 00:41:38,731
- De mit is takargat?
- Azt nem tudom... még.
497
00:41:39,898 --> 00:41:43,735
- Ez hogyan segít nekünk a bíróságon?
- Ezt fogom kideríteni.
498
00:41:43,735 --> 00:41:45,820
Arra gondoltam, vissza kéne vonulnunk.
499
00:41:47,280 --> 00:41:50,826
- Ezt komolyan mondja?
- Igen, elértük, amit akartunk.
500
00:41:50,826 --> 00:41:54,956
Aláástuk a vádat.
Vincent Taylort a darabjaira szedtük.
501
00:41:54,956 --> 00:41:56,581
Megvan a megalapozott kétség.
502
00:41:56,581 --> 00:41:58,208
Reggel még egyetértettem volna...
503
00:41:58,208 --> 00:42:02,003
Félek, minél tovább húzzuk,
annál kiszolgáltatottabbak leszünk.
504
00:42:02,462 --> 00:42:06,591
Lerántjuk a leplet Lydellről. Nézze,
mire volt képes Vincent Taylorrel!
505
00:42:06,591 --> 00:42:09,011
Nem, nem... Folytatnunk kell.
506
00:42:30,991 --> 00:42:32,493
Mit csinálsz?
507
00:42:34,453 --> 00:42:36,539
Az átkozott bátyádat várom.
508
00:42:37,748 --> 00:42:39,292
Hány óra van?
509
00:42:42,712 --> 00:42:44,212
Fél négy.
510
00:42:45,464 --> 00:42:47,382
Már itthon kéne lennie.
511
00:42:47,799 --> 00:42:51,011
- Szerinted történt valami?
- Nem tudom, Clara!
512
00:42:51,011 --> 00:42:53,389
Nem akarod megnézni?
513
00:43:00,521 --> 00:43:02,648
- Miért vagy ébren?
- Láttad?
514
00:43:04,692 --> 00:43:07,403
- Nem.
- Semmit?
515
00:43:08,153 --> 00:43:11,656
- Most mondtam, hogy nem, Paul!
- Add ide a füzetet!
516
00:43:12,116 --> 00:43:13,659
Nesze!
517
00:43:13,659 --> 00:43:15,578
Le kell dőlnöm, érted?
518
00:43:15,578 --> 00:43:17,872
Ég a szemem a sok hunyorgástól.
519
00:43:18,414 --> 00:43:21,876
Várj, Mo! Ezek mik?
520
00:43:21,876 --> 00:43:24,670
Minden kocsi rendszáma, ami megállt.
521
00:43:25,171 --> 00:43:27,464
Sötét volt a kocsiban.
Majd reggel megbeszéljük.
522
00:43:27,464 --> 00:43:29,924
Ugye felírtad a kocsi színét is?
523
00:43:30,467 --> 00:43:33,219
- Ott vannak a rendszám mellett.
- És a márkája?
524
00:43:34,596 --> 00:43:36,264
Nem mindig láttam.
525
00:43:37,058 --> 00:43:38,391
Párat felírtam.
526
00:43:39,268 --> 00:43:42,604
- Párat?
- Mi a baj? Megvannak a rendszámok.
527
00:43:43,480 --> 00:43:47,610
Mit mondtam neked?
Ha bármit látsz, felírod.
528
00:43:47,610 --> 00:43:49,070
És felírtam!
529
00:43:49,070 --> 00:43:51,404
Mindenkit, aki csak odadugta a képét.
530
00:43:51,404 --> 00:43:54,532
Még azt is, hogy a jómadarak
mikor ették meg a lekváros kenyerüket.
531
00:43:54,532 --> 00:43:55,743
Mi a szart akarsz még?
532
00:43:55,743 --> 00:43:58,203
Hogy ne lopd a napot,
mint egy árokásó.
533
00:43:58,203 --> 00:44:00,372
- Bekaphatod.
- Paul!
534
00:44:03,500 --> 00:44:05,169
Elment az eszed?
535
00:44:06,128 --> 00:44:08,339
Mit gondolsz, kivel beszélsz?
536
00:44:09,966 --> 00:44:13,094
Mi van, az ő pártját fogod?
537
00:44:13,094 --> 00:44:16,388
Vigyázz, hogyan beszélsz
a bátyámmal a saját házában!
538
00:44:18,515 --> 00:44:20,100
Mi folyik itt?
