1
00:00:10,546 --> 00:00:12,548
Побързайте! Хайде, да вървим.
2
00:00:13,591 --> 00:00:15,593
Успях.
3
00:00:16,343 --> 00:00:18,346
По-бързо! Хайде!
4
00:00:49,084 --> 00:00:52,128
Как е възможно
някога това да е било наш дом?
5
00:00:53,213 --> 00:00:56,967
Не мога да го гледам,
без да си спомня за случилото се.
6
00:01:00,012 --> 00:01:02,014
Знам.
7
00:01:03,598 --> 00:01:08,645
Но си спомням и хубавите моменти.
8
00:01:12,566 --> 00:01:14,568
Хайде, Рафа.
9
00:01:24,869 --> 00:01:29,416
Знаеш ли,
че тук те видях за първи път?
10
00:01:30,750 --> 00:01:34,713
Не, няма как да го знаеш.
- Защо смяташ така?
11
00:01:37,633 --> 00:01:41,553
Тогава е било тук. Да, тук беше.
12
00:01:45,223 --> 00:01:47,351
Отново ще имаме хубави спомени.
13
00:01:49,353 --> 00:01:51,855
Ще си върнем всичко,
което изгубихме.
14
00:01:53,274 --> 00:01:55,275
Ще си имаме свой дом.
15
00:01:56,234 --> 00:01:58,236
Семейство.
16
00:02:07,245 --> 00:02:09,248
Ще се омъжиш ли за мен, София?
17
00:02:10,749 --> 00:02:12,584
Да.
18
00:02:12,584 --> 00:02:15,922
Да!
- Да живеят младоженците!
19
00:02:32,979 --> 00:02:36,776
П Е Р И М Е Й С Ъ Н
Тринайсета глава
20
00:02:45,284 --> 00:02:47,285
Обичам те.
21
00:03:27,743 --> 00:03:29,744
Вдигни телефона.
22
00:03:32,790 --> 00:03:34,791
Няма ли да вдигнеш?
- Не.
23
00:03:40,463 --> 00:03:43,133
Пери.
24
00:03:43,133 --> 00:03:45,761
Днес в колко часа
трябва да си в съда?
25
00:03:47,847 --> 00:03:50,432
След около час.
26
00:03:50,432 --> 00:03:52,517
Пери!
- Да.
27
00:03:55,186 --> 00:03:57,982
Какво правиш?
28
00:03:57,982 --> 00:04:00,151
Ходила ли си в Йосемити?
29
00:04:01,986 --> 00:04:06,072
Не. Панталонът ти е върху влакчето.
30
00:04:07,866 --> 00:04:11,578
Благодаря.
Мястото е страхотно за езда.
31
00:04:11,578 --> 00:04:14,414
Сигурна съм в това,
особено по залез.
32
00:04:14,414 --> 00:04:16,834
Тогава е най-красиво.
33
00:04:16,834 --> 00:04:19,587
Трябва да отидем там.
34
00:04:19,587 --> 00:04:21,672
Сериозно ли?
- Да.
35
00:04:25,300 --> 00:04:27,302
Още сега.
36
00:04:29,138 --> 00:04:31,432
Мисля, че днес имаме други задачи.
37
00:04:33,726 --> 00:04:37,062
Не знам как да ги защитя.
Наистина не знам.
38
00:04:42,275 --> 00:04:45,696
Е, имаш 58 минути.
39
00:04:48,783 --> 00:04:50,785
Измисли нещо.
40
00:04:56,623 --> 00:04:59,042
Нямам търпение
после да ми разкажеш.
41
00:05:05,007 --> 00:05:07,009
Престани да ми звъниш, Дела.
42
00:05:24,109 --> 00:05:26,946
Готова ли си?
- А ти?
43
00:05:26,946 --> 00:05:29,573
Имам ли избор?
44
00:05:29,573 --> 00:05:31,450
Успех.
- Благодаря.
45
00:05:31,450 --> 00:05:33,536
Благодаря.
46
00:05:34,579 --> 00:05:39,624
Бъдете с нас през идния час
за още истина и правосъдие
47
00:05:39,624 --> 00:05:42,086
с "Борба с Франк Финърти".
48
00:05:44,004 --> 00:05:49,092
В началото на един от най-важните
процеси в историята на града
49
00:05:49,092 --> 00:05:51,219
ще ви попитам следното -
50
00:05:52,179 --> 00:05:56,391
защо само свидетелите
51
00:05:56,391 --> 00:05:59,270
полагат клетва да казват
само истината?
52
00:06:01,146 --> 00:06:05,067
Защо адвокатите не са длъжни
да полагат същата клетва?
53
00:06:06,234 --> 00:06:09,487
Доводите,
изложени във встъпителните речи
54
00:06:09,487 --> 00:06:11,364
по делото за убийството на Маккъчън,
55
00:06:11,364 --> 00:06:15,201
демонстрираха най-високия морал
на едната страна
56
00:06:16,202 --> 00:06:19,290
и измамническата натура на другата.
57
00:06:20,415 --> 00:06:24,586
Моля, седнете.
- Дами и господа съдебни заседатели,
58
00:06:24,586 --> 00:06:27,965
Рафаел и Матео Гаярдо,
които днес стоят пред вас,
59
00:06:27,965 --> 00:06:30,301
са виновни
за предумишлено убийство.
60
00:06:30,301 --> 00:06:34,931
Те са убили Брукс Маккъчън,
един лъч надежда за нашия град.
61
00:06:34,931 --> 00:06:38,851
И за какво? За няколко долара
и една златна монета.
62
00:06:38,851 --> 00:06:43,481
Не се заблуждавайте от сълзливата им
история за бедност и немотия,
63
00:06:43,481 --> 00:06:47,984
защото в тези времена кой не е
подложен на всякакви несгоди?
64
00:06:47,984 --> 00:06:52,030
Но кой от вас е прибегнал
към убийство, за да се избави?
65
00:06:52,030 --> 00:06:55,867
Никой, разбира се.
Освен тези двама мъже в залата.
66
00:06:55,867 --> 00:07:00,665
Слабохарактерни, лишени от човечност
и морал, хладнокръвни...
