1 00:00:05,851 --> 00:00:11,106 - (GRAZNIDO DE GAVIOTAS) - ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪ 2 00:00:51,689 --> 00:00:53,774 ♪ (SUENA CANCIÓN DE BLUES EN RADIO) ♪ 3 00:00:53,774 --> 00:00:55,025 ¿Estás seguro? 4 00:00:55,025 --> 00:00:56,276 Mm. 5 00:00:58,112 --> 00:01:00,364 (BEBÉ LUCIUS GIMOTEA) 6 00:01:00,364 --> 00:01:02,866 ¿Y no crees que sea posible que las marcas de bala 7 00:01:02,866 --> 00:01:04,410 sean coincidencia? 8 00:01:05,452 --> 00:01:07,746 Casi lanzo esa cosa al océano. 9 00:01:09,665 --> 00:01:12,793 - Solo tenía que abrir la mano. - CLARA DRAKE: No puedo creerlo. 10 00:01:12,793 --> 00:01:14,003 ¿Ya le dijiste a Perry? 11 00:01:14,003 --> 00:01:17,047 No, en cuanto sepa, todo va a cambiar para él, 12 00:01:17,047 --> 00:01:18,716 - va a cambiar para todos. - (BEBÉ GIMOTEA) 13 00:01:18,716 --> 00:01:21,510 Se detendrá el caso y el proceso. 14 00:01:21,510 --> 00:01:23,220 Pero, Clara, si Perry no se entera, 15 00:01:23,220 --> 00:01:24,722 entonces podrá seguir 16 00:01:24,722 --> 00:01:26,056 - como si... - (ABREN PUERTA) 17 00:01:26,056 --> 00:01:28,142 - (MOTOR RETUMBA) - Tal como está ahora. 18 00:01:30,060 --> 00:01:31,228 (CIERRAN PUERTA) 19 00:01:32,396 --> 00:01:34,940 Oye, ¿y no crees que el fiscal tenga más? 20 00:01:34,940 --> 00:01:36,191 ¿Y si es justo así? 21 00:01:36,191 --> 00:01:38,944 Entonces interrogarán a esos muchachos en la corte, 22 00:01:38,944 --> 00:01:42,448 - y su abogado no tendrá idea. - PAUL DRAKE: ¿Y qué es peor? 23 00:01:42,448 --> 00:01:44,241 ¿Saber que tus clientes jalaron el gatillo 24 00:01:44,241 --> 00:01:48,287 o no estar preparado cuando la otra parte lo demuestre? 25 00:01:48,287 --> 00:01:54,334 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 26 00:01:54,334 --> 00:01:59,757 - (RUIDOS METÁLICOS) - (VOCES INDISTINTAS) 27 00:02:03,552 --> 00:02:06,013 (ZUMBIDO DE MOTOR) 28 00:02:22,071 --> 00:02:23,447 FRANK FINNERTY: Sr. McCutcheon. 29 00:02:25,282 --> 00:02:28,410 Es importante, Sr. Finnerty, que Mason sepa el precio 30 00:02:28,410 --> 00:02:30,746 por ir en contra de la ciudad. 31 00:02:30,746 --> 00:02:33,791 Ya empecé a ponerlo en el foco de atención en mis periódicos, 32 00:02:33,791 --> 00:02:37,586 pero... necesito su programa de radio 33 00:02:37,586 --> 00:02:41,048 porque la luz puede venir de diferentes ángulos. 34 00:02:41,048 --> 00:02:42,132 Y cuando se enfoca... 35 00:02:42,132 --> 00:02:45,427 Puede brillar tan fuerte que es capaz de quemar 36 00:02:45,427 --> 00:02:47,721 todo lo que toca hasta las cenizas. 37 00:02:47,721 --> 00:02:50,724 ♪ (SUENA MÚSICA SINIESTRA) ♪ 38 00:03:06,198 --> 00:03:07,449 (TOQUES EN PUERTA) 39 00:03:09,034 --> 00:03:10,327 Tengo que volver al Registro 40 00:03:10,327 --> 00:03:12,121 antes de que cierren por el fin de semana. 41 00:03:12,121 --> 00:03:13,622 Resulta que Noreen Lawson 42 00:03:13,622 --> 00:03:15,833 - no siempre fue Noreen Lawson. -¿En serio? 43 00:03:15,833 --> 00:03:17,835 MARION KANG: Estuvo casada dos años y enviudó, 44 00:03:17,835 --> 00:03:20,295 es una lástima. Se quedó el apellido de su esposo. 45 00:03:20,295 --> 00:03:21,672 Su nombre de soltera es Taylor. 46 00:03:21,672 --> 00:03:23,090 Y estoy buscando a su hermano. 47 00:03:23,090 --> 00:03:26,176 Bueno, supongo que hay pocos V. Taylor en la ciudad. 48 00:03:26,176 --> 00:03:28,971 Cuarenta y siete. Y eso solo en el centro. 49 00:03:28,971 --> 00:03:31,849 Bien hecho. Y no tienes que volver. 50 00:03:31,849 --> 00:03:34,184 Yo cierro. Buen fin de semana. 51 00:03:34,184 --> 00:03:35,644 Gracias, señorita Street. 52 00:03:38,105 --> 00:03:40,232 (ABRE PUERTA, CIERRA) 53 00:03:54,913 --> 00:03:58,917 ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪ 54 00:04:06,049 --> 00:04:10,095 - (VIENTO SOPLA) - (OLAS ROMPEN SUAVE) 55 00:04:12,848 --> 00:04:14,892 (GRAZNIDO DE AVES) 56 00:04:35,495 --> 00:04:38,290 ♪ (MÚSICA SE INTENSIFICA) ♪ 57 00:04:45,339 --> 00:04:48,717 (RUIDO DE TRÁFICO) 58 00:04:51,428 --> 00:04:53,263 ANITA ST. PIERRE: Hola, Della. 59 00:04:54,097 --> 00:04:56,475 Hola. Gracias por venir. 60 00:04:56,475 --> 00:04:59,144 Tú me salvaste a mí. Solo fingía que escribía. 61 00:05:03,148 --> 00:05:05,400 Della, ¿qué te pasa? 62 00:05:06,526 --> 00:05:09,154 ¿Qué haces cuando todo es demasiado? 63 00:05:11,198 --> 00:05:13,533 Okey. Ah, ven aquí. Entra. 64 00:05:26,338 --> 00:05:29,466 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ SUAVE) ♪ 65 00:06:10,882 --> 00:06:12,509 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 66 00:06:14,094 --> 00:06:16,596 ANITA: Bienvenida a mi bote salvavidas. 67 00:06:16,596 --> 00:06:18,348 - (DELLA STREET RÍE) - Ven. 68 00:06:19,308 --> 00:06:23,103 (PÁJAROS CANTANDO) 69 00:06:29,693 --> 00:06:31,069 Mujeres y niños primero. 70 00:06:36,616 --> 00:06:40,412 Espera un momento. (RÍE) Un segundo. 71 00:06:41,580 --> 00:06:42,873 Soy yo. 72 00:06:44,207 --> 00:06:45,834 (QUEJIDO) Ya está abierto. 73 00:06:52,632 --> 00:06:55,010 -¿Es una broma? - (RÍE) Dame eso. 74 00:06:55,969 --> 00:06:58,680 Ah, escucha. Faye Gordon es una amiga diseñadora 75 00:06:58,680 --> 00:06:59,973 e hice que se robara todo 76 00:06:59,973 --> 00:07:01,641 cuando terminó La canción del amor cubano. 77 00:07:01,641 --> 00:07:03,393 - (DELLA RÍE) - No muevas nada 78 00:07:03,393 --> 00:07:05,520 porque todo dice "propiedad de MGM". 79 00:07:07,522 --> 00:07:08,648 ANITA: Falso. Falso. 80 00:07:08,648 --> 00:07:10,734 - (DELLA RÍE) - ANITA: También es falso. 81 00:07:10,734 --> 00:07:14,196 ♪ (JAZZ SUAVE CONTINÚA) ♪ 82 00:07:14,196 --> 00:07:17,574 (RISITA) Y esto no para. 83 00:07:17,574 --> 00:07:19,701 (RÍE) Y aún no has visto la mejor parte. 84 00:07:26,541 --> 00:07:27,584 Es por aquí. 85 00:07:30,420 --> 00:07:32,881 Esto es lo que hace que el viaje 86 00:07:32,881 --> 00:07:35,050 y el polvo en la cara valgan la pena. 87 00:07:41,056 --> 00:07:43,392 - (VIENTO SOPLA) - (PÁJAROS CANTANDO) 88 00:07:45,185 --> 00:07:46,395 ANITA: ¿Te sientes mejor? 89 00:07:48,355 --> 00:07:51,733 Encenderé la chimenea. No te vayas a ningún lado, ¿sí? 90 00:07:53,151 --> 00:07:54,361 Anita... 91 00:08:01,660 --> 00:08:02,828 Gracias. 92 00:08:04,704 --> 00:08:05,831 No tienes por qué. 93 00:08:10,752 --> 00:08:12,504 ♪ (MÚSICA ROMÁNTICA) ♪ 94 00:08:34,985 --> 00:08:36,653 - ♪ (MÚSICA ALEGRE) ♪ - Ha sido un buen juego. 95 00:08:36,653 --> 00:08:38,155 - Ay, por favor, no. - Tienes un diez. 96 00:08:38,155 --> 00:08:39,948 Veo tu montón, y veo mi montón. 97 00:08:39,948 --> 00:08:40,991 - Tres. - (RÍE) 98 00:08:40,991 --> 00:08:42,325 Dos aquí, y ¿sabes qué? 99 00:08:42,325 --> 00:08:43,493 El padre solo necesita dos. 100 00:08:43,493 --> 00:08:45,120 - El que reparte toma una. - Gracias. 101 00:08:45,120 --> 00:08:46,413 (RISAS) 102 00:08:46,413 --> 00:08:48,457 Ah, Clara. Miren eso. 103 00:08:48,457 --> 00:08:49,958 Necesita resolver el caso misterioso 104 00:08:49,958 --> 00:08:51,626 del sándwich de atún. 105 00:08:51,626 --> 00:08:52,711 (RISAS) 106 00:08:52,711 --> 00:08:53,712 Trabajaba en eso. 107 00:08:53,712 --> 00:08:55,088 - En ese caso, fue bueno. - Oye, Mo. 108 00:08:55,088 --> 00:08:56,798 - (RÍE) - Olvida eso. 109 00:08:56,798 --> 00:08:58,633 - (RISITA) - LICK: Sí, Mo. 110 00:08:59,134 --> 00:09:00,093 Tranquilo. 111 00:09:00,093 --> 00:09:02,429 Ya sabes que tienes al Sherlock negro 112 00:09:02,429 --> 00:09:04,639 para defender a los asesinos despiadados. 113 00:09:04,639 --> 00:09:06,183 ¿Cómo sabes que son culpables? 114 00:09:06,183 --> 00:09:07,851 Eres un tonto con manos apestosas 115 00:09:07,851 --> 00:09:09,019 por trabajar con enlatados. 116 00:09:09,019 --> 00:09:10,145 - (TODOS RÍEN) - Gracias, Pearl. 117 00:09:10,145 --> 00:09:11,980 LICK: Solo digo que todo lo que leo aquí, 118 00:09:11,980 --> 00:09:13,356 no sé cómo no lo hicieron, 119 00:09:13,356 --> 00:09:16,067 pero hay que preguntarle al tío Tom para estar seguros. 120 00:09:16,067 --> 00:09:17,527 MORRIS: Oye. 121 00:09:17,527 --> 00:09:19,779 No habrá tíos Tom en mi casa. 122 00:09:19,779 --> 00:09:20,906 Y no es sucio. 123 00:09:21,782 --> 00:09:22,991 ¿Entendiste? 124 00:09:22,991 --> 00:09:25,118 (BEBÉ LUCIUS GIMOTEA) 125 00:09:25,118 --> 00:09:27,996 - Sé que no es sucio. - Amén, Mo. 126 00:09:27,996 --> 00:09:29,331 MORRIS: Pero sin duda he limpiado 127 00:09:29,331 --> 00:09:31,541 la suciedad del suelo contigo toda la noche. 128 00:09:31,541 --> 00:09:32,501 Él no miente. 129 00:09:32,501 --> 00:09:33,668 - Aquí vamos. - No miente. 130 00:09:33,668 --> 00:09:35,337 - Quédate con las cinco, Mo. - Mira... 131 00:09:35,337 --> 00:09:36,922 (OLAS ROMPIENDO) 132 00:09:36,922 --> 00:09:39,216 ♪ (SUENA MÚSICA AMORTIGUADA) ♪ 133 00:10:01,821 --> 00:10:06,117 ♪ (SUENA MÚSICA BLUES) ♪ 134 00:10:07,452 --> 00:10:11,039 CRUPIER: (EN INGLÉS) No más apuestas. No más apuestas. 135 00:10:11,039 --> 00:10:13,375 ¿Es viernes en la noche y esto es todo? 136 00:10:14,835 --> 00:10:16,962 En serio creí que con el Luxe fuera del juego, 137 00:10:16,962 --> 00:10:18,922 tendríamos más clientes. 138 00:10:18,922 --> 00:10:22,384 Ese maldito incendio solo asustó a la gente. 139 00:10:22,384 --> 00:10:24,928 (SUSPIRA) No lo sé. Tal vez si tuviéramos una banda. 140 00:10:25,720 --> 00:10:27,013 Cierto. 141 00:10:27,013 --> 00:10:28,974 ¿Crees que Guy Lombardo toca por propinas? 142 00:10:30,183 --> 00:10:34,437 - Mm. ¿Y mi papa horneada? - Ya no hay. 143 00:10:34,437 --> 00:10:37,732 Se acabó lo gratis desde que asesinaron al judío Goldstein. 144 00:10:40,318 --> 00:10:41,987 Brooks no puede conseguir un barco decente 145 00:10:41,987 --> 00:10:43,405 de la propia flota de su padre, 146 00:10:43,405 --> 00:10:45,824 pero tenía malditas coliflores gratis. 147 00:10:47,200 --> 00:10:48,243 (SUSPIRA) 148 00:10:52,163 --> 00:10:53,790 ¿Al fin empezó a darnos dinero 149 00:10:53,790 --> 00:10:54,958 hace cuánto? 150 00:10:55,584 --> 00:10:57,419 ¿Hace como cinco meses? 151 00:10:57,419 --> 00:11:01,631 - Sí. - ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 152 00:11:01,631 --> 00:11:03,466 (GALLINAS CACAREAN) 153 00:11:03,466 --> 00:11:05,802 PERRY MASON: Escucha, Teddy, si estos niños en la escuela 154 00:11:05,802 --> 00:11:07,596 dicen cosas sobre mí 155 00:11:07,596 --> 00:11:09,472 - y me ponen apodos... - No, papá, 156 00:11:09,472 --> 00:11:11,641 solo se burlan de mí. No es para tanto. 157 00:11:11,641 --> 00:11:14,060 Pero así es como empieza. No puedes decirles que se... 158 00:11:14,060 --> 00:11:15,061 que se callen. 159 00:11:15,061 --> 00:11:17,355 - Seguirán molestándote. - (SUSPIRA) 160 00:11:19,566 --> 00:11:21,943 Está bien, sí. Intentémoslo de nuevo, ¿está bien? 161 00:11:21,943 --> 00:11:23,361 Levanta las riendas. Talones abajo. 162 00:11:23,361 --> 00:11:25,864 Le darás una gran patada y lo luego lo empujarás. 163 00:11:25,864 --> 00:11:27,032 Aquí vamos. 164 00:11:29,117 --> 00:11:30,952 Como si esta vez fuera en serio. 165 00:11:30,952 --> 00:11:32,829 Hazlo con fuerza. Hazlo. 166 00:11:33,663 --> 00:11:35,707 Dale una patada. Sin miedo. 167 00:11:35,707 --> 00:11:37,250 Eso... (GRUÑE) ...hago. 168 00:11:40,545 --> 00:11:42,297 Teddy... 169 00:11:42,297 --> 00:11:44,591 si saben que tienes miedo, harán lo que quieran. 170 00:11:44,591 --> 00:11:48,219 - No estoy asustado. - Deja que todos los sepan. 171 00:11:48,219 --> 00:11:49,429 (TEDDY SUSPIRA) 172 00:11:53,099 --> 00:11:54,976 ¿Es tu maestra, la Srta. Aimes? 173 00:11:54,976 --> 00:11:56,353 ¿Dónde? 174 00:11:58,647 --> 00:12:02,317 -¡Señorita Aimes! - (RÍE) Buenos días a los dos. 175 00:12:02,317 --> 00:12:03,652 PERRY: Buenos días, Srta. Aimes. 176 00:12:03,652 --> 00:12:06,029 Sí que es una sorpresa. No la imaginaba a caballo. 177 00:12:06,029 --> 00:12:07,947 (SUSPIRA) Usaré esa misma suposición 178 00:12:07,947 --> 00:12:09,532 algo ofensiva con usted. 179 00:12:09,532 --> 00:12:11,493 - (BALBUCEA) Yo... sí... - GINNY AIMES: Trabajo aquí 180 00:12:11,493 --> 00:12:13,453 los fines de semana para ganar dinero extra 181 00:12:13,453 --> 00:12:14,954 y pasar tiempo con los caballos, 182 00:12:14,954 --> 00:12:16,665 lo que funciona para mí. 183 00:12:19,042 --> 00:12:20,377 ¿Tienen algún problema con esto? 184 00:12:20,377 --> 00:12:21,920 PERRY: Solo intenta tomar el control. 185 00:12:21,920 --> 00:12:24,172 Aunque creo que el caballo se divierte más. 186 00:12:24,172 --> 00:12:26,174 - Papá. -¿Qué? 187 00:12:26,174 --> 00:12:28,301 ¿Te molesta si cambiamos? 188 00:12:29,177 --> 00:12:30,637 (PÁJAROS CANTANDO) 189 00:12:30,637 --> 00:12:32,180 GINNY: ¿Qué tal Zephyr, Teddy? 190 00:12:32,180 --> 00:12:33,181 TEDDY MASON: Bien. 191 00:12:33,181 --> 00:12:34,224 Es la más linda aquí. 192 00:12:34,224 --> 00:12:35,934 Mejor que esa bestia testaruda 193 00:12:35,934 --> 00:12:37,727 que tenías hace un momento. 194 00:12:37,727 --> 00:12:38,853 - (TEDDY RÍE) - Oye, Teddy, 195 00:12:38,853 --> 00:12:40,855 - no subas los talones. - Deja que lo resuelva. 196 00:12:40,855 --> 00:12:42,273 Si lo hace, es suyo. 197 00:12:42,273 --> 00:12:46,528 Mm, al parecer, no solo le enseña a niños, Srta. Aimes. 198 00:12:48,446 --> 00:12:50,198 Dime Ginny. 199 00:12:50,198 --> 00:12:52,951 Aún siento raro que me digan "Srta. Aimes". 200 00:12:52,951 --> 00:12:54,077 ¿Y por qué? 201 00:12:54,077 --> 00:12:56,496 Bueno, fui la Srta. Aimes mucho tiempo. 202 00:12:57,789 --> 00:12:59,916 Oh, ah... su esposo... 203 00:12:59,916 --> 00:13:01,209 - Mm, divorciados. - Oh. 204 00:13:01,209 --> 00:13:03,211 Entonces, te quedaste con el nombre 205 00:13:03,211 --> 00:13:04,629 y te deshiciste del hombre. 206 00:13:04,629 --> 00:13:06,506 GINNY: Era mucho mejor de esa forma. 207 00:13:06,506 --> 00:13:10,051 Me salvó de reutilizar mi nombre de soltera. 208 00:13:10,051 --> 00:13:13,847 - Szymanski. - (RÍE) Perdón. 209 00:13:16,099 --> 00:13:17,642 ¿Hace cuánto vives en Los Ángeles? 210 00:13:17,642 --> 00:13:19,477 Hace un año. 211 00:13:19,477 --> 00:13:21,604 - Siempre quise venir. - PERRY: Ah. 212 00:13:21,604 --> 00:13:22,814 Leí mucho al respecto. 213 00:13:22,814 --> 00:13:24,983 Lo vi en las películas y revistas. 214 00:13:24,983 --> 00:13:30,071 (INHALA) Y decidí venir aquí. Sí, me alegra haberlo hecho. 215 00:13:31,448 --> 00:13:33,074 ¿En serio te gusta tanto? 216 00:13:34,492 --> 00:13:38,580 -¿A ti no? - Aquí no nieva, eso me gusta. 217 00:13:38,580 --> 00:13:40,623 La salsa francesa en Cole's no es mala. 218 00:13:40,623 --> 00:13:43,001 GINNY: (SILBA) Creo que tenemos 219 00:13:43,001 --> 00:13:45,837 un nuevo dicho para la ciudad. (RÍE) 220 00:13:45,837 --> 00:13:48,298 ¿Sabes qué es lo que más me gusta de este lugar? 221 00:13:49,257 --> 00:13:50,884 Nadie te dice qué era. 222 00:13:52,385 --> 00:13:53,803 Solo lo que puede ser. 223 00:13:54,846 --> 00:13:58,349 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 224 00:14:00,560 --> 00:14:02,020 (CABALLO RESOPLA) 225 00:14:09,903 --> 00:14:11,154 TEDDY: Guau. 226 00:14:15,200 --> 00:14:17,327 (CABALLOS RELINCHAN) 227 00:14:17,327 --> 00:14:18,495 GINNY: Muy bien, Teddy. 228 00:14:18,495 --> 00:14:20,622 Mira hacia donde vas y dirígete hacia donde quieres. 229 00:14:20,622 --> 00:14:22,207 Gracias por el paseo, Srta. Aimes. 230 00:14:22,207 --> 00:14:23,792 GINNY: (EXHALA) No fue nada. 231 00:14:25,126 --> 00:14:27,003 - Papá... -¿Qué? 232 00:14:29,506 --> 00:14:31,883 Ah, sí. Eh, gracias. 233 00:14:33,468 --> 00:14:34,552 Con gusto. 234 00:14:34,552 --> 00:14:36,805 ¿Quieres darle a Zephyr zanahorias? 235 00:14:36,805 --> 00:14:38,973 - Sí. -¿Recuerdas qué hacer? 236 00:14:38,973 --> 00:14:42,811 - Manos arriba. - (RÍE) Extendida. 237 00:14:42,811 --> 00:14:45,313 - TEDDY: Extendida. - GINNY: Manos extendidas. 238 00:14:45,855 --> 00:14:47,649 Bien hecho. 239 00:14:47,649 --> 00:14:50,527 Vengo cada sábado, si quieres otra lección. 240 00:14:52,821 --> 00:14:53,947 ¿Te refieres a mí? 241 00:14:55,114 --> 00:14:57,033 - TEDDY: Ten, Zephyr. - (ZEPHYR GRUÑE) 242 00:14:59,786 --> 00:15:02,664 (TEDDY SE QUEJA) Papá, me babeó todo. 243 00:15:02,664 --> 00:15:04,415 PERRY: Oh, ¿sabes qué significa? 244 00:15:04,999 --> 00:15:06,835 Te quiere. 245 00:15:06,835 --> 00:15:09,671 - TEDDY: No es cierto. - Gracias. (MASTICA) 246 00:15:09,671 --> 00:15:11,631 (AMBIENTE CALLE) 247 00:15:11,631 --> 00:15:13,842 (RUIDO DE TRÁFICO) 248 00:15:15,760 --> 00:15:18,721 {\an8}SOFÍA: Tu papá va a estar muy emocionado por verte. 249 00:15:22,600 --> 00:15:24,853 {\an8}- (VOCES INDISTINTAS) - LUISA: Siéntate con tu padre. 250 00:15:24,853 --> 00:15:27,146 - Rafa. - RAFAEL GALLARDO: ¿Mm-hm? 251 00:15:27,146 --> 00:15:29,190 {\an8}LUISA: Te ves cansado, ¿están bien? 252 00:15:30,108 --> 00:15:31,025 Sí. 253 00:15:31,025 --> 00:15:33,653 {\an8}El Sr. Mason nos consiguió unos colchones. 254 00:15:33,653 --> 00:15:35,738 {\an8}-¿De verdad? - (MATEO GALLARDO ASIENTE) 255 00:15:35,738 --> 00:15:39,701 {\an8}Y, eh... le regaló esos lápices a... a Rafita. 256 00:15:41,786 --> 00:15:43,329 {\an8}Estamos bien, tía. 257 00:15:44,163 --> 00:15:46,040 {\an8}No está tan mal la cosa. 258 00:15:46,457 --> 00:15:47,584 {\an8}¿Verdad, Rafa? 259 00:15:47,584 --> 00:15:49,669 - (GOLPE METÁLICO) - GUARDIA: Se acabó el tiempo. 260 00:15:51,421 --> 00:15:52,922 Dile adiós a tu primo. 261 00:15:55,216 --> 00:15:57,886 LUISA: La bendición, mijo. Que Dios te bendiga. 262 00:15:57,886 --> 00:16:00,054 En el nombre del Padre, el Hijo, y el Espíritu Santo. 263 00:16:00,054 --> 00:16:03,725 Es para María. Cuentan una linda historia, ¿okey? 264 00:16:05,310 --> 00:16:07,312 LUISA: La bendición, Rafa, ven. 265 00:16:07,896 --> 00:16:09,022 Qué Dios te bendiga. 266 00:16:09,022 --> 00:16:11,232 En el nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. 267 00:16:16,529 --> 00:16:17,822 SOFÍA: (SUSURRA) Te quiero. 268 00:16:20,033 --> 00:16:23,286 - (CHIRRIDO DE INSECTOS) - DELLA: Mm. 269 00:16:38,009 --> 00:16:39,302 (RISITA) 270 00:16:40,678 --> 00:16:43,139 (AVES CANTANDO) 271 00:17:18,132 --> 00:17:19,968 ♪ (SUENA JAZZ EN GRAMÓFONO) ♪ 272 00:17:19,968 --> 00:17:21,260 ANITA: Maldita sea. 273 00:17:24,555 --> 00:17:27,684 - Carajo. Oh... - DELLA: Hola. 274 00:17:27,684 --> 00:17:30,019 Hola. Intentaba sorprenderte. 275 00:17:30,019 --> 00:17:33,231 Ah, ¿es una sorpresa? ¿Qué hiciste? 276 00:17:33,231 --> 00:17:35,608 - Ah, lo quemé todo. -¿En un sartén? 277 00:17:35,608 --> 00:17:37,735 No, intenté cortar ese estúpido tomate, 278 00:17:37,735 --> 00:17:39,612 y el cigarrillo se me cayó de la boca. 279 00:17:39,612 --> 00:17:41,280 Mm, ¿dónde está la sal? 280 00:17:45,326 --> 00:17:47,704 - Linda bata. - Gracias. 281 00:17:50,415 --> 00:17:52,166 - Ten. Sostenlo. - (SE QUEJA) 282 00:17:52,583 --> 00:17:54,043 Sostenlo ahí. 283 00:17:54,043 --> 00:17:58,256 (INHALA) Ahora, ¿qué intentabas hacer? Dime. 284 00:17:58,256 --> 00:17:59,590 (INHALA) Am... 285 00:18:01,592 --> 00:18:02,719 ¿Huevos rancheros? 286 00:18:02,719 --> 00:18:03,803 - (ASIENTE) - Mm. 287 00:18:03,803 --> 00:18:05,847 Hay un gran restaurante mexicano en la ciudad. 288 00:18:05,847 --> 00:18:07,932 - Creo que podríamos ir... - Da un paso atrás. 289 00:18:07,932 --> 00:18:11,394 (RÍE) Okey. 290 00:18:11,394 --> 00:18:16,607 Mira. Enciende una hornilla, pon el sartén, a fuego lento. 291 00:18:18,151 --> 00:18:19,736 E intenta no tirar el cigarrillo. 292 00:18:19,736 --> 00:18:21,070 (ANITA RÍE) 293 00:18:22,071 --> 00:18:23,865 - (AMBIENTE FÁBRICA) - No lo tenemos anotado 294 00:18:23,865 --> 00:18:25,450 como clientes, y nunca fue así. 295 00:18:25,450 --> 00:18:27,702 GENE HOLCOMB: ¿Eres nuevo desde Goldstein? 296 00:18:27,702 --> 00:18:29,037 - BARTKOWSKI: Sí. - Lo digo en serio, 297 00:18:29,037 --> 00:18:32,081 tu occiso jefe entregó gratis para mi occiso exsocio 298 00:18:32,081 --> 00:18:36,377 dos veces a la semana por meses. Oye. Espera. 299 00:18:37,920 --> 00:18:40,548 Estoy más interesado en cualquier detalle financiero 300 00:18:40,548 --> 00:18:42,717 del acuerdo, ¿sí? ¿Cuál era el juego? 301 00:18:42,717 --> 00:18:43,926 ¿De dónde salía el dinero? 302 00:18:43,926 --> 00:18:46,012 -¿Quién recibía una parte? - Ya le dije que no lo sé. 303 00:18:46,012 --> 00:18:47,138 ¡Carajo! Por favor. 304 00:18:47,138 --> 00:18:50,266 ¿De dónde sacaba Brooks el... puto dinero? 305 00:18:50,725 --> 00:18:51,768 Olvídalo. 306 00:18:52,894 --> 00:18:54,103 BARTKOWSKI: ¿Jim? 307 00:18:56,022 --> 00:18:59,025 HOLCOMB: ¿Alguno de ustedes transporta para este lugar? 308 00:18:59,025 --> 00:19:01,152 ¿Hicieron alguna entrega para el Morocco? 309 00:19:03,863 --> 00:19:06,365 ¿Qué hay de ti? ¡Oye! 310 00:19:07,158 --> 00:19:08,576 ¡Responde! 311 00:19:08,576 --> 00:19:11,079 Voy a repetir la pregunta para que la escuches bien. 312 00:19:12,205 --> 00:19:13,539 ¿Hiciste alguna entrega al Morocco? 313 00:19:13,539 --> 00:19:14,707 En serio no sé nada. (SOLLOZA) 314 00:19:14,707 --> 00:19:16,417 HOLCOMB: Nunca dije que había algo que saber. 315 00:19:16,417 --> 00:19:18,544 ¿Qué es lo que sabes que tu estúpida boca 316 00:19:18,544 --> 00:19:21,297 - intenta no decir? - Nada. Lo... lo juro. 317 00:19:21,297 --> 00:19:23,800 No tengo información relevante. 318 00:19:26,511 --> 00:19:28,888 (SUSPIRA) 319 00:19:30,348 --> 00:19:31,516 (EXHALA) 320 00:19:32,600 --> 00:19:33,643 Escucha... 321 00:19:34,477 --> 00:19:35,436 no intento obstruir 322 00:19:35,436 --> 00:19:37,063 a un hombre trabajador, ¿okey? 323 00:19:37,063 --> 00:19:39,482 Solo quiero saber si entregabas en el Morocco. 324 00:19:40,733 --> 00:19:42,735 No te meteré en problemas, ¿o sí? 325 00:19:44,070 --> 00:19:45,446 Tal vez lo hice... 326 00:19:46,322 --> 00:19:49,700 - solo un par de veces. (INHALA) - Eso es. 327 00:19:49,700 --> 00:19:52,453 ¿Ves? No es tan difícil, ¿cierto? 328 00:19:53,204 --> 00:19:54,872 ¿Mm? 329 00:19:54,872 --> 00:19:57,416 - (INHALA) - Creo que mi quiero socio... 330 00:19:58,209 --> 00:20:00,044 engañaba a alguien. 331 00:20:00,044 --> 00:20:03,131 (INHALA) Y ganaba mucho dinero por eso. 332 00:20:03,131 --> 00:20:04,841 (CLIC DE ENCENDEDOR) 333 00:20:09,720 --> 00:20:11,848 (INHALA) En serio, solo quiero saber qué era. 334 00:20:11,848 --> 00:20:12,974 (EXHALA) 335 00:20:14,559 --> 00:20:15,768 Supongo que... 336 00:20:16,936 --> 00:20:19,355 tú también ganabas algo por tu parte, ¿cierto? 337 00:20:20,356 --> 00:20:22,817 Igual que muchos de estos hombres. Pero... 338 00:20:24,527 --> 00:20:26,237 hoy es tu día de suerte... 339 00:20:28,447 --> 00:20:30,324 (INHALA) ...porque no hablaré con ellos. 340 00:20:30,324 --> 00:20:33,494 (EXHALA) Estoy hablando contigo. 341 00:20:33,494 --> 00:20:35,788 ♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪ 342 00:20:39,876 --> 00:20:41,544 Ayúdame a resolverlo... 343 00:20:42,628 --> 00:20:44,422 y tal vez también haya algo para ti. 344 00:20:47,091 --> 00:20:48,134 Así que... 345 00:20:49,719 --> 00:20:51,220 ¿Brooks y Goldstein? 346 00:20:55,766 --> 00:20:57,101 Sí. 347 00:20:57,101 --> 00:20:59,437 Nos hicieron conducir camiones a deshoras 348 00:20:59,437 --> 00:21:01,230 por cinco, tal vez seis meses. 349 00:21:01,230 --> 00:21:03,482 HOLCOMB: ¿Qué más movían para ellos? 350 00:21:03,482 --> 00:21:04,901 Seguro llevaban más que verduras 351 00:21:04,901 --> 00:21:06,319 para ganar tanto dinero. 352 00:21:06,319 --> 00:21:07,445 RILE: No había nada más. 353 00:21:07,445 --> 00:21:09,572 Recogíamos el producto de los barcos, 354 00:21:09,572 --> 00:21:13,117 en medio de la noche, solo nosotros y nuestros camiones. 355 00:21:13,117 --> 00:21:15,578 Un atracadero privado en el puerto Hueneme. 356 00:21:15,578 --> 00:21:18,831 Y a veces llevaba mi carga hacia el Morocco. 357 00:21:18,831 --> 00:21:21,292 ¿Mercancía entrante? Es California. 358 00:21:21,292 --> 00:21:22,919 Estamos llenos de frutas y verduras, 359 00:21:22,919 --> 00:21:24,879 ¿por qué un barco traería algo que ya tenemos? 360 00:21:24,879 --> 00:21:29,675 No sé. Pregúntale a McCutcheon. Eran sus cargueros. 361 00:21:29,675 --> 00:21:32,011 ♪ (MÚSICA DE TENSIÓN CONTINÚA) 362 00:21:41,479 --> 00:21:43,439 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 363 00:21:51,864 --> 00:21:53,824 (ABRE PUERTA, CIERRA) 364 00:21:53,824 --> 00:21:55,243 MARION: Buenos días, Srta. Street. 365 00:21:55,243 --> 00:21:58,037 DELLA: Buenos días, Marion. ¿Tuviste un buen fin de semana? 366 00:21:58,037 --> 00:21:59,497 MARION: Sí. Gracias. 367 00:22:03,376 --> 00:22:04,710 PERRY: Buenos días. 368 00:22:11,259 --> 00:22:12,343 Entonces... 369 00:22:17,056 --> 00:22:18,307 Te ves diferente. 370 00:22:19,308 --> 00:22:21,060 Me asoleé un poco el fin de semana. 371 00:22:22,395 --> 00:22:23,646 ¿Saliste de la ciudad? 372 00:22:23,646 --> 00:22:26,190 A veces lo hago, de vez en cuando. 373 00:22:26,190 --> 00:22:29,026 Si uno de los dos empezara a verse saludable, 374 00:22:29,026 --> 00:22:31,112 tal vez desequilibre todo. 375 00:22:39,620 --> 00:22:41,414 -¿Tuviste buen fin de semana? - (SUENA TELÉFONO) 376 00:22:41,414 --> 00:22:43,082 PERRY: Sí, llevé a Teddy a cabalgar. 377 00:22:43,082 --> 00:22:44,166 -¿Teddy? - Sí. 378 00:22:44,166 --> 00:22:46,627 ¡Oh! Ah, él... Sí. Él y Linda volvieron. 379 00:22:46,627 --> 00:22:48,212 Sí, y no te dije tampoco. 380 00:22:48,212 --> 00:22:50,464 Pero es lo único que faltaba, lo juro. 381 00:22:50,464 --> 00:22:51,757 (MARION HABLA A LO LEJOS) 382 00:22:51,757 --> 00:22:54,969 Y... ¿decidiste decirme todas las cosas hasta ahora? 383 00:22:54,969 --> 00:22:56,429 Lo voy a intentar. 384 00:22:57,847 --> 00:23:00,433 - (TOQUES EN PUERTA) - (INHALA) Lo encontré. 385 00:23:00,433 --> 00:23:02,768 -¿A quién, Marion? - Al hermano de Noreen. Vincent. 386 00:23:02,768 --> 00:23:05,479 - Está en el ayuntamiento. -¿Es ese V. Taylor? 387 00:23:05,479 --> 00:23:08,190 -¿Estás... estás segura? - Ay, sí. Mucho. 388 00:23:08,190 --> 00:23:10,443 Comparé su acta de nacimiento 389 00:23:10,443 --> 00:23:12,862 con registros de hospital y registros de vehículos. 390 00:23:12,862 --> 00:23:15,323 -¿Cuál es su distrito? - El siete. 391 00:23:15,323 --> 00:23:16,741 Y él lo lidera. 392 00:23:17,658 --> 00:23:19,952 DELLA: Estadio McCutcheon. Distrito siete. 393 00:23:19,952 --> 00:23:20,911 (ABREN PUERTA) 394 00:23:20,911 --> 00:23:22,330 - Es un gran salto. - (CIERRAN PUERTA) 395 00:23:22,330 --> 00:23:23,998 Pero, en definitiva, vale una conversación 396 00:23:23,998 --> 00:23:25,541 - con el concejal. - DELLA: Buen trabajo. 397 00:23:25,541 --> 00:23:26,751 PERRY: Sí. Gracias, Marion. 398 00:23:26,751 --> 00:23:28,461 Oye, Paul, hay que ponerte al tanto. 399 00:23:28,461 --> 00:23:30,004 Tenemos una nueva conexión con Brooks, 400 00:23:30,004 --> 00:23:31,172 una línea de investigación. 401 00:23:31,172 --> 00:23:32,506 Y Street intenta sobrevivir a mí 402 00:23:32,506 --> 00:23:35,760 al salir de vez en cuando. Así que, distrito siete... 403 00:23:39,388 --> 00:23:41,640 ¿Qué carajos es eso? 404 00:23:41,640 --> 00:23:44,143 Es el arma que mató a Brooks McCutcheon. 405 00:23:44,935 --> 00:23:46,187 Coincide perfecto con la bala 406 00:23:46,187 --> 00:23:47,438 que le atravesó la cabeza. 407 00:23:48,564 --> 00:23:50,816 - Okey. -¿De dónde la sacaste? 408 00:23:50,816 --> 00:23:54,779 De un oportunista que renta armas a 27 metros 409 00:23:54,779 --> 00:23:57,114 de donde Rafael y Mateo vivían. 410 00:23:58,407 --> 00:24:00,201 Ah, y... ¿no creen que podría ser...? 411 00:24:00,201 --> 00:24:02,745 Lo hicieron. Son culpables. 412 00:24:03,579 --> 00:24:06,457 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 413 00:24:22,390 --> 00:24:24,308 (MANIOBRA CERRADURA) 414 00:24:44,245 --> 00:24:45,579 PERRY: Es su última oportunidad. 415 00:24:45,579 --> 00:24:47,373 Ahora tienen que decirnos la verdad. 416 00:24:47,373 --> 00:24:51,460 Estamos diciendo la verdad. ¡Cada palabra! No estábamos ahí. 417 00:24:51,460 --> 00:24:53,379 -¡No lo hicimos! -¡Sh! 418 00:24:53,379 --> 00:24:55,965 Eres nuestro abogado. Se supone que tienes que creernos. 419 00:24:55,965 --> 00:24:59,260 ¿Saben en quién sí creo? En mi investigador, Paul Drake. 420 00:25:00,261 --> 00:25:01,762 Rafael, Mateo. 421 00:25:01,762 --> 00:25:05,141 Rentaron una Colt 1903, de níquel con mango de nogal 422 00:25:05,141 --> 00:25:07,685 de una mierda llamada Twist que vive en una cabaña 423 00:25:07,685 --> 00:25:10,729 cerca de la suya, por un dólar, por un día, 424 00:25:10,729 --> 00:25:12,106 con cámara llena. 425 00:25:13,023 --> 00:25:14,817 Ahora tenemos el arma. 426 00:25:14,817 --> 00:25:15,943 En mi caja fuerte. 427 00:25:15,943 --> 00:25:18,070 Y estoy muy seguro de que se la daré a Paul 428 00:25:18,070 --> 00:25:19,613 para que se la entregue al fiscal 429 00:25:19,613 --> 00:25:21,073 y puedan colgarlos. 430 00:25:21,073 --> 00:25:22,825 A menos que uno quiera decirme 431 00:25:22,825 --> 00:25:24,618 la maldita verdad. 432 00:25:24,618 --> 00:25:26,203 PAUL: Es lo único que se interpone 433 00:25:26,203 --> 00:25:27,705 entre ustedes y la horca. 434 00:25:27,705 --> 00:25:29,206 Y está a punto de irse de aquí. 435 00:25:29,206 --> 00:25:31,542 Ah, no estoy a punto. Buena suerte. 436 00:25:31,542 --> 00:25:33,794 (SUENA TIMBRE) 437 00:25:33,794 --> 00:25:38,174 - Okey. Okey. Okey. - No tenemos nada. 438 00:25:38,174 --> 00:25:41,510 Ni trabajo. Y el hijo de Mateo moría de hambre. 439 00:25:41,510 --> 00:25:45,139 Ya basta. Tienes que parar y decirme todo lo que hicieron. 440 00:25:45,139 --> 00:25:47,600 ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 441 00:25:47,600 --> 00:25:49,852 Queríamos un trabajo rápido. Dinero fácil. 442 00:25:49,852 --> 00:25:51,103 MATEO: Vimos el Duesenberg 443 00:25:51,103 --> 00:25:52,354 y creímos que ganamos la lotería. 444 00:25:52,354 --> 00:25:53,939 Esa cosa vale lo mismo que una casa, 445 00:25:53,939 --> 00:25:56,150 era seguro que el hombre tenía dinero. 446 00:25:56,150 --> 00:25:57,651 ¿Quién le disparó? 447 00:25:59,028 --> 00:26:01,739 -¿Quién le disparó? - Fui yo. 448 00:26:04,950 --> 00:26:06,410 Le apunté con el arma. 449 00:26:06,410 --> 00:26:08,120 Rafael fue a tomar el dinero y lo demás, 450 00:26:08,120 --> 00:26:10,748 pero no quería dárnoslo. Y tenía un arma apuntándole. 451 00:26:10,748 --> 00:26:11,916 (ABREN PUERTA) 452 00:26:13,459 --> 00:26:16,837 - (GUARDIA HABLA INDISTINTO) - (CIERRAN PUERTA) 453 00:26:16,837 --> 00:26:19,298 MATEO: Si hubiera hecho lo que le dijimos. 454 00:26:19,298 --> 00:26:21,926 Pero sujetó a Rafa desde su asiento. 455 00:26:21,926 --> 00:26:23,886 Rafa me gritó que por favor lo ayudara. 456 00:26:26,138 --> 00:26:27,431 Y le disparé. 457 00:26:31,185 --> 00:26:33,312 PAUL: ¿Cómo no lo vimos? Nada de esto tiene sentido. 458 00:26:33,312 --> 00:26:34,897 Todo lo que dijeron sobre matar a Brooks 459 00:26:34,897 --> 00:26:36,190 - no tiene sentido. - Baja la voz. 460 00:26:36,190 --> 00:26:37,441 No. Claro que no. Que se jodan. 461 00:26:37,441 --> 00:26:39,944 Sé lo que estás pensando y no puedes dejar el caso. 462 00:26:39,944 --> 00:26:41,278 Claro que puedo. 463 00:26:41,278 --> 00:26:43,572 No representaré a dos asesinos. 464 00:26:43,572 --> 00:26:44,907 Son tus clientes. 465 00:26:44,907 --> 00:26:46,867 Tienes que presentar una razón convincente para dejarlo. 466 00:26:46,867 --> 00:26:48,869 Ah, tengo una. ¿Qué tal "ellos lo hicieron"? 467 00:26:48,869 --> 00:26:51,038 Eso rompe el privilegio y los envía a la horca, Perry. 468 00:26:51,038 --> 00:26:53,290 Hasta preguntar implicaría que son culpables 469 00:26:53,290 --> 00:26:54,500 frente al público. 470 00:26:54,500 --> 00:26:56,460 ¿Y qué? ¿Tengo que defenderlos? 471 00:26:56,460 --> 00:26:58,337 PAUL: Sí, Perry. Somos su mejor opción. 472 00:26:58,337 --> 00:26:59,713 Pero las reglas cambiaron. 473 00:26:59,713 --> 00:27:01,298 No puedes presentarles nada en la corte 474 00:27:01,298 --> 00:27:02,466 hasta que sepas que mentirían. 475 00:27:02,466 --> 00:27:04,218 Exacto. No puedo subirlos al estrado. 476 00:27:04,218 --> 00:27:05,553 No puedo humanizarlos. 477 00:27:05,553 --> 00:27:07,721 Estará todo el jurado viendo a dos mexicanos, 478 00:27:07,721 --> 00:27:08,931 preguntándose qué esconden. 479 00:27:08,931 --> 00:27:10,474 Y con justa razón, porque sí lo hicieron. 480 00:27:10,474 --> 00:27:12,268 -¿Podemos movernos...? - PERRY: No, no podemos. 481 00:27:12,268 --> 00:27:13,769 ¿Qué hay del arma que mató a Brooks 482 00:27:13,769 --> 00:27:15,312 y que ahora está en mi caja fuerte? 483 00:27:15,312 --> 00:27:16,605 Tener el arma es un dilema. 484 00:27:16,605 --> 00:27:19,108 No se puede esconder evidencia dándosela a su abogado. 485 00:27:19,108 --> 00:27:21,527 De hecho, no nos dieron el arma. Yo la encontré. 486 00:27:21,527 --> 00:27:23,487 DELLA: Lo investigaré. Tal vez hay otra solución. 487 00:27:23,487 --> 00:27:24,947 PERRY: Disculpen, ¿esto es un ejemplo 488 00:27:24,947 --> 00:27:26,282 de la ilusión de justicia? 489 00:27:26,282 --> 00:27:28,576 ¿Que ellos se salgan con la suya al asesinar a un esposo, 490 00:27:28,576 --> 00:27:30,452 un padre, solo porque la encontramos primero? 491 00:27:30,452 --> 00:27:34,248 Escucha, culpables o no, todos merecen un abogado. 492 00:27:34,248 --> 00:27:36,000 Así que tendrás que esforzarte 493 00:27:36,000 --> 00:27:37,876 y seguir con el trabajo de ser su abogado. 494 00:27:37,876 --> 00:27:40,754 -¡Claro que no! - Perry. ¡Perry! 495 00:27:40,754 --> 00:27:43,007 - ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ - (VOCES INDISTINTAS) 496 00:27:43,007 --> 00:27:44,633 ¡No puedo creerlo! 497 00:27:45,843 --> 00:27:47,052 Deja que se vaya. 498 00:27:50,806 --> 00:27:53,601 - (ABREN PUERTA) - SECRETARIA: ¿Sr. Milligan? 499 00:27:55,019 --> 00:27:57,646 Perry Mason vino a verlo. 500 00:27:57,646 --> 00:27:59,648 PERRY: Creo que hay una forma de llevar este caso 501 00:27:59,648 --> 00:28:02,276 a una conclusión razonable que nos ahorraría a todos 502 00:28:02,276 --> 00:28:04,403 - la molestia del juicio. -¿Y eso es...? 503 00:28:04,403 --> 00:28:06,196 Un trato. Se declaran culpables. 504 00:28:06,196 --> 00:28:08,324 Reciben perpetua con opción a libertad condicional 505 00:28:08,324 --> 00:28:09,491 en veinte años. 506 00:28:09,491 --> 00:28:11,076 ¿No te gustaría un auto nuevo 507 00:28:11,076 --> 00:28:14,913 - y una caja de chocolates? - Creo que es algo justo. 508 00:28:14,913 --> 00:28:17,374 - No, no lo es. - Entonces dime qué lo es. 509 00:28:17,374 --> 00:28:19,793 Pueden ponerse ellos mismos la cuerda bajo el cuello 510 00:28:19,793 --> 00:28:21,879 y jalar sus propias trampillas bajo sus pies. 511 00:28:21,879 --> 00:28:23,631 Ahorrarnos el esfuerzo de hacerlo por ellos. 512 00:28:23,631 --> 00:28:24,840 Creo que eso es justo. 513 00:28:24,840 --> 00:28:27,635 Tú y yo tenemos un desacuerdo de qué es justo. 514 00:28:27,635 --> 00:28:29,678 THOMAS MILLIGAN: Es claro que algo te asustó. 515 00:28:29,678 --> 00:28:31,680 Perpetua, y luego libertad condicional a los 25. 516 00:28:31,680 --> 00:28:33,474 No quieres que esto se ponga turbio, Ham. 517 00:28:33,474 --> 00:28:36,352 ¿Más turbio que tus clientes asesinando brutalmente 518 00:28:36,352 --> 00:28:39,229 a un ciudadano? Dios nos libre. 519 00:28:39,229 --> 00:28:40,981 ¿Quieres decir que no tienes idea 520 00:28:40,981 --> 00:28:42,608 de en qué estaba metido el joven McCutcheon? 521 00:28:42,608 --> 00:28:45,653 Porque, créeme, parece una mala historia sensacionalista. 522 00:28:45,653 --> 00:28:47,321 Hay más en la ciudad celebrando su muerte, 523 00:28:47,321 --> 00:28:50,532 y un jurado que se lo tragará todo al final. 524 00:28:50,532 --> 00:28:53,369 (TICTAC DE RELOJ) 525 00:28:58,916 --> 00:29:00,834 - Solo alardea. - PERRY: ¿En serio, Milligan? 526 00:29:00,834 --> 00:29:02,836 Porque tengo a una mujer medio muerta en un agujero 527 00:29:02,836 --> 00:29:04,797 con el nombre de Brooks por todas partes 528 00:29:04,797 --> 00:29:06,382 que dice que es diferente. 529 00:29:10,511 --> 00:29:12,096 Ah, ¿te perdiste de eso? 530 00:29:13,305 --> 00:29:14,556 Si tuvieras un as bajo la manga, 531 00:29:14,556 --> 00:29:16,392 no estarías aquí buscando un trato. 532 00:29:16,392 --> 00:29:20,312 Tal vez, pero tienes que convencer a 12 del jurado. 533 00:29:20,312 --> 00:29:21,480 Yo solo a una. 534 00:29:21,480 --> 00:29:23,273 Tengo toda la duda razonable que necesito 535 00:29:23,273 --> 00:29:24,525 para que mis hombres salgan. 536 00:29:24,525 --> 00:29:27,069 Es tu primer gran caso como fiscal. 537 00:29:27,069 --> 00:29:29,238 No quiero que sea el último. 538 00:29:29,238 --> 00:29:30,864 Aprecio tu sincera preocupación 539 00:29:30,864 --> 00:29:32,324 por mi futuro, 540 00:29:32,324 --> 00:29:34,660 pero en vista de que tenemos a los hermanos 541 00:29:34,660 --> 00:29:36,704 con las manos en la masa, 542 00:29:36,704 --> 00:29:38,205 tendremos que rechazarlo. 543 00:29:40,708 --> 00:29:41,834 Tu funeral. 544 00:29:41,834 --> 00:29:45,003 ♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪ 545 00:29:54,096 --> 00:29:55,264 Gracias. 546 00:29:57,015 --> 00:29:58,976 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 547 00:29:58,976 --> 00:30:00,436 PERRY: Juro por Dios que hice todo 548 00:30:00,436 --> 00:30:02,896 para no aplastar la sonrisa de gato que atrapó al ratón 549 00:30:02,896 --> 00:30:04,398 en la estúpida cara de Milligan. 550 00:30:04,398 --> 00:30:06,275 - ♪ (SUENA BLUES EN RADIO) ♪ -¿En serio creíste 551 00:30:06,275 --> 00:30:08,152 que aceptarían ese estúpido trato? 552 00:30:08,152 --> 00:30:09,570 (PERRY SE MOFA) 553 00:30:09,570 --> 00:30:11,530 Mira, Burger y Milligan 554 00:30:11,530 --> 00:30:13,198 nos presionan a los investigadores 555 00:30:13,198 --> 00:30:15,826 para engordar el archivo contra sus clientes. 556 00:30:15,826 --> 00:30:17,453 No son estúpidos, ¿lo sabías? 557 00:30:18,495 --> 00:30:20,873 ¿Has leído esto? El público se lo cree todo. 558 00:30:20,873 --> 00:30:22,332 (AMBIENTE RESTAURANTE) 559 00:30:22,332 --> 00:30:24,626 Lo sé. Soy el plato principal. 560 00:30:24,626 --> 00:30:26,795 Traído a ti por ese imbécil de Lydell McCutcheon 561 00:30:26,795 --> 00:30:30,382 y su linda banda de periodistas. ¿Ya viste esto? 562 00:30:31,508 --> 00:30:33,594 "Mason, el portavoz de mexicanos". 563 00:30:33,594 --> 00:30:36,764 "Gusano Mason", cortesía de Frank Finnerty. 564 00:30:36,764 --> 00:30:39,308 Y el favorito de Della, "Pedro Perry". 565 00:30:40,100 --> 00:30:42,019 En serio tienes algo con los morenos. 566 00:30:42,895 --> 00:30:43,979 Te desvivías por esa tal Lupe 567 00:30:43,979 --> 00:30:46,106 de una forma u otra. Ahora estos dos. 568 00:30:46,106 --> 00:30:48,567 -¿Qué pasa contigo? -¿Qué pasa contigo? 569 00:30:50,402 --> 00:30:51,528 (SUSPIRA) 570 00:30:53,197 --> 00:30:55,491 Oye, Strick, ¿qué...? 571 00:30:55,491 --> 00:30:58,327 ¿Qué es lo que hará que Burger se rinda de una vez? 572 00:30:58,327 --> 00:31:00,329 Por favor, amigo, debes saber algo. 573 00:31:01,246 --> 00:31:02,748 Sé que él firma mis cheques 574 00:31:02,748 --> 00:31:04,541 y alimenta a mis hijos. 575 00:31:04,541 --> 00:31:08,170 Strick, es una plática casual. Es extraoficial. 576 00:31:08,170 --> 00:31:12,382 Extraoficial, mi culo. Al carajo. 577 00:31:12,382 --> 00:31:15,385 - CAMARERA: ¿Se lo retiro? - Gracias. 578 00:31:21,683 --> 00:31:22,601 Mira esto. 579 00:31:22,601 --> 00:31:24,770 Los tiene difamándome en primera plana. 580 00:31:24,770 --> 00:31:27,606 Tiene, uno, dos, tres artículos 581 00:31:27,606 --> 00:31:30,275 sobre su caballo en la página de deportes. 582 00:31:31,193 --> 00:31:33,445 Gusher's Rush. 583 00:31:33,445 --> 00:31:37,533 Corrió los seis furlongs más rápidos en Santa Anita. (SILBA) 584 00:31:37,533 --> 00:31:39,243 El maldito no merece a ese animal. 585 00:31:39,243 --> 00:31:40,410 Me pregunto cómo será 586 00:31:40,410 --> 00:31:43,288 montar una soberbia máquina de dinero como esa. 587 00:31:50,295 --> 00:31:51,755 Hay una forma de averiguarlo. 588 00:31:53,298 --> 00:31:55,968 - ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ - (CHIRRIDO DE GRILLOS) 589 00:31:55,968 --> 00:31:57,719 - (TRAQUETEO) - (PETE STRICKLAND RÍE) 590 00:31:57,719 --> 00:31:59,638 PERRY: Sh. 591 00:32:00,848 --> 00:32:02,641 (SUSURRA) Todo está bien. Estamos bien. 592 00:32:03,392 --> 00:32:04,685 Está bien. No hay nadie aquí. 593 00:32:05,936 --> 00:32:07,396 (CRUJIDO DE PUERTA) 594 00:32:16,321 --> 00:32:18,824 STRICKLAND: Mase. Mase, vámonos de aquí. 595 00:32:18,824 --> 00:32:20,033 PERRY: (SUSURRA) No, no, no, no. 596 00:32:20,033 --> 00:32:23,078 Solo quiero que lo veas. Tenías curiosidad. 597 00:32:23,078 --> 00:32:24,746 PETE: (SUSURRA) Era algo hipotético. 598 00:32:24,746 --> 00:32:26,790 No algo que en verdad fuera a pasar. 599 00:32:28,333 --> 00:32:30,377 (CABALLO RELINCHA) 600 00:32:30,377 --> 00:32:32,796 Mira estas bellezas, Mason. 601 00:32:40,554 --> 00:32:43,140 PERRY: Alguien olvidó cerrar la puerta. 602 00:32:45,058 --> 00:32:47,811 - (CIERRA PUERTA) - PETE: Ah, guau. 603 00:32:47,811 --> 00:32:49,062 Solo mira esto. 604 00:32:49,563 --> 00:32:50,731 Increíble. 605 00:32:51,815 --> 00:32:52,858 Ey. 606 00:32:53,525 --> 00:32:54,735 Ven. 607 00:32:54,735 --> 00:32:56,445 Vamos a Musso a quedarnos en el bar 608 00:32:56,445 --> 00:32:58,280 y ver qué trae la corriente. Vamos. 609 00:32:59,573 --> 00:33:02,534 Oh, es toda una belleza. 610 00:33:02,534 --> 00:33:06,997 (PERRY IMITA TROMPETA) 611 00:33:08,123 --> 00:33:10,042 - ♪ (MÚSICA INQUIETANTE) ♪ - PETE: No veo nada. 612 00:33:10,042 --> 00:33:11,460 ¿Cómo verás a dónde vas? 613 00:33:11,460 --> 00:33:12,753 PERRY: No tengo que hacerlo. 614 00:33:12,753 --> 00:33:15,756 Él puede hacerlo. En verdad es una máquina perfecta. 615 00:33:15,756 --> 00:33:17,507 La última oportunidad para subirte. 616 00:33:17,507 --> 00:33:21,637 - (NIEGA) Esto es algo tuyo. - Sin duda lo es. 617 00:33:21,637 --> 00:33:24,306 Guárdame esto. Necesito ir ligero. 618 00:33:24,306 --> 00:33:27,476 Tu papá no va a estar nada feliz con esto, amigo. 619 00:33:27,476 --> 00:33:29,770 -¡Ya, ya, ya! - (CABALLO RELINCHA) 620 00:33:34,232 --> 00:33:36,193 Eres un loco hijo de perra, Mase. 621 00:33:36,193 --> 00:33:39,237 - ♪ (SUENA JAZZ ANIMADO) ♪ -¡Ya! ¡Eso es! 622 00:33:41,281 --> 00:33:43,784 - (GALOPE) - (RÍE) 623 00:33:43,784 --> 00:33:46,453 ¡Sí! ¡Corre! 624 00:33:47,371 --> 00:33:50,457 ¡Guau! ¡Guau! (EXCLAMA) 625 00:33:51,500 --> 00:33:53,001 (GRITA) 626 00:33:53,001 --> 00:33:55,712 ¡Sí! ¿Estás viendo esto? 627 00:33:55,712 --> 00:33:58,215 PETE: Ahora tenemos una carrera, amigos. 628 00:33:58,215 --> 00:34:00,759 Gusher's Rush y Galant Fox. 629 00:34:00,759 --> 00:34:03,387 Gusher's Rush, montado por Perry Mason. 630 00:34:03,387 --> 00:34:07,015 Y bajando por la recta opuesta, aquí vienen Gusher's Rush 631 00:34:07,015 --> 00:34:10,352 y Galant Fox. ¡Galant Fox y Gusher's Rush en la meta! 632 00:34:10,352 --> 00:34:12,771 ¡Gusher's Rush gana por muy poco! 633 00:34:12,771 --> 00:34:15,023 ¡Ya! ¡Corre! ¡Hazlo! 634 00:34:15,023 --> 00:34:16,817 - (ESTRUENDO DE LUCES) - (CABALLO RELINCHA) 635 00:34:16,817 --> 00:34:18,944 - (PERRY GRUÑE) -¡Mason! (GRUÑE) 636 00:34:18,944 --> 00:34:20,821 (PERRY SE QUEJA, RÍE) 637 00:34:20,821 --> 00:34:22,990 (RÍE A CARCAJADAS) (GRUÑE) 638 00:34:22,990 --> 00:34:24,074 - No, Mason. - (RÍE) 639 00:34:24,074 --> 00:34:25,742 - (CLAMORES INDISTINTOS) - (PERRY RÍE, EXHALA) 640 00:34:25,742 --> 00:34:29,329 PETE: Perry, te lo dije. Perry, vámonos. Hay que irnos. 641 00:34:31,289 --> 00:34:32,833 - PETE: Rápido. Vámonos. - (PERRY RÍE) 642 00:34:32,833 --> 00:34:35,168 - PETE: ¡Carajo! - (PERRY RÍE A CARCAJADAS) 643 00:34:35,168 --> 00:34:36,336 PETE: Te lo dije. 644 00:34:36,336 --> 00:34:39,631 (AMBOS JADEAN) 645 00:34:39,631 --> 00:34:41,675 - No te rías. ¡Ya basta! -¡Ya cállate! 646 00:34:44,386 --> 00:34:46,138 -¡Te lo dije! - (JADEA) 647 00:34:46,138 --> 00:34:48,056 Están muy ocupados persiguiendo al caballo. 648 00:34:48,056 --> 00:34:51,059 ¡Sabía que esto pasaría! ¡Lo sabía! ¡Te lo dije! 649 00:34:51,059 --> 00:34:53,520 ¿Qué? ¿Qué dijiste? ¿A dónde vas? 650 00:34:53,520 --> 00:34:55,188 ¡A mi casa! (JADEA) 651 00:34:55,188 --> 00:34:56,565 Tengo que levantarme en dos horas. 652 00:34:56,565 --> 00:34:58,150 ¿Para qué? ¿Para besarle el culo a Burger? 653 00:34:58,150 --> 00:35:00,444 Pete Strickland nunca le ha besado el culo a nadie, Perry. 654 00:35:00,444 --> 00:35:01,945 - PERRY: ¿En serio? - Sí. Púdrete. 655 00:35:01,945 --> 00:35:04,281 Solo intento no perder mi trabajo, Perry. 656 00:35:04,281 --> 00:35:08,243 (PERRY JADEA) 657 00:35:08,243 --> 00:35:12,497 - ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪ - (JADEA) 658 00:35:17,836 --> 00:35:22,507 - ♪ (SUENA PIANO) ♪ - (PÁJAROS CANTANDO) 659 00:35:22,507 --> 00:35:24,343 MAYORDOMO: Un placer verla, Srta. Street. 660 00:35:24,343 --> 00:35:27,262 - Igualmente. Gracias. - MAYORDOMO: Por aquí. 661 00:35:29,931 --> 00:35:31,725 CAMILLA NYGAARD: Una vez más desde arriba. 662 00:35:31,725 --> 00:35:34,603 ♪ (SUENA PIANO) ♪ 663 00:35:34,603 --> 00:35:37,314 Está bien, empiezan articulaciones diferentes, 664 00:35:37,314 --> 00:35:39,983 no te anticipes. El vaivén, staccato, legato. 665 00:35:46,031 --> 00:35:47,199 Bien. 666 00:35:51,536 --> 00:35:53,246 - ♪ (MÚSICA SE DETIENE) ♪ - (GRUÑE) 667 00:35:53,246 --> 00:35:55,165 Son teclas, no dragones, Constance. 668 00:35:55,165 --> 00:35:57,584 No tienes que matarlas. Solo hay que tocarlas. 669 00:35:57,584 --> 00:36:00,587 Controla tus nervios y usa esa energía. 670 00:36:00,587 --> 00:36:02,714 -¿Ya comiste? - No. 671 00:36:03,465 --> 00:36:04,424 Ven. 672 00:36:04,424 --> 00:36:06,468 CAMILLA: Sigue tocando, querida. Te escucho. 673 00:36:07,844 --> 00:36:11,556 ♪ (TOCA PIANO) ♪ 674 00:36:16,311 --> 00:36:19,314 Tienes que probar este delicioso pan de trigo. 675 00:36:19,314 --> 00:36:22,651 Una de mis granjas se ubica en Central Valley 676 00:36:22,651 --> 00:36:24,653 estudiando cómo la comida que cultivamos 677 00:36:24,653 --> 00:36:27,489 afecta el proceso biológico del cuerpo. 678 00:36:27,489 --> 00:36:30,033 Phippsy cree que es una gran pérdida de dinero. 679 00:36:30,033 --> 00:36:34,121 - (DELLA RÍE) - Pero la longevidad es la clave. 680 00:36:34,121 --> 00:36:35,330 ¿Y qué ha aprendido? 681 00:36:35,330 --> 00:36:37,999 CAMILLA: Se trata de las semillas y de los granos. 682 00:36:37,999 --> 00:36:41,128 Si se te atora en los dientes, es bueno para ti. 683 00:36:41,128 --> 00:36:44,214 ¡Excelente articulación, Constance! 684 00:36:48,051 --> 00:36:50,095 Ahora, ¿en qué puedo ayudarte, querida? 685 00:36:50,095 --> 00:36:51,263 Mm. 686 00:36:51,263 --> 00:36:52,848 Tengo un par de preguntas más 687 00:36:52,848 --> 00:36:53,974 respecto al caso. 688 00:36:54,599 --> 00:36:56,726 Esperaba saber un poco más 689 00:36:56,726 --> 00:36:59,229 sobre cómo Brooks financiaba su estadio. 690 00:36:59,229 --> 00:37:02,357 ¿Acaso hubo algo físico, como papeles, 691 00:37:02,357 --> 00:37:05,235 que le haya dado cuando le pidió que invirtiera? ¿Un prospecto? 692 00:37:05,235 --> 00:37:07,821 ¿No sabe si tenía otros inversionistas? 693 00:37:07,821 --> 00:37:10,782 ¿Dónde está el Sr. Mason? 694 00:37:10,782 --> 00:37:14,244 Ah... está... en otro lugar. Está ocupado. 695 00:37:15,120 --> 00:37:16,413 Mm. 696 00:37:16,413 --> 00:37:19,040 Él sigue otra línea de investigación. 697 00:37:20,250 --> 00:37:21,543 ¿Todo está bien? 698 00:37:23,170 --> 00:37:25,297 Nuestros clientes luchan por sus vidas en una ciudad 699 00:37:25,297 --> 00:37:26,840 donde apenas los ve como humanos, 700 00:37:26,840 --> 00:37:31,928 - así que no, no del todo. (RÍE) - Hablaba de ti y el Sr. Mason. 701 00:37:33,096 --> 00:37:34,222 Ah... 702 00:37:35,307 --> 00:37:36,766 Sí, bien. Gracias. 703 00:37:37,684 --> 00:37:40,479 Parece algo... quebrado. 704 00:37:40,479 --> 00:37:42,439 Puede ser difícil estar en la trinchera 705 00:37:42,439 --> 00:37:43,982 con alguien así. 706 00:37:45,734 --> 00:37:46,818 Él no... 707 00:37:48,278 --> 00:37:50,488 Sus tácticas son diferentes a las mías. 708 00:37:50,488 --> 00:37:51,907 Es más... 709 00:37:53,325 --> 00:37:56,036 - instintivo. -"Instintivo". Mm. 710 00:37:56,036 --> 00:37:59,289 Bueno, ¿esa es otra forma de decir que es impulsivo 711 00:37:59,289 --> 00:38:01,082 y pisotea todo 712 00:38:01,082 --> 00:38:03,418 mientras tú tienes que ver a distancia? 713 00:38:03,418 --> 00:38:06,046 - (RISITA) - CAMILLA: Estás frustrada. 714 00:38:06,046 --> 00:38:07,547 Está bien decirlo. 715 00:38:09,633 --> 00:38:10,884 Es un caso difícil. 716 00:38:10,884 --> 00:38:12,886 Hay una enorme cantidad de presión y... 717 00:38:12,886 --> 00:38:15,889 Y Mason es un dolor en el trasero. 718 00:38:17,224 --> 00:38:18,391 No, él... 719 00:38:19,434 --> 00:38:22,062 - A veces es un asno, sí. - CAMILLA: Eso es. 720 00:38:22,062 --> 00:38:24,147 ¿Lo ves? Mírate. 721 00:38:24,147 --> 00:38:26,900 Hay poder en la verdad. No lo olvides. 722 00:38:32,364 --> 00:38:35,617 Es mi mejor oportunidad de crear una firma, 723 00:38:35,617 --> 00:38:37,285 de ver mi nombre en la puerta. 724 00:38:38,328 --> 00:38:40,622 Si es lo que quieres, no debes titubear 725 00:38:40,622 --> 00:38:42,916 porque hacemos lo necesario 726 00:38:42,916 --> 00:38:44,668 para volvernos quienes somos, ¿sí? 727 00:38:46,670 --> 00:38:49,631 - Sí. - ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 728 00:38:49,631 --> 00:38:51,591 (RUGIDO DE MOTOR) 729 00:39:03,270 --> 00:39:07,607 (VOCES INDISTINTAS) 730 00:39:11,903 --> 00:39:14,447 Y el resto es 45 años después. 731 00:39:14,447 --> 00:39:16,950 - Señor Mason. - PERRY: ¿Ha visto a Teddy? 732 00:39:16,950 --> 00:39:19,995 - Está justo ahí. - Hola, Teddy. Vámonos. 733 00:39:19,995 --> 00:39:22,205 - TEDDY: Ya casi. - No, no, no. Es hora. Vámonos. 734 00:39:22,205 --> 00:39:24,249 - Espera. - PERRY: ¡Dije ahora! 735 00:39:25,208 --> 00:39:26,918 Sabía que así tratabas a tu hijo. 736 00:39:28,545 --> 00:39:29,838 -¿Disculpa? - HOMBRE: Tratas mejor 737 00:39:29,838 --> 00:39:32,340 a esos asnos mexicanos que a tu propio hijo. 738 00:39:32,340 --> 00:39:33,758 El gusano Mason. 739 00:39:33,758 --> 00:39:36,720 - (GRUÑE) - (GENTE EXCLAMA, MURMURA) 740 00:39:37,971 --> 00:39:40,890 Teddy, hay que irnos. Vámonos ya. Ya. 741 00:39:42,517 --> 00:39:44,519 Hágalo. Yo lo llevaré a casa. 742 00:39:44,519 --> 00:39:47,063 (VOCES INDISTINTAS) 743 00:39:55,864 --> 00:39:58,616 ♪ (SUENA "BLUE AGAIN" POR LOUIS ARMSTRONG) ♪ 744 00:39:58,616 --> 00:40:01,703 (TARAREA) 745 00:40:11,629 --> 00:40:14,049 - (RÍE) Ven aquí, amor. - No, yo no... 746 00:40:14,049 --> 00:40:15,216 No, no, no, no. 747 00:40:15,216 --> 00:40:16,593 - CLARA: ¡Ay! - (RÍE) 748 00:40:16,593 --> 00:40:20,722 Tenemos el lugar para nosotros por primera vez en un mes, 749 00:40:20,722 --> 00:40:24,642 ¿y te vas a quedar ahí como una vaca mascando pasto? 750 00:40:24,642 --> 00:40:27,395 - (CHASQUEA LABIOS) - Paul Drake, levántate ahora 751 00:40:27,395 --> 00:40:29,773 antes de que te pique con esta aguja. 752 00:40:32,984 --> 00:40:34,694 Mm. 753 00:40:39,032 --> 00:40:40,992 (CLARA GIME) 754 00:40:47,040 --> 00:40:48,333 CLARA: ¿Dónde está? 755 00:40:50,210 --> 00:40:51,211 ¿Dónde está qué? 756 00:40:51,211 --> 00:40:53,713 Tu cabeza está en otra parte, ¿dónde es? 757 00:40:56,841 --> 00:40:59,552 - El caso. - Sí. (SUSPIRA) 758 00:40:59,552 --> 00:41:02,514 Mi amor, ellos mismos fueron quienes te lo confesaron. 759 00:41:03,681 --> 00:41:07,143 Mason intentó libertad condicional, pero se la negaron. 760 00:41:08,019 --> 00:41:09,145 ¿Y ahora qué sigue? 761 00:41:11,606 --> 00:41:12,816 No lo sé. 762 00:41:14,067 --> 00:41:15,860 Y tampoco creo que Mason sepa. 763 00:41:15,860 --> 00:41:17,445 Mm. 764 00:41:19,280 --> 00:41:20,615 Pero pienso... 765 00:41:20,615 --> 00:41:21,950 Aún pienso en eso, 766 00:41:21,950 --> 00:41:24,744 esos niños se entregaron como si nada. 767 00:41:24,744 --> 00:41:28,331 -¿Algo está mal? - No, y eso es lo raro. 768 00:41:29,833 --> 00:41:33,378 Todo se alinea perfecto con lo que el fiscal dijo. 769 00:41:35,672 --> 00:41:37,966 Objetivo en movimiento, el tiro perfecto. 770 00:41:37,966 --> 00:41:40,260 Los hermanos dicen que hubo una pelea, 771 00:41:40,260 --> 00:41:42,220 pero no hay señales de una. 772 00:41:43,388 --> 00:41:44,597 No estoy seguro. 773 00:41:46,724 --> 00:41:48,935 Pues Mason te contrató como investigador. 774 00:41:48,935 --> 00:41:51,604 - PAUL: Sí. - Entonces, investiga. 775 00:41:52,397 --> 00:41:53,523 ¿Ah? 776 00:41:54,566 --> 00:41:56,651 (RÍE) Okey. 777 00:41:56,651 --> 00:41:59,571 Ahora, tenemos 40 minutos 778 00:41:59,571 --> 00:42:01,531 antes de que esta habitación se llene 779 00:42:01,531 --> 00:42:03,783 y Lucius llore por su mamá. 780 00:42:03,783 --> 00:42:07,245 Y en serio preferiría no pasar ese tiempo hablando. 781 00:42:12,292 --> 00:42:15,253 - Mm. - Mm. 782 00:42:17,714 --> 00:42:20,049 Pero no quiero perder el tiempo bailando. 783 00:42:20,884 --> 00:42:22,385 (RISAS) 784 00:42:22,385 --> 00:42:24,804 - ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ - NARRADOR: ¡Japón! Esta semana, 785 00:42:24,804 --> 00:42:27,474 el emperador Hirohito y el primer ministro Saito, 786 00:42:27,474 --> 00:42:29,392 fueron vistos aquí, en el aeródromo militar, 787 00:42:29,392 --> 00:42:32,395 una reciente tierra conquistada. Anunciaron que su país 788 00:42:32,395 --> 00:42:34,522 se retiraría de la sociedad de naciones 789 00:42:34,522 --> 00:42:35,607 luego de una reprimenda 790 00:42:35,607 --> 00:42:37,317 por parte de los países occidentales 791 00:42:37,317 --> 00:42:39,986 por la reciente invasión de Manchuria, 792 00:42:39,986 --> 00:42:42,363 y la constante ocupación de Corea. 793 00:42:42,363 --> 00:42:43,406 (EXPLOSIÓN EN VIDEO) 794 00:42:43,406 --> 00:42:46,117 ♪ (SUENA MÚSICA MILITAR POR ALTOPARLANTE) ♪ 795 00:42:49,329 --> 00:42:52,499 - Te la chupo por 25 centavos. - PERRY: ¿En serio? 796 00:42:52,499 --> 00:42:55,585 Te pagaré el doble si no lo haces. 797 00:43:03,760 --> 00:43:05,011 NARRADOR: A pesar de las medidas 798 00:43:05,011 --> 00:43:07,305 para aislar la nación isleña sin recursos, 799 00:43:07,305 --> 00:43:10,266 parece que los japoneses se preparan para más problemas, 800 00:43:10,266 --> 00:43:13,478 y China teme ser el siguiente en su menú. 801 00:43:13,478 --> 00:43:15,188 - (VOCES INDISTINTAS) - (CHIRRIDO DE GRILLOS) 802 00:43:15,188 --> 00:43:18,650 - ♪ (ACORDES EN GUITARRA) ♪ - (PERRO LADRA) 803 00:43:47,345 --> 00:43:50,515 Tranquilo, asesino. Solo quiero hablar. 804 00:43:50,515 --> 00:43:52,100 Lárgate ya, negro. 805 00:43:52,100 --> 00:43:55,019 Oye, déjame enseñarte qué tengo en la bolsa. 806 00:44:00,108 --> 00:44:02,277 Huele bien, ¿no crees? 807 00:44:02,277 --> 00:44:04,946 ¿Cada cuánto tenían el arma? 808 00:44:04,946 --> 00:44:08,449 Diario. Todo el tiempo. Rentaban la misma arma por horas. 809 00:44:08,449 --> 00:44:10,994 Iban al barranco, le disparaban a botellas. 810 00:44:11,661 --> 00:44:13,371 ¿Estaban practicando? 811 00:44:14,163 --> 00:44:15,373 ¿De dónde sacaron el dinero? 812 00:44:15,373 --> 00:44:19,252 (TRAGA) No me importa, solo que el dinero sea dinero. 813 00:44:19,252 --> 00:44:21,963 -¿Tienes más cerveza? - (SUSPIRA) 814 00:44:25,508 --> 00:44:26,801 (GRUÑE, SUSPIRA) 815 00:44:29,095 --> 00:44:30,346 (RASPA FÓSFORO) 816 00:44:37,228 --> 00:44:39,314 - (INHALA) - (TOQUES EN PUERTA) 817 00:44:39,314 --> 00:44:40,815 GINNY: ¿Sr. Mason? 818 00:44:42,942 --> 00:44:44,319 (SUSPIRA) 819 00:44:54,704 --> 00:44:56,497 - Hola. - ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 820 00:44:56,789 --> 00:44:57,874 Hola. 821 00:45:00,043 --> 00:45:01,628 Yo... 822 00:45:01,628 --> 00:45:04,339 saqué tu dirección de la oficina de la secretaria. 823 00:45:04,339 --> 00:45:08,009 - Ah... ¿Teddy está bien? - Ah, sí, está bien. 824 00:45:09,218 --> 00:45:12,263 Yo no quería que lo expulsaran... por mi culpa. 825 00:45:13,181 --> 00:45:16,017 Logré suavizar las cosas en la escuela. 826 00:45:17,310 --> 00:45:18,978 ¿Qué fue lo que les dijiste? 827 00:45:18,978 --> 00:45:23,191 Le dije la verdad. El otro padre inició todo. 828 00:45:30,573 --> 00:45:33,660 Bueno, mm... (CARRASPEA) 829 00:45:33,660 --> 00:45:36,829 Yo, am, me detuve y traje... 830 00:45:36,829 --> 00:45:39,832 salsa francesa de Cole's. Estaba de camino. 831 00:45:41,334 --> 00:45:42,377 Cuídate. 832 00:45:45,922 --> 00:45:47,465 ¿Te gustaría pasar? 833 00:46:16,869 --> 00:46:20,915 (CHIRRIDO DE GRILLOS) 834 00:46:38,015 --> 00:46:41,185 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 835 00:46:48,067 --> 00:46:50,236 - (LADRIDOS) - (GRITO AHOGADO) 836 00:46:56,200 --> 00:46:58,202 (VEHÍCULO SE ACERCA) 837 00:47:22,393 --> 00:47:23,978 - (CRUJIDO) - (PERRO LADRA) 838 00:48:10,733 --> 00:48:11,943 LUISA: ¡Sofía! 839 00:48:13,945 --> 00:48:15,530 {\an8}¿Qué traes ahí? 840 00:48:18,950 --> 00:48:21,160 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 841 00:48:22,662 --> 00:48:26,999 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 842 00:50:12,188 --> 00:50:15,232 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