539
00:44:20,851 --> 00:44:23,062
Mi a... Semmi.
540
00:45:04,645 --> 00:45:07,648
Folytatódik
Vincent Taylor tanácsos vallomása.
541
00:45:07,648 --> 00:45:10,108
Bíró úr, szabad egy szóra?
542
00:45:21,119 --> 00:45:25,916
Bíró úr, eljutott hozzám
egy súlyos és igen aggasztó értesülés.
543
00:45:25,916 --> 00:45:29,377
Egy hiteles
és friss információ szerint
544
00:45:29,377 --> 00:45:32,256
Mr. Mason szánt szándékkal
rejtegeti a gyilkos fegyvert
545
00:45:32,256 --> 00:45:33,841
az irodája széfjében.
546
00:45:33,841 --> 00:45:35,968
Az irodámba, azonnal!
547
00:45:39,721 --> 00:45:41,015
Csak ön után.
548
00:45:49,814 --> 00:45:52,359
- Mi történik?
- Én sem tudom.
549
00:45:59,784 --> 00:46:04,454
Figyelmeztettem magukat. Nem fognak
cirkuszt csinálni az eljárásból.
550
00:46:04,454 --> 00:46:05,830
Nem áll szándékomban, bíró úr!
551
00:46:05,830 --> 00:46:10,753
És mégis nekem kell rendet tennem
két istenverte bohóc közt. Jézusom!
552
00:46:11,295 --> 00:46:13,005
Szóval, ügyvéd úr,
553
00:46:14,339 --> 00:46:16,800
igaz Milligan állítása?
554
00:46:16,800 --> 00:46:19,386
Bíró úr,
szeretnék beszélni Miss Streettel!
555
00:46:19,386 --> 00:46:21,722
- Biztos van precedens...
- Ez beismerően hangzott.
556
00:46:21,722 --> 00:46:25,183
Kérem, végzéssel szolgáltattassa be
Mr. Masonnal a fegyvert!
557
00:46:25,559 --> 00:46:27,520
Tekintve Mr. Mason a bíróságot
558
00:46:27,520 --> 00:46:30,231
és a szabályokat semmibe vevő
vérlázító hozzáállását,
559
00:46:30,231 --> 00:46:33,234
kétlem, hogy egy bírósági végzés
elégséges lenne.
560
00:46:33,693 --> 00:46:36,778
Ehelyett inkább tartunk
egy terepszemlét.
561
00:46:36,778 --> 00:46:40,240
- Egy terepszemlét?
- Az irodájában.
562
00:46:54,630 --> 00:46:56,674
A bíróság mára visszavonul,
563
00:46:56,674 --> 00:46:59,969
és tárgyalási szünetet
rendelek el a holnapi napig.
564
00:47:02,346 --> 00:47:03,556
Mi van?
565
00:47:05,516 --> 00:47:06,975
Mennyire súlyos?
566
00:48:19,297 --> 00:48:20,800
Nyissa ki!
567
00:48:20,800 --> 00:48:22,802
Bíró úr, kérdeznék a bűnjelekről!
568
00:48:22,802 --> 00:48:26,554
Én nem.
Nyissa ki a széfet, Mr. Mason! Most!
569
00:48:34,062 --> 00:48:37,275
A végrehajtó urat megkérem,
keresse meg a fegyvert!
570
00:48:48,828 --> 00:48:51,788
Bíró úr, a vád szeretne
egy kis időt kérni,
571
00:48:51,788 --> 00:48:54,041
hogy elvégezhessük
a ballisztikai vizsgálatot!
572
00:48:54,041 --> 00:48:55,167
- Megadom.
- Bíró úr,
573
00:48:55,167 --> 00:48:57,502
azzal, hogy ebből kivontuk
az esküdtszéket,
574
00:48:57,502 --> 00:48:59,839
elkerültük az eljárási hibát.
575
00:48:59,839 --> 00:49:02,508
Ugyanakkor kérjük, hogy induljon
eljárás Mr. Mason ellen,
576
00:49:02,508 --> 00:49:04,510
és vegyék őrizetbe tettéért.
577
00:49:04,510 --> 00:49:07,596
Erre nem lesz szükség, egyelőre,
578
00:49:07,596 --> 00:49:10,641
de határozottan nem zárom ki teljesen.
579
00:49:11,142 --> 00:49:14,728
Mindketten legyenek az irodámban
holnap reggel kilenckor.
580
00:49:17,230 --> 00:49:19,984
Szóljon, ha szüksége van
egy jó kirendelt ügyvédre!
581
00:49:36,751 --> 00:49:39,753
Egyre kisebb és kisebb
lehallgató készülékeket gyártanak.
582
00:49:45,217 --> 00:49:49,388
Itt, itt! Olmstead kontra állam.
A különvélemény a kizárási elv
583
00:49:49,388 --> 00:49:53,224
szélesebb körű alkalmazása
mellett érvel. Ez már Mayen utáni.
584
00:49:53,224 --> 00:49:57,563
Hátha Durkin nyitott az illegális
házkutatási és elkobzási aspektusra.
585
00:49:57,563 --> 00:49:59,774
Szokott Anitával munkáról beszélni?
586
00:50:04,736 --> 00:50:07,197
- Néha.
- És erről az ügyről?
587
00:50:07,739 --> 00:50:09,075
Ez komoly?
588
00:50:10,159 --> 00:50:13,329
Szólt Clarának,
hogy megtalálta a fegyvert?
589
00:50:13,329 --> 00:50:15,121
Vigyázzon, Perry!
590
00:50:16,332 --> 00:50:17,500
Elnézést!
591
00:50:23,338 --> 00:50:24,464
Ez abszurd.
592
00:50:24,464 --> 00:50:27,717
Valaki leadta a drótot Milligannek,
és fogadok, hogy nem a két Gallardo.
593
00:50:27,717 --> 00:50:29,803
Biztos, hogy senki más nem járt itt?
594
00:50:29,803 --> 00:50:32,222
Szendvicseket
kiszállító gyerekek, bárki.
595
00:50:47,904 --> 00:50:50,866
Konkrét valakit keres, Mr. Mason?
596
00:50:58,082 --> 00:50:59,499
Milyen kellemes meglepetés!
597
00:50:59,499 --> 00:51:04,004
Kérdeznék tőled valamit,
és meg kell mondanod az igazat.
598
00:51:05,213 --> 00:51:06,673
Rendben.
599
00:51:07,466 --> 00:51:08,676
Te voltál?
600
00:51:10,343 --> 00:51:12,053
Mármint ki?
601
00:51:12,763 --> 00:51:17,100
Amikor a minap az irodámban jártál,
mit hallottál?
602
00:51:18,727 --> 00:51:22,064
Semmit. Beszéltem a titkárnőddel...
603
00:51:22,064 --> 00:51:25,359
Nem, nem... Mit hallottál abból,
amit Dellával beszéltem?
604
00:51:27,694 --> 00:51:28,863
Semmit.
605
00:51:31,197 --> 00:51:34,826
Ginny, a vád megtalálta
a gyilkos fegyvert a széfemben!
606
00:51:34,826 --> 00:51:37,954
Te voltál az egyetlen ember,
aki bejelentkezett a naplóba.
607
00:51:37,954 --> 00:51:40,206
Mit keresett a gyilkos fegyver
a széfben, Perry?
608
00:51:40,206 --> 00:51:41,583
Ne kezdd ezt!
609
00:51:41,583 --> 00:51:45,754
Ne játszd az ostobát,
mert ha kiderül, hogy hazudtál, én...
610
00:51:45,754 --> 00:51:47,297
Mit?
611
00:51:48,340 --> 00:51:50,134
Mit fogsz csinálni?
612
00:51:53,846 --> 00:51:57,349
Ott voltál az irodámban,
és hallottad, miről beszélgettünk.
613
00:51:57,349 --> 00:52:01,561
Nem hallottam semmit. Komolyan
azt hinnéd, képes lennék ilyesmire?
614
00:52:09,612 --> 00:52:14,032
Jól van... Mi lenne, ha leülnél?
615
00:52:14,991 --> 00:52:16,993
Öntök neked valamit,
616
00:52:16,993 --> 00:52:19,245
és elkezdheted elölről,
617
00:52:19,245 --> 00:52:22,083
én pedig megpróbálom megérteni,
mi a fenéről beszélsz.
618
00:52:22,083 --> 00:52:23,833
Engem nem versz át.
619
00:53:16,345 --> 00:53:17,930
Megvagy.
620
00:53:52,882 --> 00:53:55,592
Ne... Ne...
621
00:53:57,135 --> 00:53:58,303
Ne...
622
00:54:20,075 --> 00:54:24,163
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno