1
00:00:05,851 --> 00:00:11,106
- (GRAZNIDO DE GAVIOTAS)
- ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
2
00:00:51,689 --> 00:00:53,774
♪ (SUENA CANCIÓN DE BLUES
EN RADIO) ♪
3
00:00:53,774 --> 00:00:55,025
¿Estás seguro?
4
00:00:55,025 --> 00:00:56,276
Mm.
5
00:00:58,112 --> 00:01:00,364
(BEBÉ LUCIUS GIMOTEA)
6
00:01:00,364 --> 00:01:02,866
¿Y no crees que sea posible
que las marcas de bala
7
00:01:02,866 --> 00:01:04,410
sean coincidencia?
8
00:01:05,452 --> 00:01:07,746
Casi lanzo esa cosa al océano.
9
00:01:09,665 --> 00:01:12,793
- Solo tenía que abrir la mano.
- CLARA DRAKE: No puedo creerlo.
10
00:01:12,793 --> 00:01:14,003
¿Ya le dijiste a Perry?
11
00:01:14,003 --> 00:01:17,047
No, en cuanto sepa,
todo va a cambiar para él,
12
00:01:17,047 --> 00:01:18,716
- va a cambiar para todos.
- (BEBÉ GIMOTEA)
13
00:01:18,716 --> 00:01:21,510
Se detendrá el caso
y el proceso.
14
00:01:21,510 --> 00:01:23,220
Pero, Clara,
si Perry no se entera,
15
00:01:23,220 --> 00:01:24,722
entonces podrá seguir
16
00:01:24,722 --> 00:01:26,056
- como si...
- (ABREN PUERTA)
17
00:01:26,056 --> 00:01:28,142
- (MOTOR RETUMBA)
- Tal como está ahora.
18
00:01:30,060 --> 00:01:31,228
(CIERRAN PUERTA)
19
00:01:32,396 --> 00:01:34,940
Oye, ¿y no crees
que el fiscal tenga más?
20
00:01:34,940 --> 00:01:36,191
¿Y si es justo así?
21
00:01:36,191 --> 00:01:38,944
Entonces interrogarán a esos
muchachos en la corte,
22
00:01:38,944 --> 00:01:42,448
- y su abogado no tendrá idea.
- PAUL DRAKE: ¿Y qué es peor?
23
00:01:42,448 --> 00:01:44,241
¿Saber que tus clientes
jalaron el gatillo
24
00:01:44,241 --> 00:01:48,287
o no estar preparado cuando
la otra parte lo demuestre?
25
00:01:48,287 --> 00:01:54,334
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
26
00:01:54,334 --> 00:01:59,757
- (RUIDOS METÁLICOS)
- (VOCES INDISTINTAS)
27
00:02:03,552 --> 00:02:06,013
(ZUMBIDO DE MOTOR)
28
00:02:22,071 --> 00:02:23,447
FRANK FINNERTY: Sr. McCutcheon.
29
00:02:25,282 --> 00:02:28,410
Es importante, Sr. Finnerty,
que Mason sepa el precio
30
00:02:28,410 --> 00:02:30,746
por ir en contra de la ciudad.
31
00:02:30,746 --> 00:02:33,791
Ya empecé a ponerlo en el foco
de atención en mis periódicos,
32
00:02:33,791 --> 00:02:37,586
pero... necesito
su programa de radio
33
00:02:37,586 --> 00:02:41,048
porque la luz puede venir
de diferentes ángulos.
34
00:02:41,048 --> 00:02:42,132
Y cuando se enfoca...
35
00:02:42,132 --> 00:02:45,427
Puede brillar tan fuerte
que es capaz de quemar
36
00:02:45,427 --> 00:02:47,721
todo lo que toca
hasta las cenizas.
37
00:02:47,721 --> 00:02:50,724
♪ (SUENA MÚSICA SINIESTRA) ♪
38
00:03:06,198 --> 00:03:07,449
(TOQUES EN PUERTA)
39
00:03:09,034 --> 00:03:10,327
Tengo que volver al Registro
40
00:03:10,327 --> 00:03:12,121
antes de que cierren
por el fin de semana.
41
00:03:12,121 --> 00:03:13,622
Resulta que Noreen Lawson
42
00:03:13,622 --> 00:03:15,833
- no siempre fue Noreen Lawson.
-¿En serio?
43
00:03:15,833 --> 00:03:17,835
MARION KANG: Estuvo
casada dos años y enviudó,
44
00:03:17,835 --> 00:03:20,295
es una lástima. Se quedó
el apellido de su esposo.
45
00:03:20,295 --> 00:03:21,672
Su nombre de soltera es Taylor.
46
00:03:21,672 --> 00:03:23,090
Y estoy buscando a su hermano.
47
00:03:23,090 --> 00:03:26,176
Bueno, supongo que hay pocos
V. Taylor en la ciudad.
48
00:03:26,176 --> 00:03:28,971
Cuarenta y siete.
Y eso solo en el centro.
49
00:03:28,971 --> 00:03:31,849
Bien hecho.
Y no tienes que volver.
50
00:03:31,849 --> 00:03:34,184
Yo cierro.
Buen fin de semana.
51
00:03:34,184 --> 00:03:35,644
Gracias, señorita Street.
52
00:03:38,105 --> 00:03:40,232
(ABRE PUERTA, CIERRA)
53
00:03:54,913 --> 00:03:58,917
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
54
00:04:06,049 --> 00:04:10,095
- (VIENTO SOPLA)
- (OLAS ROMPEN SUAVE)
55
00:04:12,848 --> 00:04:14,892
(GRAZNIDO DE AVES)
56
00:04:35,495 --> 00:04:38,290
♪ (MÚSICA SE INTENSIFICA) ♪
57
00:04:45,339 --> 00:04:48,717
(RUIDO DE TRÁFICO)
58
00:04:51,428 --> 00:04:53,263
ANITA ST. PIERRE:
Hola, Della.
59
00:04:54,097 --> 00:04:56,475
Hola. Gracias por venir.
60
00:04:56,475 --> 00:04:59,144
Tú me salvaste a mí.
Solo fingía que escribía.
61
00:05:03,148 --> 00:05:05,400
Della, ¿qué te pasa?
62
00:05:06,526 --> 00:05:09,154
¿Qué haces cuando todo
es demasiado?
63
00:05:11,198 --> 00:05:13,533
Okey. Ah, ven aquí. Entra.
64
00:05:26,338 --> 00:05:29,466
♪ (SUENA MÚSICA JAZZ SUAVE) ♪
65
00:06:10,882 --> 00:06:12,509
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
66
00:06:14,094 --> 00:06:16,596
ANITA: Bienvenida
a mi bote salvavidas.
67
00:06:16,596 --> 00:06:18,348
- (DELLA STREET RÍE)
- Ven.
68
00:06:19,308 --> 00:06:23,103
(PÁJAROS CANTANDO)
69
00:06:29,693 --> 00:06:31,069
Mujeres y niños primero.
70
00:06:36,616 --> 00:06:40,412
Espera un momento. (RÍE)
Un segundo.
71
00:06:41,580 --> 00:06:42,873
Soy yo.
72
00:06:44,207 --> 00:06:45,834
(QUEJIDO) Ya está abierto.
73
00:06:52,632 --> 00:06:55,010
-¿Es una broma?
- (RÍE) Dame eso.
74
00:06:55,969 --> 00:06:58,680
Ah, escucha. Faye Gordon
es una amiga diseñadora
75
00:06:58,680 --> 00:06:59,973
e hice que se robara todo
76
00:06:59,973 --> 00:07:01,641
cuando terminó
La canción del amor cubano.
77
00:07:01,641 --> 00:07:03,393
- (DELLA RÍE)
- No muevas nada
78
00:07:03,393 --> 00:07:05,520
porque todo dice
"propiedad de MGM".
79
00:07:07,522 --> 00:07:08,648
ANITA: Falso. Falso.
80
00:07:08,648 --> 00:07:10,734
- (DELLA RÍE)
- ANITA: También es falso.
81
00:07:10,734 --> 00:07:14,196
♪ (JAZZ SUAVE CONTINÚA) ♪
82
00:07:14,196 --> 00:07:17,574
(RISITA) Y esto no para.
83
00:07:17,574 --> 00:07:19,701
(RÍE) Y aún no has visto
la mejor parte.
84
00:07:26,541 --> 00:07:27,584
Es por aquí.
85
00:07:30,420 --> 00:07:32,881
Esto es lo que hace que el viaje
86
00:07:32,881 --> 00:07:35,050
y el polvo en la cara
valgan la pena.
87
00:07:41,056 --> 00:07:43,392
- (VIENTO SOPLA)
- (PÁJAROS CANTANDO)
88
00:07:45,185 --> 00:07:46,395
ANITA: ¿Te sientes mejor?
89
00:07:48,355 --> 00:07:51,733
Encenderé la chimenea.
No te vayas a ningún lado, ¿sí?
90
00:07:53,151 --> 00:07:54,361
Anita...
91
00:08:01,660 --> 00:08:02,828
Gracias.
92
00:08:04,704 --> 00:08:05,831
No tienes por qué.
93
00:08:10,752 --> 00:08:12,504
♪ (MÚSICA ROMÁNTICA) ♪
94
00:08:34,985 --> 00:08:36,653
- ♪ (MÚSICA ALEGRE) ♪
- Ha sido un buen juego.
95
00:08:36,653 --> 00:08:38,155
- Ay, por favor, no.
- Tienes un diez.
96
00:08:38,155 --> 00:08:39,948
Veo tu montón,
y veo mi montón.
97
00:08:39,948 --> 00:08:40,991
- Tres.
- (RÍE)
98
00:08:40,991 --> 00:08:42,325
Dos aquí, y ¿sabes qué?
99
00:08:42,325 --> 00:08:43,493
El padre solo necesita dos.
100
00:08:43,493 --> 00:08:45,120
- El que reparte toma una.
- Gracias.
101
00:08:45,120 --> 00:08:46,413
(RISAS)
102
00:08:46,413 --> 00:08:48,457
Ah, Clara. Miren eso.
103
00:08:48,457 --> 00:08:49,958
Necesita resolver
el caso misterioso
104
00:08:49,958 --> 00:08:51,626
del sándwich de atún.
105
00:08:51,626 --> 00:08:52,711
(RISAS)
106
00:08:52,711 --> 00:08:53,712
Trabajaba en eso.
107
00:08:53,712 --> 00:08:55,088
- En ese caso, fue bueno.
- Oye, Mo.
108
00:08:55,088 --> 00:08:56,798
- (RÍE)
- Olvida eso.
109
00:08:56,798 --> 00:08:58,633
- (RISITA)
- LICK: Sí, Mo.
110
00:08:59,134 --> 00:09:00,093
Tranquilo.
111
00:09:00,093 --> 00:09:02,429
Ya sabes que tienes
al Sherlock negro
112
00:09:02,429 --> 00:09:04,639
para defender
a los asesinos despiadados.
113
00:09:04,639 --> 00:09:06,183
¿Cómo sabes que son culpables?
114
00:09:06,183 --> 00:09:07,851
Eres un tonto
con manos apestosas
115
00:09:07,851 --> 00:09:09,019
por trabajar con enlatados.
116
00:09:09,019 --> 00:09:10,145
- (TODOS RÍEN)
- Gracias, Pearl.
117
00:09:10,145 --> 00:09:11,980
LICK: Solo digo que todo
lo que leo aquí,
118
00:09:11,980 --> 00:09:13,356
no sé cómo no lo hicieron,
119
00:09:13,356 --> 00:09:16,067
pero hay que preguntarle
al tío Tom para estar seguros.
120
00:09:16,067 --> 00:09:17,527
MORRIS: Oye.
121
00:09:17,527 --> 00:09:19,779
No habrá tíos Tom en mi casa.
122
00:09:19,779 --> 00:09:20,906
Y no es sucio.
123
00:09:21,782 --> 00:09:22,991
¿Entendiste?
124
00:09:22,991 --> 00:09:25,118
(BEBÉ LUCIUS GIMOTEA)
125
00:09:25,118 --> 00:09:27,996
- Sé que no es sucio.
- Amén, Mo.
126
00:09:27,996 --> 00:09:29,331
MORRIS: Pero sin duda
he limpiado
127
00:09:29,331 --> 00:09:31,541
la suciedad del suelo
contigo toda la noche.
128
00:09:31,541 --> 00:09:32,501
Él no miente.
129
00:09:32,501 --> 00:09:33,668
- Aquí vamos.
- No miente.
130
00:09:33,668 --> 00:09:35,337
- Quédate con las cinco, Mo.
- Mira...
131
00:09:35,337 --> 00:09:36,922
(OLAS ROMPIENDO)
132
00:09:36,922 --> 00:09:39,216
♪ (SUENA MÚSICA AMORTIGUADA) ♪
133
00:10:01,821 --> 00:10:06,117
♪ (SUENA MÚSICA BLUES) ♪
134
00:10:07,452 --> 00:10:11,039
CRUPIER: (EN INGLÉS) No más
apuestas. No más apuestas.
135
00:10:11,039 --> 00:10:13,375
¿Es viernes en la noche
y esto es todo?
136
00:10:14,835 --> 00:10:16,962
En serio creí que con el Luxe
fuera del juego,
137
00:10:16,962 --> 00:10:18,922
tendríamos más clientes.
138
00:10:18,922 --> 00:10:22,384
Ese maldito incendio
solo asustó a la gente.
139
00:10:22,384 --> 00:10:24,928
(SUSPIRA) No lo sé.
Tal vez si tuviéramos una banda.
140
00:10:25,720 --> 00:10:27,013
Cierto.
141
00:10:27,013 --> 00:10:28,974
¿Crees que Guy Lombardo
toca por propinas?
142
00:10:30,183 --> 00:10:34,437
- Mm. ¿Y mi papa horneada?
- Ya no hay.
143
00:10:34,437 --> 00:10:37,732
Se acabó lo gratis desde que
asesinaron al judío Goldstein.
144
00:10:40,318 --> 00:10:41,987
Brooks no puede conseguir
un barco decente
145
00:10:41,987 --> 00:10:43,405
de la propia flota de su padre,
146
00:10:43,405 --> 00:10:45,824
pero tenía malditas
coliflores gratis.
147
00:10:47,200 --> 00:10:48,243
(SUSPIRA)
148
00:10:52,163 --> 00:10:53,790
¿Al fin empezó a darnos dinero
149
00:10:53,790 --> 00:10:54,958
hace cuánto?
150
00:10:55,584 --> 00:10:57,419
¿Hace como cinco meses?
151
00:10:57,419 --> 00:11:01,631
- Sí.
- ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
152
00:11:01,631 --> 00:11:03,466
(GALLINAS CACAREAN)
153
00:11:03,466 --> 00:11:05,802
PERRY MASON: Escucha, Teddy,
si estos niños en la escuela
154
00:11:05,802 --> 00:11:07,596
dicen cosas sobre mí
155
00:11:07,596 --> 00:11:09,472
- y me ponen apodos...
- No, papá,
156
00:11:09,472 --> 00:11:11,641
solo se burlan de mí.
No es para tanto.
157
00:11:11,641 --> 00:11:14,060
Pero así es como empieza.
No puedes decirles que se...
158
00:11:14,060 --> 00:11:15,061
que se callen.
159
00:11:15,061 --> 00:11:17,355
- Seguirán molestándote.
- (SUSPIRA)
160
00:11:19,566 --> 00:11:21,943
Está bien, sí. Intentémoslo
de nuevo, ¿está bien?
161
00:11:21,943 --> 00:11:23,361
Levanta las riendas.
Talones abajo.
162
00:11:23,361 --> 00:11:25,864
Le darás una gran patada
y lo luego lo empujarás.
163
00:11:25,864 --> 00:11:27,032
Aquí vamos.
164
00:11:29,117 --> 00:11:30,952
Como si esta vez
fuera en serio.
165
00:11:30,952 --> 00:11:32,829
Hazlo con fuerza. Hazlo.
166
00:11:33,663 --> 00:11:35,707
Dale una patada. Sin miedo.
167
00:11:35,707 --> 00:11:37,250
Eso... (GRUÑE) ...hago.
168
00:11:40,545 --> 00:11:42,297
Teddy...
169
00:11:42,297 --> 00:11:44,591
si saben que tienes miedo,
harán lo que quieran.
170
00:11:44,591 --> 00:11:48,219
- No estoy asustado.
- Deja que todos los sepan.
171
00:11:48,219 --> 00:11:49,429
(TEDDY SUSPIRA)
172
00:11:53,099 --> 00:11:54,976
¿Es tu maestra, la Srta. Aimes?
173
00:11:54,976 --> 00:11:56,353
¿Dónde?
174
00:11:58,647 --> 00:12:02,317
-¡Señorita Aimes!
- (RÍE) Buenos días a los dos.
175
00:12:02,317 --> 00:12:03,652
PERRY:
Buenos días, Srta. Aimes.
176
00:12:03,652 --> 00:12:06,029
Sí que es una sorpresa.
No la imaginaba a caballo.
177
00:12:06,029 --> 00:12:07,947
(SUSPIRA)
Usaré esa misma suposición
178
00:12:07,947 --> 00:12:09,532
algo ofensiva con usted.
179
00:12:09,532 --> 00:12:11,493
- (BALBUCEA) Yo... sí...
- GINNY AIMES: Trabajo aquí
180
00:12:11,493 --> 00:12:13,453
los fines de semana
para ganar dinero extra
181
00:12:13,453 --> 00:12:14,954
y pasar tiempo con los caballos,
182
00:12:14,954 --> 00:12:16,665
lo que funciona para mí.
183
00:12:19,042 --> 00:12:20,377
¿Tienen algún problema con esto?
184
00:12:20,377 --> 00:12:21,920
PERRY: Solo intenta
tomar el control.
185
00:12:21,920 --> 00:12:24,172
Aunque creo que el caballo
se divierte más.
186
00:12:24,172 --> 00:12:26,174
- Papá.
-¿Qué?
187
00:12:26,174 --> 00:12:28,301
¿Te molesta si cambiamos?
188
00:12:29,177 --> 00:12:30,637
(PÁJAROS CANTANDO)
189
00:12:30,637 --> 00:12:32,180
GINNY: ¿Qué tal Zephyr, Teddy?
190
00:12:32,180 --> 00:12:33,181
TEDDY MASON: Bien.
191
00:12:33,181 --> 00:12:34,224
Es la más linda aquí.
192
00:12:34,224 --> 00:12:35,934
Mejor que esa bestia testaruda
193
00:12:35,934 --> 00:12:37,727
que tenías hace un momento.
194
00:12:37,727 --> 00:12:38,853
- (TEDDY RÍE)
- Oye, Teddy,
195
00:12:38,853 --> 00:12:40,855
- no subas los talones.
- Deja que lo resuelva.
196
00:12:40,855 --> 00:12:42,273
Si lo hace, es suyo.
197
00:12:42,273 --> 00:12:46,528
Mm, al parecer, no solo
le enseña a niños, Srta. Aimes.
198
00:12:48,446 --> 00:12:50,198
Dime Ginny.
199
00:12:50,198 --> 00:12:52,951
Aún siento raro
que me digan "Srta. Aimes".
200
00:12:52,951 --> 00:12:54,077
¿Y por qué?
201
00:12:54,077 --> 00:12:56,496
Bueno, fui
la Srta. Aimes mucho tiempo.
202
00:12:57,789 --> 00:12:59,916
Oh, ah... su esposo...
203
00:12:59,916 --> 00:13:01,209
- Mm, divorciados.
- Oh.
204
00:13:01,209 --> 00:13:03,211
Entonces, te quedaste
con el nombre
205
00:13:03,211 --> 00:13:04,629
y te deshiciste del hombre.
206
00:13:04,629 --> 00:13:06,506
GINNY: Era mucho mejor
de esa forma.
207
00:13:06,506 --> 00:13:10,051
Me salvó de reutilizar
mi nombre de soltera.
208
00:13:10,051 --> 00:13:13,847
- Szymanski.
- (RÍE) Perdón.
209
00:13:16,099 --> 00:13:17,642
¿Hace cuánto vives
en Los Ángeles?
210
00:13:17,642 --> 00:13:19,477
Hace un año.
211
00:13:19,477 --> 00:13:21,604
- Siempre quise venir.
- PERRY: Ah.
212
00:13:21,604 --> 00:13:22,814
Leí mucho al respecto.
213
00:13:22,814 --> 00:13:24,983
Lo vi en las películas
y revistas.
214
00:13:24,983 --> 00:13:30,071
(INHALA) Y decidí venir aquí.
Sí, me alegra haberlo hecho.
215
00:13:31,448 --> 00:13:33,074
¿En serio te gusta tanto?
216
00:13:34,492 --> 00:13:38,580
-¿A ti no?
- Aquí no nieva, eso me gusta.
217
00:13:38,580 --> 00:13:40,623
La salsa francesa en Cole's
no es mala.
218
00:13:40,623 --> 00:13:43,001
GINNY: (SILBA)
Creo que tenemos
219
00:13:43,001 --> 00:13:45,837
un nuevo dicho
para la ciudad. (RÍE)
220
00:13:45,837 --> 00:13:48,298
¿Sabes qué es lo que
más me gusta de este lugar?
221
00:13:49,257 --> 00:13:50,884
Nadie te dice qué era.
222
00:13:52,385 --> 00:13:53,803
Solo lo que puede ser.
223
00:13:54,846 --> 00:13:58,349
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
224
00:14:00,560 --> 00:14:02,020
(CABALLO RESOPLA)
225
00:14:09,903 --> 00:14:11,154
TEDDY: Guau.
226
00:14:15,200 --> 00:14:17,327
(CABALLOS RELINCHAN)
227
00:14:17,327 --> 00:14:18,495
GINNY: Muy bien, Teddy.
228
00:14:18,495 --> 00:14:20,622
Mira hacia donde vas
y dirígete hacia donde quieres.
229
00:14:20,622 --> 00:14:22,207
Gracias por el paseo,
Srta. Aimes.
230
00:14:22,207 --> 00:14:23,792
GINNY: (EXHALA)
No fue nada.
231
00:14:25,126 --> 00:14:27,003
- Papá...
-¿Qué?
232
00:14:29,506 --> 00:14:31,883
Ah, sí. Eh, gracias.
233
00:14:33,468 --> 00:14:34,552
Con gusto.
234
00:14:34,552 --> 00:14:36,805
¿Quieres darle
a Zephyr zanahorias?
235
00:14:36,805 --> 00:14:38,973
- Sí.
-¿Recuerdas qué hacer?
236
00:14:38,973 --> 00:14:42,811
- Manos arriba.
- (RÍE) Extendida.
237
00:14:42,811 --> 00:14:45,313
- TEDDY: Extendida.
- GINNY: Manos extendidas.
238
00:14:45,855 --> 00:14:47,649
Bien hecho.
239
00:14:47,649 --> 00:14:50,527
Vengo cada sábado,
si quieres otra lección.
240
00:14:52,821 --> 00:14:53,947
¿Te refieres a mí?
241
00:14:55,114 --> 00:14:57,033
- TEDDY: Ten, Zephyr.
- (ZEPHYR GRUÑE)
242
00:14:59,786 --> 00:15:02,664
(TEDDY SE QUEJA)
Papá, me babeó todo.
243
00:15:02,664 --> 00:15:04,415
PERRY: Oh, ¿sabes qué significa?
244
00:15:04,999 --> 00:15:06,835
Te quiere.
245
00:15:06,835 --> 00:15:09,671
- TEDDY: No es cierto.
- Gracias. (MASTICA)
246
00:15:09,671 --> 00:15:11,631
(AMBIENTE CALLE)
247
00:15:11,631 --> 00:15:13,842
(RUIDO DE TRÁFICO)
248
00:15:15,760 --> 00:15:18,721
{\an8}SOFÍA: Tu papá va a estar
muy emocionado por verte.
249
00:15:22,600 --> 00:15:24,853
{\an8}- (VOCES INDISTINTAS)
- LUISA: Siéntate con tu padre.
250
00:15:24,853 --> 00:15:27,146
- Rafa.
- RAFAEL GALLARDO: ¿Mm-hm?
251
00:15:27,146 --> 00:15:29,190
{\an8}LUISA: Te ves cansado,
¿están bien?
252
00:15:30,108 --> 00:15:31,025
Sí.
253
00:15:31,025 --> 00:15:33,653
{\an8}El Sr. Mason
nos consiguió unos colchones.
254
00:15:33,653 --> 00:15:35,738
{\an8}-¿De verdad?
- (MATEO GALLARDO ASIENTE)
255
00:15:35,738 --> 00:15:39,701
{\an8}Y, eh... le regaló
esos lápices a... a Rafita.
256
00:15:41,786 --> 00:15:43,329
{\an8}Estamos bien, tía.
257
00:15:44,163 --> 00:15:46,040
{\an8}No está tan mal la cosa.
258
00:15:46,457 --> 00:15:47,584
{\an8}¿Verdad, Rafa?
259
00:15:47,584 --> 00:15:49,669
- (GOLPE METÁLICO)
- GUARDIA: Se acabó el tiempo.
260
00:15:51,421 --> 00:15:52,922
Dile adiós a tu primo.
261
00:15:55,216 --> 00:15:57,886
LUISA: La bendición, mijo.
Que Dios te bendiga.
262
00:15:57,886 --> 00:16:00,054
En el nombre del Padre,
el Hijo, y el Espíritu Santo.
263
00:16:00,054 --> 00:16:03,725
Es para María. Cuentan
una linda historia, ¿okey?
264
00:16:05,310 --> 00:16:07,312
LUISA: La bendición, Rafa, ven.
265
00:16:07,896 --> 00:16:09,022
Qué Dios te bendiga.
266
00:16:09,022 --> 00:16:11,232
En el nombre del Padre,
el Hijo y el Espíritu Santo.
267
00:16:16,529 --> 00:16:17,822
SOFÍA: (SUSURRA)
Te quiero.
268
00:16:20,033 --> 00:16:23,286
- (CHIRRIDO DE INSECTOS)
- DELLA: Mm.
269
00:16:38,009 --> 00:16:39,302
(RISITA)
270
00:16:40,678 --> 00:16:43,139
(AVES CANTANDO)
271
00:17:18,132 --> 00:17:19,968
♪ (SUENA JAZZ EN GRAMÓFONO) ♪
272
00:17:19,968 --> 00:17:21,260
ANITA: Maldita sea.
273
00:17:24,555 --> 00:17:27,684
- Carajo. Oh...
- DELLA: Hola.
274
00:17:27,684 --> 00:17:30,019
Hola. Intentaba sorprenderte.
275
00:17:30,019 --> 00:17:33,231
Ah, ¿es una sorpresa?
¿Qué hiciste?
276
00:17:33,231 --> 00:17:35,608
- Ah, lo quemé todo.
-¿En un sartén?
277
00:17:35,608 --> 00:17:37,735
No, intenté cortar
ese estúpido tomate,
278
00:17:37,735 --> 00:17:39,612
y el cigarrillo
se me cayó de la boca.
279
00:17:39,612 --> 00:17:41,280
Mm, ¿dónde está la sal?
280
00:17:45,326 --> 00:17:47,704
- Linda bata.
- Gracias.
281
00:17:50,415 --> 00:17:52,166
- Ten. Sostenlo.
- (SE QUEJA)
282
00:17:52,583 --> 00:17:54,043
Sostenlo ahí.
283
00:17:54,043 --> 00:17:58,256
(INHALA) Ahora,
¿qué intentabas hacer? Dime.
284
00:17:58,256 --> 00:17:59,590
(INHALA) Am...
285
00:18:01,592 --> 00:18:02,719
¿Huevos rancheros?
286
00:18:02,719 --> 00:18:03,803
- (ASIENTE)
- Mm.
287
00:18:03,803 --> 00:18:05,847
Hay un gran restaurante
mexicano en la ciudad.
288
00:18:05,847 --> 00:18:07,932
- Creo que podríamos ir...
- Da un paso atrás.
289
00:18:07,932 --> 00:18:11,394
(RÍE) Okey.
290
00:18:11,394 --> 00:18:16,607
Mira. Enciende una hornilla,
pon el sartén, a fuego lento.
291
00:18:18,151 --> 00:18:19,736
E intenta no tirar
el cigarrillo.
292
00:18:19,736 --> 00:18:21,070
(ANITA RÍE)
293
00:18:22,071 --> 00:18:23,865
- (AMBIENTE FÁBRICA)
- No lo tenemos anotado
294
00:18:23,865 --> 00:18:25,450
como clientes,
y nunca fue así.
295
00:18:25,450 --> 00:18:27,702
GENE HOLCOMB:
¿Eres nuevo desde Goldstein?
296
00:18:27,702 --> 00:18:29,037
- BARTKOWSKI: Sí.
- Lo digo en serio,
297
00:18:29,037 --> 00:18:32,081
tu occiso jefe entregó gratis
para mi occiso exsocio
298
00:18:32,081 --> 00:18:36,377
dos veces a la semana
por meses. Oye. Espera.
299
00:18:37,920 --> 00:18:40,548
Estoy más interesado
en cualquier detalle financiero
300
00:18:40,548 --> 00:18:42,717
del acuerdo, ¿sí?
¿Cuál era el juego?
301
00:18:42,717 --> 00:18:43,926
¿De dónde salía el dinero?
302
00:18:43,926 --> 00:18:46,012
-¿Quién recibía una parte?
- Ya le dije que no lo sé.
303
00:18:46,012 --> 00:18:47,138
¡Carajo! Por favor.
304
00:18:47,138 --> 00:18:50,266
¿De dónde sacaba Brooks
el... puto dinero?
305
00:18:50,725 --> 00:18:51,768
Olvídalo.
306
00:18:52,894 --> 00:18:54,103
BARTKOWSKI: ¿Jim?
307
00:18:56,022 --> 00:18:59,025
HOLCOMB: ¿Alguno de ustedes
transporta para este lugar?
308
00:18:59,025 --> 00:19:01,152
¿Hicieron alguna entrega
para el Morocco?
309
00:19:03,863 --> 00:19:06,365
¿Qué hay de ti? ¡Oye!
310
00:19:07,158 --> 00:19:08,576
¡Responde!
311
00:19:08,576 --> 00:19:11,079
Voy a repetir la pregunta
para que la escuches bien.
312
00:19:12,205 --> 00:19:13,539
¿Hiciste alguna entrega
al Morocco?
313
00:19:13,539 --> 00:19:14,707
En serio no sé nada.
(SOLLOZA)
314
00:19:14,707 --> 00:19:16,417
HOLCOMB: Nunca dije
que había algo que saber.
315
00:19:16,417 --> 00:19:18,544
¿Qué es lo que sabes
que tu estúpida boca
316
00:19:18,544 --> 00:19:21,297
- intenta no decir?
- Nada. Lo... lo juro.
317
00:19:21,297 --> 00:19:23,800
No tengo información relevante.
318
00:19:26,511 --> 00:19:28,888
(SUSPIRA)
319
00:19:30,348 --> 00:19:31,516
(EXHALA)
320
00:19:32,600 --> 00:19:33,643
Escucha...
321
00:19:34,477 --> 00:19:35,436
no intento obstruir
322
00:19:35,436 --> 00:19:37,063
a un hombre trabajador, ¿okey?
323
00:19:37,063 --> 00:19:39,482
Solo quiero saber
si entregabas en el Morocco.
324
00:19:40,733 --> 00:19:42,735
No te meteré
en problemas, ¿o sí?
325
00:19:44,070 --> 00:19:45,446
Tal vez lo hice...
326
00:19:46,322 --> 00:19:49,700
- solo un par de veces. (INHALA)
- Eso es.
327
00:19:49,700 --> 00:19:52,453
¿Ves?
No es tan difícil, ¿cierto?
328
00:19:53,204 --> 00:19:54,872
¿Mm?
329
00:19:54,872 --> 00:19:57,416
- (INHALA)
- Creo que mi quiero socio...
330
00:19:58,209 --> 00:20:00,044
engañaba a alguien.
331
00:20:00,044 --> 00:20:03,131
(INHALA) Y ganaba
mucho dinero por eso.
332
00:20:03,131 --> 00:20:04,841
(CLIC DE ENCENDEDOR)
333
00:20:09,720 --> 00:20:11,848
(INHALA) En serio,
solo quiero saber qué era.
334
00:20:11,848 --> 00:20:12,974
(EXHALA)
335
00:20:14,559 --> 00:20:15,768
Supongo que...
336
00:20:16,936 --> 00:20:19,355
tú también ganabas algo
por tu parte, ¿cierto?
337
00:20:20,356 --> 00:20:22,817
Igual que muchos
de estos hombres. Pero...
338
00:20:24,527 --> 00:20:26,237
hoy es tu día de suerte...
339
00:20:28,447 --> 00:20:30,324
(INHALA)
...porque no hablaré con ellos.
340
00:20:30,324 --> 00:20:33,494
(EXHALA)
Estoy hablando contigo.
341
00:20:33,494 --> 00:20:35,788
♪ (SUENA MÚSICA INTENSA) ♪
342
00:20:39,876 --> 00:20:41,544
Ayúdame a resolverlo...
343
00:20:42,628 --> 00:20:44,422
y tal vez también
haya algo para ti.
344
00:20:47,091 --> 00:20:48,134
Así que...
345
00:20:49,719 --> 00:20:51,220
¿Brooks y Goldstein?
346
00:20:55,766 --> 00:20:57,101
Sí.
347
00:20:57,101 --> 00:20:59,437
Nos hicieron conducir
camiones a deshoras
348
00:20:59,437 --> 00:21:01,230
por cinco, tal vez seis meses.
349
00:21:01,230 --> 00:21:03,482
HOLCOMB:
¿Qué más movían para ellos?
350
00:21:03,482 --> 00:21:04,901
Seguro llevaban
más que verduras
351
00:21:04,901 --> 00:21:06,319
para ganar tanto dinero.
352
00:21:06,319 --> 00:21:07,445
RILE: No había nada más.
353
00:21:07,445 --> 00:21:09,572
Recogíamos el producto
de los barcos,
354
00:21:09,572 --> 00:21:13,117
en medio de la noche, solo
nosotros y nuestros camiones.
355
00:21:13,117 --> 00:21:15,578
Un atracadero privado
en el puerto Hueneme.
356
00:21:15,578 --> 00:21:18,831
Y a veces llevaba
mi carga hacia el Morocco.
357
00:21:18,831 --> 00:21:21,292
¿Mercancía entrante?
Es California.
358
00:21:21,292 --> 00:21:22,919
Estamos llenos
de frutas y verduras,
359
00:21:22,919 --> 00:21:24,879
¿por qué un barco
traería algo que ya tenemos?
360
00:21:24,879 --> 00:21:29,675
No sé. Pregúntale a McCutcheon.
Eran sus cargueros.
361
00:21:29,675 --> 00:21:32,011
♪ (MÚSICA DE TENSIÓN CONTINÚA)
362
00:21:41,479 --> 00:21:43,439
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
363
00:21:51,864 --> 00:21:53,824
(ABRE PUERTA, CIERRA)
364
00:21:53,824 --> 00:21:55,243
MARION: Buenos días,
Srta. Street.
365
00:21:55,243 --> 00:21:58,037
DELLA: Buenos días, Marion.
¿Tuviste un buen fin de semana?
366
00:21:58,037 --> 00:21:59,497
MARION: Sí. Gracias.
367
00:22:03,376 --> 00:22:04,710
PERRY: Buenos días.
368
00:22:11,259 --> 00:22:12,343
Entonces...
369
00:22:17,056 --> 00:22:18,307
Te ves diferente.
370
00:22:19,308 --> 00:22:21,060
Me asoleé un poco
el fin de semana.
371
00:22:22,395 --> 00:22:23,646
¿Saliste de la ciudad?
372
00:22:23,646 --> 00:22:26,190
A veces lo hago,
de vez en cuando.
373
00:22:26,190 --> 00:22:29,026
Si uno de los dos empezara
a verse saludable,
374
00:22:29,026 --> 00:22:31,112
tal vez desequilibre todo.
375
00:22:39,620 --> 00:22:41,414
-¿Tuviste buen fin de semana?
- (SUENA TELÉFONO)
376
00:22:41,414 --> 00:22:43,082
PERRY: Sí, llevé
a Teddy a cabalgar.
377
00:22:43,082 --> 00:22:44,166
-¿Teddy?
- Sí.
378
00:22:44,166 --> 00:22:46,627
¡Oh! Ah, él... Sí.
Él y Linda volvieron.
379
00:22:46,627 --> 00:22:48,212
Sí, y no te dije tampoco.
380
00:22:48,212 --> 00:22:50,464
Pero es lo único
que faltaba, lo juro.
381
00:22:50,464 --> 00:22:51,757
(MARION HABLA A LO LEJOS)
382
00:22:51,757 --> 00:22:54,969
Y... ¿decidiste decirme
todas las cosas hasta ahora?
383
00:22:54,969 --> 00:22:56,429
Lo voy a intentar.
384
00:22:57,847 --> 00:23:00,433
- (TOQUES EN PUERTA)
- (INHALA) Lo encontré.
385
00:23:00,433 --> 00:23:02,768
-¿A quién, Marion?
- Al hermano de Noreen. Vincent.
386
00:23:02,768 --> 00:23:05,479
- Está en el ayuntamiento.
-¿Es ese V. Taylor?
387
00:23:05,479 --> 00:23:08,190
-¿Estás... estás segura?
- Ay, sí. Mucho.
388
00:23:08,190 --> 00:23:10,443
Comparé su acta de nacimiento
389
00:23:10,443 --> 00:23:12,862
con registros de hospital
y registros de vehículos.
390
00:23:12,862 --> 00:23:15,323
-¿Cuál es su distrito?
- El siete.
391
00:23:15,323 --> 00:23:16,741
Y él lo lidera.
392
00:23:17,658 --> 00:23:19,952
DELLA: Estadio McCutcheon.
Distrito siete.
393
00:23:19,952 --> 00:23:20,911
(ABREN PUERTA)
394
00:23:20,911 --> 00:23:22,330
- Es un gran salto.
- (CIERRAN PUERTA)
395
00:23:22,330 --> 00:23:23,998
Pero, en definitiva,
vale una conversación
396
00:23:23,998 --> 00:23:25,541
- con el concejal.
- DELLA: Buen trabajo.
397
00:23:25,541 --> 00:23:26,751
PERRY: Sí. Gracias, Marion.
398
00:23:26,751 --> 00:23:28,461
Oye, Paul,
hay que ponerte al tanto.
399
00:23:28,461 --> 00:23:30,004
Tenemos una nueva conexión
con Brooks,
400
00:23:30,004 --> 00:23:31,172
una línea de investigación.
401
00:23:31,172 --> 00:23:32,506
Y Street
intenta sobrevivir a mí
402
00:23:32,506 --> 00:23:35,760
al salir de vez en cuando.
Así que, distrito siete...
403
00:23:39,388 --> 00:23:41,640
¿Qué carajos es eso?
404
00:23:41,640 --> 00:23:44,143
Es el arma que mató
a Brooks McCutcheon.
405
00:23:44,935 --> 00:23:46,187
Coincide perfecto con la bala
406
00:23:46,187 --> 00:23:47,438
que le atravesó la cabeza.
407
00:23:48,564 --> 00:23:50,816
- Okey.
-¿De dónde la sacaste?
408
00:23:50,816 --> 00:23:54,779
De un oportunista
que renta armas a 27 metros
409
00:23:54,779 --> 00:23:57,114
de donde Rafael y Mateo vivían.
410
00:23:58,407 --> 00:24:00,201
Ah, y...
¿no creen que podría ser...?
411
00:24:00,201 --> 00:24:02,745
Lo hicieron. Son culpables.
412
00:24:03,579 --> 00:24:06,457
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
413
00:24:22,390 --> 00:24:24,308
(MANIOBRA CERRADURA)
414
00:24:44,245 --> 00:24:45,579
PERRY: Es su última oportunidad.
415
00:24:45,579 --> 00:24:47,373
Ahora tienen
que decirnos la verdad.
416
00:24:47,373 --> 00:24:51,460
Estamos diciendo la verdad.
¡Cada palabra! No estábamos ahí.
417
00:24:51,460 --> 00:24:53,379
-¡No lo hicimos!
-¡Sh!
418
00:24:53,379 --> 00:24:55,965
Eres nuestro abogado. Se supone
que tienes que creernos.
419
00:24:55,965 --> 00:24:59,260
¿Saben en quién sí creo?
En mi investigador, Paul Drake.
420
00:25:00,261 --> 00:25:01,762
Rafael, Mateo.
421
00:25:01,762 --> 00:25:05,141
Rentaron una Colt 1903,
de níquel con mango de nogal
422
00:25:05,141 --> 00:25:07,685
de una mierda llamada Twist
que vive en una cabaña
423
00:25:07,685 --> 00:25:10,729
cerca de la suya,
por un dólar, por un día,
424
00:25:10,729 --> 00:25:12,106
con cámara llena.
425
00:25:13,023 --> 00:25:14,817
Ahora tenemos el arma.
426
00:25:14,817 --> 00:25:15,943
En mi caja fuerte.
427
00:25:15,943 --> 00:25:18,070
Y estoy muy seguro
de que se la daré a Paul
428
00:25:18,070 --> 00:25:19,613
para que
se la entregue al fiscal
429
00:25:19,613 --> 00:25:21,073
y puedan colgarlos.
430
00:25:21,073 --> 00:25:22,825
A menos que uno quiera decirme
431
00:25:22,825 --> 00:25:24,618
la maldita verdad.
432
00:25:24,618 --> 00:25:26,203
PAUL: Es lo único
que se interpone
433
00:25:26,203 --> 00:25:27,705
entre ustedes y la horca.
434
00:25:27,705 --> 00:25:29,206
Y está a punto de irse de aquí.
435
00:25:29,206 --> 00:25:31,542
Ah, no estoy a punto.
Buena suerte.
436
00:25:31,542 --> 00:25:33,794
(SUENA TIMBRE)
437
00:25:33,794 --> 00:25:38,174
- Okey. Okey. Okey.
- No tenemos nada.
438
00:25:38,174 --> 00:25:41,510
Ni trabajo. Y el hijo
de Mateo moría de hambre.
439
00:25:41,510 --> 00:25:45,139
Ya basta. Tienes que parar
y decirme todo lo que hicieron.
440
00:25:45,139 --> 00:25:47,600
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
441
00:25:47,600 --> 00:25:49,852
Queríamos un trabajo rápido.
Dinero fácil.
442
00:25:49,852 --> 00:25:51,103
MATEO: Vimos el Duesenberg
443
00:25:51,103 --> 00:25:52,354
y creímos
que ganamos la lotería.
444
00:25:52,354 --> 00:25:53,939
Esa cosa vale lo mismo
que una casa,
445
00:25:53,939 --> 00:25:56,150
era seguro que el hombre
tenía dinero.
446
00:25:56,150 --> 00:25:57,651
¿Quién le disparó?
447
00:25:59,028 --> 00:26:01,739
-¿Quién le disparó?
- Fui yo.
448
00:26:04,950 --> 00:26:06,410
Le apunté con el arma.
449
00:26:06,410 --> 00:26:08,120
Rafael fue a tomar
el dinero y lo demás,
450
00:26:08,120 --> 00:26:10,748
pero no quería dárnoslo.
Y tenía un arma apuntándole.
451
00:26:10,748 --> 00:26:11,916
(ABREN PUERTA)
452
00:26:13,459 --> 00:26:16,837
- (GUARDIA HABLA INDISTINTO)
- (CIERRAN PUERTA)
453
00:26:16,837 --> 00:26:19,298
MATEO: Si hubiera hecho
lo que le dijimos.
454
00:26:19,298 --> 00:26:21,926
Pero sujetó a Rafa
desde su asiento.
455
00:26:21,926 --> 00:26:23,886
Rafa me gritó
que por favor lo ayudara.
456
00:26:26,138 --> 00:26:27,431
Y le disparé.
457
00:26:31,185 --> 00:26:33,312
PAUL: ¿Cómo no lo vimos?
Nada de esto tiene sentido.
458
00:26:33,312 --> 00:26:34,897
Todo lo que dijeron
sobre matar a Brooks
459
00:26:34,897 --> 00:26:36,190
- no tiene sentido.
- Baja la voz.
460
00:26:36,190 --> 00:26:37,441
No. Claro que no.
Que se jodan.
461
00:26:37,441 --> 00:26:39,944
Sé lo que estás pensando
y no puedes dejar el caso.
462
00:26:39,944 --> 00:26:41,278
Claro que puedo.
463
00:26:41,278 --> 00:26:43,572
No representaré a dos asesinos.
464
00:26:43,572 --> 00:26:44,907
Son tus clientes.
465
00:26:44,907 --> 00:26:46,867
Tienes que presentar una razón
convincente para dejarlo.
466
00:26:46,867 --> 00:26:48,869
Ah, tengo una.
¿Qué tal "ellos lo hicieron"?
467
00:26:48,869 --> 00:26:51,038
Eso rompe el privilegio
y los envía a la horca, Perry.
468
00:26:51,038 --> 00:26:53,290
Hasta preguntar implicaría
que son culpables
469
00:26:53,290 --> 00:26:54,500
frente al público.
470
00:26:54,500 --> 00:26:56,460
¿Y qué?
¿Tengo que defenderlos?
471
00:26:56,460 --> 00:26:58,337
PAUL: Sí, Perry.
Somos su mejor opción.
472
00:26:58,337 --> 00:26:59,713
Pero las reglas cambiaron.
473
00:26:59,713 --> 00:27:01,298
No puedes presentarles
nada en la corte
474
00:27:01,298 --> 00:27:02,466
hasta que sepas que mentirían.
475
00:27:02,466 --> 00:27:04,218
Exacto.
No puedo subirlos al estrado.
476
00:27:04,218 --> 00:27:05,553
No puedo humanizarlos.
477
00:27:05,553 --> 00:27:07,721
Estará todo el jurado
viendo a dos mexicanos,
478
00:27:07,721 --> 00:27:08,931
preguntándose qué esconden.
479
00:27:08,931 --> 00:27:10,474
Y con justa razón,
porque sí lo hicieron.
480
00:27:10,474 --> 00:27:12,268
-¿Podemos movernos...?
- PERRY: No, no podemos.
481
00:27:12,268 --> 00:27:13,769
¿Qué hay del arma
que mató a Brooks
482
00:27:13,769 --> 00:27:15,312
y que ahora
está en mi caja fuerte?
483
00:27:15,312 --> 00:27:16,605
Tener el arma es un dilema.
484
00:27:16,605 --> 00:27:19,108
No se puede esconder evidencia
dándosela a su abogado.
485
00:27:19,108 --> 00:27:21,527
De hecho, no nos dieron
el arma. Yo la encontré.
486
00:27:21,527 --> 00:27:23,487
DELLA: Lo investigaré.
Tal vez hay otra solución.
487
00:27:23,487 --> 00:27:24,947
PERRY: Disculpen,
¿esto es un ejemplo
488
00:27:24,947 --> 00:27:26,282
de la ilusión de justicia?
489
00:27:26,282 --> 00:27:28,576
¿Que ellos se salgan con la suya
al asesinar a un esposo,
490
00:27:28,576 --> 00:27:30,452
un padre, solo porque
la encontramos primero?
491
00:27:30,452 --> 00:27:34,248
Escucha, culpables o no,
todos merecen un abogado.
492
00:27:34,248 --> 00:27:36,000
Así que tendrás que esforzarte
493
00:27:36,000 --> 00:27:37,876
y seguir con el trabajo
de ser su abogado.
494
00:27:37,876 --> 00:27:40,754
-¡Claro que no!
- Perry. ¡Perry!
495
00:27:40,754 --> 00:27:43,007
- ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
- (VOCES INDISTINTAS)
496
00:27:43,007 --> 00:27:44,633
¡No puedo creerlo!
497
00:27:45,843 --> 00:27:47,052
Deja que se vaya.
498
00:27:50,806 --> 00:27:53,601
- (ABREN PUERTA)
- SECRETARIA: ¿Sr. Milligan?
499
00:27:55,019 --> 00:27:57,646
Perry Mason vino a verlo.
500
00:27:57,646 --> 00:27:59,648
PERRY: Creo que hay una forma
de llevar este caso
501
00:27:59,648 --> 00:28:02,276
a una conclusión razonable
que nos ahorraría a todos
502
00:28:02,276 --> 00:28:04,403
- la molestia del juicio.
-¿Y eso es...?
503
00:28:04,403 --> 00:28:06,196
Un trato.
Se declaran culpables.
504
00:28:06,196 --> 00:28:08,324
Reciben perpetua con opción
a libertad condicional
505
00:28:08,324 --> 00:28:09,491
en veinte años.
506
00:28:09,491 --> 00:28:11,076
¿No te gustaría un auto nuevo
507
00:28:11,076 --> 00:28:14,913
- y una caja de chocolates?
- Creo que es algo justo.
508
00:28:14,913 --> 00:28:17,374
- No, no lo es.
- Entonces dime qué lo es.
509
00:28:17,374 --> 00:28:19,793
Pueden ponerse ellos mismos
la cuerda bajo el cuello
510
00:28:19,793 --> 00:28:21,879
y jalar sus propias trampillas
bajo sus pies.
511
00:28:21,879 --> 00:28:23,631
Ahorrarnos el esfuerzo
de hacerlo por ellos.
512
00:28:23,631 --> 00:28:24,840
Creo que eso es justo.
513
00:28:24,840 --> 00:28:27,635
Tú y yo tenemos
un desacuerdo de qué es justo.
514
00:28:27,635 --> 00:28:29,678
THOMAS MILLIGAN:
Es claro que algo te asustó.
515
00:28:29,678 --> 00:28:31,680
Perpetua, y luego
libertad condicional a los 25.
516
00:28:31,680 --> 00:28:33,474
No quieres que esto
se ponga turbio, Ham.
517
00:28:33,474 --> 00:28:36,352
¿Más turbio que tus clientes
asesinando brutalmente
518
00:28:36,352 --> 00:28:39,229
a un ciudadano?
Dios nos libre.
519
00:28:39,229 --> 00:28:40,981
¿Quieres decir
que no tienes idea
520
00:28:40,981 --> 00:28:42,608
de en qué estaba metido
el joven McCutcheon?
521
00:28:42,608 --> 00:28:45,653
Porque, créeme, parece una
mala historia sensacionalista.
522
00:28:45,653 --> 00:28:47,321
Hay más en la ciudad
celebrando su muerte,
523
00:28:47,321 --> 00:28:50,532
y un jurado que se lo tragará
todo al final.
524
00:28:50,532 --> 00:28:53,369
(TICTAC DE RELOJ)
525
00:28:58,916 --> 00:29:00,834
- Solo alardea.
- PERRY: ¿En serio, Milligan?
526
00:29:00,834 --> 00:29:02,836
Porque tengo a una mujer
medio muerta en un agujero
527
00:29:02,836 --> 00:29:04,797
con el nombre de Brooks
por todas partes
528
00:29:04,797 --> 00:29:06,382
que dice que es diferente.
529
00:29:10,511 --> 00:29:12,096
Ah, ¿te perdiste de eso?
530
00:29:13,305 --> 00:29:14,556
Si tuvieras un as bajo la manga,
531
00:29:14,556 --> 00:29:16,392
no estarías aquí
buscando un trato.
532
00:29:16,392 --> 00:29:20,312
Tal vez, pero tienes
que convencer a 12 del jurado.
533
00:29:20,312 --> 00:29:21,480
Yo solo a una.
534
00:29:21,480 --> 00:29:23,273
Tengo toda la duda razonable
que necesito
535
00:29:23,273 --> 00:29:24,525
para que mis hombres salgan.
536
00:29:24,525 --> 00:29:27,069
Es tu primer gran caso
como fiscal.
537
00:29:27,069 --> 00:29:29,238
No quiero que sea el último.
538
00:29:29,238 --> 00:29:30,864
Aprecio tu sincera preocupación
539
00:29:30,864 --> 00:29:32,324
por mi futuro,
540
00:29:32,324 --> 00:29:34,660
pero en vista de que tenemos
a los hermanos
541
00:29:34,660 --> 00:29:36,704
con las manos en la masa,
542
00:29:36,704 --> 00:29:38,205
tendremos que rechazarlo.
543
00:29:40,708 --> 00:29:41,834
Tu funeral.
544
00:29:41,834 --> 00:29:45,003
♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪
545
00:29:54,096 --> 00:29:55,264
Gracias.
546
00:29:57,015 --> 00:29:58,976
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
547
00:29:58,976 --> 00:30:00,436
PERRY: Juro por Dios
que hice todo
548
00:30:00,436 --> 00:30:02,896
para no aplastar la sonrisa
de gato que atrapó al ratón
549
00:30:02,896 --> 00:30:04,398
en la estúpida cara
de Milligan.
550
00:30:04,398 --> 00:30:06,275
- ♪ (SUENA BLUES EN RADIO) ♪
-¿En serio creíste
551
00:30:06,275 --> 00:30:08,152
que aceptarían
ese estúpido trato?
552
00:30:08,152 --> 00:30:09,570
(PERRY SE MOFA)
553
00:30:09,570 --> 00:30:11,530
Mira, Burger y Milligan
554
00:30:11,530 --> 00:30:13,198
nos presionan
a los investigadores
555
00:30:13,198 --> 00:30:15,826
para engordar el archivo
contra sus clientes.
556
00:30:15,826 --> 00:30:17,453
No son estúpidos, ¿lo sabías?
557
00:30:18,495 --> 00:30:20,873
¿Has leído esto?
El público se lo cree todo.
558
00:30:20,873 --> 00:30:22,332
(AMBIENTE RESTAURANTE)
559
00:30:22,332 --> 00:30:24,626
Lo sé. Soy el plato principal.
560
00:30:24,626 --> 00:30:26,795
Traído a ti por ese imbécil
de Lydell McCutcheon
561
00:30:26,795 --> 00:30:30,382
y su linda banda de periodistas.
¿Ya viste esto?
562
00:30:31,508 --> 00:30:33,594
"Mason, el portavoz
de mexicanos".
563
00:30:33,594 --> 00:30:36,764
"Gusano Mason",
cortesía de Frank Finnerty.
564
00:30:36,764 --> 00:30:39,308
Y el favorito de Della,
"Pedro Perry".
565
00:30:40,100 --> 00:30:42,019
En serio tienes algo
con los morenos.
566
00:30:42,895 --> 00:30:43,979
Te desvivías por esa tal Lupe
567
00:30:43,979 --> 00:30:46,106
de una forma u otra.
Ahora estos dos.
568
00:30:46,106 --> 00:30:48,567
-¿Qué pasa contigo?
-¿Qué pasa contigo?
569
00:30:50,402 --> 00:30:51,528
(SUSPIRA)
570
00:30:53,197 --> 00:30:55,491
Oye, Strick, ¿qué...?
571
00:30:55,491 --> 00:30:58,327
¿Qué es lo que hará
que Burger se rinda de una vez?
572
00:30:58,327 --> 00:31:00,329
Por favor, amigo,
debes saber algo.
573
00:31:01,246 --> 00:31:02,748
Sé que él firma mis cheques
574
00:31:02,748 --> 00:31:04,541
y alimenta a mis hijos.
575
00:31:04,541 --> 00:31:08,170
Strick, es una plática casual.
Es extraoficial.
576
00:31:08,170 --> 00:31:12,382
Extraoficial, mi culo.
Al carajo.
577
00:31:12,382 --> 00:31:15,385
- CAMARERA: ¿Se lo retiro?
- Gracias.
578
00:31:21,683 --> 00:31:22,601
Mira esto.
579
00:31:22,601 --> 00:31:24,770
Los tiene difamándome
en primera plana.
580
00:31:24,770 --> 00:31:27,606
Tiene, uno, dos, tres artículos
581
00:31:27,606 --> 00:31:30,275
sobre su caballo
en la página de deportes.
582
00:31:31,193 --> 00:31:33,445
Gusher's Rush.
583
00:31:33,445 --> 00:31:37,533
Corrió los seis furlongs más
rápidos en Santa Anita. (SILBA)
584
00:31:37,533 --> 00:31:39,243
El maldito
no merece a ese animal.
585
00:31:39,243 --> 00:31:40,410
Me pregunto cómo será
586
00:31:40,410 --> 00:31:43,288
montar una soberbia
máquina de dinero como esa.
587
00:31:50,295 --> 00:31:51,755
Hay una forma de averiguarlo.
588
00:31:53,298 --> 00:31:55,968
- ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
- (CHIRRIDO DE GRILLOS)
589
00:31:55,968 --> 00:31:57,719
- (TRAQUETEO)
- (PETE STRICKLAND RÍE)
590
00:31:57,719 --> 00:31:59,638
PERRY: Sh.
591
00:32:00,848 --> 00:32:02,641
(SUSURRA) Todo está bien.
Estamos bien.
592
00:32:03,392 --> 00:32:04,685
Está bien. No hay nadie aquí.
593
00:32:05,936 --> 00:32:07,396
(CRUJIDO DE PUERTA)
594
00:32:16,321 --> 00:32:18,824
STRICKLAND: Mase.
Mase, vámonos de aquí.
595
00:32:18,824 --> 00:32:20,033
PERRY: (SUSURRA)
No, no, no, no.
596
00:32:20,033 --> 00:32:23,078
Solo quiero que lo veas.
Tenías curiosidad.
597
00:32:23,078 --> 00:32:24,746
PETE: (SUSURRA)
Era algo hipotético.
598
00:32:24,746 --> 00:32:26,790
No algo que en verdad
fuera a pasar.
599
00:32:28,333 --> 00:32:30,377
(CABALLO RELINCHA)
600
00:32:30,377 --> 00:32:32,796
Mira estas bellezas, Mason.
601
00:32:40,554 --> 00:32:43,140
PERRY: Alguien olvidó
cerrar la puerta.
602
00:32:45,058 --> 00:32:47,811
- (CIERRA PUERTA)
- PETE: Ah, guau.
603
00:32:47,811 --> 00:32:49,062
Solo mira esto.
604
00:32:49,563 --> 00:32:50,731
Increíble.
605
00:32:51,815 --> 00:32:52,858
Ey.
606
00:32:53,525 --> 00:32:54,735
Ven.
607
00:32:54,735 --> 00:32:56,445
Vamos a Musso
a quedarnos en el bar
608
00:32:56,445 --> 00:32:58,280
y ver qué trae la corriente. Vamos.
609
00:32:59,573 --> 00:33:02,534
Oh, es toda una belleza.
610
00:33:02,534 --> 00:33:06,997
(PERRY IMITA TROMPETA)
611
00:33:08,123 --> 00:33:10,042
- ♪ (MÚSICA INQUIETANTE) ♪
- PETE: No veo nada.
612
00:33:10,042 --> 00:33:11,460
¿Cómo verás a dónde vas?
613
00:33:11,460 --> 00:33:12,753
PERRY: No tengo que hacerlo.
614
00:33:12,753 --> 00:33:15,756
Él puede hacerlo. En verdad
es una máquina perfecta.
615
00:33:15,756 --> 00:33:17,507
La última oportunidad
para subirte.
616
00:33:17,507 --> 00:33:21,637
- (NIEGA) Esto es algo tuyo.
- Sin duda lo es.
617
00:33:21,637 --> 00:33:24,306
Guárdame esto.
Necesito ir ligero.
618
00:33:24,306 --> 00:33:27,476
Tu papá no va a estar
nada feliz con esto, amigo.
619
00:33:27,476 --> 00:33:29,770
-¡Ya, ya, ya!
- (CABALLO RELINCHA)
620
00:33:34,232 --> 00:33:36,193
Eres un loco
hijo de perra, Mase.
621
00:33:36,193 --> 00:33:39,237
- ♪ (SUENA JAZZ ANIMADO) ♪
-¡Ya! ¡Eso es!
622
00:33:41,281 --> 00:33:43,784
- (GALOPE)
- (RÍE)
623
00:33:43,784 --> 00:33:46,453
¡Sí! ¡Corre!
624
00:33:47,371 --> 00:33:50,457
¡Guau! ¡Guau! (EXCLAMA)
625
00:33:51,500 --> 00:33:53,001
(GRITA)
626
00:33:53,001 --> 00:33:55,712
¡Sí! ¿Estás viendo esto?
627
00:33:55,712 --> 00:33:58,215
PETE: Ahora tenemos
una carrera, amigos.
628
00:33:58,215 --> 00:34:00,759
Gusher's Rush y Galant Fox.
629
00:34:00,759 --> 00:34:03,387
Gusher's Rush,
montado por Perry Mason.
630
00:34:03,387 --> 00:34:07,015
Y bajando por la recta opuesta,
aquí vienen Gusher's Rush
631
00:34:07,015 --> 00:34:10,352
y Galant Fox. ¡Galant Fox
y Gusher's Rush en la meta!
632
00:34:10,352 --> 00:34:12,771
¡Gusher's Rush
gana por muy poco!
633
00:34:12,771 --> 00:34:15,023
¡Ya! ¡Corre! ¡Hazlo!
634
00:34:15,023 --> 00:34:16,817
- (ESTRUENDO DE LUCES)
- (CABALLO RELINCHA)
635
00:34:16,817 --> 00:34:18,944
- (PERRY GRUÑE)
-¡Mason! (GRUÑE)
636
00:34:18,944 --> 00:34:20,821
(PERRY SE QUEJA, RÍE)
637
00:34:20,821 --> 00:34:22,990
(RÍE A CARCAJADAS)
(GRUÑE)
638
00:34:22,990 --> 00:34:24,074
- No, Mason.
- (RÍE)
639
00:34:24,074 --> 00:34:25,742
- (CLAMORES INDISTINTOS)
- (PERRY RÍE, EXHALA)
640
00:34:25,742 --> 00:34:29,329
PETE: Perry, te lo dije.
Perry, vámonos. Hay que irnos.
641
00:34:31,289 --> 00:34:32,833
- PETE: Rápido. Vámonos.
- (PERRY RÍE)
642
00:34:32,833 --> 00:34:35,168
- PETE: ¡Carajo!
- (PERRY RÍE A CARCAJADAS)
643
00:34:35,168 --> 00:34:36,336
PETE: Te lo dije.
644
00:34:36,336 --> 00:34:39,631
(AMBOS JADEAN)
645
00:34:39,631 --> 00:34:41,675
- No te rías. ¡Ya basta!
-¡Ya cállate!
646
00:34:44,386 --> 00:34:46,138
-¡Te lo dije!
- (JADEA)
647
00:34:46,138 --> 00:34:48,056
Están muy ocupados
persiguiendo al caballo.
648
00:34:48,056 --> 00:34:51,059
¡Sabía que esto pasaría!
¡Lo sabía! ¡Te lo dije!
649
00:34:51,059 --> 00:34:53,520
¿Qué? ¿Qué dijiste?
¿A dónde vas?
650
00:34:53,520 --> 00:34:55,188
¡A mi casa! (JADEA)
651
00:34:55,188 --> 00:34:56,565
Tengo que levantarme
en dos horas.
652
00:34:56,565 --> 00:34:58,150
¿Para qué?
¿Para besarle el culo a Burger?
653
00:34:58,150 --> 00:35:00,444
Pete Strickland nunca le ha
besado el culo a nadie, Perry.
654
00:35:00,444 --> 00:35:01,945
- PERRY: ¿En serio?
- Sí. Púdrete.
655
00:35:01,945 --> 00:35:04,281
Solo intento
no perder mi trabajo, Perry.
656
00:35:04,281 --> 00:35:08,243
(PERRY JADEA)
657
00:35:08,243 --> 00:35:12,497
- ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
- (JADEA)
658
00:35:17,836 --> 00:35:22,507
- ♪ (SUENA PIANO) ♪
- (PÁJAROS CANTANDO)
659
00:35:22,507 --> 00:35:24,343
MAYORDOMO: Un placer verla,
Srta. Street.
660
00:35:24,343 --> 00:35:27,262
- Igualmente. Gracias.
- MAYORDOMO: Por aquí.
661
00:35:29,931 --> 00:35:31,725
CAMILLA NYGAARD:
Una vez más desde arriba.
662
00:35:31,725 --> 00:35:34,603
♪ (SUENA PIANO) ♪
663
00:35:34,603 --> 00:35:37,314
Está bien, empiezan
articulaciones diferentes,
664
00:35:37,314 --> 00:35:39,983
no te anticipes.
El vaivén, staccato, legato.
665
00:35:46,031 --> 00:35:47,199
Bien.
666
00:35:51,536 --> 00:35:53,246
- ♪ (MÚSICA SE DETIENE) ♪
- (GRUÑE)
667
00:35:53,246 --> 00:35:55,165
Son teclas,
no dragones, Constance.
668
00:35:55,165 --> 00:35:57,584
No tienes que matarlas.
Solo hay que tocarlas.
669
00:35:57,584 --> 00:36:00,587
Controla tus nervios
y usa esa energía.
670
00:36:00,587 --> 00:36:02,714
-¿Ya comiste?
- No.
671
00:36:03,465 --> 00:36:04,424
Ven.
672
00:36:04,424 --> 00:36:06,468
CAMILLA: Sigue tocando, querida.
Te escucho.
673
00:36:07,844 --> 00:36:11,556
♪ (TOCA PIANO) ♪
674
00:36:16,311 --> 00:36:19,314
Tienes que probar
este delicioso pan de trigo.
675
00:36:19,314 --> 00:36:22,651
Una de mis granjas
se ubica en Central Valley
676
00:36:22,651 --> 00:36:24,653
estudiando cómo la comida
que cultivamos
677
00:36:24,653 --> 00:36:27,489
afecta el proceso
biológico del cuerpo.
678
00:36:27,489 --> 00:36:30,033
Phippsy cree que es
una gran pérdida de dinero.
679
00:36:30,033 --> 00:36:34,121
- (DELLA RÍE)
- Pero la longevidad es la clave.
680
00:36:34,121 --> 00:36:35,330
¿Y qué ha aprendido?
681
00:36:35,330 --> 00:36:37,999
CAMILLA: Se trata de
las semillas y de los granos.
682
00:36:37,999 --> 00:36:41,128
Si se te atora en los dientes,
es bueno para ti.
683
00:36:41,128 --> 00:36:44,214
¡Excelente articulación,
Constance!
684
00:36:48,051 --> 00:36:50,095
Ahora, ¿en qué puedo
ayudarte, querida?
685
00:36:50,095 --> 00:36:51,263
Mm.
686
00:36:51,263 --> 00:36:52,848
Tengo un par de preguntas más
687
00:36:52,848 --> 00:36:53,974
respecto al caso.
688
00:36:54,599 --> 00:36:56,726
Esperaba saber un poco más
689
00:36:56,726 --> 00:36:59,229
sobre cómo Brooks
financiaba su estadio.
690
00:36:59,229 --> 00:37:02,357
¿Acaso hubo algo físico,
como papeles,
691
00:37:02,357 --> 00:37:05,235
que le haya dado cuando le pidió
que invirtiera? ¿Un prospecto?
692
00:37:05,235 --> 00:37:07,821
¿No sabe si tenía
otros inversionistas?
693
00:37:07,821 --> 00:37:10,782
¿Dónde está el Sr. Mason?
694
00:37:10,782 --> 00:37:14,244
Ah... está... en otro lugar.
Está ocupado.
695
00:37:15,120 --> 00:37:16,413
Mm.
696
00:37:16,413 --> 00:37:19,040
Él sigue otra línea
de investigación.
697
00:37:20,250 --> 00:37:21,543
¿Todo está bien?
698
00:37:23,170 --> 00:37:25,297
Nuestros clientes luchan
por sus vidas en una ciudad
699
00:37:25,297 --> 00:37:26,840
donde apenas
los ve como humanos,
700
00:37:26,840 --> 00:37:31,928
- así que no, no del todo. (RÍE)
- Hablaba de ti y el Sr. Mason.
701
00:37:33,096 --> 00:37:34,222
Ah...
702
00:37:35,307 --> 00:37:36,766
Sí, bien. Gracias.
703
00:37:37,684 --> 00:37:40,479
Parece algo... quebrado.
704
00:37:40,479 --> 00:37:42,439
Puede ser difícil
estar en la trinchera
705
00:37:42,439 --> 00:37:43,982
con alguien así.
706
00:37:45,734 --> 00:37:46,818
Él no...
707
00:37:48,278 --> 00:37:50,488
Sus tácticas
son diferentes a las mías.
708
00:37:50,488 --> 00:37:51,907
Es más...
709
00:37:53,325 --> 00:37:56,036
- instintivo.
-"Instintivo". Mm.
710
00:37:56,036 --> 00:37:59,289
Bueno, ¿esa es otra forma
de decir que es impulsivo
711
00:37:59,289 --> 00:38:01,082
y pisotea todo
712
00:38:01,082 --> 00:38:03,418
mientras tú tienes
que ver a distancia?
713
00:38:03,418 --> 00:38:06,046
- (RISITA)
- CAMILLA: Estás frustrada.
714
00:38:06,046 --> 00:38:07,547
Está bien decirlo.
715
00:38:09,633 --> 00:38:10,884
Es un caso difícil.
716
00:38:10,884 --> 00:38:12,886
Hay una enorme
cantidad de presión y...
717
00:38:12,886 --> 00:38:15,889
Y Mason
es un dolor en el trasero.
718
00:38:17,224 --> 00:38:18,391
No, él...
719
00:38:19,434 --> 00:38:22,062
- A veces es un asno, sí.
- CAMILLA: Eso es.
720
00:38:22,062 --> 00:38:24,147
¿Lo ves? Mírate.
721
00:38:24,147 --> 00:38:26,900
Hay poder en la verdad.
No lo olvides.
722
00:38:32,364 --> 00:38:35,617
Es mi mejor oportunidad
de crear una firma,
723
00:38:35,617 --> 00:38:37,285
de ver mi nombre en la puerta.
724
00:38:38,328 --> 00:38:40,622
Si es lo que quieres,
no debes titubear
725
00:38:40,622 --> 00:38:42,916
porque hacemos lo necesario
726
00:38:42,916 --> 00:38:44,668
para volvernos
quienes somos, ¿sí?
727
00:38:46,670 --> 00:38:49,631
- Sí.
- ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
728
00:38:49,631 --> 00:38:51,591
(RUGIDO DE MOTOR)
729
00:39:03,270 --> 00:39:07,607
(VOCES INDISTINTAS)
730
00:39:11,903 --> 00:39:14,447
Y el resto es 45 años después.
731
00:39:14,447 --> 00:39:16,950
- Señor Mason.
- PERRY: ¿Ha visto a Teddy?
732
00:39:16,950 --> 00:39:19,995
- Está justo ahí.
- Hola, Teddy. Vámonos.
733
00:39:19,995 --> 00:39:22,205
- TEDDY: Ya casi.
- No, no, no. Es hora. Vámonos.
734
00:39:22,205 --> 00:39:24,249
- Espera.
- PERRY: ¡Dije ahora!
735
00:39:25,208 --> 00:39:26,918
Sabía que así
tratabas a tu hijo.
736
00:39:28,545 --> 00:39:29,838
-¿Disculpa?
- HOMBRE: Tratas mejor
737
00:39:29,838 --> 00:39:32,340
a esos asnos mexicanos
que a tu propio hijo.
738
00:39:32,340 --> 00:39:33,758
El gusano Mason.
739
00:39:33,758 --> 00:39:36,720
- (GRUÑE)
- (GENTE EXCLAMA, MURMURA)
740
00:39:37,971 --> 00:39:40,890
Teddy, hay que irnos.
Vámonos ya. Ya.
741
00:39:42,517 --> 00:39:44,519
Hágalo. Yo lo llevaré a casa.
742
00:39:44,519 --> 00:39:47,063
(VOCES INDISTINTAS)
743
00:39:55,864 --> 00:39:58,616
♪ (SUENA "BLUE AGAIN"
POR LOUIS ARMSTRONG) ♪
744
00:39:58,616 --> 00:40:01,703
(TARAREA)
745
00:40:11,629 --> 00:40:14,049
- (RÍE) Ven aquí, amor.
- No, yo no...
746
00:40:14,049 --> 00:40:15,216
No, no, no, no.
747
00:40:15,216 --> 00:40:16,593
- CLARA: ¡Ay!
- (RÍE)
748
00:40:16,593 --> 00:40:20,722
Tenemos el lugar para nosotros
por primera vez en un mes,
749
00:40:20,722 --> 00:40:24,642
¿y te vas a quedar ahí
como una vaca mascando pasto?
750
00:40:24,642 --> 00:40:27,395
- (CHASQUEA LABIOS)
- Paul Drake, levántate ahora
751
00:40:27,395 --> 00:40:29,773
antes de que te pique
con esta aguja.
752
00:40:32,984 --> 00:40:34,694
Mm.
753
00:40:39,032 --> 00:40:40,992
(CLARA GIME)
754
00:40:47,040 --> 00:40:48,333
CLARA: ¿Dónde está?
755
00:40:50,210 --> 00:40:51,211
¿Dónde está qué?
756
00:40:51,211 --> 00:40:53,713
Tu cabeza está en otra parte,
¿dónde es?
757
00:40:56,841 --> 00:40:59,552
- El caso.
- Sí. (SUSPIRA)
758
00:40:59,552 --> 00:41:02,514
Mi amor, ellos mismos
fueron quienes te lo confesaron.
759
00:41:03,681 --> 00:41:07,143
Mason intentó libertad
condicional, pero se la negaron.
760
00:41:08,019 --> 00:41:09,145
¿Y ahora qué sigue?
761
00:41:11,606 --> 00:41:12,816
No lo sé.
762
00:41:14,067 --> 00:41:15,860
Y tampoco creo que Mason sepa.
763
00:41:15,860 --> 00:41:17,445
Mm.
764
00:41:19,280 --> 00:41:20,615
Pero pienso...
765
00:41:20,615 --> 00:41:21,950
Aún pienso en eso,
766
00:41:21,950 --> 00:41:24,744
esos niños se entregaron
como si nada.
767
00:41:24,744 --> 00:41:28,331
-¿Algo está mal?
- No, y eso es lo raro.
768
00:41:29,833 --> 00:41:33,378
Todo se alinea perfecto
con lo que el fiscal dijo.
769
00:41:35,672 --> 00:41:37,966
Objetivo en movimiento,
el tiro perfecto.
770
00:41:37,966 --> 00:41:40,260
Los hermanos dicen
que hubo una pelea,
771
00:41:40,260 --> 00:41:42,220
pero no hay señales de una.
772
00:41:43,388 --> 00:41:44,597
No estoy seguro.
773
00:41:46,724 --> 00:41:48,935
Pues Mason te contrató
como investigador.
774
00:41:48,935 --> 00:41:51,604
- PAUL: Sí.
- Entonces, investiga.
775
00:41:52,397 --> 00:41:53,523
¿Ah?
776
00:41:54,566 --> 00:41:56,651
(RÍE) Okey.
777
00:41:56,651 --> 00:41:59,571
Ahora, tenemos 40 minutos
778
00:41:59,571 --> 00:42:01,531
antes de que esta
habitación se llene
779
00:42:01,531 --> 00:42:03,783
y Lucius llore por su mamá.
780
00:42:03,783 --> 00:42:07,245
Y en serio preferiría
no pasar ese tiempo hablando.
781
00:42:12,292 --> 00:42:15,253
- Mm.
- Mm.
782
00:42:17,714 --> 00:42:20,049
Pero no quiero
perder el tiempo bailando.
783
00:42:20,884 --> 00:42:22,385
(RISAS)
784
00:42:22,385 --> 00:42:24,804
- ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
- NARRADOR: ¡Japón! Esta semana,
785
00:42:24,804 --> 00:42:27,474
el emperador Hirohito
y el primer ministro Saito,
786
00:42:27,474 --> 00:42:29,392
fueron vistos aquí,
en el aeródromo militar,
787
00:42:29,392 --> 00:42:32,395
una reciente tierra conquistada.
Anunciaron que su país
788
00:42:32,395 --> 00:42:34,522
se retiraría de la sociedad
de naciones
789
00:42:34,522 --> 00:42:35,607
luego de una reprimenda
790
00:42:35,607 --> 00:42:37,317
por parte
de los países occidentales
791
00:42:37,317 --> 00:42:39,986
por la reciente invasión
de Manchuria,
792
00:42:39,986 --> 00:42:42,363
y la constante ocupación
de Corea.
793
00:42:42,363 --> 00:42:43,406
(EXPLOSIÓN EN VIDEO)
794
00:42:43,406 --> 00:42:46,117
♪ (SUENA MÚSICA MILITAR
POR ALTOPARLANTE) ♪
795
00:42:49,329 --> 00:42:52,499
- Te la chupo por 25 centavos.
- PERRY: ¿En serio?
796
00:42:52,499 --> 00:42:55,585
Te pagaré el doble
si no lo haces.
797
00:43:03,760 --> 00:43:05,011
NARRADOR:
A pesar de las medidas
798
00:43:05,011 --> 00:43:07,305
para aislar la nación isleña
sin recursos,
799
00:43:07,305 --> 00:43:10,266
parece que los japoneses
se preparan para más problemas,
800
00:43:10,266 --> 00:43:13,478
y China teme ser
el siguiente en su menú.
801
00:43:13,478 --> 00:43:15,188
- (VOCES INDISTINTAS)
- (CHIRRIDO DE GRILLOS)
802
00:43:15,188 --> 00:43:18,650
- ♪ (ACORDES EN GUITARRA) ♪
- (PERRO LADRA)
803
00:43:47,345 --> 00:43:50,515
Tranquilo, asesino.
Solo quiero hablar.
804
00:43:50,515 --> 00:43:52,100
Lárgate ya, negro.
805
00:43:52,100 --> 00:43:55,019
Oye, déjame enseñarte
qué tengo en la bolsa.
806
00:44:00,108 --> 00:44:02,277
Huele bien, ¿no crees?
807
00:44:02,277 --> 00:44:04,946
¿Cada cuánto tenían el arma?
808
00:44:04,946 --> 00:44:08,449
Diario. Todo el tiempo. Rentaban
la misma arma por horas.
809
00:44:08,449 --> 00:44:10,994
Iban al barranco,
le disparaban a botellas.
810
00:44:11,661 --> 00:44:13,371
¿Estaban practicando?
811
00:44:14,163 --> 00:44:15,373
¿De dónde sacaron el dinero?
812
00:44:15,373 --> 00:44:19,252
(TRAGA) No me importa,
solo que el dinero sea dinero.
813
00:44:19,252 --> 00:44:21,963
-¿Tienes más cerveza?
- (SUSPIRA)
814
00:44:25,508 --> 00:44:26,801
(GRUÑE, SUSPIRA)
815
00:44:29,095 --> 00:44:30,346
(RASPA FÓSFORO)
816
00:44:37,228 --> 00:44:39,314
- (INHALA)
- (TOQUES EN PUERTA)
817
00:44:39,314 --> 00:44:40,815
GINNY: ¿Sr. Mason?
818
00:44:42,942 --> 00:44:44,319
(SUSPIRA)
819
00:44:54,704 --> 00:44:56,497
- Hola.
- ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
820
00:44:56,789 --> 00:44:57,874
Hola.
821
00:45:00,043 --> 00:45:01,628
Yo...
822
00:45:01,628 --> 00:45:04,339
saqué tu dirección
de la oficina de la secretaria.
823
00:45:04,339 --> 00:45:08,009
- Ah... ¿Teddy está bien?
- Ah, sí, está bien.
824
00:45:09,218 --> 00:45:12,263
Yo no quería que
lo expulsaran... por mi culpa.
825
00:45:13,181 --> 00:45:16,017
Logré suavizar las cosas
en la escuela.
826
00:45:17,310 --> 00:45:18,978
¿Qué fue lo que les dijiste?
827
00:45:18,978 --> 00:45:23,191
Le dije la verdad.
El otro padre inició todo.
828
00:45:30,573 --> 00:45:33,660
Bueno, mm... (CARRASPEA)
829
00:45:33,660 --> 00:45:36,829
Yo, am, me detuve y traje...
830
00:45:36,829 --> 00:45:39,832
salsa francesa de Cole's.
Estaba de camino.
831
00:45:41,334 --> 00:45:42,377
Cuídate.
832
00:45:45,922 --> 00:45:47,465
¿Te gustaría pasar?
833
00:46:16,869 --> 00:46:20,915
(CHIRRIDO DE GRILLOS)
834
00:46:38,015 --> 00:46:41,185
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
835
00:46:48,067 --> 00:46:50,236
- (LADRIDOS)
- (GRITO AHOGADO)
836
00:46:56,200 --> 00:46:58,202
(VEHÍCULO SE ACERCA)
837
00:47:22,393 --> 00:47:23,978
- (CRUJIDO)
- (PERRO LADRA)
838
00:48:10,733 --> 00:48:11,943
LUISA: ¡Sofía!
839
00:48:13,945 --> 00:48:15,530
{\an8}¿Qué traes ahí?
840
00:48:18,950 --> 00:48:21,160
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
841
00:48:22,662 --> 00:48:26,999
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
842
00:50:12,188 --> 00:50:15,232
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