1 00:00:12,183 --> 00:00:13,892 - Menj! - Fogom. 2 00:00:16,228 --> 00:00:18,481 Siess! Vamos! 3 00:00:48,803 --> 00:00:51,471 Hogy lehetett ez az otthonunk? 4 00:00:53,140 --> 00:00:56,519 Nem tudok úgy ránézni, hogy ne jusson eszembe, ami történt. 5 00:00:59,939 --> 00:01:01,147 Tudom. 6 00:01:03,526 --> 00:01:08,614 De én szeretek visszaemlékezni a jó dolgokra is. 7 00:01:12,576 --> 00:01:13,952 Gyere, Rafa! 8 00:01:24,796 --> 00:01:29,302 Tudtad, hogy itt láttalak meg először? 9 00:01:30,760 --> 00:01:33,347 Nem. Azt nem tudhatod. 10 00:01:33,347 --> 00:01:34,765 Honnan tudod? 11 00:01:37,602 --> 00:01:39,020 Akkor itt? 12 00:01:39,437 --> 00:01:40,938 Igen, itt. 13 00:01:45,233 --> 00:01:47,361 Lesznek még szép emlékeink. 14 00:01:49,154 --> 00:01:51,406 Visszaszerzünk mindent, amit elveszítettünk. 15 00:01:53,284 --> 00:01:54,660 Lesz saját házunk. 16 00:01:56,244 --> 00:01:57,455 Családunk. 17 00:02:07,255 --> 00:02:08,965 Leszel a feleségem, Sofía? 18 00:02:10,759 --> 00:02:11,718 Igen. 19 00:02:12,678 --> 00:02:15,847 - Igen. - Éljen az ifjú pár! 20 00:02:32,113 --> 00:02:36,661 PERRY MASON 2. ÉVAD 5. RÉSZ 21 00:02:45,294 --> 00:02:46,962 Szeretlek. 22 00:03:27,753 --> 00:03:28,879 Vegye fel! 23 00:03:32,800 --> 00:03:34,552 - Felveszed? - Nem. 24 00:03:40,473 --> 00:03:41,766 Perry! 25 00:03:43,227 --> 00:03:45,645 Hánykor van jelenésed a bíróságon? 26 00:03:47,857 --> 00:03:49,232 Úgy egy óra múlva. 27 00:03:50,526 --> 00:03:52,110 - Perry! - Igen? 28 00:03:55,196 --> 00:03:56,616 Mit művelsz? 29 00:03:58,075 --> 00:04:00,161 Jártál már a Yosemite-ben? 30 00:04:01,996 --> 00:04:06,082 Nem. A nadrágod a játékvonatodon van. 31 00:04:07,876 --> 00:04:11,588 Köszönöm! Csodálatos ott lovagolni. 32 00:04:11,588 --> 00:04:14,342 Bizonyára, különösen belelovagolni a naplementébe. 33 00:04:14,342 --> 00:04:15,592 Az a legjobb. 34 00:04:16,926 --> 00:04:18,136 Elmehetnénk. 35 00:04:19,680 --> 00:04:21,389 - Komolyan mondod? - Igen. 36 00:04:25,310 --> 00:04:26,770 Most azonnal. 37 00:04:29,148 --> 00:04:31,399 Ma máshol van ránk szükség. 38 00:04:33,736 --> 00:04:37,072 Nem tudom, hogyan álljak ehhez az ügyhöz. Tényleg nem. 39 00:04:42,285 --> 00:04:45,706 Hát, még van 58 perced. 40 00:04:48,793 --> 00:04:50,251 Találd ki! 41 00:04:56,633 --> 00:04:58,886 Alig várom, hogy beszámolj! 42 00:05:05,017 --> 00:05:07,019 Ne hívogasson, Della! 43 00:05:24,119 --> 00:05:25,120 Készen áll? 44 00:05:25,745 --> 00:05:26,956 És ön? 45 00:05:26,956 --> 00:05:28,289 Van választásom? 46 00:05:29,666 --> 00:05:31,460 - Sok szerencsét! - Köszönjük! 47 00:05:31,460 --> 00:05:32,712 Köszönjük! 48 00:05:34,589 --> 00:05:39,093 Tartsanak velünk az igazság és jog óráján 49 00:05:39,718 --> 00:05:42,096 a Fáradhatatlan Frank Finnertyvel! 50 00:05:44,014 --> 00:05:49,102 Ahogy közeleg városunk valaha látott legfontosabb bírósági tárgyalása, 51 00:05:49,102 --> 00:05:51,229 felteszem önöknek a kérdést: 52 00:05:52,189 --> 00:05:56,235 Miért van az, hogy csak a tanúknak 53 00:05:56,235 --> 00:05:59,280 kell megesküdniük, hogy csakis az igazat mondják? 54 00:06:01,324 --> 00:06:04,952 Miért nem kell letenniük ugyanezt az esküt az ügyvédeknek is? 55 00:06:06,244 --> 00:06:09,164 Mert amit a nyitóbeszédekben hallottunk 56 00:06:09,164 --> 00:06:11,292 a McCutcheon-ügy meghallgatásán, 57 00:06:11,292 --> 00:06:15,211 az egyfelől a teljes feddhetetlenség megnyilvánulása volt, 58 00:06:16,172 --> 00:06:19,841 másfelől a végtelen szélhámosságé. 59 00:06:20,425 --> 00:06:21,844 Foglaljanak helyet! 60 00:06:22,844 --> 00:06:24,471 Tisztelt esküdtszék, 61 00:06:24,471 --> 00:06:27,850 Rafael és Mateo Gallardo, a két férfi, akiket ma itt láthatnak, 62 00:06:27,850 --> 00:06:30,186 bűnösek a szándékos emberölés vádjában. 63 00:06:30,186 --> 00:06:34,815 Meggyilkolták Brooks McCutcheont, városunk reménysugarát. 64 00:06:34,815 --> 00:06:38,693 És miért? Pár dollárért és egy aranyérméért. 65 00:06:38,693 --> 00:06:43,282 És ne tévesszen meg senkit a meséjük a szegénységről és szenvedésről, 66 00:06:43,282 --> 00:06:44,741 mert ezekben az időkben 67 00:06:44,741 --> 00:06:47,869 ki nem élt át nehézséget valamilyen formában? 68 00:06:47,869 --> 00:06:51,958 De melyikük folyamodott gyilkossághoz megoldás gyanánt? 69 00:06:51,958 --> 00:06:55,752 Egyikük sem, természetesen. Nem úgy, mint ez a két férfi. 70 00:06:55,752 --> 00:07:00,590 Jellemtelen, embertelen, tisztességet nem ismerő, hidegvérű... 71 00:07:00,590 --> 00:07:03,176 Hölgyeim és uraim, a védelem egyetért, 72 00:07:03,176 --> 00:07:08,641 hogy Brooks McCutcheon volt városunk utolsó fénylő csillaga. 73 00:07:08,641 --> 00:07:12,978 Így felmerül a kérdés, hogy ki akarna ártani egy ilyen derék embernek. 74 00:07:13,646 --> 00:07:16,940 De ha bemutatjuk önöknek a valódi Brooks McCutcheont, 75 00:07:16,940 --> 00:07:19,609 nem azt fogják kérdezni, ki akarhatta megölni, 76 00:07:19,609 --> 00:07:21,862 hanem hogy ki nem. 77 00:07:22,822 --> 00:07:27,285 És a büntetésnek például kell szolgálnia városunk polgárainak, 78 00:07:27,285 --> 00:07:31,663 hogy az ilyen mértékű barbár viselkedést nem fogjuk eltűrni. 79 00:07:31,663 --> 00:07:36,084 A vád eltökélt célja manipulálni 80 00:07:37,253 --> 00:07:40,965 és befolyásolni a közvéleményt, a lehető legálnokabb módon. 81 00:07:42,424 --> 00:07:43,925 Az eljárás mostanra 82 00:07:43,925 --> 00:07:46,511 nem más, mint egy rasszista boszorkányüldözés. 83 00:07:48,848 --> 00:07:52,435 Az esküdtszék ezúttal nem egy tucat emberből áll. 84 00:07:52,435 --> 00:07:56,606 Mert önök, honfitársaim, szintén az esküdtszék tagjai! 85 00:07:57,189 --> 00:07:59,525 És tennünk kell azért, 86 00:07:59,525 --> 00:08:05,238 hogy senki se rombolhassa le a törvényeink egységét, 87 00:08:05,906 --> 00:08:07,867 a szabadságunkat 88 00:08:07,867 --> 00:08:10,536 és az Angyalok városát. 89 00:08:11,953 --> 00:08:16,583 Los Angeles egyik legkiválóbb kerülete a hetedik. 90 00:08:16,583 --> 00:08:20,254 Ezért nagy örömömre szolgál, hogy felavathatom ezt a lenyűgöző pavilont, 91 00:08:20,254 --> 00:08:24,841 amely ragyogó példája annak, hogy mi mindenre vagyunk együtt képesek. 92 00:08:24,841 --> 00:08:26,636 Mosolyt kérek a hölgyektől. 93 00:08:27,929 --> 00:08:29,679 Meg is volnánk. 94 00:08:30,598 --> 00:08:33,183 Szép volt. Csodálatos. Örvendtem. 95 00:08:34,644 --> 00:08:37,146 Hol van az a torta, amiről annyit regéltek? 96 00:08:39,064 --> 00:08:40,775 Köszönöm szépen! 97 00:08:41,274 --> 00:08:43,194 - Taylor tanácsos! - Köszönöm! 98 00:08:43,194 --> 00:08:46,404 - Tudna rám szánni egy percet? - Most tele van mindkét kezem. 99 00:08:46,404 --> 00:08:48,490 - Próbálkozzon az irodámban! - Próbálkoztam, 100 00:08:48,490 --> 00:08:50,909 de ott is azt mondták, hogy nagyon elfoglalt. 101 00:08:50,909 --> 00:08:53,120 Nos, a kerületemben sok a teendő. 102 00:08:57,540 --> 00:09:00,294 Ez kívül esik az ön kerületén, tanácsos úr! 103 00:09:06,132 --> 00:09:07,425 Térjen a tárgyra! 104 00:09:08,301 --> 00:09:11,471 Csak igyekszem kideríteni, hogyan került oda a húga, Noreen. 105 00:09:12,138 --> 00:09:13,556 Autóbaleset volt. 106 00:09:14,642 --> 00:09:16,477 És Brooks McCutcheon volt a sofőr? 107 00:09:17,520 --> 00:09:20,563 Az ügyben letartóztatott fiúk ügyvédje nevében járok el. 108 00:09:20,563 --> 00:09:24,277 Mi köze a Noreennal történteknek Brooks halálához? 109 00:09:24,277 --> 00:09:27,237 Én csak szeretnék teljes képet kapni a úrról. 110 00:09:27,697 --> 00:09:30,408 Brooks ismerte Noreent valamilyen minőségben. 111 00:09:30,408 --> 00:09:32,535 Noreen a cégénél dolgozott. Hát aztán! 112 00:09:32,535 --> 00:09:33,953 És az is elgondolkodtató, 113 00:09:33,953 --> 00:09:36,956 hogyan illeszkedik a stadionja ebbe az egészbe, 114 00:09:36,956 --> 00:09:39,624 elvégre az ön kerületéhez tartozik. 115 00:09:40,084 --> 00:09:42,460 Nem igazán rajongok a nyomozókért. 116 00:09:43,628 --> 00:09:45,381 Főleg az ilyen sötét alakokért, 117 00:09:45,381 --> 00:09:48,175 akik odatolakodnak, ahol nem látják őket szívesen. 118 00:09:51,970 --> 00:09:56,433 Autóbaleset volt. És ez egy privát, családi ügy. 119 00:09:57,475 --> 00:09:59,311 És ez így is fog maradni. 120 00:10:00,521 --> 00:10:02,356 Szóval a nyomozása... 121 00:10:04,150 --> 00:10:05,567 itt ér véget. 122 00:10:08,278 --> 00:10:11,156 Ez minden, amire vágytam. Gyönyörű. 123 00:10:12,949 --> 00:10:15,786 A vád Mr. Brian Walsht szólítja a tanúk padjára. 124 00:10:26,379 --> 00:10:30,092 - Mr. Walsh, mi a foglalkozása? - A városnál vagyok buszvezető. 125 00:10:30,092 --> 00:10:33,763 - És milyen útvonalon vezet? - Át a Santa Monica Boulevardon 126 00:10:33,763 --> 00:10:36,181 a Vermont Avenue-tól az Ocean Avenue-ig. 127 00:10:36,181 --> 00:10:39,518 - A nap melyik szakában vezet? - Este hattól reggel hatig. 128 00:10:39,976 --> 00:10:41,811 És mióta vezet ezen az útvonalon? 129 00:10:41,811 --> 00:10:43,188 Öt éve. 130 00:10:43,855 --> 00:10:46,400 Akkor bizonyára jól ismeri az útvonalat és a megállókat. 131 00:10:46,400 --> 00:10:48,110 Mint a tenyeremet. 132 00:10:48,110 --> 00:10:49,528 Sok a törzsutasa? 133 00:10:49,528 --> 00:10:52,489 Sokukat ismerem látásból, hogyne. 134 00:10:53,114 --> 00:10:57,370 És ha más rasszú személy szállna a buszra, hamarabb feltűnne? 135 00:10:57,370 --> 00:10:58,913 Tiltakozom, rávezetés. 136 00:10:59,871 --> 00:11:01,831 - Helybenhagyom. - A tárgyra térek. 137 00:11:01,831 --> 00:11:04,584 Látta a vádlottakat felszállni a buszra 138 00:11:04,584 --> 00:11:06,544 március 18. estéjén? 139 00:11:06,544 --> 00:11:09,382 Igen. A Santa Monica és a Stanley sarkán. 140 00:11:09,382 --> 00:11:13,343 Felismerem őket. Rajta tartom a szemem a fajtájukon. 141 00:11:13,343 --> 00:11:17,056 - Látta őket korábban? - Igen, szombat esténként. 142 00:11:17,056 --> 00:11:20,268 - Meddig utaztak? - Egészen a végállomásig. 143 00:11:21,102 --> 00:11:23,020 Hánykor ért a végállomásra? 144 00:11:23,020 --> 00:11:25,106 Négy kört teszek meg egy műszak alatt. 145 00:11:25,106 --> 00:11:29,944 Ez volt a második, és mint mindig, 0:05-kor értem oda. 146 00:11:29,944 --> 00:11:33,113 0:05. A halottkém jelentése szerint 147 00:11:33,113 --> 00:11:37,535 a gyilkosság időpontja, ami egy rövid sétányira történt a buszmegállótól, 148 00:11:37,535 --> 00:11:39,203 hajnali 1:30. 149 00:11:39,203 --> 00:11:42,497 Bőven volt ideje Rafael és Mateo Gallardónak 150 00:11:42,497 --> 00:11:45,293 lejutni a mólóhoz, keresni egy rejtekhelyet, 151 00:11:45,293 --> 00:11:49,963 kivárni egy kaszinóhajó látogatóját, ez esetben Brooks McCutcheont. 152 00:11:50,880 --> 00:11:52,173 És megtámadni. 153 00:11:53,591 --> 00:11:56,304 Köszönöm, Mr. Walsh, hogy megjelent ma itt, 154 00:11:56,304 --> 00:11:58,138 és a mindennapi munkáját a városért! 155 00:11:58,138 --> 00:11:59,390 Szívesen. 156 00:12:01,558 --> 00:12:04,269 Az esküdtek bevették, ne menjen neki túlságosan! 157 00:12:06,439 --> 00:12:09,774 Mr. Walsh, amikor a fiúk leszálltak a buszról, 158 00:12:09,774 --> 00:12:12,695 látta, hogy melyik irányba indultak el? 159 00:12:13,613 --> 00:12:15,031 Az óceán felé, arra tippelek. 160 00:12:18,491 --> 00:12:19,951 Elnézést, arra tippel? 161 00:12:20,827 --> 00:12:24,582 Arra tippel, de nem tudja? 162 00:12:26,833 --> 00:12:28,836 Kapcsolatba került velük, miután leszálltak? 163 00:12:28,836 --> 00:12:31,254 - Nem. - Kérdezte tőlük, hova mennek? 164 00:12:31,254 --> 00:12:33,424 Azt felelték, "megölni Brooks McCutcheont"? 165 00:12:33,424 --> 00:12:36,635 - Tiltakozom. Összetett érvelés. - Helybenhagyom. 166 00:12:36,635 --> 00:12:39,095 - Mr. Mason... - Elnézést, átfogalmazom! 167 00:12:39,763 --> 00:12:42,599 Mr. Walsh, azon kívül, hogy akkor és ott látta leszállni a fiúkat, 168 00:12:42,599 --> 00:12:46,854 mit tud még mondani arról, hogy mit tettek vagy nem tettek aznap este? 169 00:12:48,063 --> 00:12:51,358 - Hát, gondolom, semmit. - Úgy van. 170 00:12:51,358 --> 00:12:53,986 Ezerfelé indulhattak el, ezer dolgot csinálhattak. 171 00:12:53,986 --> 00:12:56,364 Ön egy színültig teli tárgyalóteremben ül. 172 00:12:56,364 --> 00:12:59,200 Ha egy mérföldnyire, két órán belül történik egy bűneset, 173 00:12:59,200 --> 00:13:01,785 tanúskodni fog, hogy itt volt a tettes, mert látott minket, 174 00:13:01,785 --> 00:13:04,080 vagy akkor is tippelni fog? 175 00:13:05,830 --> 00:13:10,419 Igen, ha olyan simlisnek tűnnek, mint maga, Mr. Pondró! 176 00:13:16,300 --> 00:13:17,593 Csendet! 177 00:13:18,386 --> 00:13:21,013 Nézze, nem kell semmit belemagyarázni! 178 00:13:22,639 --> 00:13:25,642 - De kinevették. - Nem, azon nevettek, amit mondott. 179 00:13:25,642 --> 00:13:28,187 És az a fazon egy pöcs, már elnézést. 180 00:13:28,187 --> 00:13:30,898 Láttam, hogy egyes esküdtek hogyan néznek a fiúkra. 181 00:13:30,898 --> 00:13:34,359 - Miért nem tiltakozott többet? - Mert nem volt mi ellen. 182 00:13:35,777 --> 00:13:38,864 Most az a dolgom, hogy meggyőzzem az esküdteket, hogy bárki más is 183 00:13:38,864 --> 00:13:40,825 felelős lehet Brooks haláláért. 184 00:13:42,158 --> 00:13:43,661 Például? 185 00:13:43,661 --> 00:13:47,331 Nem tudom. Egy másik gyanúsított, akire figyelhetnek. 186 00:13:48,665 --> 00:13:50,125 Mr. Mason! 187 00:13:54,004 --> 00:13:58,717 És ha lenne valaki más, aki a halálát akarta? 188 00:14:04,347 --> 00:14:06,433 Nem találtam neki más helyet. 189 00:14:09,561 --> 00:14:14,232 Gondoltam, ha itt tartom, talán a Jóisten megvédi. 190 00:14:21,031 --> 00:14:23,826 - Mennyi ez? - Kétezer dollár. 191 00:14:31,876 --> 00:14:34,211 Szerintem nálam jobb helyen lesz. 192 00:14:49,434 --> 00:14:51,854 - A Hatodik és a Spring sarkára. - Rendben, uram! 193 00:15:01,489 --> 00:15:04,908 Nem tudom, hogy a nők mikor jöttek rá, hogy felbérelték őket. 194 00:15:04,908 --> 00:15:09,288 Vagy a gyilkosság előtt, vagy a fiúk azért vallották-e be, mert lebuktak. 195 00:15:09,288 --> 00:15:12,792 Bérgyilkosság? Hogyhogy nem lehangoltabb? 196 00:15:12,792 --> 00:15:13,917 Elhiheti, az vagyok. 197 00:15:13,917 --> 00:15:17,712 De az egész félresikerült rablás maszlagot eddig se vette be a gyomrom. 198 00:15:17,712 --> 00:15:19,297 Ennek van értelme. 199 00:15:19,297 --> 00:15:22,843 Most már csak ki kell derítenünk, ki akarta Brooks halálát. 200 00:15:23,261 --> 00:15:25,096 Két lepedő, ez nem smafu. 201 00:15:25,846 --> 00:15:29,517 Ott van Holcomb. Ő sosem volt szégyellős, ha kenőpénzről volt szó. 202 00:15:30,810 --> 00:15:32,852 Mi a helyzet Taylor tanácsossal? 203 00:15:32,852 --> 00:15:36,274 Futotta volna rá a köztisztviselői fizetésből? Nem is tudom. 204 00:15:36,274 --> 00:15:38,734 És a sápból, amit leadnak nekik? 205 00:15:39,568 --> 00:15:42,280 Elvörösödött a feje, amikor felhoztam Brookst. 206 00:15:42,280 --> 00:15:45,365 Úgy van, szóval Brooks valahogy kárt tesz Taylor húgában. 207 00:15:45,365 --> 00:15:46,867 Egy pillanat, ez spekuláció! 208 00:15:46,867 --> 00:15:49,578 A tanácsos bosszúért kiált, de el kell kerülnie a látszatát, 209 00:15:49,578 --> 00:15:51,496 hogy McCutcheonék ne gyanakodjanak rá. 210 00:15:51,496 --> 00:15:53,790 Felbérel két srácot, valószínűleg a közelből. 211 00:15:53,790 --> 00:15:56,752 Elintézik Brookst. Senki nem gyanakszik. 212 00:16:01,966 --> 00:16:04,134 - Mi az? - Az egész csak feltételezés. 213 00:16:04,134 --> 00:16:08,138 Tudom... Della, kell valami, kell egy kapaszkodó! 214 00:16:08,138 --> 00:16:10,390 De először beszélnünk kell az ügyfelekkel. 215 00:16:10,390 --> 00:16:14,186 Akkor jobb, ha indulunk. 25 perc múlva a bíróságon kell lennünk. 216 00:16:14,895 --> 00:16:16,439 Szünetet kell kérnünk. 217 00:16:16,439 --> 00:16:19,400 Ahhoz egy baromi jó indok kéne. A bíró nem adja meg csak úgy. 218 00:16:19,400 --> 00:16:22,403 - Találjon ki valami baromságot! - Az nem a maga asztala? 219 00:16:23,070 --> 00:16:24,238 Jogos. 220 00:16:36,792 --> 00:16:38,210 Álljanak fel! 221 00:16:46,385 --> 00:16:48,178 - Leülhetnek. - Bíró úr... 222 00:16:48,178 --> 00:16:51,306 Bíró úr, a vád szeretne szünetet indítványozni, 223 00:16:51,306 --> 00:16:54,059 hogy tanácskozhassunk a védelemmel! 224 00:16:56,979 --> 00:17:00,191 Tényleges életfogytiglani börtönbüntetés mindkettőjüknek, 225 00:17:00,191 --> 00:17:03,777 függetlenül attól, hogy melyikük húzta meg a ravaszt. 226 00:17:03,777 --> 00:17:07,197 A két Gallardo a San Quentinbe kerül, 227 00:17:07,197 --> 00:17:11,285 nem kérvényezhetik az áthelyezésüket egy kevésbé szigorú intézménybe 228 00:17:11,285 --> 00:17:14,163 az elzárásuk teljes ideje alatt. 229 00:17:14,163 --> 00:17:15,955 Vagyis ebben az életben? 230 00:17:15,955 --> 00:17:20,544 A testvéreknek vallomást kell tenniük a bíróság előtt a történtekről, 231 00:17:20,544 --> 00:17:23,588 bűnösnek kell vallaniuk magukat minden vádpontban, 232 00:17:23,588 --> 00:17:28,718 és engedélyezniük kell, hogy a beszédüket a rádió közvetítse. 233 00:17:32,472 --> 00:17:35,559 - Ez egy jó ajánlat. - Miss Streetnek igaza van. 234 00:17:36,227 --> 00:17:38,688 - Csak érdekelne, miért ajánlja fel. - Igen. 235 00:17:38,688 --> 00:17:41,231 Mert igaza van, Della, még csak gyerekek! 236 00:17:42,273 --> 00:17:44,442 Eleget szenvedett a McCutcheon család, 237 00:17:44,442 --> 00:17:47,779 és igen, a Gallardo család is. 238 00:17:47,779 --> 00:17:51,950 Ez az ügy már így is felzaklatta a várost. 239 00:17:51,950 --> 00:17:55,328 És önnek is igaza volt, Mason, nem kell, hogy eldurvuljon a helyzet! 240 00:17:55,328 --> 00:17:58,124 Az együttérzés is része a munkámnak. 241 00:17:58,124 --> 00:18:02,836 Akkor hadd szenvedjenek kevesebbet! 25 év, feltételes szabadulás 15 után. 242 00:18:02,836 --> 00:18:07,841 Ki van zárva, nem... Ha kevesebbet kapnak, velük együtt lógatnak fel. 243 00:18:07,841 --> 00:18:12,053 - Harminc, és esélyt a... - Hamilton... Mi ez az egész? 244 00:18:12,680 --> 00:18:15,516 Mert egészen máig ön volt a leglelkesebb hóhérjuk. 245 00:18:15,516 --> 00:18:18,727 - Hirtelen megesett rajtuk a szíve? - Nem tetszik az alku? 246 00:18:18,727 --> 00:18:21,522 Akkor engedjék el ezt a hajót, és ússzanak át a túloldalra! 247 00:18:21,522 --> 00:18:24,650 Annak tudom, hogy örülne. Biztos irtózik ettől az alkutól. 248 00:18:24,650 --> 00:18:27,360 Nem számít, ő mit gondol. Az ajánlatom, 249 00:18:27,360 --> 00:18:30,865 hogy félretesszük a halálbüntetést, megmenti a védenceik életét. 250 00:18:30,865 --> 00:18:35,994 Ez a legjobb, amit tehetnek, és ennél jobb ajánlatot nem várhatnak tőlem. 251 00:18:35,994 --> 00:18:40,333 Beszéljék meg az ügyfeleikkel, és még ma jelezzenek felém! 252 00:18:45,670 --> 00:18:48,174 Hamilton alig mert a szemembe nézni. 253 00:18:48,591 --> 00:18:50,091 - Ki tartja sakkban? - Nem tudom. 254 00:18:50,091 --> 00:18:52,886 Lydell tanácsos? Ki más lehetne? 255 00:18:54,012 --> 00:18:58,017 - Mit tudnak, amit mi nem? - És miért hagyja magát Ham? 256 00:19:05,775 --> 00:19:08,152 Nem csak arra ment ki, hogy pénzhez jussunk. 257 00:19:09,028 --> 00:19:12,323 Akkor mire? Az igazat akarom hallani. 258 00:19:13,239 --> 00:19:15,993 Ismeri azt a nagy stadiont, amit pár éve építettek? 259 00:19:17,410 --> 00:19:19,914 McCutcheon stadionját? Persze. 260 00:19:19,914 --> 00:19:23,958 Az a mi környékünk volt. Ott lakott az egész családunk. 261 00:19:25,251 --> 00:19:28,547 Majd jöttek a rendőrök. 262 00:19:29,757 --> 00:19:32,759 Mint a fejvesztett bikák, le se szarták, kit taposnak el. 263 00:19:33,301 --> 00:19:34,762 LAPD, kinyitni! 264 00:19:34,762 --> 00:19:37,472 Birtokháborítást követnek el McCutcheon tulajdonán. 265 00:19:37,472 --> 00:19:39,099 Rendőrség! 266 00:19:39,934 --> 00:19:41,602 Ne bántsák az öcsémet! 267 00:19:41,602 --> 00:19:44,689 - Tűnés innen a picsába! - Porig égetni! 268 00:19:51,903 --> 00:19:53,446 Felgyújtani! 269 00:19:55,825 --> 00:19:57,117 Eresszen! 270 00:19:58,410 --> 00:20:00,329 És a nagy zűrzavarban... 271 00:20:01,454 --> 00:20:03,165 elveszítettük a húgunkat. 272 00:20:03,165 --> 00:20:05,458 - Hol van Rossana? - Rossana! 273 00:20:06,918 --> 00:20:08,170 Rossana! 274 00:20:10,006 --> 00:20:11,549 Rossana! 275 00:20:12,716 --> 00:20:14,050 Rossana! 276 00:20:14,050 --> 00:20:16,262 AZ ÚJ MCCUTCHEON STADION OTTHONA 277 00:20:17,471 --> 00:20:19,431 Hallottam, hogy sikítozik. 278 00:20:23,227 --> 00:20:24,854 Aztán elhallgatott. 279 00:20:31,819 --> 00:20:35,071 Sajnálom, el se tudom képzelni. 280 00:20:40,745 --> 00:20:42,872 A kerületi ügyész alkut ajánlott. 281 00:20:47,417 --> 00:20:49,419 Mindketten bűnösnek vallják magukat. 282 00:20:50,712 --> 00:20:52,380 Életfogytiglan, tényleges. 283 00:20:54,382 --> 00:20:56,344 - És ha nem megyünk bele? - Rafa! 284 00:20:56,344 --> 00:20:57,761 Akkor mi történne? 285 00:20:57,761 --> 00:20:59,805 Nem úszhatják meg. Megöltek egy embert. 286 00:20:59,805 --> 00:21:02,642 Igen, de kétségbeesésünkben. Éheztünk. 287 00:21:02,642 --> 00:21:05,310 - Gyűlöltem őt. - Nem mi voltunk az egyetlenek. 288 00:21:09,440 --> 00:21:13,027 Kioltottak egy életet, mindegy, milyen okból. Ezt nem lehet visszacsinálni. 289 00:21:14,527 --> 00:21:19,407 De ahogy mondta, nem egyedül húzták meg azt a ravaszt. 290 00:21:20,660 --> 00:21:24,412 Bárki is gyakorol nyomást az ügyészre, befolyásos ember. 291 00:21:24,954 --> 00:21:27,875 És ha a mostani tudásunk elég, hogy Burgert ugráltassák, 292 00:21:28,376 --> 00:21:31,796 mi lesz, ha beleássuk magunkat, és felfedjük, ki áll az egész mögött? 293 00:21:31,796 --> 00:21:34,589 Jobb alkut csikarhatunk ki az ügyészből. 294 00:21:34,589 --> 00:21:38,176 - Azt gondolom. - Igen, én is. 295 00:21:38,176 --> 00:21:41,888 - De nem tudunk többet. - Azt igen, hogy ki bérelte fel. 296 00:21:41,888 --> 00:21:43,932 Ez az első fok a létrán. 297 00:21:46,309 --> 00:21:47,770 Csak egy névre van szükségem. 298 00:21:49,938 --> 00:21:51,272 Benne vagyok. 299 00:21:53,776 --> 00:21:56,279 - És ön, Mateo? - Nem tudom. 300 00:21:57,988 --> 00:21:59,156 Rizikós. 301 00:21:59,156 --> 00:22:01,700 Vagyis? Belemész az alkuba? 302 00:22:01,700 --> 00:22:03,911 María legalább meglátogathatná az apját. 303 00:22:03,911 --> 00:22:05,705 Nem akarok itt meghalni. 304 00:22:06,413 --> 00:22:10,500 Mr. Mason is megmondta, nem kell egyedül elvinnünk a balhét. 305 00:22:11,042 --> 00:22:13,128 De nem is garantál semmit. 306 00:22:14,297 --> 00:22:16,382 - Vagy igen? - Nem. 307 00:22:23,639 --> 00:22:26,851 Ha veszítünk, maguk mennek a bitófára, én meg haza. 308 00:22:28,518 --> 00:22:30,479 Szóval döntsék el, bíznak-e bennem! 309 00:22:40,156 --> 00:22:42,450 - Nem fogadják el. - Nem? 310 00:22:44,076 --> 00:22:46,494 Ez jó hír. Mindkettőnknek. 311 00:22:47,955 --> 00:22:49,206 Tommy? 312 00:22:50,041 --> 00:22:53,961 Mason mindössze pár óra tanulással tette le a jogi vizsgát. 313 00:22:56,047 --> 00:22:58,090 Sokkal ravaszabb, mint gondolnád. 314 00:23:09,018 --> 00:23:10,061 Itt jön. 315 00:23:10,061 --> 00:23:14,565 Sajnálom. Kellett pár óra, mire a fiúk kinyögték a nevét. 316 00:23:15,398 --> 00:23:17,109 Ozzie Jackson. 317 00:23:17,109 --> 00:23:19,069 A Centralon szed védelmi pénzeket. 318 00:23:19,611 --> 00:23:22,865 A Centralon? Egy ilyen ürgének nem lenne dolga egy Brooksszal. 319 00:23:22,865 --> 00:23:25,159 - Kellett egy közvetítő. - Igen. 320 00:23:25,867 --> 00:23:28,287 Most már van esélyünk kialkudni egy jobb ajánlatot. 321 00:23:28,287 --> 00:23:30,789 Tegnap még ölni tudtunk volna bármilyen alkuért. 322 00:23:30,789 --> 00:23:35,001 Della... Most már tudom, hogyan fogjak hozzá. Komolyan. 323 00:23:35,586 --> 00:23:38,088 Adtak személyleírást erről az Ozzie Jacksonról? 324 00:23:38,088 --> 00:23:41,716 Igen. Azt mondták, a lábairól ismerni fel. 325 00:23:41,716 --> 00:23:44,052 Mindig Converse tornacipőt hord. 326 00:23:56,106 --> 00:23:57,233 Te... 327 00:23:57,858 --> 00:24:01,027 Nem láttál egy felnőtt férfit tornacipőben dolgozni a Centralon? 328 00:24:01,027 --> 00:24:03,405 Azt hiszed, munkanélküliként az utcán flangálok 329 00:24:03,405 --> 00:24:05,782 a tolvajokkal meg a nyikhajokkal? 330 00:24:11,289 --> 00:24:12,831 Ne aggódj, Mo! 331 00:24:12,831 --> 00:24:15,875 Clara már nézegeti a lakásokat, nemsokára eltűnünk innen. 332 00:24:20,965 --> 00:24:22,341 Nem kell sietni. 333 00:24:23,593 --> 00:24:24,759 Mutasd! 334 00:24:32,476 --> 00:24:37,564 Igen. A Central és a 43. sarka. Perkins bandájához tartozik. 335 00:24:38,482 --> 00:24:41,027 Biztos bele akarod ütni az orrod? 336 00:24:44,655 --> 00:24:48,659 Attól tartok, hogy ez az ügy kifog rajtam. 337 00:24:51,787 --> 00:24:56,333 A srác nem tűnik nagy falatnak. Hadd nézzem azt a bicepszet, Paul! 338 00:24:57,293 --> 00:24:59,045 Menj a francba! 339 00:25:03,007 --> 00:25:04,174 Köszönöm, Mo! 340 00:25:05,717 --> 00:25:07,094 Szívesen. 341 00:25:15,019 --> 00:25:17,063 - Láttatok egy Converse-cipőst? - Nem. 342 00:25:55,851 --> 00:25:57,352 Mr. Perkinsnek. 343 00:26:20,710 --> 00:26:22,377 Honnan szerezte ezeket? 344 00:26:22,712 --> 00:26:25,131 Az ürgétől, aki fotózta. 345 00:26:25,131 --> 00:26:29,010 A többi képpel együtt, amik miatt meggyűlt a baja a fakabátokkal. 346 00:26:30,427 --> 00:26:33,681 Eddig soha egy problémánk sem adódott. Ez egy tiszta üzlet. 347 00:26:33,681 --> 00:26:37,475 Most meg... Mindenhol figyelnek. 348 00:26:37,934 --> 00:26:41,646 Arra várnak, hogy az öreg Perkinsre ráfoghassák, hogy egy gengszter néger. 349 00:26:44,400 --> 00:26:47,652 Nos, Mr. Perkins, úgy hírlik, 350 00:26:47,652 --> 00:26:50,656 hogy Ozzie Jackson fizette le a két mexikói fiút, 351 00:26:51,573 --> 00:26:54,200 hogy intézzék el a McCutcheon srácot. 352 00:26:55,160 --> 00:26:57,829 És Mr. Perkins, valaki Ozzie-nak is fizetett. 353 00:26:57,829 --> 00:27:02,959 És bármennyit is kapott, elfelejtette leadni a sápot Mr. Perkinsnek. 354 00:27:04,085 --> 00:27:05,254 Mennyit kapott? 355 00:27:05,254 --> 00:27:07,756 Nem tudhatom, amíg nem segít előkeríteni. 356 00:27:07,756 --> 00:27:11,177 Csakhogy ha én tudok Ozzie-ról, 357 00:27:11,802 --> 00:27:14,305 akkor előbb-utóbb az ügyész is tudomást szerez róla. 358 00:27:14,305 --> 00:27:16,806 És ha összekötik önöket, akkor... 359 00:27:16,806 --> 00:27:22,146 Mr. Perkins, nem csak... évekről beszélünk San Quentinben, 360 00:27:22,146 --> 00:27:24,064 így egyenes lenne az út a bitófára. 361 00:27:25,940 --> 00:27:30,488 Tudom, hogy óvadékkal van szabadlábon, amíg tart a zsarolásos eljárása. 362 00:27:31,154 --> 00:27:34,408 Csak az tud tanúskodni a képek valódiságáról, 363 00:27:34,408 --> 00:27:36,076 aki készítette azokat. 364 00:27:36,576 --> 00:27:38,621 És ha tartja a száját, 365 00:27:39,245 --> 00:27:41,831 minden ön ellen gyűjtött bizonyíték megy a kukába. 366 00:27:41,831 --> 00:27:45,336 Szóval hozzon össze Ozzie-val, én pedig segítek önnek 367 00:27:46,002 --> 00:27:48,172 megegyezni a fotósunkkal. 368 00:27:49,422 --> 00:27:51,092 Tisztességes üzlet. 369 00:28:55,864 --> 00:28:59,702 A középső barázdák jobbról érkeznek, és ugyanezen az oldalon távoznak. 370 00:28:59,702 --> 00:29:04,332 És azt állítja, ez Rafael Gallardo ujjlenyomatának megkülönböztető jegye? 371 00:29:04,332 --> 00:29:05,582 - Igen. - Csak hogy... 372 00:29:05,582 --> 00:29:08,002 egyértelmű legyen az esküdtszéknek. 373 00:29:08,002 --> 00:29:10,296 Kvázi lehetetlen, 374 00:29:10,296 --> 00:29:13,089 hogy két embernek egyforma ujjlenyomata legyen. 375 00:29:13,089 --> 00:29:15,425 - Ez így van. - Mr. Barston, 376 00:29:15,425 --> 00:29:18,888 látható egy fénykép az esküdtektől balra 377 00:29:18,888 --> 00:29:22,308 Mr. McCutcheon autójának kormányáról, ahonnan az ujjlenyomatot vették. 378 00:29:22,308 --> 00:29:25,101 Ezt összevetette Mr. Gallardo ujjlenyomataival, igaz? 379 00:29:25,101 --> 00:29:26,436 - Igen. - És mire jutott? 380 00:29:26,436 --> 00:29:29,773 A hurok mintázata és az egyedi jellemzők, 381 00:29:29,773 --> 00:29:32,651 melyekből 12-t azonosítottam, mint egyeznek. 382 00:29:32,651 --> 00:29:33,819 Vagyis? 383 00:29:33,819 --> 00:29:37,698 A kormányon található ujjlenyomat Rafael Gallardóé. 384 00:29:38,491 --> 00:29:40,034 Köszönöm, Mr. Barston! 385 00:29:42,161 --> 00:29:46,665 Mr. Barston, megengedné, hogy elvégezzünk egy apró kísérletet? 386 00:29:46,665 --> 00:29:49,251 - Kísérletet? - Igen, az ujjlenyomatok kapcsán. 387 00:29:49,251 --> 00:29:53,339 Bíró úr, ez egy tárgyalóterem, nem iskolai fizikaóra! 388 00:29:53,339 --> 00:29:54,966 Mi a célja ezzel, Mr. Mason? 389 00:29:54,966 --> 00:29:57,843 Nem csak azt szeretném bemutatni, hogyan néz ki egy ujjlenyomat, 390 00:29:57,843 --> 00:30:00,721 de hogy miként működik a folyamat. Úgy gondolom, szükséges, 391 00:30:00,721 --> 00:30:03,431 hogy az esküdtek értelmezni tudják a bűnjelet. 392 00:30:03,431 --> 00:30:05,725 - Fogja rövidre! - Köszönöm, bíró úr! 393 00:30:05,725 --> 00:30:08,853 Szabad? Köszönöm! Tehát, Mr. Barston... 394 00:30:09,688 --> 00:30:13,150 Kérem, hogy a hüvelykujját nyomja rá erősen a tintapárnára! 395 00:30:13,901 --> 00:30:18,155 Köszönöm! Most pedig megtenné, hogy rányomja az ujját erre a papírra? 396 00:30:18,780 --> 00:30:23,286 Tökéletes. Most ugyanezzel az ujját nyomra rá újra a tintapárnára! 397 00:30:23,286 --> 00:30:26,579 De ahelyett, hogy rányomná a papírra, 398 00:30:26,579 --> 00:30:32,670 ezúttal arra kérem, hogy helyezze rá a cellux ragacsos oldalára. 399 00:30:35,006 --> 00:30:37,633 Köszönöm! Nos, Mr. Barston, 400 00:30:38,426 --> 00:30:42,262 ha pillantást vet a saját hüvelykujja két lenyomatára, mit lát rajtuk? 401 00:30:42,930 --> 00:30:45,725 Az egyik elmosódottabb a másiknál. 402 00:30:45,725 --> 00:30:47,142 Semmi mást? 403 00:30:47,142 --> 00:30:49,604 Mivel celluxot használt, az egyik fordítva van. 404 00:30:49,604 --> 00:30:54,024 Az egyik fordítva van. Pontosan. Az egyik fordítva van. 405 00:30:54,024 --> 00:30:55,817 Na már most, ennek tudatában 406 00:30:57,028 --> 00:30:59,237 vessen egy közelebbi pillantást 407 00:30:59,237 --> 00:31:02,908 Rafael Gallardo bal hüvelykujjáról készült fényképére, 408 00:31:02,908 --> 00:31:05,578 majd ugyanarra az ujjra és ujjlenyomatra, 409 00:31:05,578 --> 00:31:08,414 amit Brooks McCutcheon autója kormányán találtak, 410 00:31:08,414 --> 00:31:10,458 és mondja meg, mi a különbség! 411 00:31:10,458 --> 00:31:12,376 Nem látok különbséget. 412 00:31:12,376 --> 00:31:15,879 És igaza van, mert egyeznek. Csakhogy van egy probléma. 413 00:31:15,879 --> 00:31:19,842 Ez a fénykép egy fordított negatívról készült. 414 00:31:19,842 --> 00:31:21,384 Ezt onnan tudjuk, 415 00:31:21,384 --> 00:31:25,221 hogy a negatív szélén lévő számok és betűk fordítva vannak. 416 00:31:25,890 --> 00:31:29,934 Nehezen kivehető, ezért vettem a bátorságot, és kinagyíttattam. 417 00:31:30,769 --> 00:31:33,940 Ez a helyesbített kép. 418 00:31:35,357 --> 00:31:38,653 Na már most, a helyes képet szem előtt tartva, 419 00:31:39,110 --> 00:31:41,696 megtenné, Mr. Barston, 420 00:31:42,656 --> 00:31:45,952 hogy vet egy újabb pillantást a két képre, 421 00:31:48,871 --> 00:31:50,915 és mondja meg, mi a különbség! 422 00:31:51,707 --> 00:31:53,667 Fordítva van az ujjlenyomat. 423 00:31:54,209 --> 00:31:56,337 Fordítva van az ujjlenyomat. 424 00:31:56,337 --> 00:31:58,588 Mr. Barston, lehetséges, 425 00:31:58,588 --> 00:32:01,424 hogy a vádlott a saját ujjlenyomatát 426 00:32:01,424 --> 00:32:04,011 fordítva vitte fel a kormányra? 427 00:32:04,928 --> 00:32:06,847 Nem, természetes módon nem lehetséges. 428 00:32:06,847 --> 00:32:11,184 Ez csak úgy lehetséges, ha valaki az ujjlenyomatot megpróbálta átvinni, 429 00:32:11,184 --> 00:32:13,396 létrehozva annak tükörképét. 430 00:32:13,396 --> 00:32:14,813 - Jól mondom? - Igen. 431 00:32:14,813 --> 00:32:16,941 Például a rendőrség vagy a vád nyomozói. 432 00:32:16,941 --> 00:32:19,442 Tiltakozom! Szemenszedett spekuláció. 433 00:32:19,442 --> 00:32:21,988 Nincs több kérdésem, bíró úr! Köszönöm! 434 00:32:22,904 --> 00:32:27,033 Helybenhagyom. Az esküdtszék ne vegye figyelembe Mr. Mason megjegyzését! 435 00:32:29,369 --> 00:32:31,122 - Csendet! - Dehogynem veszi! 436 00:32:41,173 --> 00:32:44,385 - Nem tudom, mennyire jó ötlet. - Csak bízz bennem! 437 00:33:17,834 --> 00:33:19,628 Bemutatom pár barátomat. 438 00:33:41,442 --> 00:33:42,901 Jól érzed magad? 439 00:33:43,569 --> 00:33:46,279 - Mérhetetlenül. - Helyes. 440 00:33:47,239 --> 00:33:50,326 Megérdemled. A mai hőstetted után a bíróságon. 441 00:33:50,326 --> 00:33:52,411 Az főleg Perry érdeme. 442 00:33:55,080 --> 00:33:57,917 Ő is a teremben volt? Észre se vettem. 443 00:34:09,637 --> 00:34:12,515 - Majdnem elfelejtettem. - Mit? 444 00:34:12,974 --> 00:34:14,517 Én is szeretlek. 445 00:34:48,008 --> 00:34:49,342 - Helló! - Szia! 446 00:34:49,342 --> 00:34:53,389 Tudom, hogy a szendvicstől, amit áthoztál, nem jöttél lázba, 447 00:34:53,389 --> 00:34:57,434 de ez a Canter testvérek savanyú uborkája a Brooklyn Avenue-ról. 448 00:34:59,103 --> 00:35:02,105 Sokkal romantikusabb, mint egy csokor. Köszönöm! 449 00:35:02,105 --> 00:35:03,398 Szívesen! 450 00:35:05,693 --> 00:35:07,861 Szép a lakásod. 451 00:35:07,861 --> 00:35:09,696 Köszönöm! 452 00:35:13,325 --> 00:35:16,912 - Van olyasmi, amire nem vagy képes? - A bájcsevejre. 453 00:35:19,957 --> 00:35:21,250 Értettem. 454 00:35:22,543 --> 00:35:26,005 Hallottam a rádióban, hogy jó napod volt a bíróságon. 455 00:35:27,757 --> 00:35:32,011 Igen. Igen, lehet, hogy fordulóponthoz érkeztünk. 456 00:35:35,264 --> 00:35:39,100 Úgy tűnik, jobb esélyekkel indulsz, mint gondoltad. 457 00:35:41,020 --> 00:35:42,312 Lehet. 458 00:35:44,356 --> 00:35:48,402 - Szeretnéd, hogy segítsek? - Igen. 459 00:35:49,779 --> 00:35:51,030 Jó. 460 00:35:51,821 --> 00:35:55,743 Vedd le az inged! Még összepiszkolod. 461 00:36:08,296 --> 00:36:10,174 Igen, oda tudok menni. 462 00:36:11,926 --> 00:36:13,718 Hogy talált meg? 463 00:36:14,345 --> 00:36:15,513 Rendben. 464 00:36:20,350 --> 00:36:21,602 Hamar visszajövök. 465 00:36:25,815 --> 00:36:27,358 Sajnálom. 466 00:36:56,012 --> 00:36:57,512 Arra tessék! 467 00:37:07,355 --> 00:37:09,191 A kíváncsiskodónk. 468 00:37:16,823 --> 00:37:19,619 - Nem ismerem magát. - Most már igen. 469 00:37:19,619 --> 00:37:22,329 Tegyél a vendégünk kedvére! Tessék! 470 00:37:27,001 --> 00:37:29,879 Maga fizetett a két Gallardónak, hogy lőjék le McCutcheont? 471 00:37:29,879 --> 00:37:32,590 Mi? Én nem beszélek ezzel a muksóval. 472 00:37:33,132 --> 00:37:35,760 Válaszolni fogsz minden kérdésre, amit feltesz. 473 00:37:35,760 --> 00:37:37,303 Vagy így, vagy úgy. 474 00:37:39,679 --> 00:37:41,515 Egy pillanat, professzor! 475 00:37:41,515 --> 00:37:44,143 Mielőtt folytatjuk ezt a beszélgetést, 476 00:37:44,143 --> 00:37:46,062 előbb meg kell fizesse a beugrót. 477 00:37:46,895 --> 00:37:50,274 Szóval ki az én Júdásom? 478 00:37:52,944 --> 00:37:54,861 Attól tartok, itt áll ön előtt. 479 00:37:56,614 --> 00:37:58,990 Nem így kellett volna alakulnia, 480 00:37:58,990 --> 00:38:01,493 de nem fogok ön ellen tanúskodni. A szavamat adom. 481 00:38:01,493 --> 00:38:03,662 A szavát? Ennyi? 482 00:38:04,079 --> 00:38:06,040 Ez mindenem, amim van. Mit kíván még? 483 00:38:06,040 --> 00:38:08,668 Azt, hogy megértse, kinek a birodalma ez. 484 00:38:09,417 --> 00:38:11,336 Nem akartam tiszteletlen lenni. 485 00:38:11,336 --> 00:38:14,089 Mégis tiszteletlenség lengi be a levegőt. 486 00:38:14,089 --> 00:38:15,466 Kérem... 487 00:38:18,511 --> 00:38:20,972 Lássuk, milyen fából faragták Mr. Becsszót! 488 00:38:20,972 --> 00:38:22,682 Válaszokat akar? 489 00:38:22,682 --> 00:38:25,642 Akkor verje ki belőle, amíg bele nem fájdul az ökle! 490 00:38:25,642 --> 00:38:26,685 Hogy mi? 491 00:38:27,602 --> 00:38:30,230 - Hé, várjon! - És ha nem? 492 00:38:30,982 --> 00:38:34,442 Akkor csontig lenyesem a húst a retkes kezéről. 493 00:38:34,442 --> 00:38:36,320 Mi a franc? Hagyjanak! 494 00:38:42,493 --> 00:38:44,161 Nekem semmi közöm ehhez. 495 00:38:44,161 --> 00:38:45,997 Azt se tudom, miről beszélnek. 496 00:38:46,454 --> 00:38:50,209 Mr. Perkins, kérem! Soha nem vétenék ön ellen. Gyerekkorom óta ismer. 497 00:38:50,209 --> 00:38:52,085 Mr. Perkins, kérem! 498 00:38:56,674 --> 00:38:57,841 Nézz rám! 499 00:38:59,719 --> 00:39:01,511 Te fizettél a Gallardo testvéreknek? 500 00:39:06,976 --> 00:39:08,603 Ki fizetett a merényletért? 501 00:39:09,687 --> 00:39:11,022 Nem tudom a nevét. 502 00:39:16,777 --> 00:39:18,611 Ki volt az? Ki? 503 00:39:18,611 --> 00:39:21,740 Egy flancos fehér, akivel előtte is üzleteltem. 504 00:39:21,740 --> 00:39:23,450 Hogyhogy előtte? 505 00:39:23,450 --> 00:39:25,703 Ópiumfüggő a felesége. 506 00:39:25,703 --> 00:39:27,579 Évekig járt hozzám az adagjáért. 507 00:39:28,289 --> 00:39:29,832 Hetente két-háromszor. 508 00:39:29,832 --> 00:39:32,334 Az ürge rájött, fizetett, hogy ne adjak cuccot a nejének. 509 00:39:32,334 --> 00:39:36,047 Nem láttam, amióta megkeresett a melóval. 510 00:39:36,047 --> 00:39:38,257 - És mennyit kaptál érte? - Ember... 511 00:39:49,351 --> 00:39:50,895 Tíz lepedőt! 512 00:39:51,354 --> 00:39:54,982 És abból kifizettél kétezret a Gallardóknak. 513 00:39:54,982 --> 00:39:57,610 Idecsődíted a zsarukat, és semmit nem osztasz vissza? 514 00:39:57,610 --> 00:39:59,236 - Ember... - Várjon! 515 00:39:59,236 --> 00:40:03,240 Mi a helyzet az alkuval? Az alkuval! Nem láttad el többé cuccal a nejét. 516 00:40:03,240 --> 00:40:04,742 Nem láttam egy ideje. 517 00:40:04,742 --> 00:40:07,786 De mindig visszajárnak, amíg meg nem halnak. 518 00:40:08,328 --> 00:40:11,790 Nézz a szemembe! Milyen autót vezet a nő? 519 00:40:11,790 --> 00:40:14,417 Nem tudom a márkáját. Talán egy Lincolnt. 520 00:40:14,417 --> 00:40:17,463 - Kék, ez minden, amit tudok. - Oké, oké... 521 00:40:17,463 --> 00:40:19,172 - Baszki! - Oké. 522 00:40:19,882 --> 00:40:23,594 - Megkaptam, amit akartam. - Nem mondanám. 523 00:40:23,594 --> 00:40:26,513 Nekem úgy tűnik, hogy a fiúnak még van mondandója. 524 00:40:26,513 --> 00:40:30,058 Szóval nem megyünk sehova, amíg be nem vall mindent. 525 00:40:30,058 --> 00:40:33,728 - Ember... - És nem vezekel a bűneiért. 526 00:40:34,229 --> 00:40:37,149 Jóember! Mindent elmondtam, amit tudok. Kérem! 527 00:40:37,149 --> 00:40:39,025 Erre semmi szükség! 528 00:40:39,025 --> 00:40:40,443 Könyörgöm! 529 00:40:42,070 --> 00:40:43,364 Elég! 530 00:40:45,533 --> 00:40:46,825 Kérem, ne! 531 00:40:47,909 --> 00:40:49,536 Ne, kérem! 532 00:41:36,709 --> 00:41:38,294 Jól vagy? 533 00:41:38,877 --> 00:41:40,629 Igen... 534 00:41:44,842 --> 00:41:46,343 Mi a baj? 535 00:41:53,809 --> 00:41:55,185 Clara... 536 00:42:01,567 --> 00:42:03,235 Jó ember vagyok? 537 00:42:07,155 --> 00:42:08,866 Jó vagy, édesem! 538 00:42:12,495 --> 00:42:13,953 Jó ember vagy. 539 00:42:26,299 --> 00:42:27,677 Pihenj! 540 00:42:28,969 --> 00:42:31,179 - Pihenj, édesem! - Jó. 541 00:42:48,238 --> 00:42:50,741 - Hívatott, főnök? - Egy pillanat. 542 00:43:09,427 --> 00:43:12,345 - Mennyire ismeri Masont? - Ismerem. 543 00:43:12,846 --> 00:43:14,806 Szoktak szakmázni? 544 00:43:16,642 --> 00:43:18,059 Előfordul. 545 00:43:18,935 --> 00:43:20,729 Ha betintázunk. 546 00:43:24,232 --> 00:43:25,817 Csukja be az ajtót! 547 00:43:45,796 --> 00:43:47,130 Szia! 548 00:43:48,424 --> 00:43:49,716 Hol voltál az éjszaka? 549 00:43:49,716 --> 00:43:53,763 Perryvel egész éjjel az irodában. A mai ügyiratokat készítettük elő, 550 00:43:53,763 --> 00:43:58,767 és azon agyaltunk, hogyan oszlassuk el az esküdtszék előítéleteit. 551 00:43:58,767 --> 00:44:02,729 Persze tudom, kikért kardoskodunk, de akkor is. 552 00:44:02,729 --> 00:44:04,939 Nem az irodában voltál, Della! 553 00:44:05,733 --> 00:44:07,067 Telefonáltam. 554 00:44:10,111 --> 00:44:12,073 Biztos nem hallottuk a csörgést. 555 00:44:12,073 --> 00:44:14,824 Ha van valami, inkább mondd el! 556 00:44:17,035 --> 00:44:18,245 Én... 557 00:44:21,539 --> 00:44:22,875 Dolgoztam. 558 00:44:25,962 --> 00:44:27,963 Gyáva cafka. 559 00:44:33,302 --> 00:44:34,719 Francba! 560 00:45:56,384 --> 00:46:00,473 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno