1 00:00:10,546 --> 00:00:12,548 Побързайте! Хайде, да вървим. 2 00:00:13,591 --> 00:00:15,593 Успях. 3 00:00:16,343 --> 00:00:18,346 По-бързо! Хайде! 4 00:00:49,084 --> 00:00:52,128 Как е възможно някога това да е било наш дом? 5 00:00:53,213 --> 00:00:56,967 Не мога да го гледам, без да си спомня за случилото се. 6 00:01:00,012 --> 00:01:02,014 Знам. 7 00:01:03,598 --> 00:01:08,645 Но си спомням и хубавите моменти. 8 00:01:12,566 --> 00:01:14,568 Хайде, Рафа. 9 00:01:24,869 --> 00:01:29,416 Знаеш ли, че тук те видях за първи път? 10 00:01:30,750 --> 00:01:34,713 Не, няма как да го знаеш. - Защо смяташ така? 11 00:01:37,633 --> 00:01:41,553 Тогава е било тук. Да, тук беше. 12 00:01:45,223 --> 00:01:47,351 Отново ще имаме хубави спомени. 13 00:01:49,353 --> 00:01:51,855 Ще си върнем всичко, което изгубихме. 14 00:01:53,274 --> 00:01:55,275 Ще си имаме свой дом. 15 00:01:56,234 --> 00:01:58,236 Семейство. 16 00:02:07,245 --> 00:02:09,248 Ще се омъжиш ли за мен, София? 17 00:02:10,749 --> 00:02:12,584 Да. 18 00:02:12,584 --> 00:02:15,922 Да! - Да живеят младоженците! 19 00:02:32,979 --> 00:02:36,776 П Е Р И М Е Й С Ъ Н Тринайсета глава 20 00:02:45,284 --> 00:02:47,285 Обичам те. 21 00:03:27,743 --> 00:03:29,744 Вдигни телефона. 22 00:03:32,790 --> 00:03:34,791 Няма ли да вдигнеш? - Не. 23 00:03:40,463 --> 00:03:43,133 Пери. 24 00:03:43,133 --> 00:03:45,761 Днес в колко часа трябва да си в съда? 25 00:03:47,847 --> 00:03:50,432 След около час. 26 00:03:50,432 --> 00:03:52,517 Пери! - Да. 27 00:03:55,186 --> 00:03:57,982 Какво правиш? 28 00:03:57,982 --> 00:04:00,151 Ходила ли си в Йосемити? 29 00:04:01,986 --> 00:04:06,072 Не. Панталонът ти е върху влакчето. 30 00:04:07,866 --> 00:04:11,578 Благодаря. Мястото е страхотно за езда. 31 00:04:11,578 --> 00:04:14,414 Сигурна съм в това, особено по залез. 32 00:04:14,414 --> 00:04:16,834 Тогава е най-красиво. 33 00:04:16,834 --> 00:04:19,587 Трябва да отидем там. 34 00:04:19,587 --> 00:04:21,672 Сериозно ли? - Да. 35 00:04:25,300 --> 00:04:27,302 Още сега. 36 00:04:29,138 --> 00:04:31,432 Мисля, че днес имаме други задачи. 37 00:04:33,726 --> 00:04:37,062 Не знам как да ги защитя. Наистина не знам. 38 00:04:42,275 --> 00:04:45,696 Е, имаш 58 минути. 39 00:04:48,783 --> 00:04:50,785 Измисли нещо. 40 00:04:56,623 --> 00:04:59,042 Нямам търпение после да ми разкажеш. 41 00:05:05,007 --> 00:05:07,009 Престани да ми звъниш, Дела. 42 00:05:24,109 --> 00:05:26,946 Готова ли си? - А ти? 43 00:05:26,946 --> 00:05:29,573 Имам ли избор? 44 00:05:29,573 --> 00:05:31,450 Успех. - Благодаря. 45 00:05:31,450 --> 00:05:33,536 Благодаря. 46 00:05:34,579 --> 00:05:39,624 Бъдете с нас през идния час за още истина и правосъдие 47 00:05:39,624 --> 00:05:42,086 с "Борба с Франк Финърти". 48 00:05:44,004 --> 00:05:49,092 В началото на един от най-важните процеси в историята на града 49 00:05:49,092 --> 00:05:51,219 ще ви попитам следното - 50 00:05:52,179 --> 00:05:56,391 защо само свидетелите 51 00:05:56,391 --> 00:05:59,270 полагат клетва да казват само истината? 52 00:06:01,146 --> 00:06:05,067 Защо адвокатите не са длъжни да полагат същата клетва? 53 00:06:06,234 --> 00:06:09,487 Доводите, изложени във встъпителните речи 54 00:06:09,487 --> 00:06:11,364 по делото за убийството на Маккъчън, 55 00:06:11,364 --> 00:06:15,201 демонстрираха най-високия морал на едната страна 56 00:06:16,202 --> 00:06:19,290 и измамническата натура на другата. 57 00:06:20,415 --> 00:06:24,586 Моля, седнете. - Дами и господа съдебни заседатели, 58 00:06:24,586 --> 00:06:27,965 Рафаел и Матео Гаярдо, които днес стоят пред вас, 59 00:06:27,965 --> 00:06:30,301 са виновни за предумишлено убийство. 60 00:06:30,301 --> 00:06:34,931 Те са убили Брукс Маккъчън, един лъч надежда за нашия град. 61 00:06:34,931 --> 00:06:38,851 И за какво? За няколко долара и една златна монета. 62 00:06:38,851 --> 00:06:43,481 Не се заблуждавайте от сълзливата им история за бедност и немотия, 63 00:06:43,481 --> 00:06:47,984 защото в тези времена кой не е подложен на всякакви несгоди? 64 00:06:47,984 --> 00:06:52,030 Но кой от вас е прибегнал към убийство, за да се избави? 65 00:06:52,030 --> 00:06:55,867 Никой, разбира се. Освен тези двама мъже в залата. 66 00:06:55,867 --> 00:07:00,665 Слабохарактерни, лишени от човечност и морал, хладнокръвни... 67 00:07:00,665 --> 00:07:03,124 Дами и господа, прокурорът твърди, 68 00:07:03,124 --> 00:07:08,838 че Брукс Маккъчън е бил последната ярка звезда в града, 69 00:07:08,838 --> 00:07:13,551 затова се питате кой би искал да навреди на такъв добър човек, 70 00:07:13,551 --> 00:07:17,098 но след като ви представим истинския Брукс Маккъчън, 71 00:07:17,098 --> 00:07:19,724 няма да се питате кой може да е искал смъртта му, 72 00:07:19,724 --> 00:07:22,561 а ще се чудите кой не я желае. 73 00:07:22,561 --> 00:07:27,357 Наказанието им трябва да послужи за пример на съгражданите ни, 74 00:07:27,357 --> 00:07:31,946 че подобно варварско поведение няма да бъде толерирано. 75 00:07:31,946 --> 00:07:35,992 Прокурорът е решен да манипулира, 76 00:07:37,243 --> 00:07:41,037 да извърта и да влияе на мнението ви по най-лошия начин. 77 00:07:42,414 --> 00:07:46,544 Целият процес се превърна в типичен расистки лов на вещици. 78 00:07:48,879 --> 00:07:52,507 Заседателите по делото не наброяват само 12 души, 79 00:07:52,507 --> 00:07:57,179 защото вие, скъпи съграждани, също сте част от заседателите. 80 00:07:57,179 --> 00:07:59,556 И трябва да се погрижим 81 00:07:59,556 --> 00:08:05,103 да запазим целостта на нашите закони, 82 00:08:06,062 --> 00:08:10,401 на нашата свобода и на нашия Град на ангелите! 83 00:08:12,028 --> 00:08:16,782 Седми район се превръща в един от най-хубавите в Лос Анджелис. 84 00:08:16,782 --> 00:08:20,327 За мен е удоволствие да открия новия парк на ул. "Хоуп" 85 00:08:20,327 --> 00:08:24,914 като ярък пример за това какво можем да постигнем заедно. 86 00:08:24,914 --> 00:08:27,000 Усмивка за фотографите, дами. 87 00:08:28,168 --> 00:08:32,757 Готово! Отлично! Прекрасно! Беше ми приятно. 88 00:08:34,634 --> 00:08:39,054 А сега - къде е тортата, за която толкова съм слушал? 89 00:08:39,054 --> 00:08:41,264 Много ви благодаря. 90 00:08:41,264 --> 00:08:43,266 Общински съветник Тейлър. - Благодаря. 91 00:08:43,266 --> 00:08:46,562 Ще ми отделите ли минутка? - В момента съм зает. 92 00:08:46,562 --> 00:08:51,107 Запишете си среща в кабинета ми. - Опитах, но ми казаха, че сте зает. 93 00:08:51,107 --> 00:08:53,903 Все пак моят район изисква доста работа. 94 00:08:57,530 --> 00:09:00,867 Касае се за нещо извън вашия район, г-н съветник. 95 00:09:06,247 --> 00:09:08,208 Говорете направо. 96 00:09:08,208 --> 00:09:12,128 Само искам да знам защо сестра ви Норийн е в клиника. 97 00:09:12,128 --> 00:09:14,674 Претърпя автомобилна катастрофа. 98 00:09:14,674 --> 00:09:17,425 Брукс Маккъчън ли е шофирал? 99 00:09:17,425 --> 00:09:20,845 Работя за адвоката на двете момчета, арестувани по случая. 100 00:09:20,845 --> 00:09:24,267 Каква връзка има Норийн със смъртта на Брукс? 101 00:09:24,267 --> 00:09:27,687 Само искам да разбера що за човек е бил. 102 00:09:27,687 --> 00:09:32,608 Брукс е познавал Норийн. - Тя работеше за него. И какво? 103 00:09:32,608 --> 00:09:37,112 Питам се и каква е ролята на стадиона му във всичко това, 104 00:09:37,112 --> 00:09:40,115 все пак е построен във вашия район. 105 00:09:40,115 --> 00:09:42,492 Не харесвам следователи. 106 00:09:43,703 --> 00:09:45,788 Особено подозрителни такива, 107 00:09:45,788 --> 00:09:48,623 които си врат носа където не им е работа. 108 00:09:51,960 --> 00:09:56,340 Стана катастрофа, която касае само семейството ни. 109 00:09:57,508 --> 00:09:59,510 И ще си остане така. 110 00:10:00,593 --> 00:10:02,597 Вашето разследване... 111 00:10:04,307 --> 00:10:06,308 ... приключва тук. 112 00:10:08,311 --> 00:10:11,563 Тази торта е невероятна. 113 00:10:12,939 --> 00:10:16,319 Обвинението призовава за свидетел г-н Брайън Уолш. 114 00:10:26,369 --> 00:10:30,124 Г-н Уолш, какво работите? - Шофьор на общински автобус. 115 00:10:30,124 --> 00:10:33,753 По кой маршрут? - По бул. "Санта Моника" 116 00:10:33,753 --> 00:10:36,296 от Вермонт Авеню до Оушън Авеню. 117 00:10:36,296 --> 00:10:39,966 В кой часови диапазон? - От 18 ч. вечерта до 6 ч. сутринта. 118 00:10:39,966 --> 00:10:43,887 Откога сте на този маршрут? - От пет години. 119 00:10:43,887 --> 00:10:46,390 Сигурно знаете целия маршрут наизуст. 120 00:10:46,390 --> 00:10:49,685 Да, и в двете посоки. - Има ли много редовни пътници? 121 00:10:49,685 --> 00:10:53,189 Познавам по физиономия почти всички. 122 00:10:53,189 --> 00:10:56,399 Ако в автобуса се качи човек от друга раса, 123 00:10:56,399 --> 00:10:59,903 ще му обърнете ли повече внимание? - Възразявам! Насочва свидетеля. 124 00:10:59,903 --> 00:11:02,073 Приема се. - Ще бъда по-конкретен. 125 00:11:02,073 --> 00:11:04,784 Помните ли дали видяхте обвиняемите в автобуса 126 00:11:04,784 --> 00:11:09,372 вечерта на 18 март? - Да, на "Санта Моника" и "Стенли". 127 00:11:09,372 --> 00:11:13,251 Лесно ги запомних, винаги следя подобни типове. 128 00:11:13,251 --> 00:11:16,879 Виждали ли сте ги и преди? - Да, почти всяка събота вечер. 129 00:11:16,879 --> 00:11:21,007 Къде слязоха? - Чак на последната спирка. 130 00:11:21,007 --> 00:11:25,178 В колко часа бяхте там? - Правя по четири курса на смяна. 131 00:11:25,178 --> 00:11:29,975 Този ми беше вторият и пристигнах в 0,05 ч., както винаги. 132 00:11:29,975 --> 00:11:33,228 В 0,05 ч. Според доклада от аутопсията 133 00:11:33,228 --> 00:11:37,565 часът на смъртта, настъпила съвсем близо до спирката, 134 00:11:37,565 --> 00:11:40,694 е 1,30 ч. през нощта. Очевидно е имало достатъчно време 135 00:11:40,694 --> 00:11:45,240 Рафаел и Матео Гаярдо да стигнат до кея, да се скрият 136 00:11:45,240 --> 00:11:50,829 и да причакат нищо неподозиращия собственик на казино Брукс Маккъчън. 137 00:11:50,829 --> 00:11:53,581 А после са му се нахвърлили. 138 00:11:53,581 --> 00:11:56,167 Г-н Уолш, благодаря ви, че сте тук днес, 139 00:11:56,167 --> 00:12:00,255 както и за целия ви труд. - Моля. 140 00:12:01,757 --> 00:12:04,885 Заседателите му повярваха, не го притискай. 141 00:12:06,469 --> 00:12:09,889 Г-н Уолш, когато момчетата слязоха от автобуса, 142 00:12:09,889 --> 00:12:12,767 видяхте ли в каква посока тръгнаха? 143 00:12:13,728 --> 00:12:15,729 Към океана, предполагам. 144 00:12:18,649 --> 00:12:20,817 Извинете, предполагате ли? 145 00:12:20,817 --> 00:12:24,447 Предполагате? Но не знаете, нали? 146 00:12:26,866 --> 00:12:30,119 Говорихте ли с тях, като слязоха? - Не. 147 00:12:30,119 --> 00:12:33,289 Попитахте ли ги къде отиват? Казаха ли ви, че отиват да убият Брукс? 148 00:12:33,289 --> 00:12:37,542 Възразявам! Съставен въпрос! - Приема се. Г-н Мейсън... 149 00:12:37,542 --> 00:12:39,628 Извинете, ще перифразирам. 150 00:12:39,628 --> 00:12:42,589 Г-н Уолш, освен че сте ги видели да слизат от автобуса, 151 00:12:42,589 --> 00:12:47,969 какво друго знаете за техните действия или бездействия онази нощ? 152 00:12:47,969 --> 00:12:51,265 Нищо, предполагам. - Ясно. 153 00:12:51,265 --> 00:12:54,685 Може да са тръгнали в хиляди посоки и да са правили какво ли не. 154 00:12:54,685 --> 00:12:56,479 В момента сте в пълна съдебна зала. 155 00:12:56,479 --> 00:12:58,981 Ако на километър оттук бъде извършено престъпление, 156 00:12:58,981 --> 00:13:01,150 ще свидетелствате ли, че е бил някой от нас, 157 00:13:01,150 --> 00:13:04,695 защото сте ни видели тук, или ще предположите нещо? 158 00:13:06,071 --> 00:13:10,159 Разбира се, ако изглеждат подозрителни като вас, г-н Червей. 159 00:13:16,498 --> 00:13:18,458 Ред в залата! 160 00:13:18,458 --> 00:13:21,169 Вижте, не тълкувайте случая. 161 00:13:23,129 --> 00:13:25,632 Но те ви се смееха. - Не, смееха се на думите му. 162 00:13:25,632 --> 00:13:28,218 А и той беше гадняр, простете за израза. 163 00:13:28,218 --> 00:13:30,971 Видях как заседателите гледаха момчетата. 164 00:13:30,971 --> 00:13:35,767 Защо не възразявахте по-често? - Нямах основание. 165 00:13:35,767 --> 00:13:38,980 Работата ми е да покажа на заседателите, 166 00:13:38,980 --> 00:13:42,233 че може друг да е отговорен за убийството на Брукс. 167 00:13:42,233 --> 00:13:47,362 Кой например? - Не знам. Друг заподозрян. 168 00:13:48,655 --> 00:13:50,657 Господин Мейсън. 169 00:13:53,994 --> 00:13:58,666 А ако има и друг човек, който е желаел смъртта му? 170 00:14:04,337 --> 00:14:06,757 Не знаех къде да ги държа. 171 00:14:09,594 --> 00:14:14,307 Реших, че ако ги пъхна там, може Бог да ги пази. 172 00:14:21,104 --> 00:14:23,941 Колко са? - Две хиляди. 173 00:14:31,948 --> 00:14:34,243 Мисля, че е най-добре да са у мен. 174 00:14:49,842 --> 00:14:52,887 До "Шеста" и "Спринг". - Готово, господине. 175 00:15:01,479 --> 00:15:04,982 Не знам кога жените са разбрали, че са ги наели, 176 00:15:04,982 --> 00:15:07,025 дали е било преди убийството, 177 00:15:07,025 --> 00:15:09,278 или момчетата са си признали, защото са ги хванали. 178 00:15:09,278 --> 00:15:13,114 Поръчково убийство? Как е възможно да не си ядосан? 179 00:15:13,114 --> 00:15:17,827 Ядосан съм, но историята с обира не ми се връзваше. 180 00:15:17,827 --> 00:15:19,412 Това е много по-логично. 181 00:15:19,412 --> 00:15:23,125 Остава да открием кой е искал Брукс да умре. 182 00:15:23,125 --> 00:15:25,836 Два бона не са пари за семки. 183 00:15:25,836 --> 00:15:29,714 Холкомб? Има практика да взема пари под масата. 184 00:15:30,966 --> 00:15:33,010 Ами общински съветник Тейлър? 185 00:15:33,010 --> 00:15:36,346 Толкова пари от държавна заплата? Съмнявам се. 186 00:15:36,346 --> 00:15:39,599 Тези типове имат доста облаги. 187 00:15:39,599 --> 00:15:42,520 Освен това позеленя от яд, като споменах Брукс. 188 00:15:42,520 --> 00:15:45,563 Ясно. Брукс някак е навредил на сестрата на Тейлър. 189 00:15:45,563 --> 00:15:46,941 Момент, това са спекулации. 190 00:15:46,941 --> 00:15:49,901 Съветник търси разплата, но не иска да изглежда като поръчка, 191 00:15:49,901 --> 00:15:53,990 за да не бъде заподозрян. Наема двамата съвсем случайно. 192 00:15:53,990 --> 00:15:56,908 Те очистват Брукс, и всичко е точно. 193 00:16:02,122 --> 00:16:04,292 Какво? - Това са само догадки. 194 00:16:04,292 --> 00:16:08,169 Знам! Дела, трябва ни нещо, по което да се водим. 195 00:16:08,169 --> 00:16:10,505 Но първо - да говорим с клиентите си. 196 00:16:10,505 --> 00:16:14,926 Най-добре да побързаме, след 25 мин. трябва да сме в съда. 197 00:16:14,926 --> 00:16:16,554 Да поискаме почивка. 198 00:16:16,554 --> 00:16:19,515 А основателна причина? Иначе съдията ще откаже. 199 00:16:19,515 --> 00:16:23,101 Измисли някаква щуротия. - Това не е ли по твоята част? 200 00:16:23,101 --> 00:16:25,186 Имаш право. 201 00:16:36,907 --> 00:16:38,908 Всички да станат. 202 00:16:46,333 --> 00:16:48,418 Седнете. - Господин съдия... 203 00:16:48,418 --> 00:16:51,421 Г-н съдия, обвинението моли за прекъсване, 204 00:16:51,421 --> 00:16:54,759 за да можем да поговорим с адвоката на защитата. 205 00:16:57,053 --> 00:17:00,473 Доживотен затвор без право на предсрочно освобождаване, 206 00:17:00,473 --> 00:17:03,893 независимо кой от двамата признае, че е стрелял. 207 00:17:03,893 --> 00:17:07,271 Братята ще лежат в "Сан Куентин", 208 00:17:07,271 --> 00:17:11,317 без право да бъдат преместени в затвор с облекчен режим 209 00:17:11,317 --> 00:17:14,403 за целия период на излежаване на присъдата. 210 00:17:14,403 --> 00:17:16,113 Тоест до живот ли? 211 00:17:16,113 --> 00:17:20,701 Трябва да разкажат пред съда какво е станало онази вечер, 212 00:17:20,701 --> 00:17:23,663 да пледират вина по всички обвинения 213 00:17:23,663 --> 00:17:28,792 и да се съгласят показанията им да се излъчат по радиото. 214 00:17:32,797 --> 00:17:36,217 Предложението си го бива. - Г-ца Стрийт има право. 215 00:17:36,217 --> 00:17:39,094 Но искам да знам защо го отправяш. - Да. 216 00:17:39,094 --> 00:17:42,263 Беше права, Дела, те са още хлапета. 217 00:17:42,263 --> 00:17:43,724 Стига толкова мъка. 218 00:17:43,724 --> 00:17:47,937 Сем. Маккъчън и дори сем. Гаярдо изстрадаха достатъчно. 219 00:17:47,937 --> 00:17:51,940 Целият град е на тръни покрай процеса. 220 00:17:51,940 --> 00:17:55,403 Ти също беше прав, Мейсън. Не искам ситуацията да загрубее. 221 00:17:55,403 --> 00:17:58,196 Състраданието е част от работата ми. 222 00:17:58,196 --> 00:18:03,118 Бъди по-милостив. 25 г. затвор, предсрочно освобождаване след 15 г. 223 00:18:03,118 --> 00:18:07,957 Няма начин. Иначе ще ме обесят редом с тях. 224 00:18:07,957 --> 00:18:12,836 Тогава 30 г. с право на... - Хамилтън, защо е всичко това? 225 00:18:12,836 --> 00:18:15,630 До днес ти настояваше да бъдат обесени. 226 00:18:15,630 --> 00:18:18,800 Как изведнъж стана милостив? - Ако сделката не ти допада, 227 00:18:18,800 --> 00:18:21,344 изпускаш влака и ходиш пеша. 228 00:18:21,344 --> 00:18:24,849 Знам, че искаш да откажа. Сигурно си бесен. 229 00:18:24,849 --> 00:18:26,349 Той няма значение. 230 00:18:26,349 --> 00:18:30,979 Предлагам отпадане на смъртната присъда, клиентите ви ще живеят. 231 00:18:30,979 --> 00:18:33,232 Няма да постигнете нещо повече, 232 00:18:33,232 --> 00:18:36,068 а няма да отправя по-добро предложение. 233 00:18:36,068 --> 00:18:40,363 Говорете с клиентите си, чакам отговор до края на деня. 234 00:18:45,660 --> 00:18:48,496 Хамилтън избягваше да ме погледне в очите. 235 00:18:48,496 --> 00:18:50,249 Кой го натиска? - Не знам. 236 00:18:50,249 --> 00:18:54,045 Лайдел? Общинският съветник? Кой друг? 237 00:18:54,045 --> 00:18:58,841 Какво знаят, което ни убягва? - И защо Хам е клекнал? 238 00:19:05,848 --> 00:19:08,976 Не беше само заради парите. 239 00:19:08,976 --> 00:19:12,187 Тогава защо? Този път искам истината. 240 00:19:13,439 --> 00:19:17,484 Сещате ли се за стадиона, който построиха преди няколко години? 241 00:19:17,484 --> 00:19:20,196 Стадион "Маккъчън" ли? Разбира се. 242 00:19:20,196 --> 00:19:25,200 Там беше нашият квартал. Живеехме там с цялото ни семейство. 243 00:19:25,200 --> 00:19:28,537 Дойде полиция. 244 00:19:29,872 --> 00:19:33,291 Нахлуха като стадо говеда, мачкаха всичко по пътя си. 245 00:19:33,291 --> 00:19:34,876 Полиция на Ел Ей, отваряйте! 246 00:19:34,876 --> 00:19:37,672 Навлезели сте незаконно в имот на Маккъчън! 247 00:19:37,672 --> 00:19:39,715 Полиция! 248 00:19:39,715 --> 00:19:41,925 Оставете брат ми на мира! 249 00:19:41,925 --> 00:19:45,388 Махайте се оттук! - Запалете всичко! 250 00:19:49,975 --> 00:19:52,060 Изгорете къщите! 251 00:19:52,060 --> 00:19:54,145 Драскайте клечките! 252 00:19:58,526 --> 00:20:03,279 В суматохата изпуснахме от поглед сестричката ни. 253 00:20:03,279 --> 00:20:07,660 Къде е Росана? - Росана! Росана! 254 00:20:10,287 --> 00:20:13,040 Росана! 255 00:20:13,040 --> 00:20:15,126 Росана! 256 00:20:17,585 --> 00:20:19,630 Чувах я как пищи... 257 00:20:23,341 --> 00:20:25,344 Накрая спря. 258 00:20:31,809 --> 00:20:34,729 Съжалявам. Дори не мога да си представя... 259 00:20:40,817 --> 00:20:43,029 Прокурорът предложи споразумение. 260 00:20:47,533 --> 00:20:49,535 И двамата пледирате вина. 261 00:20:50,785 --> 00:20:54,372 Доживотен затвор без право на предсрочно освобождаване. 262 00:20:54,372 --> 00:20:56,541 А ако откажем? - Рафа! 263 00:20:56,541 --> 00:21:00,004 Какво ще стане? - Няма измъкване, убили сте човек. 264 00:21:00,004 --> 00:21:02,964 Да, но от отчаяние и от глад. 265 00:21:02,964 --> 00:21:05,760 Ненавиждах го. - Но не бяхме само ние. 266 00:21:09,639 --> 00:21:14,602 Отнели сте живот. Независимо от причината, няма връщане назад. 267 00:21:14,602 --> 00:21:19,607 Но сами казахте, че не сте единствените отговорни. 268 00:21:20,732 --> 00:21:24,028 Някой с влияние натиска областния прокурор. 269 00:21:24,987 --> 00:21:28,281 Ако го притиска само с това, което и ние знаем, 270 00:21:28,281 --> 00:21:31,993 какво ще стане, като се разровим и разберем кой стои зад всичко това? 271 00:21:31,993 --> 00:21:34,829 Прокурорът ще ни предложи по-добра сделка. 272 00:21:34,829 --> 00:21:38,292 Ти как би постъпил? - По същия начин. 273 00:21:38,292 --> 00:21:41,878 Но ние не знаем друго. - Знаете кой ви е наел. 274 00:21:41,878 --> 00:21:44,382 Това е първата крачка. 275 00:21:46,299 --> 00:21:48,301 Трябва ми само едно име. 276 00:21:50,220 --> 00:21:52,222 Съгласен съм. 277 00:21:53,848 --> 00:21:56,393 А ти, Матео? - Не знам. 278 00:21:58,145 --> 00:22:02,066 Рисковано е. - Ще приемеш предложението ли? 279 00:22:02,066 --> 00:22:06,445 Мария ще може да вижда баща си. - Няма да умра тук. 280 00:22:06,445 --> 00:22:11,032 Г-н Мейсън е прав, не бива сами да опираме пешкира. 281 00:22:11,032 --> 00:22:13,244 Но той не ни обещава нищо. 282 00:22:14,452 --> 00:22:16,454 Нали така? - Да. 283 00:22:23,713 --> 00:22:28,508 Ако загубим, вие увисвате на бесилото, а аз си отивам у дома. 284 00:22:28,508 --> 00:22:31,136 Трябва да решите ще ми се доверите ли. 285 00:22:40,228 --> 00:22:42,314 Отказват сделката. - Така ли? 286 00:22:44,149 --> 00:22:46,484 Това е добра новина! 287 00:22:47,945 --> 00:22:49,947 Томи. 288 00:22:49,947 --> 00:22:53,951 Мейсън учи няколко часа и взе изпита за адвокат. 289 00:22:56,119 --> 00:22:58,664 Много по-хитър е, отколкото си мислиш. 290 00:23:09,091 --> 00:23:11,886 Ето го. - Съжалявам. 291 00:23:11,886 --> 00:23:15,388 На момчетата им отне няколко часа да ми кажат името. 292 00:23:15,388 --> 00:23:19,559 Ози Джаксън. Върти рекет на "Сентрал". 293 00:23:19,559 --> 00:23:22,897 "Сентрал"? Странно е човек оттам да има зъб на Брукс. 294 00:23:22,897 --> 00:23:25,857 Явно е посредник. - Да. 295 00:23:25,857 --> 00:23:28,319 Това е шанс да получим по-добро предложение. 296 00:23:28,319 --> 00:23:30,905 Вчера беше готов на всякакво споразумение. 297 00:23:30,905 --> 00:23:34,699 Дела, вече знам как да водя защитата. 298 00:23:35,660 --> 00:23:38,246 Дадоха ли ти описание на този Ози Джаксън? 299 00:23:38,246 --> 00:23:41,790 Да. Щял си да го познаеш по обувките. 300 00:23:41,790 --> 00:23:44,584 Винаги носел маратонки "Converse". 301 00:23:56,180 --> 00:24:01,185 Здрасти. Да си виждал работник с маратонки на "Сентрал"? 302 00:24:01,185 --> 00:24:06,190 Нямам работа, но не вися по тротоарите с измамниците и лентяите. 303 00:24:11,279 --> 00:24:12,821 Спокойно, Мо. 304 00:24:12,821 --> 00:24:17,409 Клара оглежда апартаменти. Скоро ще ви се махнем от главите. 305 00:24:21,038 --> 00:24:23,583 Не бързайте. 306 00:24:23,583 --> 00:24:25,668 Дай да видя. 307 00:24:32,632 --> 00:24:37,471 Да, на "Сентрал" и 43-та. Работи за Пъркинс. 308 00:24:38,681 --> 00:24:42,434 Дали е редно да си вреш носа там? 309 00:24:44,645 --> 00:24:48,608 Случаят може и да не ми е по силите. 310 00:24:51,818 --> 00:24:57,407 На мълчалив ли се правиш? Дай пак да ти видя бицепса, Пол. 311 00:24:57,407 --> 00:24:59,492 Я млъквай! 312 00:25:03,205 --> 00:25:05,707 Благодаря, Мо. 313 00:25:05,707 --> 00:25:07,792 Пак заповядай. 314 00:25:15,009 --> 00:25:17,886 Мъж с маратонки "Converse"? - Не. 315 00:25:55,925 --> 00:25:57,927 Господин Пъркинс. 316 00:26:20,866 --> 00:26:22,702 Откъде ги взе? 317 00:26:22,702 --> 00:26:25,245 От човека, който ги е направил. 318 00:26:25,245 --> 00:26:30,501 Както и другите снимки, заради които копоите ви спипаха. 319 00:26:30,501 --> 00:26:33,753 Никога не бях имал проблеми с тях. Всичко вървеше гладко. 320 00:26:33,753 --> 00:26:37,091 А сега отвсякъде ме следят. 321 00:26:38,050 --> 00:26:40,593 Дебнат да се проявя като гангстер, 322 00:26:40,593 --> 00:26:42,679 за какъвто са ме нарочили. 323 00:26:44,390 --> 00:26:50,186 Г-н Пъркинс, говори се, че Ози Джаксън е платил на мексиканците 324 00:26:51,689 --> 00:26:55,067 да светят маслото на сина на Маккъчън. 325 00:26:55,067 --> 00:26:57,903 Някой е платил на Ози, г-н Пъркинс. 326 00:26:57,903 --> 00:27:02,699 Допускам, че е пропуснал да ви плати дял от печалбата. 327 00:27:04,201 --> 00:27:07,830 Колко е взел? - Не знам, трябва да го открия. 328 00:27:07,830 --> 00:27:10,874 Но щом аз знам за Ози, 329 00:27:11,833 --> 00:27:14,545 е въпрос на време и прокурорът да чуе за него. 330 00:27:14,545 --> 00:27:16,964 Ако го свърже с вас, 331 00:27:16,964 --> 00:27:22,344 няма да ви грозят само няколко годинки в "Сан Куентин". 332 00:27:22,344 --> 00:27:24,929 Ще ви пратят право на бесилото. 333 00:27:26,015 --> 00:27:31,144 Знам, че сте под гаранция заради обвиненията в рекет. 334 00:27:31,144 --> 00:27:34,522 Единственият, който може да потвърди, че снимките са истински, 335 00:27:34,522 --> 00:27:36,566 е фотографът. 336 00:27:36,566 --> 00:27:41,906 Ако той си трае, нямат никакви доказателства срещу вас. 337 00:27:41,906 --> 00:27:47,245 Помогнете ми да открия Ози, а аз ще ви свържа с фотографа. 338 00:27:49,497 --> 00:27:51,498 Предлагам справедлива сделка. 339 00:28:55,854 --> 00:28:59,900 Централните дъги идват отдясно и излизат в една и съща посока. 340 00:28:59,900 --> 00:29:02,861 Според вас това е отличителен белег 341 00:29:02,861 --> 00:29:05,822 на отпечатъците на Рафаел. - Да. 342 00:29:05,822 --> 00:29:08,158 За да е ясно на заседателите - 343 00:29:08,158 --> 00:29:11,162 на практика е невъзможно двама души 344 00:29:11,162 --> 00:29:13,371 да имат едни и същи отпечатъци, нали? 345 00:29:13,371 --> 00:29:15,541 Точно така. - Г-н Барстън, 346 00:29:15,541 --> 00:29:18,752 вляво от заседателите има снимка 347 00:29:18,752 --> 00:29:22,213 на волана на колата на г-н Маккъчън, където е открит отпечатък. 348 00:29:22,213 --> 00:29:25,134 Сравнихте ли го с отпечатъка на г-н Гаярдо? 349 00:29:25,134 --> 00:29:26,469 Да. - Какво е заключението ви? 350 00:29:26,469 --> 00:29:29,847 Дъгите и индивидуалните характеристики, 351 00:29:29,847 --> 00:29:34,225 които според мен са 12, съвпадат. - Какво значи това? 352 00:29:34,225 --> 00:29:38,439 Отпечатъкът на волана е от Рафаел Гаярдо. 353 00:29:38,439 --> 00:29:40,524 Благодаря ви, г-н Барстън. 354 00:29:42,151 --> 00:29:46,738 Г-н Барстън, може ли да направим един експеримент? 355 00:29:46,738 --> 00:29:49,532 Експеримент ли? - Да, с отпечатъци. 356 00:29:49,532 --> 00:29:53,203 Г-н съдия, тук не е място за прогимназиални уроци. 357 00:29:53,203 --> 00:29:55,122 Каква е целта ви, г-н Мейсън? 358 00:29:55,122 --> 00:29:57,916 Да покажа не само какво представляват отпечатъците, 359 00:29:57,916 --> 00:30:01,002 но и как работи процесът. Мисля, че е важно 360 00:30:01,002 --> 00:30:03,506 заседателите да осмислят доказателствата. 361 00:30:03,506 --> 00:30:06,549 По-кратичко, моля. - Благодаря, г-н съдия. Може ли? 362 00:30:06,549 --> 00:30:08,802 Благодаря. И така, г-н Барстън, 363 00:30:09,762 --> 00:30:14,015 бихте ли сложили палеца си на този тампон с мастило? 364 00:30:14,015 --> 00:30:18,938 Благодаря. Сега го притиснете към листа, моля. 365 00:30:18,938 --> 00:30:23,400 Идеално. Сега отново натиснете с палец тампона с мастило. 366 00:30:23,400 --> 00:30:26,611 Сега, вместо да го притиснете върху хартията, 367 00:30:26,611 --> 00:30:32,702 бихте ли го поставили на лепкавата страна на това тиксо? 368 00:30:35,121 --> 00:30:37,456 Благодаря. И така, г-н Барстън, 369 00:30:38,499 --> 00:30:42,920 гледайки двата свои отпечатъка, какво ви прави впечатление? 370 00:30:42,920 --> 00:30:47,341 Единият е малко по-размазан. - Нещо друго? 371 00:30:47,341 --> 00:30:49,594 Онзи върху тиксото е огледален. 372 00:30:49,594 --> 00:30:54,098 Единият е огледален. Именно! 373 00:30:54,098 --> 00:30:56,183 Като имате това предвид, 374 00:30:57,142 --> 00:30:59,436 бихте ли погледнали внимателно 375 00:30:59,436 --> 00:31:02,772 тази снимка на отпечатък от левия показалец на Рафаел 376 00:31:02,772 --> 00:31:05,734 и другата снимка на отпечатък от същия пръст, 377 00:31:05,734 --> 00:31:08,487 открит на волана на колата на Брукс Маккъчън? 378 00:31:08,487 --> 00:31:12,533 Каква е разликата? - Не виждам разлика. 379 00:31:12,533 --> 00:31:16,037 Прав сте, съвпадат идеално. Обаче има един проблем. 380 00:31:16,037 --> 00:31:19,998 Снимката е проявена от огледален негатив. 381 00:31:19,998 --> 00:31:25,046 Видно е, защото цифрите и буквите отстрани са обърнати. 382 00:31:25,046 --> 00:31:29,842 Не се вижда ясно, затова си позволих да ги увелича. 383 00:31:30,925 --> 00:31:33,930 Ето това е полученият образ. 384 00:31:35,430 --> 00:31:38,351 Гледайки този увеличен кадър, 385 00:31:39,309 --> 00:31:41,771 г-н Барстън, бихте ли могли 386 00:31:42,772 --> 00:31:45,857 отново да огледате двете снимки 387 00:31:48,943 --> 00:31:51,697 и да ми кажете каква е разликата? 388 00:31:51,697 --> 00:31:54,367 Отпечатъкът е огледален. 389 00:31:54,367 --> 00:31:56,452 Отпечатъкът е огледален. 390 00:31:56,452 --> 00:31:58,788 Г-н Барстън, възможно ли е 391 00:31:58,788 --> 00:32:01,748 обвиняемият да остави огледален отпечатък 392 00:32:01,748 --> 00:32:04,001 върху волана? 393 00:32:05,085 --> 00:32:07,253 Не. Не и по естествен път. 394 00:32:07,253 --> 00:32:11,341 Но ако някой се опита да прехвърли отпечатъка върху волана, 395 00:32:11,341 --> 00:32:14,302 ще се получи огледален образ, така ли е? 396 00:32:14,302 --> 00:32:15,553 Да. 397 00:32:15,553 --> 00:32:17,223 Например полицията или човек на г-н Милиган. 398 00:32:17,223 --> 00:32:19,516 Възразявам! Това е спекулация! 399 00:32:19,516 --> 00:32:22,937 Нямам повече въпроси, г-н съдия. Благодаря. 400 00:32:22,937 --> 00:32:27,942 Приема се. Заседателите да не вземат под внимание коментара на адвоката. 401 00:32:29,485 --> 00:32:32,321 Ред в залата! - Ще го вземат под внимание. 402 00:32:41,163 --> 00:32:44,749 Не знам дали е редно. - Довери ми се. 403 00:33:17,907 --> 00:33:20,536 Отивам да видя едни приятели. 404 00:33:41,556 --> 00:33:43,559 Забавляваш ли се? 405 00:33:43,559 --> 00:33:46,269 Неимоверно много. - Отлично. 406 00:33:47,354 --> 00:33:50,440 Заслужаваш го след днешния геройски подвиг в съда. 407 00:33:50,440 --> 00:33:52,525 Заслугата е основно на Пери. 408 00:33:55,196 --> 00:33:58,031 Той беше ли в залата? Не съм забелязала. 409 00:34:09,709 --> 00:34:12,128 Щях да забравя. - Какво? 410 00:34:13,088 --> 00:34:15,091 И аз те обичам. 411 00:34:48,081 --> 00:34:50,166 Здравей. - Здрасти. 412 00:34:50,166 --> 00:34:53,503 Знам, че сосът, който донесе, не ти беше по вкуса, 413 00:34:53,503 --> 00:34:57,800 но тези краставички са от "Кантър" на Бруклин Авеню. 414 00:34:59,176 --> 00:35:02,221 Много по-романтичен жест от едни цветя. Благодаря. 415 00:35:02,221 --> 00:35:04,307 Пак заповядай. 416 00:35:05,891 --> 00:35:08,101 Домът ти е прекрасен. 417 00:35:08,101 --> 00:35:10,186 Благодаря. 418 00:35:13,399 --> 00:35:16,943 Има ли нещо, което да не умееш? - Празните приказки. 419 00:35:20,031 --> 00:35:22,533 Разбрано. 420 00:35:22,533 --> 00:35:26,787 По радиото чух, че днес си имал успех в съда. 421 00:35:27,830 --> 00:35:32,001 Да. Може би отбелязахме напредък. 422 00:35:35,254 --> 00:35:39,132 Може защитата ти да се окаже по-силна, отколкото мислеше. 423 00:35:41,052 --> 00:35:43,054 Възможно е. 424 00:35:44,429 --> 00:35:48,267 Искаш ли помощ? - Да. 425 00:35:49,769 --> 00:35:51,811 Добре. 426 00:35:51,811 --> 00:35:55,315 Съблечи си ризата. Може да я изцапаш. 427 00:36:08,370 --> 00:36:10,372 Да, мога да дойда. 428 00:36:11,957 --> 00:36:14,919 Как ме открихте? Добре. 429 00:36:20,507 --> 00:36:22,509 Няма да се бавя. 430 00:36:25,930 --> 00:36:27,932 Извинявай. 431 00:36:56,085 --> 00:36:58,087 Насам. 432 00:37:07,471 --> 00:37:09,472 Ето го и нашия любопитко. 433 00:37:16,981 --> 00:37:19,442 Не те познавам. - Вече ме познаваш. 434 00:37:19,442 --> 00:37:22,319 Отговаряй на госта ни. Заповядай. 435 00:37:27,073 --> 00:37:30,036 Платил си на братята Гаярдо да гръмнат Брукс Маккъчън. 436 00:37:30,036 --> 00:37:33,039 Какво? Човече, няма да говоря с този тип. 437 00:37:33,039 --> 00:37:37,835 Ще отговориш на всичките му въпроси. По един или друг начин. 438 00:37:39,753 --> 00:37:41,630 Един момент, умнико. 439 00:37:41,630 --> 00:37:44,424 Преди разговорът да продължи, 440 00:37:44,424 --> 00:37:46,926 трябва да си платиш дълга. 441 00:37:46,926 --> 00:37:50,096 Е, кой е моят Юда? 442 00:37:53,017 --> 00:37:55,019 Опасявам се, че стои пред вас. 443 00:37:56,687 --> 00:37:59,106 Не биваше да става така, 444 00:37:59,106 --> 00:38:01,608 но няма да свидетелства срещу вас, давам ви дума. 445 00:38:01,608 --> 00:38:05,863 Дума ли? Само това? - Нямам друго. Какво искате? 446 00:38:05,863 --> 00:38:09,407 Искам да разбереш в чие владение се намираш. 447 00:38:09,407 --> 00:38:11,577 Не исках да ви обидя, г-н Пъркинс. 448 00:38:11,577 --> 00:38:15,331 И все пак се чувствам обиден. - Недейте така. 449 00:38:15,331 --> 00:38:20,210 Момент. Да видим колко струва г-н Бърборко. 450 00:38:21,170 --> 00:38:25,507 Щом искаш отговори, ще го биеш, докато ти окапят ръцете. 451 00:38:25,507 --> 00:38:27,509 Чакайте! Какво?! 452 00:38:27,509 --> 00:38:30,095 Не, почакайте! - А ако откажа? 453 00:38:31,055 --> 00:38:34,808 Ще ти отрежа ръцете до китките. 454 00:38:34,808 --> 00:38:36,977 Какво правите, бе?! Пуснете ме! 455 00:38:42,607 --> 00:38:46,319 Нямам нищо общо с това! Не знам за какво говорите! 456 00:38:46,319 --> 00:38:48,698 Г-н Пъркинс, моля ви, винаги съм ви уважавал. 457 00:38:48,698 --> 00:38:51,909 Познавате ме от дете. Г-н Пъркинс, моля ви! 458 00:38:56,830 --> 00:38:59,625 Погледни ме. 459 00:38:59,625 --> 00:39:02,043 Ти ли плати на братята Гаярдо? 460 00:39:06,924 --> 00:39:10,844 Кой ти плати за убийството? - Не му знам името. 461 00:39:16,851 --> 00:39:18,978 На кого? Кой беше? 462 00:39:18,978 --> 00:39:21,813 Един богаташ, и преди съм имал работа с него. 463 00:39:21,813 --> 00:39:25,776 Момент, как така "преди"? - Жена му е наркоманка. 464 00:39:25,776 --> 00:39:28,279 Години наред й продавах дрога. 465 00:39:28,279 --> 00:39:30,031 Два-три пъти седмично. 466 00:39:30,031 --> 00:39:32,408 Но той разбра и ми плати, за да престана. 467 00:39:32,408 --> 00:39:36,120 Не съм го виждал след поръчката за убийство. 468 00:39:36,120 --> 00:39:38,580 Колко ти плати? - Стига, човече. 469 00:39:49,424 --> 00:39:51,385 Десет бона! 470 00:39:51,385 --> 00:39:55,096 От тях си платил две хиляди на братята Гаярдо. 471 00:39:55,096 --> 00:39:57,975 Прибрал си бая пари, а не си ми дал и цент?! 472 00:39:57,975 --> 00:39:59,392 Копеле... - Чакайте. 473 00:39:59,392 --> 00:40:03,314 Ами уговорката? Спрял си да продаваш дрога на жена му. 474 00:40:03,314 --> 00:40:08,318 Отдавна не е идвала, но ако е жива, ще се върне. 475 00:40:08,318 --> 00:40:11,739 Слушай, погледни ме! Каква кола караше тя? 476 00:40:11,739 --> 00:40:15,116 Не знам марката. Може би линкълн. Беше синя. 477 00:40:15,116 --> 00:40:17,535 Само това помня. - Добре. 478 00:40:17,535 --> 00:40:19,956 Мамка му! - Добре. 479 00:40:19,956 --> 00:40:23,833 Не ми трябва нищо повече. - Не мисля така. 480 00:40:23,833 --> 00:40:26,712 Мисля, че той крие нещо от теб. 481 00:40:26,712 --> 00:40:30,383 Няма да си тръгнем, докато не си признае всичко. 482 00:40:31,509 --> 00:40:33,928 И не се покае за греховете си. 483 00:40:33,928 --> 00:40:37,305 Стига, човече! Нещастник! Казах ти всичко! Моля те! 484 00:40:37,305 --> 00:40:40,351 Не си длъжен да го правиш! Моля те, недей! 485 00:40:45,606 --> 00:40:47,483 Моля ви, спрете! 486 00:40:47,483 --> 00:40:50,194 Спрете! Моля ви! Не! 487 00:41:36,781 --> 00:41:38,825 Добре ли си? 488 00:41:38,825 --> 00:41:40,910 Да. 489 00:41:44,832 --> 00:41:46,833 Какво има? 490 00:41:53,883 --> 00:41:55,885 Клара... 491 00:42:01,682 --> 00:42:03,684 Аз добър ли съм? 492 00:42:07,313 --> 00:42:09,315 Добър си, скъпи. 493 00:42:12,610 --> 00:42:14,612 Добър човек си. 494 00:42:26,373 --> 00:42:29,000 Почини си. 495 00:42:29,000 --> 00:42:31,169 Почини си, миличък. - Добре. 496 00:42:48,311 --> 00:42:51,481 Искал си да ме видиш, шефе. - Един момент. 497 00:43:09,666 --> 00:43:12,962 Добре ли познаваш Мейсън? - Познавам го. 498 00:43:12,962 --> 00:43:15,047 Говорите ли си за работа? 499 00:43:16,757 --> 00:43:18,925 Понякога. 500 00:43:18,925 --> 00:43:21,011 На по няколко питиета. 501 00:43:24,432 --> 00:43:26,433 Затвори вратата. 502 00:43:45,912 --> 00:43:48,414 Здравей. 503 00:43:48,414 --> 00:43:49,831 Къде беше снощи? 504 00:43:49,831 --> 00:43:53,960 С Пери цяла нощ бяхме в кантората и се готвихме за днес. 505 00:43:53,960 --> 00:43:59,132 Обмисляхме как да се справим с предубедените заседатели. 506 00:43:59,132 --> 00:44:02,678 Уверена съм в избора ни, но все пак... 507 00:44:02,678 --> 00:44:05,723 Не беше в кантората, Дела. 508 00:44:05,723 --> 00:44:07,808 Звънях там. 509 00:44:10,185 --> 00:44:12,270 Явно не сме чули телефона. 510 00:44:12,270 --> 00:44:15,273 Ако става нещо, просто ми кажи. 511 00:44:17,109 --> 00:44:19,110 Аз... 512 00:44:21,571 --> 00:44:23,573 Имах работа. 513 00:44:26,118 --> 00:44:28,120 Проклета страхливка. 514 00:44:33,376 --> 00:44:35,378 По дяволите. 515 00:45:53,371 --> 00:45:56,499 Превод МАРИЯ ПЕТРОВА 516 00:45:56,499 --> 00:46:00,670 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО