1
00:00:10,419 --> 00:00:12,087
Já está. Vamos.
2
00:00:12,087 --> 00:00:13,714
- Vamos.
- Já consegui.
3
00:00:15,967 --> 00:00:17,926
Despachem-se lá. Vamos.
4
00:00:48,707 --> 00:00:51,752
{\an8}Como é possível que isto
já tenha sido a nossa casa?
5
00:00:52,961 --> 00:00:56,632
{\an8}É tão difícil olhar para isto
e não pensar no que aconteceu aqui.
6
00:00:59,843 --> 00:01:01,302
Eu sei.
7
00:01:03,388 --> 00:01:09,312
{\an8}Mas também gosto
de recordar os bons momentos.
8
00:01:12,440 --> 00:01:14,107
Vamos, Rafa.
9
00:01:24,409 --> 00:01:29,456
{\an8}Sabias que foi aqui
que te vi pela primeira vez?
10
00:01:30,582 --> 00:01:35,379
{\an8}- Não. É impossível saberes isso.
- Não? Como é que sabes?
11
00:01:37,548 --> 00:01:42,887
{\an8}Aqui, então? Sim, aqui. Olha...
12
00:01:45,139 --> 00:01:47,766
Faremos boas memórias novamente.
13
00:01:49,101 --> 00:01:51,644
Recuperaremos tudo o que perdemos.
14
00:01:53,105 --> 00:01:57,276
Teremos a nossa casa. Uma família.
15
00:02:07,160 --> 00:02:09,162
Casas comigo, Sofía?
16
00:02:10,288 --> 00:02:13,417
Sim!
17
00:02:13,417 --> 00:02:15,877
{\an8}Vivam os noivos!
18
00:02:45,032 --> 00:02:46,909
Amo-te.
19
00:03:27,365 --> 00:03:28,867
Atende.
20
00:03:32,454 --> 00:03:34,664
- Não vais atender?
- Não.
21
00:03:40,170 --> 00:03:42,005
- Perry?
- Sim?
22
00:03:43,132 --> 00:03:45,675
A que horas tens de estar hoje
no tribunal?
23
00:03:47,635 --> 00:03:49,137
Daqui a cerca de uma hora.
24
00:03:50,264 --> 00:03:52,557
- Perry.
- Sim?
25
00:03:54,977 --> 00:03:56,771
O que estás a fazer?
26
00:03:57,896 --> 00:04:00,440
Já alguma vez foste a Yosemite?
27
00:04:01,901 --> 00:04:06,571
Não. As tuas calças estão
no teu comboio de brincar.
28
00:04:07,698 --> 00:04:11,451
Obrigado. É um sítio fantástico
para andar a cavalo.
29
00:04:11,451 --> 00:04:14,205
Aposto que sim.
Especialmente ao pôr do sol.
30
00:04:14,205 --> 00:04:18,376
É a melhor altura. Devíamos ir.
31
00:04:19,501 --> 00:04:21,712
- Falas a sério?
- Sim.
32
00:04:25,216 --> 00:04:26,926
Agora mesmo.
33
00:04:28,928 --> 00:04:31,681
Acho que fazemos cá falta hoje.
34
00:04:33,598 --> 00:04:37,811
Não sei como defender
este caso. Não sei.
35
00:04:42,108 --> 00:04:46,278
Bom... Tens 58 minutos.
36
00:04:48,531 --> 00:04:50,241
Desenrasca-te.
37
00:04:56,413 --> 00:04:58,164
Fico à espera de novidades.
38
00:05:04,754 --> 00:05:07,591
Para de ligar, Della.
39
00:05:16,016 --> 00:05:18,309
MANDEM-NOS PARA O INFERNO
40
00:05:24,024 --> 00:05:26,861
- Pronta?
- Tu estás?
41
00:05:26,861 --> 00:05:30,613
- Tenho escolha?
- Boa sorte.
42
00:05:30,613 --> 00:05:32,783
- Obrigado.
- Obrigada.
43
00:05:34,326 --> 00:05:39,289
Juntem-se a nós para mais
uma hora de verdade e justiça
44
00:05:39,289 --> 00:05:42,710
com "Frank Finnerty Faz Frente".
45
00:05:43,835 --> 00:05:46,004
Estando o julgamento mais importante
46
00:05:46,004 --> 00:05:48,715
que a nossa cidade já viu
prestes a começar,
47
00:05:48,715 --> 00:05:55,972
coloco-vos a seguinte pergunta:
porque é que apenas as testemunhas
48
00:05:55,972 --> 00:05:59,727
devem jurar dizer toda a verdade?
49
00:06:00,852 --> 00:06:04,982
Porque é que os advogados
não prestam o mesmo juramento?
50
00:06:06,108 --> 00:06:09,278
Aquilo que vimos
nas alegações de abertura
51
00:06:09,278 --> 00:06:12,572
do julgamento do caso de McCutcheon
foi uma demonstração
52
00:06:12,572 --> 00:06:16,202
de alta integridade, por um lado...
- Todos de pé.
53
00:06:16,202 --> 00:06:20,039
... e de total ludíbrio, por outro.
54
00:06:20,039 --> 00:06:22,415
Sentem-se, por favor.
55
00:06:22,415 --> 00:06:26,211
Senhoras e senhores do júri,
Rafael e Mateo Gallardo,
56
00:06:26,211 --> 00:06:30,173
os homens que veem aqui hoje, são
culpados de homicídio qualificado.
57
00:06:30,173 --> 00:06:34,803
Mataram Brooks McCutcheon,
um farol de esperança desta cidade.
58
00:06:34,803 --> 00:06:38,557
E pelo quê?
Uns trocos e uma moeda de ouro?
59
00:06:38,557 --> 00:06:43,269
Não se deixem enganar pela sua triste
história de pobreza e sofrimento,
60
00:06:43,269 --> 00:06:46,357
pois, quem daqui nunca passou
por dificuldades,
61
00:06:46,357 --> 00:06:47,899
de uma forma
ou de outra?
62
00:06:47,899 --> 00:06:51,904
Mas quem, de entre vocês, recorreu
ao homicídio para o remediar?
63
00:06:51,904 --> 00:06:55,741
Nenhum de vocês, obviamente.
Exceto estes dois homens aqui.
64
00:06:55,741 --> 00:07:00,620
Fracos de caráter, desprovidos de
humanidade e decência, calculistas...
65
00:07:00,620 --> 00:07:03,289
Senhoras e senhores,
a acusação defende
66
00:07:03,289 --> 00:07:05,250
que Brooks McCutcheon
67
00:07:05,250 --> 00:07:08,753
era a última grande estrela brilhante
da nossa cidade.
68
00:07:08,753 --> 00:07:10,505
E por isso surge a questão:
69
00:07:10,505 --> 00:07:13,174
quem poderia querer mal
a homem tão íntegro?
70
00:07:13,174 --> 00:07:16,845
Mas quando vos apresentarmos
ao verdadeiro Brooks McCutcheon,
71
00:07:16,845 --> 00:07:19,598
não perguntarão
quem na cidade o queria morto,
72
00:07:19,598 --> 00:07:21,975
mas quem na cidade
não o queria morto.
73
00:07:21,975 --> 00:07:27,231
E o castigo deve servir de exemplo
para as pessoas desta cidade
74
00:07:27,231 --> 00:07:31,736
de que comportamento bárbaro
desta magnitude não será tolerado.
75
00:07:31,736 --> 00:07:37,908
A acusação está decidida a manipular, condicionar,
76
00:07:37,908 --> 00:07:41,120
influenciar a opinião
da pior forma possível.
77
00:07:42,245 --> 00:07:46,541
Este processo já se tornou
uma caça às bruxas racista.
78
00:07:48,544 --> 00:07:52,547
O júri, neste caso,
não se limita aos 12 jurados,
79
00:07:52,547 --> 00:07:56,968
pois vocês, meus caros concidadãos,
também fazem parte do júri.
80
00:07:56,968 --> 00:08:01,724
E temos de garantir,
que ninguém recebe carta branca
81
00:08:01,724 --> 00:08:07,812
para destruir a integridade
das nossas leis, a nossa liberdade
82
00:08:07,812 --> 00:08:11,649
e a nossa Cidade dos Anjos!
83
00:08:11,649 --> 00:08:16,697
O distrito 7 está a tornar-se um
dos melhores e mais vitais de LA.
84
00:08:16,697 --> 00:08:20,367
É com grande prazer
que vos trago este belíssimo coreto,
85
00:08:20,367 --> 00:08:24,954
exemplo daquilo que se pode alcançar
quando todos trabalhamos juntos.
86
00:08:24,954 --> 00:08:26,791
Sorriam para as câmaras, senhoras.
87
00:08:28,042 --> 00:08:33,213
Pronto! Bom trabalho.
Maravilhoso. Foi um prazer.
88
00:08:34,464 --> 00:08:37,176
Onde está o bolo
de que tanto ouvi falar?
89
00:08:39,178 --> 00:08:41,013
Muito obrigado.
90
00:08:41,013 --> 00:08:42,806
- Vereador Taylor.
- Obrigado.
91
00:08:42,806 --> 00:08:46,102
- Dá-me um minuto?
- Estou ocupado, de momento.
92
00:08:46,102 --> 00:08:47,645
Contacte o meu gabinete.
93
00:08:47,645 --> 00:08:50,856
Já tentei, mas disseram
que está muito ocupado por lá.
94
00:08:50,856 --> 00:08:53,150
O meu distrito
tem muitas necessidades.
95
00:08:57,446 --> 00:09:00,324
Isto aconteceu fora
do seu distrito, vereador.
96
00:09:06,037 --> 00:09:07,623
Vá direto ao assunto.
97
00:09:07,623 --> 00:09:11,669
Só estou a tentar descobrir
como a sua irmã Noreen foi lá parar.
98
00:09:11,669 --> 00:09:16,673
- Foi um acidente de carro.
- E Brooks McCutcheon ia ao volante?
99
00:09:16,673 --> 00:09:20,386
Trabalho para os advogados
que representam os rapazes detidos.
100
00:09:20,386 --> 00:09:23,806
Como é que o que aconteceu à Noreen
está ligado ao Brooks?
101
00:09:23,806 --> 00:09:27,310
Só estou a tentar traçar
uma imagem mais completa do homem.
102
00:09:27,310 --> 00:09:30,313
O Brooks conhecia a Noreen
de alguma forma.
103
00:09:30,313 --> 00:09:32,523
Trabalhava na empresa dele.
E depois?
104
00:09:32,523 --> 00:09:35,943
E gostava de saber onde é
que aquele projeto do estádio
105
00:09:35,943 --> 00:09:39,864
encaixa nisto tudo, visto estar
localizado no seu distrito.
106
00:09:39,864 --> 00:09:43,200
Sabe, não gosto nada
de investigadores.
107
00:09:43,200 --> 00:09:48,205
Principalmente aqueles obscuros, que
aparecem onde não são bem-vindos.
108
00:09:51,750 --> 00:09:57,173
Foi um acidente de carro.
E é um assunto de família privado.
109
00:09:57,173 --> 00:09:59,215
E é assim que vai continuar.
110
00:10:00,342 --> 00:10:05,139
Portanto, a sua investigação...
termina aqui.
111
00:10:07,807 --> 00:10:11,436
Senhoras, este bolo é incrível.
112
00:10:12,688 --> 00:10:16,107
A acusação chama o Sr. Brian Walsh
a depor.
113
00:10:26,159 --> 00:10:30,205
- Sr. Walsh, qual é a sua profissão?
- Sou motorista de autocarros.
114
00:10:30,205 --> 00:10:33,750
- E qual é o seu trajeto?
- Faço Santa Monica Boulevard,
115
00:10:33,750 --> 00:10:36,295
desde a Vermont Avenue
à Ocean Avenue.
116
00:10:36,295 --> 00:10:39,756
- A que horas conduz?
- Das 18h às 6 horas da manhã.
117
00:10:39,756 --> 00:10:43,885
- Há quanto tempo faz esse trajeto?
- Há cinco anos.
118
00:10:43,885 --> 00:10:46,346
Conhece bem o trajeto
e as paragens?
119
00:10:46,346 --> 00:10:48,223
De trás para a frente.
120
00:10:48,223 --> 00:10:52,812
- Tem muitos passageiros regulares?
- Conheço-lhes a cara.
121
00:10:52,812 --> 00:10:55,230
E acha que, se alguém de outra raça
122
00:10:55,230 --> 00:10:57,482
entrasse no seu autocarro
ia reparar?
123
00:10:57,482 --> 00:11:00,694
- Protesto, a conduzir a testemunha.
- Deferido.
124
00:11:00,694 --> 00:11:03,822
Serei mais direto.
Lembra-se de ver os arguidos
125
00:11:03,822 --> 00:11:06,659
entrarem no autocarro
na noite de 18 de março?
126
00:11:06,659 --> 00:11:09,160
Sim. Em Santa Monica e Stanley.
127
00:11:09,160 --> 00:11:13,456
Como podia não reparar neles?
Fico sempre de olho nessa gente.
128
00:11:13,456 --> 00:11:16,584
- Já os tinha visto?
- Sim. Todos os sábados à noite.
129
00:11:16,584 --> 00:11:20,755
- Onde saíram?
- Na última paragem.
130
00:11:20,755 --> 00:11:23,133
A que horas
chegou ao fim do trajeto?
131
00:11:23,133 --> 00:11:26,304
Faço quatro viagens num turno.
Essa era a segunda
132
00:11:26,304 --> 00:11:30,056
e cheguei lá,
como sempre, às 00h05.
133
00:11:30,056 --> 00:11:33,018
Meia noite e cinco.
Segundo o médico-legista,
134
00:11:33,018 --> 00:11:36,563
a hora da morte, que ocorreu
perto da última paragem,
135
00:11:36,563 --> 00:11:39,108
diga-se de passagem,
foi à 1h30 da manhã.
136
00:11:39,108 --> 00:11:42,444
Tempo mais do que suficiente
para Rafael e Mateo Gallardo
137
00:11:42,444 --> 00:11:45,114
irem até ao cais,
encontrarem um esconderijo,
138
00:11:45,114 --> 00:11:48,200
e esperarem
por um insuspeito benfeitor,
139
00:11:48,200 --> 00:11:52,203
como Brooks McCutcheon,
para o atacarem.
140
00:11:53,414 --> 00:11:56,417
Agradeço-lhe desde já, Sr. Walsh,
por ter vindo hoje
141
00:11:56,417 --> 00:11:59,502
e pelo trabalho que faz pela cidade.
- De nada.
142
00:12:01,463 --> 00:12:04,508
O júri engoliu o que ele disse.
Não forces demasiado.
143
00:12:06,301 --> 00:12:12,891
Sr. Walsh, quando saíram do
autocarro, viu em que direção foram?
144
00:12:12,891 --> 00:12:15,061
Em direção ao mar, suponho eu.
145
00:12:18,396 --> 00:12:25,278
Desculpe, "supõe"?
Supõe, mas não sabe?
146
00:12:26,363 --> 00:12:28,948
Teve algum contacto
com eles depois de saírem?
147
00:12:28,948 --> 00:12:31,202
- Não.
- Perguntou-lhes para onde iam
148
00:12:31,202 --> 00:12:33,536
ou disseram que iam matar
o McCutcheon?
149
00:12:33,536 --> 00:12:36,748
- Protesto, argumentativo!
- Deferido.
150
00:12:36,748 --> 00:12:39,793
- Dr. Mason.
- Peço desculpa. Vou reformular.
151
00:12:39,793 --> 00:12:42,171
Além de os ver a sair
do autocarro,
152
00:12:42,171 --> 00:12:45,006
que mais pode dizer
sobre o que eles fizeram
153
00:12:45,006 --> 00:12:46,884
ou não fizeram naquela noite?
154
00:12:48,009 --> 00:12:50,428
Bem, eu... Acho que nada.
155
00:12:50,428 --> 00:12:53,099
Certo. Podem ter ido
a mil sítios diferentes,
156
00:12:53,099 --> 00:12:56,394
fazer mil coisas diferentes.
Este tribunal está cheio.
157
00:12:56,394 --> 00:12:58,645
Se um crime for cometido
a 1 km daqui,
158
00:12:58,645 --> 00:13:01,648
vai dizer que foi um de nós,
porque nos viu aqui
159
00:13:01,648 --> 00:13:04,360
ou vai supor?
160
00:13:05,778 --> 00:13:10,449
Claro. Se tiverem um ar tão manhoso
como o Dr. "Bigorrilhas".
161
00:13:18,291 --> 00:13:21,376
Não deem tanta importância a isso.
162
00:13:23,004 --> 00:13:25,464
- Mas riram-se de si.
- Do que ele disse.
163
00:13:25,464 --> 00:13:28,092
E ele era um pulha,
perdoem-me a linguagem.
164
00:13:28,092 --> 00:13:30,760
Vi como os jurados
olhavam para os rapazes.
165
00:13:30,760 --> 00:13:34,389
- Porque não protestou mais?
- Não havia nada a protestar.
166
00:13:35,641 --> 00:13:38,810
O meu trabalho é mostrar,
que qualquer outra pessoa
167
00:13:38,810 --> 00:13:40,855
pode ser responsável
pelo homicídio.
168
00:13:42,023 --> 00:13:44,358
- Como quem?
- Não sei.
169
00:13:44,358 --> 00:13:47,361
Outro suspeito qualquer,
que desvie as atenções deles.
170
00:13:48,529 --> 00:13:50,323
Dr. Mason!
171
00:13:53,825 --> 00:13:59,164
E se houvesse realmente outra pessoa
que o queria ver morto?
172
00:14:04,085 --> 00:14:06,463
Não sabia onde mais o podia guardar.
173
00:14:09,258 --> 00:14:14,888
Pensei que, se o mantivesse aqui,
talvez Deus o protegesse.
174
00:14:20,894 --> 00:14:23,856
- Quanto?
- Dois mil dólares.
175
00:14:31,781 --> 00:14:34,366
Acho que é melhor
eu guardar isto.
176
00:14:48,922 --> 00:14:51,549
- Rua 6th e Spring.
- É para já.
177
00:15:01,268 --> 00:15:04,813
Não sei quando elas descobriram
que tinham sido contratados,
178
00:15:04,813 --> 00:15:09,150
ou antes do homicídio ou se
confessaram por terem sido apanhados.
179
00:15:09,150 --> 00:15:11,111
Homicídio a soldo?
180
00:15:11,111 --> 00:15:14,031
- Não sei como não estás fulo.
- Acredita, estou.
181
00:15:14,031 --> 00:15:17,827
Mas a treta do assalto que correu
mal, sempre me soou a esturro.
182
00:15:17,827 --> 00:15:19,411
Isto faz sentido.
183
00:15:19,411 --> 00:15:23,291
Agora só temos de descobrir
quem queria o Brooks morto.
184
00:15:23,291 --> 00:15:25,291
Dois mil não é coisa pouca.
185
00:15:25,291 --> 00:15:29,547
Talvez o Holcomb. Ele nunca teve
problemas em aceitar subornos.
186
00:15:30,715 --> 00:15:32,590
E o Vereador Taylor?
187
00:15:32,590 --> 00:15:35,969
Com o salário de funcionário público?
Não me parece.
188
00:15:35,969 --> 00:15:38,096
Mas com todas as comissões
que recebem?
189
00:15:39,432 --> 00:15:42,392
E ele ficou piurso
quando lhe falei no Brooks.
190
00:15:42,392 --> 00:15:45,478
O Brooks é incorreto
com a irmã do Taylor.
191
00:15:45,478 --> 00:15:47,940
- Isso é especulação.
- Ele quer vingança,
192
00:15:47,940 --> 00:15:51,193
mas não podia parecer encomendado
para não suspeitarem.
193
00:15:51,193 --> 00:15:53,904
Contrata dois jovens
com quem não tem relação.
194
00:15:53,904 --> 00:15:57,158
Eles despacham o Brooks.
Não se passa nada.
195
00:16:01,996 --> 00:16:04,247
- Que foi?
- Não passa de uma conjetura.
196
00:16:04,247 --> 00:16:08,252
Eu sei... Della, precisamos de algo.
Precisamos de um plano.
197
00:16:08,252 --> 00:16:10,378
Vamos falar
com os nossos clientes.
198
00:16:10,378 --> 00:16:14,383
Então, é melhor irmos. Temos de estar
no tribunal daqui a 25 minutos.
199
00:16:14,383 --> 00:16:17,719
- Temos de pedir suspensão.
- Precisamos de um bom motivo.
200
00:16:17,719 --> 00:16:20,765
- O juiz não vai permitir.
- Inventa qualquer coisa.
201
00:16:20,765 --> 00:16:24,351
- Esse não é o teu departamento?
- É verdade.
202
00:16:36,656 --> 00:16:38,616
Todos de pé!
203
00:16:46,332 --> 00:16:48,708
- Podem sentar-se.
- Meritíssimo...
204
00:16:48,708 --> 00:16:51,420
A acusação pede suspensão
da audiência,
205
00:16:51,420 --> 00:16:54,089
para conferenciar com a defesa.
206
00:16:56,842 --> 00:17:00,178
Perpétua para ambos,
sem possibilidade de condicional,
207
00:17:00,178 --> 00:17:03,556
independentemente
de quem admitir premir o gatilho.
208
00:17:03,556 --> 00:17:07,311
Os Gallardos serão
mandados para San Quentin,
209
00:17:07,311 --> 00:17:10,940
não podem apresentar pedido
de transferência para outro local
210
00:17:10,940 --> 00:17:14,275
durante todo o período
de encarceramento.
211
00:17:14,275 --> 00:17:17,738
- Até ao fim das suas vidas?
- Têm de confessar,
212
00:17:17,738 --> 00:17:20,449
em tribunal,
os acontecimentos dessa noite,
213
00:17:20,449 --> 00:17:23,410
declarar-se culpados
de todas as acusações
214
00:17:23,410 --> 00:17:29,249
e permitir que os seus testemunhos
sejam transmitidos pela rádio.
215
00:17:32,420 --> 00:17:36,047
- É um bom acordo.
- A Dra. Street tem razão.
216
00:17:36,047 --> 00:17:38,551
- Mas porquê agora?
- Sim.
217
00:17:38,551 --> 00:17:40,928
Tinha razão, Della.
São apenas miúdos.
218
00:17:42,053 --> 00:17:44,598
Já vimos sofrimento de sobra.
Os McCutcheon
219
00:17:44,598 --> 00:17:47,893
e, sim, até a família Gallardo.
220
00:17:47,893 --> 00:17:51,814
Este julgamento
está a deixar a cidade muito tensa.
221
00:17:51,814 --> 00:17:55,150
E também lhe dou razão, Mason.
Não quero que isto azede.
222
00:17:55,150 --> 00:17:58,070
A compaixão também faz
parte do meu trabalho.
223
00:17:58,070 --> 00:18:00,030
Então, permita que sofram menos.
224
00:18:00,030 --> 00:18:02,949
Vinte e cinco, e saem
em condicional daqui a 15.
225
00:18:02,949 --> 00:18:07,955
Nem pensar. Não. Menos do que isso
e enforcam-me com eles.
226
00:18:07,955 --> 00:18:12,710
- Trinta, e são elegíveis em...
- Hamilton. O que é isto?
227
00:18:12,710 --> 00:18:15,338
Até hoje,
queria vê-los na forca.
228
00:18:15,338 --> 00:18:18,840
- Agora é o arauto da misericórdia?
- O acordo não agrada?
229
00:18:18,840 --> 00:18:21,052
Deixe passar o comboio
e siga a pé.
230
00:18:21,052 --> 00:18:24,554
Eu sei que quer que o faça.
Deve odiar este acordo.
231
00:18:24,554 --> 00:18:26,139
Não importa o que pensa.
232
00:18:26,139 --> 00:18:28,975
Isto retira a pena de morte
de cima da mesa,
233
00:18:28,975 --> 00:18:30,978
salva a vida dos vossos clientes.
234
00:18:30,978 --> 00:18:36,108
É o melhor que conseguem
e o máximo que ofereço.
235
00:18:36,108 --> 00:18:40,945
Falem com os vossos clientes.
Informem-me até ao fim do dia.
236
00:18:45,450 --> 00:18:48,286
O Hamilton mal me olhou nos olhos.
237
00:18:48,286 --> 00:18:51,122
- Quem lhe fez a cabeça?
- Lydell, o vereador?
238
00:18:51,122 --> 00:18:52,749
Quem mais pode ter sido?
239
00:18:53,876 --> 00:18:58,047
- Que sabem eles que nós não sabemos?
- E porque é que o Ham cederia?
240
00:19:05,428 --> 00:19:07,764
Não foi só uma questão de dinheiro.
241
00:19:08,890 --> 00:19:13,269
Então, o que foi?
Desta vez, quero a verdade.
242
00:19:13,269 --> 00:19:15,438
Sabe aquele estádio
que construíram?
243
00:19:17,232 --> 00:19:20,026
O Estádio McCutcheon? Claro.
244
00:19:20,026 --> 00:19:23,823
Dantes, era o nosso bairro.
A nossa família vivia toda lá.
245
00:19:24,949 --> 00:19:29,370
A Polícia apareceu.
246
00:19:29,370 --> 00:19:32,957
Pareciam touros,
levaram tudo e todos à frente.
247
00:19:32,957 --> 00:19:34,708
Polícia, abram a porta!
248
00:19:34,708 --> 00:19:37,335
Estão a invadir propriedade
dos McCutcheon!
249
00:19:37,335 --> 00:19:41,090
- Polícia!
- Deixem o meu irmão em paz!
250
00:19:41,090 --> 00:19:44,342
- Saiam daqui!
- Mateo.
251
00:19:44,342 --> 00:19:47,054
- Saiam daqui.
- Deitem-lhes fogo!
252
00:19:47,054 --> 00:19:49,848
- Não!
- Abandonem o local!
253
00:19:49,848 --> 00:19:51,641
Deitem fogo a tudo!
254
00:19:55,396 --> 00:19:58,274
- Deixe isso!
- Mas que raio...
255
00:19:58,274 --> 00:20:01,484
- E no meio da confusão...
- Rafa!
256
00:20:01,484 --> 00:20:04,530
- ... perdemos a nossa irmã de vista.
- A Rossana?
257
00:20:04,530 --> 00:20:05,905
Rossana!
258
00:20:07,032 --> 00:20:08,701
Rossana!
259
00:20:09,826 --> 00:20:13,496
{\an8}- Rossana!
- Rossana!
260
00:20:13,496 --> 00:20:16,292
{\an8}FUTURAS INSTALAÇÕES
DO ESTÁDIO MCCUTCHEON
261
00:20:17,417 --> 00:20:19,670
Conseguia ouvi-la gritar...
262
00:20:23,214 --> 00:20:24,884
... até que deixei de a ouvir.
263
00:20:31,723 --> 00:20:35,478
Lamento... Nem consigo imaginar.
264
00:20:40,607 --> 00:20:43,526
O procurador-geral propôs um acordo.
265
00:20:47,364 --> 00:20:52,410
Declaram-se ambos culpados.
Perpétua, sem condicional.
266
00:20:54,288 --> 00:20:56,457
- E se não aceitarmos?
- Rafa!
267
00:20:56,457 --> 00:20:59,043
- Que acontece?
- Não podem fugir à justiça.
268
00:20:59,043 --> 00:21:01,671
- Mataram um homem.
- Sim, mas por desespero.
269
00:21:01,671 --> 00:21:03,422
- E por fome.
- Eu odiava-o.
270
00:21:03,422 --> 00:21:05,340
Não éramos os únicos.
271
00:21:09,387 --> 00:21:13,057
Tiraram uma vida. Seja qual for
o motivo, não há como voltar atrás.
272
00:21:14,474 --> 00:21:19,229
Mas, tal como disse, o vosso dedo
não foi o único a premir o gatilho.
273
00:21:20,563 --> 00:21:24,651
Quem está a pressionar
o procurador-geral tem influência.
274
00:21:24,651 --> 00:21:28,113
E se estão a pressionar o Burger
com aquilo que sabemos,
275
00:21:28,113 --> 00:21:31,617
que acontece se descobrirmos
quem está mesmo por trás disto?
276
00:21:31,617 --> 00:21:36,038
- Far-nos-ão uma proposta melhor.
- Não fariam o mesmo?
277
00:21:36,038 --> 00:21:39,667
- Sim, eu faria.
- Mas não sabemos de mais nada.
278
00:21:39,667 --> 00:21:43,962
Sabem quem vos contratou.
É o primeiro degrau da escada.
279
00:21:46,132 --> 00:21:50,845
- Só preciso de um nome.
- Eu alinho.
280
00:21:53,638 --> 00:21:56,309
- E você, Mateo?
- Não sei.
281
00:21:57,852 --> 00:22:01,814
- É arriscado.
- E então? Queres aceitar o acordo?
282
00:22:01,814 --> 00:22:05,234
- Ao menos a Maria ainda terá um pai.
- Não quero morrer aqui!
283
00:22:06,359 --> 00:22:10,698
E é como diz o Dr. Mason, não temos
de ser o bode expiatório de ninguém.
284
00:22:10,698 --> 00:22:13,075
Mas ele não nos pode
dar garantias de nada.
285
00:22:14,200 --> 00:22:16,996
- Pode?
- Não.
286
00:22:23,461 --> 00:22:27,089
Se perdermos, vão para a forca.
Eu vou para casa.
287
00:22:28,424 --> 00:22:30,509
Cabe-vos decidir se confiam em mim.
288
00:22:40,018 --> 00:22:42,813
- Eles não aceitaram.
- Não?
289
00:22:43,938 --> 00:22:46,692
São boas notícias. Para ambos.
290
00:22:47,817 --> 00:22:54,824
Tommy. O Mason passou no exame
da Ordem com umas horas de estudo.
291
00:22:55,950 --> 00:22:58,120
É muito mais astuto do que julga.
292
00:23:08,672 --> 00:23:10,132
Lá vem ele.
293
00:23:10,132 --> 00:23:14,177
Desculpa. Os rapazes demoraram
umas horas a dar um nome.
294
00:23:15,261 --> 00:23:16,721
"Ozzie Jackson."
295
00:23:16,721 --> 00:23:19,266
Tem extorsionistas na Central.
296
00:23:19,266 --> 00:23:22,853
Na Central? Um tipo desses
não se ia meter com o Brooks.
297
00:23:22,853 --> 00:23:24,397
Foi intermediário.
298
00:23:24,397 --> 00:23:28,150
Agora temos uma hipótese
de lhes conseguir um acordo melhor.
299
00:23:28,150 --> 00:23:30,653
Ontem, teríamos matado
por qualquer acordo.
300
00:23:30,653 --> 00:23:35,281
Della, agora já sei
como defender isto. Sei mesmo.
301
00:23:35,281 --> 00:23:37,994
Tens alguma descrição
desse Ozzie Jackson?
302
00:23:37,994 --> 00:23:41,664
Sim. Disse que
o reconheceria pelos pés.
303
00:23:41,664 --> 00:23:44,416
Anda sempre
com sapatilhas da Converse.
304
00:23:55,927 --> 00:24:00,849
Olá. Já viste algum adulto de
sapatilhas a trabalhar na Central?
305
00:24:00,849 --> 00:24:02,434
Achas que sou um mandrião
306
00:24:02,434 --> 00:24:06,312
que anda pelas esquinas
com os vigaristas e os bandalhos?
307
00:24:11,110 --> 00:24:14,070
Tem calma, Mo.
A Clara anda a ver apartamentos.
308
00:24:14,070 --> 00:24:15,905
Daqui a nada saímos daqui.
309
00:24:20,869 --> 00:24:24,915
Não há pressa. Deixa-me ver.
310
00:24:32,256 --> 00:24:38,512
Sim. Central e 43.
Pertence ao bando do Perkins.
311
00:24:38,512 --> 00:24:41,264
De certeza que queres
meter o nariz nisto?
312
00:24:44,477 --> 00:24:49,356
A dimensão deste caso
começa a ultrapassar-me.
313
00:24:51,691 --> 00:24:56,947
O tipo já não diz grande coisa, pois
não? Deixa ver esse bíceps outra vez.
314
00:24:56,947 --> 00:24:59,367
Cala-te!
315
00:25:02,911 --> 00:25:04,204
Obrigado, Mo.
316
00:25:05,539 --> 00:25:06,958
Sempre às ordens.
317
00:25:14,798 --> 00:25:17,093
Um sujeito de sapatilhas da Converse?
318
00:25:55,631 --> 00:25:57,924
Sr. Perkins.
319
00:26:20,572 --> 00:26:22,323
Onde arranjou isto?
320
00:26:22,323 --> 00:26:26,162
Deu-mas o sujeito que as tirou.
Essas e todas as outras,
321
00:26:26,162 --> 00:26:29,205
que o ligam
aos branquelas da baixa.
322
00:26:30,333 --> 00:26:33,585
Nunca tive um único problema
por aqui. Estava à vontade.
323
00:26:33,585 --> 00:26:37,673
Agora?
Anda tudo de olho em mim.
324
00:26:37,673 --> 00:26:41,676
Todos à espera que me comporte como
o bandido que querem que eu seja.
325
00:26:44,180 --> 00:26:51,311
Bem, Sr. Perkins, diz-se que foi o
Ozzie Jackson que pagou aos mexicanos
326
00:26:51,311 --> 00:26:54,857
para despachar o jovem McCutcheon.
327
00:26:54,857 --> 00:26:57,943
E, Sr. Perkins,
alguém pagou ao Ozzie.
328
00:26:57,943 --> 00:27:02,572
Não sei quanto foi, mas deve
ter-se esquecido do seu quinhão.
329
00:27:03,908 --> 00:27:07,536
- Quanto é que ele recebeu?
- Para saber tenho de o encontrar.
330
00:27:07,536 --> 00:27:11,581
No entanto, se eu sei do Ozzie,
331
00:27:11,581 --> 00:27:14,209
é uma questão de tempo
até o procurador saber
332
00:27:14,209 --> 00:27:16,754
e se ele o ligar a si, então...
333
00:27:16,754 --> 00:27:22,050
Sr. Perkins, não estamos só
a falar de uns anos em San Quentin,
334
00:27:22,050 --> 00:27:24,094
mas de uma viagem até à forca.
335
00:27:25,805 --> 00:27:28,391
Sei que está sob fiança
até ao julgamento,
336
00:27:28,391 --> 00:27:30,975
pelas acusações de extorsão.
337
00:27:30,975 --> 00:27:34,354
O único que pode confirmar
a autenticidade destas fotos
338
00:27:34,354 --> 00:27:36,273
é quem as tirou.
339
00:27:36,273 --> 00:27:38,733
E se ele ficar de bico calado,
340
00:27:38,733 --> 00:27:41,611
as provas que têm contra si
serão eliminadas.
341
00:27:41,611 --> 00:27:47,785
Ajude-me a encontrar o Ozzie
e eu ajudo-o a encontrar o fotógrafo.
342
00:27:49,287 --> 00:27:51,287
É uma troca justa.
343
00:28:55,685 --> 00:28:59,606
Os sulcos centrais começam pela
direita terminando do mesmo lado.
344
00:28:59,606 --> 00:29:02,692
E diria que é
uma característica distintiva
345
00:29:02,692 --> 00:29:04,904
da impressão de Rafael?
- Sim.
346
00:29:04,904 --> 00:29:08,114
Só para que fique bem claro
para o júri,
347
00:29:08,114 --> 00:29:11,076
é essencialmente impossível,
que duas pessoas
348
00:29:11,076 --> 00:29:13,204
tenham a mesma impressão digital?
349
00:29:13,204 --> 00:29:15,539
- Correto.
- Agora, Sr. Barston,
350
00:29:15,539 --> 00:29:18,417
há uma fotografia à esquerda do júri
351
00:29:18,417 --> 00:29:22,421
do volante do carro da vítima
onde encontraram uma impressão.
352
00:29:22,421 --> 00:29:25,216
Comparou-a à do Sr. Gallardo, certo?
353
00:29:25,216 --> 00:29:26,759
- Sim.
- O que concluiu?
354
00:29:26,759 --> 00:29:29,679
O padrão em espiral
e pontos característicos...
355
00:29:29,679 --> 00:29:33,932
- Identifiquei 12 e correspondem.
- Ou seja?
356
00:29:33,932 --> 00:29:38,229
A impressão no volante,
pertence a Rafael Gallardo.
357
00:29:38,229 --> 00:29:39,979
Obrigado, Sr. Barston.
358
00:29:41,983 --> 00:29:46,236
Sr. Barston, importa-se que façamos
uma pequena experiência?
359
00:29:46,236 --> 00:29:49,240
- Experiência?
- Sim, com impressões digitais.
360
00:29:49,240 --> 00:29:52,868
Meritíssimo, isto é um tribunal,
não uma aula de ciências.
361
00:29:52,868 --> 00:29:55,078
Qual é o objetivo disto, Dr. Mason?
362
00:29:55,078 --> 00:29:59,375
Quero mostrar como todo o processo
de correspondência funciona.
363
00:29:59,375 --> 00:30:03,254
Parece-me necessário para que o júri
compreenda as provas em pleno.
364
00:30:03,254 --> 00:30:05,840
- Seja breve.
- Obrigado, Meritíssimo.
365
00:30:05,840 --> 00:30:09,467
Posso? Obrigado.
Agora, Sr. Barston...
366
00:30:09,467 --> 00:30:13,346
Coloque um dos seus polegares
sobre este borrão de tinta.
367
00:30:13,346 --> 00:30:18,810
Obrigado. Agora, importa-se de
colocar o polegar sobre este papel?
368
00:30:18,810 --> 00:30:23,231
Perfeito. Agora com o mesmo polegar,
coloque-o sobre a tinta mais uma vez.
369
00:30:23,231 --> 00:30:26,694
Agora, em vez de o pressionar
sobre papel,
370
00:30:26,694 --> 00:30:33,408
vamos usar este pedaço de fita-cola,
com o adesivo virado para cima.
371
00:30:34,827 --> 00:30:38,164
Obrigado. Agora, Sr. Barston,
372
00:30:38,164 --> 00:30:42,208
quando olha para as duas imagens
do seu polegar, o que salta à vista?
373
00:30:42,208 --> 00:30:44,836
Uma ficou ligeiramente mais borratada
374
00:30:44,836 --> 00:30:47,005
do que a outra.
- Mais nada?
375
00:30:47,005 --> 00:30:49,383
Como usou a fita,
uma está ao contrário.
376
00:30:49,383 --> 00:30:53,888
Uma está ao contrário!
Precisamente. Uma está ao contrário.
377
00:30:53,888 --> 00:30:59,352
Agora, com isso em mente,
importa-se de ver mais de perto
378
00:30:59,352 --> 00:31:03,022
esta fotografia do indicador
esquerdo de Rafael Gallardo
379
00:31:03,022 --> 00:31:05,690
e a outra, o mesmo dedo,
a mesma impressão,
380
00:31:05,690 --> 00:31:08,527
mas encontrada no volante
de Brooks McCutcheon
381
00:31:08,527 --> 00:31:12,489
e dizer-me qual é a diferença?
- Não vejo diferença nenhuma.
382
00:31:12,489 --> 00:31:15,993
E tem razão, porque correspondem.
Mas há um problema.
383
00:31:15,993 --> 00:31:19,956
Esta imagem foi criada
a partir de um negativo invertido.
384
00:31:19,956 --> 00:31:22,624
Sabemo-lo, porque os números e letras
385
00:31:22,624 --> 00:31:24,959
do lado do negativo
estão invertidos.
386
00:31:24,959 --> 00:31:30,799
São difíceis de ver, por isso,
tomei a liberdade de ampliá-los.
387
00:31:30,799 --> 00:31:34,135
Esta é a imagem corrigida.
388
00:31:35,262 --> 00:31:42,353
Com a imagem corrigida em mente,
Sr. Barston,
389
00:31:42,353 --> 00:31:46,856
dê uma nova olhada
a estas duas imagens...
390
00:31:48,733 --> 00:31:51,111
... e diga-me qual é a diferença.
391
00:31:51,111 --> 00:31:56,450
- A impressão está ao contrário.
- A impressão está ao contrário.
392
00:31:56,450 --> 00:32:00,830
Sr. Barston, é possível
o arguido ter colocado
393
00:32:00,830 --> 00:32:04,792
a sua própria impressão digital
ao contrário no volante?
394
00:32:04,792 --> 00:32:06,960
Não. Não é naturalmente possível.
395
00:32:06,960 --> 00:32:11,048
Só se alguém lhe tivesse tirado
a impressão e a tivesse transferido
396
00:32:11,048 --> 00:32:13,134
para produzir
a imagem refletida.
397
00:32:13,134 --> 00:32:14,927
- Correto?
- Sim.
398
00:32:14,927 --> 00:32:17,054
A Polícia ou o Dr. Milligan.
399
00:32:17,054 --> 00:32:19,098
Protesto, completa especulação!
400
00:32:19,098 --> 00:32:22,184
Não tenho mais perguntas,
Meritíssimo. Obrigado.
401
00:32:22,184 --> 00:32:27,063
Deferido. O júri deve ignorar
o último comentário do Dr. Mason.
402
00:32:29,275 --> 00:32:31,526
- Ordem!
- Não, não vão ignorar.
403
00:32:40,995 --> 00:32:44,665
- Não sei se devia fazer isto.
- Confia em mim.
404
00:33:17,823 --> 00:33:20,409
Vem conhecer
umas amigas minhas.
405
00:33:41,430 --> 00:33:45,434
- Estás a gostar?
- Estou a adorar.
406
00:33:45,434 --> 00:33:50,106
Ótimo. Merece-lo, depois dos teus
feitos heroicos de hoje em tribunal.
407
00:33:50,106 --> 00:33:52,692
Foi sobretudo o Perry.
408
00:33:55,027 --> 00:33:57,363
Ele estava no tribunal?
Nem reparei.
409
00:34:09,375 --> 00:34:12,753
- Quase me esquecia.
- O que foi?
410
00:34:12,753 --> 00:34:14,797
Também te amo.
411
00:34:48,121 --> 00:34:51,334
- Olá.
- Sei que a sandes que trouxeste
412
00:34:51,334 --> 00:34:53,293
não te encheu as medidas,
413
00:34:53,293 --> 00:34:57,882
mas isto são pickles do Canter
Brothers, na Brooklyn Avenue.
414
00:34:59,007 --> 00:35:01,926
É mais romântico do que flores. Obrigada.
415
00:35:01,926 --> 00:35:03,428
De nada.
416
00:35:05,640 --> 00:35:09,310
- Tens uma bela casa.
- Obrigada.
417
00:35:13,189 --> 00:35:17,443
- Há alguma coisa que não faças?
- Conversa fiada.
418
00:35:19,861 --> 00:35:21,280
Registado.
419
00:35:22,406 --> 00:35:26,243
Ouvi na rádio que as coisas hoje
te correram bem no tribunal.
420
00:35:27,578 --> 00:35:32,707
Sim. Acho que virámos uma página.
421
00:35:35,126 --> 00:35:39,214
Parece que tens um caso maior
do que pensavas.
422
00:35:40,882 --> 00:35:42,760
Parece que sim.
423
00:35:44,178 --> 00:35:46,137
Queres ajuda?
424
00:35:47,264 --> 00:35:50,642
- Sim.
- Está bem.
425
00:35:51,768 --> 00:35:56,190
Tira a camisa. Pode sujar-se.
426
00:36:08,244 --> 00:36:10,246
Sim. Consigo ir.
427
00:36:11,789 --> 00:36:15,625
Como é que me descobriu? Está bem.
428
00:36:20,298 --> 00:36:21,632
Volto já.
429
00:36:25,719 --> 00:36:27,262
Desculpa.
430
00:36:55,832 --> 00:36:57,668
Por aqui.
431
00:37:07,469 --> 00:37:09,429
O nosso inquiridor.
432
00:37:16,811 --> 00:37:19,732
- Não te conheço.
- Agora conheces.
433
00:37:19,732 --> 00:37:22,860
Responde ao nosso convidado. Força.
434
00:37:26,906 --> 00:37:29,992
Pagaste aos Gallardo
para matarem o Brooks McCutcheon?
435
00:37:29,992 --> 00:37:32,786
O quê? Não falo com este preto.
436
00:37:32,786 --> 00:37:36,581
Vais responder a todas as perguntas
que ele te fizer. A bem ou a mal.
437
00:37:39,543 --> 00:37:41,629
Alto lá, professor.
438
00:37:41,629 --> 00:37:44,006
Antes de chegarmos
ao fundo da questão,
439
00:37:44,006 --> 00:37:50,846
tem de cumprir com a sua parte.
Então, quem é o meu Judas?
440
00:37:52,848 --> 00:37:54,891
Receio que esteja a olhar para ele.
441
00:37:56,393 --> 00:38:00,189
Não era suposto ter sido assim,
mas não testemunharei contra si.
442
00:38:00,189 --> 00:38:03,859
- Tem a minha palavra.
- A sua palavra? Só isso?
443
00:38:03,859 --> 00:38:06,152
É tudo que tenho.
De que mais precisa?
444
00:38:06,152 --> 00:38:08,863
Preciso que entenda
quem governa aqui.
445
00:38:08,863 --> 00:38:13,744
- Não lhe quis faltar ao respeito.
- Mas é desrespeito que paira no ar.
446
00:38:13,744 --> 00:38:16,914
- Então?
- Calma.
447
00:38:18,499 --> 00:38:22,419
Vamos ver o que vale a sua palavra.
Quer respostas?
448
00:38:22,419 --> 00:38:25,172
Vai ter de o espancar,
até lhe doer a mão.
449
00:38:25,172 --> 00:38:27,800
O quê? Espere, o quê? Então?
450
00:38:28,968 --> 00:38:30,428
E se eu me recusar?
451
00:38:30,428 --> 00:38:34,557
Corto-lhe o mão até ao osso.
452
00:38:34,557 --> 00:38:36,433
Mas que raio? Deixem-me sair!
453
00:38:42,355 --> 00:38:46,484
Não tenho nada a ver com isto.
Nem sei do que estão a falar.
454
00:38:46,484 --> 00:38:48,611
Nunca lhe faltei ao respeito.
455
00:38:48,611 --> 00:38:52,115
Conhece-me desde criança.
Sr. Perkins, por favor!
456
00:38:56,579 --> 00:38:57,871
Olha para mim.
457
00:38:59,832 --> 00:39:01,541
Pagaste aos irmãos Gallardo?
458
00:39:07,089 --> 00:39:11,052
- Quem te pagou o homicídio?
- Não sei como se chama.
459
00:39:16,598 --> 00:39:18,434
Quem foi?
460
00:39:18,434 --> 00:39:21,853
Um ricaço branco com quem
já tinha feito negócio antes.
461
00:39:21,853 --> 00:39:25,650
- Espera, como assim antes?
- A mulher dele é uma drogada.
462
00:39:25,650 --> 00:39:29,652
Há anos que nos comprava produto.
Duas, três vezes por semana.
463
00:39:29,652 --> 00:39:32,238
Ele pagou-me
para parar de lhe vender.
464
00:39:32,238 --> 00:39:35,867
Não o vejo desde que veio cá
para encomendar o golpe.
465
00:39:35,867 --> 00:39:38,287
- Quanto recebeste por isso?
- Caramba...
466
00:39:49,464 --> 00:39:51,091
Dez mil!
467
00:39:51,091 --> 00:39:54,719
Está bem, e depois deste dois mil
aos Gallardos?
468
00:39:54,719 --> 00:39:57,722
Ganhaste essa massa toda
e não me deste nada?
469
00:39:57,722 --> 00:40:00,726
- Seu preto...
- Espere. E o acordo?
470
00:40:00,726 --> 00:40:03,103
Paraste de vender heroína à mulher.
471
00:40:03,103 --> 00:40:04,855
Já não vem há algum tempo.
472
00:40:04,855 --> 00:40:07,984
Mas se ela não morreu,
eles voltam sempre.
473
00:40:07,984 --> 00:40:11,319
Ouve, olha para mim.
Que carro conduz ela?
474
00:40:11,319 --> 00:40:15,741
Não sei a marca. Talvez um Lincoln.
É azul. É só isso que sei.
475
00:40:15,741 --> 00:40:17,285
Está bem.
476
00:40:17,285 --> 00:40:21,622
- Porra!
- Já tenho tudo o que preciso.
477
00:40:21,622 --> 00:40:23,708
Não me parece.
478
00:40:23,708 --> 00:40:26,084
Este rapaz ainda não lhe contou tudo.
479
00:40:26,084 --> 00:40:30,006
Só saímos daqui quando lhe arrancar
a confissão completa.
480
00:40:31,297 --> 00:40:33,925
E ele fizer a expiação do pecado.
481
00:40:33,925 --> 00:40:36,428
Já contei tudo o que sei!
482
00:40:36,428 --> 00:40:40,473
Por favor! Não tens de fazer isto!
Por favor, meu!
483
00:40:41,809 --> 00:40:47,272
Mais não. Por favor, para!
484
00:40:47,272 --> 00:40:49,734
Para, por favor!
485
00:41:36,572 --> 00:41:40,242
- Estás bem?
- Sim.
486
00:41:44,746 --> 00:41:46,331
O que se passa?
487
00:41:53,798 --> 00:41:55,299
Clara...
488
00:42:01,471 --> 00:42:03,349
Sou boa pessoa?
489
00:42:07,060 --> 00:42:09,187
És, querido.
490
00:42:12,399 --> 00:42:13,900
És boa pessoa.
491
00:42:26,122 --> 00:42:27,707
Descansa.
492
00:42:28,833 --> 00:42:31,543
- Descansa, querido.
- Está bem.
493
00:42:48,144 --> 00:42:50,854
- Queria falar comigo, chefe?
- Dá-me um momento.
494
00:43:09,373 --> 00:43:11,083
Conheces bem o Mason?
495
00:43:11,083 --> 00:43:14,419
- Conheço-o.
- Vocês falam de trabalho?
496
00:43:16,546 --> 00:43:20,091
Costumávamos falar.
Quando saíamos para beber uns copos.
497
00:43:24,179 --> 00:43:25,805
Fecha a porta.
498
00:43:45,659 --> 00:43:47,118
Olá!
499
00:43:48,244 --> 00:43:49,705
Aonde foste ontem?
500
00:43:49,705 --> 00:43:53,876
Eu e o Perry passámos a noite
a preparar os documentos para hoje
501
00:43:53,876 --> 00:43:58,881
e a planear como eliminar
a parcialidade racista do júri.
502
00:43:58,881 --> 00:44:02,842
Estou confiante na escolha
que fizemos, mas mesmo assim...
503
00:44:02,842 --> 00:44:07,390
Não estavas no escritório, Della.
Eu liguei.
504
00:44:10,017 --> 00:44:12,185
Não devemos ter ouvido
o telefone.
505
00:44:12,185 --> 00:44:14,854
Se se passa alguma coisa, conta-me.
506
00:44:16,981 --> 00:44:18,400
Eu...
507
00:44:21,278 --> 00:44:23,364
Eu estava a trabalhar.
508
00:44:25,740 --> 00:44:28,326
Sua cobarde de merda.
509
00:44:33,206 --> 00:44:34,875
Merda.
510
00:45:49,824 --> 00:45:53,912
Tradução: Marlene Morais Iyuno