67
00:07:00,665 --> 00:07:03,124
Дами и господа, прокурорът твърди,
68
00:07:03,124 --> 00:07:08,838
че Брукс Маккъчън е бил
последната ярка звезда в града,
69
00:07:08,838 --> 00:07:13,551
затова се питате кой би искал
да навреди на такъв добър човек,
70
00:07:13,551 --> 00:07:17,098
но след като ви представим
истинския Брукс Маккъчън,
71
00:07:17,098 --> 00:07:19,724
няма да се питате
кой може да е искал смъртта му,
72
00:07:19,724 --> 00:07:22,561
а ще се чудите кой не я желае.
73
00:07:22,561 --> 00:07:27,357
Наказанието им трябва да послужи
за пример на съгражданите ни,
74
00:07:27,357 --> 00:07:31,946
че подобно варварско поведение
няма да бъде толерирано.
75
00:07:31,946 --> 00:07:35,992
Прокурорът е решен да манипулира,
76
00:07:37,243 --> 00:07:41,037
да извърта и да влияе на мнението ви
по най-лошия начин.
77
00:07:42,414 --> 00:07:46,544
Целият процес се превърна
в типичен расистки лов на вещици.
78
00:07:48,879 --> 00:07:52,507
Заседателите по делото
не наброяват само 12 души,
79
00:07:52,507 --> 00:07:57,179
защото вие, скъпи съграждани,
също сте част от заседателите.
80
00:07:57,179 --> 00:07:59,556
И трябва да се погрижим
81
00:07:59,556 --> 00:08:05,103
да запазим целостта
на нашите закони,
82
00:08:06,062 --> 00:08:10,401
на нашата свобода
и на нашия Град на ангелите!
83
00:08:12,028 --> 00:08:16,782
Седми район се превръща в един
от най-хубавите в Лос Анджелис.
84
00:08:16,782 --> 00:08:20,327
За мен е удоволствие да открия
новия парк на ул. "Хоуп"
85
00:08:20,327 --> 00:08:24,914
като ярък пример за това
какво можем да постигнем заедно.
86
00:08:24,914 --> 00:08:27,000
Усмивка за фотографите, дами.
87
00:08:28,168 --> 00:08:32,757
Готово! Отлично!
Прекрасно! Беше ми приятно.
88
00:08:34,634 --> 00:08:39,054
А сега - къде е тортата,
за която толкова съм слушал?
89
00:08:39,054 --> 00:08:41,264
Много ви благодаря.
90
00:08:41,264 --> 00:08:43,266
Общински съветник Тейлър.
- Благодаря.
91
00:08:43,266 --> 00:08:46,562
Ще ми отделите ли минутка?
- В момента съм зает.
92
00:08:46,562 --> 00:08:51,107
Запишете си среща в кабинета ми.
- Опитах, но ми казаха, че сте зает.
93
00:08:51,107 --> 00:08:53,903
Все пак моят район изисква
доста работа.
94
00:08:57,530 --> 00:09:00,867
Касае се за нещо
извън вашия район, г-н съветник.
95
00:09:06,247 --> 00:09:08,208
Говорете направо.
96
00:09:08,208 --> 00:09:12,128
Само искам да знам
защо сестра ви Норийн е в клиника.
97
00:09:12,128 --> 00:09:14,674
Претърпя автомобилна катастрофа.
98
00:09:14,674 --> 00:09:17,425
Брукс Маккъчън ли е шофирал?
99
00:09:17,425 --> 00:09:20,845
Работя за адвоката на двете момчета,
арестувани по случая.
100
00:09:20,845 --> 00:09:24,267
Каква връзка има Норийн
със смъртта на Брукс?
101
00:09:24,267 --> 00:09:27,687
Само искам да разбера
що за човек е бил.
102
00:09:27,687 --> 00:09:32,608
Брукс е познавал Норийн.
- Тя работеше за него. И какво?
103
00:09:32,608 --> 00:09:37,112
Питам се и каква е ролята
на стадиона му във всичко това,
104
00:09:37,112 --> 00:09:40,115
все пак е построен във вашия район.
105
00:09:40,115 --> 00:09:42,492
Не харесвам следователи.
106
00:09:43,703 --> 00:09:45,788
Особено подозрителни такива,
107
00:09:45,788 --> 00:09:48,623
които си врат носа
където не им е работа.
108
00:09:51,960 --> 00:09:56,340
Стана катастрофа,
която касае само семейството ни.
109
00:09:57,508 --> 00:09:59,510
И ще си остане така.
110
00:10:00,593 --> 00:10:02,597
Вашето разследване...
111
00:10:04,307 --> 00:10:06,308
... приключва тук.
112
00:10:08,311 --> 00:10:11,563
Тази торта е невероятна.
113
00:10:12,939 --> 00:10:16,319
Обвинението призовава за свидетел
г-н Брайън Уолш.
114
00:10:26,369 --> 00:10:30,124
Г-н Уолш, какво работите?
- Шофьор на общински автобус.
115
00:10:30,124 --> 00:10:33,753
По кой маршрут?
- По бул. "Санта Моника"
116
00:10:33,753 --> 00:10:36,296
от Вермонт Авеню
до Оушън Авеню.
117
00:10:36,296 --> 00:10:39,966
В кой часови диапазон?
- От 18 ч. вечерта до 6 ч. сутринта.
118
00:10:39,966 --> 00:10:43,887
Откога сте на този маршрут?
- От пет години.
119
00:10:43,887 --> 00:10:46,390
Сигурно знаете целия маршрут наизуст.
120
00:10:46,390 --> 00:10:49,685
Да, и в двете посоки.
- Има ли много редовни пътници?
121
00:10:49,685 --> 00:10:53,189
Познавам по физиономия почти всички.
122
00:10:53,189 --> 00:10:56,399
Ако в автобуса се качи
човек от друга раса,
123
00:10:56,399 --> 00:10:59,903
ще му обърнете ли повече внимание?
- Възразявам! Насочва свидетеля.
124
00:10:59,903 --> 00:11:02,073
Приема се.
- Ще бъда по-конкретен.
125
00:11:02,073 --> 00:11:04,784
Помните ли дали видяхте
обвиняемите в автобуса
126
00:11:04,784 --> 00:11:09,372
вечерта на 18 март?
- Да, на "Санта Моника" и "Стенли".
127
00:11:09,372 --> 00:11:13,251
Лесно ги запомних,
винаги следя подобни типове.
128
00:11:13,251 --> 00:11:16,879
Виждали ли сте ги и преди?
- Да, почти всяка събота вечер.
129
00:11:16,879 --> 00:11:21,007
Къде слязоха?
- Чак на последната спирка.
130
00:11:21,007 --> 00:11:25,178
В колко часа бяхте там?
- Правя по четири курса на смяна.
131
00:11:25,178 --> 00:11:29,975
Този ми беше вторият и пристигнах
в 0,05 ч., както винаги.
132
00:11:29,975 --> 00:11:33,228
В 0,05 ч.
Според доклада от аутопсията
133
00:11:33,228 --> 00:11:37,565
часът на смъртта,
настъпила съвсем близо до спирката,
134
00:11:37,565 --> 00:11:40,694
е 1,30 ч. през нощта.
Очевидно е имало достатъчно време
135
00:11:40,694 --> 00:11:45,240
Рафаел и Матео Гаярдо
да стигнат до кея, да се скрият
136
00:11:45,240 --> 00:11:50,829
и да причакат нищо неподозиращия
собственик на казино Брукс Маккъчън.
137
00:11:50,829 --> 00:11:53,581
А после са му се нахвърлили.
138
00:11:53,581 --> 00:11:56,167
Г-н Уолш, благодаря ви,
че сте тук днес,
139
00:11:56,167 --> 00:12:00,255
както и за целия ви труд.
- Моля.
140
00:12:01,757 --> 00:12:04,885
Заседателите му повярваха,
не го притискай.
141
00:12:06,469 --> 00:12:09,889
Г-н Уолш, когато
момчетата слязоха от автобуса,
142
00:12:09,889 --> 00:12:12,767
видяхте ли в каква посока тръгнаха?
143
00:12:13,728 --> 00:12:15,729
Към океана, предполагам.
144
00:12:18,649 --> 00:12:20,817
Извинете, предполагате ли?
145
00:12:20,817 --> 00:12:24,447
Предполагате? Но не знаете, нали?
146
00:12:26,866 --> 00:12:30,119
Говорихте ли с тях, като слязоха?
- Не.
147
00:12:30,119 --> 00:12:33,289
Попитахте ли ги къде отиват? Казаха
ли ви, че отиват да убият Брукс?
148
00:12:33,289 --> 00:12:37,542
Възразявам! Съставен въпрос!
- Приема се. Г-н Мейсън...
149
00:12:37,542 --> 00:12:39,628
Извинете, ще перифразирам.
150
00:12:39,628 --> 00:12:42,589
Г-н Уолш, освен че сте ги видели
да слизат от автобуса,
151
00:12:42,589 --> 00:12:47,969
какво друго знаете за техните
действия или бездействия онази нощ?
152
00:12:47,969 --> 00:12:51,265
Нищо, предполагам.
- Ясно.
153
00:12:51,265 --> 00:12:54,685
Може да са тръгнали в хиляди посоки
и да са правили какво ли не.
154
00:12:54,685 --> 00:12:56,479
В момента сте в пълна съдебна зала.
155
00:12:56,479 --> 00:12:58,981
Ако на километър оттук
бъде извършено престъпление,
156
00:12:58,981 --> 00:13:01,150
ще свидетелствате ли,
че е бил някой от нас,
157
00:13:01,150 --> 00:13:04,695
защото сте ни видели тук,
или ще предположите нещо?
158
00:13:06,071 --> 00:13:10,159
Разбира се, ако изглеждат
подозрителни като вас, г-н Червей.
159
00:13:16,498 --> 00:13:18,458
Ред в залата!
160
00:13:18,458 --> 00:13:21,169
Вижте, не тълкувайте случая.
161
00:13:23,129 --> 00:13:25,632
Но те ви се смееха.
- Не, смееха се на думите му.
162
00:13:25,632 --> 00:13:28,218
А и той беше гадняр,
простете за израза.
163
00:13:28,218 --> 00:13:30,971
Видях как заседателите гледаха момчетата.
164
00:13:30,971 --> 00:13:35,767
Защо не възразявахте по-често?
- Нямах основание.
165
00:13:35,767 --> 00:13:38,980
Работата ми е
да покажа на заседателите,
166
00:13:38,980 --> 00:13:42,233
че може друг да е отговорен
за убийството на Брукс.
167
00:13:42,233 --> 00:13:47,362
Кой например?
- Не знам. Друг заподозрян.
168
00:13:48,655 --> 00:13:50,657
Господин Мейсън.
169
00:13:53,994 --> 00:13:58,666
А ако има и друг човек,
който е желаел смъртта му?
170
00:14:04,337 --> 00:14:06,757
Не знаех къде да ги държа.
171
00:14:09,594 --> 00:14:14,307
Реших, че ако ги пъхна там,
може Бог да ги пази.
172
00:14:21,104 --> 00:14:23,941
Колко са?
- Две хиляди.
173
00:14:31,948 --> 00:14:34,243
Мисля, че е най-добре да са у мен.
174
00:14:49,842 --> 00:14:52,887
До "Шеста" и "Спринг".
- Готово, господине.
175
00:15:01,479 --> 00:15:04,982
Не знам кога жените са разбрали,
че са ги наели,
176
00:15:04,982 --> 00:15:07,025
дали е било преди убийството,
177
00:15:07,025 --> 00:15:09,278
или момчетата са си признали,
защото са ги хванали.
178
00:15:09,278 --> 00:15:13,114
Поръчково убийство?
Как е възможно да не си ядосан?
179
00:15:13,114 --> 00:15:17,827
Ядосан съм, но историята с обира
не ми се връзваше.
180
00:15:17,827 --> 00:15:19,412
Това е много по-логично.
181
00:15:19,412 --> 00:15:23,125
Остава да открием
кой е искал Брукс да умре.
182
00:15:23,125 --> 00:15:25,836
Два бона не са пари за семки.
183
00:15:25,836 --> 00:15:29,714
Холкомб? Има практика
да взема пари под масата.
184
00:15:30,966 --> 00:15:33,010
Ами общински съветник Тейлър?
185
00:15:33,010 --> 00:15:36,346
Толкова пари от държавна заплата?
Съмнявам се.
186
00:15:36,346 --> 00:15:39,599
Тези типове имат доста облаги.
187
00:15:39,599 --> 00:15:42,520
Освен това позеленя от яд,
като споменах Брукс.
188
00:15:42,520 --> 00:15:45,563
Ясно. Брукс някак е навредил
на сестрата на Тейлър.
189
00:15:45,563 --> 00:15:46,941
Момент, това са спекулации.
190
00:15:46,941 --> 00:15:49,901
Съветник търси разплата,
но не иска да изглежда като поръчка,
191
00:15:49,901 --> 00:15:53,990
за да не бъде заподозрян.
Наема двамата съвсем случайно.
192
00:15:53,990 --> 00:15:56,908
Те очистват Брукс, и всичко е точно.
193
00:16:02,122 --> 00:16:04,292
Какво?
- Това са само догадки.
194
00:16:04,292 --> 00:16:08,169
Знам! Дела, трябва ни нещо,
по което да се водим.
195
00:16:08,169 --> 00:16:10,505
Но първо -
да говорим с клиентите си.
196
00:16:10,505 --> 00:16:14,926
Най-добре да побързаме,
след 25 мин. трябва да сме в съда.
197
00:16:14,926 --> 00:16:16,554
Да поискаме почивка.
198
00:16:16,554 --> 00:16:19,515
А основателна причина?
Иначе съдията ще откаже.
199
00:16:19,515 --> 00:16:23,101
Измисли някаква щуротия.
- Това не е ли по твоята част?
200
00:16:23,101 --> 00:16:25,186
Имаш право.
201
00:16:36,907 --> 00:16:38,908
Всички да станат.
202
00:16:46,333 --> 00:16:48,418
Седнете.
- Господин съдия...
203
00:16:48,418 --> 00:16:51,421
Г-н съдия,
обвинението моли за прекъсване,
204
00:16:51,421 --> 00:16:54,759
за да можем да поговорим
с адвоката на защитата.
205
00:16:57,053 --> 00:17:00,473
Доживотен затвор без право
на предсрочно освобождаване,
206
00:17:00,473 --> 00:17:03,893
независимо кой от двамата признае,
че е стрелял.
207
00:17:03,893 --> 00:17:07,271
Братята ще лежат в "Сан Куентин",
208
00:17:07,271 --> 00:17:11,317
без право да бъдат преместени
в затвор с облекчен режим
209
00:17:11,317 --> 00:17:14,403
за целия период
на излежаване на присъдата.
210
00:17:14,403 --> 00:17:16,113
Тоест до живот ли?
211
00:17:16,113 --> 00:17:20,701
Трябва да разкажат пред съда
какво е станало онази вечер,
212
00:17:20,701 --> 00:17:23,663
да пледират вина
по всички обвинения
213
00:17:23,663 --> 00:17:28,792
и да се съгласят показанията им
да се излъчат по радиото.
214
00:17:32,797 --> 00:17:36,217
Предложението си го бива.
- Г-ца Стрийт има право.
215
00:17:36,217 --> 00:17:39,094
Но искам да знам защо го отправяш.
- Да.
216
00:17:39,094 --> 00:17:42,263
Беше права, Дела,
те са още хлапета.
217
00:17:42,263 --> 00:17:43,724
Стига толкова мъка.
218
00:17:43,724 --> 00:17:47,937
Сем. Маккъчън и дори сем. Гаярдо
изстрадаха достатъчно.
219
00:17:47,937 --> 00:17:51,940
Целият град е на тръни
покрай процеса.
220
00:17:51,940 --> 00:17:55,403
Ти също беше прав, Мейсън.
Не искам ситуацията да загрубее.
221
00:17:55,403 --> 00:17:58,196
Състраданието е
част от работата ми.
222
00:17:58,196 --> 00:18:03,118
Бъди по-милостив. 25 г. затвор,
предсрочно освобождаване след 15 г.
223
00:18:03,118 --> 00:18:07,957
Няма начин.
Иначе ще ме обесят редом с тях.
224
00:18:07,957 --> 00:18:12,836
Тогава 30 г. с право на...
- Хамилтън, защо е всичко това?
225
00:18:12,836 --> 00:18:15,630
До днес
ти настояваше да бъдат обесени.
226
00:18:15,630 --> 00:18:18,800
Как изведнъж стана милостив?
- Ако сделката не ти допада,
227
00:18:18,800 --> 00:18:21,344
изпускаш влака и ходиш пеша.
228
00:18:21,344 --> 00:18:24,849
Знам, че искаш да откажа.
Сигурно си бесен.
229
00:18:24,849 --> 00:18:26,349
Той няма значение.
230
00:18:26,349 --> 00:18:30,979
Предлагам отпадане на смъртната
присъда, клиентите ви ще живеят.
231
00:18:30,979 --> 00:18:33,232
Няма да постигнете нещо повече,
232
00:18:33,232 --> 00:18:36,068
а няма да отправя по-добро
предложение.
233
00:18:36,068 --> 00:18:40,363
Говорете с клиентите си,
чакам отговор до края на деня.
234
00:18:45,660 --> 00:18:48,496
Хамилтън избягваше
да ме погледне в очите.
235
00:18:48,496 --> 00:18:50,249
Кой го натиска?
- Не знам.
236
00:18:50,249 --> 00:18:54,045
Лайдел? Общинският съветник?
Кой друг?
237
00:18:54,045 --> 00:18:58,841
Какво знаят, което ни убягва?
- И защо Хам е клекнал?
238
00:19:05,848 --> 00:19:08,976
Не беше само заради парите.
239
00:19:08,976 --> 00:19:12,187
Тогава защо?
Този път искам истината.
240
00:19:13,439 --> 00:19:17,484
Сещате ли се за стадиона, който
построиха преди няколко години?
241
00:19:17,484 --> 00:19:20,196
Стадион "Маккъчън" ли? Разбира се.
242
00:19:20,196 --> 00:19:25,200
Там беше нашият квартал.
Живеехме там с цялото ни семейство.
243
00:19:25,200 --> 00:19:28,537
Дойде полиция.
244
00:19:29,872 --> 00:19:33,291
Нахлуха като стадо говеда,
мачкаха всичко по пътя си.
245
00:19:33,291 --> 00:19:34,876
Полиция на Ел Ей, отваряйте!
246
00:19:34,876 --> 00:19:37,672
Навлезели сте незаконно
в имот на Маккъчън!
247
00:19:37,672 --> 00:19:39,715
Полиция!
248
00:19:39,715 --> 00:19:41,925
Оставете брат ми на мира!
249
00:19:41,925 --> 00:19:45,388
Махайте се оттук!
- Запалете всичко!
250
00:19:49,975 --> 00:19:52,060
Изгорете къщите!
251
00:19:52,060 --> 00:19:54,145
Драскайте клечките!
252
00:19:58,526 --> 00:20:03,279
В суматохата изпуснахме
от поглед сестричката ни.
253
00:20:03,279 --> 00:20:07,660
Къде е Росана?
- Росана! Росана!
254
00:20:10,287 --> 00:20:13,040
Росана!
255
00:20:13,040 --> 00:20:15,126
Росана!
256
00:20:17,585 --> 00:20:19,630
Чувах я как пищи...
257
00:20:23,341 --> 00:20:25,344
Накрая спря.
258
00:20:31,809 --> 00:20:34,729
Съжалявам.
Дори не мога да си представя...
259
00:20:40,817 --> 00:20:43,029
Прокурорът предложи споразумение.
260
00:20:47,533 --> 00:20:49,535
И двамата пледирате вина.
261
00:20:50,785 --> 00:20:54,372
Доживотен затвор без право
на предсрочно освобождаване.
262
00:20:54,372 --> 00:20:56,541
А ако откажем?
- Рафа!
263
00:20:56,541 --> 00:21:00,004
Какво ще стане?
- Няма измъкване, убили сте човек.
264
00:21:00,004 --> 00:21:02,964
Да, но от отчаяние и от глад.
265
00:21:02,964 --> 00:21:05,760
Ненавиждах го.
- Но не бяхме само ние.
266
00:21:09,639 --> 00:21:14,602
Отнели сте живот. Независимо
от причината, няма връщане назад.
267
00:21:14,602 --> 00:21:19,607
Но сами казахте,
че не сте единствените отговорни.
268
00:21:20,732 --> 00:21:24,028
Някой с влияние натиска
областния прокурор.
269
00:21:24,987 --> 00:21:28,281
Ако го притиска само с това,
което и ние знаем,
270
00:21:28,281 --> 00:21:31,993
какво ще стане, като се разровим
и разберем кой стои зад всичко това?
271
00:21:31,993 --> 00:21:34,829
Прокурорът ще ни предложи
по-добра сделка.
272
00:21:34,829 --> 00:21:38,292
Ти как би постъпил?
- По същия начин.
273
00:21:38,292 --> 00:21:41,878
Но ние не знаем друго.
- Знаете кой ви е наел.
274
00:21:41,878 --> 00:21:44,382
Това е първата крачка.
275
00:21:46,299 --> 00:21:48,301
Трябва ми само едно име.
276
00:21:50,220 --> 00:21:52,222
Съгласен съм.
277
00:21:53,848 --> 00:21:56,393
А ти, Матео?
- Не знам.
278
00:21:58,145 --> 00:22:02,066
Рисковано е.
- Ще приемеш предложението ли?
279
00:22:02,066 --> 00:22:06,445
Мария ще може да вижда баща си.
- Няма да умра тук.
280
00:22:06,445 --> 00:22:11,032
Г-н Мейсън е прав,
не бива сами да опираме пешкира.
281
00:22:11,032 --> 00:22:13,244
Но той не ни обещава нищо.
282
00:22:14,452 --> 00:22:16,454
Нали така?
- Да.
283
00:22:23,713 --> 00:22:28,508
Ако загубим, вие увисвате
на бесилото, а аз си отивам у дома.
284
00:22:28,508 --> 00:22:31,136
Трябва да решите
ще ми се доверите ли.
285
00:22:40,228 --> 00:22:42,314
Отказват сделката.
- Така ли?
286
00:22:44,149 --> 00:22:46,484
Това е добра новина!
287
00:22:47,945 --> 00:22:49,947
Томи.
288
00:22:49,947 --> 00:22:53,951
Мейсън учи няколко часа
и взе изпита за адвокат.
289
00:22:56,119 --> 00:22:58,664
Много по-хитър е,
отколкото си мислиш.
290
00:23:09,091 --> 00:23:11,886
Ето го.
- Съжалявам.
291
00:23:11,886 --> 00:23:15,388
На момчетата им отне няколко часа
да ми кажат името.
292
00:23:15,388 --> 00:23:19,559
Ози Джаксън.
Върти рекет на "Сентрал".
293
00:23:19,559 --> 00:23:22,897
"Сентрал"? Странно е
човек оттам да има зъб на Брукс.
294
00:23:22,897 --> 00:23:25,857
Явно е посредник.
- Да.
295
00:23:25,857 --> 00:23:28,319
Това е шанс да получим
по-добро предложение.
296
00:23:28,319 --> 00:23:30,905
Вчера беше готов
на всякакво споразумение.
297
00:23:30,905 --> 00:23:34,699
Дела,
вече знам как да водя защитата.
298
00:23:35,660 --> 00:23:38,246
Дадоха ли ти описание
на този Ози Джаксън?
299
00:23:38,246 --> 00:23:41,790
Да. Щял си да го познаеш
по обувките.
300
00:23:41,790 --> 00:23:44,584
Винаги носел маратонки "Converse".
301
00:23:56,180 --> 00:24:01,185
Здрасти. Да си виждал работник
с маратонки на "Сентрал"?
302
00:24:01,185 --> 00:24:06,190
Нямам работа, но не вися по
тротоарите с измамниците и лентяите.
303
00:24:11,279 --> 00:24:12,821
Спокойно, Мо.
304
00:24:12,821 --> 00:24:17,409
Клара оглежда апартаменти.
Скоро ще ви се махнем от главите.
305
00:24:21,038 --> 00:24:23,583
Не бързайте.
306
00:24:23,583 --> 00:24:25,668
Дай да видя.
307
00:24:32,632 --> 00:24:37,471
Да, на "Сентрал" и 43-та.
Работи за Пъркинс.
308
00:24:38,681 --> 00:24:42,434
Дали е редно да си вреш носа там?
309
00:24:44,645 --> 00:24:48,608
Случаят може и да не ми е по силите.
310
00:24:51,818 --> 00:24:57,407
На мълчалив ли се правиш?
Дай пак да ти видя бицепса, Пол.
311
00:24:57,407 --> 00:24:59,492
Я млъквай!
312
00:25:03,205 --> 00:25:05,707
Благодаря, Мо.
313
00:25:05,707 --> 00:25:07,792
Пак заповядай.
314
00:25:15,009 --> 00:25:17,886
Мъж с маратонки "Converse"?
- Не.
315
00:25:55,925 --> 00:25:57,927
Господин Пъркинс.
316
00:26:20,866 --> 00:26:22,702
Откъде ги взе?
317
00:26:22,702 --> 00:26:25,245
От човека, който ги е направил.
318
00:26:25,245 --> 00:26:30,501
Както и другите снимки,
заради които копоите ви спипаха.
319
00:26:30,501 --> 00:26:33,753
Никога не бях имал проблеми с тях.
Всичко вървеше гладко.
320
00:26:33,753 --> 00:26:37,091
А сега отвсякъде ме следят.
321
00:26:38,050 --> 00:26:40,593
Дебнат да се проявя като гангстер,
322
00:26:40,593 --> 00:26:42,679
за какъвто са ме нарочили.
323
00:26:44,390 --> 00:26:50,186
Г-н Пъркинс, говори се, че Ози
Джаксън е платил на мексиканците
324
00:26:51,689 --> 00:26:55,067
да светят маслото
на сина на Маккъчън.
325
00:26:55,067 --> 00:26:57,903
Някой е платил на Ози, г-н Пъркинс.
326
00:26:57,903 --> 00:27:02,699
Допускам, че е пропуснал
да ви плати дял от печалбата.
327
00:27:04,201 --> 00:27:07,830
Колко е взел?
- Не знам, трябва да го открия.
328
00:27:07,830 --> 00:27:10,874
Но щом аз знам за Ози,
329
00:27:11,833 --> 00:27:14,545
е въпрос на време
и прокурорът да чуе за него.
330
00:27:14,545 --> 00:27:16,964
Ако го свърже с вас,
331
00:27:16,964 --> 00:27:22,344
няма да ви грозят само няколко
годинки в "Сан Куентин".
332
00:27:22,344 --> 00:27:24,929
Ще ви пратят право на бесилото.
333
00:27:26,015 --> 00:27:31,144
Знам, че сте под гаранция
заради обвиненията в рекет.
334
00:27:31,144 --> 00:27:34,522
Единственият, който може да
потвърди, че снимките са истински,
335
00:27:34,522 --> 00:27:36,566
е фотографът.
336
00:27:36,566 --> 00:27:41,906
Ако той си трае, нямат
никакви доказателства срещу вас.
337
00:27:41,906 --> 00:27:47,245
Помогнете ми да открия Ози,
а аз ще ви свържа с фотографа.
338
00:27:49,497 --> 00:27:51,498
Предлагам справедлива сделка.
339
00:28:55,854 --> 00:28:59,900
Централните дъги идват отдясно
и излизат в една и съща посока.
340
00:28:59,900 --> 00:29:02,861
Според вас това е отличителен белег
341
00:29:02,861 --> 00:29:05,822
на отпечатъците на Рафаел.
- Да.
342
00:29:05,822 --> 00:29:08,158
За да е ясно на заседателите -
343
00:29:08,158 --> 00:29:11,162
на практика е невъзможно двама души
344
00:29:11,162 --> 00:29:13,371
да имат едни и същи отпечатъци,
нали?
345
00:29:13,371 --> 00:29:15,541
Точно така.
- Г-н Барстън,
346
00:29:15,541 --> 00:29:18,752
вляво от заседателите има снимка
347
00:29:18,752 --> 00:29:22,213
на волана на колата на г-н Маккъчън,
където е открит отпечатък.
348
00:29:22,213 --> 00:29:25,134
Сравнихте ли го
с отпечатъка на г-н Гаярдо?
349
00:29:25,134 --> 00:29:26,469
Да.
- Какво е заключението ви?
350
00:29:26,469 --> 00:29:29,847
Дъгите
и индивидуалните характеристики,
351
00:29:29,847 --> 00:29:34,225
които според мен са 12, съвпадат.
- Какво значи това?
352
00:29:34,225 --> 00:29:38,439
Отпечатъкът на волана е
от Рафаел Гаярдо.
353
00:29:38,439 --> 00:29:40,524
Благодаря ви, г-н Барстън.
354
00:29:42,151 --> 00:29:46,738
Г-н Барстън, може ли
да направим един експеримент?
355
00:29:46,738 --> 00:29:49,532
Експеримент ли?
- Да, с отпечатъци.
356
00:29:49,532 --> 00:29:53,203
Г-н съдия, тук не е място
за прогимназиални уроци.
357
00:29:53,203 --> 00:29:55,122
Каква е целта ви, г-н Мейсън?
358
00:29:55,122 --> 00:29:57,916
Да покажа не само
какво представляват отпечатъците,
359
00:29:57,916 --> 00:30:01,002
но и как работи процесът.
Мисля, че е важно
360
00:30:01,002 --> 00:30:03,506
заседателите да осмислят доказателствата.
361
00:30:03,506 --> 00:30:06,549
По-кратичко, моля.
- Благодаря, г-н съдия. Може ли?
362
00:30:06,549 --> 00:30:08,802
Благодаря. И така, г-н Барстън,
363
00:30:09,762 --> 00:30:14,015
бихте ли сложили палеца си
на този тампон с мастило?
364
00:30:14,015 --> 00:30:18,938
Благодаря. Сега го притиснете
към листа, моля.
365
00:30:18,938 --> 00:30:23,400
Идеално. Сега отново натиснете
с палец тампона с мастило.
366
00:30:23,400 --> 00:30:26,611
Сега, вместо да го притиснете
върху хартията,
367
00:30:26,611 --> 00:30:32,702
бихте ли го поставили
на лепкавата страна на това тиксо?
368
00:30:35,121 --> 00:30:37,456
Благодаря. И така, г-н Барстън,
369
00:30:38,499 --> 00:30:42,920
гледайки двата свои отпечатъка,
какво ви прави впечатление?
370
00:30:42,920 --> 00:30:47,341
Единият е малко по-размазан.
- Нещо друго?
371
00:30:47,341 --> 00:30:49,594
Онзи върху тиксото е огледален.
372
00:30:49,594 --> 00:30:54,098
Единият е огледален. Именно!
373
00:30:54,098 --> 00:30:56,183
Като имате това предвид,
374
00:30:57,142 --> 00:30:59,436
бихте ли погледнали внимателно
375
00:30:59,436 --> 00:31:02,772
тази снимка на отпечатък
от левия показалец на Рафаел
376
00:31:02,772 --> 00:31:05,734
и другата снимка на отпечатък
от същия пръст,
377
00:31:05,734 --> 00:31:08,487
открит на волана на колата
на Брукс Маккъчън?
378
00:31:08,487 --> 00:31:12,533
Каква е разликата?
- Не виждам разлика.
379
00:31:12,533 --> 00:31:16,037
Прав сте, съвпадат идеално.
