1
00:00:12,183 --> 00:00:13,892
- Menj!
- Fogom.
2
00:00:16,228 --> 00:00:18,481
Siess!
Vamos!
3
00:00:48,803 --> 00:00:51,471
Hogy lehetett ez az otthonunk?
4
00:00:53,140 --> 00:00:56,519
Nem tudok úgy ránézni,
hogy ne jusson eszembe, ami történt.
5
00:00:59,939 --> 00:01:01,147
Tudom.
6
00:01:03,526 --> 00:01:08,614
De én szeretek
visszaemlékezni a jó dolgokra is.
7
00:01:12,576 --> 00:01:13,952
Gyere, Rafa!
8
00:01:24,796 --> 00:01:29,302
Tudtad, hogy itt láttalak meg először?
9
00:01:30,760 --> 00:01:33,347
Nem. Azt nem tudhatod.
10
00:01:33,347 --> 00:01:34,765
Honnan tudod?
11
00:01:37,602 --> 00:01:39,020
Akkor itt?
12
00:01:39,437 --> 00:01:40,938
Igen, itt.
13
00:01:45,233 --> 00:01:47,361
Lesznek még szép emlékeink.
14
00:01:49,154 --> 00:01:51,406
Visszaszerzünk mindent,
amit elveszítettünk.
15
00:01:53,284 --> 00:01:54,660
Lesz saját házunk.
16
00:01:56,244 --> 00:01:57,455
Családunk.
17
00:02:07,255 --> 00:02:08,965
Leszel a feleségem, Sofía?
18
00:02:10,759 --> 00:02:11,718
Igen.
19
00:02:12,678 --> 00:02:15,847
- Igen.
- Éljen az ifjú pár!
20
00:02:32,113 --> 00:02:36,661
PERRY MASON
2. ÉVAD 5. RÉSZ
21
00:02:45,294 --> 00:02:46,962
Szeretlek.
22
00:03:27,753 --> 00:03:28,879
Vegye fel!
23
00:03:32,800 --> 00:03:34,552
- Felveszed?
- Nem.
24
00:03:40,473 --> 00:03:41,766
Perry!
25
00:03:43,227 --> 00:03:45,645
Hánykor van jelenésed a bíróságon?
26
00:03:47,857 --> 00:03:49,232
Úgy egy óra múlva.
27
00:03:50,526 --> 00:03:52,110
- Perry!
- Igen?
28
00:03:55,196 --> 00:03:56,616
Mit művelsz?
29
00:03:58,075 --> 00:04:00,161
Jártál már a Yosemite-ben?
30
00:04:01,996 --> 00:04:06,082
Nem. A nadrágod a játékvonatodon van.
31
00:04:07,876 --> 00:04:11,588
Köszönöm! Csodálatos ott lovagolni.
32
00:04:11,588 --> 00:04:14,342
Bizonyára, különösen
belelovagolni a naplementébe.
33
00:04:14,342 --> 00:04:15,592
Az a legjobb.
34
00:04:16,926 --> 00:04:18,136
Elmehetnénk.
35
00:04:19,680 --> 00:04:21,389
- Komolyan mondod?
- Igen.
36
00:04:25,310 --> 00:04:26,770
Most azonnal.
37
00:04:29,148 --> 00:04:31,399
Ma máshol van ránk szükség.
38
00:04:33,736 --> 00:04:37,072
Nem tudom, hogyan álljak
ehhez az ügyhöz. Tényleg nem.
39
00:04:42,285 --> 00:04:45,706
Hát, még van 58 perced.
40
00:04:48,793 --> 00:04:50,251
Találd ki!
41
00:04:56,633 --> 00:04:58,886
Alig várom, hogy beszámolj!
42
00:05:05,017 --> 00:05:07,019
Ne hívogasson, Della!
43
00:05:24,119 --> 00:05:25,120
Készen áll?
44
00:05:25,745 --> 00:05:26,956
És ön?
45
00:05:26,956 --> 00:05:28,289
Van választásom?
46
00:05:29,666 --> 00:05:31,460
- Sok szerencsét!
- Köszönjük!
47
00:05:31,460 --> 00:05:32,712
Köszönjük!
48
00:05:34,589 --> 00:05:39,093
Tartsanak velünk
az igazság és jog óráján
49
00:05:39,718 --> 00:05:42,096
a Fáradhatatlan Frank Finnertyvel!
50
00:05:44,014 --> 00:05:49,102
Ahogy közeleg városunk valaha látott
legfontosabb bírósági tárgyalása,
51
00:05:49,102 --> 00:05:51,229
felteszem önöknek a kérdést:
52
00:05:52,189 --> 00:05:56,235
Miért van az,
hogy csak a tanúknak
53
00:05:56,235 --> 00:05:59,280
kell megesküdniük,
hogy csakis az igazat mondják?
54
00:06:01,324 --> 00:06:04,952
Miért nem kell letenniük ugyanezt
az esküt az ügyvédeknek is?
55
00:06:06,244 --> 00:06:09,164
Mert amit
a nyitóbeszédekben hallottunk
56
00:06:09,164 --> 00:06:11,292
a McCutcheon-ügy meghallgatásán,
57
00:06:11,292 --> 00:06:15,211
az egyfelől a teljes feddhetetlenség
megnyilvánulása volt,
58
00:06:16,172 --> 00:06:19,841
másfelől a végtelen szélhámosságé.
59
00:06:20,425 --> 00:06:21,844
Foglaljanak helyet!
60
00:06:22,844 --> 00:06:24,471
Tisztelt esküdtszék,
61
00:06:24,471 --> 00:06:27,850
Rafael és Mateo Gallardo,
a két férfi, akiket ma itt láthatnak,
62
00:06:27,850 --> 00:06:30,186
bűnösek
a szándékos emberölés vádjában.
63
00:06:30,186 --> 00:06:34,815
Meggyilkolták Brooks McCutcheont,
városunk reménysugarát.
64
00:06:34,815 --> 00:06:38,693
És miért?
Pár dollárért és egy aranyérméért.
65
00:06:38,693 --> 00:06:43,282
És ne tévesszen meg senkit a meséjük
a szegénységről és szenvedésről,
66
00:06:43,282 --> 00:06:44,741
mert ezekben az időkben
67
00:06:44,741 --> 00:06:47,869
ki nem élt át nehézséget
valamilyen formában?
68
00:06:47,869 --> 00:06:51,958
De melyikük folyamodott
gyilkossághoz megoldás gyanánt?
69
00:06:51,958 --> 00:06:55,752
Egyikük sem, természetesen.
Nem úgy, mint ez a két férfi.
70
00:06:55,752 --> 00:07:00,590
Jellemtelen, embertelen,
tisztességet nem ismerő, hidegvérű...
71
00:07:00,590 --> 00:07:03,176
Hölgyeim és uraim, a védelem egyetért,
72
00:07:03,176 --> 00:07:08,641
hogy Brooks McCutcheon volt
városunk utolsó fénylő csillaga.
73
00:07:08,641 --> 00:07:12,978
Így felmerül a kérdés, hogy ki akarna
ártani egy ilyen derék embernek.
74
00:07:13,646 --> 00:07:16,940
De ha bemutatjuk önöknek
a valódi Brooks McCutcheont,
75
00:07:16,940 --> 00:07:19,609
nem azt fogják kérdezni,
ki akarhatta megölni,
76
00:07:19,609 --> 00:07:21,862
hanem hogy ki nem.
77
00:07:22,822 --> 00:07:27,285
És a büntetésnek például kell
szolgálnia városunk polgárainak,
78
00:07:27,285 --> 00:07:31,663
hogy az ilyen mértékű barbár
viselkedést nem fogjuk eltűrni.
79
00:07:31,663 --> 00:07:36,084
A vád eltökélt célja manipulálni
80
00:07:37,253 --> 00:07:40,965
és befolyásolni a közvéleményt,
a lehető legálnokabb módon.
81
00:07:42,424 --> 00:07:43,925
Az eljárás mostanra
82
00:07:43,925 --> 00:07:46,511
nem más, mint egy rasszista boszorkányüldözés.
83
00:07:48,848 --> 00:07:52,435
Az esküdtszék ezúttal
nem egy tucat emberből áll.
84
00:07:52,435 --> 00:07:56,606
Mert önök, honfitársaim,
szintén az esküdtszék tagjai!
85
00:07:57,189 --> 00:07:59,525
És tennünk kell azért,
86
00:07:59,525 --> 00:08:05,238
hogy senki se rombolhassa le
a törvényeink egységét,
87
00:08:05,906 --> 00:08:07,867
a szabadságunkat
88
00:08:07,867 --> 00:08:10,536
és az Angyalok városát.
89
00:08:11,953 --> 00:08:16,583
Los Angeles
egyik legkiválóbb kerülete a hetedik.
90
00:08:16,583 --> 00:08:20,254
Ezért nagy örömömre szolgál, hogy
felavathatom ezt a lenyűgöző pavilont,
91
00:08:20,254 --> 00:08:24,841
amely ragyogó példája annak, hogy
mi mindenre vagyunk együtt képesek.
92
00:08:24,841 --> 00:08:26,636
Mosolyt kérek a hölgyektől.
93
00:08:27,929 --> 00:08:29,679
Meg is volnánk.
94
00:08:30,598 --> 00:08:33,183
Szép volt. Csodálatos. Örvendtem.
95
00:08:34,644 --> 00:08:37,146
Hol van az a torta,
amiről annyit regéltek?
96
00:08:39,064 --> 00:08:40,775
Köszönöm szépen!
97
00:08:41,274 --> 00:08:43,194
- Taylor tanácsos!
- Köszönöm!
98
00:08:43,194 --> 00:08:46,404
- Tudna rám szánni egy percet?
- Most tele van mindkét kezem.
99
00:08:46,404 --> 00:08:48,490
- Próbálkozzon az irodámban!
- Próbálkoztam,
100
00:08:48,490 --> 00:08:50,909
de ott is azt mondták,
hogy nagyon elfoglalt.
101
00:08:50,909 --> 00:08:53,120
Nos, a kerületemben sok a teendő.
102
00:08:57,540 --> 00:09:00,294
Ez kívül esik az ön kerületén,
tanácsos úr!
103
00:09:06,132 --> 00:09:07,425
Térjen a tárgyra!
104
00:09:08,301 --> 00:09:11,471
Csak igyekszem kideríteni,
hogyan került oda a húga, Noreen.
105
00:09:12,138 --> 00:09:13,556
Autóbaleset volt.
106
00:09:14,642 --> 00:09:16,477
És Brooks McCutcheon volt a sofőr?
107
00:09:17,520 --> 00:09:20,563
Az ügyben letartóztatott fiúk
ügyvédje nevében járok el.
108
00:09:20,563 --> 00:09:24,277
Mi köze a Noreennal történteknek
Brooks halálához?
109
00:09:24,277 --> 00:09:27,237
Én csak szeretnék
teljes képet kapni a úrról.
110
00:09:27,697 --> 00:09:30,408
Brooks ismerte Noreent
valamilyen minőségben.
111
00:09:30,408 --> 00:09:32,535
Noreen a cégénél dolgozott. Hát aztán!
112
00:09:32,535 --> 00:09:33,953
És az is elgondolkodtató,
113
00:09:33,953 --> 00:09:36,956
hogyan illeszkedik a stadionja
ebbe az egészbe,
114
00:09:36,956 --> 00:09:39,624
elvégre az ön kerületéhez tartozik.
115
00:09:40,084 --> 00:09:42,460
Nem igazán rajongok a nyomozókért.
116
00:09:43,628 --> 00:09:45,381
Főleg az ilyen sötét alakokért,
117
00:09:45,381 --> 00:09:48,175
akik odatolakodnak,
ahol nem látják őket szívesen.
118
00:09:51,970 --> 00:09:56,433
Autóbaleset volt.
És ez egy privát, családi ügy.
119
00:09:57,475 --> 00:09:59,311
És ez így is fog maradni.
120
00:10:00,521 --> 00:10:02,356
Szóval a nyomozása...
121
00:10:04,150 --> 00:10:05,567
itt ér véget.
122
00:10:08,278 --> 00:10:11,156
Ez minden, amire vágytam. Gyönyörű.
123
00:10:12,949 --> 00:10:15,786
A vád Mr. Brian Walsht szólítja
a tanúk padjára.
124
00:10:26,379 --> 00:10:30,092
- Mr. Walsh, mi a foglalkozása?
- A városnál vagyok buszvezető.
125
00:10:30,092 --> 00:10:33,763
- És milyen útvonalon vezet?
- Át a Santa Monica Boulevardon
126
00:10:33,763 --> 00:10:36,181
a Vermont Avenue-tól
az Ocean Avenue-ig.
127
00:10:36,181 --> 00:10:39,518
- A nap melyik szakában vezet?
- Este hattól reggel hatig.
128
00:10:39,976 --> 00:10:41,811
És mióta vezet ezen az útvonalon?
129
00:10:41,811 --> 00:10:43,188
Öt éve.
130
00:10:43,855 --> 00:10:46,400
Akkor bizonyára jól ismeri
az útvonalat és a megállókat.
131
00:10:46,400 --> 00:10:48,110
Mint a tenyeremet.
132
00:10:48,110 --> 00:10:49,528
Sok a törzsutasa?
133
00:10:49,528 --> 00:10:52,489
Sokukat ismerem látásból, hogyne.
134
00:10:53,114 --> 00:10:57,370
És ha más rasszú személy szállna
a buszra, hamarabb feltűnne?
135
00:10:57,370 --> 00:10:58,913
Tiltakozom, rávezetés.
136
00:10:59,871 --> 00:11:01,831
- Helybenhagyom.
- A tárgyra térek.
137
00:11:01,831 --> 00:11:04,584
Látta a vádlottakat
felszállni a buszra
138
00:11:04,584 --> 00:11:06,544
március 18. estéjén?
139
00:11:06,544 --> 00:11:09,382
Igen. A Santa Monica
és a Stanley sarkán.
140
00:11:09,382 --> 00:11:13,343
Felismerem őket.
Rajta tartom a szemem a fajtájukon.
141
00:11:13,343 --> 00:11:17,056
- Látta őket korábban?
- Igen, szombat esténként.
142
00:11:17,056 --> 00:11:20,268
- Meddig utaztak?
- Egészen a végállomásig.
143
00:11:21,102 --> 00:11:23,020
Hánykor ért a végállomásra?
144
00:11:23,020 --> 00:11:25,106
Négy kört teszek meg egy műszak alatt.
145
00:11:25,106 --> 00:11:29,944
Ez volt a második, és mint mindig,
0:05-kor értem oda.
146
00:11:29,944 --> 00:11:33,113
0:05. A halottkém jelentése szerint
147
00:11:33,113 --> 00:11:37,535
a gyilkosság időpontja, ami egy rövid
sétányira történt a buszmegállótól,
148
00:11:37,535 --> 00:11:39,203
hajnali 1:30.
149
00:11:39,203 --> 00:11:42,497
Bőven volt ideje
Rafael és Mateo Gallardónak
150
00:11:42,497 --> 00:11:45,293
lejutni a mólóhoz,
keresni egy rejtekhelyet,
151
00:11:45,293 --> 00:11:49,963
kivárni egy kaszinóhajó látogatóját,
ez esetben Brooks McCutcheont.
152
00:11:50,880 --> 00:11:52,173
És megtámadni.
153
00:11:53,591 --> 00:11:56,304
Köszönöm, Mr. Walsh,
hogy megjelent ma itt,
154
00:11:56,304 --> 00:11:58,138
és a mindennapi munkáját a városért!
155
00:11:58,138 --> 00:11:59,390
Szívesen.
156
00:12:01,558 --> 00:12:04,269
Az esküdtek bevették,
ne menjen neki túlságosan!
157
00:12:06,439 --> 00:12:09,774
Mr. Walsh,
amikor a fiúk leszálltak a buszról,
158
00:12:09,774 --> 00:12:12,695
látta, hogy melyik irányba
indultak el?
159
00:12:13,613 --> 00:12:15,031
Az óceán felé, arra tippelek.
160
00:12:18,491 --> 00:12:19,951
Elnézést, arra tippel?
161
00:12:20,827 --> 00:12:24,582
Arra tippel, de nem tudja?
162
00:12:26,833 --> 00:12:28,836
Kapcsolatba került velük,
miután leszálltak?
163
00:12:28,836 --> 00:12:31,254
- Nem.
- Kérdezte tőlük, hova mennek?
164
00:12:31,254 --> 00:12:33,424
Azt felelték,
"megölni Brooks McCutcheont"?
165
00:12:33,424 --> 00:12:36,635
- Tiltakozom. Összetett érvelés.
- Helybenhagyom.
166
00:12:36,635 --> 00:12:39,095
- Mr. Mason...
- Elnézést, átfogalmazom!
167
00:12:39,763 --> 00:12:42,599
Mr. Walsh, azon kívül, hogy
akkor és ott látta leszállni a fiúkat,
168
00:12:42,599 --> 00:12:46,854
mit tud még mondani arról, hogy
mit tettek vagy nem tettek aznap este?
169
00:12:48,063 --> 00:12:51,358
- Hát, gondolom, semmit.
- Úgy van.
170
00:12:51,358 --> 00:12:53,986
Ezerfelé indulhattak el,
ezer dolgot csinálhattak.
171
00:12:53,986 --> 00:12:56,364
Ön egy színültig teli
tárgyalóteremben ül.
172
00:12:56,364 --> 00:12:59,200
Ha egy mérföldnyire,
két órán belül történik egy bűneset,
173
00:12:59,200 --> 00:13:01,785
tanúskodni fog, hogy itt volt
a tettes, mert látott minket,
174
00:13:01,785 --> 00:13:04,080
vagy akkor is tippelni fog?
175
00:13:05,830 --> 00:13:10,419
Igen, ha olyan simlisnek tűnnek,
mint maga, Mr. Pondró!
176
00:13:16,300 --> 00:13:17,593
Csendet!
177
00:13:18,386 --> 00:13:21,013
Nézze, nem kell semmit belemagyarázni!
178
00:13:22,639 --> 00:13:25,642
- De kinevették.
- Nem, azon nevettek, amit mondott.
179
00:13:25,642 --> 00:13:28,187
És az a fazon egy pöcs, már elnézést.
180
00:13:28,187 --> 00:13:30,898
Láttam, hogy egyes esküdtek
hogyan néznek a fiúkra.
181
00:13:30,898 --> 00:13:34,359
- Miért nem tiltakozott többet?
- Mert nem volt mi ellen.
182
00:13:35,777 --> 00:13:38,864
Most az a dolgom, hogy meggyőzzem
az esküdteket, hogy bárki más is
183
00:13:38,864 --> 00:13:40,825
felelős lehet Brooks haláláért.
184
00:13:42,158 --> 00:13:43,661
Például?
185
00:13:43,661 --> 00:13:47,331
Nem tudom. Egy másik gyanúsított,
akire figyelhetnek.
186
00:13:48,665 --> 00:13:50,125
Mr. Mason!
187
00:13:54,004 --> 00:13:58,717
És ha lenne valaki más,
aki a halálát akarta?
188
00:14:04,347 --> 00:14:06,433
Nem találtam neki más helyet.
189
00:14:09,561 --> 00:14:14,232
Gondoltam, ha itt tartom,
talán a Jóisten megvédi.
190
00:14:21,031 --> 00:14:23,826
- Mennyi ez?
- Kétezer dollár.
191
00:14:31,876 --> 00:14:34,211
Szerintem nálam jobb helyen lesz.
192
00:14:49,434 --> 00:14:51,854
- A Hatodik és a Spring sarkára.
- Rendben, uram!
193
00:15:01,489 --> 00:15:04,908
Nem tudom, hogy a nők mikor jöttek rá,
hogy felbérelték őket.
194
00:15:04,908 --> 00:15:09,288
Vagy a gyilkosság előtt, vagy a fiúk
azért vallották-e be, mert lebuktak.
195
00:15:09,288 --> 00:15:12,792
Bérgyilkosság?
Hogyhogy nem lehangoltabb?
196
00:15:12,792 --> 00:15:13,917
Elhiheti, az vagyok.
197
00:15:13,917 --> 00:15:17,712
De az egész félresikerült rablás
maszlagot eddig se vette be a gyomrom.
198
00:15:17,712 --> 00:15:19,297
Ennek van értelme.
199
00:15:19,297 --> 00:15:22,843
Most már csak ki kell derítenünk,
ki akarta Brooks halálát.
200
00:15:23,261 --> 00:15:25,096
Két lepedő, ez nem smafu.
201
00:15:25,846 --> 00:15:29,517
Ott van Holcomb. Ő sosem volt
szégyellős, ha kenőpénzről volt szó.
202
00:15:30,810 --> 00:15:32,852
Mi a helyzet Taylor tanácsossal?
203
00:15:32,852 --> 00:15:36,274
Futotta volna rá a köztisztviselői
fizetésből? Nem is tudom.
204
00:15:36,274 --> 00:15:38,734
És a sápból, amit leadnak nekik?
205
00:15:39,568 --> 00:15:42,280
Elvörösödött a feje,
amikor felhoztam Brookst.
206
00:15:42,280 --> 00:15:45,365
Úgy van, szóval Brooks valahogy
kárt tesz Taylor húgában.
207
00:15:45,365 --> 00:15:46,867
Egy pillanat, ez spekuláció!
208
00:15:46,867 --> 00:15:49,578
A tanácsos bosszúért kiált,
de el kell kerülnie a látszatát,
209
00:15:49,578 --> 00:15:51,496
hogy McCutcheonék ne gyanakodjanak rá.
210
00:15:51,496 --> 00:15:53,790
Felbérel két srácot,
valószínűleg a közelből.
211
00:15:53,790 --> 00:15:56,752
Elintézik Brookst.
Senki nem gyanakszik.
212
00:16:01,966 --> 00:16:04,134
- Mi az?
- Az egész csak feltételezés.
213
00:16:04,134 --> 00:16:08,138
Tudom... Della, kell valami,
kell egy kapaszkodó!
214
00:16:08,138 --> 00:16:10,390
De először beszélnünk kell
az ügyfelekkel.
215
00:16:10,390 --> 00:16:14,186
Akkor jobb, ha indulunk. 25 perc
múlva a bíróságon kell lennünk.
216
00:16:14,895 --> 00:16:16,439
Szünetet kell kérnünk.
217
00:16:16,439 --> 00:16:19,400
Ahhoz egy baromi jó indok kéne.
A bíró nem adja meg csak úgy.
218
00:16:19,400 --> 00:16:22,403
- Találjon ki valami baromságot!
- Az nem a maga asztala?
219
00:16:23,070 --> 00:16:24,238
Jogos.
220
00:16:36,792 --> 00:16:38,210
Álljanak fel!
221
00:16:46,385 --> 00:16:48,178
- Leülhetnek.
- Bíró úr...
222
00:16:48,178 --> 00:16:51,306
Bíró úr,
a vád szeretne szünetet indítványozni,
223
00:16:51,306 --> 00:16:54,059
hogy tanácskozhassunk a védelemmel!
224
00:16:56,979 --> 00:17:00,191
Tényleges életfogytiglani
börtönbüntetés mindkettőjüknek,
225
00:17:00,191 --> 00:17:03,777
függetlenül attól,
hogy melyikük húzta meg a ravaszt.
226
00:17:03,777 --> 00:17:07,197
A két Gallardo a San Quentinbe kerül,
227
00:17:07,197 --> 00:17:11,285
nem kérvényezhetik az áthelyezésüket
egy kevésbé szigorú intézménybe
228
00:17:11,285 --> 00:17:14,163
az elzárásuk teljes ideje alatt.
229
00:17:14,163 --> 00:17:15,955
Vagyis ebben az életben?
230
00:17:15,955 --> 00:17:20,544
A testvéreknek vallomást kell tenniük
a bíróság előtt a történtekről,
231
00:17:20,544 --> 00:17:23,588
bűnösnek kell vallaniuk magukat
minden vádpontban,
232
00:17:23,588 --> 00:17:28,718
és engedélyezniük kell,
hogy a beszédüket a rádió közvetítse.
233
00:17:32,472 --> 00:17:35,559
- Ez egy jó ajánlat.
- Miss Streetnek igaza van.
234
00:17:36,227 --> 00:17:38,688
- Csak érdekelne, miért ajánlja fel.
- Igen.
235
00:17:38,688 --> 00:17:41,231
Mert igaza van, Della,
még csak gyerekek!
236
00:17:42,273 --> 00:17:44,442
Eleget szenvedett a McCutcheon család,
237
00:17:44,442 --> 00:17:47,779
és igen, a Gallardo család is.
238
00:17:47,779 --> 00:17:51,950
Ez az ügy
már így is felzaklatta a várost.
239
00:17:51,950 --> 00:17:55,328
És önnek is igaza volt, Mason,
nem kell, hogy eldurvuljon a helyzet!
240
00:17:55,328 --> 00:17:58,124
Az együttérzés is része a munkámnak.
241
00:17:58,124 --> 00:18:02,836
Akkor hadd szenvedjenek kevesebbet!
25 év, feltételes szabadulás 15 után.
242
00:18:02,836 --> 00:18:07,841
Ki van zárva, nem... Ha kevesebbet
kapnak, velük együtt lógatnak fel.
243
00:18:07,841 --> 00:18:12,053
- Harminc, és esélyt a...
- Hamilton... Mi ez az egész?
244
00:18:12,680 --> 00:18:15,516
Mert egészen máig
ön volt a leglelkesebb hóhérjuk.
245
00:18:15,516 --> 00:18:18,727
- Hirtelen megesett rajtuk a szíve?
- Nem tetszik az alku?
246
00:18:18,727 --> 00:18:21,522
Akkor engedjék el ezt a hajót,
és ússzanak át a túloldalra!
247
00:18:21,522 --> 00:18:24,650
Annak tudom, hogy örülne.
Biztos irtózik ettől az alkutól.
248
00:18:24,650 --> 00:18:27,360
Nem számít, ő mit gondol.
Az ajánlatom,
249
00:18:27,360 --> 00:18:30,865
hogy félretesszük a halálbüntetést,
megmenti a védenceik életét.
250
00:18:30,865 --> 00:18:35,994
Ez a legjobb, amit tehetnek, és ennél
jobb ajánlatot nem várhatnak tőlem.
251
00:18:35,994 --> 00:18:40,333
Beszéljék meg az ügyfeleikkel,
és még ma jelezzenek felém!
252
00:18:45,670 --> 00:18:48,174
Hamilton alig mert a szemembe nézni.
253
00:18:48,591 --> 00:18:50,091
- Ki tartja sakkban?
- Nem tudom.
254
00:18:50,091 --> 00:18:52,886
Lydell tanácsos? Ki más lehetne?
255
00:18:54,012 --> 00:18:58,017
- Mit tudnak, amit mi nem?
- És miért hagyja magát Ham?
256
00:19:05,775 --> 00:19:08,152
Nem csak arra ment ki,
hogy pénzhez jussunk.
257
00:19:09,028 --> 00:19:12,323
Akkor mire? Az igazat akarom hallani.
258
00:19:13,239 --> 00:19:15,993
Ismeri azt a nagy stadiont,
amit pár éve építettek?
259
00:19:17,410 --> 00:19:19,914
McCutcheon stadionját? Persze.
260
00:19:19,914 --> 00:19:23,958
Az a mi környékünk volt.
Ott lakott az egész családunk.
261
00:19:25,251 --> 00:19:28,547
Majd jöttek a rendőrök.
262
00:19:29,757 --> 00:19:32,759
Mint a fejvesztett bikák,
le se szarták, kit taposnak el.
263
00:19:33,301 --> 00:19:34,762
LAPD, kinyitni!
264
00:19:34,762 --> 00:19:37,472
Birtokháborítást követnek el
McCutcheon tulajdonán.
265
00:19:37,472 --> 00:19:39,099
Rendőrség!
266
00:19:39,934 --> 00:19:41,602
Ne bántsák az öcsémet!
267
00:19:41,602 --> 00:19:44,689
- Tűnés innen a picsába!
- Porig égetni!
268
00:19:51,903 --> 00:19:53,446
Felgyújtani!
269
00:19:55,825 --> 00:19:57,117
Eresszen!
270
00:19:58,410 --> 00:20:00,329
És a nagy zűrzavarban...
271
00:20:01,454 --> 00:20:03,165
elveszítettük a húgunkat.
272
00:20:03,165 --> 00:20:05,458
- Hol van Rossana?
- Rossana!
273
00:20:06,918 --> 00:20:08,170
Rossana!
274
00:20:10,006 --> 00:20:11,549
Rossana!
275
00:20:12,716 --> 00:20:14,050
Rossana!
276
00:20:14,050 --> 00:20:16,262
AZ ÚJ MCCUTCHEON STADION OTTHONA
277
00:20:17,471 --> 00:20:19,431
Hallottam, hogy sikítozik.
278
00:20:23,227 --> 00:20:24,854
Aztán elhallgatott.
279
00:20:31,819 --> 00:20:35,071
Sajnálom, el se tudom képzelni.
280
00:20:40,745 --> 00:20:42,872
A kerületi ügyész alkut ajánlott.
281
00:20:47,417 --> 00:20:49,419
Mindketten bűnösnek vallják magukat.
282
00:20:50,712 --> 00:20:52,380
Életfogytiglan, tényleges.
283
00:20:54,382 --> 00:20:56,344
- És ha nem megyünk bele?
- Rafa!
284
00:20:56,344 --> 00:20:57,761
Akkor mi történne?
285
00:20:57,761 --> 00:20:59,805
Nem úszhatják meg.
Megöltek egy embert.
286
00:20:59,805 --> 00:21:02,642
Igen, de kétségbeesésünkben. Éheztünk.
287
00:21:02,642 --> 00:21:05,310
- Gyűlöltem őt.
- Nem mi voltunk az egyetlenek.
288
00:21:09,440 --> 00:21:13,027
Kioltottak egy életet, mindegy, milyen
okból. Ezt nem lehet visszacsinálni.
289
00:21:14,527 --> 00:21:19,407
De ahogy mondta,
nem egyedül húzták meg azt a ravaszt.
290
00:21:20,660 --> 00:21:24,412
Bárki is gyakorol nyomást az ügyészre,
befolyásos ember.
291
00:21:24,954 --> 00:21:27,875
És ha a mostani tudásunk elég,
hogy Burgert ugráltassák,
292
00:21:28,376 --> 00:21:31,796
mi lesz, ha beleássuk magunkat,
és felfedjük, ki áll az egész mögött?
293
00:21:31,796 --> 00:21:34,589
Jobb alkut csikarhatunk ki
az ügyészből.
294
00:21:34,589 --> 00:21:38,176
- Azt gondolom.
- Igen, én is.
295
00:21:38,176 --> 00:21:41,888
- De nem tudunk többet.
- Azt igen, hogy ki bérelte fel.
296
00:21:41,888 --> 00:21:43,932
Ez az első fok a létrán.
297
00:21:46,309 --> 00:21:47,770
Csak egy névre van szükségem.
298
00:21:49,938 --> 00:21:51,272
Benne vagyok.
299
00:21:53,776 --> 00:21:56,279
- És ön, Mateo?
- Nem tudom.
300
00:21:57,988 --> 00:21:59,156
Rizikós.
301
00:21:59,156 --> 00:22:01,700
Vagyis? Belemész az alkuba?
302
00:22:01,700 --> 00:22:03,911
María legalább
meglátogathatná az apját.
303
00:22:03,911 --> 00:22:05,705
Nem akarok itt meghalni.
304
00:22:06,413 --> 00:22:10,500
Mr. Mason is megmondta,
nem kell egyedül elvinnünk a balhét.
305
00:22:11,042 --> 00:22:13,128
De nem is garantál semmit.
306
00:22:14,297 --> 00:22:16,382
- Vagy igen?
- Nem.
307
00:22:23,639 --> 00:22:26,851
Ha veszítünk, maguk mennek a bitófára,
én meg haza.
308
00:22:28,518 --> 00:22:30,479
Szóval döntsék el, bíznak-e bennem!
309
00:22:40,156 --> 00:22:42,450
- Nem fogadják el.
- Nem?
310
00:22:44,076 --> 00:22:46,494
Ez jó hír. Mindkettőnknek.
311
00:22:47,955 --> 00:22:49,206
Tommy?
312
00:22:50,041 --> 00:22:53,961
Mason mindössze pár óra tanulással
tette le a jogi vizsgát.
313
00:22:56,047 --> 00:22:58,090
Sokkal ravaszabb, mint gondolnád.
314
00:23:09,018 --> 00:23:10,061
Itt jön.
315
00:23:10,061 --> 00:23:14,565
Sajnálom. Kellett pár óra,
mire a fiúk kinyögték a nevét.
316
00:23:15,398 --> 00:23:17,109
Ozzie Jackson.
317
00:23:17,109 --> 00:23:19,069
A Centralon szed védelmi pénzeket.
318
00:23:19,611 --> 00:23:22,865
A Centralon? Egy ilyen ürgének
nem lenne dolga egy Brooksszal.
319
00:23:22,865 --> 00:23:25,159
- Kellett egy közvetítő.
- Igen.
320
00:23:25,867 --> 00:23:28,287
Most már van esélyünk kialkudni
egy jobb ajánlatot.
321
00:23:28,287 --> 00:23:30,789
Tegnap még ölni tudtunk volna
bármilyen alkuért.
322
00:23:30,789 --> 00:23:35,001
Della... Most már tudom,
hogyan fogjak hozzá. Komolyan.
323
00:23:35,586 --> 00:23:38,088
Adtak személyleírást
erről az Ozzie Jacksonról?
324
00:23:38,088 --> 00:23:41,716
Igen. Azt mondták,
a lábairól ismerni fel.
325
00:23:41,716 --> 00:23:44,052
Mindig Converse tornacipőt hord.
326
00:23:56,106 --> 00:23:57,233
Te...
327
00:23:57,858 --> 00:24:01,027
Nem láttál egy felnőtt férfit
tornacipőben dolgozni a Centralon?
328
00:24:01,027 --> 00:24:03,405
Azt hiszed, munkanélküliként
az utcán flangálok
329
00:24:03,405 --> 00:24:05,782
a tolvajokkal meg a nyikhajokkal?
330
00:24:11,289 --> 00:24:12,831
Ne aggódj, Mo!
331
00:24:12,831 --> 00:24:15,875
Clara már nézegeti a lakásokat,
nemsokára eltűnünk innen.
332
00:24:20,965 --> 00:24:22,341
Nem kell sietni.
333
00:24:23,593 --> 00:24:24,759
Mutasd!
334
00:24:32,476 --> 00:24:37,564
Igen. A Central és a 43. sarka.
Perkins bandájához tartozik.
335
00:24:38,482 --> 00:24:41,027
Biztos bele akarod ütni az orrod?
336
00:24:44,655 --> 00:24:48,659
Attól tartok,
hogy ez az ügy kifog rajtam.
337
00:24:51,787 --> 00:24:56,333
A srác nem tűnik nagy falatnak.
Hadd nézzem azt a bicepszet, Paul!
338
00:24:57,293 --> 00:24:59,045
Menj a francba!
339
00:25:03,007 --> 00:25:04,174
Köszönöm, Mo!
340
00:25:05,717 --> 00:25:07,094
Szívesen.
341
00:25:15,019 --> 00:25:17,063
- Láttatok egy Converse-cipőst?
- Nem.
342
00:25:55,851 --> 00:25:57,352
Mr. Perkinsnek.
343
00:26:20,710 --> 00:26:22,377
Honnan szerezte ezeket?
344
00:26:22,712 --> 00:26:25,131
Az ürgétől, aki fotózta.
345
00:26:25,131 --> 00:26:29,010
A többi képpel együtt, amik miatt
meggyűlt a baja a fakabátokkal.
346
00:26:30,427 --> 00:26:33,681
Eddig soha egy problémánk sem
adódott. Ez egy tiszta üzlet.
347
00:26:33,681 --> 00:26:37,475
Most meg... Mindenhol figyelnek.
348
00:26:37,934 --> 00:26:41,646
Arra várnak, hogy az öreg Perkinsre
ráfoghassák, hogy egy gengszter néger.
349
00:26:44,400 --> 00:26:47,652
Nos, Mr. Perkins, úgy hírlik,
350
00:26:47,652 --> 00:26:50,656
hogy Ozzie Jackson fizette le
a két mexikói fiút,
351
00:26:51,573 --> 00:26:54,200
hogy intézzék el a McCutcheon srácot.
352
00:26:55,160 --> 00:26:57,829
És Mr. Perkins,
valaki Ozzie-nak is fizetett.
353
00:26:57,829 --> 00:27:02,959
És bármennyit is kapott, elfelejtette
leadni a sápot Mr. Perkinsnek.
354
00:27:04,085 --> 00:27:05,254
Mennyit kapott?
355
00:27:05,254 --> 00:27:07,756
Nem tudhatom,
amíg nem segít előkeríteni.
356
00:27:07,756 --> 00:27:11,177
Csakhogy ha én tudok Ozzie-ról,
357
00:27:11,802 --> 00:27:14,305
akkor előbb-utóbb az ügyész is
tudomást szerez róla.
358
00:27:14,305 --> 00:27:16,806
És ha összekötik önöket, akkor...
359
00:27:16,806 --> 00:27:22,146
Mr. Perkins, nem csak...
évekről beszélünk San Quentinben,
360
00:27:22,146 --> 00:27:24,064
így egyenes lenne az út a bitófára.
361
00:27:25,940 --> 00:27:30,488
Tudom, hogy óvadékkal van szabadlábon,
amíg tart a zsarolásos eljárása.
362
00:27:31,154 --> 00:27:34,408
Csak az tud tanúskodni
a képek valódiságáról,
363
00:27:34,408 --> 00:27:36,076
aki készítette azokat.
364
00:27:36,576 --> 00:27:38,621
És ha tartja a száját,
365
00:27:39,245 --> 00:27:41,831
minden ön ellen gyűjtött bizonyíték
megy a kukába.
366
00:27:41,831 --> 00:27:45,336
Szóval hozzon össze Ozzie-val,
én pedig segítek önnek
367
00:27:46,002 --> 00:27:48,172
megegyezni a fotósunkkal.
368
00:27:49,422 --> 00:27:51,092
Tisztességes üzlet.
369
00:28:55,864 --> 00:28:59,702
A középső barázdák jobbról érkeznek,
és ugyanezen az oldalon távoznak.
370
00:28:59,702 --> 00:29:04,332
És azt állítja, ez Rafael Gallardo
ujjlenyomatának megkülönböztető jegye?
371
00:29:04,332 --> 00:29:05,582
- Igen.
- Csak hogy...
372
00:29:05,582 --> 00:29:08,002
egyértelmű legyen az esküdtszéknek.
373
00:29:08,002 --> 00:29:10,296
Kvázi lehetetlen,
374
00:29:10,296 --> 00:29:13,089
hogy két embernek
egyforma ujjlenyomata legyen.
375
00:29:13,089 --> 00:29:15,425
- Ez így van.
- Mr. Barston,
376
00:29:15,425 --> 00:29:18,888
látható egy fénykép
az esküdtektől balra
377
00:29:18,888 --> 00:29:22,308
Mr. McCutcheon autójának kormányáról,
ahonnan az ujjlenyomatot vették.
378
00:29:22,308 --> 00:29:25,101
Ezt összevetette
Mr. Gallardo ujjlenyomataival, igaz?
379
00:29:25,101 --> 00:29:26,436
- Igen.
- És mire jutott?
380
00:29:26,436 --> 00:29:29,773
A hurok mintázata
és az egyedi jellemzők,
381
00:29:29,773 --> 00:29:32,651
melyekből 12-t azonosítottam,
mint egyeznek.
382
00:29:32,651 --> 00:29:33,819
Vagyis?
383
00:29:33,819 --> 00:29:37,698
A kormányon található ujjlenyomat
Rafael Gallardóé.
384
00:29:38,491 --> 00:29:40,034
Köszönöm, Mr. Barston!
385
00:29:42,161 --> 00:29:46,665
Mr. Barston, megengedné,
hogy elvégezzünk egy apró kísérletet?
386
00:29:46,665 --> 00:29:49,251
- Kísérletet?
- Igen, az ujjlenyomatok kapcsán.
387
00:29:49,251 --> 00:29:53,339
Bíró úr, ez egy tárgyalóterem,
nem iskolai fizikaóra!
388
00:29:53,339 --> 00:29:54,966
Mi a célja ezzel, Mr. Mason?
389
00:29:54,966 --> 00:29:57,843
Nem csak azt szeretném bemutatni,
hogyan néz ki egy ujjlenyomat,
390
00:29:57,843 --> 00:30:00,721
de hogy miként működik a folyamat.
Úgy gondolom, szükséges,
391
00:30:00,721 --> 00:30:03,431
hogy az esküdtek
értelmezni tudják a bűnjelet.
392
00:30:03,431 --> 00:30:05,725
- Fogja rövidre!
- Köszönöm, bíró úr!
393
00:30:05,725 --> 00:30:08,853
Szabad? Köszönöm!
Tehát, Mr. Barston...
394
00:30:09,688 --> 00:30:13,150
Kérem, hogy a hüvelykujját
nyomja rá erősen a tintapárnára!
395
00:30:13,901 --> 00:30:18,155
Köszönöm! Most pedig megtenné,
hogy rányomja az ujját erre a papírra?
396
00:30:18,780 --> 00:30:23,286
Tökéletes. Most ugyanezzel az ujját
nyomra rá újra a tintapárnára!
397
00:30:23,286 --> 00:30:26,579
De ahelyett, hogy rányomná a papírra,
398
00:30:26,579 --> 00:30:32,670
ezúttal arra kérem, hogy helyezze rá
a cellux ragacsos oldalára.
399
00:30:35,006 --> 00:30:37,633
Köszönöm! Nos, Mr. Barston,
400
00:30:38,426 --> 00:30:42,262
ha pillantást vet a saját hüvelykujja
két lenyomatára, mit lát rajtuk?
401
00:30:42,930 --> 00:30:45,725
Az egyik elmosódottabb a másiknál.
402
00:30:45,725 --> 00:30:47,142
Semmi mást?
403
00:30:47,142 --> 00:30:49,604
Mivel celluxot használt,
az egyik fordítva van.
404
00:30:49,604 --> 00:30:54,024
Az egyik fordítva van.
Pontosan. Az egyik fordítva van.
405
00:30:54,024 --> 00:30:55,817
Na már most, ennek tudatában
406
00:30:57,028 --> 00:30:59,237
vessen egy közelebbi pillantást
407
00:30:59,237 --> 00:31:02,908
Rafael Gallardo
bal hüvelykujjáról készült fényképére,
408
00:31:02,908 --> 00:31:05,578
majd ugyanarra az ujjra
és ujjlenyomatra,
409
00:31:05,578 --> 00:31:08,414
amit Brooks McCutcheon autója
kormányán találtak,
410
00:31:08,414 --> 00:31:10,458
és mondja meg, mi a különbség!
411
00:31:10,458 --> 00:31:12,376
Nem látok különbséget.
412
00:31:12,376 --> 00:31:15,879
És igaza van, mert egyeznek.
Csakhogy van egy probléma.
413
00:31:15,879 --> 00:31:19,842
Ez a fénykép
egy fordított negatívról készült.
414
00:31:19,842 --> 00:31:21,384
Ezt onnan tudjuk,
415
00:31:21,384 --> 00:31:25,221
hogy a negatív szélén lévő
számok és betűk fordítva vannak.
416
00:31:25,890 --> 00:31:29,934
Nehezen kivehető, ezért vettem
a bátorságot, és kinagyíttattam.
417
00:31:30,769 --> 00:31:33,940
Ez a helyesbített kép.
418
00:31:35,357 --> 00:31:38,653
Na már most,
a helyes képet szem előtt tartva,
419
00:31:39,110 --> 00:31:41,696
megtenné, Mr. Barston,
420
00:31:42,656 --> 00:31:45,952
hogy vet egy újabb pillantást
a két képre,
421
00:31:48,871 --> 00:31:50,915
és mondja meg, mi a különbség!
422
00:31:51,707 --> 00:31:53,667
Fordítva van az ujjlenyomat.
423
00:31:54,209 --> 00:31:56,337
Fordítva van az ujjlenyomat.
424
00:31:56,337 --> 00:31:58,588
Mr. Barston, lehetséges,
425
00:31:58,588 --> 00:32:01,424
hogy a vádlott a saját ujjlenyomatát
426
00:32:01,424 --> 00:32:04,011
fordítva vitte fel a kormányra?
427
00:32:04,928 --> 00:32:06,847
Nem, természetes módon nem lehetséges.
428
00:32:06,847 --> 00:32:11,184
Ez csak úgy lehetséges, ha valaki
az ujjlenyomatot megpróbálta átvinni,
429
00:32:11,184 --> 00:32:13,396
létrehozva annak tükörképét.
430
00:32:13,396 --> 00:32:14,813
- Jól mondom?
- Igen.
431
00:32:14,813 --> 00:32:16,941
Például a rendőrség
vagy a vád nyomozói.
432
00:32:16,941 --> 00:32:19,442
Tiltakozom! Szemenszedett spekuláció.
433
00:32:19,442 --> 00:32:21,988
Nincs több kérdésem, bíró úr!
Köszönöm!
434
00:32:22,904 --> 00:32:27,033
Helybenhagyom. Az esküdtszék ne vegye
figyelembe Mr. Mason megjegyzését!
435
00:32:29,369 --> 00:32:31,122
- Csendet!
- Dehogynem veszi!
436
00:32:41,173 --> 00:32:44,385
- Nem tudom, mennyire jó ötlet.
- Csak bízz bennem!
437
00:33:17,834 --> 00:33:19,628
Bemutatom pár barátomat.
438
00:33:41,442 --> 00:33:42,901
Jól érzed magad?
439
00:33:43,569 --> 00:33:46,279
- Mérhetetlenül.
- Helyes.
440
00:33:47,239 --> 00:33:50,326
Megérdemled.
A mai hőstetted után a bíróságon.
441
00:33:50,326 --> 00:33:52,411
Az főleg Perry érdeme.
442
00:33:55,080 --> 00:33:57,917
Ő is a teremben volt? Észre se vettem.
443
00:34:09,637 --> 00:34:12,515
- Majdnem elfelejtettem.
- Mit?
444
00:34:12,974 --> 00:34:14,517
Én is szeretlek.
445
00:34:48,008 --> 00:34:49,342
- Helló!
- Szia!
446
00:34:49,342 --> 00:34:53,389
Tudom, hogy a szendvicstől,
amit áthoztál, nem jöttél lázba,
447
00:34:53,389 --> 00:34:57,434
de ez a Canter testvérek savanyú
uborkája a Brooklyn Avenue-ról.
448
00:34:59,103 --> 00:35:02,105
Sokkal romantikusabb,
mint egy csokor. Köszönöm!
449
00:35:02,105 --> 00:35:03,398
Szívesen!
450
00:35:05,693 --> 00:35:07,861
Szép a lakásod.
451
00:35:07,861 --> 00:35:09,696
Köszönöm!
452
00:35:13,325 --> 00:35:16,912
- Van olyasmi, amire nem vagy képes?
- A bájcsevejre.
453
00:35:19,957 --> 00:35:21,250
Értettem.
454
00:35:22,543 --> 00:35:26,005
Hallottam a rádióban,
hogy jó napod volt a bíróságon.
455
00:35:27,757 --> 00:35:32,011
Igen. Igen, lehet,
hogy fordulóponthoz érkeztünk.
456
00:35:35,264 --> 00:35:39,100
Úgy tűnik, jobb esélyekkel indulsz,
mint gondoltad.
457
00:35:41,020 --> 00:35:42,312
Lehet.
458
00:35:44,356 --> 00:35:48,402
- Szeretnéd, hogy segítsek?
- Igen.
459
00:35:49,779 --> 00:35:51,030
Jó.
460
00:35:51,821 --> 00:35:55,743
Vedd le az inged! Még összepiszkolod.
461
00:36:08,296 --> 00:36:10,174
Igen, oda tudok menni.
462
00:36:11,926 --> 00:36:13,718
Hogy talált meg?
463
00:36:14,345 --> 00:36:15,513
Rendben.
464
00:36:20,350 --> 00:36:21,602
Hamar visszajövök.
465
00:36:25,815 --> 00:36:27,358
Sajnálom.
466
00:36:56,012 --> 00:36:57,512
Arra tessék!
467
00:37:07,355 --> 00:37:09,191
A kíváncsiskodónk.
468
00:37:16,823 --> 00:37:19,619
- Nem ismerem magát.
- Most már igen.
469
00:37:19,619 --> 00:37:22,329
Tegyél a vendégünk kedvére!
Tessék!
470
00:37:27,001 --> 00:37:29,879
Maga fizetett a két Gallardónak,
hogy lőjék le McCutcheont?
471
00:37:29,879 --> 00:37:32,590
Mi? Én nem beszélek ezzel a muksóval.
472
00:37:33,132 --> 00:37:35,760
Válaszolni fogsz minden kérdésre,
amit feltesz.
473
00:37:35,760 --> 00:37:37,303
Vagy így, vagy úgy.
474
00:37:39,679 --> 00:37:41,515
Egy pillanat, professzor!
475
00:37:41,515 --> 00:37:44,143
Mielőtt folytatjuk ezt a beszélgetést,
476
00:37:44,143 --> 00:37:46,062
előbb meg kell fizesse a beugrót.
477
00:37:46,895 --> 00:37:50,274
Szóval ki az én Júdásom?
478
00:37:52,944 --> 00:37:54,861
Attól tartok, itt áll ön előtt.
479
00:37:56,614 --> 00:37:58,990
Nem így kellett volna alakulnia,
480
00:37:58,990 --> 00:38:01,493
de nem fogok ön ellen tanúskodni.
A szavamat adom.
481
00:38:01,493 --> 00:38:03,662
A szavát? Ennyi?
482
00:38:04,079 --> 00:38:06,040
Ez mindenem, amim van. Mit kíván még?
483
00:38:06,040 --> 00:38:08,668
Azt, hogy megértse,
kinek a birodalma ez.
484
00:38:09,417 --> 00:38:11,336
Nem akartam tiszteletlen lenni.
485
00:38:11,336 --> 00:38:14,089
Mégis tiszteletlenség
lengi be a levegőt.
486
00:38:14,089 --> 00:38:15,466
Kérem...
487
00:38:18,511 --> 00:38:20,972
Lássuk, milyen fából faragták
Mr. Becsszót!
488
00:38:20,972 --> 00:38:22,682
Válaszokat akar?
489
00:38:22,682 --> 00:38:25,642
Akkor verje ki belőle,
amíg bele nem fájdul az ökle!
490
00:38:25,642 --> 00:38:26,685
Hogy mi?
491
00:38:27,602 --> 00:38:30,230
- Hé, várjon!
- És ha nem?
492
00:38:30,982 --> 00:38:34,442
Akkor csontig lenyesem
a húst a retkes kezéről.
493
00:38:34,442 --> 00:38:36,320
Mi a franc? Hagyjanak!
494
00:38:42,493 --> 00:38:44,161
Nekem semmi közöm ehhez.
495
00:38:44,161 --> 00:38:45,997
Azt se tudom, miről beszélnek.
496
00:38:46,454 --> 00:38:50,209
Mr. Perkins, kérem! Soha nem vétenék
ön ellen. Gyerekkorom óta ismer.
497
00:38:50,209 --> 00:38:52,085
Mr. Perkins, kérem!
498
00:38:56,674 --> 00:38:57,841
Nézz rám!
499
00:38:59,719 --> 00:39:01,511
Te fizettél a Gallardo testvéreknek?
500
00:39:06,976 --> 00:39:08,603
Ki fizetett a merényletért?
501
00:39:09,687 --> 00:39:11,022
Nem tudom a nevét.
502
00:39:16,777 --> 00:39:18,611
Ki volt az? Ki?
503
00:39:18,611 --> 00:39:21,740
Egy flancos fehér,
akivel előtte is üzleteltem.
504
00:39:21,740 --> 00:39:23,450
Hogyhogy előtte?
505
00:39:23,450 --> 00:39:25,703
Ópiumfüggő a felesége.
506
00:39:25,703 --> 00:39:27,579
Évekig járt hozzám az adagjáért.
507
00:39:28,289 --> 00:39:29,832
Hetente két-háromszor.
508
00:39:29,832 --> 00:39:32,334
Az ürge rájött, fizetett,
hogy ne adjak cuccot a nejének.
509
00:39:32,334 --> 00:39:36,047
Nem láttam,
amióta megkeresett a melóval.
510
00:39:36,047 --> 00:39:38,257
- És mennyit kaptál érte?
- Ember...
511
00:39:49,351 --> 00:39:50,895
Tíz lepedőt!
512
00:39:51,354 --> 00:39:54,982
És abból kifizettél kétezret
a Gallardóknak.
513
00:39:54,982 --> 00:39:57,610
Idecsődíted a zsarukat,
és semmit nem osztasz vissza?
514
00:39:57,610 --> 00:39:59,236
- Ember...
- Várjon!
515
00:39:59,236 --> 00:40:03,240
Mi a helyzet az alkuval? Az alkuval!
Nem láttad el többé cuccal a nejét.
516
00:40:03,240 --> 00:40:04,742
Nem láttam egy ideje.
517
00:40:04,742 --> 00:40:07,786
De mindig visszajárnak,
amíg meg nem halnak.
518
00:40:08,328 --> 00:40:11,790
Nézz a szemembe!
Milyen autót vezet a nő?
519
00:40:11,790 --> 00:40:14,417
Nem tudom a márkáját.
Talán egy Lincolnt.
520
00:40:14,417 --> 00:40:17,463
- Kék, ez minden, amit tudok.
- Oké, oké...
521
00:40:17,463 --> 00:40:19,172
- Baszki!
- Oké.
522
00:40:19,882 --> 00:40:23,594
- Megkaptam, amit akartam.
- Nem mondanám.
523
00:40:23,594 --> 00:40:26,513
Nekem úgy tűnik,
hogy a fiúnak még van mondandója.
524
00:40:26,513 --> 00:40:30,058
Szóval nem megyünk sehova,
amíg be nem vall mindent.
525
00:40:30,058 --> 00:40:33,728
- Ember...
- És nem vezekel a bűneiért.
526
00:40:34,229 --> 00:40:37,149
Jóember! Mindent elmondtam,
amit tudok. Kérem!
527
00:40:37,149 --> 00:40:39,025
Erre semmi szükség!
528
00:40:39,025 --> 00:40:40,443
Könyörgöm!
529
00:40:42,070 --> 00:40:43,364
Elég!
530
00:40:45,533 --> 00:40:46,825
Kérem, ne!
531
00:40:47,909 --> 00:40:49,536
Ne, kérem!
532
00:41:36,709 --> 00:41:38,294
Jól vagy?
533
00:41:38,877 --> 00:41:40,629
Igen...
534
00:41:44,842 --> 00:41:46,343
Mi a baj?
535
00:41:53,809 --> 00:41:55,185
Clara...
536
00:42:01,567 --> 00:42:03,235
Jó ember vagyok?
537
00:42:07,155 --> 00:42:08,866
Jó vagy, édesem!
538
00:42:12,495 --> 00:42:13,953
Jó ember vagy.
539
00:42:26,299 --> 00:42:27,677
Pihenj!
540
00:42:28,969 --> 00:42:31,179
- Pihenj, édesem!
- Jó.
541
00:42:48,238 --> 00:42:50,741
- Hívatott, főnök?
- Egy pillanat.
542
00:43:09,427 --> 00:43:12,345
- Mennyire ismeri Masont?
- Ismerem.
543
00:43:12,846 --> 00:43:14,806
Szoktak szakmázni?
544
00:43:16,642 --> 00:43:18,059
Előfordul.
545
00:43:18,935 --> 00:43:20,729
Ha betintázunk.
546
00:43:24,232 --> 00:43:25,817
Csukja be az ajtót!
547
00:43:45,796 --> 00:43:47,130
Szia!
548
00:43:48,424 --> 00:43:49,716
Hol voltál az éjszaka?
549
00:43:49,716 --> 00:43:53,763
Perryvel egész éjjel az irodában.
A mai ügyiratokat készítettük elő,
550
00:43:53,763 --> 00:43:58,767
és azon agyaltunk, hogyan oszlassuk el
az esküdtszék előítéleteit.
551
00:43:58,767 --> 00:44:02,729
Persze tudom,
kikért kardoskodunk, de akkor is.
552
00:44:02,729 --> 00:44:04,939
Nem az irodában voltál, Della!
553
00:44:05,733 --> 00:44:07,067
Telefonáltam.
554
00:44:10,111 --> 00:44:12,073
Biztos nem hallottuk a csörgést.
555
00:44:12,073 --> 00:44:14,824
Ha van valami, inkább mondd el!
556
00:44:17,035 --> 00:44:18,245
Én...
557
00:44:21,539 --> 00:44:22,875
Dolgoztam.
558
00:44:25,962 --> 00:44:27,963
Gyáva cafka.
559
00:44:33,302 --> 00:44:34,719
Francba!
560
00:45:56,384 --> 00:46:00,473
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno