1 00:00:10,419 --> 00:00:12,087 Já está. Vamos. 2 00:00:12,087 --> 00:00:13,714 - Vamos. - Já consegui. 3 00:00:15,967 --> 00:00:17,926 Despachem-se lá. Vamos. 4 00:00:48,707 --> 00:00:51,752 {\an8}Como é possível que isto já tenha sido a nossa casa? 5 00:00:52,961 --> 00:00:56,632 {\an8}É tão difícil olhar para isto e não pensar no que aconteceu aqui. 6 00:00:59,843 --> 00:01:01,302 Eu sei. 7 00:01:03,388 --> 00:01:09,312 {\an8}Mas também gosto de recordar os bons momentos. 8 00:01:12,440 --> 00:01:14,107 Vamos, Rafa. 9 00:01:24,409 --> 00:01:29,456 {\an8}Sabias que foi aqui que te vi pela primeira vez? 10 00:01:30,582 --> 00:01:35,379 {\an8}- Não. É impossível saberes isso. - Não? Como é que sabes? 11 00:01:37,548 --> 00:01:42,887 {\an8}Aqui, então? Sim, aqui. Olha... 12 00:01:45,139 --> 00:01:47,766 Faremos boas memórias novamente. 13 00:01:49,101 --> 00:01:51,644 Recuperaremos tudo o que perdemos. 14 00:01:53,105 --> 00:01:57,276 Teremos a nossa casa. Uma família. 15 00:02:07,160 --> 00:02:09,162 Casas comigo, Sofía? 16 00:02:10,288 --> 00:02:13,417 Sim! 17 00:02:13,417 --> 00:02:15,877 {\an8}Vivam os noivos! 18 00:02:45,032 --> 00:02:46,909 Amo-te. 19 00:03:27,365 --> 00:03:28,867 Atende. 20 00:03:32,454 --> 00:03:34,664 - Não vais atender? - Não. 21 00:03:40,170 --> 00:03:42,005 - Perry? - Sim? 22 00:03:43,132 --> 00:03:45,675 A que horas tens de estar hoje no tribunal? 23 00:03:47,635 --> 00:03:49,137 Daqui a cerca de uma hora. 24 00:03:50,264 --> 00:03:52,557 - Perry. - Sim? 25 00:03:54,977 --> 00:03:56,771 O que estás a fazer? 26 00:03:57,896 --> 00:04:00,440 Já alguma vez foste a Yosemite? 27 00:04:01,901 --> 00:04:06,571 Não. As tuas calças estão no teu comboio de brincar. 28 00:04:07,698 --> 00:04:11,451 Obrigado. É um sítio fantástico para andar a cavalo. 29 00:04:11,451 --> 00:04:14,205 Aposto que sim. Especialmente ao pôr do sol. 30 00:04:14,205 --> 00:04:18,376 É a melhor altura. Devíamos ir. 31 00:04:19,501 --> 00:04:21,712 - Falas a sério? - Sim. 32 00:04:25,216 --> 00:04:26,926 Agora mesmo. 33 00:04:28,928 --> 00:04:31,681 Acho que fazemos cá falta hoje. 34 00:04:33,598 --> 00:04:37,811 Não sei como defender este caso. Não sei. 35 00:04:42,108 --> 00:04:46,278 Bom... Tens 58 minutos. 36 00:04:48,531 --> 00:04:50,241 Desenrasca-te. 37 00:04:56,413 --> 00:04:58,164 Fico à espera de novidades. 38 00:05:04,754 --> 00:05:07,591 Para de ligar, Della. 39 00:05:16,016 --> 00:05:18,309 MANDEM-NOS PARA O INFERNO 40 00:05:24,024 --> 00:05:26,861 - Pronta? - Tu estás? 41 00:05:26,861 --> 00:05:30,613 - Tenho escolha? - Boa sorte. 42 00:05:30,613 --> 00:05:32,783 - Obrigado. - Obrigada. 43 00:05:34,326 --> 00:05:39,289 Juntem-se a nós para mais uma hora de verdade e justiça 44 00:05:39,289 --> 00:05:42,710 com "Frank Finnerty Faz Frente". 45 00:05:43,835 --> 00:05:46,004 Estando o julgamento mais importante 46 00:05:46,004 --> 00:05:48,715 que a nossa cidade já viu prestes a começar, 47 00:05:48,715 --> 00:05:55,972 coloco-vos a seguinte pergunta: porque é que apenas as testemunhas 48 00:05:55,972 --> 00:05:59,727 devem jurar dizer toda a verdade? 49 00:06:00,852 --> 00:06:04,982 Porque é que os advogados não prestam o mesmo juramento? 50 00:06:06,108 --> 00:06:09,278 Aquilo que vimos nas alegações de abertura 51 00:06:09,278 --> 00:06:12,572 do julgamento do caso de McCutcheon foi uma demonstração 52 00:06:12,572 --> 00:06:16,202 de alta integridade, por um lado... - Todos de pé. 53 00:06:16,202 --> 00:06:20,039 ... e de total ludíbrio, por outro. 54 00:06:20,039 --> 00:06:22,415 Sentem-se, por favor. 55 00:06:22,415 --> 00:06:26,211 Senhoras e senhores do júri, Rafael e Mateo Gallardo, 56 00:06:26,211 --> 00:06:30,173 os homens que veem aqui hoje, são culpados de homicídio qualificado. 57 00:06:30,173 --> 00:06:34,803 Mataram Brooks McCutcheon, um farol de esperança desta cidade. 58 00:06:34,803 --> 00:06:38,557 E pelo quê? Uns trocos e uma moeda de ouro? 59 00:06:38,557 --> 00:06:43,269 Não se deixem enganar pela sua triste história de pobreza e sofrimento, 60 00:06:43,269 --> 00:06:46,357 pois, quem daqui nunca passou por dificuldades, 61 00:06:46,357 --> 00:06:47,899 de uma forma ou de outra? 62 00:06:47,899 --> 00:06:51,904 Mas quem, de entre vocês, recorreu ao homicídio para o remediar? 63 00:06:51,904 --> 00:06:55,741 Nenhum de vocês, obviamente. Exceto estes dois homens aqui. 64 00:06:55,741 --> 00:07:00,620 Fracos de caráter, desprovidos de humanidade e decência, calculistas... 65 00:07:00,620 --> 00:07:03,289 Senhoras e senhores, a acusação defende 66 00:07:03,289 --> 00:07:05,250 que Brooks McCutcheon 67 00:07:05,250 --> 00:07:08,753 era a última grande estrela brilhante da nossa cidade. 68 00:07:08,753 --> 00:07:10,505 E por isso surge a questão: 69 00:07:10,505 --> 00:07:13,174 quem poderia querer mal a homem tão íntegro? 70 00:07:13,174 --> 00:07:16,845 Mas quando vos apresentarmos ao verdadeiro Brooks McCutcheon, 71 00:07:16,845 --> 00:07:19,598 não perguntarão quem na cidade o queria morto, 72 00:07:19,598 --> 00:07:21,975 mas quem na cidade não o queria morto. 73 00:07:21,975 --> 00:07:27,231 E o castigo deve servir de exemplo para as pessoas desta cidade 74 00:07:27,231 --> 00:07:31,736 de que comportamento bárbaro desta magnitude não será tolerado. 75 00:07:31,736 --> 00:07:37,908 A acusação está decidida a manipular, condicionar, 76 00:07:37,908 --> 00:07:41,120 influenciar a opinião da pior forma possível. 77 00:07:42,245 --> 00:07:46,541 Este processo já se tornou uma caça às bruxas racista. 78 00:07:48,544 --> 00:07:52,547 O júri, neste caso, não se limita aos 12 jurados, 79 00:07:52,547 --> 00:07:56,968 pois vocês, meus caros concidadãos, também fazem parte do júri. 80 00:07:56,968 --> 00:08:01,724 E temos de garantir, que ninguém recebe carta branca 81 00:08:01,724 --> 00:08:07,812 para destruir a integridade das nossas leis, a nossa liberdade 82 00:08:07,812 --> 00:08:11,649 e a nossa Cidade dos Anjos! 83 00:08:11,649 --> 00:08:16,697 O distrito 7 está a tornar-se um dos melhores e mais vitais de LA. 84 00:08:16,697 --> 00:08:20,367 É com grande prazer que vos trago este belíssimo coreto, 85 00:08:20,367 --> 00:08:24,954 exemplo daquilo que se pode alcançar quando todos trabalhamos juntos. 86 00:08:24,954 --> 00:08:26,791 Sorriam para as câmaras, senhoras. 87 00:08:28,042 --> 00:08:33,213 Pronto! Bom trabalho. Maravilhoso. Foi um prazer. 88 00:08:34,464 --> 00:08:37,176 Onde está o bolo de que tanto ouvi falar? 89 00:08:39,178 --> 00:08:41,013 Muito obrigado. 90 00:08:41,013 --> 00:08:42,806 - Vereador Taylor. - Obrigado. 91 00:08:42,806 --> 00:08:46,102 - Dá-me um minuto? - Estou ocupado, de momento. 92 00:08:46,102 --> 00:08:47,645 Contacte o meu gabinete. 93 00:08:47,645 --> 00:08:50,856 Já tentei, mas disseram que está muito ocupado por lá. 94 00:08:50,856 --> 00:08:53,150 O meu distrito tem muitas necessidades. 95 00:08:57,446 --> 00:09:00,324 Isto aconteceu fora do seu distrito, vereador. 96 00:09:06,037 --> 00:09:07,623 Vá direto ao assunto. 97 00:09:07,623 --> 00:09:11,669 Só estou a tentar descobrir como a sua irmã Noreen foi lá parar. 98 00:09:11,669 --> 00:09:16,673 - Foi um acidente de carro. - E Brooks McCutcheon ia ao volante? 99 00:09:16,673 --> 00:09:20,386 Trabalho para os advogados que representam os rapazes detidos. 100 00:09:20,386 --> 00:09:23,806 Como é que o que aconteceu à Noreen está ligado ao Brooks? 101 00:09:23,806 --> 00:09:27,310 Só estou a tentar traçar uma imagem mais completa do homem. 102 00:09:27,310 --> 00:09:30,313 O Brooks conhecia a Noreen de alguma forma. 103 00:09:30,313 --> 00:09:32,523 Trabalhava na empresa dele. E depois? 104 00:09:32,523 --> 00:09:35,943 E gostava de saber onde é que aquele projeto do estádio 105 00:09:35,943 --> 00:09:39,864 encaixa nisto tudo, visto estar localizado no seu distrito. 106 00:09:39,864 --> 00:09:43,200 Sabe, não gosto nada de investigadores. 107 00:09:43,200 --> 00:09:48,205 Principalmente aqueles obscuros, que aparecem onde não são bem-vindos. 108 00:09:51,750 --> 00:09:57,173 Foi um acidente de carro. E é um assunto de família privado. 109 00:09:57,173 --> 00:09:59,215 E é assim que vai continuar. 110 00:10:00,342 --> 00:10:05,139 Portanto, a sua investigação... termina aqui. 111 00:10:07,807 --> 00:10:11,436 Senhoras, este bolo é incrível. 112 00:10:12,688 --> 00:10:16,107 A acusação chama o Sr. Brian Walsh a depor. 113 00:10:26,159 --> 00:10:30,205 - Sr. Walsh, qual é a sua profissão? - Sou motorista de autocarros. 114 00:10:30,205 --> 00:10:33,750 - E qual é o seu trajeto? - Faço Santa Monica Boulevard, 115 00:10:33,750 --> 00:10:36,295 desde a Vermont Avenue à Ocean Avenue. 116 00:10:36,295 --> 00:10:39,756 - A que horas conduz? - Das 18h às 6 horas da manhã. 117 00:10:39,756 --> 00:10:43,885 - Há quanto tempo faz esse trajeto? - Há cinco anos. 118 00:10:43,885 --> 00:10:46,346 Conhece bem o trajeto e as paragens? 119 00:10:46,346 --> 00:10:48,223 De trás para a frente. 120 00:10:48,223 --> 00:10:52,812 - Tem muitos passageiros regulares? - Conheço-lhes a cara. 121 00:10:52,812 --> 00:10:55,230 E acha que, se alguém de outra raça 122 00:10:55,230 --> 00:10:57,482 entrasse no seu autocarro ia reparar? 123 00:10:57,482 --> 00:11:00,694 - Protesto, a conduzir a testemunha. - Deferido. 124 00:11:00,694 --> 00:11:03,822 Serei mais direto. Lembra-se de ver os arguidos 125 00:11:03,822 --> 00:11:06,659 entrarem no autocarro na noite de 18 de março? 126 00:11:06,659 --> 00:11:09,160 Sim. Em Santa Monica e Stanley. 127 00:11:09,160 --> 00:11:13,456 Como podia não reparar neles? Fico sempre de olho nessa gente. 128 00:11:13,456 --> 00:11:16,584 - Já os tinha visto? - Sim. Todos os sábados à noite. 129 00:11:16,584 --> 00:11:20,755 - Onde saíram? - Na última paragem. 130 00:11:20,755 --> 00:11:23,133 A que horas chegou ao fim do trajeto? 131 00:11:23,133 --> 00:11:26,304 Faço quatro viagens num turno. Essa era a segunda 132 00:11:26,304 --> 00:11:30,056 e cheguei lá, como sempre, às 00h05. 133 00:11:30,056 --> 00:11:33,018 Meia noite e cinco. Segundo o médico-legista, 134 00:11:33,018 --> 00:11:36,563 a hora da morte, que ocorreu perto da última paragem, 135 00:11:36,563 --> 00:11:39,108 diga-se de passagem, foi à 1h30 da manhã. 136 00:11:39,108 --> 00:11:42,444 Tempo mais do que suficiente para Rafael e Mateo Gallardo 137 00:11:42,444 --> 00:11:45,114 irem até ao cais, encontrarem um esconderijo, 138 00:11:45,114 --> 00:11:48,200 e esperarem por um insuspeito benfeitor, 139 00:11:48,200 --> 00:11:52,203 como Brooks McCutcheon, para o atacarem. 140 00:11:53,414 --> 00:11:56,417 Agradeço-lhe desde já, Sr. Walsh, por ter vindo hoje 141 00:11:56,417 --> 00:11:59,502 e pelo trabalho que faz pela cidade. - De nada. 142 00:12:01,463 --> 00:12:04,508 O júri engoliu o que ele disse. Não forces demasiado. 143 00:12:06,301 --> 00:12:12,891 Sr. Walsh, quando saíram do autocarro, viu em que direção foram? 144 00:12:12,891 --> 00:12:15,061 Em direção ao mar, suponho eu. 145 00:12:18,396 --> 00:12:25,278 Desculpe, "supõe"? Supõe, mas não sabe? 146 00:12:26,363 --> 00:12:28,948 Teve algum contacto com eles depois de saírem? 147 00:12:28,948 --> 00:12:31,202 - Não. - Perguntou-lhes para onde iam 148 00:12:31,202 --> 00:12:33,536 ou disseram que iam matar o McCutcheon? 149 00:12:33,536 --> 00:12:36,748 - Protesto, argumentativo! - Deferido. 150 00:12:36,748 --> 00:12:39,793 - Dr. Mason. - Peço desculpa. Vou reformular. 151 00:12:39,793 --> 00:12:42,171 Além de os ver a sair do autocarro, 152 00:12:42,171 --> 00:12:45,006 que mais pode dizer sobre o que eles fizeram 153 00:12:45,006 --> 00:12:46,884 ou não fizeram naquela noite? 154 00:12:48,009 --> 00:12:50,428 Bem, eu... Acho que nada. 155 00:12:50,428 --> 00:12:53,099 Certo. Podem ter ido a mil sítios diferentes, 156 00:12:53,099 --> 00:12:56,394 fazer mil coisas diferentes. Este tribunal está cheio. 157 00:12:56,394 --> 00:12:58,645 Se um crime for cometido a 1 km daqui, 158 00:12:58,645 --> 00:13:01,648 vai dizer que foi um de nós, porque nos viu aqui 159 00:13:01,648 --> 00:13:04,360 ou vai supor? 160 00:13:05,778 --> 00:13:10,449 Claro. Se tiverem um ar tão manhoso como o Dr. "Bigorrilhas". 161 00:13:18,291 --> 00:13:21,376 Não deem tanta importância a isso. 162 00:13:23,004 --> 00:13:25,464 - Mas riram-se de si. - Do que ele disse. 163 00:13:25,464 --> 00:13:28,092 E ele era um pulha, perdoem-me a linguagem. 164 00:13:28,092 --> 00:13:30,760 Vi como os jurados olhavam para os rapazes. 165 00:13:30,760 --> 00:13:34,389 - Porque não protestou mais? - Não havia nada a protestar. 166 00:13:35,641 --> 00:13:38,810 O meu trabalho é mostrar, que qualquer outra pessoa 167 00:13:38,810 --> 00:13:40,855 pode ser responsável pelo homicídio. 168 00:13:42,023 --> 00:13:44,358 - Como quem? - Não sei. 169 00:13:44,358 --> 00:13:47,361 Outro suspeito qualquer, que desvie as atenções deles. 170 00:13:48,529 --> 00:13:50,323 Dr. Mason! 171 00:13:53,825 --> 00:13:59,164 E se houvesse realmente outra pessoa que o queria ver morto? 172 00:14:04,085 --> 00:14:06,463 Não sabia onde mais o podia guardar. 173 00:14:09,258 --> 00:14:14,888 Pensei que, se o mantivesse aqui, talvez Deus o protegesse. 174 00:14:20,894 --> 00:14:23,856 - Quanto? - Dois mil dólares. 175 00:14:31,781 --> 00:14:34,366 Acho que é melhor eu guardar isto. 176 00:14:48,922 --> 00:14:51,549 - Rua 6th e Spring. - É para já. 177 00:15:01,268 --> 00:15:04,813 Não sei quando elas descobriram que tinham sido contratados, 178 00:15:04,813 --> 00:15:09,150 ou antes do homicídio ou se confessaram por terem sido apanhados. 179 00:15:09,150 --> 00:15:11,111 Homicídio a soldo? 180 00:15:11,111 --> 00:15:14,031 - Não sei como não estás fulo. - Acredita, estou. 181 00:15:14,031 --> 00:15:17,827 Mas a treta do assalto que correu mal, sempre me soou a esturro. 182 00:15:17,827 --> 00:15:19,411 Isto faz sentido. 183 00:15:19,411 --> 00:15:23,291 Agora só temos de descobrir quem queria o Brooks morto. 184 00:15:23,291 --> 00:15:25,291 Dois mil não é coisa pouca. 185 00:15:25,291 --> 00:15:29,547 Talvez o Holcomb. Ele nunca teve problemas em aceitar subornos. 186 00:15:30,715 --> 00:15:32,590 E o Vereador Taylor? 187 00:15:32,590 --> 00:15:35,969 Com o salário de funcionário público? Não me parece. 188 00:15:35,969 --> 00:15:38,096 Mas com todas as comissões que recebem? 189 00:15:39,432 --> 00:15:42,392 E ele ficou piurso quando lhe falei no Brooks. 190 00:15:42,392 --> 00:15:45,478 O Brooks é incorreto com a irmã do Taylor. 191 00:15:45,478 --> 00:15:47,940 - Isso é especulação. - Ele quer vingança, 192 00:15:47,940 --> 00:15:51,193 mas não podia parecer encomendado para não suspeitarem. 193 00:15:51,193 --> 00:15:53,904 Contrata dois jovens com quem não tem relação. 194 00:15:53,904 --> 00:15:57,158 Eles despacham o Brooks. Não se passa nada. 195 00:16:01,996 --> 00:16:04,247 - Que foi? - Não passa de uma conjetura. 196 00:16:04,247 --> 00:16:08,252 Eu sei... Della, precisamos de algo. Precisamos de um plano. 197 00:16:08,252 --> 00:16:10,378 Vamos falar com os nossos clientes. 198 00:16:10,378 --> 00:16:14,383 Então, é melhor irmos. Temos de estar no tribunal daqui a 25 minutos. 199 00:16:14,383 --> 00:16:17,719 - Temos de pedir suspensão. - Precisamos de um bom motivo. 200 00:16:17,719 --> 00:16:20,765 - O juiz não vai permitir. - Inventa qualquer coisa. 201 00:16:20,765 --> 00:16:24,351 - Esse não é o teu departamento? - É verdade. 202 00:16:36,656 --> 00:16:38,616 Todos de pé! 203 00:16:46,332 --> 00:16:48,708 - Podem sentar-se. - Meritíssimo... 204 00:16:48,708 --> 00:16:51,420 A acusação pede suspensão da audiência, 205 00:16:51,420 --> 00:16:54,089 para conferenciar com a defesa. 206 00:16:56,842 --> 00:17:00,178 Perpétua para ambos, sem possibilidade de condicional, 207 00:17:00,178 --> 00:17:03,556 independentemente de quem admitir premir o gatilho. 208 00:17:03,556 --> 00:17:07,311 Os Gallardos serão mandados para San Quentin, 209 00:17:07,311 --> 00:17:10,940 não podem apresentar pedido de transferência para outro local 210 00:17:10,940 --> 00:17:14,275 durante todo o período de encarceramento. 211 00:17:14,275 --> 00:17:17,738 - Até ao fim das suas vidas? - Têm de confessar, 212 00:17:17,738 --> 00:17:20,449 em tribunal, os acontecimentos dessa noite, 213 00:17:20,449 --> 00:17:23,410 declarar-se culpados de todas as acusações 214 00:17:23,410 --> 00:17:29,249 e permitir que os seus testemunhos sejam transmitidos pela rádio. 215 00:17:32,420 --> 00:17:36,047 - É um bom acordo. - A Dra. Street tem razão. 216 00:17:36,047 --> 00:17:38,551 - Mas porquê agora? - Sim. 217 00:17:38,551 --> 00:17:40,928 Tinha razão, Della. São apenas miúdos. 218 00:17:42,053 --> 00:17:44,598 Já vimos sofrimento de sobra. Os McCutcheon 219 00:17:44,598 --> 00:17:47,893 e, sim, até a família Gallardo. 220 00:17:47,893 --> 00:17:51,814 Este julgamento está a deixar a cidade muito tensa. 221 00:17:51,814 --> 00:17:55,150 E também lhe dou razão, Mason. Não quero que isto azede. 222 00:17:55,150 --> 00:17:58,070 A compaixão também faz parte do meu trabalho. 223 00:17:58,070 --> 00:18:00,030 Então, permita que sofram menos. 224 00:18:00,030 --> 00:18:02,949 Vinte e cinco, e saem em condicional daqui a 15. 225 00:18:02,949 --> 00:18:07,955 Nem pensar. Não. Menos do que isso e enforcam-me com eles. 226 00:18:07,955 --> 00:18:12,710 - Trinta, e são elegíveis em... - Hamilton. O que é isto? 227 00:18:12,710 --> 00:18:15,338 Até hoje, queria vê-los na forca. 228 00:18:15,338 --> 00:18:18,840 - Agora é o arauto da misericórdia? - O acordo não agrada? 229 00:18:18,840 --> 00:18:21,052 Deixe passar o comboio e siga a pé. 230 00:18:21,052 --> 00:18:24,554 Eu sei que quer que o faça. Deve odiar este acordo. 231 00:18:24,554 --> 00:18:26,139 Não importa o que pensa. 232 00:18:26,139 --> 00:18:28,975 Isto retira a pena de morte de cima da mesa, 233 00:18:28,975 --> 00:18:30,978 salva a vida dos vossos clientes. 234 00:18:30,978 --> 00:18:36,108 É o melhor que conseguem e o máximo que ofereço. 235 00:18:36,108 --> 00:18:40,945 Falem com os vossos clientes. Informem-me até ao fim do dia. 236 00:18:45,450 --> 00:18:48,286 O Hamilton mal me olhou nos olhos. 237 00:18:48,286 --> 00:18:51,122 - Quem lhe fez a cabeça? - Lydell, o vereador? 238 00:18:51,122 --> 00:18:52,749 Quem mais pode ter sido? 239 00:18:53,876 --> 00:18:58,047 - Que sabem eles que nós não sabemos? - E porque é que o Ham cederia? 240 00:19:05,428 --> 00:19:07,764 Não foi só uma questão de dinheiro. 241 00:19:08,890 --> 00:19:13,269 Então, o que foi? Desta vez, quero a verdade. 242 00:19:13,269 --> 00:19:15,438 Sabe aquele estádio que construíram? 243 00:19:17,232 --> 00:19:20,026 O Estádio McCutcheon? Claro. 244 00:19:20,026 --> 00:19:23,823 Dantes, era o nosso bairro. A nossa família vivia toda lá. 245 00:19:24,949 --> 00:19:29,370 A Polícia apareceu. 246 00:19:29,370 --> 00:19:32,957 Pareciam touros, levaram tudo e todos à frente. 247 00:19:32,957 --> 00:19:34,708 Polícia, abram a porta! 248 00:19:34,708 --> 00:19:37,335 Estão a invadir propriedade dos McCutcheon! 249 00:19:37,335 --> 00:19:41,090 - Polícia! - Deixem o meu irmão em paz! 250 00:19:41,090 --> 00:19:44,342 - Saiam daqui! - Mateo. 251 00:19:44,342 --> 00:19:47,054 - Saiam daqui. - Deitem-lhes fogo! 252 00:19:47,054 --> 00:19:49,848 - Não! - Abandonem o local! 253 00:19:49,848 --> 00:19:51,641 Deitem fogo a tudo! 254 00:19:55,396 --> 00:19:58,274 - Deixe isso! - Mas que raio... 255 00:19:58,274 --> 00:20:01,484 - E no meio da confusão... - Rafa! 256 00:20:01,484 --> 00:20:04,530 - ... perdemos a nossa irmã de vista. - A Rossana? 257 00:20:04,530 --> 00:20:05,905 Rossana! 258 00:20:07,032 --> 00:20:08,701 Rossana! 259 00:20:09,826 --> 00:20:13,496 {\an8}- Rossana! - Rossana! 260 00:20:13,496 --> 00:20:16,292 {\an8}FUTURAS INSTALAÇÕES DO ESTÁDIO MCCUTCHEON 261 00:20:17,417 --> 00:20:19,670 Conseguia ouvi-la gritar... 262 00:20:23,214 --> 00:20:24,884 ... até que deixei de a ouvir. 263 00:20:31,723 --> 00:20:35,478 Lamento... Nem consigo imaginar. 264 00:20:40,607 --> 00:20:43,526 O procurador-geral propôs um acordo. 265 00:20:47,364 --> 00:20:52,410 Declaram-se ambos culpados. Perpétua, sem condicional. 266 00:20:54,288 --> 00:20:56,457 - E se não aceitarmos? - Rafa! 267 00:20:56,457 --> 00:20:59,043 - Que acontece? - Não podem fugir à justiça. 268 00:20:59,043 --> 00:21:01,671 - Mataram um homem. - Sim, mas por desespero. 269 00:21:01,671 --> 00:21:03,422 - E por fome. - Eu odiava-o. 270 00:21:03,422 --> 00:21:05,340 Não éramos os únicos. 271 00:21:09,387 --> 00:21:13,057 Tiraram uma vida. Seja qual for o motivo, não há como voltar atrás. 272 00:21:14,474 --> 00:21:19,229 Mas, tal como disse, o vosso dedo não foi o único a premir o gatilho. 273 00:21:20,563 --> 00:21:24,651 Quem está a pressionar o procurador-geral tem influência. 274 00:21:24,651 --> 00:21:28,113 E se estão a pressionar o Burger com aquilo que sabemos, 275 00:21:28,113 --> 00:21:31,617 que acontece se descobrirmos quem está mesmo por trás disto? 276 00:21:31,617 --> 00:21:36,038 - Far-nos-ão uma proposta melhor. - Não fariam o mesmo? 277 00:21:36,038 --> 00:21:39,667 - Sim, eu faria. - Mas não sabemos de mais nada. 278 00:21:39,667 --> 00:21:43,962 Sabem quem vos contratou. É o primeiro degrau da escada. 279 00:21:46,132 --> 00:21:50,845 - Só preciso de um nome. - Eu alinho. 280 00:21:53,638 --> 00:21:56,309 - E você, Mateo? - Não sei. 281 00:21:57,852 --> 00:22:01,814 - É arriscado. - E então? Queres aceitar o acordo? 282 00:22:01,814 --> 00:22:05,234 - Ao menos a Maria ainda terá um pai. - Não quero morrer aqui! 283 00:22:06,359 --> 00:22:10,698 E é como diz o Dr. Mason, não temos de ser o bode expiatório de ninguém. 284 00:22:10,698 --> 00:22:13,075 Mas ele não nos pode dar garantias de nada. 285 00:22:14,200 --> 00:22:16,996 - Pode? - Não. 286 00:22:23,461 --> 00:22:27,089 Se perdermos, vão para a forca. Eu vou para casa. 287 00:22:28,424 --> 00:22:30,509 Cabe-vos decidir se confiam em mim. 288 00:22:40,018 --> 00:22:42,813 - Eles não aceitaram. - Não? 289 00:22:43,938 --> 00:22:46,692 São boas notícias. Para ambos. 290 00:22:47,817 --> 00:22:54,824 Tommy. O Mason passou no exame da Ordem com umas horas de estudo. 291 00:22:55,950 --> 00:22:58,120 É muito mais astuto do que julga. 292 00:23:08,672 --> 00:23:10,132 Lá vem ele. 293 00:23:10,132 --> 00:23:14,177 Desculpa. Os rapazes demoraram umas horas a dar um nome. 294 00:23:15,261 --> 00:23:16,721 "Ozzie Jackson." 295 00:23:16,721 --> 00:23:19,266 Tem extorsionistas na Central. 296 00:23:19,266 --> 00:23:22,853 Na Central? Um tipo desses não se ia meter com o Brooks. 297 00:23:22,853 --> 00:23:24,397 Foi intermediário. 298 00:23:24,397 --> 00:23:28,150 Agora temos uma hipótese de lhes conseguir um acordo melhor. 299 00:23:28,150 --> 00:23:30,653 Ontem, teríamos matado por qualquer acordo. 300 00:23:30,653 --> 00:23:35,281 Della, agora já sei como defender isto. Sei mesmo. 301 00:23:35,281 --> 00:23:37,994 Tens alguma descrição desse Ozzie Jackson? 302 00:23:37,994 --> 00:23:41,664 Sim. Disse que o reconheceria pelos pés. 303 00:23:41,664 --> 00:23:44,416 Anda sempre com sapatilhas da Converse. 304 00:23:55,927 --> 00:24:00,849 Olá. Já viste algum adulto de sapatilhas a trabalhar na Central? 305 00:24:00,849 --> 00:24:02,434 Achas que sou um mandrião 306 00:24:02,434 --> 00:24:06,312 que anda pelas esquinas com os vigaristas e os bandalhos? 307 00:24:11,110 --> 00:24:14,070 Tem calma, Mo. A Clara anda a ver apartamentos. 308 00:24:14,070 --> 00:24:15,905 Daqui a nada saímos daqui. 309 00:24:20,869 --> 00:24:24,915 Não há pressa. Deixa-me ver. 310 00:24:32,256 --> 00:24:38,512 Sim. Central e 43. Pertence ao bando do Perkins. 311 00:24:38,512 --> 00:24:41,264 De certeza que queres meter o nariz nisto? 312 00:24:44,477 --> 00:24:49,356 A dimensão deste caso começa a ultrapassar-me. 313 00:24:51,691 --> 00:24:56,947 O tipo já não diz grande coisa, pois não? Deixa ver esse bíceps outra vez. 314 00:24:56,947 --> 00:24:59,367 Cala-te! 315 00:25:02,911 --> 00:25:04,204 Obrigado, Mo. 316 00:25:05,539 --> 00:25:06,958 Sempre às ordens. 317 00:25:14,798 --> 00:25:17,093 Um sujeito de sapatilhas da Converse? 318 00:25:55,631 --> 00:25:57,924 Sr. Perkins. 319 00:26:20,572 --> 00:26:22,323 Onde arranjou isto? 320 00:26:22,323 --> 00:26:26,162 Deu-mas o sujeito que as tirou. Essas e todas as outras, 321 00:26:26,162 --> 00:26:29,205 que o ligam aos branquelas da baixa. 322 00:26:30,333 --> 00:26:33,585 Nunca tive um único problema por aqui. Estava à vontade. 323 00:26:33,585 --> 00:26:37,673 Agora? Anda tudo de olho em mim. 324 00:26:37,673 --> 00:26:41,676 Todos à espera que me comporte como o bandido que querem que eu seja. 325 00:26:44,180 --> 00:26:51,311 Bem, Sr. Perkins, diz-se que foi o Ozzie Jackson que pagou aos mexicanos 326 00:26:51,311 --> 00:26:54,857 para despachar o jovem McCutcheon. 327 00:26:54,857 --> 00:26:57,943 E, Sr. Perkins, alguém pagou ao Ozzie. 328 00:26:57,943 --> 00:27:02,572 Não sei quanto foi, mas deve ter-se esquecido do seu quinhão. 329 00:27:03,908 --> 00:27:07,536 - Quanto é que ele recebeu? - Para saber tenho de o encontrar. 330 00:27:07,536 --> 00:27:11,581 No entanto, se eu sei do Ozzie, 331 00:27:11,581 --> 00:27:14,209 é uma questão de tempo até o procurador saber 332 00:27:14,209 --> 00:27:16,754 e se ele o ligar a si, então... 333 00:27:16,754 --> 00:27:22,050 Sr. Perkins, não estamos só a falar de uns anos em San Quentin, 334 00:27:22,050 --> 00:27:24,094 mas de uma viagem até à forca. 335 00:27:25,805 --> 00:27:28,391 Sei que está sob fiança até ao julgamento, 336 00:27:28,391 --> 00:27:30,975 pelas acusações de extorsão. 337 00:27:30,975 --> 00:27:34,354 O único que pode confirmar a autenticidade destas fotos 338 00:27:34,354 --> 00:27:36,273 é quem as tirou. 339 00:27:36,273 --> 00:27:38,733 E se ele ficar de bico calado, 340 00:27:38,733 --> 00:27:41,611 as provas que têm contra si serão eliminadas. 341 00:27:41,611 --> 00:27:47,785 Ajude-me a encontrar o Ozzie e eu ajudo-o a encontrar o fotógrafo. 342 00:27:49,287 --> 00:27:51,287 É uma troca justa. 343 00:28:55,685 --> 00:28:59,606 Os sulcos centrais começam pela direita terminando do mesmo lado. 344 00:28:59,606 --> 00:29:02,692 E diria que é uma característica distintiva 345 00:29:02,692 --> 00:29:04,904 da impressão de Rafael? - Sim. 346 00:29:04,904 --> 00:29:08,114 Só para que fique bem claro para o júri, 347 00:29:08,114 --> 00:29:11,076 é essencialmente impossível, que duas pessoas 348 00:29:11,076 --> 00:29:13,204 tenham a mesma impressão digital? 349 00:29:13,204 --> 00:29:15,539 - Correto. - Agora, Sr. Barston, 350 00:29:15,539 --> 00:29:18,417 há uma fotografia à esquerda do júri 351 00:29:18,417 --> 00:29:22,421 do volante do carro da vítima onde encontraram uma impressão. 352 00:29:22,421 --> 00:29:25,216 Comparou-a à do Sr. Gallardo, certo? 353 00:29:25,216 --> 00:29:26,759 - Sim. - O que concluiu? 354 00:29:26,759 --> 00:29:29,679 O padrão em espiral e pontos característicos... 355 00:29:29,679 --> 00:29:33,932 - Identifiquei 12 e correspondem. - Ou seja? 356 00:29:33,932 --> 00:29:38,229 A impressão no volante, pertence a Rafael Gallardo. 357 00:29:38,229 --> 00:29:39,979 Obrigado, Sr. Barston. 358 00:29:41,983 --> 00:29:46,236 Sr. Barston, importa-se que façamos uma pequena experiência? 359 00:29:46,236 --> 00:29:49,240 - Experiência? - Sim, com impressões digitais. 360 00:29:49,240 --> 00:29:52,868 Meritíssimo, isto é um tribunal, não uma aula de ciências. 361 00:29:52,868 --> 00:29:55,078 Qual é o objetivo disto, Dr. Mason? 362 00:29:55,078 --> 00:29:59,375 Quero mostrar como todo o processo de correspondência funciona. 363 00:29:59,375 --> 00:30:03,254 Parece-me necessário para que o júri compreenda as provas em pleno. 364 00:30:03,254 --> 00:30:05,840 - Seja breve. - Obrigado, Meritíssimo. 365 00:30:05,840 --> 00:30:09,467 Posso? Obrigado. Agora, Sr. Barston... 366 00:30:09,467 --> 00:30:13,346 Coloque um dos seus polegares sobre este borrão de tinta. 367 00:30:13,346 --> 00:30:18,810 Obrigado. Agora, importa-se de colocar o polegar sobre este papel? 368 00:30:18,810 --> 00:30:23,231 Perfeito. Agora com o mesmo polegar, coloque-o sobre a tinta mais uma vez. 369 00:30:23,231 --> 00:30:26,694 Agora, em vez de o pressionar sobre papel, 370 00:30:26,694 --> 00:30:33,408 vamos usar este pedaço de fita-cola, com o adesivo virado para cima. 371 00:30:34,827 --> 00:30:38,164 Obrigado. Agora, Sr. Barston, 372 00:30:38,164 --> 00:30:42,208 quando olha para as duas imagens do seu polegar, o que salta à vista? 373 00:30:42,208 --> 00:30:44,836 Uma ficou ligeiramente mais borratada 374 00:30:44,836 --> 00:30:47,005 do que a outra. - Mais nada? 375 00:30:47,005 --> 00:30:49,383 Como usou a fita, uma está ao contrário. 376 00:30:49,383 --> 00:30:53,888 Uma está ao contrário! Precisamente. Uma está ao contrário. 377 00:30:53,888 --> 00:30:59,352 Agora, com isso em mente, importa-se de ver mais de perto 378 00:30:59,352 --> 00:31:03,022 esta fotografia do indicador esquerdo de Rafael Gallardo 379 00:31:03,022 --> 00:31:05,690 e a outra, o mesmo dedo, a mesma impressão, 380 00:31:05,690 --> 00:31:08,527 mas encontrada no volante de Brooks McCutcheon 381 00:31:08,527 --> 00:31:12,489 e dizer-me qual é a diferença? - Não vejo diferença nenhuma. 382 00:31:12,489 --> 00:31:15,993 E tem razão, porque correspondem. Mas há um problema. 383 00:31:15,993 --> 00:31:19,956 Esta imagem foi criada a partir de um negativo invertido. 384 00:31:19,956 --> 00:31:22,624 Sabemo-lo, porque os números e letras 385 00:31:22,624 --> 00:31:24,959 do lado do negativo estão invertidos. 386 00:31:24,959 --> 00:31:30,799 São difíceis de ver, por isso, tomei a liberdade de ampliá-los. 387 00:31:30,799 --> 00:31:34,135 Esta é a imagem corrigida. 388 00:31:35,262 --> 00:31:42,353 Com a imagem corrigida em mente, Sr. Barston, 389 00:31:42,353 --> 00:31:46,856 dê uma nova olhada a estas duas imagens... 390 00:31:48,733 --> 00:31:51,111 ... e diga-me qual é a diferença. 391 00:31:51,111 --> 00:31:56,450 - A impressão está ao contrário. - A impressão está ao contrário. 392 00:31:56,450 --> 00:32:00,830 Sr. Barston, é possível o arguido ter colocado 393 00:32:00,830 --> 00:32:04,792 a sua própria impressão digital ao contrário no volante? 394 00:32:04,792 --> 00:32:06,960 Não. Não é naturalmente possível. 395 00:32:06,960 --> 00:32:11,048 Só se alguém lhe tivesse tirado a impressão e a tivesse transferido 396 00:32:11,048 --> 00:32:13,134 para produzir a imagem refletida. 397 00:32:13,134 --> 00:32:14,927 - Correto? - Sim. 398 00:32:14,927 --> 00:32:17,054 A Polícia ou o Dr. Milligan. 399 00:32:17,054 --> 00:32:19,098 Protesto, completa especulação! 400 00:32:19,098 --> 00:32:22,184 Não tenho mais perguntas, Meritíssimo. Obrigado. 401 00:32:22,184 --> 00:32:27,063 Deferido. O júri deve ignorar o último comentário do Dr. Mason. 402 00:32:29,275 --> 00:32:31,526 - Ordem! - Não, não vão ignorar. 403 00:32:40,995 --> 00:32:44,665 - Não sei se devia fazer isto. - Confia em mim. 404 00:33:17,823 --> 00:33:20,409 Vem conhecer umas amigas minhas. 405 00:33:41,430 --> 00:33:45,434 - Estás a gostar? - Estou a adorar. 406 00:33:45,434 --> 00:33:50,106 Ótimo. Merece-lo, depois dos teus feitos heroicos de hoje em tribunal. 407 00:33:50,106 --> 00:33:52,692 Foi sobretudo o Perry. 408 00:33:55,027 --> 00:33:57,363 Ele estava no tribunal? Nem reparei. 409 00:34:09,375 --> 00:34:12,753 - Quase me esquecia. - O que foi? 410 00:34:12,753 --> 00:34:14,797 Também te amo. 411 00:34:48,121 --> 00:34:51,334 - Olá. - Sei que a sandes que trouxeste 412 00:34:51,334 --> 00:34:53,293 não te encheu as medidas, 413 00:34:53,293 --> 00:34:57,882 mas isto são pickles do Canter Brothers, na Brooklyn Avenue. 414 00:34:59,007 --> 00:35:01,926 É mais romântico do que flores. Obrigada. 415 00:35:01,926 --> 00:35:03,428 De nada. 416 00:35:05,640 --> 00:35:09,310 - Tens uma bela casa. - Obrigada. 417 00:35:13,189 --> 00:35:17,443 - Há alguma coisa que não faças? - Conversa fiada. 418 00:35:19,861 --> 00:35:21,280 Registado. 419 00:35:22,406 --> 00:35:26,243 Ouvi na rádio que as coisas hoje te correram bem no tribunal. 420 00:35:27,578 --> 00:35:32,707 Sim. Acho que virámos uma página. 421 00:35:35,126 --> 00:35:39,214 Parece que tens um caso maior do que pensavas. 422 00:35:40,882 --> 00:35:42,760 Parece que sim. 423 00:35:44,178 --> 00:35:46,137 Queres ajuda? 424 00:35:47,264 --> 00:35:50,642 - Sim. - Está bem. 425 00:35:51,768 --> 00:35:56,190 Tira a camisa. Pode sujar-se. 426 00:36:08,244 --> 00:36:10,246 Sim. Consigo ir. 427 00:36:11,789 --> 00:36:15,625 Como é que me descobriu? Está bem. 428 00:36:20,298 --> 00:36:21,632 Volto já. 429 00:36:25,719 --> 00:36:27,262 Desculpa. 430 00:36:55,832 --> 00:36:57,668 Por aqui. 431 00:37:07,469 --> 00:37:09,429 O nosso inquiridor. 432 00:37:16,811 --> 00:37:19,732 - Não te conheço. - Agora conheces. 433 00:37:19,732 --> 00:37:22,860 Responde ao nosso convidado. Força. 434 00:37:26,906 --> 00:37:29,992 Pagaste aos Gallardo para matarem o Brooks McCutcheon? 435 00:37:29,992 --> 00:37:32,786 O quê? Não falo com este preto. 436 00:37:32,786 --> 00:37:36,581 Vais responder a todas as perguntas que ele te fizer. A bem ou a mal. 437 00:37:39,543 --> 00:37:41,629 Alto lá, professor. 438 00:37:41,629 --> 00:37:44,006 Antes de chegarmos ao fundo da questão, 439 00:37:44,006 --> 00:37:50,846 tem de cumprir com a sua parte. Então, quem é o meu Judas? 440 00:37:52,848 --> 00:37:54,891 Receio que esteja a olhar para ele. 441 00:37:56,393 --> 00:38:00,189 Não era suposto ter sido assim, mas não testemunharei contra si. 442 00:38:00,189 --> 00:38:03,859 - Tem a minha palavra. - A sua palavra? Só isso? 443 00:38:03,859 --> 00:38:06,152 É tudo que tenho. De que mais precisa? 444 00:38:06,152 --> 00:38:08,863 Preciso que entenda quem governa aqui. 445 00:38:08,863 --> 00:38:13,744 - Não lhe quis faltar ao respeito. - Mas é desrespeito que paira no ar. 446 00:38:13,744 --> 00:38:16,914 - Então? - Calma. 447 00:38:18,499 --> 00:38:22,419 Vamos ver o que vale a sua palavra. Quer respostas? 448 00:38:22,419 --> 00:38:25,172 Vai ter de o espancar, até lhe doer a mão. 449 00:38:25,172 --> 00:38:27,800 O quê? Espere, o quê? Então? 450 00:38:28,968 --> 00:38:30,428 E se eu me recusar? 451 00:38:30,428 --> 00:38:34,557 Corto-lhe o mão até ao osso. 452 00:38:34,557 --> 00:38:36,433 Mas que raio? Deixem-me sair! 453 00:38:42,355 --> 00:38:46,484 Não tenho nada a ver com isto. Nem sei do que estão a falar. 454 00:38:46,484 --> 00:38:48,611 Nunca lhe faltei ao respeito. 455 00:38:48,611 --> 00:38:52,115 Conhece-me desde criança. Sr. Perkins, por favor! 456 00:38:56,579 --> 00:38:57,871 Olha para mim. 457 00:38:59,832 --> 00:39:01,541 Pagaste aos irmãos Gallardo? 458 00:39:07,089 --> 00:39:11,052 - Quem te pagou o homicídio? - Não sei como se chama. 459 00:39:16,598 --> 00:39:18,434 Quem foi? 460 00:39:18,434 --> 00:39:21,853 Um ricaço branco com quem já tinha feito negócio antes. 461 00:39:21,853 --> 00:39:25,650 - Espera, como assim antes? - A mulher dele é uma drogada. 462 00:39:25,650 --> 00:39:29,652 Há anos que nos comprava produto. Duas, três vezes por semana. 463 00:39:29,652 --> 00:39:32,238 Ele pagou-me para parar de lhe vender. 464 00:39:32,238 --> 00:39:35,867 Não o vejo desde que veio cá para encomendar o golpe. 465 00:39:35,867 --> 00:39:38,287 - Quanto recebeste por isso? - Caramba... 466 00:39:49,464 --> 00:39:51,091 Dez mil! 467 00:39:51,091 --> 00:39:54,719 Está bem, e depois deste dois mil aos Gallardos? 468 00:39:54,719 --> 00:39:57,722 Ganhaste essa massa toda e não me deste nada? 469 00:39:57,722 --> 00:40:00,726 - Seu preto... - Espere. E o acordo? 470 00:40:00,726 --> 00:40:03,103 Paraste de vender heroína à mulher. 471 00:40:03,103 --> 00:40:04,855 Já não vem há algum tempo. 472 00:40:04,855 --> 00:40:07,984 Mas se ela não morreu, eles voltam sempre. 473 00:40:07,984 --> 00:40:11,319 Ouve, olha para mim. Que carro conduz ela? 474 00:40:11,319 --> 00:40:15,741 Não sei a marca. Talvez um Lincoln. É azul. É só isso que sei. 475 00:40:15,741 --> 00:40:17,285 Está bem. 476 00:40:17,285 --> 00:40:21,622 - Porra! - Já tenho tudo o que preciso. 477 00:40:21,622 --> 00:40:23,708 Não me parece. 478 00:40:23,708 --> 00:40:26,084 Este rapaz ainda não lhe contou tudo. 479 00:40:26,084 --> 00:40:30,006 Só saímos daqui quando lhe arrancar a confissão completa. 480 00:40:31,297 --> 00:40:33,925 E ele fizer a expiação do pecado. 481 00:40:33,925 --> 00:40:36,428 Já contei tudo o que sei! 482 00:40:36,428 --> 00:40:40,473 Por favor! Não tens de fazer isto! Por favor, meu! 483 00:40:41,809 --> 00:40:47,272 Mais não. Por favor, para! 484 00:40:47,272 --> 00:40:49,734 Para, por favor! 485 00:41:36,572 --> 00:41:40,242 - Estás bem? - Sim. 486 00:41:44,746 --> 00:41:46,331 O que se passa? 487 00:41:53,798 --> 00:41:55,299 Clara... 488 00:42:01,471 --> 00:42:03,349 Sou boa pessoa? 489 00:42:07,060 --> 00:42:09,187 És, querido. 490 00:42:12,399 --> 00:42:13,900 És boa pessoa. 491 00:42:26,122 --> 00:42:27,707 Descansa. 492 00:42:28,833 --> 00:42:31,543 - Descansa, querido. - Está bem. 493 00:42:48,144 --> 00:42:50,854 - Queria falar comigo, chefe? - Dá-me um momento. 494 00:43:09,373 --> 00:43:11,083 Conheces bem o Mason? 495 00:43:11,083 --> 00:43:14,419 - Conheço-o. - Vocês falam de trabalho? 496 00:43:16,546 --> 00:43:20,091 Costumávamos falar. Quando saíamos para beber uns copos. 497 00:43:24,179 --> 00:43:25,805 Fecha a porta. 498 00:43:45,659 --> 00:43:47,118 Olá! 499 00:43:48,244 --> 00:43:49,705 Aonde foste ontem? 500 00:43:49,705 --> 00:43:53,876 Eu e o Perry passámos a noite a preparar os documentos para hoje 501 00:43:53,876 --> 00:43:58,881 e a planear como eliminar a parcialidade racista do júri. 502 00:43:58,881 --> 00:44:02,842 Estou confiante na escolha que fizemos, mas mesmo assim... 503 00:44:02,842 --> 00:44:07,390 Não estavas no escritório, Della. Eu liguei. 504 00:44:10,017 --> 00:44:12,185 Não devemos ter ouvido o telefone. 505 00:44:12,185 --> 00:44:14,854 Se se passa alguma coisa, conta-me. 506 00:44:16,981 --> 00:44:18,400 Eu... 507 00:44:21,278 --> 00:44:23,364 Eu estava a trabalhar. 508 00:44:25,740 --> 00:44:28,326 Sua cobarde de merda. 509 00:44:33,206 --> 00:44:34,875 Merda. 510 00:45:49,824 --> 00:45:53,912 Tradução: Marlene Morais Iyuno