Обаче има един проблем.
380
00:31:16,037 --> 00:31:19,998
Снимката е проявена
от огледален негатив.
381
00:31:19,998 --> 00:31:25,046
Видно е, защото цифрите
и буквите отстрани са обърнати.
382
00:31:25,046 --> 00:31:29,842
Не се вижда ясно,
затова си позволих да ги увелича.
383
00:31:30,925 --> 00:31:33,930
Ето това е полученият образ.
384
00:31:35,430 --> 00:31:38,351
Гледайки този увеличен кадър,
385
00:31:39,309 --> 00:31:41,771
г-н Барстън, бихте ли могли
386
00:31:42,772 --> 00:31:45,857
отново да огледате двете снимки
387
00:31:48,943 --> 00:31:51,697
и да ми кажете каква е разликата?
388
00:31:51,697 --> 00:31:54,367
Отпечатъкът е огледален.
389
00:31:54,367 --> 00:31:56,452
Отпечатъкът е огледален.
390
00:31:56,452 --> 00:31:58,788
Г-н Барстън, възможно ли е
391
00:31:58,788 --> 00:32:01,748
обвиняемият
да остави огледален отпечатък
392
00:32:01,748 --> 00:32:04,001
върху волана?
393
00:32:05,085 --> 00:32:07,253
Не. Не и по естествен път.
394
00:32:07,253 --> 00:32:11,341
Но ако някой се опита да прехвърли
отпечатъка върху волана,
395
00:32:11,341 --> 00:32:14,302
ще се получи огледален образ,
така ли е?
396
00:32:14,302 --> 00:32:15,553
Да.
397
00:32:15,553 --> 00:32:17,223
Например полицията
или човек на г-н Милиган.
398
00:32:17,223 --> 00:32:19,516
Възразявам! Това е спекулация!
399
00:32:19,516 --> 00:32:22,937
Нямам повече въпроси, г-н съдия. Благодаря.
400
00:32:22,937 --> 00:32:27,942
Приема се. Заседателите да не вземат
под внимание коментара на адвоката.
401
00:32:29,485 --> 00:32:32,321
Ред в залата!
- Ще го вземат под внимание.
402
00:32:41,163 --> 00:32:44,749
Не знам дали е редно.
- Довери ми се.
403
00:33:17,907 --> 00:33:20,536
Отивам да видя едни приятели.
404
00:33:41,556 --> 00:33:43,559
Забавляваш ли се?
405
00:33:43,559 --> 00:33:46,269
Неимоверно много.
- Отлично.
406
00:33:47,354 --> 00:33:50,440
Заслужаваш го след днешния
геройски подвиг в съда.
407
00:33:50,440 --> 00:33:52,525
Заслугата е основно на Пери.
408
00:33:55,196 --> 00:33:58,031
Той беше ли в залата?
Не съм забелязала.
409
00:34:09,709 --> 00:34:12,128
Щях да забравя.
- Какво?
410
00:34:13,088 --> 00:34:15,091
И аз те обичам.
411
00:34:48,081 --> 00:34:50,166
Здравей.
- Здрасти.
412
00:34:50,166 --> 00:34:53,503
Знам, че сосът, който донесе,
не ти беше по вкуса,
413
00:34:53,503 --> 00:34:57,800
но тези краставички са
от "Кантър" на Бруклин Авеню.
414
00:34:59,176 --> 00:35:02,221
Много по-романтичен жест
от едни цветя. Благодаря.
415
00:35:02,221 --> 00:35:04,307
Пак заповядай.
416
00:35:05,891 --> 00:35:08,101
Домът ти е прекрасен.
417
00:35:08,101 --> 00:35:10,186
Благодаря.
418
00:35:13,399 --> 00:35:16,943
Има ли нещо, което да не умееш?
- Празните приказки.
419
00:35:20,031 --> 00:35:22,533
Разбрано.
420
00:35:22,533 --> 00:35:26,787
По радиото чух,
че днес си имал успех в съда.
421
00:35:27,830 --> 00:35:32,001
Да. Може би отбелязахме напредък.
422
00:35:35,254 --> 00:35:39,132
Може защитата ти да се окаже
по-силна, отколкото мислеше.
423
00:35:41,052 --> 00:35:43,054
Възможно е.
424
00:35:44,429 --> 00:35:48,267
Искаш ли помощ?
- Да.
425
00:35:49,769 --> 00:35:51,811
Добре.
426
00:35:51,811 --> 00:35:55,315
Съблечи си ризата.
Може да я изцапаш.
427
00:36:08,370 --> 00:36:10,372
Да, мога да дойда.
428
00:36:11,957 --> 00:36:14,919
Как ме открихте? Добре.
429
00:36:20,507 --> 00:36:22,509
Няма да се бавя.
430
00:36:25,930 --> 00:36:27,932
Извинявай.
431
00:36:56,085 --> 00:36:58,087
Насам.
432
00:37:07,471 --> 00:37:09,472
Ето го и нашия любопитко.
433
00:37:16,981 --> 00:37:19,442
Не те познавам.
- Вече ме познаваш.
434
00:37:19,442 --> 00:37:22,319
Отговаряй на госта ни. Заповядай.
435
00:37:27,073 --> 00:37:30,036
Платил си на братята Гаярдо
да гръмнат Брукс Маккъчън.
436
00:37:30,036 --> 00:37:33,039
Какво? Човече,
няма да говоря с този тип.
437
00:37:33,039 --> 00:37:37,835
Ще отговориш на всичките му
въпроси. По един или друг начин.
438
00:37:39,753 --> 00:37:41,630
Един момент, умнико.
439
00:37:41,630 --> 00:37:44,424
Преди разговорът да продължи,
440
00:37:44,424 --> 00:37:46,926
трябва да си платиш дълга.
441
00:37:46,926 --> 00:37:50,096
Е, кой е моят Юда?
442
00:37:53,017 --> 00:37:55,019
Опасявам се, че стои пред вас.
443
00:37:56,687 --> 00:37:59,106
Не биваше да става така,
444
00:37:59,106 --> 00:38:01,608
но няма да свидетелства срещу вас,
давам ви дума.
445
00:38:01,608 --> 00:38:05,863
Дума ли? Само това?
- Нямам друго. Какво искате?
446
00:38:05,863 --> 00:38:09,407
Искам да разбереш
в чие владение се намираш.
447
00:38:09,407 --> 00:38:11,577
Не исках да ви обидя, г-н Пъркинс.
448
00:38:11,577 --> 00:38:15,331
И все пак се чувствам обиден.
- Недейте така.
449
00:38:15,331 --> 00:38:20,210
Момент.
Да видим колко струва г-н Бърборко.
450
00:38:21,170 --> 00:38:25,507
Щом искаш отговори, ще го биеш,
докато ти окапят ръцете.
451
00:38:25,507 --> 00:38:27,509
Чакайте! Какво?!
452
00:38:27,509 --> 00:38:30,095
Не, почакайте!
- А ако откажа?
453
00:38:31,055 --> 00:38:34,808
Ще ти отрежа ръцете до китките.
454
00:38:34,808 --> 00:38:36,977
Какво правите, бе?! Пуснете ме!
455
00:38:42,607 --> 00:38:46,319
Нямам нищо общо с това!
Не знам за какво говорите!
456
00:38:46,319 --> 00:38:48,698
Г-н Пъркинс, моля ви,
винаги съм ви уважавал.
457
00:38:48,698 --> 00:38:51,909
Познавате ме от дете.
Г-н Пъркинс, моля ви!
458
00:38:56,830 --> 00:38:59,625
Погледни ме.
459
00:38:59,625 --> 00:39:02,043
Ти ли плати на братята Гаярдо?
460
00:39:06,924 --> 00:39:10,844
Кой ти плати за убийството?
- Не му знам името.
461
00:39:16,851 --> 00:39:18,978
На кого? Кой беше?
462
00:39:18,978 --> 00:39:21,813
Един богаташ,
и преди съм имал работа с него.
463
00:39:21,813 --> 00:39:25,776
Момент, как така "преди"?
- Жена му е наркоманка.
464
00:39:25,776 --> 00:39:28,279
Години наред й продавах дрога.
465
00:39:28,279 --> 00:39:30,031
Два-три пъти седмично.
466
00:39:30,031 --> 00:39:32,408
Но той разбра и ми плати,
за да престана.
467
00:39:32,408 --> 00:39:36,120
Не съм го виждал
след поръчката за убийство.
468
00:39:36,120 --> 00:39:38,580
Колко ти плати?
- Стига, човече.
469
00:39:49,424 --> 00:39:51,385
Десет бона!
470
00:39:51,385 --> 00:39:55,096
От тях си платил две хиляди
на братята Гаярдо.
471
00:39:55,096 --> 00:39:57,975
Прибрал си бая пари,
а не си ми дал и цент?!
472
00:39:57,975 --> 00:39:59,392
Копеле...
- Чакайте.
473
00:39:59,392 --> 00:40:03,314
Ами уговорката? Спрял си
да продаваш дрога на жена му.
474
00:40:03,314 --> 00:40:08,318
Отдавна не е идвала,
но ако е жива, ще се върне.
475
00:40:08,318 --> 00:40:11,739
Слушай, погледни ме!
Каква кола караше тя?
476
00:40:11,739 --> 00:40:15,116
Не знам марката.
Може би линкълн. Беше синя.
477
00:40:15,116 --> 00:40:17,535
Само това помня.
- Добре.
478
00:40:17,535 --> 00:40:19,956
Мамка му!
- Добре.
479
00:40:19,956 --> 00:40:23,833
Не ми трябва нищо повече.
- Не мисля така.
480
00:40:23,833 --> 00:40:26,712
Мисля, че той крие нещо от теб.
481
00:40:26,712 --> 00:40:30,383
Няма да си тръгнем,
докато не си признае всичко.
482
00:40:31,509 --> 00:40:33,928
И не се покае за греховете си.
483
00:40:33,928 --> 00:40:37,305
Стига, човече! Нещастник!
Казах ти всичко! Моля те!
484
00:40:37,305 --> 00:40:40,351
Не си длъжен да го правиш!
Моля те, недей!
485
00:40:45,606 --> 00:40:47,483
Моля ви, спрете!
486
00:40:47,483 --> 00:40:50,194
Спрете! Моля ви! Не!
487
00:41:36,781 --> 00:41:38,825
Добре ли си?
488
00:41:38,825 --> 00:41:40,910
Да.
489
00:41:44,832 --> 00:41:46,833
Какво има?
490
00:41:53,883 --> 00:41:55,885
Клара...
491
00:42:01,682 --> 00:42:03,684
Аз добър ли съм?
492
00:42:07,313 --> 00:42:09,315
Добър си, скъпи.
493
00:42:12,610 --> 00:42:14,612
Добър човек си.
494
00:42:26,373 --> 00:42:29,000
Почини си.
495
00:42:29,000 --> 00:42:31,169
Почини си, миличък.
- Добре.
496
00:42:48,311 --> 00:42:51,481
Искал си да ме видиш, шефе.
- Един момент.
497
00:43:09,666 --> 00:43:12,962
Добре ли познаваш Мейсън?
- Познавам го.
498
00:43:12,962 --> 00:43:15,047
Говорите ли си за работа?
499
00:43:16,757 --> 00:43:18,925
Понякога.
500
00:43:18,925 --> 00:43:21,011
На по няколко питиета.
501
00:43:24,432 --> 00:43:26,433
Затвори вратата.
502
00:43:45,912 --> 00:43:48,414
Здравей.
503
00:43:48,414 --> 00:43:49,831
Къде беше снощи?
504
00:43:49,831 --> 00:43:53,960
С Пери цяла нощ бяхме в кантората
и се готвихме за днес.
505
00:43:53,960 --> 00:43:59,132
Обмисляхме как да се справим
с предубедените заседатели.
506
00:43:59,132 --> 00:44:02,678
Уверена съм в избора ни,
но все пак...
507
00:44:02,678 --> 00:44:05,723
Не беше в кантората, Дела.
508
00:44:05,723 --> 00:44:07,808
Звънях там.
509
00:44:10,185 --> 00:44:12,270
Явно не сме чули телефона.
510
00:44:12,270 --> 00:44:15,273
Ако става нещо, просто ми кажи.
511
00:44:17,109 --> 00:44:19,110
Аз...
512
00:44:21,571 --> 00:44:23,573
Имах работа.
513
00:44:26,118 --> 00:44:28,120
Проклета страхливка.
514
00:44:33,376 --> 00:44:35,378
По дяволите.
515
00:45:53,371 --> 00:45:56,499
Превод
МАРИЯ ПЕТРОВА
516
00:45:56,499 --> 00:46:00,670
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО