1 00:00:06,038 --> 00:00:08,874 - (CHILLIDO DE ÁGUILA) - ♪ (SUENA MÚSICA SINIESTRA) ♪ 2 00:00:08,874 --> 00:00:11,293 LOCUTOR: (EN RADIO) Según los resultados de las encuestas 3 00:00:11,293 --> 00:00:12,670 de la semana pasada... 4 00:00:16,340 --> 00:00:18,926 ♪ (MÚSICA SINIESTRA CONTINÚA) ♪ 5 00:00:45,161 --> 00:00:46,245 (INHALA PROFUNDO) 6 00:00:51,000 --> 00:00:52,001 (EXHALA) 7 00:00:55,629 --> 00:00:58,174 GENE HOLCOMB: ¡Ey! Siga caminando. 8 00:01:01,010 --> 00:01:02,762 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 9 00:01:03,679 --> 00:01:05,139 AGNES HOLCOMB: Buenos días, cariño. 10 00:01:05,139 --> 00:01:06,515 No tenías que hacer el desayuno. 11 00:01:06,515 --> 00:01:07,725 Mm, está bien. 12 00:01:08,642 --> 00:01:10,936 - AGNES: ¿Qué tal el trabajo? - (SUSPIRA) 13 00:01:10,936 --> 00:01:14,565 - (TRAQUETEO DE UTENSILIOS) - Pervertidos y papeleo... 14 00:01:14,565 --> 00:01:16,358 AGNES: Bob Mark llamó ayer en la tarde. 15 00:01:18,152 --> 00:01:19,987 Sí, ya lo llamé. 16 00:01:19,987 --> 00:01:22,031 Dijo que tal vez había otro comprador 17 00:01:22,031 --> 00:01:23,616 para la propiedad en Redding. 18 00:01:25,242 --> 00:01:26,827 No tiene por qué hablarte sobre eso. 19 00:01:27,787 --> 00:01:29,872 -¿No la vamos a comprar? - Es complicado. 20 00:01:29,872 --> 00:01:31,707 (VOCES INDISTINTAS) 21 00:01:31,707 --> 00:01:33,125 Pero trabajo en eso. 22 00:01:35,377 --> 00:01:37,296 Oye, tú no... 23 00:01:37,296 --> 00:01:39,882 cometiste un error al casarte con un oficial. 24 00:01:41,926 --> 00:01:43,052 Yo sé que no. 25 00:01:44,845 --> 00:01:46,639 Vamos a salir de esta ciudad, Agnes. 26 00:01:47,890 --> 00:01:48,933 Honor de scout. 27 00:01:48,933 --> 00:01:53,479 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 28 00:01:53,479 --> 00:01:57,858 (EXHALA) ¡Muy bien, niños! ¡Bajen! Dense prisa. 29 00:01:57,858 --> 00:01:59,485 - (PASOS SE ACERCAN) - Ya amaneció. 30 00:01:59,485 --> 00:02:01,821 - HIJA: Buenos días, papá. - Ahí estás. 31 00:02:01,821 --> 00:02:03,239 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪ 32 00:02:03,239 --> 00:02:04,323 RECEPCIONISTA: Buenos días, 33 00:02:04,323 --> 00:02:06,075 Casa San Haven. ¿Con quién lo comunico? 34 00:02:06,075 --> 00:02:07,743 Ah, buenos días. Oh, esperaba 35 00:02:07,743 --> 00:02:09,578 que pudiera darme algo de información. 36 00:02:09,578 --> 00:02:11,205 RECEPCIONISTA: ¿Sobre el directorio interno 37 00:02:11,205 --> 00:02:13,332 o es respecto a una potencial residencia? 38 00:02:13,332 --> 00:02:14,458 Ah, sí. (RISITA) 39 00:02:14,458 --> 00:02:16,919 Sí, por supuesto, la residencia en... San Haven. 40 00:02:16,919 --> 00:02:18,379 ¿Podría decirme qué necesito para...? 41 00:02:18,379 --> 00:02:19,755 RECEPCIONISTA: Ya no tenemos espacio, 42 00:02:19,755 --> 00:02:20,965 pero si quiere hacer un depósito 43 00:02:20,965 --> 00:02:22,591 y que lo añada a la lista de espera... 44 00:02:22,591 --> 00:02:25,052 Ah, bueno, sí. Sí, por supuesto. Alguien ya registrado 45 00:02:25,052 --> 00:02:26,762 me dio una increíble recomendación. 46 00:02:26,762 --> 00:02:28,389 Ah, su apellido es McCutcheon. 47 00:02:28,389 --> 00:02:30,266 - RECEPCIONISTA: ¿McCutcheon? - Sí. 48 00:02:30,266 --> 00:02:32,101 No tenemos a nadie con ese nombre. 49 00:02:32,101 --> 00:02:33,769 ¿Es un paciente o empleado? 50 00:02:33,769 --> 00:02:36,480 Ah, qué extraño. Ah, un paciente. Eh, ¿sabe qué? 51 00:02:36,480 --> 00:02:38,315 En serio me gustaría volver por una visita. 52 00:02:38,315 --> 00:02:39,900 ¿Cuál es la dirección? 53 00:02:41,235 --> 00:02:42,903 THOMAS MILLIGAN: Señoría, el pueblo solicita 54 00:02:42,903 --> 00:02:45,239 un periodo corto antes del juicio. 55 00:02:45,239 --> 00:02:48,367 Esta ciudad y la familia McCutcheon 56 00:02:49,702 --> 00:02:51,412 {\an8}sufrieron una devastadora pérdida, 57 00:02:51,412 --> 00:02:52,955 {\an8}un proceso legal prolongado, 58 00:02:52,955 --> 00:02:54,915 {\an8}sin mencionar las noticias sensacionalistas 59 00:02:54,915 --> 00:02:57,543 {\an8}que sin duda lo acompañarán. Eso lo convertirá a usted, a mí, 60 00:02:57,543 --> 00:03:01,839 y al Sr. Mason en cómplices en exacerbar su infame dolor. 61 00:03:01,839 --> 00:03:04,717 Señoría, el Sr. Milligan, en su prisa por colgar a mis clientes, 62 00:03:04,717 --> 00:03:07,011 convenientemente olvidó que cualquiera no solo merece, 63 00:03:07,011 --> 00:03:09,471 sino tiene derecho a un juicio justo. 64 00:03:09,471 --> 00:03:12,641 Si los roles se revirtieran y Brooks McCutcheon 65 00:03:12,641 --> 00:03:14,476 estuviera donde mis clientes están ahora, 66 00:03:14,476 --> 00:03:16,812 estoy seguro que su familia querría el tiempo suficiente 67 00:03:16,812 --> 00:03:18,355 para que la defensa se preparara bien. 68 00:03:18,355 --> 00:03:20,024 MILLIGAN: Los roles nunca se van a revertir 69 00:03:20,024 --> 00:03:23,485 porque Brooks McCutcheon no era nada como sus clientes. 70 00:03:23,485 --> 00:03:25,237 -¿Qué, mexicano? - No, más bien asesinos. 71 00:03:25,237 --> 00:03:27,156 - (CLAMORES INDISTINTOS) - (CLIC DE OBTURADOR) 72 00:03:27,156 --> 00:03:28,949 - (GOLPEA MARTILLO) - JUEZ DURKIN: Silencio. 73 00:03:28,949 --> 00:03:30,284 ¡Silencio! 74 00:03:30,284 --> 00:03:31,952 -¡Silencio! ¡Silencio! - (GOLPES DE MARTILLO CONTINÚAN) 75 00:03:31,952 --> 00:03:33,913 Silencio en la sala. 76 00:03:33,913 --> 00:03:36,457 Caballeros, reserven su pelea para la salida de la escuela. 77 00:03:36,457 --> 00:03:38,626 Señoría, solicito un tiempo adecuado para la evidencia. 78 00:03:38,626 --> 00:03:42,087 El Sr. Mason solo quiere retrasar este juicio 79 00:03:42,087 --> 00:03:43,714 - por su propio beneficio. - El de arriba. 80 00:03:43,714 --> 00:03:47,343 Ah, señoría, creo que... el precedente concuerda. 81 00:03:47,343 --> 00:03:49,303 El juez Sutherland de la Suprema Corte, 82 00:03:49,303 --> 00:03:51,472 que escribió el año pasado en Powell contra Alabama, 83 00:03:51,472 --> 00:03:53,349 que el acusado, en este caso mis clientes, 84 00:03:53,349 --> 00:03:54,725 es un caso capital, 85 00:03:54,725 --> 00:03:57,937 que es el caso, para que un abogado ayude con su defensa, 86 00:03:57,937 --> 00:04:01,106 se refiere a mí, incluye que el derecho a tener 87 00:04:01,106 --> 00:04:03,609 el tiempo suficiente para asesorarse con un abogado 88 00:04:03,609 --> 00:04:04,777 y para preparar una defensa 89 00:04:04,777 --> 00:04:06,612 es uno de los derechos fundamentales 90 00:04:06,612 --> 00:04:08,072 de la enmienda 14. 91 00:04:10,115 --> 00:04:12,326 Entonces me arriesgaré con mi interpretación 92 00:04:12,326 --> 00:04:14,495 de la definición de "tiempo suficiente" 93 00:04:14,495 --> 00:04:17,247 frente al juez Sutherland. 94 00:04:17,247 --> 00:04:19,959 El juicio comenzará el lunes 14 de abril. 95 00:04:19,959 --> 00:04:23,170 - Si no hay otro asunto... - Señoría... 96 00:04:23,170 --> 00:04:26,340 no hemos hablado sobre las impugnaciones perentorias. 97 00:04:27,091 --> 00:04:29,009 Y supongo que eso quiere. 98 00:04:29,009 --> 00:04:31,345 Bueno, ya que defiendo a dos hombres, 99 00:04:31,345 --> 00:04:33,847 yo creo que tengo derecho a rechazar a gente del jurado 100 00:04:33,847 --> 00:04:36,475 que tal vez es hostil hacia mis clientes. 101 00:04:36,475 --> 00:04:38,936 ¿No es seguro suponer... 102 00:04:38,936 --> 00:04:42,314 que si el jurado ya es hostil con el abogado defensor 103 00:04:42,314 --> 00:04:44,149 en representación de uno de los hermanos, 104 00:04:44,149 --> 00:04:45,734 será igual de hostil con el otro? 105 00:04:45,734 --> 00:04:47,528 PERRY MASON: No puede meter a Rafael y Mateo 106 00:04:47,528 --> 00:04:48,862 en el mismo saco. Son dos individuos. 107 00:04:48,862 --> 00:04:51,073 Seguro de que son hombres fascinantes de grandes logros, 108 00:04:51,073 --> 00:04:52,658 pero lo que el abogado solicita 109 00:04:52,658 --> 00:04:54,535 es decir más impugnaciones, además de las 20 110 00:04:54,535 --> 00:04:57,037 que él y yo ya tenemos, es un retraso con otro nombre. 111 00:04:57,037 --> 00:04:59,873 - Lo tengo. - Ah, señoría... 112 00:04:59,873 --> 00:05:02,876 por lo que dice el código penal de California 1098: 113 00:05:02,876 --> 00:05:04,545 "Si los acusados son enjuiciados juntos, 114 00:05:04,545 --> 00:05:07,047 el estado y los acusados tendrán derecho 115 00:05:07,047 --> 00:05:08,757 a cinco impugnaciones más, 116 00:05:08,757 --> 00:05:10,551 que pueden ejercer por separado". 117 00:05:10,551 --> 00:05:12,803 - Serían diez impugnaciones. - Sí, sé sumar. Gracias. 118 00:05:12,803 --> 00:05:14,596 Sí, por supuesto, mis disculpas. 119 00:05:14,596 --> 00:05:16,015 Ah, también significaría 120 00:05:16,015 --> 00:05:18,017 que el Sr. Milligan tendría diez más. 121 00:05:18,017 --> 00:05:20,019 Una desvergonzada táctica disfrazada 122 00:05:20,019 --> 00:05:22,021 de un débil argumento, señoría. 123 00:05:22,021 --> 00:05:25,357 Por desgracia, no es lo suficiente débil, fiscal. 124 00:05:25,357 --> 00:05:27,276 - Otorgada. - (GOLPE DE MARTILLO) 125 00:05:27,943 --> 00:05:29,445 OFICIAL: De pie. 126 00:05:29,445 --> 00:05:34,408 - (CLIC DE OBTURADOR) - (VOCES INDISTINTAS) 127 00:05:34,408 --> 00:05:40,873 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪ 128 00:05:40,873 --> 00:05:42,374 - (PORTAZO) - (PARLOTEO) 129 00:05:42,374 --> 00:05:44,251 REPORTERO 1: Sr. Mason, ¿tiene una declaración sobre el caso? 130 00:05:44,251 --> 00:05:45,586 REPORTERO 2: ¿Tiene alguna declaración? 131 00:05:45,586 --> 00:05:47,796 Luego de que el Sr. Milligan con tanta compasión explicó 132 00:05:47,796 --> 00:05:48,922 que el informe de este juicio 133 00:05:48,922 --> 00:05:50,758 le causará a la familia McCutcheon mucho dolor, 134 00:05:50,758 --> 00:05:52,259 no haré ninguna declaración. Estoy seguro 135 00:05:52,259 --> 00:05:54,303 de que el Sr. Milligan también se abstendrá. Gracias. 136 00:05:54,303 --> 00:05:55,679 REPORTERO 3: Solo una pregunta más. 137 00:05:55,679 --> 00:05:58,515 MILLIGAN: Víctima desarmada, con sangre, le dieron en el ojo. 138 00:05:58,515 --> 00:06:00,100 - Existe evidencia... - (CLIC DE OBTURADOR) 139 00:06:00,100 --> 00:06:02,394 ¿Tres semanas? Necesitamos tres meses para este juicio. 140 00:06:02,394 --> 00:06:04,354 ...no hay duda de que ellos cometieron 141 00:06:04,354 --> 00:06:05,773 este horrible crimen. 142 00:06:08,067 --> 00:06:09,485 (SUENA TIMBRE) 143 00:06:14,740 --> 00:06:21,538 (VOCES INDISTINTAS DE PRESOS) 144 00:06:23,248 --> 00:06:24,333 (MURMULLOS) 145 00:06:24,333 --> 00:06:30,339 (VOCES INDISTINTAS) 146 00:06:39,848 --> 00:06:46,355 ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪ 147 00:06:48,232 --> 00:06:50,234 MATEO GALLARDO: ¡Ey! Devuélvele eso. 148 00:06:53,195 --> 00:06:54,613 (RISAS) 149 00:06:54,613 --> 00:06:56,240 Qué estúpido. 150 00:06:57,241 --> 00:07:04,039 (VOCES INDISTINTAS) 151 00:07:06,333 --> 00:07:07,501 (MURMULLOS) 152 00:07:10,087 --> 00:07:11,964 - (TINTINEO DE VIDRIO) -¿Qué pasa? 153 00:07:11,964 --> 00:07:13,841 (RAFAEL GALLARDO ESCUPE) 154 00:07:16,927 --> 00:07:22,057 ♪ (SUENA MÚSICA TENSA DE JAZZ) ♪ 155 00:07:22,391 --> 00:07:23,433 Carajo. 156 00:07:27,813 --> 00:07:29,648 FRANK FINNERTY: (EN RADIO) Acompáñenos ya 157 00:07:29,648 --> 00:07:30,941 a otra hora de verdad 158 00:07:30,941 --> 00:07:34,486 y de justicia con el combatiente Frank Finnerty. 159 00:07:34,486 --> 00:07:36,113 - (BEBÉ LLORA) - PEARL: Lávate las manos. 160 00:07:36,113 --> 00:07:38,657 FRANK: Hoy lamento, compañeros ciudadanos, 161 00:07:38,657 --> 00:07:41,285 por la pérdida de un ángel de la ciudad. 162 00:07:41,285 --> 00:07:42,452 NIÑA: Te atrapé. 163 00:07:42,452 --> 00:07:44,121 PEARL: Niñas, vengan. Pongan la mesa, por favor. 164 00:07:44,121 --> 00:07:45,497 - Gracias. - FRANK: Brooks McCutcheon, 165 00:07:45,497 --> 00:07:48,208 un hombre con un corazón tan grande como el Pacífico, 166 00:07:48,208 --> 00:07:49,877 asesinado... 167 00:07:49,877 --> 00:07:51,879 - por dos monstruos mexicanos. - PAUL DRAKE: Mo. 168 00:07:51,879 --> 00:07:54,381 FRANK: Los hermanos Gallardo, 169 00:07:54,381 --> 00:07:55,591 - Rafael y Mateo. - Mo... 170 00:07:55,591 --> 00:07:56,592 PEARL: Tranquilo. 171 00:07:56,592 --> 00:07:57,968 - FRANK: Ellos... -¿Quieres apagar eso? 172 00:07:57,968 --> 00:07:59,386 FRANK: ...como muchos de su clase... 173 00:07:59,386 --> 00:08:01,263 - Si no te gusta... - FRANK: ...para aterrorizar... 174 00:08:01,263 --> 00:08:03,432 - ...no escuches. - FRANK: ...y cometer homicidio. 175 00:08:03,432 --> 00:08:05,601 - NIÑA: ¿Por qué llora? - FRANK: El tiempo, sin embargo, 176 00:08:05,601 --> 00:08:07,102 - cura esta putrefacción. - Acérquense. 177 00:08:07,102 --> 00:08:10,689 FRANK: Como ya me han escuchado decir en este programa, 178 00:08:10,689 --> 00:08:13,775 deportación masiva de vuelta a México. 179 00:08:13,775 --> 00:08:15,152 (VOCES INDISTINTAS) 180 00:08:15,152 --> 00:08:18,322 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ EN RADIO) ♪ 181 00:08:18,322 --> 00:08:20,324 ¿Qué es lo que te tiene así, Mo? 182 00:08:20,324 --> 00:08:25,287 (BEBÉ LLORA) 183 00:08:25,287 --> 00:08:27,039 PEARL: Solo un poco, solo... 184 00:08:27,998 --> 00:08:29,208 Eso es. 185 00:08:29,208 --> 00:08:30,751 No hay trabajo. 186 00:08:30,751 --> 00:08:33,003 Los camiones dejaron de venir a la Avenida Central 187 00:08:33,003 --> 00:08:34,421 tres días seguidos. 188 00:08:35,589 --> 00:08:36,548 Nada. 189 00:08:36,548 --> 00:08:38,300 - PEARL: Deberías intentar... - (BEBÉ LLORA) 190 00:08:38,300 --> 00:08:41,261 No sería así si Perkins no estuviera encerrado. 191 00:08:41,261 --> 00:08:44,973 Él intervenía en todo. Obligaba a la gente a contratarnos. 192 00:08:46,391 --> 00:08:47,643 Y ahora que no está... 193 00:08:52,648 --> 00:08:53,982 - (MO SUSPIRA) - PEARL: Muy bien. 194 00:08:57,486 --> 00:09:00,280 No, solo nos dieron un tiempo absurdo para prepararnos. 195 00:09:00,280 --> 00:09:01,615 Hoy estaré hasta tarde. 196 00:09:01,615 --> 00:09:03,492 HAZEL PRYSTOCK: Si no estoy despierta cuando llegues, 197 00:09:03,492 --> 00:09:05,118 despiértame. ¿Lo prometes? 198 00:09:05,118 --> 00:09:06,203 (PORTAZO) 199 00:09:06,203 --> 00:09:07,579 - Ajá. - HAZEL: Adiós, cariño. 200 00:09:07,579 --> 00:09:09,289 - Sí, adiós. - HAZEL: Te amo. 201 00:09:11,208 --> 00:09:12,251 Y ¿cómo se llama? 202 00:09:12,751 --> 00:09:15,629 (RÍE) 203 00:09:15,629 --> 00:09:18,215 Yo creí que ambas teníamos trabajo. 204 00:09:18,215 --> 00:09:21,760 Así es, pero ¿creíste que te esperaría tanto? 205 00:09:25,055 --> 00:09:27,432 -¿Y cómo fue que me encontraste? - Seguí tu aroma. 206 00:09:27,432 --> 00:09:28,809 - (RÍE) - Fácil. 207 00:09:30,435 --> 00:09:33,438 - Mm. Mm. -¿Qué? 208 00:09:33,438 --> 00:09:37,192 Nada. Solo que... (RISITA) he estado donde estás 209 00:09:37,192 --> 00:09:40,320 demasiadas veces para contarlo, reescribiendo toda la noche. 210 00:09:40,320 --> 00:09:42,114 El estrés, la ansiedad y los cigarrillos. 211 00:09:42,114 --> 00:09:43,657 Oh, y creía que la industria del cine 212 00:09:43,657 --> 00:09:45,367 - era glamorosa. - Ah, es muy glamorosa. 213 00:09:45,367 --> 00:09:47,202 Sí, solo fumamos cigarrillos turcos, 214 00:09:47,202 --> 00:09:48,453 aquí tengo. 215 00:09:49,413 --> 00:09:53,041 (RISITA) ¿Qué es eso? 216 00:09:53,041 --> 00:09:54,376 Es mi ropa sucia. 217 00:09:54,376 --> 00:09:56,545 - (DELLA STREET RÍE) - Hay que comer. 218 00:09:56,545 --> 00:09:59,756 - Tengo trabajo que hacer, yo... - Mm, también tengo trabajo 219 00:09:59,756 --> 00:10:01,633 que hacer, porque Myrna Loy y Ramon Novarro 220 00:10:01,633 --> 00:10:04,177 necesitan algo astuto que decir a las 7:00 de la mañana. 221 00:10:04,928 --> 00:10:06,596 ¿Es razón para trabajar sola? 222 00:10:09,182 --> 00:10:10,225 No. 223 00:10:11,393 --> 00:10:14,605 Bien. Ah, primero lo primero. 224 00:10:18,233 --> 00:10:20,319 Esas suelen ser para el final de la cena. 225 00:10:20,319 --> 00:10:22,195 Y por alguna razón sabía que dirías eso. 226 00:10:22,195 --> 00:10:25,073 - (RISITA) - Mm-mm. 227 00:10:26,241 --> 00:10:27,034 Mm-mm. 228 00:10:27,034 --> 00:10:28,785 Sí, creo que tomé la tuya por error. 229 00:10:28,785 --> 00:10:29,953 Mm. 230 00:10:33,206 --> 00:10:35,459 "No dejes que lo inesperado te distraiga 231 00:10:35,459 --> 00:10:36,793 de tus metas". 232 00:10:46,094 --> 00:10:52,809 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 233 00:10:58,774 --> 00:11:01,860 ¿Por qué no sacas uno de esos cigarrillos turcos? 234 00:11:01,860 --> 00:11:03,070 Está bien. 235 00:11:09,993 --> 00:11:11,119 (CHASQUIDO DE ENCENDEDOR) 236 00:11:16,041 --> 00:11:17,417 Creo que me sonrojé. 237 00:11:17,417 --> 00:11:18,835 (AMBAS RÍEN) 238 00:11:29,304 --> 00:11:35,727 ♪ (SUENA MÚSICA SINIESTRA) ♪ 239 00:11:51,701 --> 00:11:53,412 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 240 00:11:54,704 --> 00:11:56,123 Es dinero. 241 00:11:56,123 --> 00:11:57,874 OFICIAL: La veintitrés. Ciérrenla. 242 00:11:59,209 --> 00:12:01,086 - Guárdalo. - Ah... 243 00:12:02,629 --> 00:12:04,714 Pensé que ayudaría a pasar el tiempo. 244 00:12:09,636 --> 00:12:10,679 - Gracias. - Sí. 245 00:12:12,305 --> 00:12:15,267 Bueno, tu tía dijo que querías ser mecánico, 246 00:12:15,267 --> 00:12:17,018 pero no creo poder meter tu auto 247 00:12:17,018 --> 00:12:19,896 para que trabajes en él. Solo di qué puedo traerte. 248 00:12:19,896 --> 00:12:21,565 - Solo a mi familia. - Claro. 249 00:12:22,607 --> 00:12:25,527 Oigan, ah, sé que es tarde y... 250 00:12:25,527 --> 00:12:28,238 Nosotros... no dormimos mucho, de todas formas. 251 00:12:29,364 --> 00:12:34,661 Logré percatarme, ah, de que yo no los conozco, 252 00:12:34,661 --> 00:12:38,165 ni a su historia tanto como debería hacerlo. 253 00:12:39,124 --> 00:12:41,585 Ah, ¿cómo están las cosas? 254 00:12:41,585 --> 00:12:45,088 (VOCES LEJANAS) 255 00:12:45,088 --> 00:12:46,339 ¿Algo pasó? 256 00:12:50,260 --> 00:12:51,344 Soy su abogado. 257 00:12:51,344 --> 00:12:52,888 Alguien puso vidrios en mi comida. 258 00:12:53,722 --> 00:12:54,890 (EXHALA) 259 00:12:56,391 --> 00:12:58,518 Intentaré darles algo de protección. 260 00:12:58,518 --> 00:13:00,061 La única forma de que esto funcione 261 00:13:00,061 --> 00:13:01,897 es si confiamos el uno en el otro. 262 00:13:04,107 --> 00:13:06,067 ¿Hace cuánto están en Hooverville? 263 00:13:09,946 --> 00:13:10,822 Pocos años. 264 00:13:10,822 --> 00:13:13,950 ¿Y... dónde estuvieron antes de eso? 265 00:13:13,950 --> 00:13:15,160 RAFAEL: Aquí. 266 00:13:15,744 --> 00:13:17,162 Siempre estuvimos aquí. 267 00:13:17,954 --> 00:13:19,372 Nuestros padres tenían una granja, 268 00:13:19,372 --> 00:13:21,875 pero los de la ciudad prefirieron quitárselas, 269 00:13:21,875 --> 00:13:23,543 y construir un camino ahí. 270 00:13:25,128 --> 00:13:27,839 Luego vivimos en un departamento en la calle Sierra... 271 00:13:29,424 --> 00:13:30,592 hasta que se quemó. 272 00:13:32,844 --> 00:13:35,096 Yo perdí la granja de mi familia. 273 00:13:35,096 --> 00:13:36,431 No es algo sencillo. 274 00:13:37,891 --> 00:13:39,184 ¿Qué le pasó a la tuya? 275 00:13:40,727 --> 00:13:44,606 Ah... Olvidé pagar los impuestos. 276 00:13:46,024 --> 00:13:49,611 - (RÍEN) - Sí, escuchen, ah... 277 00:13:50,654 --> 00:13:51,863 Tengo que preguntarles algo. 278 00:13:51,863 --> 00:13:54,366 El fiscal dijo que encontraron las huellas de Rafael 279 00:13:54,366 --> 00:13:57,035 - en el auto de Brooks. - Es imposible. 280 00:13:58,203 --> 00:13:59,913 - No estaba ahí. - No es cierto. 281 00:14:01,039 --> 00:14:02,958 Tenía que preguntarles, es todo. 282 00:14:02,958 --> 00:14:04,209 Traeré a su familia. 283 00:14:08,838 --> 00:14:11,758 (TICTAC DE RELOJ) 284 00:14:11,758 --> 00:14:14,094 - (TOQUES EN PUERTA) -¿Sí? 285 00:14:17,013 --> 00:14:19,432 Señoría, me dijeron que seguía aquí. 286 00:14:20,308 --> 00:14:22,519 - Entra. - Gracias. 287 00:14:26,940 --> 00:14:28,024 DURKIN: Mm... 288 00:14:30,151 --> 00:14:33,572 ¿Lo leíste? Es un éxito. 289 00:14:33,572 --> 00:14:36,449 - No me gusta leer mucho. - Oh. 290 00:14:37,492 --> 00:14:39,077 La literatura siempre es una ventaja 291 00:14:39,077 --> 00:14:41,246 para un abogado dramático. 292 00:14:41,246 --> 00:14:43,790 Este es algo exótico para mi gusto. 293 00:14:43,790 --> 00:14:46,668 Granjas y bodas, y demás en China. 294 00:14:47,836 --> 00:14:49,212 El periódico dice que los aplastarán 295 00:14:49,212 --> 00:14:50,714 los japoneses un día de estos, 296 00:14:50,714 --> 00:14:54,050 y a lo que sea que le recen y le hagan arroz aquí, 297 00:14:54,050 --> 00:14:57,012 en serio no creo que tengan un felices para siempre. 298 00:14:57,012 --> 00:14:59,180 Eso casi no existe aquí. 299 00:15:01,349 --> 00:15:04,352 ¿Es un felices para siempre lo que están buscando, Sr. Mason? 300 00:15:04,352 --> 00:15:06,646 Mis clientes son agredidos en la cárcel. 301 00:15:06,646 --> 00:15:09,608 Y considero necesario que reciban protección. 302 00:15:10,358 --> 00:15:12,027 Es la prisión, Sr. Mason. 303 00:15:12,027 --> 00:15:13,278 No damos niñeras 304 00:15:13,278 --> 00:15:14,779 a los que no logran adaptarse bien. 305 00:15:14,779 --> 00:15:17,115 Son un blanco fácil por lo que se sabe de su caso. 306 00:15:17,115 --> 00:15:19,242 Por eso siempre es mejor matar a un don nadie. 307 00:15:19,242 --> 00:15:21,244 Eso agravia a menos personas. 308 00:15:22,746 --> 00:15:23,830 - Señoría... - (RÍE) 309 00:15:23,830 --> 00:15:25,498 En algún punto, Sr. Mason, 310 00:15:25,498 --> 00:15:27,500 es posible que toda tu rectitud 311 00:15:27,500 --> 00:15:29,377 te llegue a parecer algo agotador. 312 00:15:29,377 --> 00:15:31,087 Tengo un compromiso. 313 00:15:31,838 --> 00:15:34,215 (DURKIN INHALA, EXHALA) 314 00:15:34,215 --> 00:15:36,301 No puedo decir que muchos de tu clase 315 00:15:36,301 --> 00:15:37,927 terminan victoriosos, 316 00:15:37,927 --> 00:15:40,305 pero la verdad a menudo admiro su lucha. 317 00:15:42,265 --> 00:15:43,850 Había un poco de ese idealismo 318 00:15:43,850 --> 00:15:46,144 cuando empecé a ejercer en 1890. 319 00:15:46,144 --> 00:15:47,562 Yo era un niño en ese tiempo. 320 00:15:47,562 --> 00:15:49,356 Cuando Los Ángeles podía ser cualquier cosa. 321 00:15:49,356 --> 00:15:52,942 Sí, éramos una porción de tierra cerca del mar. 322 00:15:52,942 --> 00:15:54,653 Pero sí representaba a cualquiera 323 00:15:54,653 --> 00:15:56,821 que pudiera pagar mis cuentas. 324 00:15:56,821 --> 00:15:58,573 Siempre creí que la ciudad no tenía ley 325 00:15:58,573 --> 00:16:02,077 - en ese entonces. - Sí existían, leyes. 326 00:16:03,370 --> 00:16:05,705 Y se aplicaban de forma muy similar. 327 00:16:07,499 --> 00:16:10,752 Luego se volvieron... una herramienta. 328 00:16:12,837 --> 00:16:14,381 Pero cuando construyes todo un lugar, 329 00:16:14,381 --> 00:16:17,050 es posible escribir todo el reglamento. 330 00:16:17,050 --> 00:16:19,386 Podría ser que eso dificulta sobrevivir aquí 331 00:16:19,386 --> 00:16:20,720 después de tantos años. 332 00:16:20,720 --> 00:16:23,848 Ya que muy pocos tienen control de su propio destino. 333 00:16:23,848 --> 00:16:26,101 Y mientras te esfuerzas, solo esperas 334 00:16:26,101 --> 00:16:29,562 a que ellos de quien dependes demuestren... compasión. 335 00:16:30,647 --> 00:16:35,652 (TICTAC DE RELOJ) 336 00:16:35,652 --> 00:16:39,030 Está bien, Sr. Mason... (EXHALA) 337 00:16:39,030 --> 00:16:41,616 ...ahora pensaré en algo para que sus clientes 338 00:16:41,616 --> 00:16:44,536 no sean... un blanco fácil para todos. 339 00:16:45,453 --> 00:16:47,664 Pero me temo, en este caso, 340 00:16:48,915 --> 00:16:50,625 que es lo más cerca que estará 341 00:16:50,625 --> 00:16:52,335 de un gran felices por siempre. 342 00:16:54,504 --> 00:16:55,880 - PERRY: Señoría. - Mm. 343 00:17:02,387 --> 00:17:04,305 (SUENA TELÉFONO) 344 00:17:09,811 --> 00:17:11,813 DELLA: (SUSURRA) Cigarrillos turcos. 345 00:17:25,827 --> 00:17:26,953 DELLA: (LEE) Noche de Schubert. 346 00:17:26,953 --> 00:17:29,789 Recaudación filarmónica de Los Ángeles. 347 00:17:29,789 --> 00:17:31,750 Donadores, Señores McCutcheon. 348 00:17:32,500 --> 00:17:39,007 {\an8}♪ (SUENA MÚSICA REFLEXIVA) ♪ 349 00:17:57,692 --> 00:17:58,735 CAMILLA NYGAARD: Phippsy, 350 00:17:58,735 --> 00:18:00,612 recuérdame preguntar cuándo va a llegar 351 00:18:00,612 --> 00:18:02,697 el informe geológico para nuevos pozos. 352 00:18:02,697 --> 00:18:04,491 EMPLEADO: Llegaron visitas. 353 00:18:11,623 --> 00:18:13,291 El Sr. Mason y la Srta. Street. 354 00:18:15,585 --> 00:18:18,880 MELVILLE PHIPPS: Ah. Melville Phipps. 355 00:18:18,880 --> 00:18:20,924 - Abogado de la Srta. Nygaard. - Es un placer. 356 00:18:21,424 --> 00:18:22,634 Es un placer. 357 00:18:22,634 --> 00:18:25,804 - Qué gusto verla, Srta. Nygaard. - Camilla, por favor. 358 00:18:25,804 --> 00:18:27,972 - Señor Mason. - Señorita Nygaard. 359 00:18:27,972 --> 00:18:30,517 ¿Los demás siguen haciendo pozos nuevos estos días? 360 00:18:30,517 --> 00:18:33,812 (RÍE) Solo bloqueo propiedades. 361 00:18:33,812 --> 00:18:35,313 Todo lo que obtengo hoy, 362 00:18:35,313 --> 00:18:37,857 mis competidores no lo tienen después. 363 00:18:37,857 --> 00:18:39,984 ¿Competidores como los McCutcheon? 364 00:18:40,860 --> 00:18:42,153 Y los otros idiotas. 365 00:18:42,904 --> 00:18:44,906 Perdón, ¿mi lenguaje lo ofende? 366 00:18:44,906 --> 00:18:46,699 No, no, claro que no. Solo continúe. 367 00:18:47,534 --> 00:18:48,743 Porque eso es muy educado 368 00:18:48,743 --> 00:18:50,787 comparado con cómo me han dicho. 369 00:18:50,787 --> 00:18:54,707 Pero sí intentamos ser más civilizados cuando envejecemos. 370 00:18:54,707 --> 00:18:59,879 Creamos reglas. Trabajamos juntos, cuando se requiere. 371 00:18:59,879 --> 00:19:01,881 Ayuda a mantener la paz. 372 00:19:04,759 --> 00:19:08,555 A esto le llaman reformador. Fortalece el abdomen. 373 00:19:09,681 --> 00:19:11,307 ¿Cómo está su centro, Sr. Mason? 374 00:19:12,684 --> 00:19:13,643 Perfecto. 375 00:19:13,643 --> 00:19:15,311 Mm, bueno, seguro sus clientes 376 00:19:15,311 --> 00:19:17,438 admiran su nivel de seguridad. 377 00:19:17,438 --> 00:19:20,108 Mejor hay que hablar sobre la razón de su visita. 378 00:19:20,108 --> 00:19:22,360 Phippsy, haces que suene muy misterioso. 379 00:19:22,360 --> 00:19:25,238 Seguro quieren hablar de Brooks McCutcheon. 380 00:19:25,238 --> 00:19:26,698 En serio, ¿qué más podría ser? 381 00:19:26,698 --> 00:19:28,700 ¿Consejos para ejercitarse? 382 00:19:28,700 --> 00:19:31,870 Recuerdo que en el recital, habló muy bien sobre Brooks. 383 00:19:31,870 --> 00:19:34,747 -¿Lo conocía bien? - Ah, desde que era pequeño. 384 00:19:34,747 --> 00:19:37,125 De hecho, le di clases de piano. 385 00:19:37,125 --> 00:19:38,751 PERRY: ¿Y era bueno? 386 00:19:38,751 --> 00:19:41,796 Ah, tan bueno como era en todo lo demás. 387 00:19:42,213 --> 00:19:43,506 Pobrecito. 388 00:19:43,506 --> 00:19:46,009 Él era como una pintura realista francesa mediocre. 389 00:19:46,009 --> 00:19:48,928 Linda de ver, pero sin nada bajo la superficie. 390 00:19:48,928 --> 00:19:50,138 ¿Sin centro? 391 00:19:52,682 --> 00:19:54,851 Revisamos sus tratos de negocios. 392 00:19:54,851 --> 00:19:56,144 El barco de apuestas, 393 00:19:56,144 --> 00:19:58,354 - para empezar. - Ay, ese desastre. 394 00:19:58,354 --> 00:20:01,191 Y sus problemas de bienes raíces. 395 00:20:01,191 --> 00:20:03,568 El banco financió lo del estadio, 396 00:20:03,568 --> 00:20:04,777 pero quebraron en el '31, 397 00:20:04,777 --> 00:20:08,031 y quiso acercarse a mí para que interfiriera. 398 00:20:08,031 --> 00:20:10,617 -¿Lo hizo? - Ah, claro que no. 399 00:20:10,617 --> 00:20:14,120 Además, intentó hacerlo a espaldas de su padre. 400 00:20:14,120 --> 00:20:16,122 Tenemos reglas para esa clase de cosas. 401 00:20:16,122 --> 00:20:17,206 ¿Eso mantiene la paz? 402 00:20:17,206 --> 00:20:18,708 CAMILLA: Ah, más de lo que cree. 403 00:20:18,708 --> 00:20:20,877 ¿Qué hay de San Haven y lo que hay ahí? 404 00:20:24,297 --> 00:20:26,466 No, no, Sr. Mason. 405 00:20:26,466 --> 00:20:27,967 Me divertiré un poco con usted, 406 00:20:27,967 --> 00:20:29,844 pero no comparto rumores sórdidos. 407 00:20:29,844 --> 00:20:31,387 No queríamos sobrepasarnos. Perdón. 408 00:20:31,387 --> 00:20:33,514 Entonces debería guardarse esas tonterías. 409 00:20:33,514 --> 00:20:36,017 La familia de la niña Lawson ya sufrió suficiente. 410 00:20:36,017 --> 00:20:37,852 MELVILLE: Camilla, la cita de las once. 411 00:20:37,852 --> 00:20:39,020 Ya va. 412 00:20:40,021 --> 00:20:42,607 Della, vamos a tener otro concierto el ocho. 413 00:20:42,607 --> 00:20:44,776 Me aseguraré de que Phipps tenga tu dirección. 414 00:20:44,776 --> 00:20:46,694 Gracias. 415 00:20:46,694 --> 00:20:49,155 - Señor Mason. - PERRY: Señorita Nygaard. 416 00:20:49,155 --> 00:20:50,907 Gracias, Phippsy. 417 00:20:52,700 --> 00:20:55,745 - (PASOS SE ALEJAN) - (SUSPIRA) 418 00:20:55,745 --> 00:20:57,288 ¿San Haven? 419 00:20:57,288 --> 00:20:59,540 El número en la billetera de Brooks. 420 00:21:02,251 --> 00:21:04,754 - (PÁJAROS CANTANDO) - (VOCES INDISTINTAS) 421 00:21:04,754 --> 00:21:12,011 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO ) ♪ 422 00:21:12,011 --> 00:21:13,972 ENFERMERA: Buen día, Sr. Cunningham. 423 00:21:13,972 --> 00:21:15,848 Parece que hoy está mucho mejor. (RISITA) 424 00:21:15,848 --> 00:21:17,475 - Sí, gracias. - Qué gusto. (RISITA) 425 00:21:17,475 --> 00:21:19,394 SR. CUNNINGHAM: Me siento mucho mejor. 426 00:21:20,353 --> 00:21:23,189 -¿Está buscando a alguien? - Ah, sí, Lawson. 427 00:21:25,108 --> 00:21:26,526 La Srta. Lawson no recibe visitas. 428 00:21:26,526 --> 00:21:28,236 Ah, vengo en capacidad legal. 429 00:21:28,236 --> 00:21:30,697 No puede pasar si no es familiar directo. 430 00:21:30,697 --> 00:21:32,031 No de acuerdo con la ley. 431 00:21:32,031 --> 00:21:34,242 Muldoon contra el hospital Clearview, 1916. 432 00:21:34,242 --> 00:21:36,244 Los abogados pueden contactar a pacientes 433 00:21:36,244 --> 00:21:38,204 aunque estén en instituciones privadas. 434 00:21:38,204 --> 00:21:40,206 Trabajé con el juez que lo escribió. 435 00:21:40,206 --> 00:21:42,041 Puedo traerle una copia. 436 00:21:42,041 --> 00:21:44,252 Tal vez deba hablar con el administrador. 437 00:21:44,252 --> 00:21:45,795 - Deme un momento. - Claro. 438 00:21:47,338 --> 00:21:48,464 (CARRASPEA) 439 00:21:54,178 --> 00:22:01,060 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 440 00:22:20,997 --> 00:22:27,587 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 441 00:22:32,675 --> 00:22:34,469 - (TOQUES EN PUERTA) - PERRY: ¿Srta. Lawson? 442 00:22:36,387 --> 00:22:37,555 ¿Srta. Lawson? 443 00:22:49,317 --> 00:22:50,943 (CLIC DE CÁMARA, CRUJIDO) 444 00:22:52,445 --> 00:22:58,201 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 445 00:22:58,201 --> 00:23:01,037 PERRY: Querida hermana, por momentos más felices. V. 446 00:23:08,377 --> 00:23:09,504 (CLIC DE OBTURADOR) 447 00:23:17,637 --> 00:23:19,263 - (CLIC DE OBTURADOR) - (ABREN PUERTA) 448 00:23:22,725 --> 00:23:26,771 (TRAQUETEO DE CAMILLA) 449 00:23:26,771 --> 00:23:32,110 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 450 00:23:32,527 --> 00:23:34,028 (CIERRAN PUERTA) 451 00:23:47,166 --> 00:23:50,002 Señorita Lawson, disculpe. ¿Señorita Lawson? 452 00:23:52,630 --> 00:23:53,714 ¿Señorita Lawson? 453 00:23:53,714 --> 00:23:57,552 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 454 00:23:57,552 --> 00:23:58,886 ¿Señorita Lawson? 455 00:23:58,886 --> 00:24:00,805 (RESPIRA PROFUNDO) 456 00:24:07,103 --> 00:24:09,147 Señorita Lawson, ah, lo lamento. 457 00:24:09,147 --> 00:24:11,149 - En serio. Discúlpeme. - (CLIC DE OBTURADOR) 458 00:24:12,984 --> 00:24:14,902 ¡Señor! ¡No tiene por qué estar aquí! 459 00:24:14,902 --> 00:24:16,654 Ya me iba. 460 00:24:16,654 --> 00:24:19,490 DELLA: ¿Tal vez los Lawson son suegros de Brooks? 461 00:24:19,490 --> 00:24:21,993 No, no, no, no, esos son los Clairbornes. 462 00:24:21,993 --> 00:24:24,412 Della, busca todo lo que puedas sobre la mujer Lawson. 463 00:24:24,412 --> 00:24:25,538 Nombre, Noreen. 464 00:24:25,538 --> 00:24:27,582 Unos 30. El nombre de su hermano empieza con V. 465 00:24:27,582 --> 00:24:30,293 Marion, busca lo que puedas sobre Noreen Lawson, 466 00:24:30,293 --> 00:24:32,044 tal vez 30 años, y su hermano. 467 00:24:32,044 --> 00:24:34,589 - Su nombre empieza con "V". - Con "V". Enseguida. 468 00:24:38,384 --> 00:24:42,096 - Tengo otras cosas que hacer. - (PAUL DRAKE CARRASPEA) 469 00:24:42,096 --> 00:24:43,556 Yo iré a Hooverville 470 00:24:43,556 --> 00:24:45,099 a verificar la historia de los hermanos 471 00:24:45,099 --> 00:24:48,519 - y asegurarme que coincida. - Quiero concentrarme en Holcomb. 472 00:24:48,519 --> 00:24:50,980 ¿En serio crees que Holcomb asesinó a Brooks 473 00:24:50,980 --> 00:24:52,190 por perder algo de dinero? 474 00:24:52,190 --> 00:24:53,524 Bueno, tal vez no lo perdió. 475 00:24:53,524 --> 00:24:54,692 Tal vez quiso recuperarlo, 476 00:24:54,692 --> 00:24:56,777 porque asociarse para ese barco no fue barato. 477 00:24:56,777 --> 00:24:58,905 Holcomb quiso eliminar a Brooks del mismo camino 478 00:24:58,905 --> 00:25:01,908 y resolver la situación él mismo 479 00:25:01,908 --> 00:25:03,034 y darle la vuelta al lugar. 480 00:25:03,034 --> 00:25:04,952 Y dejó de ser dueño de la mitad del Morocco 481 00:25:04,952 --> 00:25:06,913 para ser el dueño total con una bala. 482 00:25:06,913 --> 00:25:08,915 - Tiene sentido, ¿cierto? - PAUL: Sí. 483 00:25:08,915 --> 00:25:12,877 Entonces, ¿cómo es que Holcomb logró inculpar a los hermanos? 484 00:25:12,877 --> 00:25:16,255 Cierto, sí. (EXHALA) 485 00:25:16,255 --> 00:25:17,757 Holcomb ve a Rafael y a Mateo 486 00:25:17,757 --> 00:25:19,550 hurgando cerca de donde le dispararon... 487 00:25:19,550 --> 00:25:21,928 Y pone la billetera en el basurero más cercano. 488 00:25:21,928 --> 00:25:23,387 Bingo, los hermanos la encuentran. 489 00:25:23,387 --> 00:25:25,890 Sí, ¿qué niño que quiere una botella de dos centavos 490 00:25:25,890 --> 00:25:27,558 no tomaría una llamativa billetera? 491 00:25:27,558 --> 00:25:29,393 Y la moneda de oro dentro de ella. 492 00:25:29,393 --> 00:25:31,812 Y... Holcomb sabía que la empeñarían, 493 00:25:31,812 --> 00:25:32,980 así que era cuestión de tiempo 494 00:25:32,980 --> 00:25:34,899 antes de que la policía fuera por ellos 495 00:25:34,899 --> 00:25:37,318 y Los Ángeles ganó dos chivos expiatorios. 496 00:25:37,318 --> 00:25:39,654 Dos mexicanos listos para pasar de la primera plana 497 00:25:39,654 --> 00:25:41,322 a la horca en diez segundos. 498 00:25:42,073 --> 00:25:43,115 No lo creo. 499 00:25:46,035 --> 00:25:47,245 ¿Por qué no? 500 00:25:47,245 --> 00:25:49,538 No podemos probar que Holcomb hizo eso. 501 00:25:49,538 --> 00:25:51,666 Ni probar que dejó algo en la basura 502 00:25:51,666 --> 00:25:53,459 o que quería adueñarse del Morocco 503 00:25:53,459 --> 00:25:55,044 o que tuviera que ver con el homicidio. 504 00:25:55,044 --> 00:25:57,296 Pero es una duda razonable. Sembremos la duda 505 00:25:57,296 --> 00:26:00,258 - Milligan lo va a destrozar. - (ABREN PUERTA) 506 00:26:00,258 --> 00:26:02,551 MARION KANG: Disculpen. ¿Sr. Mason? 507 00:26:02,551 --> 00:26:04,136 -¿Sí? - Linda está al teléfono. 508 00:26:04,720 --> 00:26:05,888 PERRY: Gracias. 509 00:26:05,888 --> 00:26:07,932 Eres una gran aguafiestas, ¿lo sabías? 510 00:26:07,932 --> 00:26:09,892 Dejaré de serlo cuando mejores el caso. 511 00:26:10,643 --> 00:26:14,730 (AMBIENTE PRISIÓN) 512 00:26:14,730 --> 00:26:17,858 - (BOTÓN REBOTA) - (INHALA PROFUNDO, GRUÑE) 513 00:26:23,239 --> 00:26:25,157 - Gané. - No es cierto. Otra ronda. 514 00:26:30,413 --> 00:26:31,497 (BOTÓN CAE) 515 00:26:35,084 --> 00:26:36,168 ¿Qué? 516 00:26:37,420 --> 00:26:38,546 ¿Así va a ser siempre? 517 00:26:40,464 --> 00:26:42,842 - Solo hasta que... - No pienses en eso. 518 00:26:44,719 --> 00:26:50,725 (VOCES INDISTINTAS) 519 00:26:50,725 --> 00:26:52,643 Ya me debes seis cigarrillos. 520 00:26:57,857 --> 00:27:00,026 Cambio. Eso no cuenta. Juguemos de nuevo. 521 00:27:00,026 --> 00:27:01,819 No, no, no, no. Otra vez, pero esta vez, 522 00:27:01,819 --> 00:27:04,322 yo de este lado. Aquí vamos. Toma esto, toma esto. 523 00:27:04,322 --> 00:27:05,531 De nuevo. 524 00:27:06,532 --> 00:27:07,700 Me quedo con eso. 525 00:27:10,453 --> 00:27:11,537 ¿Y ese ruido? 526 00:27:15,541 --> 00:27:18,002 ¿En serio crees que eso iba a funcionar? 527 00:27:18,002 --> 00:27:19,378 No voy a perder otra ronda. 528 00:27:19,378 --> 00:27:21,756 Entonces aprende a lanzar mejor que un maldito gorila. 529 00:27:23,299 --> 00:27:24,592 (RISAS) 530 00:27:25,801 --> 00:27:32,808 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 531 00:27:36,937 --> 00:27:38,481 (PERRO LADRA) 532 00:27:44,820 --> 00:27:48,157 Disculpe, ¿de casualidad conoce a los Gallardo? 533 00:27:48,157 --> 00:27:51,452 - No, no los conozco. - (DISPAROS) 534 00:27:52,495 --> 00:27:59,293 (VOCES INDISTINTAS) 535 00:28:02,129 --> 00:28:05,674 Tranquila. ¡Ahí está! ¡Por allá! 536 00:28:07,259 --> 00:28:08,594 Hola, niños. 537 00:28:08,594 --> 00:28:11,722 Okey, ¿qué tal si bajas eso? Gracias, nena. 538 00:28:11,722 --> 00:28:15,226 Le disparamos a las ratas para comerlas, tenemos permiso. 539 00:28:15,726 --> 00:28:16,936 Así es. 540 00:28:16,936 --> 00:28:19,897 - Pero ¿de dónde sacaron eso? - Con diez centavos la rentamos. 541 00:28:21,065 --> 00:28:23,234 (RISITA) ¿De verdad, quién les renta? 542 00:28:26,904 --> 00:28:28,155 (PERRO LADRA) 543 00:28:28,155 --> 00:28:29,865 NIÑO: Fue el señor con sombrero. 544 00:28:31,283 --> 00:28:32,368 (SUSURRA) Gracias. 545 00:28:33,411 --> 00:28:35,579 - Vámonos. - Oigan. Ey, ey. 546 00:28:37,289 --> 00:28:38,749 ¿Viven con alguien? 547 00:28:38,749 --> 00:28:41,710 -¿Con su papá, tío o abuelo? - Con papá. 548 00:28:42,545 --> 00:28:45,297 -¿Cómo se llama? - NIÑA: Eustis. 549 00:28:45,297 --> 00:28:48,342 -¿Eustis qué? -¿Tienes otra moneda? 550 00:28:51,137 --> 00:28:53,097 (PERRO LADRA) 551 00:28:56,434 --> 00:29:03,232 (VOCES INDISTINTAS) 552 00:29:06,152 --> 00:29:09,697 - HOMBRE: ¡Fuera, ya! - (PERRO LADRA A LO LEJOS) 553 00:29:15,286 --> 00:29:16,787 Eres a quien busco. 554 00:29:19,665 --> 00:29:22,918 - Depende dónde lo escuchaste. - Amigo, Eustis Beck. 555 00:29:24,462 --> 00:29:31,218 (VOCES INDISTINTAS) 556 00:29:39,185 --> 00:29:41,896 -¿Qué estás buscando? - PAUL: Ah, nada muy grande. 557 00:29:41,896 --> 00:29:44,273 Tal vez una 32. 558 00:29:52,156 --> 00:29:53,365 TWIST: Tú elígela. 559 00:29:56,911 --> 00:30:00,498 -¿Cuánto por todo el día? - Un dólar, con balas incluidas. 560 00:30:04,084 --> 00:30:06,253 Te doy cinco dólares por las cinco armas. 561 00:30:08,589 --> 00:30:09,632 Son todas tuyas. 562 00:30:18,599 --> 00:30:19,683 PAUL: Espera... 563 00:30:20,851 --> 00:30:22,978 ¿no quieres saber para qué las quiero? 564 00:30:22,978 --> 00:30:24,396 Quieres cinco de esas por un día, 565 00:30:24,396 --> 00:30:26,398 es claro que no quiero saber por qué. 566 00:30:27,608 --> 00:30:29,693 Y no quiero que vuelvas aquí para decirme. 567 00:30:32,780 --> 00:30:33,906 (EXHALA) 568 00:30:33,906 --> 00:30:36,492 (PERRO LADRA A LO LEJOS) 569 00:30:45,668 --> 00:30:46,835 (TOQUES EN PUERTA) 570 00:30:52,132 --> 00:30:54,468 - PERRY: Hola. - Hola. 571 00:30:55,344 --> 00:30:56,762 - Por favor, entre. - (EXHALA) 572 00:30:56,762 --> 00:30:58,764 Lamento que sea de último minuto. 573 00:30:58,764 --> 00:31:00,683 - Oh. - Ah, gracias. 574 00:31:00,683 --> 00:31:02,560 Tuve oportunidad de reacomodar la biblioteca 575 00:31:02,560 --> 00:31:03,894 y si trabajo toda la noche, 576 00:31:03,894 --> 00:31:06,522 tendré un día extra este verano. 577 00:31:06,522 --> 00:31:08,190 - Claro. - Es solo por una noche. 578 00:31:11,569 --> 00:31:16,448 Justo como en el ejército. ¿Eh? ¿Qué le parece, capitán? 579 00:31:17,366 --> 00:31:19,493 - (EXHALA) - Sí. 580 00:31:19,493 --> 00:31:20,786 -¿Sí? - Mm. 581 00:31:23,414 --> 00:31:25,374 -¿Por qué no echas un vistazo? - Sí. 582 00:31:28,711 --> 00:31:32,423 Perdón, solo necesita... un momento para sentirse cómodo. 583 00:31:32,423 --> 00:31:33,632 Sí, por supuesto. 584 00:31:34,592 --> 00:31:36,594 Y... ¿la tienda 585 00:31:36,594 --> 00:31:38,929 fue porque no tienes ningún mueble? 586 00:31:38,929 --> 00:31:40,014 Ah, no. 587 00:31:40,014 --> 00:31:41,974 - Tal vez sea algo divertido. - Oh. 588 00:31:41,974 --> 00:31:43,767 - Sí. - Traje comida. 589 00:31:43,767 --> 00:31:45,311 - Oh, no es necesario. - Claro... 590 00:31:45,311 --> 00:31:47,605 Me detuve en el mercado. Sí, bienvenida al comedor. 591 00:31:47,605 --> 00:31:49,940 - LINDA: Oh, ¿frijoles? - PERRY: Sí. 592 00:31:49,940 --> 00:31:52,985 Bueno, el truco para reunir a un grupo de hombres 593 00:31:52,985 --> 00:31:55,696 para comer frijoles es que deben estar afuera. 594 00:31:55,696 --> 00:31:58,157 ¿Sabías que me insultabas menos de casados? 595 00:31:58,157 --> 00:31:59,783 Sé cómo hacer esto. 596 00:32:00,576 --> 00:32:03,245 Perdóname. Lo agradezco. 597 00:32:03,787 --> 00:32:04,997 En serio. 598 00:32:04,997 --> 00:32:09,335 Creo que volver a Los Ángeles no era lo que él quería. 599 00:32:09,335 --> 00:32:12,254 Como sea, la verdad esperaba que pudiera conocer 600 00:32:12,254 --> 00:32:13,839 a su padre un poco mejor. 601 00:32:15,507 --> 00:32:16,592 Por supuesto. 602 00:32:18,761 --> 00:32:21,263 (SUSPIRA) Bueno, tengo que irme. 603 00:32:21,263 --> 00:32:24,933 Teddy, ya me voy. Dame un abrazo. 604 00:32:24,933 --> 00:32:26,727 - Mm. - TEDDY MASON: No te vayas. 605 00:32:26,727 --> 00:32:29,146 LINDA: Solo es una noche, ¿está bien? 606 00:32:29,146 --> 00:32:30,898 Y te llamaré en la mañana. 607 00:32:30,898 --> 00:32:33,525 No olvides que debe estar en la escuela a las ocho. 608 00:32:33,525 --> 00:32:36,612 - Entendido. - Sí. Adiós. 609 00:32:37,655 --> 00:32:39,531 - (PASEOS SE ALEJAN) - (ABRE PUERTA) 610 00:32:39,531 --> 00:32:41,116 PERRY: Buena suerte, en serio. 611 00:32:41,116 --> 00:32:42,117 LINDA: Gracias. 612 00:32:42,117 --> 00:32:44,161 - PERRY: Diviértete. Adiós. - (CIERRA PUERTA) 613 00:32:46,830 --> 00:32:50,250 Bueno, sé bien que tu cumpleaños 614 00:32:50,250 --> 00:32:54,505 es en un par de meses, pero el de la tienda dijo 615 00:32:54,505 --> 00:32:58,842 que esto es lo mejor que hay. Solo jálalo. 616 00:33:00,886 --> 00:33:01,970 ¡Un tren eléctrico! 617 00:33:01,970 --> 00:33:04,306 Ah, sí, hasta tiene un interruptor secreto 618 00:33:04,306 --> 00:33:06,975 para cambiarlo a la segunda pista. 619 00:33:06,975 --> 00:33:09,853 ¿Quieres armarla ahora? ¿Qué tal cerca de la tienda? 620 00:33:09,853 --> 00:33:13,357 Ah, pero primero tengo que hacer mi tarea. 621 00:33:13,357 --> 00:33:15,317 ¿Qué? Es temprano. 622 00:33:18,070 --> 00:33:20,948 Ah, ¿sabes qué? Tú haz la tarea. 623 00:33:20,948 --> 00:33:22,199 Armaremos esto después. 624 00:33:22,199 --> 00:33:23,784 -¿Qué te parece? - Okey. 625 00:33:27,830 --> 00:33:34,628 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 626 00:33:35,504 --> 00:33:36,922 - Oye, ¿papá? - Sí. 627 00:33:36,922 --> 00:33:38,507 ¿Sabes algo de latín? 628 00:33:38,507 --> 00:33:41,885 Ah, lo usamos mucho en términos legales, sí. 629 00:33:41,885 --> 00:33:46,515 Okey, am, tengo que conjugar gaudere. 630 00:33:46,515 --> 00:33:48,350 Significa estar alegre. 631 00:33:48,350 --> 00:33:53,689 "Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent". 632 00:33:53,689 --> 00:33:56,608 Pero ¿la segunda persona del plural es gaudetis? 633 00:33:58,986 --> 00:34:00,446 ¿Quieres ver una película? 634 00:34:01,447 --> 00:34:05,367 - (RUGE) - (GRITOS EN PANTALLA) 635 00:34:09,913 --> 00:34:14,334 (TRAQUETEO Y RUGIDO DE MÁQUINA) 636 00:34:15,878 --> 00:34:17,379 LYDELL MCCUTCHEON: Detuvimos la producción 637 00:34:17,379 --> 00:34:20,716 de estas ocho bombas, pero la demanda ya regresó 638 00:34:20,716 --> 00:34:22,050 y necesitaremos el suministro, 639 00:34:22,050 --> 00:34:25,179 así que abriremos las llaves y las dejaremos correr. 640 00:34:25,179 --> 00:34:27,973 Sr. McCutcheon, dice el señor 641 00:34:27,973 --> 00:34:32,102 - que tiene una cita con usted. - Me llamo Dick Rile, señor. 642 00:34:32,102 --> 00:34:34,646 Tenía algunos negocios con... con su hijo. 643 00:34:36,732 --> 00:34:37,816 Dennos un minuto. 644 00:34:40,110 --> 00:34:42,863 Lamento molestarlo con esto, y la premura al decirlo, 645 00:34:42,863 --> 00:34:46,492 pero Brooks no me pagó un par de meses. 646 00:34:46,492 --> 00:34:48,494 Doscientos cuarenta dólares exactos. 647 00:34:49,787 --> 00:34:50,996 No teníamos nada por escrito, 648 00:34:50,996 --> 00:34:54,708 así que, eh, creí que era necesario reunirme con usted. 649 00:34:55,334 --> 00:34:56,502 Está bien, Sr. Rile. 650 00:34:56,502 --> 00:34:59,797 Los negocios tienen que cerrarse, y las deudas pagarse. 651 00:34:59,797 --> 00:35:00,839 Sí. 652 00:35:00,839 --> 00:35:03,383 Claro, antes de pagar las cuentas de mi hijo, 653 00:35:03,383 --> 00:35:06,178 - quiero sus garantías. -¿Garantías? 654 00:35:06,178 --> 00:35:10,182 Sí, si alguien pregunta algo respecto a mi hijo, 655 00:35:10,182 --> 00:35:12,893 usted dirá que nunca tuvo ningún negocio con él. 656 00:35:12,893 --> 00:35:14,978 No, no, nunca iba a decir nada de eso. 657 00:35:14,978 --> 00:35:19,983 Decidiste llamarme. Dejaste mensajes. Apareciste aquí. 658 00:35:19,983 --> 00:35:22,444 No digas nada, no quiero que nada salga de tus labios. 659 00:35:22,444 --> 00:35:25,113 No puedes pensarlo porque salió de tu mente 660 00:35:25,113 --> 00:35:27,658 para siempre. Desapareció para siempre. 661 00:35:27,658 --> 00:35:29,117 Sí. (TITUBEA) Yo, yo lo entiendo. 662 00:35:29,117 --> 00:35:31,328 Espero que sí, pero debo asegurarme. 663 00:35:31,328 --> 00:35:37,501 (GRUÑE, GRITA) 664 00:35:42,464 --> 00:35:48,971 (GRITA, GRUÑE) 665 00:35:48,971 --> 00:35:51,765 Al parecer, mi hijo ya cumplió, Sr. Rile. 666 00:35:51,765 --> 00:35:57,688 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 667 00:35:58,939 --> 00:36:02,192 HOMBRE: Arriba. Levántate ya. Levántate. 668 00:36:12,494 --> 00:36:14,830 - GINNY AIMES: Buenos días. - PERRY: Llegamos. 669 00:36:14,830 --> 00:36:16,707 - GINNY: Buenos días. - (VOCES INDISTINTAS) 670 00:36:16,707 --> 00:36:19,626 GINNY: ¿Cómo están? 671 00:36:19,626 --> 00:36:22,212 - Buenos días, Teddy. - Buenos días, Srta. Aimes. 672 00:36:22,212 --> 00:36:25,924 Hijo, dije que hablaría con ella y no te meterás en problemas. 673 00:36:27,092 --> 00:36:29,636 Bueno, no creo que tengamos reglas 674 00:36:29,636 --> 00:36:31,889 sobre traer a su hijo a la escuela en motocicleta. 675 00:36:31,889 --> 00:36:33,348 Pero vaya que llamó la atención 676 00:36:33,348 --> 00:36:34,808 de algunos padres. 677 00:36:36,310 --> 00:36:38,562 Ah, sí, escuche. 678 00:36:38,562 --> 00:36:40,397 Teddy no terminó su tarea. 679 00:36:40,772 --> 00:36:41,857 GINNY: Oh... 680 00:36:41,857 --> 00:36:45,569 Él... se... se quedó a dormir en mi casa anoche. 681 00:36:45,569 --> 00:36:47,613 - Ten un buen día, hijo. - Adiós, papá. 682 00:36:47,613 --> 00:36:52,951 Sí, yo... Linda y yo nos divorciamos. 683 00:36:52,951 --> 00:36:58,457 Mm. Pues, Teddy no da señales de ello. 684 00:36:58,457 --> 00:37:00,292 Y los otros niños no parecen saber. 685 00:37:00,292 --> 00:37:02,294 Bueno, se lo agradeceríamos 686 00:37:02,294 --> 00:37:06,006 que nos ayude... ah, por... por Teddy. 687 00:37:06,006 --> 00:37:07,507 Ah, por supuesto. Entiendo. 688 00:37:07,507 --> 00:37:09,134 Fue su primera noche en mi departamento. 689 00:37:09,134 --> 00:37:11,637 Quería que se divirtiera, lo llevé al cine. 690 00:37:11,637 --> 00:37:14,765 - GINNY: ¿Y qué vieron? - Ah, King Kong. 691 00:37:14,765 --> 00:37:16,266 (AMBIENTE ESCUELA) 692 00:37:16,266 --> 00:37:18,852 ¿No había cabarets abiertos para que lo llevara? 693 00:37:18,852 --> 00:37:20,562 (RISITA) Me alegra que le parezca divertido 694 00:37:20,562 --> 00:37:23,065 porque la maldita pelea le causó pesadillas. 695 00:37:23,065 --> 00:37:24,399 Perdone mi lenguaje. 696 00:37:25,317 --> 00:37:26,485 No sé qué reprocharle. 697 00:37:26,485 --> 00:37:28,278 El lenguaje o la elección de película. 698 00:37:30,739 --> 00:37:31,615 Ah, y le diré a Teddy 699 00:37:31,615 --> 00:37:33,408 que puede hacer su tarea esta noche. 700 00:37:34,868 --> 00:37:36,078 Buenos días, niños. 701 00:37:36,078 --> 00:37:37,996 Una fila, uno, dos, tres, cuatro. Muy bien. 702 00:37:37,996 --> 00:37:39,623 (SUENA CAMPANA DE ELEVADOR) 703 00:37:40,707 --> 00:37:46,964 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 704 00:38:05,941 --> 00:38:07,734 (SUENA CAMPANA DE ELEVADOR) 705 00:38:16,284 --> 00:38:18,203 - Buen día, Marion. - MARION: Sr. Mason. 706 00:38:18,203 --> 00:38:20,372 - Mm. - No se registraron. 707 00:38:22,708 --> 00:38:28,338 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 708 00:38:32,884 --> 00:38:34,011 (GOLPE DE REJA) 709 00:38:34,469 --> 00:38:37,222 (CABALLO GALOPA) 710 00:38:43,770 --> 00:38:45,355 Si querías hablar conmigo, McCutcheon, 711 00:38:45,355 --> 00:38:46,857 pudiste levantar el teléfono. 712 00:38:48,150 --> 00:38:50,610 Si quisiera usar el teléfono, lo habría hecho. 713 00:38:52,237 --> 00:38:55,323 -¿Qué es lo que quieres? - LYDELL: Mason Dairy, 714 00:38:56,366 --> 00:38:58,326 era la granja de tu familia, ¿no es cierto? 715 00:38:59,619 --> 00:39:01,038 Sí. 716 00:39:01,038 --> 00:39:03,749 Entonces sabes apreciar un buen caballo. 717 00:39:03,749 --> 00:39:06,126 Tal vez no sabes de dónde viene la leche. 718 00:39:06,126 --> 00:39:08,211 Si ordenas un caballo, tendrás problemas. 719 00:39:09,463 --> 00:39:11,715 (CABALLO RELINCHA) 720 00:39:11,715 --> 00:39:14,134 Algunos de mis recuerdos más preciados de Brooks y míos 721 00:39:14,134 --> 00:39:15,469 son a caballo. 722 00:39:17,637 --> 00:39:20,140 Montar es algo excelente para enseñarle a un hijo. 723 00:39:25,270 --> 00:39:26,563 ¿Por qué tomaste este caso? 724 00:39:28,065 --> 00:39:30,901 Te estaba yendo muy bien con tu pequeña firma. 725 00:39:32,486 --> 00:39:34,279 Tal vez me gusta lo desfavorable. 726 00:39:36,323 --> 00:39:38,867 Hurgaste en los negocios de mi hijo. 727 00:39:40,535 --> 00:39:42,120 Bueno... 728 00:39:42,120 --> 00:39:45,082 quisiera que consideraras hurgar en otro agujero. 729 00:39:45,082 --> 00:39:46,291 ¿Qué agujero sugieres? 730 00:39:46,291 --> 00:39:48,210 LYDELL: Cualquiera que no esté lleno de lodo 731 00:39:48,210 --> 00:39:50,212 para ensuciar su buen nombre. 732 00:39:50,212 --> 00:39:52,798 Tienes que entender lo que la muerte de Brooks 733 00:39:52,798 --> 00:39:54,007 le hizo a su viuda, 734 00:39:55,801 --> 00:39:57,052 a sus hijos. 735 00:39:58,678 --> 00:39:59,721 Para ser honesto, 736 00:40:00,806 --> 00:40:02,182 lo que me hizo a mí. 737 00:40:09,606 --> 00:40:11,942 (EXHALA) Había otras versiones de mi hijo, 738 00:40:11,942 --> 00:40:14,319 igual que hay otras versiones de todos nosotros. 739 00:40:14,319 --> 00:40:17,489 ¿Hay una versión que incluya a Noreen Lawson? 740 00:40:24,830 --> 00:40:28,083 He conocido a mucha gente como tú en mi vida, Sr. Mason. 741 00:40:29,417 --> 00:40:30,752 El aire de superioridad. 742 00:40:31,795 --> 00:40:33,004 El gran salvador. 743 00:40:33,922 --> 00:40:35,132 El mártir de la causa. 744 00:40:35,132 --> 00:40:37,092 Yo considero que se trata de ser justo. 745 00:40:39,427 --> 00:40:41,972 ¿Crees que con sacar a los hermanos Gallardo, 746 00:40:41,972 --> 00:40:44,099 sus vidas se van a volver exitosas 747 00:40:44,099 --> 00:40:45,475 de repente? 748 00:40:46,893 --> 00:40:50,021 Creo que los dos sabemos que pasará justo lo contrario. 749 00:40:53,316 --> 00:40:55,735 Esa pobre mujer, Emily Dodson. 750 00:40:57,070 --> 00:40:58,822 Todo lo que pasaste por ella. 751 00:41:00,073 --> 00:41:01,533 La prisión es a donde pertenecía, 752 00:41:01,533 --> 00:41:02,951 pero, en su lugar, 753 00:41:02,951 --> 00:41:06,496 decidiste trabajar sin descanso para liberarla, ¿y para qué? 754 00:41:06,496 --> 00:41:10,208 ¿Para que al final pudiera caminar al lago Tahoe? 755 00:41:11,084 --> 00:41:16,506 ♪ (SUENA MÚSICA REFLEXIVA) ♪ 756 00:41:16,506 --> 00:41:18,466 Incluso si llegas a ganar, Sr. Mason, 757 00:41:18,466 --> 00:41:21,219 tú pierdes, y al final, 758 00:41:22,262 --> 00:41:23,847 ¿con qué te vas a quedar? 759 00:41:27,767 --> 00:41:29,686 Emily tal vez me decepcionó, 760 00:41:31,271 --> 00:41:33,190 pero con toda su educación y ventajas, 761 00:41:33,190 --> 00:41:37,152 recuerde que estoy aquí por quién lo decepcionó a usted. 762 00:41:37,152 --> 00:41:41,198 Sigue investigando a mi hijo y voy a acabar contigo. 763 00:41:42,782 --> 00:41:44,784 Y a nadie le importará. 764 00:41:46,703 --> 00:41:47,746 Puedes irte. 765 00:41:50,040 --> 00:41:51,791 (CABALLO RELINCHA) 766 00:41:53,335 --> 00:41:59,049 ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪ 767 00:41:59,549 --> 00:42:01,218 (DISPAROS) 768 00:42:01,218 --> 00:42:03,470 NARRADOR: Directorio telefónico. 769 00:42:06,348 --> 00:42:07,974 (DISPARO) 770 00:42:07,974 --> 00:42:14,564 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 771 00:42:14,564 --> 00:42:15,815 (DISPARO) 772 00:42:19,819 --> 00:42:20,904 (DISPARO) 773 00:42:35,877 --> 00:42:38,088 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 774 00:42:57,691 --> 00:43:03,989 ♪ (SUENA MÚSICA ETÉREA) ♪ 775 00:43:14,124 --> 00:43:16,042 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 776 00:43:19,671 --> 00:43:20,797 Hola. 777 00:43:24,551 --> 00:43:25,593 ¿Qué? 778 00:43:28,054 --> 00:43:34,394 (SIRENA SUENA A LO LEJOS) 779 00:44:05,675 --> 00:44:07,886 DELLA: Informe del médico forense. 780 00:44:11,639 --> 00:44:14,100 -¿Cuándo fue que te enteraste? - Hace tres meses. 781 00:44:19,105 --> 00:44:20,398 ¿Por qué no me lo dijiste? 782 00:44:23,693 --> 00:44:24,903 No lo sé. 783 00:44:26,863 --> 00:44:27,906 No sé. 784 00:44:29,449 --> 00:44:33,244 Esas postales empezaron a llegar hace tiempo, 785 00:44:33,244 --> 00:44:36,998 y yo solo creí que quería quejarse. 786 00:44:36,998 --> 00:44:40,085 ¿Qué se supone que tenía que hacer? 787 00:44:41,169 --> 00:44:43,129 Pues, fue a ti a quien buscó. 788 00:44:43,129 --> 00:44:45,131 PERRY: Sí, ¿por qué hacerme eso? 789 00:44:45,924 --> 00:44:47,467 ¿Por qué hacerle eso a alguien? 790 00:44:47,467 --> 00:44:48,676 Decirle que vas a suicidarte 791 00:44:48,676 --> 00:44:50,428 para estar junto a tu hijo otra vez. 792 00:44:50,428 --> 00:44:52,472 Llama a tu psiquiatra. 793 00:44:52,472 --> 00:44:54,724 Pudiste llamarle a uno por ella. 794 00:45:05,360 --> 00:45:08,446 ¿No crees que lo único que hago es... 795 00:45:09,197 --> 00:45:10,907 pensar en lo que debí hacer? 796 00:45:12,325 --> 00:45:13,993 Debí ir allá arriba. Debí. 797 00:45:13,993 --> 00:45:16,121 Debí detenerla. Debí... 798 00:45:16,121 --> 00:45:19,290 Tal vez la habría hecho entrar en razón. 799 00:45:23,628 --> 00:45:25,463 Nunca ibas a hacer eso. 800 00:45:25,463 --> 00:45:28,007 Sí, pero tal... tal vez lo hice. 801 00:45:31,177 --> 00:45:33,471 Della, nunca creí que ella lo haría. 802 00:45:36,850 --> 00:45:39,144 Carajo, Perry. (INHALA PROFUNDO) 803 00:45:40,353 --> 00:45:42,939 ¿Eso fue lo que hiciste todo este tiempo? 804 00:45:44,357 --> 00:45:46,317 Dejaste los casos criminales, 805 00:45:47,610 --> 00:45:49,529 yo fui muy cautelosa... 806 00:45:51,448 --> 00:45:53,616 ¿todo porque te hizo trizas lo de Emily? 807 00:45:59,914 --> 00:46:02,959 Por amor de Dios, Perry, debiste decirme. 808 00:46:05,879 --> 00:46:07,672 Cuando dije que estábamos juntos en esto, 809 00:46:07,672 --> 00:46:09,758 era en serio. Somos socios. 810 00:46:12,177 --> 00:46:14,804 Pero al parecer solo quieres estar solo. 811 00:46:22,061 --> 00:46:23,229 Perdóname. 812 00:46:24,981 --> 00:46:26,191 (DELLA SUSPIRA) 813 00:46:26,191 --> 00:46:32,363 ♪ (SUENA MÚSICA REFLEXIVA) ♪ 814 00:46:38,912 --> 00:46:40,121 Déjalas en la cama. 815 00:46:44,042 --> 00:46:45,793 ¿Le rentaste esta arma a esos muchachos? 816 00:46:45,793 --> 00:46:51,049 ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 817 00:46:51,049 --> 00:46:54,052 - (AMARTILLA ARMA) - (EXHALA) 818 00:46:55,261 --> 00:46:57,305 Voy a tomar eso como un sí. 819 00:46:57,305 --> 00:47:01,100 No es la respuesta que quería. Ni siquiera se acerca. 820 00:47:02,602 --> 00:47:08,816 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 821 00:47:14,948 --> 00:47:16,950 Ahora me voy a quedar con las otras armas. 822 00:47:16,950 --> 00:47:19,077 Será tu precio por hacer negocios. 823 00:47:19,077 --> 00:47:20,537 Lárgate de aquí. 824 00:47:25,500 --> 00:47:32,507 - ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ - (PERRO LADRA) 825 00:47:46,104 --> 00:47:47,146 Mierda. 826 00:47:47,564 --> 00:47:48,731 Mierda. 827 00:47:56,072 --> 00:48:03,079 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪ 828 00:49:43,179 --> 00:49:44,347 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