1
00:00:55,870 --> 00:00:59,040
¡Oye! ¡Deja eso!
2
00:01:03,961 --> 00:01:06,881
Buenos días, cielo.
Iba a preparar yo el desayuno.
3
00:01:06,881 --> 00:01:08,883
Tranquila.
4
00:01:08,883 --> 00:01:10,384
¿Qué tal el trabajo?
5
00:01:12,969 --> 00:01:14,888
Delincuentes y papeleo.
6
00:01:14,888 --> 00:01:17,099
Bob Mark llamó anoche.
7
00:01:18,351 --> 00:01:20,227
Sí, lo llamé yo.
8
00:01:20,227 --> 00:01:23,897
Dice que podría haber otro comprador
para la casa en Redding.
9
00:01:25,274 --> 00:01:27,859
No debería hablarte de eso.
10
00:01:27,859 --> 00:01:31,863
-¿No vamos a comprarla?
- Está complicado.
11
00:01:31,863 --> 00:01:33,740
Pero estoy en ello.
12
00:01:35,618 --> 00:01:39,537
No cometiste un error
casándote con un poli.
13
00:01:41,874 --> 00:01:44,043
Ya sé que no.
14
00:01:45,126 --> 00:01:48,797
Nos sacaré de esta ciudad, Agnes.
Palabra de scout.
15
00:01:54,594 --> 00:01:57,223
Vamos, chicos. Es hora de levantarse.
16
00:01:58,516 --> 00:01:59,975
Id espabilando.
17
00:01:59,975 --> 00:02:02,644
- Buenos días, papá.
- Así me gusta.
18
00:02:03,771 --> 00:02:06,315
Sanatorio San Haven.
¿Con quién desea hablar?
19
00:02:06,315 --> 00:02:09,819
Buenos días.
Llamaba para solicitar información.
20
00:02:09,819 --> 00:02:13,864
¿Acerca de algún médico, paciente
o sobre un internamiento?
21
00:02:13,864 --> 00:02:18,703
Exacto, un internamiento.
¿Me podría decir qué necesito...?
22
00:02:18,703 --> 00:02:21,454
No hay plazas,
pero puede dejar una fianza
23
00:02:21,454 --> 00:02:23,290
y entrar en lista de espera...
24
00:02:23,290 --> 00:02:28,545
Sí. Alguien de ahí me lo recomendó.
Se llama McCutcheon.
25
00:02:28,545 --> 00:02:30,964
-¿McCutcheon?
- Sí.
26
00:02:30,964 --> 00:02:34,635
No hay nadie con ese nombre.
¿Es un paciente o un empleado?
27
00:02:34,635 --> 00:02:36,512
Qué raro. Un paciente.
28
00:02:36,512 --> 00:02:41,142
Me gustaría hacerles una visita.
¿Me repite la dirección?
29
00:02:41,142 --> 00:02:45,395
Señoría, el estado demanda
que el juicio dé comienzo rápido.
30
00:02:45,395 --> 00:02:51,444
Esta ciudad y la familia McCutcheon
han sufrido una pérdida devastadora
31
00:02:51,444 --> 00:02:53,195
y un proceso judicial largo,
32
00:02:53,195 --> 00:02:56,281
por no hablar del sensacionalismo
que se generará,
33
00:02:56,281 --> 00:02:59,701
solo hará que usted,
el Sr. Mason y yo
34
00:02:59,701 --> 00:03:02,163
seamos cómplices
de agravar su angustia.
35
00:03:02,163 --> 00:03:05,166
El Sr. Milligan está deseando
colgar a mis clientes.
36
00:03:05,166 --> 00:03:09,754
Olvida que todos merecemos
y tenemos derecho a un juicio justo.
37
00:03:09,754 --> 00:03:12,923
Si se invirtieran los papeles
y fuera Brooks McCutcheon
38
00:03:12,923 --> 00:03:15,175
el que estuviera sentado aquí,
39
00:03:15,175 --> 00:03:18,803
su familia querría disponer de tiempo
para preparar su defensa.
40
00:03:18,803 --> 00:03:20,348
No podrían invertirse
41
00:03:20,348 --> 00:03:23,558
porque Brooks McCutcheon
no era como sus clientes.
42
00:03:23,558 --> 00:03:25,853
-¿El qué, mexicano?
- No, un asesino.
43
00:03:27,813 --> 00:03:31,942
¡Silencio!
44
00:03:31,942 --> 00:03:34,153
Silencio en la sala.
45
00:03:34,153 --> 00:03:36,946
Caballeros,
dejen las riñas para el recreo.
46
00:03:36,946 --> 00:03:39,657
Señoría, necesito tiempo
para hallar pruebas.
47
00:03:39,657 --> 00:03:43,078
El Sr. Mason solo busca
retrasar el juicio para su interés.
48
00:03:43,078 --> 00:03:47,416
- Arriba.
- Señoría, existe un precedente.
49
00:03:47,416 --> 00:03:51,337
El juez Sutherland dictaminó
en el caso Powell contra Alabama
50
00:03:51,337 --> 00:03:55,882
que el derecho del acusado,
mis clientes, ante la pena capital,
51
00:03:55,882 --> 00:03:59,512
a disponer de un abogado
para su defensa, que soy yo,
52
00:03:59,512 --> 00:04:02,847
con tiempo suficiente
para su asesoramiento
53
00:04:02,847 --> 00:04:05,601
y preparar su defensa
es un derecho fundamental
54
00:04:05,601 --> 00:04:08,270
de la cláusula del debido proceso,
14 enmienda.
55
00:04:10,313 --> 00:04:14,484
Yo seré quien decida
el significado de "tiempo suficiente"
56
00:04:14,484 --> 00:04:17,405
y no el juez Sutherland.
57
00:04:17,405 --> 00:04:20,241
El juicio dará inicio el lunes,
14 de abril.
58
00:04:20,241 --> 00:04:23,494
- Si no hay nada más...
- Señoría,
59
00:04:23,494 --> 00:04:26,705
no hemos abordado
la recusación sin causa.
60
00:04:26,705 --> 00:04:29,291
Entiendo que desea hacerlo.
61
00:04:29,291 --> 00:04:31,459
Dado que defiendo a dos hombres,
62
00:04:31,459 --> 00:04:34,255
tengo derecho a rechazar
más miembros del jurado
63
00:04:34,255 --> 00:04:36,673
que puedan ser contrarios
a mis clientes.
64
00:04:36,673 --> 00:04:39,092
¿No es mejor dar por hecho
65
00:04:39,092 --> 00:04:43,054
que si a la defensa no le agrada
uno de los miembros del jurado
66
00:04:43,054 --> 00:04:46,434
para uno de los hermanos,
tampoco lo hará para el otro?
67
00:04:46,434 --> 00:04:49,269
No puede tratarlos por igual.
Son dos individuos.
68
00:04:49,269 --> 00:04:51,522
Seguro que ambos son grandes hombres,
69
00:04:51,522 --> 00:04:55,693
pero lo que la defensa pide,
más objeciones a las que previstas,
70
00:04:55,693 --> 00:04:58,237
- es una forma de demora.
- Lo tengo.
71
00:04:58,237 --> 00:05:02,741
Señoría, conforme
al Código Penal 1098 de California,
72
00:05:02,741 --> 00:05:05,244
si los acusados
son juzgados conjuntamente,
73
00:05:05,244 --> 00:05:08,914
el estado y los acusados tienen
derecho a cinco objeciones más
74
00:05:08,914 --> 00:05:11,000
que pueden ejercerse por separado.
75
00:05:11,000 --> 00:05:13,168
- Eso suma diez objeciones.
- Sé sumar.
76
00:05:13,168 --> 00:05:15,629
Por supuesto. Disculpe.
77
00:05:15,629 --> 00:05:18,215
El Sr. Milligan
también tendría diez más.
78
00:05:18,215 --> 00:05:21,802
Es un ardid para retrasarlo todo
con una débil argumentación.
79
00:05:21,802 --> 00:05:26,098
Por desgracia, no lo bastante,
letrado. Concedida.
80
00:05:27,849 --> 00:05:29,560
Todo el mundo el pie.
81
00:05:43,990 --> 00:05:45,534
¡Aquí, Mason!
82
00:05:45,534 --> 00:05:48,996
El Sr. Milligan ha explicado
que la cobertura de este juicio
83
00:05:48,996 --> 00:05:51,123
genera mucho dolor
a los McCutcheon.
84
00:05:51,123 --> 00:05:52,749
Así que no hablaré.
85
00:05:52,749 --> 00:05:55,668
Imagino que el Sr. Milligan
también se abstendrá.
86
00:05:55,668 --> 00:05:59,047
Una víctima desarmada
y un disparo en la cara.
87
00:05:59,047 --> 00:06:00,591
Pruebas irrecusables...
88
00:06:00,591 --> 00:06:03,343
¿Tres semanas?
Necesitamos tres meses.
89
00:06:03,343 --> 00:06:05,845
...no deja dudas
de que cometieron el crimen.
90
00:06:48,513 --> 00:06:51,017
¡Tú, devuélveselo!
91
00:06:55,396 --> 00:06:56,730
¡Putos chicanos!
92
00:07:22,048 --> 00:07:23,883
Joder.
93
00:07:28,470 --> 00:07:32,974
¡Únanse a nosotros para una hora más
de verdad y justicia
94
00:07:32,974 --> 00:07:36,227
con el indomable Frank Finnerty!
95
00:07:36,227 --> 00:07:41,651
Queridos, hoy lloro la pérdida
de uno de los ángeles de la ciudad.
96
00:07:41,651 --> 00:07:43,193
Brooks McCutcheon...
97
00:07:43,193 --> 00:07:45,362
Chicas, ayudadme a poner la mesa.
98
00:07:45,362 --> 00:07:48,199
Un hombre con el corazón
como el océano Pacífico,
99
00:07:48,199 --> 00:07:52,161
- asesinado por monstruos mexicanos.
- Mo.
100
00:07:52,161 --> 00:07:54,580
Los hermanos Gallardo, Rafael...
101
00:07:54,580 --> 00:07:58,292
- Mo, baja eso, anda.
- Como muchos de su índole,
102
00:07:58,292 --> 00:08:04,006
- nacen para hacer el mal y matar.
- Si no te gusta, no lo escuches.
103
00:08:04,006 --> 00:08:07,509
Pero existe una cura
para esta podredumbre,
104
00:08:07,509 --> 00:08:11,305
la que ya me habrán escuchado
comentar en este programa:
105
00:08:11,305 --> 00:08:14,433
la deportación masiva a México.
106
00:08:18,645 --> 00:08:20,355
¿Por qué estás ofuscado?
107
00:08:29,448 --> 00:08:31,491
No hay trabajo.
108
00:08:31,491 --> 00:08:33,661
Van tres días
sin camiones por Central.
109
00:08:35,328 --> 00:08:36,621
¿Nada?
110
00:08:38,707 --> 00:08:41,627
Eso no pasaría
si Perkins no estuviera preso.
111
00:08:41,627 --> 00:08:46,464
Tenía mano en todo.
Obligaba a que nos contrataran.
112
00:08:46,464 --> 00:08:48,467
Pero ahora que no está...
113
00:08:57,893 --> 00:09:00,479
{\an8}Nos han dado muy poco tiempo
para prepararnos.
114
00:09:00,479 --> 00:09:02,272
Me pasaré aquí toda la no...
115
00:09:02,272 --> 00:09:05,650
Si estoy dormida cuando vuelvas,
despiértame, ¿vale?
116
00:09:07,068 --> 00:09:08,653
- Adiós, cielo.
- Vale, adiós.
117
00:09:10,488 --> 00:09:11,781
¿Hablabas con ella?
118
00:09:15,952 --> 00:09:18,122
Creía que ambas teníamos trabajo.
119
00:09:18,122 --> 00:09:21,625
Sí, pero ¿en serio creías
que íbamos a esperar tanto?
120
00:09:25,421 --> 00:09:29,507
-¿Cómo me has encontrado?
- Siguiendo tu aroma. Fácil.
121
00:09:32,635 --> 00:09:34,095
-¿Qué?
- Nada.
122
00:09:35,346 --> 00:09:40,560
He estado en tu lugar muchas veces.
Muchas noches reescribiendo.
123
00:09:40,560 --> 00:09:42,605
Estrés, ansiedad, cigarrillos.
124
00:09:42,605 --> 00:09:45,066
Creía que el mundo del cine
era glamuroso.
125
00:09:45,066 --> 00:09:48,777
Sí, solo fumamos cigarrillos turcos.
Como los que traigo.
126
00:09:51,614 --> 00:09:53,073
¿Qué es eso?
127
00:09:53,073 --> 00:09:56,326
Mi colada. Habrá que comer.
128
00:09:56,326 --> 00:09:59,871
- Tengo trabajo.
- Y yo también.
129
00:09:59,871 --> 00:10:03,124
Myrna Loy y Ramón Novarro
necesitan decir algo ingenioso
130
00:10:03,124 --> 00:10:04,919
a las siete de la mañana.
131
00:10:04,919 --> 00:10:06,962
¿Es necesario trabajar solas?
132
00:10:09,381 --> 00:10:13,426
- No.
- Bien.
133
00:10:13,426 --> 00:10:15,387
Lo primero es lo primero.
134
00:10:18,557 --> 00:10:20,725
Suelen ser para después de la cena.
135
00:10:20,725 --> 00:10:23,562
Sabía que ibas a decir eso.
136
00:10:27,692 --> 00:10:29,984
He cogido la tuya por error.
137
00:10:33,530 --> 00:10:37,743
"No dejes que los imprevistos
te alejen de tus objetivos".
138
00:10:59,180 --> 00:11:02,143
¿Y si probamos
uno de esos cigarrillos turcos?
139
00:11:02,143 --> 00:11:03,977
Vale.
140
00:11:16,239 --> 00:11:18,409
Has hecho que me sonroje.
141
00:11:30,962 --> 00:11:32,547
POSTAL
PARA: PERRY MASON
142
00:11:54,528 --> 00:11:55,987
Una moneda.
143
00:11:55,987 --> 00:11:59,115
Cierra la veintitrés.
144
00:11:59,115 --> 00:12:00,618
Quédatelos.
145
00:12:03,036 --> 00:12:05,372
Para que te distraigas un poco.
146
00:12:09,752 --> 00:12:11,212
- Gracias.
- De nada.
147
00:12:12,545 --> 00:12:15,633
Tu tía me dijo
que querías ser mecánico,
148
00:12:15,633 --> 00:12:18,260
pero estaba complicado
colar un coche.
149
00:12:18,260 --> 00:12:20,220
Dime, ¿qué puedo traerte?
150
00:12:20,220 --> 00:12:22,847
- A mi familia.
- Vale.
151
00:12:22,847 --> 00:12:25,725
Escuchad, sé que es tarde...
152
00:12:25,725 --> 00:12:28,186
Tampoco es que durmamos mucho.
153
00:12:29,521 --> 00:12:32,649
He estado pensando...
154
00:12:32,649 --> 00:12:34,902
que no os conozco
155
00:12:34,902 --> 00:12:38,780
ni sé vuestra vida
tan bien como debería.
156
00:12:39,991 --> 00:12:41,283
¿Qué tal por aquí?
157
00:12:45,079 --> 00:12:46,705
¿Ha pasado algo?
158
00:12:50,292 --> 00:12:53,378
- Soy vuestro abogado.
- Me metieron cristales en la comida.
159
00:12:56,424 --> 00:12:57,883
Os conseguiré protección.
160
00:12:59,010 --> 00:13:02,595
Esto solo va a funcionar
si confiamos mutuamente.
161
00:13:04,390 --> 00:13:06,225
¿Cuánto lleváis en Hooverville?
162
00:13:09,687 --> 00:13:11,147
Unos años.
163
00:13:11,147 --> 00:13:18,029
-¿Y dónde vivíais antes?
- Aquí. Siempre hemos vivido aquí.
164
00:13:18,029 --> 00:13:22,491
Nuestros padres tenían una granja,
pero los de la ciudad se la quitaron
165
00:13:22,491 --> 00:13:25,369
para construir una carretera encima.
166
00:13:25,369 --> 00:13:29,165
Luego nos mudamos
a un apartamento en Sierra Street
167
00:13:29,165 --> 00:13:30,541
hasta que se incendió.
168
00:13:32,834 --> 00:13:36,297
Yo perdí la granja de mi familia.
Fue duro.
169
00:13:37,590 --> 00:13:38,883
¿Qué pasó?
170
00:13:42,720 --> 00:13:44,971
Olvidé pagar mis impuestos.
171
00:13:47,391 --> 00:13:52,145
Ya. Tengo que preguntaros una cosa.
172
00:13:52,145 --> 00:13:55,608
El fiscal dice que hallaron
huellas de Rafael en el coche.
173
00:13:55,608 --> 00:14:00,154
- Imposible. No estuve allí.
- Mienten.
174
00:14:01,237 --> 00:14:05,117
Tenía que preguntároslo.
Os traeré a vuestra familia.
175
00:14:13,750 --> 00:14:15,085
Pase.
176
00:14:17,254 --> 00:14:20,423
Señoría, me han dicho
que seguía aquí.
177
00:14:20,423 --> 00:14:23,344
- Pase.
- Gracias.
178
00:14:30,267 --> 00:14:33,353
¿Lo ha leído? Es un superventas.
179
00:14:33,353 --> 00:14:35,731
No soy un gran lector.
180
00:14:37,649 --> 00:14:41,362
La literatura es una bendición
para el abogado teatrero.
181
00:14:41,362 --> 00:14:47,994
Es un poco exótica para mi gusto.
Granjas, bodas y demás en China.
182
00:14:47,994 --> 00:14:51,037
Dicen que los japoneses
los arrasarán cualquier día.
183
00:14:51,037 --> 00:14:54,416
Y lo que sea
que se esté urdiendo ahí,
184
00:14:54,416 --> 00:14:57,669
no parece
que vaya a tener un final feliz.
185
00:14:57,669 --> 00:14:59,921
Aquí tampoco lo parece.
186
00:15:01,589 --> 00:15:04,427
¿Qué final feliz está buscando,
Sr. Mason?
187
00:15:04,427 --> 00:15:07,053
Están hostigando a mis clientes
en prisión.
188
00:15:07,053 --> 00:15:10,307
Quisiera que ordenara su protección.
189
00:15:10,307 --> 00:15:12,142
Es la cárcel, Sr. Mason.
190
00:15:12,142 --> 00:15:15,229
No les ponemos niñeras
a los que no encajan bien.
191
00:15:15,229 --> 00:15:17,522
Son un blanco
por la fama de su caso.
192
00:15:17,522 --> 00:15:21,235
Por eso es mejor no matar a nadie.
Así no se cabrea a nadie.
193
00:15:22,778 --> 00:15:25,613
- Señoría.
- Algún día, Sr. Mason,
194
00:15:25,613 --> 00:15:29,617
acabará agotado de su rectitud.
195
00:15:29,617 --> 00:15:31,703
Tengo que marcharme.
196
00:15:34,248 --> 00:15:38,001
No hay muchos de su calaña
que salgan victoriosos,
197
00:15:38,001 --> 00:15:40,504
pero siempre he admirado su entrega.
198
00:15:42,297 --> 00:15:46,301
Ese idealismo escaseaba
cuando empecé a ejercer por 1890.
199
00:15:46,301 --> 00:15:50,306
Solo era un niño por entonces.
Cuando Los Ángeles aspiraba a todo.
200
00:15:50,306 --> 00:15:53,059
No éramos más que un solar
junto al mar.
201
00:15:53,059 --> 00:15:56,895
Por entonces, representaba
a todo el que me pagara.
202
00:15:56,895 --> 00:16:00,483
Siempre he pensado que no había leyes
en aquella época.
203
00:16:00,483 --> 00:16:03,319
Sí que había leyes.
204
00:16:03,319 --> 00:16:06,529
Y se aplicaban con cierta equidad.
205
00:16:07,657 --> 00:16:11,493
Fue más tarde cuando se convirtieron
en una herramienta.
206
00:16:13,120 --> 00:16:16,956
Construir un sitio implica
acompañarlo de un maldito reglamento.
207
00:16:16,956 --> 00:16:20,544
Por eso será tan complicado
sobrevivir tantos años después.
208
00:16:20,544 --> 00:16:24,130
Muy poca gente controla su destino.
209
00:16:24,130 --> 00:16:26,884
Por eso,
cuando se está en la cuerda floja,
210
00:16:26,884 --> 00:16:30,429
se espera depender de alguien
que se apiade de uno.
211
00:16:35,810 --> 00:16:39,104
Está bien, Sr. Mason.
212
00:16:39,104 --> 00:16:44,317
Pensaré en algo para que sus clientes
no sean presas tan fáciles.
213
00:16:45,528 --> 00:16:47,570
Pero me temo que, en este caso,
214
00:16:48,988 --> 00:16:53,076
eso es lo más cerca
que va a estar de un final feliz.
215
00:16:54,537 --> 00:16:56,372
Señoría.
216
00:17:26,276 --> 00:17:28,528
UNA NOCHE CON SCHUBERT
217
00:17:28,528 --> 00:17:34,952
DONANTES
218
00:17:57,766 --> 00:18:02,187
Phippsy, recuérdame que averigüe
cuando llegará el informe geológico
219
00:18:02,187 --> 00:18:03,898
para nuevos pozos.
220
00:18:11,739 --> 00:18:13,991
El Sr. Mason y la Srta. Street.
221
00:18:17,703 --> 00:18:21,332
Melville Phipps,
abogado de la Srta. Nygaard.
222
00:18:21,332 --> 00:18:24,042
¿Cómo está?
Me alegra verla, Srta. Nygaard.
223
00:18:24,042 --> 00:18:26,796
Llámeme Camilla. Sr. Mason.
224
00:18:26,796 --> 00:18:30,548
Srta. Nygaard.
¿Todavía se siguen abriendo pozos?
225
00:18:31,967 --> 00:18:34,053
Estamos concretando arrendamientos.
226
00:18:34,053 --> 00:18:37,639
Donde yo llegue ahora,
no lo hará la competencia más tarde.
227
00:18:37,639 --> 00:18:41,602
-¿Como los McCutcheon?
- Y el resto de capullos.
228
00:18:43,144 --> 00:18:46,899
- Perdón. ¿Les incomoda mi lenguaje?
- No, en absoluto. Tranquila.
229
00:18:46,899 --> 00:18:50,528
He sido muy educada
comparado con lo que me han llamado.
230
00:18:50,528 --> 00:18:54,864
Aunque todos nos volvemos
más civilizados con la edad.
231
00:18:54,864 --> 00:18:59,870
Creamos reglas,
colaboramos cuando toca.
232
00:18:59,870 --> 00:19:02,498
Todo para preservar la paz.
233
00:19:04,917 --> 00:19:09,547
Es un reformer.
Ayuda a reafirmar el alma.
234
00:19:09,547 --> 00:19:14,010
-¿Qué tal su alma, Sr. Mason?
- Nada mal.
235
00:19:14,010 --> 00:19:17,554
Sus clientes admirarán
ese grado de confianza.
236
00:19:17,554 --> 00:19:19,932
¿Cuál es el motivo de su visita?
237
00:19:19,932 --> 00:19:22,351
Phippsy, no le des más misterio.
238
00:19:22,351 --> 00:19:24,979
Habrán venido a hablar
de Brooks McCutcheon.
239
00:19:24,979 --> 00:19:28,899
¿Qué va a ser si no?
¿Consejos para ejercitarse?
240
00:19:28,899 --> 00:19:31,986
En el recital habló con afecto
sobre Brooks.
241
00:19:31,986 --> 00:19:34,864
-¿Lo conocía bien?
- Desde niño.
242
00:19:34,864 --> 00:19:37,199
Incluso le di clases de piano.
243
00:19:37,199 --> 00:19:41,953
-¿Tenía talento?
- El mismo que para todo.
244
00:19:41,953 --> 00:19:46,124
Pobre hombre.
Era como un cuadro realista francés.
245
00:19:46,124 --> 00:19:48,793
Agradable a la vista, pero nada más.
246
00:19:48,793 --> 00:19:50,171
¿Sin alma?
247
00:19:52,798 --> 00:19:57,177
Hemos investigado sus negocios.
El casino flotante, por ejemplo.
248
00:19:57,177 --> 00:20:01,432
Eso era un desastre.
Como sus asuntos inmobiliarios.
249
00:20:01,432 --> 00:20:05,226
Los bancos que financiaron su estadio
se fueron al garete en 1931.
250
00:20:05,226 --> 00:20:07,771
Así que recurrió a mí
para que entrara.
251
00:20:07,771 --> 00:20:10,648
-¿Lo hizo?
- Ni en sueños.
252
00:20:10,648 --> 00:20:14,195
Además, quería hacerlo
a espaldas de su padre.
253
00:20:14,195 --> 00:20:16,238
Tenemos reglas para esas cosas.
254
00:20:16,238 --> 00:20:18,866
-¿Para preservar la paz?
- Más de lo que cree.
255
00:20:18,866 --> 00:20:20,867
¿Qué sabe de San Haven?
256
00:20:24,204 --> 00:20:26,707
No, Sr. Mason.
257
00:20:26,707 --> 00:20:30,294
Podemos pasar un buen rato,
pero no contribuiré a rumores.
258
00:20:30,294 --> 00:20:34,006
- No pretendíamos excedernos.
- Pues que se ahorre ese sinsentido.
259
00:20:34,006 --> 00:20:36,424
Los Lawson
han sufrido mucho con su hija.
260
00:20:36,424 --> 00:20:40,054
- Camilla, son las 11.
- Lo sé.
261
00:20:40,054 --> 00:20:42,890
Della, el día ocho
habrá otro concierto.
262
00:20:42,890 --> 00:20:46,519
- Le pasaré tu dirección a Phippsy.
- Gracias.
263
00:20:46,519 --> 00:20:49,146
- Sr. Mason.
- Srta. Nygaard.
264
00:20:49,146 --> 00:20:51,314
Gracias, Phippsy.
265
00:20:56,112 --> 00:20:57,570
¿San Haven?
266
00:20:57,570 --> 00:21:00,366
Encontré el número
en la cartera de Brooks.
267
00:21:12,252 --> 00:21:16,966
Hola, Sr. Cunningham.
Hoy se lo ve mucho mejor.
268
00:21:16,966 --> 00:21:19,175
Gracias, se lo agradezco.
269
00:21:20,469 --> 00:21:23,305
-¿Busca a alguien?
- Sí, a la Srta. Lawson.
270
00:21:25,265 --> 00:21:28,436
- No recibe visitas.
- Vengo en calidad de abogado.
271
00:21:28,436 --> 00:21:31,020
No puede pasar
si no es familiar directo.
272
00:21:31,020 --> 00:21:34,107
La ley no dice eso.
Desde el caso Muldoon de 1916,
273
00:21:34,107 --> 00:21:36,943
los abogados
pueden reunirse con pacientes
274
00:21:36,943 --> 00:21:38,904
que residen en centros privados.
275
00:21:38,904 --> 00:21:42,241
Trabajé para el juez
que emitió el veredicto.
276
00:21:42,241 --> 00:21:44,327
Hable mejor con el administrador.
277
00:21:44,327 --> 00:21:46,578
- Deme un minuto.
- Por supuesto.
278
00:22:33,376 --> 00:22:34,669
¿Srta. Lawson?
279
00:22:36,419 --> 00:22:38,047
¿Srta. Lawson?
280
00:22:57,732 --> 00:23:01,028
PARA MI QUERIDA HERMANA NOREEN.
LOS TIEMPOS MÁS FELICES, V.
281
00:23:47,199 --> 00:23:49,285
Srta. Lawson, disculpe.
282
00:23:49,285 --> 00:23:50,870
¿Srta. Lawson?
283
00:23:52,663 --> 00:23:54,248
¿Srta. Lawson?
284
00:23:57,585 --> 00:23:58,878
¿Srta. Lawson?
285
00:24:07,178 --> 00:24:11,140
Srta. Lawson, disculpe. Un momento.
286
00:24:13,099 --> 00:24:16,728
- Señor, no puede estar aquí.
- Ya me iba.
287
00:24:16,728 --> 00:24:19,690
Los Lawson podrían ser
familia política de Brooks.
288
00:24:19,690 --> 00:24:22,401
No, esos son los Claiborne.
289
00:24:22,401 --> 00:24:24,695
Della, indaga sobre esa mujer.
290
00:24:24,695 --> 00:24:28,032
Noreen, unos 30 años.
El nombre del hermano empieza por V.
291
00:24:28,032 --> 00:24:30,409
Marion, indaga sobre Noreen Lawson.
292
00:24:30,409 --> 00:24:33,495
De unos 30 años.
El nombre del hermano empieza por V.
293
00:24:33,495 --> 00:24:35,456
Con V, entendido.
294
00:24:38,542 --> 00:24:40,127
Tengo cosas que hacer.
295
00:24:42,171 --> 00:24:45,673
Voy a Hooverville para confirmar
la cronología de los hermanos
296
00:24:45,673 --> 00:24:48,760
- y ver si se sostiene.
- Quiero centrarme en Holcomb.
297
00:24:48,760 --> 00:24:52,348
¿Crees que Holcomb mataría a Brooks
por hacerle perder dinero?
298
00:24:52,348 --> 00:24:54,684
Puede que fuera para recuperarlo.
299
00:24:54,684 --> 00:24:57,143
Asociarse en ese barco
no pudo ser barato.
300
00:24:57,143 --> 00:24:59,729
Puede que Holcomb
lo quitara de en medio
301
00:24:59,729 --> 00:25:03,526
para solucionar la situación
y darle un giro al negocio.
302
00:25:03,526 --> 00:25:07,028
Pasaría de poseer medio barco
al barco entero con una bala.
303
00:25:07,028 --> 00:25:08,781
- Cuadra, ¿verdad?
- Sí.
304
00:25:08,781 --> 00:25:12,952
Ahora, ¿cómo implicó a los hermanos?
305
00:25:12,952 --> 00:25:14,619
Exacto, pues...
306
00:25:16,330 --> 00:25:19,750
Holcomb ve a Rafael y Mateo
cerca de donde dispara a Brooks.
307
00:25:19,750 --> 00:25:23,879
Deja la cartera en una papelera
y los hermanos la encuentran.
308
00:25:23,879 --> 00:25:27,716
Sí, ¿qué chaval que recoge botellas
no iba a coger una cartera?
309
00:25:27,716 --> 00:25:29,552
Con una moneda de oro dentro.
310
00:25:29,552 --> 00:25:31,971
Holcomb sabe que van a empeñarla.
311
00:25:31,971 --> 00:25:35,057
Es cuestión de tiempo
que los detengan
312
00:25:35,057 --> 00:25:37,600
y que la ciudad tenga
sus cabezas de turco.
313
00:25:37,600 --> 00:25:42,022
Dos mexicanos listos para pasar
de las portadas a la horca en nada.
314
00:25:42,022 --> 00:25:43,815
No me cuadra.
315
00:25:46,027 --> 00:25:49,529
-¿Por qué no?
- No podemos demostrar nada.
316
00:25:49,529 --> 00:25:52,033
Ni que dejara nada en una papelera
317
00:25:52,033 --> 00:25:55,493
ni que quisiera apropiarse el barco
ni que tuviera que ver.
318
00:25:55,493 --> 00:25:57,455
Pero sembraría la duda.
319
00:25:57,455 --> 00:26:00,040
Milligan la echará por tierra.
320
00:26:00,040 --> 00:26:04,587
Disculpen. Sr. Mason, lo llama Linda.
321
00:26:04,587 --> 00:26:08,048
Gracias.
Eres una aguafiestas, ¿lo sabes?
322
00:26:08,048 --> 00:26:10,633
Da con una estrategia mejor
y dejaré de serlo.
323
00:26:23,314 --> 00:26:25,732
- Gané.
- No. Otra ronda.
324
00:26:35,700 --> 00:26:39,287
-¿Qué?
-¿Así va a ser esto?
325
00:26:40,748 --> 00:26:43,541
- Hasta que...
- No lo pienses.
326
00:26:51,049 --> 00:26:53,176
Me debes seis cigarrillos ya.
327
00:26:58,182 --> 00:27:00,851
Cámbiate. Esta no ha valido.
Otra partida.
328
00:27:00,851 --> 00:27:04,604
Empezamos de cero,
pero esta vez yo en este lado. Mira.
329
00:27:04,604 --> 00:27:07,108
Atento. Ahí llevas.
330
00:27:10,695 --> 00:27:12,153
¿Qué es ese ruido?
331
00:27:15,782 --> 00:27:19,452
-¿Te creías que me la ibas a colar?
- No pienso volver a perder.
332
00:27:19,452 --> 00:27:21,621
Pues deja de lanzar
como un puto gorila.
333
00:27:45,146 --> 00:27:48,398
Señora, ¿conoce a los Gallardo?
334
00:27:48,398 --> 00:27:50,067
No, ni idea.
335
00:28:02,371 --> 00:28:06,374
Apunta bien. ¡Ahí está! ¡Allí!
336
00:28:07,500 --> 00:28:12,214
Hola. Vamos, baja eso.
Gracias, cielo.
337
00:28:12,214 --> 00:28:15,759
Estamos cazando ratas para la cena.
Tenemos permiso.
338
00:28:15,759 --> 00:28:19,929
- Vale, ¿pero de dónde ha salido eso?
- La alquilamos por diez centavos.
339
00:28:22,015 --> 00:28:23,726
¿Quién alquila pistolas?
340
00:28:28,355 --> 00:28:32,401
- El hombre del sombrero.
- Gracias.
341
00:28:33,526 --> 00:28:36,071
- Vámonos.
- Esperad.
342
00:28:37,365 --> 00:28:39,075
¿Vivís con alguien?
343
00:28:39,075 --> 00:28:42,702
-¿Vuestro padre, tío, abuelo?
- Con nuestro abu.
344
00:28:42,702 --> 00:28:45,623
-¿Cómo se llama?
- Eustis.
345
00:28:45,623 --> 00:28:48,583
-¿Qué más?
-¿Tiene más monedas?
346
00:29:15,111 --> 00:29:16,862
Dicen que hay que hablar contigo.
347
00:29:19,948 --> 00:29:23,494
- Depende de quién lo diga.
- Un tal Eustis Beck.
348
00:29:39,217 --> 00:29:44,557
-¿Qué buscas?
- No muy grande. Puede que un 32.
349
00:29:52,064 --> 00:29:53,691
Elige.
350
00:29:57,193 --> 00:30:01,406
-¿Cuánto por un día entero?
- Un dólar, con las recámaras llenas.
351
00:30:04,284 --> 00:30:06,077
Cinco dólares por las cinco.
352
00:30:08,455 --> 00:30:09,748
Todo tuyo, forajido.
353
00:30:18,798 --> 00:30:22,761
Oye, ¿no te interesa saber
para qué las quiero?
354
00:30:22,761 --> 00:30:26,431
Quieres las cinco un día entero.
Lo demás me da igual.
355
00:30:27,974 --> 00:30:30,602
Y no se te ocurra
volver para contármelo.
356
00:30:52,291 --> 00:30:55,670
- Hola.
- Hola.
357
00:30:55,670 --> 00:30:59,964
- Pasa.
- Perdón por el imprevisto.
358
00:30:59,964 --> 00:31:02,968
Gracias.
Me salió trabajo en la biblioteca.
359
00:31:02,968 --> 00:31:06,805
Y por cada noche de trabajo,
tienes un día libre más en verano.
360
00:31:06,805 --> 00:31:09,099
Solo será una noche.
361
00:31:11,894 --> 00:31:17,273
Igual que las del ejército.
¿Qué me dices, capitán?
362
00:31:18,609 --> 00:31:20,945
- Vaya.
-¿Te gusta?
363
00:31:23,572 --> 00:31:25,950
- Ve a verla bien.
- Sí.
364
00:31:28,952 --> 00:31:33,373
- Necesita un ratito para adaptarse.
- Sí, claro.
365
00:31:34,708 --> 00:31:39,129
¿Has plantado la tienda
porque no tienes muebles?
366
00:31:39,129 --> 00:31:42,967
No, porque es divertido.
367
00:31:42,967 --> 00:31:45,511
- He traído provisiones.
- No hacía falta.
368
00:31:45,511 --> 00:31:47,762
He ido al supermercado. Bienvenida.
369
00:31:47,762 --> 00:31:50,224
- Vaya. ¿Judías?
- Sí.
370
00:31:50,224 --> 00:31:53,811
El truco para que los hombres
puedan comer judías
371
00:31:53,811 --> 00:31:55,520
es que lo hagan fuera.
372
00:31:55,520 --> 00:31:58,189
Me faltabas menos
cuando estábamos casados.
373
00:31:58,189 --> 00:32:03,611
- Sé lo que hago.
- Lo siento. Te lo agradezco.
374
00:32:03,611 --> 00:32:09,243
De veras. Volver a Los Ángeles
no era lo que más le apasionara.
375
00:32:09,243 --> 00:32:11,411
En fin, tenía la esperanza
376
00:32:11,411 --> 00:32:14,080
de que conociera a su padre
un poco mejor.
377
00:32:15,499 --> 00:32:16,958
Claro.
378
00:32:19,128 --> 00:32:21,129
Bueno, me marcho.
379
00:32:21,129 --> 00:32:28,220
Teddy, tengo que irme.
Dame un abrazo. Solo será una noche.
380
00:32:28,220 --> 00:32:31,264
Llamaré por la mañana.
381
00:32:31,264 --> 00:32:33,726
Tiene que estar en el colegio
a las 8:00.
382
00:32:33,726 --> 00:32:36,562
- Entendido.
- Bien. Adiós.
383
00:32:39,940 --> 00:32:42,026
- Que te vaya bien.
- Gracias.
384
00:32:42,026 --> 00:32:44,277
Que sea ameno. Adiós.
385
00:32:46,863 --> 00:32:51,702
Sé que no es tu cumpleaños
hasta dentro de dos meses,
386
00:32:51,702 --> 00:32:57,624
pero un tipo en la tienda
me dijo que es lo más.
387
00:32:57,624 --> 00:32:59,585
Tira por ese lado.
388
00:33:01,002 --> 00:33:03,172
-¡Un tren eléctrico Lionel!
- Sí.
389
00:33:03,172 --> 00:33:07,301
Tiene hasta un interruptor secreto
para que cambie de vía.
390
00:33:07,301 --> 00:33:10,678
¿Quieres que lo montemos?
¿Qué tal junto a la tienda?
391
00:33:10,678 --> 00:33:16,185
- Tengo que hacer los deberes primero.
-¿Qué? Es temprano aún.
392
00:33:18,354 --> 00:33:22,483
Vale. ¿Sabes qué? Haz los deberes.
Luego lo montaremos.
393
00:33:22,483 --> 00:33:23,942
-¿Qué te parece?
- Vale.
394
00:33:35,579 --> 00:33:37,081
-¿Papá?
- Dime.
395
00:33:37,081 --> 00:33:41,960
-¿Sabes latín?
- Sí, se usa en los términos legales.
396
00:33:41,960 --> 00:33:48,551
Vale. Tengo que conjugar gaudere.
Significa disfrutar.
397
00:33:48,551 --> 00:33:54,056
Gaudeo, gaudes, gaudet,
gaudemus, gaudent.
398
00:33:54,056 --> 00:33:56,725
¿La segunda persona del plural
es gaudetis?
399
00:33:59,270 --> 00:34:01,187
¿Quieres que vayamos al cine?
400
00:34:16,077 --> 00:34:19,456
Hemos estado frenando
la producción de estas ocho bombas,
401
00:34:19,456 --> 00:34:22,460
pero vuelve a haber demanda
y hay que cubrirla.
402
00:34:22,460 --> 00:34:25,504
Así que a abrir el grifo
y a funcionar.
403
00:34:25,504 --> 00:34:30,217
Sr. McCutcheon, este hombre dice
que había quedado con usted.
404
00:34:30,217 --> 00:34:32,386
Me llamo Dick Rile, señor.
405
00:34:32,386 --> 00:34:34,430
Tenía negocios con su difunto hijo.
406
00:34:36,974 --> 00:34:38,392
Dadnos un minuto.
407
00:34:40,478 --> 00:34:43,022
Lamento importunarle tan pronto,
408
00:34:43,022 --> 00:34:46,484
pero Brooks llevaba
un par de meses sin pagarme.
409
00:34:46,484 --> 00:34:48,860
Para ser más exactos, 240 dólares.
410
00:34:50,195 --> 00:34:52,822
No teníamos nada por escrito,
así que pensé...
411
00:34:52,822 --> 00:34:55,158
que debía hablar con usted.
412
00:34:55,158 --> 00:34:56,701
Tranquilo, Sr. Rile.
413
00:34:56,701 --> 00:35:01,040
Los tratos hay que cumplirlos
y las deudas, pagarlas.
414
00:35:01,040 --> 00:35:03,708
Pero antes de saldar
las deudas de mi hijo,
415
00:35:03,708 --> 00:35:05,627
quiero garantías por su parte.
416
00:35:05,627 --> 00:35:07,712
-¿"Garantías"?
- Sí.
417
00:35:07,712 --> 00:35:10,548
Si alguien lo interpela
acerca de mi hijo,
418
00:35:10,548 --> 00:35:12,842
dirá que nunca hizo negocios con él.
419
00:35:12,842 --> 00:35:18,516
- No pensaba decir nada.
- Me ha llamado, enviado mensajes.
420
00:35:18,516 --> 00:35:20,267
Se ha presentado aquí.
421
00:35:20,267 --> 00:35:22,727
Callarse es mantener el pico cerrado.
422
00:35:22,727 --> 00:35:26,273
Jamás reparará en ello
porque se le olvidará para siempre.
423
00:35:26,273 --> 00:35:29,317
- Para siempre.
- Entendido.
424
00:35:29,317 --> 00:35:31,903
Eso espero, pero debo asegurarme.
425
00:35:48,879 --> 00:35:51,924
Mi hijo ya ha cumplido, Sr. Rile.
426
00:35:58,054 --> 00:36:02,225
Vamos, Rile. Levante.
427
00:36:12,610 --> 00:36:14,821
- Buenos días.
- Vamos allá.
428
00:36:14,821 --> 00:36:19,951
Buenos días.
429
00:36:19,951 --> 00:36:22,705
- Buenos días, Teddy.
- Buenos días, Srta. Aimes.
430
00:36:22,705 --> 00:36:27,084
Te dije que hablaría yo con ella
y que no tendrías problemas.
431
00:36:27,084 --> 00:36:32,256
Creo que no hay reglas
sobre traer a su hijo en moto.
432
00:36:32,256 --> 00:36:35,633
Aunque algunos padres
no le quitaban ojo.
433
00:36:37,011 --> 00:36:40,431
Ya, mire,
Teddy no terminó los deberes.
434
00:36:41,890 --> 00:36:45,935
Ha pasado la noche en mi casa.
435
00:36:45,935 --> 00:36:47,562
Pásalo bien, campeón.
436
00:36:47,562 --> 00:36:50,148
- Adiós, papá.
- Adiós.
437
00:36:50,148 --> 00:36:52,734
Linda y yo estamos divorciados.
438
00:36:55,320 --> 00:37:00,575
A Teddy no parece afectarle.
Y los niños creo que no lo saben.
439
00:37:00,575 --> 00:37:04,746
A Linda le encantaría
que siguiera siendo así.
440
00:37:04,746 --> 00:37:07,916
- Por Teddy.
- Por supuesto. Lo entiendo.
441
00:37:07,916 --> 00:37:12,003
Era su primera noche conmigo
y me lo llevé al cine.
442
00:37:12,003 --> 00:37:15,131
-¿Qué vieron?
- King Kong.
443
00:37:16,550 --> 00:37:19,053
¿No había ningún cabaret
al que llevarlo?
444
00:37:19,053 --> 00:37:20,805
Me alegra que le haga gracia
445
00:37:20,805 --> 00:37:23,307
porque ha soñado
con ese puto dinosaurio.
446
00:37:23,307 --> 00:37:26,601
- Perdón por mi lenguaje.
- No se lo tendré en cuenta.
447
00:37:26,601 --> 00:37:28,311
Ni el lenguaje ni la película.
448
00:37:30,982 --> 00:37:33,358
Y le diré a Teddy
que ya recuperará la tarea.
449
00:37:34,777 --> 00:37:37,737
Buenos días, niños.
450
00:38:16,276 --> 00:38:21,073
- Buenos días, Marion.
- Sr. Mason, no han dado sus nombres.
451
00:38:44,262 --> 00:38:47,141
Si quería hablar conmigo, McCutcheon,
podía llamarme.
452
00:38:48,475 --> 00:38:51,395
Si hubiera querido llamarlo,
lo habría hecho.
453
00:38:52,563 --> 00:38:54,106
¿Qué quiere?
454
00:38:54,106 --> 00:38:58,318
Vaquería Mason era
la granja de su familia, ¿no?
455
00:38:59,444 --> 00:39:00,905
Sí.
456
00:39:00,905 --> 00:39:03,324
Entonces le gustarán
los buenos caballos.
457
00:39:03,324 --> 00:39:06,994
Tal vez no sepa bien
de donde sale la leche.
458
00:39:06,994 --> 00:39:09,080
No le recomiendo que monte a caballo.
459
00:39:12,082 --> 00:39:15,961
Mis mejores recuerdos con Brooks
son a lomos de un caballo.
460
00:39:17,754 --> 00:39:20,174
Montar es de lo mejor
que enseñarle a un hijo.
461
00:39:25,470 --> 00:39:27,013
¿Por qué ha cogido el caso?
462
00:39:28,307 --> 00:39:31,060
Le iba bien en su práctica de nicho.
463
00:39:32,603 --> 00:39:34,979
Me ponen las adversidades.
464
00:39:36,606 --> 00:39:39,276
Ha estado escarbando
en los asuntos de mi hijo.
465
00:39:40,652 --> 00:39:45,448
¿Por qué no se busca otro hoyo
en el que escarbar?
466
00:39:45,448 --> 00:39:46,991
¿Qué otro hoyo?
467
00:39:46,991 --> 00:39:50,120
Uno sin barro
para no manchar su buen nombre.
468
00:39:50,120 --> 00:39:54,417
Entienda lo que ha supuesto
la muerte de Brooks para su viuda.
469
00:39:55,918 --> 00:39:57,419
Para sus hijos.
470
00:39:58,878 --> 00:40:02,590
Y la verdad, incluso para mí.
471
00:40:10,849 --> 00:40:14,812
Mi hijo tenía otras caras
como las tenemos todos.
472
00:40:14,812 --> 00:40:17,523
¿Una de esas caras
incluye a Noreen Lawson?
473
00:40:25,197 --> 00:40:28,199
Me he topado
con muchos como usted, Sr. Mason.
474
00:40:29,576 --> 00:40:35,290
Resentidos. Grandes salvadores.
Mártires por la causa.
475
00:40:35,290 --> 00:40:37,417
Yo solo pretendo hacer justicia.
476
00:40:39,712 --> 00:40:42,297
¿Cree que absolviendo
a los hermanos Gallardo
477
00:40:42,297 --> 00:40:45,842
sus vidas darán un gran giro a mejor?
478
00:40:47,178 --> 00:40:50,765
Ambos sabemos que con usted
será todo lo contrario.
479
00:40:53,600 --> 00:40:58,980
Pobre Emily Dodson.
Con lo que soportó por ella.
480
00:41:00,315 --> 00:41:02,442
Su lugar era la cárcel, pero no,
481
00:41:02,442 --> 00:41:05,737
usted se empeñó en su libertad.
¿Para qué?
482
00:41:06,947 --> 00:41:10,325
Para que acabara en el lago Tahoe.
483
00:41:16,874 --> 00:41:20,335
Hasta cuando gana, Sr. Mason, pierde.
484
00:41:20,335 --> 00:41:24,215
Y al final, ¿qué le queda?
485
00:41:28,009 --> 00:41:29,970
Puede que Emily me fallara,
486
00:41:31,514 --> 00:41:33,681
pero pese a su educación y ventajas,
487
00:41:33,681 --> 00:41:37,519
no olvide que estoy aquí
por quien le falló a usted.
488
00:41:37,519 --> 00:41:41,606
Siga hurgando sobre mi hijo
y acabaré con usted.
489
00:41:42,900 --> 00:41:45,027
A nadie le importará.
490
00:41:46,696 --> 00:41:48,114
Puede irse.
491
00:42:01,543 --> 00:42:04,045
CONDADO DE LOS ÁNGELES
492
00:43:19,872 --> 00:43:21,206
Hola.
493
00:43:24,585 --> 00:43:25,877
¿Qué?
494
00:44:11,924 --> 00:44:14,926
-¿Desde cuándo...?
- Unos tres meses.
495
00:44:19,223 --> 00:44:21,683
¿Por qué no me lo dijiste?
496
00:44:23,978 --> 00:44:28,316
No lo sé.
497
00:44:29,775 --> 00:44:33,570
Hace tiempo que empecé
a recibir las postales
498
00:44:33,570 --> 00:44:36,781
y pensé que estaría desahogándose.
499
00:44:36,781 --> 00:44:43,496
-¿Qué debía hacer?
- Es a ti a quien le escribía.
500
00:44:43,496 --> 00:44:47,709
Sí, ¿por qué me hace eso a mí?
O a cualquiera.
501
00:44:47,709 --> 00:44:50,546
Decir que va a suicidarse
para estar con su hijo.
502
00:44:50,546 --> 00:44:55,008
- Llama a un loquero.
- Podrías habérselo buscado tú.
503
00:45:05,644 --> 00:45:08,104
¿Crees que hago otra cosa
504
00:45:08,104 --> 00:45:11,733
que no sea pensar
en lo que debería haber hecho?
505
00:45:11,733 --> 00:45:16,363
Debería haber ido allí.
Debería haberla detenido.
506
00:45:16,363 --> 00:45:19,700
Tal vez la habría metido en razón.
507
00:45:23,787 --> 00:45:28,416
- Nunca lo hubieras hecho.
- Ya, pero podría haberlo hecho.
508
00:45:31,461 --> 00:45:33,756
Della, nunca pensé
que llegaría a hacerlo.
509
00:45:37,258 --> 00:45:39,469
Santo Dios, Perry.
510
00:45:40,845 --> 00:45:44,516
¿Por eso hemos estado así
todo este tiempo?
511
00:45:44,516 --> 00:45:47,811
Rechazando causas penales,
512
00:45:47,811 --> 00:45:50,730
yo yendo con pies de plomo...
513
00:45:51,691 --> 00:45:54,610
Todo porque estabas
destrozado por Emily.
514
00:46:00,240 --> 00:46:03,619
Por el amor de Dios, Perry.
Deberías habérmelo dicho.
515
00:46:06,579 --> 00:46:09,541
Te dije que estábamos juntos en esto.
Somos socios.
516
00:46:12,336 --> 00:46:15,380
¿Hay algo
en lo que no vayas por libre?
517
00:46:21,887 --> 00:46:23,179
Lo siento.
518
00:46:38,946 --> 00:46:40,614
Déjalas en la cama.
519
00:46:44,117 --> 00:46:45,953
¿Estos te alquilaron esta pistola?
520
00:46:55,378 --> 00:46:59,800
Entiendo que eso es un sí.
No es la respuesta que quería.
521
00:46:59,800 --> 00:47:01,886
Ni mucho menos.
522
00:47:15,190 --> 00:47:17,317
Me quedaré con el resto de 32.
523
00:47:17,317 --> 00:47:19,486
Es el precio de hacer negocios.
524
00:47:19,486 --> 00:47:21,155
Largo de aquí.
525
00:47:48,056 --> 00:47:49,892
Joder.
526
00:47:51,477 --> 00:47:55,564
Mateo Montaño Tenor Iyuno