1 00:00:55,870 --> 00:00:59,040 ¡Oye! ¡Deja eso! 2 00:01:03,961 --> 00:01:06,881 Buenos días, cielo. Iba a preparar yo el desayuno. 3 00:01:06,881 --> 00:01:08,883 Tranquila. 4 00:01:08,883 --> 00:01:10,384 ¿Qué tal el trabajo? 5 00:01:12,969 --> 00:01:14,888 Delincuentes y papeleo. 6 00:01:14,888 --> 00:01:17,099 Bob Mark llamó anoche. 7 00:01:18,351 --> 00:01:20,227 Sí, lo llamé yo. 8 00:01:20,227 --> 00:01:23,897 Dice que podría haber otro comprador para la casa en Redding. 9 00:01:25,274 --> 00:01:27,859 No debería hablarte de eso. 10 00:01:27,859 --> 00:01:31,863 -¿No vamos a comprarla? - Está complicado. 11 00:01:31,863 --> 00:01:33,740 Pero estoy en ello. 12 00:01:35,618 --> 00:01:39,537 No cometiste un error casándote con un poli. 13 00:01:41,874 --> 00:01:44,043 Ya sé que no. 14 00:01:45,126 --> 00:01:48,797 Nos sacaré de esta ciudad, Agnes. Palabra de scout. 15 00:01:54,594 --> 00:01:57,223 Vamos, chicos. Es hora de levantarse. 16 00:01:58,516 --> 00:01:59,975 Id espabilando. 17 00:01:59,975 --> 00:02:02,644 - Buenos días, papá. - Así me gusta. 18 00:02:03,771 --> 00:02:06,315 Sanatorio San Haven. ¿Con quién desea hablar? 19 00:02:06,315 --> 00:02:09,819 Buenos días. Llamaba para solicitar información. 20 00:02:09,819 --> 00:02:13,864 ¿Acerca de algún médico, paciente o sobre un internamiento? 21 00:02:13,864 --> 00:02:18,703 Exacto, un internamiento. ¿Me podría decir qué necesito...? 22 00:02:18,703 --> 00:02:21,454 No hay plazas, pero puede dejar una fianza 23 00:02:21,454 --> 00:02:23,290 y entrar en lista de espera... 24 00:02:23,290 --> 00:02:28,545 Sí. Alguien de ahí me lo recomendó. Se llama McCutcheon. 25 00:02:28,545 --> 00:02:30,964 -¿McCutcheon? - Sí. 26 00:02:30,964 --> 00:02:34,635 No hay nadie con ese nombre. ¿Es un paciente o un empleado? 27 00:02:34,635 --> 00:02:36,512 Qué raro. Un paciente. 28 00:02:36,512 --> 00:02:41,142 Me gustaría hacerles una visita. ¿Me repite la dirección? 29 00:02:41,142 --> 00:02:45,395 Señoría, el estado demanda que el juicio dé comienzo rápido. 30 00:02:45,395 --> 00:02:51,444 Esta ciudad y la familia McCutcheon han sufrido una pérdida devastadora 31 00:02:51,444 --> 00:02:53,195 y un proceso judicial largo, 32 00:02:53,195 --> 00:02:56,281 por no hablar del sensacionalismo que se generará, 33 00:02:56,281 --> 00:02:59,701 solo hará que usted, el Sr. Mason y yo 34 00:02:59,701 --> 00:03:02,163 seamos cómplices de agravar su angustia. 35 00:03:02,163 --> 00:03:05,166 El Sr. Milligan está deseando colgar a mis clientes. 36 00:03:05,166 --> 00:03:09,754 Olvida que todos merecemos y tenemos derecho a un juicio justo. 37 00:03:09,754 --> 00:03:12,923 Si se invirtieran los papeles y fuera Brooks McCutcheon 38 00:03:12,923 --> 00:03:15,175 el que estuviera sentado aquí, 39 00:03:15,175 --> 00:03:18,803 su familia querría disponer de tiempo para preparar su defensa. 40 00:03:18,803 --> 00:03:20,348 No podrían invertirse 41 00:03:20,348 --> 00:03:23,558 porque Brooks McCutcheon no era como sus clientes. 42 00:03:23,558 --> 00:03:25,853 -¿El qué, mexicano? - No, un asesino. 43 00:03:27,813 --> 00:03:31,942 ¡Silencio! 44 00:03:31,942 --> 00:03:34,153 Silencio en la sala. 45 00:03:34,153 --> 00:03:36,946 Caballeros, dejen las riñas para el recreo. 46 00:03:36,946 --> 00:03:39,657 Señoría, necesito tiempo para hallar pruebas. 47 00:03:39,657 --> 00:03:43,078 El Sr. Mason solo busca retrasar el juicio para su interés. 48 00:03:43,078 --> 00:03:47,416 - Arriba. - Señoría, existe un precedente. 49 00:03:47,416 --> 00:03:51,337 El juez Sutherland dictaminó en el caso Powell contra Alabama 50 00:03:51,337 --> 00:03:55,882 que el derecho del acusado, mis clientes, ante la pena capital, 51 00:03:55,882 --> 00:03:59,512 a disponer de un abogado para su defensa, que soy yo, 52 00:03:59,512 --> 00:04:02,847 con tiempo suficiente para su asesoramiento 53 00:04:02,847 --> 00:04:05,601 y preparar su defensa es un derecho fundamental 54 00:04:05,601 --> 00:04:08,270 de la cláusula del debido proceso, 14 enmienda. 55 00:04:10,313 --> 00:04:14,484 Yo seré quien decida el significado de "tiempo suficiente" 56 00:04:14,484 --> 00:04:17,405 y no el juez Sutherland. 57 00:04:17,405 --> 00:04:20,241 El juicio dará inicio el lunes, 14 de abril. 58 00:04:20,241 --> 00:04:23,494 - Si no hay nada más... - Señoría, 59 00:04:23,494 --> 00:04:26,705 no hemos abordado la recusación sin causa. 60 00:04:26,705 --> 00:04:29,291 Entiendo que desea hacerlo. 61 00:04:29,291 --> 00:04:31,459 Dado que defiendo a dos hombres, 62 00:04:31,459 --> 00:04:34,255 tengo derecho a rechazar más miembros del jurado 63 00:04:34,255 --> 00:04:36,673 que puedan ser contrarios a mis clientes. 64 00:04:36,673 --> 00:04:39,092 ¿No es mejor dar por hecho 65 00:04:39,092 --> 00:04:43,054 que si a la defensa no le agrada uno de los miembros del jurado 66 00:04:43,054 --> 00:04:46,434 para uno de los hermanos, tampoco lo hará para el otro? 67 00:04:46,434 --> 00:04:49,269 No puede tratarlos por igual. Son dos individuos. 68 00:04:49,269 --> 00:04:51,522 Seguro que ambos son grandes hombres, 69 00:04:51,522 --> 00:04:55,693 pero lo que la defensa pide, más objeciones a las que previstas, 70 00:04:55,693 --> 00:04:58,237 - es una forma de demora. - Lo tengo. 71 00:04:58,237 --> 00:05:02,741 Señoría, conforme al Código Penal 1098 de California, 72 00:05:02,741 --> 00:05:05,244 si los acusados son juzgados conjuntamente, 73 00:05:05,244 --> 00:05:08,914 el estado y los acusados tienen derecho a cinco objeciones más 74 00:05:08,914 --> 00:05:11,000 que pueden ejercerse por separado. 75 00:05:11,000 --> 00:05:13,168 - Eso suma diez objeciones. - Sé sumar. 76 00:05:13,168 --> 00:05:15,629 Por supuesto. Disculpe. 77 00:05:15,629 --> 00:05:18,215 El Sr. Milligan también tendría diez más. 78 00:05:18,215 --> 00:05:21,802 Es un ardid para retrasarlo todo con una débil argumentación. 79 00:05:21,802 --> 00:05:26,098 Por desgracia, no lo bastante, letrado. Concedida. 80 00:05:27,849 --> 00:05:29,560 Todo el mundo el pie. 81 00:05:43,990 --> 00:05:45,534 ¡Aquí, Mason! 82 00:05:45,534 --> 00:05:48,996 El Sr. Milligan ha explicado que la cobertura de este juicio 83 00:05:48,996 --> 00:05:51,123 genera mucho dolor a los McCutcheon. 84 00:05:51,123 --> 00:05:52,749 Así que no hablaré. 85 00:05:52,749 --> 00:05:55,668 Imagino que el Sr. Milligan también se abstendrá. 86 00:05:55,668 --> 00:05:59,047 Una víctima desarmada y un disparo en la cara. 87 00:05:59,047 --> 00:06:00,591 Pruebas irrecusables... 88 00:06:00,591 --> 00:06:03,343 ¿Tres semanas? Necesitamos tres meses. 89 00:06:03,343 --> 00:06:05,845 ...no deja dudas de que cometieron el crimen. 90 00:06:48,513 --> 00:06:51,017 ¡Tú, devuélveselo! 91 00:06:55,396 --> 00:06:56,730 ¡Putos chicanos! 92 00:07:22,048 --> 00:07:23,883 Joder. 93 00:07:28,470 --> 00:07:32,974 ¡Únanse a nosotros para una hora más de verdad y justicia 94 00:07:32,974 --> 00:07:36,227 con el indomable Frank Finnerty! 95 00:07:36,227 --> 00:07:41,651 Queridos, hoy lloro la pérdida de uno de los ángeles de la ciudad. 96 00:07:41,651 --> 00:07:43,193 Brooks McCutcheon... 97 00:07:43,193 --> 00:07:45,362 Chicas, ayudadme a poner la mesa. 98 00:07:45,362 --> 00:07:48,199 Un hombre con el corazón como el océano Pacífico, 99 00:07:48,199 --> 00:07:52,161 - asesinado por monstruos mexicanos. - Mo. 100 00:07:52,161 --> 00:07:54,580 Los hermanos Gallardo, Rafael... 101 00:07:54,580 --> 00:07:58,292 - Mo, baja eso, anda. - Como muchos de su índole, 102 00:07:58,292 --> 00:08:04,006 - nacen para hacer el mal y matar. - Si no te gusta, no lo escuches. 103 00:08:04,006 --> 00:08:07,509 Pero existe una cura para esta podredumbre, 104 00:08:07,509 --> 00:08:11,305 la que ya me habrán escuchado comentar en este programa: 105 00:08:11,305 --> 00:08:14,433 la deportación masiva a México. 106 00:08:18,645 --> 00:08:20,355 ¿Por qué estás ofuscado? 107 00:08:29,448 --> 00:08:31,491 No hay trabajo. 108 00:08:31,491 --> 00:08:33,661 Van tres días sin camiones por Central. 109 00:08:35,328 --> 00:08:36,621 ¿Nada? 110 00:08:38,707 --> 00:08:41,627 Eso no pasaría si Perkins no estuviera preso. 111 00:08:41,627 --> 00:08:46,464 Tenía mano en todo. Obligaba a que nos contrataran. 112 00:08:46,464 --> 00:08:48,467 Pero ahora que no está... 113 00:08:57,893 --> 00:09:00,479 {\an8}Nos han dado muy poco tiempo para prepararnos. 114 00:09:00,479 --> 00:09:02,272 Me pasaré aquí toda la no... 115 00:09:02,272 --> 00:09:05,650 Si estoy dormida cuando vuelvas, despiértame, ¿vale? 116 00:09:07,068 --> 00:09:08,653 - Adiós, cielo. - Vale, adiós. 117 00:09:10,488 --> 00:09:11,781 ¿Hablabas con ella? 118 00:09:15,952 --> 00:09:18,122 Creía que ambas teníamos trabajo. 119 00:09:18,122 --> 00:09:21,625 Sí, pero ¿en serio creías que íbamos a esperar tanto? 120 00:09:25,421 --> 00:09:29,507 -¿Cómo me has encontrado? - Siguiendo tu aroma. Fácil. 121 00:09:32,635 --> 00:09:34,095 -¿Qué? - Nada. 122 00:09:35,346 --> 00:09:40,560 He estado en tu lugar muchas veces. Muchas noches reescribiendo. 123 00:09:40,560 --> 00:09:42,605 Estrés, ansiedad, cigarrillos. 124 00:09:42,605 --> 00:09:45,066 Creía que el mundo del cine era glamuroso. 125 00:09:45,066 --> 00:09:48,777 Sí, solo fumamos cigarrillos turcos. Como los que traigo. 126 00:09:51,614 --> 00:09:53,073 ¿Qué es eso? 127 00:09:53,073 --> 00:09:56,326 Mi colada. Habrá que comer. 128 00:09:56,326 --> 00:09:59,871 - Tengo trabajo. - Y yo también. 129 00:09:59,871 --> 00:10:03,124 Myrna Loy y Ramón Novarro necesitan decir algo ingenioso 130 00:10:03,124 --> 00:10:04,919 a las siete de la mañana. 131 00:10:04,919 --> 00:10:06,962 ¿Es necesario trabajar solas? 132 00:10:09,381 --> 00:10:13,426 - No. - Bien. 133 00:10:13,426 --> 00:10:15,387 Lo primero es lo primero. 134 00:10:18,557 --> 00:10:20,725 Suelen ser para después de la cena. 135 00:10:20,725 --> 00:10:23,562 Sabía que ibas a decir eso. 136 00:10:27,692 --> 00:10:29,984 He cogido la tuya por error. 137 00:10:33,530 --> 00:10:37,743 "No dejes que los imprevistos te alejen de tus objetivos". 138 00:10:59,180 --> 00:11:02,143 ¿Y si probamos uno de esos cigarrillos turcos? 139 00:11:02,143 --> 00:11:03,977 Vale. 140 00:11:16,239 --> 00:11:18,409 Has hecho que me sonroje. 141 00:11:30,962 --> 00:11:32,547 POSTAL PARA: PERRY MASON 142 00:11:54,528 --> 00:11:55,987 Una moneda. 143 00:11:55,987 --> 00:11:59,115 Cierra la veintitrés. 144 00:11:59,115 --> 00:12:00,618 Quédatelos. 145 00:12:03,036 --> 00:12:05,372 Para que te distraigas un poco. 146 00:12:09,752 --> 00:12:11,212 - Gracias. - De nada. 147 00:12:12,545 --> 00:12:15,633 Tu tía me dijo que querías ser mecánico, 148 00:12:15,633 --> 00:12:18,260 pero estaba complicado colar un coche. 149 00:12:18,260 --> 00:12:20,220 Dime, ¿qué puedo traerte? 150 00:12:20,220 --> 00:12:22,847 - A mi familia. - Vale. 151 00:12:22,847 --> 00:12:25,725 Escuchad, sé que es tarde... 152 00:12:25,725 --> 00:12:28,186 Tampoco es que durmamos mucho. 153 00:12:29,521 --> 00:12:32,649 He estado pensando... 154 00:12:32,649 --> 00:12:34,902 que no os conozco 155 00:12:34,902 --> 00:12:38,780 ni sé vuestra vida tan bien como debería. 156 00:12:39,991 --> 00:12:41,283 ¿Qué tal por aquí? 157 00:12:45,079 --> 00:12:46,705 ¿Ha pasado algo? 158 00:12:50,292 --> 00:12:53,378 - Soy vuestro abogado. - Me metieron cristales en la comida. 159 00:12:56,424 --> 00:12:57,883 Os conseguiré protección. 160 00:12:59,010 --> 00:13:02,595 Esto solo va a funcionar si confiamos mutuamente. 161 00:13:04,390 --> 00:13:06,225 ¿Cuánto lleváis en Hooverville? 162 00:13:09,687 --> 00:13:11,147 Unos años. 163 00:13:11,147 --> 00:13:18,029 -¿Y dónde vivíais antes? - Aquí. Siempre hemos vivido aquí. 164 00:13:18,029 --> 00:13:22,491 Nuestros padres tenían una granja, pero los de la ciudad se la quitaron 165 00:13:22,491 --> 00:13:25,369 para construir una carretera encima. 166 00:13:25,369 --> 00:13:29,165 Luego nos mudamos a un apartamento en Sierra Street 167 00:13:29,165 --> 00:13:30,541 hasta que se incendió. 168 00:13:32,834 --> 00:13:36,297 Yo perdí la granja de mi familia. Fue duro. 169 00:13:37,590 --> 00:13:38,883 ¿Qué pasó? 170 00:13:42,720 --> 00:13:44,971 Olvidé pagar mis impuestos. 171 00:13:47,391 --> 00:13:52,145 Ya. Tengo que preguntaros una cosa. 172 00:13:52,145 --> 00:13:55,608 El fiscal dice que hallaron huellas de Rafael en el coche. 173 00:13:55,608 --> 00:14:00,154 - Imposible. No estuve allí. - Mienten. 174 00:14:01,237 --> 00:14:05,117 Tenía que preguntároslo. Os traeré a vuestra familia. 175 00:14:13,750 --> 00:14:15,085 Pase. 176 00:14:17,254 --> 00:14:20,423 Señoría, me han dicho que seguía aquí. 177 00:14:20,423 --> 00:14:23,344 - Pase. - Gracias. 178 00:14:30,267 --> 00:14:33,353 ¿Lo ha leído? Es un superventas. 179 00:14:33,353 --> 00:14:35,731 No soy un gran lector. 180 00:14:37,649 --> 00:14:41,362 La literatura es una bendición para el abogado teatrero. 181 00:14:41,362 --> 00:14:47,994 Es un poco exótica para mi gusto. Granjas, bodas y demás en China. 182 00:14:47,994 --> 00:14:51,037 Dicen que los japoneses los arrasarán cualquier día. 183 00:14:51,037 --> 00:14:54,416 Y lo que sea que se esté urdiendo ahí, 184 00:14:54,416 --> 00:14:57,669 no parece que vaya a tener un final feliz. 185 00:14:57,669 --> 00:14:59,921 Aquí tampoco lo parece. 186 00:15:01,589 --> 00:15:04,427 ¿Qué final feliz está buscando, Sr. Mason? 187 00:15:04,427 --> 00:15:07,053 Están hostigando a mis clientes en prisión. 188 00:15:07,053 --> 00:15:10,307 Quisiera que ordenara su protección. 189 00:15:10,307 --> 00:15:12,142 Es la cárcel, Sr. Mason. 190 00:15:12,142 --> 00:15:15,229 No les ponemos niñeras a los que no encajan bien. 191 00:15:15,229 --> 00:15:17,522 Son un blanco por la fama de su caso. 192 00:15:17,522 --> 00:15:21,235 Por eso es mejor no matar a nadie. Así no se cabrea a nadie. 193 00:15:22,778 --> 00:15:25,613 - Señoría. - Algún día, Sr. Mason, 194 00:15:25,613 --> 00:15:29,617 acabará agotado de su rectitud. 195 00:15:29,617 --> 00:15:31,703 Tengo que marcharme. 196 00:15:34,248 --> 00:15:38,001 No hay muchos de su calaña que salgan victoriosos, 197 00:15:38,001 --> 00:15:40,504 pero siempre he admirado su entrega. 198 00:15:42,297 --> 00:15:46,301 Ese idealismo escaseaba cuando empecé a ejercer por 1890. 199 00:15:46,301 --> 00:15:50,306 Solo era un niño por entonces. Cuando Los Ángeles aspiraba a todo. 200 00:15:50,306 --> 00:15:53,059 No éramos más que un solar junto al mar. 201 00:15:53,059 --> 00:15:56,895 Por entonces, representaba a todo el que me pagara. 202 00:15:56,895 --> 00:16:00,483 Siempre he pensado que no había leyes en aquella época. 203 00:16:00,483 --> 00:16:03,319 Sí que había leyes. 204 00:16:03,319 --> 00:16:06,529 Y se aplicaban con cierta equidad. 205 00:16:07,657 --> 00:16:11,493 Fue más tarde cuando se convirtieron en una herramienta. 206 00:16:13,120 --> 00:16:16,956 Construir un sitio implica acompañarlo de un maldito reglamento. 207 00:16:16,956 --> 00:16:20,544 Por eso será tan complicado sobrevivir tantos años después. 208 00:16:20,544 --> 00:16:24,130 Muy poca gente controla su destino. 209 00:16:24,130 --> 00:16:26,884 Por eso, cuando se está en la cuerda floja, 210 00:16:26,884 --> 00:16:30,429 se espera depender de alguien que se apiade de uno. 211 00:16:35,810 --> 00:16:39,104 Está bien, Sr. Mason. 212 00:16:39,104 --> 00:16:44,317 Pensaré en algo para que sus clientes no sean presas tan fáciles. 213 00:16:45,528 --> 00:16:47,570 Pero me temo que, en este caso, 214 00:16:48,988 --> 00:16:53,076 eso es lo más cerca que va a estar de un final feliz. 215 00:16:54,537 --> 00:16:56,372 Señoría. 216 00:17:26,276 --> 00:17:28,528 UNA NOCHE CON SCHUBERT 217 00:17:28,528 --> 00:17:34,952 DONANTES 218 00:17:57,766 --> 00:18:02,187 Phippsy, recuérdame que averigüe cuando llegará el informe geológico 219 00:18:02,187 --> 00:18:03,898 para nuevos pozos. 220 00:18:11,739 --> 00:18:13,991 El Sr. Mason y la Srta. Street. 221 00:18:17,703 --> 00:18:21,332 Melville Phipps, abogado de la Srta. Nygaard. 222 00:18:21,332 --> 00:18:24,042 ¿Cómo está? Me alegra verla, Srta. Nygaard. 223 00:18:24,042 --> 00:18:26,796 Llámeme Camilla. Sr. Mason. 224 00:18:26,796 --> 00:18:30,548 Srta. Nygaard. ¿Todavía se siguen abriendo pozos? 225 00:18:31,967 --> 00:18:34,053 Estamos concretando arrendamientos. 226 00:18:34,053 --> 00:18:37,639 Donde yo llegue ahora, no lo hará la competencia más tarde. 227 00:18:37,639 --> 00:18:41,602 -¿Como los McCutcheon? - Y el resto de capullos. 228 00:18:43,144 --> 00:18:46,899 - Perdón. ¿Les incomoda mi lenguaje? - No, en absoluto. Tranquila. 229 00:18:46,899 --> 00:18:50,528 He sido muy educada comparado con lo que me han llamado. 230 00:18:50,528 --> 00:18:54,864 Aunque todos nos volvemos más civilizados con la edad. 231 00:18:54,864 --> 00:18:59,870 Creamos reglas, colaboramos cuando toca. 232 00:18:59,870 --> 00:19:02,498 Todo para preservar la paz. 233 00:19:04,917 --> 00:19:09,547 Es un reformer. Ayuda a reafirmar el alma. 234 00:19:09,547 --> 00:19:14,010 -¿Qué tal su alma, Sr. Mason? - Nada mal. 235 00:19:14,010 --> 00:19:17,554 Sus clientes admirarán ese grado de confianza. 236 00:19:17,554 --> 00:19:19,932 ¿Cuál es el motivo de su visita? 237 00:19:19,932 --> 00:19:22,351 Phippsy, no le des más misterio. 238 00:19:22,351 --> 00:19:24,979 Habrán venido a hablar de Brooks McCutcheon. 239 00:19:24,979 --> 00:19:28,899 ¿Qué va a ser si no? ¿Consejos para ejercitarse? 240 00:19:28,899 --> 00:19:31,986 En el recital habló con afecto sobre Brooks. 241 00:19:31,986 --> 00:19:34,864 -¿Lo conocía bien? - Desde niño. 242 00:19:34,864 --> 00:19:37,199 Incluso le di clases de piano. 243 00:19:37,199 --> 00:19:41,953 -¿Tenía talento? - El mismo que para todo. 244 00:19:41,953 --> 00:19:46,124 Pobre hombre. Era como un cuadro realista francés. 245 00:19:46,124 --> 00:19:48,793 Agradable a la vista, pero nada más. 246 00:19:48,793 --> 00:19:50,171 ¿Sin alma? 247 00:19:52,798 --> 00:19:57,177 Hemos investigado sus negocios. El casino flotante, por ejemplo. 248 00:19:57,177 --> 00:20:01,432 Eso era un desastre. Como sus asuntos inmobiliarios. 249 00:20:01,432 --> 00:20:05,226 Los bancos que financiaron su estadio se fueron al garete en 1931. 250 00:20:05,226 --> 00:20:07,771 Así que recurrió a mí para que entrara. 251 00:20:07,771 --> 00:20:10,648 -¿Lo hizo? - Ni en sueños. 252 00:20:10,648 --> 00:20:14,195 Además, quería hacerlo a espaldas de su padre. 253 00:20:14,195 --> 00:20:16,238 Tenemos reglas para esas cosas. 254 00:20:16,238 --> 00:20:18,866 -¿Para preservar la paz? - Más de lo que cree. 255 00:20:18,866 --> 00:20:20,867 ¿Qué sabe de San Haven? 256 00:20:24,204 --> 00:20:26,707 No, Sr. Mason. 257 00:20:26,707 --> 00:20:30,294 Podemos pasar un buen rato, pero no contribuiré a rumores. 258 00:20:30,294 --> 00:20:34,006 - No pretendíamos excedernos. - Pues que se ahorre ese sinsentido. 259 00:20:34,006 --> 00:20:36,424 Los Lawson han sufrido mucho con su hija. 260 00:20:36,424 --> 00:20:40,054 - Camilla, son las 11. - Lo sé. 261 00:20:40,054 --> 00:20:42,890 Della, el día ocho habrá otro concierto. 262 00:20:42,890 --> 00:20:46,519 - Le pasaré tu dirección a Phippsy. - Gracias. 263 00:20:46,519 --> 00:20:49,146 - Sr. Mason. - Srta. Nygaard. 264 00:20:49,146 --> 00:20:51,314 Gracias, Phippsy. 265 00:20:56,112 --> 00:20:57,570 ¿San Haven? 266 00:20:57,570 --> 00:21:00,366 Encontré el número en la cartera de Brooks. 267 00:21:12,252 --> 00:21:16,966 Hola, Sr. Cunningham. Hoy se lo ve mucho mejor. 268 00:21:16,966 --> 00:21:19,175 Gracias, se lo agradezco. 269 00:21:20,469 --> 00:21:23,305 -¿Busca a alguien? - Sí, a la Srta. Lawson. 270 00:21:25,265 --> 00:21:28,436 - No recibe visitas. - Vengo en calidad de abogado. 271 00:21:28,436 --> 00:21:31,020 No puede pasar si no es familiar directo. 272 00:21:31,020 --> 00:21:34,107 La ley no dice eso. Desde el caso Muldoon de 1916, 273 00:21:34,107 --> 00:21:36,943 los abogados pueden reunirse con pacientes 274 00:21:36,943 --> 00:21:38,904 que residen en centros privados. 275 00:21:38,904 --> 00:21:42,241 Trabajé para el juez que emitió el veredicto. 276 00:21:42,241 --> 00:21:44,327 Hable mejor con el administrador. 277 00:21:44,327 --> 00:21:46,578 - Deme un minuto. - Por supuesto. 278 00:22:33,376 --> 00:22:34,669 ¿Srta. Lawson? 279 00:22:36,419 --> 00:22:38,047 ¿Srta. Lawson? 280 00:22:57,732 --> 00:23:01,028 PARA MI QUERIDA HERMANA NOREEN. LOS TIEMPOS MÁS FELICES, V. 281 00:23:47,199 --> 00:23:49,285 Srta. Lawson, disculpe. 282 00:23:49,285 --> 00:23:50,870 ¿Srta. Lawson? 283 00:23:52,663 --> 00:23:54,248 ¿Srta. Lawson? 284 00:23:57,585 --> 00:23:58,878 ¿Srta. Lawson? 285 00:24:07,178 --> 00:24:11,140 Srta. Lawson, disculpe. Un momento. 286 00:24:13,099 --> 00:24:16,728 - Señor, no puede estar aquí. - Ya me iba. 287 00:24:16,728 --> 00:24:19,690 Los Lawson podrían ser familia política de Brooks. 288 00:24:19,690 --> 00:24:22,401 No, esos son los Claiborne. 289 00:24:22,401 --> 00:24:24,695 Della, indaga sobre esa mujer. 290 00:24:24,695 --> 00:24:28,032 Noreen, unos 30 años. El nombre del hermano empieza por V. 291 00:24:28,032 --> 00:24:30,409 Marion, indaga sobre Noreen Lawson. 292 00:24:30,409 --> 00:24:33,495 De unos 30 años. El nombre del hermano empieza por V. 293 00:24:33,495 --> 00:24:35,456 Con V, entendido. 294 00:24:38,542 --> 00:24:40,127 Tengo cosas que hacer. 295 00:24:42,171 --> 00:24:45,673 Voy a Hooverville para confirmar la cronología de los hermanos 296 00:24:45,673 --> 00:24:48,760 - y ver si se sostiene. - Quiero centrarme en Holcomb. 297 00:24:48,760 --> 00:24:52,348 ¿Crees que Holcomb mataría a Brooks por hacerle perder dinero? 298 00:24:52,348 --> 00:24:54,684 Puede que fuera para recuperarlo. 299 00:24:54,684 --> 00:24:57,143 Asociarse en ese barco no pudo ser barato. 300 00:24:57,143 --> 00:24:59,729 Puede que Holcomb lo quitara de en medio 301 00:24:59,729 --> 00:25:03,526 para solucionar la situación y darle un giro al negocio. 302 00:25:03,526 --> 00:25:07,028 Pasaría de poseer medio barco al barco entero con una bala. 303 00:25:07,028 --> 00:25:08,781 - Cuadra, ¿verdad? - Sí. 304 00:25:08,781 --> 00:25:12,952 Ahora, ¿cómo implicó a los hermanos? 305 00:25:12,952 --> 00:25:14,619 Exacto, pues... 306 00:25:16,330 --> 00:25:19,750 Holcomb ve a Rafael y Mateo cerca de donde dispara a Brooks. 307 00:25:19,750 --> 00:25:23,879 Deja la cartera en una papelera y los hermanos la encuentran. 308 00:25:23,879 --> 00:25:27,716 Sí, ¿qué chaval que recoge botellas no iba a coger una cartera? 309 00:25:27,716 --> 00:25:29,552 Con una moneda de oro dentro. 310 00:25:29,552 --> 00:25:31,971 Holcomb sabe que van a empeñarla. 311 00:25:31,971 --> 00:25:35,057 Es cuestión de tiempo que los detengan 312 00:25:35,057 --> 00:25:37,600 y que la ciudad tenga sus cabezas de turco. 313 00:25:37,600 --> 00:25:42,022 Dos mexicanos listos para pasar de las portadas a la horca en nada. 314 00:25:42,022 --> 00:25:43,815 No me cuadra. 315 00:25:46,027 --> 00:25:49,529 -¿Por qué no? - No podemos demostrar nada. 316 00:25:49,529 --> 00:25:52,033 Ni que dejara nada en una papelera 317 00:25:52,033 --> 00:25:55,493 ni que quisiera apropiarse el barco ni que tuviera que ver. 318 00:25:55,493 --> 00:25:57,455 Pero sembraría la duda. 319 00:25:57,455 --> 00:26:00,040 Milligan la echará por tierra. 320 00:26:00,040 --> 00:26:04,587 Disculpen. Sr. Mason, lo llama Linda. 321 00:26:04,587 --> 00:26:08,048 Gracias. Eres una aguafiestas, ¿lo sabes? 322 00:26:08,048 --> 00:26:10,633 Da con una estrategia mejor y dejaré de serlo. 323 00:26:23,314 --> 00:26:25,732 - Gané. - No. Otra ronda. 324 00:26:35,700 --> 00:26:39,287 -¿Qué? -¿Así va a ser esto? 325 00:26:40,748 --> 00:26:43,541 - Hasta que... - No lo pienses. 326 00:26:51,049 --> 00:26:53,176 Me debes seis cigarrillos ya. 327 00:26:58,182 --> 00:27:00,851 Cámbiate. Esta no ha valido. Otra partida. 328 00:27:00,851 --> 00:27:04,604 Empezamos de cero, pero esta vez yo en este lado. Mira. 329 00:27:04,604 --> 00:27:07,108 Atento. Ahí llevas. 330 00:27:10,695 --> 00:27:12,153 ¿Qué es ese ruido? 331 00:27:15,782 --> 00:27:19,452 -¿Te creías que me la ibas a colar? - No pienso volver a perder. 332 00:27:19,452 --> 00:27:21,621 Pues deja de lanzar como un puto gorila. 333 00:27:45,146 --> 00:27:48,398 Señora, ¿conoce a los Gallardo? 334 00:27:48,398 --> 00:27:50,067 No, ni idea. 335 00:28:02,371 --> 00:28:06,374 Apunta bien. ¡Ahí está! ¡Allí! 336 00:28:07,500 --> 00:28:12,214 Hola. Vamos, baja eso. Gracias, cielo. 337 00:28:12,214 --> 00:28:15,759 Estamos cazando ratas para la cena. Tenemos permiso. 338 00:28:15,759 --> 00:28:19,929 - Vale, ¿pero de dónde ha salido eso? - La alquilamos por diez centavos. 339 00:28:22,015 --> 00:28:23,726 ¿Quién alquila pistolas? 340 00:28:28,355 --> 00:28:32,401 - El hombre del sombrero. - Gracias. 341 00:28:33,526 --> 00:28:36,071 - Vámonos. - Esperad. 342 00:28:37,365 --> 00:28:39,075 ¿Vivís con alguien? 343 00:28:39,075 --> 00:28:42,702 -¿Vuestro padre, tío, abuelo? - Con nuestro abu. 344 00:28:42,702 --> 00:28:45,623 -¿Cómo se llama? - Eustis. 345 00:28:45,623 --> 00:28:48,583 -¿Qué más? -¿Tiene más monedas? 346 00:29:15,111 --> 00:29:16,862 Dicen que hay que hablar contigo. 347 00:29:19,948 --> 00:29:23,494 - Depende de quién lo diga. - Un tal Eustis Beck. 348 00:29:39,217 --> 00:29:44,557 -¿Qué buscas? - No muy grande. Puede que un 32. 349 00:29:52,064 --> 00:29:53,691 Elige. 350 00:29:57,193 --> 00:30:01,406 -¿Cuánto por un día entero? - Un dólar, con las recámaras llenas. 351 00:30:04,284 --> 00:30:06,077 Cinco dólares por las cinco. 352 00:30:08,455 --> 00:30:09,748 Todo tuyo, forajido. 353 00:30:18,798 --> 00:30:22,761 Oye, ¿no te interesa saber para qué las quiero? 354 00:30:22,761 --> 00:30:26,431 Quieres las cinco un día entero. Lo demás me da igual. 355 00:30:27,974 --> 00:30:30,602 Y no se te ocurra volver para contármelo. 356 00:30:52,291 --> 00:30:55,670 - Hola. - Hola. 357 00:30:55,670 --> 00:30:59,964 - Pasa. - Perdón por el imprevisto. 358 00:30:59,964 --> 00:31:02,968 Gracias. Me salió trabajo en la biblioteca. 359 00:31:02,968 --> 00:31:06,805 Y por cada noche de trabajo, tienes un día libre más en verano. 360 00:31:06,805 --> 00:31:09,099 Solo será una noche. 361 00:31:11,894 --> 00:31:17,273 Igual que las del ejército. ¿Qué me dices, capitán? 362 00:31:18,609 --> 00:31:20,945 - Vaya. -¿Te gusta? 363 00:31:23,572 --> 00:31:25,950 - Ve a verla bien. - Sí. 364 00:31:28,952 --> 00:31:33,373 - Necesita un ratito para adaptarse. - Sí, claro. 365 00:31:34,708 --> 00:31:39,129 ¿Has plantado la tienda porque no tienes muebles? 366 00:31:39,129 --> 00:31:42,967 No, porque es divertido. 367 00:31:42,967 --> 00:31:45,511 - He traído provisiones. - No hacía falta. 368 00:31:45,511 --> 00:31:47,762 He ido al supermercado. Bienvenida. 369 00:31:47,762 --> 00:31:50,224 - Vaya. ¿Judías? - Sí. 370 00:31:50,224 --> 00:31:53,811 El truco para que los hombres puedan comer judías 371 00:31:53,811 --> 00:31:55,520 es que lo hagan fuera. 372 00:31:55,520 --> 00:31:58,189 Me faltabas menos cuando estábamos casados. 373 00:31:58,189 --> 00:32:03,611 - Sé lo que hago. - Lo siento. Te lo agradezco. 374 00:32:03,611 --> 00:32:09,243 De veras. Volver a Los Ángeles no era lo que más le apasionara. 375 00:32:09,243 --> 00:32:11,411 En fin, tenía la esperanza 376 00:32:11,411 --> 00:32:14,080 de que conociera a su padre un poco mejor. 377 00:32:15,499 --> 00:32:16,958 Claro. 378 00:32:19,128 --> 00:32:21,129 Bueno, me marcho. 379 00:32:21,129 --> 00:32:28,220 Teddy, tengo que irme. Dame un abrazo. Solo será una noche. 380 00:32:28,220 --> 00:32:31,264 Llamaré por la mañana. 381 00:32:31,264 --> 00:32:33,726 Tiene que estar en el colegio a las 8:00. 382 00:32:33,726 --> 00:32:36,562 - Entendido. - Bien. Adiós. 383 00:32:39,940 --> 00:32:42,026 - Que te vaya bien. - Gracias. 384 00:32:42,026 --> 00:32:44,277 Que sea ameno. Adiós. 385 00:32:46,863 --> 00:32:51,702 Sé que no es tu cumpleaños hasta dentro de dos meses, 386 00:32:51,702 --> 00:32:57,624 pero un tipo en la tienda me dijo que es lo más. 387 00:32:57,624 --> 00:32:59,585 Tira por ese lado. 388 00:33:01,002 --> 00:33:03,172 -¡Un tren eléctrico Lionel! - Sí. 389 00:33:03,172 --> 00:33:07,301 Tiene hasta un interruptor secreto para que cambie de vía. 390 00:33:07,301 --> 00:33:10,678 ¿Quieres que lo montemos? ¿Qué tal junto a la tienda? 391 00:33:10,678 --> 00:33:16,185 - Tengo que hacer los deberes primero. -¿Qué? Es temprano aún. 392 00:33:18,354 --> 00:33:22,483 Vale. ¿Sabes qué? Haz los deberes. Luego lo montaremos. 393 00:33:22,483 --> 00:33:23,942 -¿Qué te parece? - Vale. 394 00:33:35,579 --> 00:33:37,081 -¿Papá? - Dime. 395 00:33:37,081 --> 00:33:41,960 -¿Sabes latín? - Sí, se usa en los términos legales. 396 00:33:41,960 --> 00:33:48,551 Vale. Tengo que conjugar gaudere. Significa disfrutar. 397 00:33:48,551 --> 00:33:54,056 Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent. 398 00:33:54,056 --> 00:33:56,725 ¿La segunda persona del plural es gaudetis? 399 00:33:59,270 --> 00:34:01,187 ¿Quieres que vayamos al cine? 400 00:34:16,077 --> 00:34:19,456 Hemos estado frenando la producción de estas ocho bombas, 401 00:34:19,456 --> 00:34:22,460 pero vuelve a haber demanda y hay que cubrirla. 402 00:34:22,460 --> 00:34:25,504 Así que a abrir el grifo y a funcionar. 403 00:34:25,504 --> 00:34:30,217 Sr. McCutcheon, este hombre dice que había quedado con usted. 404 00:34:30,217 --> 00:34:32,386 Me llamo Dick Rile, señor. 405 00:34:32,386 --> 00:34:34,430 Tenía negocios con su difunto hijo. 406 00:34:36,974 --> 00:34:38,392 Dadnos un minuto. 407 00:34:40,478 --> 00:34:43,022 Lamento importunarle tan pronto, 408 00:34:43,022 --> 00:34:46,484 pero Brooks llevaba un par de meses sin pagarme. 409 00:34:46,484 --> 00:34:48,860 Para ser más exactos, 240 dólares. 410 00:34:50,195 --> 00:34:52,822 No teníamos nada por escrito, así que pensé... 411 00:34:52,822 --> 00:34:55,158 que debía hablar con usted. 412 00:34:55,158 --> 00:34:56,701 Tranquilo, Sr. Rile. 413 00:34:56,701 --> 00:35:01,040 Los tratos hay que cumplirlos y las deudas, pagarlas. 414 00:35:01,040 --> 00:35:03,708 Pero antes de saldar las deudas de mi hijo, 415 00:35:03,708 --> 00:35:05,627 quiero garantías por su parte. 416 00:35:05,627 --> 00:35:07,712 -¿"Garantías"? - Sí. 417 00:35:07,712 --> 00:35:10,548 Si alguien lo interpela acerca de mi hijo, 418 00:35:10,548 --> 00:35:12,842 dirá que nunca hizo negocios con él. 419 00:35:12,842 --> 00:35:18,516 - No pensaba decir nada. - Me ha llamado, enviado mensajes. 420 00:35:18,516 --> 00:35:20,267 Se ha presentado aquí. 421 00:35:20,267 --> 00:35:22,727 Callarse es mantener el pico cerrado. 422 00:35:22,727 --> 00:35:26,273 Jamás reparará en ello porque se le olvidará para siempre. 423 00:35:26,273 --> 00:35:29,317 - Para siempre. - Entendido. 424 00:35:29,317 --> 00:35:31,903 Eso espero, pero debo asegurarme. 425 00:35:48,879 --> 00:35:51,924 Mi hijo ya ha cumplido, Sr. Rile. 426 00:35:58,054 --> 00:36:02,225 Vamos, Rile. Levante. 427 00:36:12,610 --> 00:36:14,821 - Buenos días. - Vamos allá. 428 00:36:14,821 --> 00:36:19,951 Buenos días. 429 00:36:19,951 --> 00:36:22,705 - Buenos días, Teddy. - Buenos días, Srta. Aimes. 430 00:36:22,705 --> 00:36:27,084 Te dije que hablaría yo con ella y que no tendrías problemas. 431 00:36:27,084 --> 00:36:32,256 Creo que no hay reglas sobre traer a su hijo en moto. 432 00:36:32,256 --> 00:36:35,633 Aunque algunos padres no le quitaban ojo. 433 00:36:37,011 --> 00:36:40,431 Ya, mire, Teddy no terminó los deberes. 434 00:36:41,890 --> 00:36:45,935 Ha pasado la noche en mi casa. 435 00:36:45,935 --> 00:36:47,562 Pásalo bien, campeón. 436 00:36:47,562 --> 00:36:50,148 - Adiós, papá. - Adiós. 437 00:36:50,148 --> 00:36:52,734 Linda y yo estamos divorciados. 438 00:36:55,320 --> 00:37:00,575 A Teddy no parece afectarle. Y los niños creo que no lo saben. 439 00:37:00,575 --> 00:37:04,746 A Linda le encantaría que siguiera siendo así. 440 00:37:04,746 --> 00:37:07,916 - Por Teddy. - Por supuesto. Lo entiendo. 441 00:37:07,916 --> 00:37:12,003 Era su primera noche conmigo y me lo llevé al cine. 442 00:37:12,003 --> 00:37:15,131 -¿Qué vieron? - King Kong. 443 00:37:16,550 --> 00:37:19,053 ¿No había ningún cabaret al que llevarlo? 444 00:37:19,053 --> 00:37:20,805 Me alegra que le haga gracia 445 00:37:20,805 --> 00:37:23,307 porque ha soñado con ese puto dinosaurio. 446 00:37:23,307 --> 00:37:26,601 - Perdón por mi lenguaje. - No se lo tendré en cuenta. 447 00:37:26,601 --> 00:37:28,311 Ni el lenguaje ni la película. 448 00:37:30,982 --> 00:37:33,358 Y le diré a Teddy que ya recuperará la tarea. 449 00:37:34,777 --> 00:37:37,737 Buenos días, niños. 450 00:38:16,276 --> 00:38:21,073 - Buenos días, Marion. - Sr. Mason, no han dado sus nombres. 451 00:38:44,262 --> 00:38:47,141 Si quería hablar conmigo, McCutcheon, podía llamarme. 452 00:38:48,475 --> 00:38:51,395 Si hubiera querido llamarlo, lo habría hecho. 453 00:38:52,563 --> 00:38:54,106 ¿Qué quiere? 454 00:38:54,106 --> 00:38:58,318 Vaquería Mason era la granja de su familia, ¿no? 455 00:38:59,444 --> 00:39:00,905 Sí. 456 00:39:00,905 --> 00:39:03,324 Entonces le gustarán los buenos caballos. 457 00:39:03,324 --> 00:39:06,994 Tal vez no sepa bien de donde sale la leche. 458 00:39:06,994 --> 00:39:09,080 No le recomiendo que monte a caballo. 459 00:39:12,082 --> 00:39:15,961 Mis mejores recuerdos con Brooks son a lomos de un caballo. 460 00:39:17,754 --> 00:39:20,174 Montar es de lo mejor que enseñarle a un hijo. 461 00:39:25,470 --> 00:39:27,013 ¿Por qué ha cogido el caso? 462 00:39:28,307 --> 00:39:31,060 Le iba bien en su práctica de nicho. 463 00:39:32,603 --> 00:39:34,979 Me ponen las adversidades. 464 00:39:36,606 --> 00:39:39,276 Ha estado escarbando en los asuntos de mi hijo. 465 00:39:40,652 --> 00:39:45,448 ¿Por qué no se busca otro hoyo en el que escarbar? 466 00:39:45,448 --> 00:39:46,991 ¿Qué otro hoyo? 467 00:39:46,991 --> 00:39:50,120 Uno sin barro para no manchar su buen nombre. 468 00:39:50,120 --> 00:39:54,417 Entienda lo que ha supuesto la muerte de Brooks para su viuda. 469 00:39:55,918 --> 00:39:57,419 Para sus hijos. 470 00:39:58,878 --> 00:40:02,590 Y la verdad, incluso para mí. 471 00:40:10,849 --> 00:40:14,812 Mi hijo tenía otras caras como las tenemos todos. 472 00:40:14,812 --> 00:40:17,523 ¿Una de esas caras incluye a Noreen Lawson? 473 00:40:25,197 --> 00:40:28,199 Me he topado con muchos como usted, Sr. Mason. 474 00:40:29,576 --> 00:40:35,290 Resentidos. Grandes salvadores. Mártires por la causa. 475 00:40:35,290 --> 00:40:37,417 Yo solo pretendo hacer justicia. 476 00:40:39,712 --> 00:40:42,297 ¿Cree que absolviendo a los hermanos Gallardo 477 00:40:42,297 --> 00:40:45,842 sus vidas darán un gran giro a mejor? 478 00:40:47,178 --> 00:40:50,765 Ambos sabemos que con usted será todo lo contrario. 479 00:40:53,600 --> 00:40:58,980 Pobre Emily Dodson. Con lo que soportó por ella. 480 00:41:00,315 --> 00:41:02,442 Su lugar era la cárcel, pero no, 481 00:41:02,442 --> 00:41:05,737 usted se empeñó en su libertad. ¿Para qué? 482 00:41:06,947 --> 00:41:10,325 Para que acabara en el lago Tahoe. 483 00:41:16,874 --> 00:41:20,335 Hasta cuando gana, Sr. Mason, pierde. 484 00:41:20,335 --> 00:41:24,215 Y al final, ¿qué le queda? 485 00:41:28,009 --> 00:41:29,970 Puede que Emily me fallara, 486 00:41:31,514 --> 00:41:33,681 pero pese a su educación y ventajas, 487 00:41:33,681 --> 00:41:37,519 no olvide que estoy aquí por quien le falló a usted. 488 00:41:37,519 --> 00:41:41,606 Siga hurgando sobre mi hijo y acabaré con usted. 489 00:41:42,900 --> 00:41:45,027 A nadie le importará. 490 00:41:46,696 --> 00:41:48,114 Puede irse. 491 00:42:01,543 --> 00:42:04,045 CONDADO DE LOS ÁNGELES 492 00:43:19,872 --> 00:43:21,206 Hola. 493 00:43:24,585 --> 00:43:25,877 ¿Qué? 494 00:44:11,924 --> 00:44:14,926 -¿Desde cuándo...? - Unos tres meses. 495 00:44:19,223 --> 00:44:21,683 ¿Por qué no me lo dijiste? 496 00:44:23,978 --> 00:44:28,316 No lo sé. 497 00:44:29,775 --> 00:44:33,570 Hace tiempo que empecé a recibir las postales 498 00:44:33,570 --> 00:44:36,781 y pensé que estaría desahogándose. 499 00:44:36,781 --> 00:44:43,496 -¿Qué debía hacer? - Es a ti a quien le escribía. 500 00:44:43,496 --> 00:44:47,709 Sí, ¿por qué me hace eso a mí? O a cualquiera. 501 00:44:47,709 --> 00:44:50,546 Decir que va a suicidarse para estar con su hijo. 502 00:44:50,546 --> 00:44:55,008 - Llama a un loquero. - Podrías habérselo buscado tú. 503 00:45:05,644 --> 00:45:08,104 ¿Crees que hago otra cosa 504 00:45:08,104 --> 00:45:11,733 que no sea pensar en lo que debería haber hecho? 505 00:45:11,733 --> 00:45:16,363 Debería haber ido allí. Debería haberla detenido. 506 00:45:16,363 --> 00:45:19,700 Tal vez la habría metido en razón. 507 00:45:23,787 --> 00:45:28,416 - Nunca lo hubieras hecho. - Ya, pero podría haberlo hecho. 508 00:45:31,461 --> 00:45:33,756 Della, nunca pensé que llegaría a hacerlo. 509 00:45:37,258 --> 00:45:39,469 Santo Dios, Perry. 510 00:45:40,845 --> 00:45:44,516 ¿Por eso hemos estado así todo este tiempo? 511 00:45:44,516 --> 00:45:47,811 Rechazando causas penales, 512 00:45:47,811 --> 00:45:50,730 yo yendo con pies de plomo... 513 00:45:51,691 --> 00:45:54,610 Todo porque estabas destrozado por Emily. 514 00:46:00,240 --> 00:46:03,619 Por el amor de Dios, Perry. Deberías habérmelo dicho. 515 00:46:06,579 --> 00:46:09,541 Te dije que estábamos juntos en esto. Somos socios. 516 00:46:12,336 --> 00:46:15,380 ¿Hay algo en lo que no vayas por libre? 517 00:46:21,887 --> 00:46:23,179 Lo siento. 518 00:46:38,946 --> 00:46:40,614 Déjalas en la cama. 519 00:46:44,117 --> 00:46:45,953 ¿Estos te alquilaron esta pistola? 520 00:46:55,378 --> 00:46:59,800 Entiendo que eso es un sí. No es la respuesta que quería. 521 00:46:59,800 --> 00:47:01,886 Ni mucho menos. 522 00:47:15,190 --> 00:47:17,317 Me quedaré con el resto de 32. 523 00:47:17,317 --> 00:47:19,486 Es el precio de hacer negocios. 524 00:47:19,486 --> 00:47:21,155 Largo de aquí. 525 00:47:48,056 --> 00:47:49,892 Joder. 526 00:47:51,477 --> 00:47:55,564 Mateo Montaño Tenor Iyuno