1 00:01:14,931 --> 00:01:19,645 PERRY MASON 2. ÉVAD 6. RÉSZ 2 00:01:21,688 --> 00:01:23,232 Ne légy hülye, Ed! 3 00:01:23,232 --> 00:01:27,444 Hogyan fussanak ki a hajók, ha nem működnek az istenverte lámpák? 4 00:01:27,444 --> 00:01:29,362 Kihívom délutánra a villanyszerelőt. 5 00:01:29,362 --> 00:01:32,115 Tedd azt! Ez a majom meg mit akar? 6 00:01:34,200 --> 00:01:35,578 Jó reggelt! 7 00:01:37,538 --> 00:01:38,747 Mit akar? 8 00:01:39,832 --> 00:01:41,291 Látni az arcát. 9 00:01:42,376 --> 00:01:43,960 Az arcomat? 10 00:01:48,381 --> 00:01:49,759 Legyen szép napja! 11 00:01:50,759 --> 00:01:52,761 IDÉZÉS 12 00:01:53,428 --> 00:01:55,097 A szentségit! 13 00:03:19,305 --> 00:03:21,141 Basszus! Anita! 14 00:03:21,141 --> 00:03:23,768 Lehetek gyors vagy óvatos, de együtt a kettő nem. 15 00:03:24,937 --> 00:03:26,771 Sajnálom. Mutasd magad! 16 00:03:29,358 --> 00:03:30,901 Jól elintéztelek. 17 00:03:32,945 --> 00:03:35,489 Tudod, sok időt spórolnánk, 18 00:03:35,489 --> 00:03:38,575 ha nem kellene minden reggel megállnunk a panziódban. 19 00:03:39,952 --> 00:03:42,537 Esetleg tarthatnék nálad pár ruhát. 20 00:03:42,996 --> 00:03:46,792 Én arra gondoltam, esetleg magadat is tarthatnád nálam. 21 00:03:49,337 --> 00:03:53,049 - Hogyan? - Valamit kitalálunk. Sok nő csinálja. 22 00:03:56,802 --> 00:04:00,889 - Ezt át kell gondolnom. - Persze. Persze. 23 00:04:05,144 --> 00:04:06,646 Köszi még egyszer. 24 00:04:16,155 --> 00:04:20,201 Mr. Davenport, ez az aranyérme, amit Brooks McCutcheon magánál hordott, 25 00:04:20,201 --> 00:04:22,035 mennyire ritka darab? 26 00:04:22,035 --> 00:04:24,830 Csupán három dokumentált darab létezik. 27 00:04:24,830 --> 00:04:26,374 Kinél van a másik kettő? 28 00:04:26,374 --> 00:04:29,417 A Numizmatikai Társaságunk nyilvántartása szerint 29 00:04:29,417 --> 00:04:31,671 az egyik a Carnegie család tulajdonában van, 30 00:04:31,671 --> 00:04:34,297 a másik pedig Gusztáv Adolf svéd királyi hercegé. 31 00:04:35,049 --> 00:04:38,970 Tehát annak esélye, hogy a vádlottak ismerik a Carnegie családot 32 00:04:38,970 --> 00:04:41,388 vagy Adolf herceget, szinte a nullával egyenlő. 33 00:04:41,388 --> 00:04:43,140 - Tiltakozom. - Helybenhagyom. 34 00:04:45,267 --> 00:04:46,435 Köszönöm, Mr. Davenport! 35 00:04:47,561 --> 00:04:49,188 Mr. Mason? 36 00:04:49,188 --> 00:04:53,525 - Mr. Mason! - Nincs kérdésem, bíró úr! 37 00:04:53,525 --> 00:04:55,778 Mr. Davenport, távozhat! 38 00:04:55,778 --> 00:04:58,572 Mr. Milligan, kérem, szólítsa a következő tanúját! 39 00:05:01,492 --> 00:05:04,911 Bíró úr, egyelőre a vád tisztelettel visszavonulna! 40 00:05:07,539 --> 00:05:12,669 Rendben. Ez esetben a bíróság visszavonul csütörtök reggelig, 41 00:05:12,669 --> 00:05:15,256 amikor is meghallgatjuk a védelmet. 42 00:05:25,558 --> 00:05:27,101 Teljes gőzzel előre. 43 00:05:27,726 --> 00:05:30,521 Milligannek még három tanúja volt a listán. 44 00:05:31,105 --> 00:05:33,940 - Miért vonultak vissza hirtelen? - Nem tudom. 45 00:05:34,649 --> 00:05:36,485 Átlóg a felkészülési időnkbe. 46 00:05:39,030 --> 00:05:41,865 Paul jelentkezett az Ozzie Jackson-szál kapcsán? 47 00:05:42,657 --> 00:05:44,201 - Perry? - Igen? 48 00:05:44,201 --> 00:05:46,746 Ha ez a kisvasutas dolog ennyire kikészíti... 49 00:05:46,746 --> 00:05:49,206 - Megvagyok. - Esetleg jelezhetnénk a bírónak, 50 00:05:49,206 --> 00:05:51,626 hogy valaki meg akarja félemlíteni. 51 00:05:51,626 --> 00:05:55,087 Bár nincs bizonyítékunk, hogy konkrétan kicsoda. 52 00:05:56,421 --> 00:05:59,967 - Lydell. Ki más lehetne? - Ebben nem lennék olyan biztos. 53 00:05:59,967 --> 00:06:01,092 Miért nem? 54 00:06:01,092 --> 00:06:02,845 Az alapján, amit a lovin mondott önnek, 55 00:06:02,845 --> 00:06:05,765 nem olyannak tűnik, aki figyelmeztető lövéseket ad le. 56 00:06:09,059 --> 00:06:11,354 - Találkozunk az irodában. - Sok sikert! 57 00:06:13,730 --> 00:06:15,358 Később megiszunk valamit? 58 00:06:19,070 --> 00:06:21,029 Már nincs miről beszélgetnünk. 59 00:06:21,029 --> 00:06:23,282 Akkor iszogathatunk csendben is. 60 00:06:23,282 --> 00:06:25,659 - Majd máskor. - Ham! 61 00:06:25,659 --> 00:06:27,870 Jó, nem mondhatod el, miért ajánlottál vádalkut. 62 00:06:27,870 --> 00:06:29,245 Késésben vagyok. 63 00:06:29,245 --> 00:06:32,041 Csak tudni akartam, minden rendben van-e. 64 00:06:33,541 --> 00:06:35,294 Bízhatsz bennem. 65 00:06:37,796 --> 00:06:39,006 Mindig. 66 00:06:39,840 --> 00:06:41,592 Sok sikert a tárgyaláshoz! 67 00:06:49,641 --> 00:06:52,895 Gyerünk! Vidd földre! Gyerünk! 68 00:06:53,521 --> 00:06:55,940 Több mint egy másodpercig lent volt a válla! 69 00:06:59,068 --> 00:07:01,194 - Ez nem munka. - Helló! 70 00:07:04,365 --> 00:07:06,658 - Ezek a szerbek? - Ja. 71 00:07:07,784 --> 00:07:10,453 - Jó nagy állatok. - Én mondtam. 72 00:07:12,748 --> 00:07:16,292 - Mit keresel itt? - Jöttek teherautók? 73 00:07:17,335 --> 00:07:23,175 Egy. Elvitték őket csatornát javítani Venice-be, aztán... ennyi. 74 00:07:24,677 --> 00:07:27,971 Nem is baj. Jobb nem a közeledbe menni ilyen napokon. 75 00:07:28,347 --> 00:07:29,681 Kapd be! 76 00:07:30,890 --> 00:07:34,894 Mo! Lenne neked egy kevésbé deréktörő melóm. 77 00:07:35,979 --> 00:07:38,691 Nem ingyenpénz. Rendes munka. 78 00:07:40,233 --> 00:07:42,945 Kell egy megbízható ember, aki figyel egy sarkot. 79 00:07:43,654 --> 00:07:47,158 - Mit keresel? - Egy heroinistát kék autóban. 80 00:07:49,075 --> 00:07:51,119 - Hogy fizet? - Órabérben. 81 00:07:51,578 --> 00:07:54,582 A terítők reggel nyolctól hajnali háromig állnak kint. 82 00:07:54,582 --> 00:07:56,542 Ketten válthatnánk egymást. 83 00:07:57,585 --> 00:07:59,586 Mindent le kell írnod, amit látsz. 84 00:07:59,919 --> 00:08:02,964 Nem számít, ha látszólag értelmetlen. 85 00:08:02,964 --> 00:08:08,511 Amit látsz, leírod. A jövés-menést, rendszámokat, mindent. 86 00:08:11,056 --> 00:08:12,223 Rendben? 87 00:08:13,184 --> 00:08:15,226 - Mikor kezdek? - Most. 88 00:08:15,226 --> 00:08:17,980 Elviszem Clarát valahova, évfordulónk van. 89 00:08:17,980 --> 00:08:20,024 Öt centet tettem föl a meccsre. 90 00:08:22,693 --> 00:08:25,363 Leszarom. Úgyse nyerek soha. 91 00:08:42,712 --> 00:08:45,508 Máris jobban néz ki. Jó napot, Marion! 92 00:08:45,508 --> 00:08:48,803 Ha biztosra akarsz menni, dupla cilinderes zárat tetetnék fel. 93 00:08:48,803 --> 00:08:51,305 Mindkét oldalába kulcsot kell dugni. 94 00:08:52,305 --> 00:08:53,683 Még jól jöhet, 95 00:08:53,683 --> 00:08:56,435 amikor váratlanul toppannak be a beidézett tanúk. 96 00:08:58,270 --> 00:09:00,689 - Beszélnünk kell. - Igen, rájöttem. 97 00:09:02,566 --> 00:09:03,609 Marion! 98 00:09:16,914 --> 00:09:18,373 Lenne... 99 00:09:20,208 --> 00:09:24,129 pár információm Brooks McCutcheonról, ami szerintem érdekelne. 100 00:09:25,964 --> 00:09:28,634 Ki akarod alkudni, hogy ne kelljen tanúznod? 101 00:09:28,634 --> 00:09:30,510 Igen, vegyél le a listáról! 102 00:09:31,512 --> 00:09:36,099 Brooks üzlettársa voltál az egyetlen kaszinóhajón, amelyik nem égett le. 103 00:09:36,099 --> 00:09:37,226 Ezt nem hagyom ki. 104 00:09:37,226 --> 00:09:41,772 Csakhogy a helyzet az, hogy Brooks nagyobb tétre játszott. 105 00:09:43,565 --> 00:09:47,236 Nagyobbra, mint amit te, Burger vagy bárki más el tudna képzelni. 106 00:09:47,236 --> 00:09:50,196 Szerencsére nekem megvan a képből egy halom részlet, 107 00:09:51,239 --> 00:09:53,450 épp csak nem áll össze. 108 00:09:54,660 --> 00:09:58,913 Te meg mindig is bravúros nyomozó voltál. 109 00:09:58,913 --> 00:10:01,208 Uramisten! Nagyon elkeseredett lehetsz. 110 00:10:01,208 --> 00:10:04,544 Rohadtul ez az utolsó hely, ahol most lenni szeretnék, oké? 111 00:10:05,129 --> 00:10:08,590 Ha tudnám, mit művelt Brooks, én vágnám zsebre a pénzt, elhiheted. 112 00:10:08,590 --> 00:10:10,092 De nem tudtam. 113 00:10:12,344 --> 00:10:13,554 Szóval... 114 00:10:14,889 --> 00:10:19,225 Ki kell találnom, hogyan húzzam ki magam valahogy ebből a szarból. 115 00:10:19,225 --> 00:10:20,645 Kár a gőzért. 116 00:10:24,981 --> 00:10:27,109 Ha kiállítasz oda, Mason, 117 00:10:27,609 --> 00:10:30,987 és beszéltetni kezdesz a fusizásról, lehúzhatom az életemet a budin. 118 00:10:32,781 --> 00:10:35,201 Elveszítem az állásomat, a nyugdíjamat. 119 00:10:35,201 --> 00:10:38,621 Ha nem építem fel a védelmet, az ügyfeleim kötelet kapnak. 120 00:10:38,621 --> 00:10:40,747 Magammal rántalak téged is! 121 00:10:54,052 --> 00:10:57,722 Be akarod mocskolni Brookst, igaz? Ahogy én is. 122 00:10:57,722 --> 00:10:59,265 Annyit kérek... 123 00:10:59,265 --> 00:11:03,853 Csak annyit kérek, hogy gyere velem, és nézd meg, mit találtam. 124 00:11:03,853 --> 00:11:08,818 És az talán segít eladni a stratégiádat. 125 00:11:28,044 --> 00:11:29,588 Tudod mit? 126 00:11:29,588 --> 00:11:33,258 A kétségbeesett tekinteted azt súgja, hogy valószínűleg őszinte vagy, 127 00:11:33,258 --> 00:11:36,386 de ahhoz, hogy bárhova elmenjek veled, 128 00:11:37,971 --> 00:11:39,514 adj biztosítékot! 129 00:11:41,851 --> 00:11:43,560 Miféle biztosítékot? 130 00:11:43,560 --> 00:11:47,230 Hogy visszaélhessek a hatalmaddal. Semmi olyan, amit ne bírnál ki. 131 00:12:03,039 --> 00:12:07,042 Jézusom, Mason, mit műveltél? 132 00:12:50,168 --> 00:12:54,674 Üdvözlöm, asszonyom! Petersonék még itt laknak az emeleten? 133 00:12:55,174 --> 00:12:57,509 - Nem. - Akkor tévedtem. 134 00:12:59,887 --> 00:13:01,973 További szép napot, hölgyem! 135 00:13:17,738 --> 00:13:21,409 Paul, tudtad, hogy Effie Harrist felvették ide 136 00:13:21,409 --> 00:13:23,284 kreol kóruslánynak? 137 00:13:23,869 --> 00:13:24,912 Kit? 138 00:13:24,912 --> 00:13:27,123 Ismered Effie Harrist az utcánkból. 139 00:13:27,123 --> 00:13:32,461 Járni se tud azokkal az apró csibelábaival, nemhogy táncolni. 140 00:13:34,754 --> 00:13:39,342 Hát, lehet, már ez a klub sem a régi. Persze örülök, hogy eljöttünk. 141 00:13:39,342 --> 00:13:43,014 Erre semmi szükség! Kérem! Jóember! 142 00:13:43,014 --> 00:13:44,389 - Paul! - Igen? 143 00:13:44,389 --> 00:13:45,766 Tedd most félre! 144 00:13:48,019 --> 00:13:50,354 Ne haragudj! Csak rossz napom volt. 145 00:13:51,147 --> 00:13:55,151 Ha csak ma lenne... Már második éjszaka hánykolódsz. 146 00:13:56,444 --> 00:14:00,280 Figyelj, Clara... Ma nincs miért aggódnod, 147 00:14:01,032 --> 00:14:03,117 mert ez az este csak rólunk szól. 148 00:14:05,285 --> 00:14:06,787 Meglátjuk. 149 00:14:10,623 --> 00:14:13,710 - Hé, honnan van ez a cipő? - Mi van? 150 00:14:13,710 --> 00:14:15,170 A Converse cipőd, honnan van? 151 00:14:15,170 --> 00:14:18,883 - Vettem. Mi közöd hozzá? - Ozzie Jacksontól van? 152 00:14:18,883 --> 00:14:20,508 - Nem, mi a... - Az igazat akarom. 153 00:14:20,508 --> 00:14:21,636 - Ne hazudj! - Paul! 154 00:14:21,636 --> 00:14:22,762 - Nem hazudok. - Paul! 155 00:14:22,762 --> 00:14:25,305 - Mi az, Clara? - Mi ütött beléd? 156 00:14:25,890 --> 00:14:27,642 Ebbe most ne üsd bele az orrod! 157 00:14:36,192 --> 00:14:39,487 Jól van. Álljunk vissza a sorba! 158 00:14:52,415 --> 00:14:54,000 Mason és társai. 159 00:15:01,217 --> 00:15:03,094 Nem, semmi gond. 160 00:15:05,845 --> 00:15:07,013 Máris átmegyek. 161 00:15:25,241 --> 00:15:27,201 - Jó éjszakát! - Köszönöm, hölgyem! 162 00:15:29,036 --> 00:15:31,037 - Jó estét! - Jó estét! 163 00:15:31,913 --> 00:15:34,040 A bár balra található, 164 00:15:34,040 --> 00:15:36,961 a ház úrnője odafent van, jobbra. 165 00:15:37,336 --> 00:15:40,881 Három ujjnyi gint kért két jégkockával. 166 00:15:41,799 --> 00:15:44,927 - Elmegy? - A feleségemmel találkozom. 167 00:15:47,513 --> 00:15:49,098 Az igazi feleségemmel. 168 00:16:04,322 --> 00:16:05,781 Miss Nygaard? 169 00:16:26,551 --> 00:16:27,762 Pompás! 170 00:16:51,201 --> 00:16:53,912 Úgy voltam vele, értelmetlen lenne 171 00:16:53,912 --> 00:16:56,539 megtartani magamnak Mieli Bizet-interpretációját, 172 00:16:56,539 --> 00:17:01,420 és arra gondoltam: "Kit ismerek ebben a kulturális pusztaságban," 173 00:17:01,420 --> 00:17:03,881 "aki értékeli is, amit hall?" 174 00:17:04,423 --> 00:17:07,802 - Valóban rendkívüli. - Kérem, üljön le! 175 00:17:11,973 --> 00:17:14,140 Hogy halad az évszázad pere? 176 00:17:14,850 --> 00:17:17,687 Olyan jól, amennyire remélhettük. 177 00:17:18,229 --> 00:17:19,979 Ezt örömmel hallom. 178 00:17:20,647 --> 00:17:23,150 Gondolom, ön az, akinek körmére ég a munka. 179 00:17:23,900 --> 00:17:26,403 Így is azt érzem, nem teszek eleget. 180 00:17:26,821 --> 00:17:28,989 Csak remélni tudom, hogy megéri. 181 00:17:32,367 --> 00:17:34,787 - Kérdezhetek valamit? - Hogyne. 182 00:17:34,787 --> 00:17:37,623 Van bármi tapasztalata a marihuánával? 183 00:17:38,081 --> 00:17:39,375 Nincs. 184 00:17:39,375 --> 00:17:42,127 Rájöttem, hogy csodálatos nyugtató hatása van. 185 00:17:45,840 --> 00:17:47,883 Mr. Mason viselkedik? 186 00:17:47,883 --> 00:17:51,095 Engedelmességre intette a múltkori ebédünk után? 187 00:17:51,428 --> 00:17:55,390 Viselkedik, többé-kevésbé. Ez az ügy jó hatással van rá. 188 00:17:55,933 --> 00:17:58,476 Egyértelmű ellenfelet adott neki. 189 00:17:59,019 --> 00:18:01,813 Nem emlékszem, mikor volt utoljára az életemben bármi 190 00:18:01,813 --> 00:18:03,858 vitathatatlanul egyértelmű. 191 00:18:08,029 --> 00:18:10,114 Az ital nekem elég lesz, köszönöm! 192 00:18:11,574 --> 00:18:13,575 - Megtenné? - Hogyne. 193 00:18:30,008 --> 00:18:33,220 - Ön szerint rúgjam ki Phippsyt? - Tessék? 194 00:18:33,220 --> 00:18:37,849 Távolságtartó. Valami nincs rendjén. Tagadja, de tudom. 195 00:18:38,476 --> 00:18:39,934 Nyugtalanító. 196 00:18:42,855 --> 00:18:46,108 Ne szégyenlősködjön! Érdekel a véleménye, ezért kérdezem. 197 00:18:49,611 --> 00:18:54,951 Abból, amit látok, nagyon elhivatottnak tűnik. Ráadásul... 198 00:18:55,993 --> 00:18:56,953 Igen? 199 00:18:57,869 --> 00:19:00,497 Gondolom, tudja, hol rejtegeti a csontvázakat. 200 00:19:06,503 --> 00:19:09,422 Még rosszabb. A középső nevemet is tudja. 201 00:19:12,258 --> 00:19:14,720 Annyira kellemes önnel beszélgetni! 202 00:19:16,096 --> 00:19:19,265 Meg kellene találni a módját, hogy együtt dolgozhassunk. 203 00:19:22,435 --> 00:19:23,978 Még egy italt? 204 00:19:23,978 --> 00:19:27,024 - Köszönöm, megvagyok. - Én viszont szeretnék egyet. 205 00:19:53,174 --> 00:19:54,759 Jó napot! 206 00:19:56,344 --> 00:19:58,430 - Mason bent van? - Terepen van. 207 00:19:59,098 --> 00:20:00,515 Ezt neki hoztam. 208 00:20:08,983 --> 00:20:10,234 Hogy van Luisa? 209 00:20:10,234 --> 00:20:14,405 Ha látnád Luisa nénédet, azt hinnéd, bevonult apácának. 210 00:20:14,405 --> 00:20:15,864 Mindenkit rávett a kalyibában, 211 00:20:15,864 --> 00:20:18,326 hogy Santo Niño de Atochához imádkozzon napi tízszer. 212 00:20:18,326 --> 00:20:20,535 Ez csak kettővel több a szokásosnál. 213 00:20:22,579 --> 00:20:26,583 Érted és Maríáért kellene idebent imádkoznom, hogy bírjátok az őrületét. 214 00:20:30,379 --> 00:20:32,589 Jó mosolyogni látni. 215 00:20:33,882 --> 00:20:35,259 Hogy van Rafa? 216 00:20:42,516 --> 00:20:44,768 Előttem nem kell titkolóznod. 217 00:20:45,478 --> 00:20:46,687 Hát... 218 00:20:50,023 --> 00:20:51,108 Rosszul viseli. 219 00:20:51,108 --> 00:20:52,777 Mármint? 220 00:20:53,778 --> 00:20:55,528 Már alig szól hozzám. 221 00:20:57,280 --> 00:20:58,699 Segítene, ha beszélnék vele? 222 00:20:58,699 --> 00:21:01,451 Nem, nem... Rafa legyen az én gondom! 223 00:21:03,204 --> 00:21:04,956 Csak ne mondd Luisának! 224 00:21:04,956 --> 00:21:08,626 Hogy legyen még egy dolog, amiért imádkozhat? Inkább nem. 225 00:21:10,335 --> 00:21:11,712 Mateo... 226 00:21:14,590 --> 00:21:16,133 Nagyon hiányzol. 227 00:21:28,603 --> 00:21:30,897 Patechiális vérzés, mit jelent ez? 228 00:21:30,897 --> 00:21:33,525 A szemhéjak alatt elpattanó erek. 229 00:21:35,652 --> 00:21:37,946 Meglátogattam Virgil barátomat a hullaházban. 230 00:21:37,946 --> 00:21:39,615 Mibe került ez önnek? 231 00:21:39,615 --> 00:21:43,952 Egy dollárba, és hogy megnézem őt a "Nem, nem, Nanette"-ben 232 00:21:43,952 --> 00:21:45,663 az amatőr színtársulatában. 233 00:21:45,663 --> 00:21:48,499 - Nincs annyi alkohol a világon. - Nekem elhiheti. 234 00:21:48,499 --> 00:21:51,669 Szóval mit jelentenek az elpattant vérerek? 235 00:21:51,669 --> 00:21:56,214 Virg szerint valószínűleg fulladást. Ki van zárva, hogy autóbaleset volt. 236 00:21:56,632 --> 00:21:58,426 Ön szerint fojtogatták? 237 00:21:59,760 --> 00:22:02,555 Szerelmi viszály? Lehet, Brooks kikelt magából. 238 00:22:03,763 --> 00:22:06,599 Nézze, ha azt akarjuk sugallni, hogy Brooks McCutcheon 239 00:22:06,599 --> 00:22:10,270 fojtogatta a megözvegyült titkárnőjét, több fog kelleni pár elpattant érnél. 240 00:22:10,270 --> 00:22:12,523 Igaz. De nem kell mást tennünk, 241 00:22:12,523 --> 00:22:15,610 mint beidézni Vincent Taylort tanúnak, hogy lássuk, mit titkol. 242 00:22:15,610 --> 00:22:17,737 Amíg az esküdtek szerint van köze az ügyhöz, 243 00:22:17,737 --> 00:22:20,364 megalapozott kétség merülhet fel. 244 00:22:20,947 --> 00:22:23,575 Óvatosnak kell lennünk a női esküdtekkel. 245 00:22:24,452 --> 00:22:26,161 Jobb, ha én készítem elő a kérdéseket. 246 00:22:26,161 --> 00:22:28,914 Jó. Csak ne legyen túlságosan óvatos! 247 00:22:30,332 --> 00:22:34,378 Jó lenne valami, ami egyértelműen Brookshoz köti Noreen balesetét. 248 00:22:34,378 --> 00:22:37,006 Tény. Jó kis akta, de nem egy füstölgő puskacső. 249 00:22:37,006 --> 00:22:39,215 Nem, a füstölgő puskacső a széfünkben van. 250 00:22:40,635 --> 00:22:41,677 - Mr. Mason? - Igen? 251 00:22:41,677 --> 00:22:44,429 - Megérkezett Miss Aimes. - Ja, igen! 252 00:22:44,429 --> 00:22:47,975 Helló! Máris jövök. 253 00:22:49,893 --> 00:22:53,772 Ginny, ő Della Street, a kollégám, Della, bemutatom Ginny Aimest. 254 00:22:53,772 --> 00:22:56,149 - Örvendek a találkozásnak. - Úgyszintén. 255 00:22:56,149 --> 00:22:59,611 - Igen, nos... Máris jövök. - Teszek róla. 256 00:23:01,905 --> 00:23:05,743 Szóval Holcomb megígérte, hogy beszél egy tanúval, 257 00:23:05,743 --> 00:23:08,829 aki Brooks közelében volt a Moroccón. Hátha kisül belőle valami. 258 00:23:08,829 --> 00:23:11,666 Kedves Brookstól, hogy hátrahagyott egy sor szeretőt. 259 00:23:11,666 --> 00:23:14,502 És hátha Marion talál még valamit Taylorről. 260 00:23:14,502 --> 00:23:16,087 Ártani nem árthat. Igen? 261 00:23:17,421 --> 00:23:20,882 - Ügyes. Nagyon príma. - Jézusom... 262 00:23:58,921 --> 00:24:00,296 Köszönöm! 263 00:24:01,047 --> 00:24:03,675 Szóval gyakran jársz ide? 264 00:24:04,217 --> 00:24:07,763 Voltam párszor. Egy férfi mutatta, akivel jártam. 265 00:24:08,388 --> 00:24:10,558 Csak nem japán volt? 266 00:24:10,558 --> 00:24:12,435 - Holland, ami azt illeti. - Holland. 267 00:24:14,060 --> 00:24:18,273 Van szezámos és ponzu szósz, ami tulajdonképpen szójaszósz. 268 00:24:18,941 --> 00:24:20,192 Rendben. 269 00:24:23,445 --> 00:24:24,821 Nem a te világod? 270 00:24:29,660 --> 00:24:31,996 Della mióta dolgozik neked? 271 00:24:32,370 --> 00:24:36,499 Kezdem azt hinni, én dolgozom neki. Sok éve ismerjük egymást. 272 00:24:36,499 --> 00:24:38,753 Nem volt köztetek soha...? 273 00:24:40,796 --> 00:24:42,547 - Nem. - Mi? 274 00:24:44,008 --> 00:24:47,595 Semmi, csak... mások vagyunk. 275 00:24:50,096 --> 00:24:53,851 - Úgy tűnt, jól dolgoztok együtt. - Igen, jól. Általában. 276 00:24:56,187 --> 00:25:01,608 Hallottam, hogy azt mondta rám, príma. Ez az első eset. 277 00:25:06,113 --> 00:25:08,741 Ha sikerülne felvennem, nekem is az lenne az első. 278 00:25:08,741 --> 00:25:11,077 Nem... Nem. 279 00:25:12,912 --> 00:25:14,956 - Sokat ebédeltem. - Nem akarom, hogy éhezz. 280 00:25:14,956 --> 00:25:16,290 Köszi! 281 00:25:23,922 --> 00:25:26,717 Adsz még egyet? Utána meghozom az ítéletet. 282 00:25:27,510 --> 00:25:29,177 Nem tudsz betelni? 283 00:25:29,177 --> 00:25:30,970 - Jaj, egek! - Trükkös, mi? 284 00:26:01,793 --> 00:26:05,548 J-T-R... 285 00:26:06,506 --> 00:26:09,342 Három, öt, nyolc. 286 00:26:28,779 --> 00:26:30,573 Taylor tanácsos! 287 00:26:31,073 --> 00:26:34,659 - Mikor választották meg először? - 1927-ben. 288 00:26:34,659 --> 00:26:38,496 És mikor mutatták be Brooks McCutcheonnak? 289 00:26:39,080 --> 00:26:42,459 - Nem tudnám pontosan megmondani. - A megválasztása előtt vagy után? 290 00:26:42,459 --> 00:26:44,753 - Előtte. Úgy hiszem. - Úgy hiszi? 291 00:26:45,295 --> 00:26:48,131 Brooks nem járult hozzá a kampányához? 292 00:26:49,300 --> 00:26:50,676 Van itt egy újságcikk 293 00:26:50,676 --> 00:26:54,055 egy nagyon szép fotóval kettejükről egy adománygyűjtőn. 294 00:26:55,513 --> 00:26:56,806 Valóban adakozott. 295 00:26:56,806 --> 00:27:00,393 Igen, méghozzá nagylelkűen, az alapján, amit találtunk. 296 00:27:00,393 --> 00:27:03,855 Az ellenfelénél, ejha, legalább kétszer többet költött! 297 00:27:03,855 --> 00:27:06,191 Tiltakozom. Mi ennek a jelentősége? 298 00:27:06,191 --> 00:27:09,569 Szerintem meg kell értenünk, mennyire állt közel a tanú az elhunythoz 299 00:27:09,569 --> 00:27:11,363 a kihallgatás narratívájában. 300 00:27:11,363 --> 00:27:13,156 - Elutasítom. - Köszönöm! 301 00:27:13,156 --> 00:27:14,659 Ez alátámasztja a számokat. 302 00:27:14,659 --> 00:27:18,537 A McCutcheon stadion az ön kerületéhez tartozik, igaz? 303 00:27:18,996 --> 00:27:20,039 Igen. 304 00:27:20,039 --> 00:27:22,124 Brooks McCutcheon kampány-hozzájárulásából 305 00:27:22,124 --> 00:27:23,875 mennyi ment az engedélyek kiadására? 306 00:27:23,875 --> 00:27:26,128 - Tiltakozom. - Visszavonom a kérdést. 307 00:27:29,215 --> 00:27:31,008 Tanácsos, ki az a Noreen Lawson? 308 00:27:31,884 --> 00:27:34,762 - A húgom. - Férjnél van? 309 00:27:34,762 --> 00:27:39,057 Megözvegyült. A férje meghalt pár évvel ezelőtt. Rák. 310 00:27:39,057 --> 00:27:40,517 Sajnálattal hallom. 311 00:27:40,517 --> 00:27:44,146 Hova ment dolgozni Noreen, miután elhunyt a férje? 312 00:27:44,146 --> 00:27:47,565 - A McCutcheon Hajóvállalathoz. - Kié a McCutcheon Hajóvállalat? 313 00:27:47,565 --> 00:27:49,401 Brooks McCutcheoné. 314 00:27:49,401 --> 00:27:53,029 Noreen és Brooks ismerték egymást a vállalati irodából? 315 00:27:53,781 --> 00:27:56,408 Egy volt a sok gépíró lány közül, 316 00:27:56,408 --> 00:27:59,119 szóval nem tudnám megmondani. 317 00:28:00,662 --> 00:28:03,039 Tanácsos, hol van ma Noreen? 318 00:28:06,084 --> 00:28:07,419 A San Havenben. 319 00:28:07,419 --> 00:28:10,923 Elmondaná, kérem, a bíróságnak, mi is az a San Haven pontosan? 320 00:28:12,590 --> 00:28:15,636 - Egy rehabilitációs otthon. - Elnézést, ügyvéd úr! 321 00:28:15,636 --> 00:28:17,138 Egy szóra. 322 00:28:18,014 --> 00:28:20,891 - Bíró úr? - Csak gyorsan! 323 00:28:23,268 --> 00:28:25,021 Hadd vegyem át innen! 324 00:28:26,564 --> 00:28:27,981 Átvenni, mit? 325 00:28:27,981 --> 00:28:30,026 Nekem kellene befejeznem a kikérdezést. 326 00:28:30,026 --> 00:28:32,778 - Mi? - Odalett a hármas, ötös és a nyolcas. 327 00:28:33,194 --> 00:28:36,949 Jobban vennék egy nőtől, hogy vannak további bizonyítékaink, amik nem... 328 00:28:36,949 --> 00:28:39,200 - Mr. Mason? - Igen. Igen, bíró úr! 329 00:28:40,369 --> 00:28:44,290 A bíróság engedélyével szeretném, ha Miss Street folytatná a kikérdezést. 330 00:28:44,290 --> 00:28:46,709 - Konzultáció! - Fáradjon ide mindkét fél! 331 00:28:49,085 --> 00:28:51,755 Nem vagyok híve a bírósági színjátéknak, Mason! 332 00:28:51,755 --> 00:28:52,923 Én sem, bíró úr, 333 00:28:52,923 --> 00:28:55,633 de ez a tanúvallomás érzékeny természetével függ össze! 334 00:28:55,633 --> 00:28:58,762 Illetve hozzátenném, hogy Miss Street nálam gyakornokoskodik. 335 00:28:58,762 --> 00:29:01,681 Gyakornok? Nem is igazi ügyvéd. 336 00:29:01,681 --> 00:29:03,725 Van, aki önről is ezt állítja. Bíró úr, 337 00:29:03,725 --> 00:29:06,853 a jelenlévő hölgyeket kevésbé érintené kényelmetlenül, 338 00:29:06,853 --> 00:29:08,980 ha a kérdéseket Miss Street tenné fel! 339 00:29:08,980 --> 00:29:11,858 És azt is hozzátenném, hogy a tanúnak szánt kérdéseket 340 00:29:11,858 --> 00:29:14,028 jó előre előkészítettük. 341 00:29:15,654 --> 00:29:18,531 - Engedélyezem, de... - Értettem. Köszönöm! 342 00:29:22,243 --> 00:29:24,163 - Miss Street! - Köszönöm! 343 00:29:25,622 --> 00:29:26,956 Biztos benne? 344 00:29:28,125 --> 00:29:29,418 Akkor tessék! 345 00:29:34,172 --> 00:29:35,591 Ne siesse el! 346 00:29:41,138 --> 00:29:45,642 Taylor tanácsos, azonosítaná a képen látható hölgyet? 347 00:29:47,519 --> 00:29:51,023 - Ez Noreen. - Mindig is tolószékben ült? 348 00:29:51,898 --> 00:29:53,067 Nem. 349 00:29:53,067 --> 00:29:56,695 Sőt, csak azok után írták elő neki, hogy bekerült a San Havenbe, 350 00:29:56,695 --> 00:29:57,946 jól tudom? 351 00:29:58,531 --> 00:29:59,531 Igen. 352 00:29:59,990 --> 00:30:03,118 - Elárulná, mi történt vele? - Tiltakozom! 353 00:30:03,118 --> 00:30:06,914 Ezeknek a kérdéseknek az égvilágon semmi közük a vádlottak bűnösségéhez. 354 00:30:06,914 --> 00:30:08,457 Már hogy ne lenne! 355 00:30:08,457 --> 00:30:10,500 A vádlottaknak joguk van teljes képet adni 356 00:30:10,500 --> 00:30:12,962 Mr. McCutcheon elhalálozásának körülményeiről. 357 00:30:12,962 --> 00:30:16,464 Közben megalázva a városunk egyik dolgos polgárát? 358 00:30:16,464 --> 00:30:18,467 A tanút vagy önt? 359 00:30:20,511 --> 00:30:24,140 Úgy látom, Mr. Mason túlságosan nagy hatással van önre. Fogja rövidre! 360 00:30:24,140 --> 00:30:26,933 - Igen, bíró úr! - A tanú válaszoljon a kérdésre! 361 00:30:26,933 --> 00:30:28,811 Mi történt a húgával? 362 00:30:29,728 --> 00:30:32,897 - Autóbalesetet szenvedett. - Autóbalesetet! 363 00:30:33,816 --> 00:30:37,111 Sajnálom, szörnyű lehetett. Mi történt pontosan? 364 00:30:37,111 --> 00:30:40,239 - Átrepült a szélvédőn. - Szóval fejsérülést szenvedett. 365 00:30:41,489 --> 00:30:45,286 - Amennyiben jól értettem, igen. - Értem. 366 00:30:46,495 --> 00:30:51,542 Nos, ez érdekes, mert Noreen egészségügyi aktáiban 367 00:30:52,125 --> 00:30:54,587 nem esik szó fejsérülésről. 368 00:30:54,587 --> 00:30:58,758 És nincs egyetlen sebhelye sem a fején, sem az arcán, 369 00:30:58,758 --> 00:31:01,093 ami nem így lenne, ha átrepült volna a szélvédőn, 370 00:31:01,093 --> 00:31:02,635 ahogy azt most ön állította. 371 00:31:03,345 --> 00:31:05,221 A leletek azonban megemlítik, 372 00:31:05,221 --> 00:31:08,266 hogy az agya olyan sokáig nem jutott oxigénhez, 373 00:31:08,266 --> 00:31:10,894 hogy az súlyos, visszafordíthatatlan károsodást okozott. 374 00:31:10,894 --> 00:31:14,022 Nem vagyok orvos. Mit vár tőlem? 375 00:31:14,022 --> 00:31:17,818 Hogy jobban átgondolja, mit felel a kérdéseimre, tanácsos úr! 376 00:31:17,818 --> 00:31:19,736 - Tiltakozom! - Helybenhagyom. 377 00:31:19,736 --> 00:31:23,907 - Miss Street, csak óvatosan! - Erre még visszatérünk. 378 00:31:28,912 --> 00:31:32,082 Meg tudja mondani, mit tartok a kezemben? 379 00:31:33,793 --> 00:31:34,835 Egy övet. 380 00:31:34,835 --> 00:31:37,880 És itt, az öv belsején van egy monogram. 381 00:31:38,631 --> 00:31:40,423 Megmondaná, milyen betű ez? 382 00:31:41,592 --> 00:31:45,012 - "M." - "M", mint McCutcheon. 383 00:31:46,179 --> 00:31:48,431 Mert ez valóban az ő nadrágszíja. 384 00:31:49,141 --> 00:31:51,978 Az öve, amit a meggyilkolása napján viselt. 385 00:31:51,978 --> 00:31:55,480 Ez ugyanaz az öv, amivel véleményem szerint az ön húgát fojtogatta. 386 00:31:55,480 --> 00:31:57,733 Tiltakozom! Nem az áldozat áll bíróság előtt. 387 00:31:57,733 --> 00:32:00,111 Elutasítom. Lássuk, hova fut ki a dolog! 388 00:32:00,111 --> 00:32:01,320 Ezt nem tudhatja. 389 00:32:01,320 --> 00:32:05,741 Nos, más tanúk szerint, akik eskü alatt tettek írásos vallomást, 390 00:32:07,118 --> 00:32:11,955 Brooks McCutcheon szerette meglepni a nőket a közösülés során. 391 00:32:13,082 --> 00:32:17,044 Az övét a nő nyaka köré tekerte, így. 392 00:32:17,961 --> 00:32:20,797 Majd egyre szorosabbra húzta. 393 00:32:22,466 --> 00:32:25,427 És nem lazított rajta, amíg úgy nem gondolta. 394 00:32:25,427 --> 00:32:28,806 A nő hiába kapkodott kétségbeesetten levegőért. 395 00:32:33,978 --> 00:32:36,856 Ahogy a húga esetében, nem igaz? 396 00:32:48,492 --> 00:32:50,703 Ez egy közeli felvétel Noreen nyakáról, 397 00:32:50,703 --> 00:32:53,872 amikor felvették a San Havenbe, igaz? 398 00:32:53,872 --> 00:32:54,998 Igen. 399 00:32:54,998 --> 00:32:58,043 Lát itt valamit a bőrén? 400 00:32:58,543 --> 00:33:00,087 Igen, egy sebet. 401 00:33:00,087 --> 00:33:02,923 És mire hasonlít ez a seb, tanácsos úr? 402 00:33:04,216 --> 00:33:05,551 Egy "M"-re. 403 00:33:07,094 --> 00:33:08,470 Egy "M"-re. 404 00:33:17,562 --> 00:33:20,732 Tehát visszatérve az előző kérdésemre, tanácsos úr, 405 00:33:21,692 --> 00:33:24,402 mi történt valójában a húgával? 406 00:33:26,906 --> 00:33:29,908 És szeretném emlékeztetni, hogy eskü alatt vall! 407 00:33:34,871 --> 00:33:36,956 - Fojtogatták. - Tessék? 408 00:33:43,506 --> 00:33:45,132 Fojtogatták. 409 00:33:46,926 --> 00:33:50,929 Csendet! Csendet! 410 00:33:53,598 --> 00:33:56,518 Bizonyára gyűlölte Brookst a tettéért. 411 00:33:57,185 --> 00:34:01,607 Hogy az élettel teli húgát önmaga árnyékává tette. 412 00:34:01,607 --> 00:34:03,150 Baleset volt. 413 00:34:03,817 --> 00:34:05,987 Igaz, hogy életveszélyesen megfenyegette őt 414 00:34:05,987 --> 00:34:09,323 egy 1932. július 4-i partin, az Oceano Klubban? 415 00:34:09,739 --> 00:34:11,492 - Nem tudom. - Nem volt önnél fegyver? 416 00:34:11,492 --> 00:34:12,909 A "Malibu Register" szerint... 417 00:34:12,909 --> 00:34:16,372 Részeg voltam. Kissé elszabadultak az indulatok. 418 00:34:16,372 --> 00:34:19,208 Egy kissé? "Megölöm azt a perverz állatot!" 419 00:34:19,208 --> 00:34:20,835 Sose mondtam ilyet! 420 00:34:24,422 --> 00:34:27,883 Mi az, szentírásnak vesszük azt a szennyet? 421 00:34:27,883 --> 00:34:30,177 Ki hallott egyáltalán a "Malibu Register"-ről? 422 00:34:30,177 --> 00:34:32,220 Rendben, akkor mit mondott? 423 00:34:41,188 --> 00:34:42,313 Nem emlékszem. 424 00:34:42,313 --> 00:34:45,692 Ahogy arra sem emlékezett, hogy Brooks a húgát fojtogatta? 425 00:34:45,692 --> 00:34:47,445 - Tiltakozom! - Helybenhagyom. 426 00:34:47,445 --> 00:34:48,946 Nincs több kérdésem. 427 00:34:51,657 --> 00:34:53,993 A bíróság visszavonul. 428 00:34:59,080 --> 00:35:00,623 Megvettem. 429 00:35:29,819 --> 00:35:32,364 - Központ. - Olympia, 1381. 430 00:35:32,364 --> 00:35:33,824 Tartsa, kérem! 431 00:35:36,369 --> 00:35:38,371 - Anita St. Pierre. - Szia! 432 00:35:38,371 --> 00:35:39,997 Helló! 433 00:35:41,123 --> 00:35:44,376 Csak el akartam mondani, hogy szédületes napom volt. 434 00:35:44,376 --> 00:35:47,671 - Az jó. Alig várom, hogy halljam! - Alig várom, hogy elmeséljem! 435 00:35:47,671 --> 00:35:50,341 Arra gondoltam, hogy átugranék egy üveg borral. 436 00:35:51,132 --> 00:35:54,220 És... minden holmimmal. 437 00:36:17,576 --> 00:36:19,161 Tudunk beszélni? 438 00:36:23,708 --> 00:36:25,000 Kérlek! 439 00:36:42,143 --> 00:36:44,894 - Mit csinálsz? - Összeszedem a cuccaimat. 440 00:36:47,063 --> 00:36:49,984 Rafa! Még nincs vége. 441 00:36:51,319 --> 00:36:54,404 Nem veszíthetünk. Láttad az esküdtek arcát. 442 00:36:54,904 --> 00:36:57,866 Féltem, amikor Mason átadta a szót Miss Streetnek, 443 00:36:57,866 --> 00:37:00,118 de ő még nála is keményebb. 444 00:37:00,660 --> 00:37:03,831 Hazamegyünk, bátyó! Hazamegyünk. 445 00:37:03,831 --> 00:37:05,124 Kuss legyen! 446 00:37:05,832 --> 00:37:06,875 - Kapd be! - Rafa! 447 00:37:06,875 --> 00:37:09,629 Mit mondtál, te kibaszott babzabáló? 448 00:37:09,629 --> 00:37:12,840 Azt hiszed, ezzel megsértesz? Büszke mexikói vagyok. 449 00:37:12,840 --> 00:37:15,091 Elég legyen, Rafa! Nem tudja, mit beszél. 450 00:37:15,091 --> 00:37:16,552 Nem érzi magát... 451 00:37:17,011 --> 00:37:20,388 - Tizennégyes nyit! - Várjon! Hadd beszéljek vele! 452 00:37:23,600 --> 00:37:25,602 Nem kell így bánniuk vele! Csak... 453 00:37:28,271 --> 00:37:30,273 - Hadd beszéljek a fejével! - Anyád! 454 00:37:31,441 --> 00:37:32,942 Vigyük a lyukba! 455 00:37:37,697 --> 00:37:39,533 Rafa, nem lesz semmi baj! 456 00:37:42,411 --> 00:37:46,666 Nyilvánvalóvá tettem, mennyire fontos nekem az efféle információ. 457 00:37:47,291 --> 00:37:48,751 Az egész ügynek. 458 00:37:49,542 --> 00:37:52,671 Még egyszer nem ülhetünk be vakon a védelem eljárására. 459 00:37:54,006 --> 00:37:58,009 Igen, és mostanra biztos rájöttek, hogy Mason nem egy mamlasz. 460 00:37:58,594 --> 00:38:00,512 Tudja, hogy valaki figyeli. 461 00:38:03,056 --> 00:38:08,604 Peter, bebizonyította, hogy értékes tagja ennek a hivatalnak! 462 00:38:08,604 --> 00:38:12,149 A fiúk az osztályon arról beszélnek, hogy milyen dörzsölt figura, 463 00:38:12,149 --> 00:38:13,776 aki megszerzi, amit akar. 464 00:38:14,318 --> 00:38:16,778 - Ez a munkám. - Úgy van. 465 00:38:17,278 --> 00:38:21,534 Én képtelen lennék rá. Bizonyos fajta ember kell hozzá. 466 00:38:28,958 --> 00:38:31,460 Látni, hogy Mason sokat tanult öntől. 467 00:38:32,961 --> 00:38:37,132 De komolyan hagyná, hogy Mason okosabbnak higgye magát önnél? 468 00:38:40,886 --> 00:38:42,804 Hacsak nem tényleg nem az. 469 00:38:45,432 --> 00:38:47,350 Találjon valami használhatót! 470 00:39:15,755 --> 00:39:17,548 Szereted a sirályokat, Mason? 471 00:39:18,883 --> 00:39:22,385 - Nincs igazán véleményem róluk. - Undok tetvek. 472 00:39:23,554 --> 00:39:25,181 Egyszerű dögevők. 473 00:39:25,681 --> 00:39:27,892 Kitépik a hot dogot a kezedből. 474 00:39:33,897 --> 00:39:35,107 Nos... 475 00:39:37,693 --> 00:39:39,362 Kell vagy sem? 476 00:39:41,738 --> 00:39:43,407 Még az ajándékom után se bízol bennem? 477 00:39:43,407 --> 00:39:44,908 Nincs az az isten. 478 00:40:09,849 --> 00:40:11,143 Menjünk! 479 00:40:15,314 --> 00:40:17,858 A hajókat Long Beachen pakolták fel. 480 00:40:17,858 --> 00:40:20,735 Amíg Brooks élt, Port Hueneme-be vették az irányt, 481 00:40:20,735 --> 00:40:23,279 - Santa Barbarától délre. - Miért? 482 00:40:23,279 --> 00:40:26,908 Brooks stikában lefizette a srácokat, hogy ott pakolják le az árut. 483 00:40:27,243 --> 00:40:30,454 Túladott rajta, keresett rajta pár dollárt. 484 00:40:30,997 --> 00:40:34,833 És összejátszott egy bizonyos Goldsteinnel. 485 00:40:34,833 --> 00:40:37,211 Ő mit tudna erről mondani? 486 00:40:37,795 --> 00:40:41,924 Nem sokat. Kivégezték, négy napra rá, hogy Brookst megölték. 487 00:40:43,050 --> 00:40:47,345 Ezek után a hajók többé nem fordultak el arra. 488 00:40:48,346 --> 00:40:52,017 Ha a hajók már nem Hueneme-be járnak, akkor hova? 489 00:40:52,017 --> 00:40:53,811 Talán ők elárulják nekünk. 490 00:40:58,940 --> 00:41:00,483 A betyárját! 491 00:41:17,042 --> 00:41:18,084 Ez olaj. 492 00:41:19,627 --> 00:41:21,005 Ja. 493 00:41:25,593 --> 00:41:27,219 - Olaj? - Igen. 494 00:41:28,094 --> 00:41:31,139 Ez az, amit Lydell egész idő alatt takargatott. 495 00:41:31,139 --> 00:41:34,935 Lószart akarja ő megvédeni a McCutcheon család jó hírét. 496 00:41:34,935 --> 00:41:38,731 - De mit is takargat? - Azt nem tudom... még. 497 00:41:39,898 --> 00:41:43,735 - Ez hogyan segít nekünk a bíróságon? - Ezt fogom kideríteni. 498 00:41:43,735 --> 00:41:45,820 Arra gondoltam, vissza kéne vonulnunk. 499 00:41:47,280 --> 00:41:50,826 - Ezt komolyan mondja? - Igen, elértük, amit akartunk. 500 00:41:50,826 --> 00:41:54,956 Aláástuk a vádat. Vincent Taylort a darabjaira szedtük. 501 00:41:54,956 --> 00:41:56,581 Megvan a megalapozott kétség. 502 00:41:56,581 --> 00:41:58,208 Reggel még egyetértettem volna... 503 00:41:58,208 --> 00:42:02,003 Félek, minél tovább húzzuk, annál kiszolgáltatottabbak leszünk. 504 00:42:02,462 --> 00:42:06,591 Lerántjuk a leplet Lydellről. Nézze, mire volt képes Vincent Taylorrel! 505 00:42:06,591 --> 00:42:09,011 Nem, nem... Folytatnunk kell. 506 00:42:30,991 --> 00:42:32,493 Mit csinálsz? 507 00:42:34,453 --> 00:42:36,539 Az átkozott bátyádat várom. 508 00:42:37,748 --> 00:42:39,292 Hány óra van? 509 00:42:42,712 --> 00:42:44,212 Fél négy. 510 00:42:45,464 --> 00:42:47,382 Már itthon kéne lennie. 511 00:42:47,799 --> 00:42:51,011 - Szerinted történt valami? - Nem tudom, Clara! 512 00:42:51,011 --> 00:42:53,389 Nem akarod megnézni? 513 00:43:00,521 --> 00:43:02,648 - Miért vagy ébren? - Láttad? 514 00:43:04,692 --> 00:43:07,403 - Nem. - Semmit? 515 00:43:08,153 --> 00:43:11,656 - Most mondtam, hogy nem, Paul! - Add ide a füzetet! 516 00:43:12,116 --> 00:43:13,659 Nesze! 517 00:43:13,659 --> 00:43:15,578 Le kell dőlnöm, érted? 518 00:43:15,578 --> 00:43:17,872 Ég a szemem a sok hunyorgástól. 519 00:43:18,414 --> 00:43:21,876 Várj, Mo! Ezek mik? 520 00:43:21,876 --> 00:43:24,670 Minden kocsi rendszáma, ami megállt. 521 00:43:25,171 --> 00:43:27,464 Sötét volt a kocsiban. Majd reggel megbeszéljük. 522 00:43:27,464 --> 00:43:29,924 Ugye felírtad a kocsi színét is? 523 00:43:30,467 --> 00:43:33,219 - Ott vannak a rendszám mellett. - És a márkája? 524 00:43:34,596 --> 00:43:36,264 Nem mindig láttam. 525 00:43:37,058 --> 00:43:38,391 Párat felírtam. 526 00:43:39,268 --> 00:43:42,604 - Párat? - Mi a baj? Megvannak a rendszámok. 527 00:43:43,480 --> 00:43:47,610 Mit mondtam neked? Ha bármit látsz, felírod. 528 00:43:47,610 --> 00:43:49,070 És felírtam! 529 00:43:49,070 --> 00:43:51,404 Mindenkit, aki csak odadugta a képét. 530 00:43:51,404 --> 00:43:54,532 Még azt is, hogy a jómadarak mikor ették meg a lekváros kenyerüket. 531 00:43:54,532 --> 00:43:55,743 Mi a szart akarsz még? 532 00:43:55,743 --> 00:43:58,203 Hogy ne lopd a napot, mint egy árokásó. 533 00:43:58,203 --> 00:44:00,372 - Bekaphatod. - Paul! 534 00:44:03,500 --> 00:44:05,169 Elment az eszed? 535 00:44:06,128 --> 00:44:08,339 Mit gondolsz, kivel beszélsz? 536 00:44:09,966 --> 00:44:13,094 Mi van, az ő pártját fogod? 537 00:44:13,094 --> 00:44:16,388 Vigyázz, hogyan beszélsz a bátyámmal a saját házában! 538 00:44:18,515 --> 00:44:20,100 Mi folyik itt? 539 00:44:20,851 --> 00:44:23,062 Mi a... Semmi. 540 00:45:04,645 --> 00:45:07,648 Folytatódik Vincent Taylor tanácsos vallomása. 541 00:45:07,648 --> 00:45:10,108 Bíró úr, szabad egy szóra? 542 00:45:21,119 --> 00:45:25,916 Bíró úr, eljutott hozzám egy súlyos és igen aggasztó értesülés. 543 00:45:25,916 --> 00:45:29,377 Egy hiteles és friss információ szerint 544 00:45:29,377 --> 00:45:32,256 Mr. Mason szánt szándékkal rejtegeti a gyilkos fegyvert 545 00:45:32,256 --> 00:45:33,841 az irodája széfjében. 546 00:45:33,841 --> 00:45:35,968 Az irodámba, azonnal! 547 00:45:39,721 --> 00:45:41,015 Csak ön után. 548 00:45:49,814 --> 00:45:52,359 - Mi történik? - Én sem tudom. 549 00:45:59,784 --> 00:46:04,454 Figyelmeztettem magukat. Nem fognak cirkuszt csinálni az eljárásból. 550 00:46:04,454 --> 00:46:05,830 Nem áll szándékomban, bíró úr! 551 00:46:05,830 --> 00:46:10,753 És mégis nekem kell rendet tennem két istenverte bohóc közt. Jézusom! 552 00:46:11,295 --> 00:46:13,005 Szóval, ügyvéd úr, 553 00:46:14,339 --> 00:46:16,800 igaz Milligan állítása? 554 00:46:16,800 --> 00:46:19,386 Bíró úr, szeretnék beszélni Miss Streettel! 555 00:46:19,386 --> 00:46:21,722 - Biztos van precedens... - Ez beismerően hangzott. 556 00:46:21,722 --> 00:46:25,183 Kérem, végzéssel szolgáltattassa be Mr. Masonnal a fegyvert! 557 00:46:25,559 --> 00:46:27,520 Tekintve Mr. Mason a bíróságot 558 00:46:27,520 --> 00:46:30,231 és a szabályokat semmibe vevő vérlázító hozzáállását, 559 00:46:30,231 --> 00:46:33,234 kétlem, hogy egy bírósági végzés elégséges lenne. 560 00:46:33,693 --> 00:46:36,778 Ehelyett inkább tartunk egy terepszemlét. 561 00:46:36,778 --> 00:46:40,240 - Egy terepszemlét? - Az irodájában. 562 00:46:54,630 --> 00:46:56,674 A bíróság mára visszavonul, 563 00:46:56,674 --> 00:46:59,969 és tárgyalási szünetet rendelek el a holnapi napig. 564 00:47:02,346 --> 00:47:03,556 Mi van? 565 00:47:05,516 --> 00:47:06,975 Mennyire súlyos? 566 00:48:19,297 --> 00:48:20,800 Nyissa ki! 567 00:48:20,800 --> 00:48:22,802 Bíró úr, kérdeznék a bűnjelekről! 568 00:48:22,802 --> 00:48:26,554 Én nem. Nyissa ki a széfet, Mr. Mason! Most! 569 00:48:34,062 --> 00:48:37,275 A végrehajtó urat megkérem, keresse meg a fegyvert! 570 00:48:48,828 --> 00:48:51,788 Bíró úr, a vád szeretne egy kis időt kérni, 571 00:48:51,788 --> 00:48:54,041 hogy elvégezhessük a ballisztikai vizsgálatot! 572 00:48:54,041 --> 00:48:55,167 - Megadom. - Bíró úr, 573 00:48:55,167 --> 00:48:57,502 azzal, hogy ebből kivontuk az esküdtszéket, 574 00:48:57,502 --> 00:48:59,839 elkerültük az eljárási hibát. 575 00:48:59,839 --> 00:49:02,508 Ugyanakkor kérjük, hogy induljon eljárás Mr. Mason ellen, 576 00:49:02,508 --> 00:49:04,510 és vegyék őrizetbe tettéért. 577 00:49:04,510 --> 00:49:07,596 Erre nem lesz szükség, egyelőre, 578 00:49:07,596 --> 00:49:10,641 de határozottan nem zárom ki teljesen. 579 00:49:11,142 --> 00:49:14,728 Mindketten legyenek az irodámban holnap reggel kilenckor. 580 00:49:17,230 --> 00:49:19,984 Szóljon, ha szüksége van egy jó kirendelt ügyvédre! 581 00:49:36,751 --> 00:49:39,753 Egyre kisebb és kisebb lehallgató készülékeket gyártanak. 582 00:49:45,217 --> 00:49:49,388 Itt, itt! Olmstead kontra állam. A különvélemény a kizárási elv 583 00:49:49,388 --> 00:49:53,224 szélesebb körű alkalmazása mellett érvel. Ez már Mayen utáni. 584 00:49:53,224 --> 00:49:57,563 Hátha Durkin nyitott az illegális házkutatási és elkobzási aspektusra. 585 00:49:57,563 --> 00:49:59,774 Szokott Anitával munkáról beszélni? 586 00:50:04,736 --> 00:50:07,197 - Néha. - És erről az ügyről? 587 00:50:07,739 --> 00:50:09,075 Ez komoly? 588 00:50:10,159 --> 00:50:13,329 Szólt Clarának, hogy megtalálta a fegyvert? 589 00:50:13,329 --> 00:50:15,121 Vigyázzon, Perry! 590 00:50:16,332 --> 00:50:17,500 Elnézést! 591 00:50:23,338 --> 00:50:24,464 Ez abszurd. 592 00:50:24,464 --> 00:50:27,717 Valaki leadta a drótot Milligannek, és fogadok, hogy nem a két Gallardo. 593 00:50:27,717 --> 00:50:29,803 Biztos, hogy senki más nem járt itt? 594 00:50:29,803 --> 00:50:32,222 Szendvicseket kiszállító gyerekek, bárki. 595 00:50:47,904 --> 00:50:50,866 Konkrét valakit keres, Mr. Mason? 596 00:50:58,082 --> 00:50:59,499 Milyen kellemes meglepetés! 597 00:50:59,499 --> 00:51:04,004 Kérdeznék tőled valamit, és meg kell mondanod az igazat. 598 00:51:05,213 --> 00:51:06,673 Rendben. 599 00:51:07,466 --> 00:51:08,676 Te voltál? 600 00:51:10,343 --> 00:51:12,053 Mármint ki? 601 00:51:12,763 --> 00:51:17,100 Amikor a minap az irodámban jártál, mit hallottál? 602 00:51:18,727 --> 00:51:22,064 Semmit. Beszéltem a titkárnőddel... 603 00:51:22,064 --> 00:51:25,359 Nem, nem... Mit hallottál abból, amit Dellával beszéltem? 604 00:51:27,694 --> 00:51:28,863 Semmit. 605 00:51:31,197 --> 00:51:34,826 Ginny, a vád megtalálta a gyilkos fegyvert a széfemben! 606 00:51:34,826 --> 00:51:37,954 Te voltál az egyetlen ember, aki bejelentkezett a naplóba. 607 00:51:37,954 --> 00:51:40,206 Mit keresett a gyilkos fegyver a széfben, Perry? 608 00:51:40,206 --> 00:51:41,583 Ne kezdd ezt! 609 00:51:41,583 --> 00:51:45,754 Ne játszd az ostobát, mert ha kiderül, hogy hazudtál, én... 610 00:51:45,754 --> 00:51:47,297 Mit? 611 00:51:48,340 --> 00:51:50,134 Mit fogsz csinálni? 612 00:51:53,846 --> 00:51:57,349 Ott voltál az irodámban, és hallottad, miről beszélgettünk. 613 00:51:57,349 --> 00:52:01,561 Nem hallottam semmit. Komolyan azt hinnéd, képes lennék ilyesmire? 614 00:52:09,612 --> 00:52:14,032 Jól van... Mi lenne, ha leülnél? 615 00:52:14,991 --> 00:52:16,993 Öntök neked valamit, 616 00:52:16,993 --> 00:52:19,245 és elkezdheted elölről, 617 00:52:19,245 --> 00:52:22,083 én pedig megpróbálom megérteni, mi a fenéről beszélsz. 618 00:52:22,083 --> 00:52:23,833 Engem nem versz át. 619 00:53:16,345 --> 00:53:17,930 Megvagy. 620 00:53:52,882 --> 00:53:55,592 Ne... Ne... 621 00:53:57,135 --> 00:53:58,303 Ne... 622 00:54:20,075 --> 00:54:24,163 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno