1
00:00:06,038 --> 00:00:08,874
♪ (SUENA MÚSICA SINIESTRA) ♪
2
00:00:08,874 --> 00:00:11,293
(EN RADIO) Según
los resultados de las encuestas
3
00:00:11,293 --> 00:00:12,670
de la semana pasada...
4
00:00:16,340 --> 00:00:18,926
♪ (MÚSICA SINIESTRA CONTINÚA) ♪
5
00:00:55,629 --> 00:00:58,174
¡Ey! Siga caminando.
6
00:01:01,010 --> 00:01:02,762
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
7
00:01:03,679 --> 00:01:05,139
Buenos días, cariño.
8
00:01:05,139 --> 00:01:06,515
No tenías que hacer el desayuno.
9
00:01:06,515 --> 00:01:07,725
Mm, está bien.
10
00:01:08,642 --> 00:01:10,936
¿Qué tal el trabajo?
11
00:01:10,936 --> 00:01:14,565
Pervertidos y papeleo...
12
00:01:14,565 --> 00:01:16,358
Bob Mark
llamó ayer en la tarde.
13
00:01:18,152 --> 00:01:19,987
Sí, ya lo llamé.
14
00:01:19,987 --> 00:01:22,031
Dijo que tal vez
había otro comprador
15
00:01:22,031 --> 00:01:23,616
para la propiedad en Redding.
16
00:01:25,242 --> 00:01:26,827
No tiene por qué
hablarte sobre eso.
17
00:01:27,787 --> 00:01:29,872
-¿No la vamos a comprar?
- Es complicado.
18
00:01:31,707 --> 00:01:33,125
Pero trabajo en eso.
19
00:01:35,377 --> 00:01:37,296
Oye, tú no...
20
00:01:37,296 --> 00:01:39,882
cometiste un error
al casarte con un oficial.
21
00:01:41,926 --> 00:01:43,052
Yo sé que no.
22
00:01:44,845 --> 00:01:46,639
Vamos a salir
de esta ciudad, Agnes.
23
00:01:47,890 --> 00:01:48,933
Honor de scout.
24
00:01:48,933 --> 00:01:53,479
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
25
00:01:53,479 --> 00:01:57,858
¡Muy bien, niños!
¡Bajen! Dense prisa.
26
00:01:57,858 --> 00:01:59,485
Ya amaneció.
27
00:01:59,485 --> 00:02:01,821
Buenos días, papá.
- Ahí estás.
28
00:02:01,821 --> 00:02:03,239
♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪
29
00:02:03,239 --> 00:02:04,323
Buenos días,
30
00:02:04,323 --> 00:02:06,075
Casa San Haven.
¿Con quién lo comunico?
31
00:02:06,075 --> 00:02:07,743
Ah, buenos días.
Oh, esperaba
32
00:02:07,743 --> 00:02:09,578
que pudiera darme algo
de información.
33
00:02:09,578 --> 00:02:11,205
¿Sobre el directorio interno
34
00:02:11,205 --> 00:02:13,332
o es respecto
a una potencial residencia?
35
00:02:13,332 --> 00:02:14,458
Ah, sí.
36
00:02:14,458 --> 00:02:16,919
Sí, por supuesto,
la residencia en... San Haven.
37
00:02:16,919 --> 00:02:18,379
¿Podría decirme
qué necesito para...?
38
00:02:18,379 --> 00:02:19,755
Ya no tenemos espacio,
39
00:02:19,755 --> 00:02:20,965
pero si quiere hacer
un depósito
40
00:02:20,965 --> 00:02:22,591
y que lo añada
a la lista de espera...
41
00:02:22,591 --> 00:02:25,052
Ah, bueno, sí. Sí, por supuesto.
Alguien ya registrado
42
00:02:25,052 --> 00:02:26,762
me dio una increíble recomendación.
43
00:02:26,762 --> 00:02:28,389
Ah, su apellido es McCutcheon.
44
00:02:28,389 --> 00:02:30,266
¿McCutcheon?
- Sí.
45
00:02:30,266 --> 00:02:32,101
No tenemos a nadie
con ese nombre.
46
00:02:32,101 --> 00:02:33,769
¿Es un paciente o empleado?
47
00:02:33,769 --> 00:02:36,480
Ah, qué extraño.
Ah, un paciente. Eh, ¿sabe qué?
48
00:02:36,480 --> 00:02:38,315
En serio me gustaría volver
por una visita.
49
00:02:38,315 --> 00:02:39,900
¿Cuál es la dirección?
50
00:02:41,235 --> 00:02:42,903
Señoría, el pueblo solicita
51
00:02:42,903 --> 00:02:45,239
un periodo corto
antes del juicio.
52
00:02:45,239 --> 00:02:48,367
Esta ciudad
y la familia McCutcheon
53
00:02:49,702 --> 00:02:51,412
{\an8}sufrieron
una devastadora pérdida,
54
00:02:51,412 --> 00:02:52,955
{\an8}un proceso legal prolongado,
55
00:02:52,955 --> 00:02:54,915
{\an8}sin mencionar las noticias sensacionalistas
56
00:02:54,915 --> 00:02:57,543
{\an8}que sin duda lo acompañarán.
Eso lo convertirá a usted, a mí,
57
00:02:57,543 --> 00:03:01,839
y al Sr. Mason en cómplices
en exacerbar su infame dolor.
58
00:03:01,839 --> 00:03:04,717
Señoría, el Sr. Milligan, en su
prisa por colgar a mis clientes,
59
00:03:04,717 --> 00:03:07,011
convenientemente olvidó
que cualquiera no solo merece,
60
00:03:07,011 --> 00:03:09,471
sino tiene derecho
a un juicio justo.
61
00:03:09,471 --> 00:03:12,641
Si los roles se revirtieran
y Brooks McCutcheon
62
00:03:12,641 --> 00:03:14,476
estuviera donde
mis clientes están ahora,
63
00:03:14,476 --> 00:03:16,812
estoy seguro que su familia
querría el tiempo suficiente
64
00:03:16,812 --> 00:03:18,355
para que la defensa
se preparara bien.
65
00:03:18,355 --> 00:03:20,024
Los roles
nunca se van a revertir
66
00:03:20,024 --> 00:03:23,485
porque Brooks McCutcheon
no era nada como sus clientes.
67
00:03:23,485 --> 00:03:25,237
-¿Qué, mexicano?
- No, más bien asesinos.
68
00:03:27,156 --> 00:03:28,949
Silencio.
69
00:03:28,949 --> 00:03:31,952
¡Silencio! ¡Silencio!
70
00:03:31,952 --> 00:03:33,913
Silencio en la sala.
71
00:03:33,913 --> 00:03:36,457
Caballeros, reserven su pelea
para la salida de la escuela.
72
00:03:36,457 --> 00:03:38,626
Señoría, solicito un tiempo
adecuado para la evidencia.
73
00:03:38,626 --> 00:03:42,087
El Sr. Mason solo
quiere retrasar este juicio
74
00:03:42,087 --> 00:03:43,714
- por su propio beneficio.
- El de arriba.
75
00:03:43,714 --> 00:03:47,343
Ah, señoría, creo que...
el precedente concuerda.
76
00:03:47,343 --> 00:03:49,303
El juez Sutherland
de la Suprema Corte,
77
00:03:49,303 --> 00:03:51,472
que escribió el año pasado
en Powell contra Alabama,
78
00:03:51,472 --> 00:03:53,349
que el acusado,
en este caso mis clientes,
79
00:03:53,349 --> 00:03:54,725
es un caso capital,
80
00:03:54,725 --> 00:03:57,937
que es el caso, para que un
abogado ayude con su defensa,
81
00:03:57,937 --> 00:04:01,106
se refiere a mí, incluye
que el derecho a tener
82
00:04:01,106 --> 00:04:03,609
el tiempo suficiente
para asesorarse con un abogado
83
00:04:03,609 --> 00:04:04,777
y para preparar una defensa
84
00:04:04,777 --> 00:04:06,612
es uno de los derechos fundamentales
85
00:04:06,612 --> 00:04:08,072
de la enmienda 14.
86
00:04:10,115 --> 00:04:12,326
Entonces me arriesgaré
con mi interpretación
87
00:04:12,326 --> 00:04:14,495
de la definición
de "tiempo suficiente"
88
00:04:14,495 --> 00:04:17,247
frente al juez Sutherland.
89
00:04:17,247 --> 00:04:19,959
El juicio comenzará el lunes
14 de abril.
90
00:04:19,959 --> 00:04:23,170
- Si no hay otro asunto...
- Señoría...
91
00:04:23,170 --> 00:04:26,340
no hemos hablado sobre
las impugnaciones perentorias.
92
00:04:27,091 --> 00:04:29,009
Y supongo que eso quiere.
93
00:04:29,009 --> 00:04:31,345
Bueno, ya que defiendo
a dos hombres,
94
00:04:31,345 --> 00:04:33,847
yo creo que tengo derecho
a rechazar a gente del jurado
95
00:04:33,847 --> 00:04:36,475
que tal vez es hostil
hacia mis clientes.
96
00:04:36,475 --> 00:04:38,936
¿No es seguro suponer...
97
00:04:38,936 --> 00:04:42,314
que si el jurado ya es hostil
con el abogado defensor
98
00:04:42,314 --> 00:04:44,149
en representación
de uno de los hermanos,
99
00:04:44,149 --> 00:04:45,734
será igual de hostil
con el otro?
100
00:04:45,734 --> 00:04:47,528
No puede meter
a Rafael y Mateo
101
00:04:47,528 --> 00:04:48,862
en el mismo saco.
Son dos individuos.
102
00:04:48,862 --> 00:04:51,073
Seguro de que son hombres
fascinantes de grandes logros,
103
00:04:51,073 --> 00:04:52,658
pero lo que el abogado solicita
104
00:04:52,658 --> 00:04:54,535
es decir más impugnaciones,
además de las 20
105
00:04:54,535 --> 00:04:57,037
que él y yo ya tenemos,
es un retraso con otro nombre.
106
00:04:57,037 --> 00:04:59,873
- Lo tengo.
- Ah, señoría...
107
00:04:59,873 --> 00:05:02,876
por lo que dice el código penal
de California 1098:
108
00:05:02,876 --> 00:05:04,545
"Si los acusados
son enjuiciados juntos,
109
00:05:04,545 --> 00:05:07,047
el estado y los acusados
tendrán derecho
110
00:05:07,047 --> 00:05:08,757
a cinco impugnaciones más,
111
00:05:08,757 --> 00:05:10,551
que pueden ejercer
por separado".
112
00:05:10,551 --> 00:05:12,803
- Serían diez impugnaciones.
- Sí, sé sumar. Gracias.
113
00:05:12,803 --> 00:05:14,596
Sí, por supuesto, mis disculpas.
114
00:05:14,596 --> 00:05:16,015
Ah, también significaría
115
00:05:16,015 --> 00:05:18,017
que el Sr. Milligan
tendría diez más.
116
00:05:18,017 --> 00:05:20,019
Una desvergonzada
táctica disfrazada
117
00:05:20,019 --> 00:05:22,021
de un débil argumento, señoría.
118
00:05:22,021 --> 00:05:25,357
Por desgracia, no es
lo suficiente débil, fiscal.
119
00:05:25,357 --> 00:05:27,276
Otorgada.
120
00:05:27,943 --> 00:05:29,445
De pie.
121
00:05:34,408 --> 00:05:40,873
♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪
122
00:05:42,374 --> 00:05:44,251
Sr. Mason, ¿tiene
una declaración sobre el caso?
123
00:05:44,251 --> 00:05:45,586
¿Tiene alguna declaración?
124
00:05:45,586 --> 00:05:47,796
Luego de que el Sr. Milligan
con tanta compasión explicó
125
00:05:47,796 --> 00:05:48,922
que el informe
de este juicio
126
00:05:48,922 --> 00:05:50,758
le causará a la familia
McCutcheon mucho dolor,
127
00:05:50,758 --> 00:05:52,259
no haré ninguna declaración.
Estoy seguro
128
00:05:52,259 --> 00:05:54,303
de que el Sr. Milligan también
se abstendrá. Gracias.
129
00:05:54,303 --> 00:05:55,679
Solo una pregunta más.
130
00:05:55,679 --> 00:05:58,515
Víctima desarmada,
con sangre, le dieron en el ojo.
131
00:05:58,515 --> 00:06:00,100
Existe evidencia...
132
00:06:00,100 --> 00:06:02,394
¿Tres semanas? Necesitamos
tres meses para este juicio.
133
00:06:02,394 --> 00:06:04,354
...no hay duda
de que ellos cometieron
134
00:06:04,354 --> 00:06:05,773
este horrible crimen.
135
00:06:39,848 --> 00:06:46,355
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
136
00:06:48,232 --> 00:06:50,234
¡Ey! Devuélvele eso.
137
00:06:54,613 --> 00:06:56,240
Qué estúpido.
138
00:07:10,087 --> 00:07:11,964
¿Qué pasa?
139
00:07:16,927 --> 00:07:22,057
♪ (SUENA MÚSICA TENSA DE JAZZ) ♪
140
00:07:22,391 --> 00:07:23,433
Carajo.
141
00:07:27,813 --> 00:07:29,648
Acompáñenos ya
142
00:07:29,648 --> 00:07:30,941
a otra hora de verdad
143
00:07:30,941 --> 00:07:34,486
y de justicia con el
combatiente Frank Finnerty.
144
00:07:34,486 --> 00:07:36,113
Lávate las manos.
145
00:07:36,113 --> 00:07:38,657
Hoy lamento,
compañeros ciudadanos,
146
00:07:38,657 --> 00:07:41,285
por la pérdida
de un ángel de la ciudad.
147
00:07:41,285 --> 00:07:42,452
NIÑA: Te atrapé.
148
00:07:42,452 --> 00:07:44,121
Niñas, vengan.
Pongan la mesa, por favor.
149
00:07:44,121 --> 00:07:45,497
Gracias.
Brooks McCutcheon,
150
00:07:45,497 --> 00:07:48,208
un hombre con un corazón
tan grande como el Pacífico,
151
00:07:48,208 --> 00:07:49,877
asesinado...
152
00:07:49,877 --> 00:07:51,879
por dos monstruos mexicanos. Mo.
153
00:07:51,879 --> 00:07:54,381
Los hermanos Gallardo,
154
00:07:54,381 --> 00:07:55,591
- Rafael y Mateo.
- Mo...
155
00:07:55,591 --> 00:07:56,592
Tranquilo.
156
00:07:56,592 --> 00:07:57,968
Ellos...
-¿Quieres apagar eso?
157
00:07:57,968 --> 00:07:59,386
...como muchos
de su clase...
158
00:07:59,386 --> 00:08:01,263
Si no te gusta...
...para aterrorizar...
159
00:08:01,263 --> 00:08:03,432
...no escuches.
...y cometer homicidio.
160
00:08:03,432 --> 00:08:05,601
NIÑA: ¿Por qué llora?
El tiempo, sin embargo,
161
00:08:05,601 --> 00:08:07,102
- cura esta putrefacción.
- Acérquense.
162
00:08:07,102 --> 00:08:10,689
Como ya me han escuchado
decir en este programa,
163
00:08:10,689 --> 00:08:13,775
deportación masiva
de vuelta a México.
164
00:08:15,152 --> 00:08:18,322
♪ (SUENA MÚSICA JAZZ EN RADIO) ♪
165
00:08:18,322 --> 00:08:20,324
¿Qué es lo que
te tiene así, Mo?
166
00:08:25,287 --> 00:08:27,039
Solo un poco, solo...
167
00:08:27,998 --> 00:08:29,208
Eso es.
168
00:08:29,208 --> 00:08:30,751
No hay trabajo.
169
00:08:30,751 --> 00:08:33,003
Los camiones dejaron
de venir a la Avenida Central
170
00:08:33,003 --> 00:08:34,421
tres días seguidos.
171
00:08:35,589 --> 00:08:36,548
Nada.
172
00:08:36,548 --> 00:08:38,300
Deberías intentar...
173
00:08:38,300 --> 00:08:41,261
No sería así si Perkins
no estuviera encerrado.
174
00:08:41,261 --> 00:08:44,973
Él intervenía en todo. Obligaba
a la gente a contratarnos.
175
00:08:46,391 --> 00:08:47,643
Y ahora que no está...
176
00:08:52,648 --> 00:08:53,982
Muy bien.
177
00:08:57,486 --> 00:09:00,280
No, solo nos dieron un tiempo
absurdo para prepararnos.
178
00:09:00,280 --> 00:09:01,615
Hoy estaré hasta tarde.
179
00:09:01,615 --> 00:09:03,492
Si no estoy
despierta cuando llegues,
180
00:09:03,492 --> 00:09:05,118
despiértame. ¿Lo prometes?
181
00:09:06,203 --> 00:09:07,579
Ajá.
Adiós, cariño.
182
00:09:07,579 --> 00:09:09,289
Sí, adiós.
Te amo.
183
00:09:11,208 --> 00:09:12,251
Y ¿cómo se llama?
184
00:09:15,629 --> 00:09:18,215
Yo creí que ambas
teníamos trabajo.
185
00:09:18,215 --> 00:09:21,760
Así es, pero ¿creíste
que te esperaría tanto?
186
00:09:25,055 --> 00:09:27,432
-¿Y cómo fue que me encontraste?
- Seguí tu aroma.
187
00:09:27,432 --> 00:09:28,809
Fácil.
188
00:09:30,435 --> 00:09:33,438
- Mm. Mm.
-¿Qué?
189
00:09:33,438 --> 00:09:37,192
Nada. Solo que...
he estado donde estás
190
00:09:37,192 --> 00:09:40,320
demasiadas veces para contarlo,
reescribiendo toda la noche.
191
00:09:40,320 --> 00:09:42,114
El estrés, la ansiedad
y los cigarrillos.
192
00:09:42,114 --> 00:09:43,657
Oh, y creía
que la industria del cine
193
00:09:43,657 --> 00:09:45,367
- era glamorosa.
- Ah, es muy glamorosa.
194
00:09:45,367 --> 00:09:47,202
Sí, solo fumamos
cigarrillos turcos,
195
00:09:47,202 --> 00:09:48,453
aquí tengo.
196
00:09:49,413 --> 00:09:53,041
¿Qué es eso?
197
00:09:53,041 --> 00:09:54,376
Es mi ropa sucia.
198
00:09:54,376 --> 00:09:56,545
Hay que comer.
199
00:09:56,545 --> 00:09:59,756
- Tengo trabajo que hacer, yo...
- Mm, también tengo trabajo
200
00:09:59,756 --> 00:10:01,633
que hacer, porque
Myrna Loy y Ramon Novarro
201
00:10:01,633 --> 00:10:04,177
necesitan algo astuto que decir
a las 7:00 de la mañana.
202
00:10:04,928 --> 00:10:06,596
¿Es razón para trabajar sola?
203
00:10:09,182 --> 00:10:10,225
No.
204
00:10:11,393 --> 00:10:14,605
Bien. Ah, primero lo primero.
205
00:10:18,233 --> 00:10:20,319
Esas suelen ser
para el final de la cena.
206
00:10:20,319 --> 00:10:22,195
Y por alguna razón
sabía que dirías eso.
207
00:10:22,195 --> 00:10:25,073
Mm-mm.
208
00:10:26,241 --> 00:10:27,034
Mm-mm.
209
00:10:27,034 --> 00:10:28,785
Sí, creo que tomé
la tuya por error.
210
00:10:28,785 --> 00:10:29,953
Mm.
211
00:10:33,206 --> 00:10:35,459
"No dejes que lo inesperado
te distraiga
212
00:10:35,459 --> 00:10:36,793
de tus metas".
213
00:10:46,094 --> 00:10:52,809
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
214
00:10:58,774 --> 00:11:01,860
¿Por qué no sacas
uno de esos cigarrillos turcos?
215
00:11:01,860 --> 00:11:03,070
Está bien.
216
00:11:16,041 --> 00:11:17,417
Creo que me sonrojé.
217
00:11:29,304 --> 00:11:35,727
♪ (SUENA MÚSICA SINIESTRA) ♪
218
00:11:51,701 --> 00:11:53,412
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
219
00:11:54,704 --> 00:11:56,123
Es dinero.
220
00:11:56,123 --> 00:11:57,874
La veintitrés. Ciérrenla.
221
00:11:59,209 --> 00:12:01,086
- Guárdalo.
- Ah...
222
00:12:02,629 --> 00:12:04,714
Pensé que ayudaría
a pasar el tiempo.
223
00:12:09,636 --> 00:12:10,679
- Gracias.
- Sí.
224
00:12:12,305 --> 00:12:15,267
Bueno, tu tía dijo
que querías ser mecánico,
225
00:12:15,267 --> 00:12:17,018
pero no creo
poder meter tu auto
226
00:12:17,018 --> 00:12:19,896
para que trabajes en él.
Solo di qué puedo traerte.
227
00:12:19,896 --> 00:12:21,565
- Solo a mi familia.
- Claro.
228
00:12:22,607 --> 00:12:25,527
Oigan, ah, sé que es tarde y...
229
00:12:25,527 --> 00:12:28,238
Nosotros... no dormimos
mucho, de todas formas.
230
00:12:29,364 --> 00:12:34,661
Logré percatarme, ah,
de que yo no los conozco,
231
00:12:34,661 --> 00:12:38,165
ni a su historia
tanto como debería hacerlo.
232
00:12:39,124 --> 00:12:41,585
Ah, ¿cómo están las cosas?
233
00:12:45,088 --> 00:12:46,339
¿Algo pasó?
234
00:12:50,260 --> 00:12:51,344
Soy su abogado.
235
00:12:51,344 --> 00:12:52,888
Alguien puso vidrios
en mi comida.
236
00:12:56,391 --> 00:12:58,518
Intentaré darles
algo de protección.
237
00:12:58,518 --> 00:13:00,061
La única forma
de que esto funcione
238
00:13:00,061 --> 00:13:01,897
es si confiamos
el uno en el otro.
239
00:13:04,107 --> 00:13:06,067
¿Hace cuánto están
en Hooverville?
240
00:13:09,946 --> 00:13:10,822
Pocos años.
241
00:13:10,822 --> 00:13:13,950
¿Y... dónde estuvieron
antes de eso?
242
00:13:13,950 --> 00:13:15,160
Aquí.
243
00:13:15,744 --> 00:13:17,162
Siempre estuvimos aquí.
244
00:13:17,954 --> 00:13:19,372
Nuestros padres
tenían una granja,
245
00:13:19,372 --> 00:13:21,875
pero los de la ciudad
prefirieron quitárselas,
246
00:13:21,875 --> 00:13:23,543
y construir un camino ahí.
247
00:13:25,128 --> 00:13:27,839
Luego vivimos en un departamento
en la calle Sierra...
248
00:13:29,424 --> 00:13:30,592
hasta que se quemó.
249
00:13:32,844 --> 00:13:35,096
Yo perdí la granja
de mi familia.
250
00:13:35,096 --> 00:13:36,431
No es algo sencillo.
251
00:13:37,891 --> 00:13:39,184
¿Qué le pasó a la tuya?
252
00:13:40,727 --> 00:13:44,606
Ah... Olvidé pagar
los impuestos.
253
00:13:46,024 --> 00:13:49,611
Sí, escuchen, ah...
254
00:13:50,654 --> 00:13:51,863
Tengo que preguntarles algo.
255
00:13:51,863 --> 00:13:54,366
El fiscal dijo que encontraron
las huellas de Rafael
256
00:13:54,366 --> 00:13:57,035
- en el auto de Brooks.
- Es imposible.
257
00:13:58,203 --> 00:13:59,913
- No estaba ahí.
- No es cierto.
258
00:14:01,039 --> 00:14:02,958
Tenía que preguntarles, es todo.
259
00:14:02,958 --> 00:14:04,209
Traeré a su familia.
260
00:14:11,758 --> 00:14:14,094
¿Sí?
261
00:14:17,013 --> 00:14:19,432
Señoría,
me dijeron que seguía aquí.
262
00:14:20,308 --> 00:14:22,519
- Entra.
- Gracias.
263
00:14:26,940 --> 00:14:28,024
Mm...
264
00:14:30,151 --> 00:14:33,572
¿Lo leíste? Es un éxito.
265
00:14:33,572 --> 00:14:36,449
- No me gusta leer mucho.
- Oh.
266
00:14:37,492 --> 00:14:39,077
La literatura
siempre es una ventaja
267
00:14:39,077 --> 00:14:41,246
para un abogado dramático.
268
00:14:41,246 --> 00:14:43,790
Este es algo exótico
para mi gusto.
269
00:14:43,790 --> 00:14:46,668
Granjas y bodas,
y demás en China.
270
00:14:47,836 --> 00:14:49,212
El periódico dice
que los aplastarán
271
00:14:49,212 --> 00:14:50,714
los japoneses un día de estos,
272
00:14:50,714 --> 00:14:54,050
y a lo que sea que le recen
y le hagan arroz aquí,
273
00:14:54,050 --> 00:14:57,012
en serio no creo que tengan
un felices para siempre.
274
00:14:57,012 --> 00:14:59,180
Eso casi no existe aquí.
275
00:15:01,349 --> 00:15:04,352
¿Es un felices para siempre lo
que están buscando, Sr. Mason?
276
00:15:04,352 --> 00:15:06,646
Mis clientes son agredidos
en la cárcel.
277
00:15:06,646 --> 00:15:09,608
Y considero necesario
que reciban protección.
278
00:15:10,358 --> 00:15:12,027
Es la prisión, Sr. Mason.
279
00:15:12,027 --> 00:15:13,278
No damos niñeras
280
00:15:13,278 --> 00:15:14,779
a los que no logran
adaptarse bien.
281
00:15:14,779 --> 00:15:17,115
Son un blanco fácil
por lo que se sabe de su caso.
282
00:15:17,115 --> 00:15:19,242
Por eso siempre es mejor
matar a un don nadie.
283
00:15:19,242 --> 00:15:21,244
Eso agravia a menos personas.
284
00:15:22,746 --> 00:15:23,830
Señoría...
285
00:15:23,830 --> 00:15:25,498
En algún punto, Sr. Mason,
286
00:15:25,498 --> 00:15:27,500
es posible que toda tu rectitud
287
00:15:27,500 --> 00:15:29,377
te llegue a parecer
algo agotador.
288
00:15:29,377 --> 00:15:31,087
Tengo un compromiso.
289
00:15:34,215 --> 00:15:36,301
No puedo decir que muchos
de tu clase
290
00:15:36,301 --> 00:15:37,927
terminan victoriosos,
291
00:15:37,927 --> 00:15:40,305
pero la verdad a menudo
admiro su lucha.
292
00:15:42,265 --> 00:15:43,850
Había un poco de ese idealismo
293
00:15:43,850 --> 00:15:46,144
cuando empecé a ejercer en 1890.
294
00:15:46,144 --> 00:15:47,562
Yo era un niño en ese tiempo.
295
00:15:47,562 --> 00:15:49,356
Cuando Los Ángeles
podía ser cualquier cosa.
296
00:15:49,356 --> 00:15:52,942
Sí, éramos una porción
de tierra cerca del mar.
297
00:15:52,942 --> 00:15:54,653
Pero sí representaba
a cualquiera
298
00:15:54,653 --> 00:15:56,821
que pudiera pagar mis cuentas.
299
00:15:56,821 --> 00:15:58,573
Siempre creí que la ciudad
no tenía ley
300
00:15:58,573 --> 00:16:02,077
- en ese entonces.
- Sí existían, leyes.
301
00:16:03,370 --> 00:16:05,705
Y se aplicaban
de forma muy similar.
302
00:16:07,499 --> 00:16:10,752
Luego se volvieron...
una herramienta.
303
00:16:12,837 --> 00:16:14,381
Pero cuando construyes
todo un lugar,
304
00:16:14,381 --> 00:16:17,050
es posible escribir
todo el reglamento.
305
00:16:17,050 --> 00:16:19,386
Podría ser que eso
dificulta sobrevivir aquí
306
00:16:19,386 --> 00:16:20,720
después de tantos años.
307
00:16:20,720 --> 00:16:23,848
Ya que muy pocos tienen control
de su propio destino.
308
00:16:23,848 --> 00:16:26,101
Y mientras te esfuerzas,
solo esperas
309
00:16:26,101 --> 00:16:29,562
a que ellos de quien dependes
demuestren... compasión.
310
00:16:35,652 --> 00:16:39,030
Está bien, Sr. Mason...
311
00:16:39,030 --> 00:16:41,616
...ahora pensaré en algo
para que sus clientes
312
00:16:41,616 --> 00:16:44,536
no sean... un blanco fácil
para todos.
313
00:16:45,453 --> 00:16:47,664
Pero me temo, en este caso,
314
00:16:48,915 --> 00:16:50,625
que es lo más cerca que estará
315
00:16:50,625 --> 00:16:52,335
de un gran felices por siempre.
316
00:16:54,504 --> 00:16:55,880
Señoría.
- Mm.
317
00:17:09,811 --> 00:17:11,813
Cigarrillos turcos.
318
00:17:25,827 --> 00:17:26,953
Noche de Schubert.
319
00:17:26,953 --> 00:17:29,789
Recaudación filarmónica
de Los Ángeles.
320
00:17:29,789 --> 00:17:31,750
Donadores,
Señores McCutcheon.
321
00:17:32,500 --> 00:17:39,007
{\an8}♪ (SUENA MÚSICA REFLEXIVA) ♪
322
00:17:57,692 --> 00:17:58,735
Phippsy,
323
00:17:58,735 --> 00:18:00,612
recuérdame preguntar
cuándo va a llegar
324
00:18:00,612 --> 00:18:02,697
el informe geológico
para nuevos pozos.
325
00:18:02,697 --> 00:18:04,491
Llegaron visitas.
326
00:18:11,623 --> 00:18:13,291
El Sr. Mason
y la Srta. Street.
327
00:18:15,585 --> 00:18:18,880
Ah. Melville Phipps.
328
00:18:18,880 --> 00:18:20,924
- Abogado de la Srta. Nygaard.
- Es un placer.
329
00:18:21,424 --> 00:18:22,634
Es un placer.
330
00:18:22,634 --> 00:18:25,804
- Qué gusto verla, Srta. Nygaard.
- Camilla, por favor.
331
00:18:25,804 --> 00:18:27,972
- Señor Mason.
- Señorita Nygaard.
332
00:18:27,972 --> 00:18:30,517
¿Los demás siguen haciendo
pozos nuevos estos días?
333
00:18:30,517 --> 00:18:33,812
Solo bloqueo propiedades.
334
00:18:33,812 --> 00:18:35,313
Todo lo que obtengo hoy,
335
00:18:35,313 --> 00:18:37,857
mis competidores
no lo tienen después.
336
00:18:37,857 --> 00:18:39,984
¿Competidores
como los McCutcheon?
337
00:18:40,860 --> 00:18:42,153
Y los otros idiotas.
338
00:18:42,904 --> 00:18:44,906
Perdón, ¿mi lenguaje lo ofende?
339
00:18:44,906 --> 00:18:46,699
No, no, claro que no.
Solo continúe.
340
00:18:47,534 --> 00:18:48,743
Porque eso es muy educado
341
00:18:48,743 --> 00:18:50,787
comparado
con cómo me han dicho.
342
00:18:50,787 --> 00:18:54,707
Pero sí intentamos ser más
civilizados cuando envejecemos.
343
00:18:54,707 --> 00:18:59,879
Creamos reglas. Trabajamos
juntos, cuando se requiere.
344
00:18:59,879 --> 00:19:01,881
Ayuda a mantener la paz.
345
00:19:04,759 --> 00:19:08,555
A esto le llaman reformador.
Fortalece el abdomen.
346
00:19:09,681 --> 00:19:11,307
¿Cómo está su centro, Sr. Mason?
347
00:19:12,684 --> 00:19:13,643
Perfecto.
348
00:19:13,643 --> 00:19:15,311
Mm, bueno,
seguro sus clientes
349
00:19:15,311 --> 00:19:17,438
admiran su nivel de seguridad.
350
00:19:17,438 --> 00:19:20,108
Mejor hay que hablar
sobre la razón de su visita.
351
00:19:20,108 --> 00:19:22,360
Phippsy, haces
que suene muy misterioso.
352
00:19:22,360 --> 00:19:25,238
Seguro quieren hablar
de Brooks McCutcheon.
353
00:19:25,238 --> 00:19:26,698
En serio, ¿qué más podría ser?
354
00:19:26,698 --> 00:19:28,700
¿Consejos para ejercitarse?
355
00:19:28,700 --> 00:19:31,870
Recuerdo que en el recital,
habló muy bien sobre Brooks.
356
00:19:31,870 --> 00:19:34,747
-¿Lo conocía bien?
- Ah, desde que era pequeño.
357
00:19:34,747 --> 00:19:37,125
De hecho, le di clases de piano.
358
00:19:37,125 --> 00:19:38,751
¿Y era bueno?
359
00:19:38,751 --> 00:19:41,796
Ah, tan bueno como era
en todo lo demás.
360
00:19:42,213 --> 00:19:43,506
Pobrecito.
361
00:19:43,506 --> 00:19:46,009
Él era como una pintura
realista francesa mediocre.
362
00:19:46,009 --> 00:19:48,928
Linda de ver, pero sin nada
bajo la superficie.
363
00:19:48,928 --> 00:19:50,138
¿Sin centro?
364
00:19:52,682 --> 00:19:54,851
Revisamos
sus tratos de negocios.
365
00:19:54,851 --> 00:19:56,144
El barco de apuestas,
366
00:19:56,144 --> 00:19:58,354
- para empezar.
- Ay, ese desastre.
367
00:19:58,354 --> 00:20:01,191
Y sus problemas
de bienes raíces.
368
00:20:01,191 --> 00:20:03,568
El banco financió
lo del estadio,
369
00:20:03,568 --> 00:20:04,777
pero quebraron en el '31,
370
00:20:04,777 --> 00:20:08,031
y quiso acercarse a mí
para que interfiriera.
371
00:20:08,031 --> 00:20:10,617
-¿Lo hizo?
- Ah, claro que no.
372
00:20:10,617 --> 00:20:14,120
Además, intentó hacerlo
a espaldas de su padre.
373
00:20:14,120 --> 00:20:16,122
Tenemos reglas
para esa clase de cosas.
374
00:20:16,122 --> 00:20:17,206
¿Eso mantiene la paz?
375
00:20:17,206 --> 00:20:18,708
Ah, más de lo que cree.
376
00:20:18,708 --> 00:20:20,877
¿Qué hay de San Haven
y lo que hay ahí?
377
00:20:24,297 --> 00:20:26,466
No, no, Sr. Mason.
378
00:20:26,466 --> 00:20:27,967
Me divertiré un poco con usted,
379
00:20:27,967 --> 00:20:29,844
pero no comparto
rumores sórdidos.
380
00:20:29,844 --> 00:20:31,387
No queríamos sobrepasarnos. Perdón.
381
00:20:31,387 --> 00:20:33,514
Entonces debería
guardarse esas tonterías.
382
00:20:33,514 --> 00:20:36,017
La familia de la niña Lawson
ya sufrió suficiente.
383
00:20:36,017 --> 00:20:37,852
Camilla,
la cita de las once.
384
00:20:37,852 --> 00:20:39,020
Ya va.
385
00:20:40,021 --> 00:20:42,607
Della, vamos a tener
otro concierto el ocho.
386
00:20:42,607 --> 00:20:44,776
Me aseguraré de que Phipps
tenga tu dirección.
387
00:20:44,776 --> 00:20:46,694
Gracias.
388
00:20:46,694 --> 00:20:49,155
Señor Mason.
Señorita Nygaard.
389
00:20:49,155 --> 00:20:50,907
Gracias, Phippsy.
390
00:20:55,745 --> 00:20:57,288
¿San Haven?
391
00:20:57,288 --> 00:20:59,540
El número en la billetera
de Brooks.
392
00:21:04,754 --> 00:21:12,011
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO ) ♪
393
00:21:12,011 --> 00:21:13,972
Buen día,
Sr. Cunningham.
394
00:21:13,972 --> 00:21:15,848
Parece que hoy está
mucho mejor.
395
00:21:15,848 --> 00:21:17,475
- Sí, gracias.
- Qué gusto.
396
00:21:17,475 --> 00:21:19,394
Me siento mucho mejor.
397
00:21:20,353 --> 00:21:23,189
-¿Está buscando a alguien?
- Ah, sí, Lawson.
398
00:21:25,108 --> 00:21:26,526
La Srta. Lawson
no recibe visitas.
399
00:21:26,526 --> 00:21:28,236
Ah, vengo en capacidad legal.
400
00:21:28,236 --> 00:21:30,697
No puede pasar
si no es familiar directo.
401
00:21:30,697 --> 00:21:32,031
No de acuerdo con la ley.
402
00:21:32,031 --> 00:21:34,242
Muldoon contra
el hospital Clearview, 1916.
403
00:21:34,242 --> 00:21:36,244
Los abogados
pueden contactar a pacientes
404
00:21:36,244 --> 00:21:38,204
aunque estén
en instituciones privadas.
405
00:21:38,204 --> 00:21:40,206
Trabajé con el juez
que lo escribió.
406
00:21:40,206 --> 00:21:42,041
Puedo traerle una copia.
407
00:21:42,041 --> 00:21:44,252
Tal vez deba hablar
con el administrador.
408
00:21:44,252 --> 00:21:45,795
- Deme un momento.
- Claro.
409
00:21:54,178 --> 00:22:01,060
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
410
00:22:20,997 --> 00:22:27,587
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
411
00:22:32,675 --> 00:22:34,469
¿Srta. Lawson?
412
00:22:36,387 --> 00:22:37,555
¿Srta. Lawson?
413
00:22:52,445 --> 00:22:58,201
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
414
00:22:58,201 --> 00:23:01,037
Querida hermana,
por momentos más felices. V.
415
00:23:26,771 --> 00:23:32,110
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
416
00:23:47,166 --> 00:23:50,002
Señorita Lawson, disculpe.
¿Señorita Lawson?
417
00:23:52,630 --> 00:23:53,714
¿Señorita Lawson?
418
00:23:53,714 --> 00:23:57,552
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
419
00:23:57,552 --> 00:23:58,886
¿Señorita Lawson?
420
00:24:07,103 --> 00:24:09,147
Señorita Lawson,
ah, lo lamento.
421
00:24:09,147 --> 00:24:11,149
En serio. Discúlpeme.
422
00:24:12,984 --> 00:24:14,902
¡Señor!
¡No tiene por qué estar aquí!
423
00:24:14,902 --> 00:24:16,654
Ya me iba.
424
00:24:16,654 --> 00:24:19,490
¿Tal vez los Lawson
son suegros de Brooks?
425
00:24:19,490 --> 00:24:21,993
No, no, no, no,
esos son los Clairbornes.
426
00:24:21,993 --> 00:24:24,412
Della, busca todo lo que puedas
sobre la mujer Lawson.
427
00:24:24,412 --> 00:24:25,538
Nombre, Noreen.
428
00:24:25,538 --> 00:24:27,582
Unos 30. El nombre
de su hermano empieza con V.
429
00:24:27,582 --> 00:24:30,293
Marion, busca lo que puedas
sobre Noreen Lawson,
430
00:24:30,293 --> 00:24:32,044
tal vez 30 años,
y su hermano.
431
00:24:32,044 --> 00:24:34,589
- Su nombre empieza con "V".
- Con "V". Enseguida.
432
00:24:38,384 --> 00:24:42,096
Tengo otras cosas que hacer.
433
00:24:42,096 --> 00:24:43,556
Yo iré a Hooverville
434
00:24:43,556 --> 00:24:45,099
a verificar la historia
de los hermanos
435
00:24:45,099 --> 00:24:48,519
- y asegurarme que coincida.
- Quiero concentrarme en Holcomb.
436
00:24:48,519 --> 00:24:50,980
¿En serio crees que Holcomb
asesinó a Brooks
437
00:24:50,980 --> 00:24:52,190
por perder algo de dinero?
438
00:24:52,190 --> 00:24:53,524
Bueno, tal vez no lo perdió.
439
00:24:53,524 --> 00:24:54,692
Tal vez quiso recuperarlo,
440
00:24:54,692 --> 00:24:56,777
porque asociarse para ese barco
no fue barato.
441
00:24:56,777 --> 00:24:58,905
Holcomb quiso eliminar
a Brooks del mismo camino
442
00:24:58,905 --> 00:25:01,908
y resolver la situación él mismo
443
00:25:01,908 --> 00:25:03,034
y darle la vuelta al lugar.
444
00:25:03,034 --> 00:25:04,952
Y dejó de ser dueño
de la mitad del Morocco
445
00:25:04,952 --> 00:25:06,913
para ser el dueño total
con una bala.
446
00:25:06,913 --> 00:25:08,915
Tiene sentido, ¿cierto?
Sí.
447
00:25:08,915 --> 00:25:12,877
Entonces, ¿cómo es que Holcomb
logró inculpar a los hermanos?
448
00:25:12,877 --> 00:25:16,255
Cierto, sí.
449
00:25:16,255 --> 00:25:17,757
Holcomb ve a Rafael y a Mateo
450
00:25:17,757 --> 00:25:19,550
hurgando cerca
de donde le dispararon...
451
00:25:19,550 --> 00:25:21,928
Y pone la billetera
en el basurero más cercano.
452
00:25:21,928 --> 00:25:23,387
Bingo, los hermanos
la encuentran.
453
00:25:23,387 --> 00:25:25,890
Sí, ¿qué niño que quiere
una botella de dos centavos
454
00:25:25,890 --> 00:25:27,558
no tomaría
una llamativa billetera?
455
00:25:27,558 --> 00:25:29,393
Y la moneda de oro
dentro de ella.
456
00:25:29,393 --> 00:25:31,812
Y... Holcomb
sabía que la empeñarían,
457
00:25:31,812 --> 00:25:32,980
así que era cuestión de tiempo
458
00:25:32,980 --> 00:25:34,899
antes de que la policía
fuera por ellos
459
00:25:34,899 --> 00:25:37,318
y Los Ángeles
ganó dos chivos expiatorios.
460
00:25:37,318 --> 00:25:39,654
Dos mexicanos listos
para pasar de la primera plana
461
00:25:39,654 --> 00:25:41,322
a la horca en diez segundos.
462
00:25:42,073 --> 00:25:43,115
No lo creo.
463
00:25:46,035 --> 00:25:47,245
¿Por qué no?
464
00:25:47,245 --> 00:25:49,538
No podemos probar
que Holcomb hizo eso.
465
00:25:49,538 --> 00:25:51,666
Ni probar que dejó algo
en la basura
466
00:25:51,666 --> 00:25:53,459
o que quería
adueñarse del Morocco
467
00:25:53,459 --> 00:25:55,044
o que tuviera que ver
con el homicidio.
468
00:25:55,044 --> 00:25:57,296
Pero es una duda razonable.
Sembremos la duda
469
00:25:57,296 --> 00:26:00,258
Milligan lo va a destrozar.
470
00:26:00,258 --> 00:26:02,551
Disculpen. ¿Sr. Mason?
471
00:26:02,551 --> 00:26:04,136
-¿Sí?
- Linda está al teléfono.
472
00:26:04,720 --> 00:26:05,888
Gracias.
473
00:26:05,888 --> 00:26:07,932
Eres una gran aguafiestas,
¿lo sabías?
474
00:26:07,932 --> 00:26:09,892
Dejaré de serlo
cuando mejores el caso.
475
00:26:23,239 --> 00:26:25,157
- Gané.
- No es cierto. Otra ronda.
476
00:26:35,084 --> 00:26:36,168
¿Qué?
477
00:26:37,420 --> 00:26:38,546
¿Así va a ser siempre?
478
00:26:40,464 --> 00:26:42,842
- Solo hasta que...
- No pienses en eso.
479
00:26:50,725 --> 00:26:52,643
Ya me debes seis cigarrillos.
480
00:26:57,857 --> 00:27:00,026
Cambio. Eso no cuenta.
Juguemos de nuevo.
481
00:27:00,026 --> 00:27:01,819
No, no, no, no.
Otra vez, pero esta vez,
482
00:27:01,819 --> 00:27:04,322
yo de este lado. Aquí vamos.
Toma esto, toma esto.
483
00:27:04,322 --> 00:27:05,531
De nuevo.
484
00:27:06,532 --> 00:27:07,700
Me quedo con eso.
485
00:27:10,453 --> 00:27:11,537
¿Y ese ruido?
486
00:27:15,541 --> 00:27:18,002
¿En serio crees
que eso iba a funcionar?
487
00:27:18,002 --> 00:27:19,378
No voy a perder otra ronda.
488
00:27:19,378 --> 00:27:21,756
Entonces aprende a lanzar
mejor que un maldito gorila.
489
00:27:25,801 --> 00:27:32,808
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
490
00:27:44,820 --> 00:27:48,157
Disculpe, ¿de casualidad
conoce a los Gallardo?
491
00:27:48,157 --> 00:27:51,452
No, no los conozco.
492
00:28:02,129 --> 00:28:05,674
Tranquila. ¡Ahí está! ¡Por allá!
493
00:28:07,259 --> 00:28:08,594
Hola, niños.
494
00:28:08,594 --> 00:28:11,722
Okey, ¿qué tal si bajas eso?
Gracias, nena.
495
00:28:11,722 --> 00:28:15,226
Le disparamos a las ratas
para comerlas, tenemos permiso.
496
00:28:15,726 --> 00:28:16,936
Así es.
497
00:28:16,936 --> 00:28:19,897
- Pero ¿de dónde sacaron eso?
- Con diez centavos la rentamos.
498
00:28:21,065 --> 00:28:23,234
¿De verdad, quién les renta?
499
00:28:28,155 --> 00:28:29,865
NIÑO: Fue el señor con sombrero.
500
00:28:31,283 --> 00:28:32,368
Gracias.
501
00:28:33,411 --> 00:28:35,579
- Vámonos.
- Oigan. Ey, ey.
502
00:28:37,289 --> 00:28:38,749
¿Viven con alguien?
503
00:28:38,749 --> 00:28:41,710
-¿Con su papá, tío o abuelo?
- Con papá.
504
00:28:42,545 --> 00:28:45,297
-¿Cómo se llama?
- NIÑA: Eustis.
505
00:28:45,297 --> 00:28:48,342
-¿Eustis qué?
-¿Tienes otra moneda?
506
00:29:06,152 --> 00:29:09,697
¡Fuera, ya!
507
00:29:15,286 --> 00:29:16,787
Eres a quien busco.
508
00:29:19,665 --> 00:29:22,918
- Depende dónde lo escuchaste.
- Amigo, Eustis Beck.
509
00:29:39,185 --> 00:29:41,896
¿Qué estás buscando?
Ah, nada muy grande.
510
00:29:41,896 --> 00:29:44,273
Tal vez una 32.
511
00:29:52,156 --> 00:29:53,365
Tú elígela.
512
00:29:56,911 --> 00:30:00,498
-¿Cuánto por todo el día?
- Un dólar, con balas incluidas.
513
00:30:04,084 --> 00:30:06,253
Te doy cinco dólares
por las cinco armas.
514
00:30:08,589 --> 00:30:09,632
Son todas tuyas.
515
00:30:18,599 --> 00:30:19,683
Espera...
516
00:30:20,851 --> 00:30:22,978
¿no quieres saber
para qué las quiero?
517
00:30:22,978 --> 00:30:24,396
Quieres cinco de esas
por un día,
518
00:30:24,396 --> 00:30:26,398
es claro
que no quiero saber por qué.
519
00:30:27,608 --> 00:30:29,693
Y no quiero que vuelvas aquí
para decirme.
520
00:30:52,132 --> 00:30:54,468
Hola.
- Hola.
521
00:30:55,344 --> 00:30:56,762
Por favor, entre.
522
00:30:56,762 --> 00:30:58,764
Lamento que sea
de último minuto.
523
00:30:58,764 --> 00:31:00,683
- Oh.
- Ah, gracias.
524
00:31:00,683 --> 00:31:02,560
Tuve oportunidad
de reacomodar la biblioteca
525
00:31:02,560 --> 00:31:03,894
y si trabajo toda la noche,
526
00:31:03,894 --> 00:31:06,522
tendré un día extra
este verano.
527
00:31:06,522 --> 00:31:08,190
- Claro.
- Es solo por una noche.
528
00:31:11,569 --> 00:31:16,448
Justo como en el ejército.
¿Eh? ¿Qué le parece, capitán?
529
00:31:17,366 --> 00:31:19,493
Sí.
530
00:31:19,493 --> 00:31:20,786
-¿Sí?
- Mm.
531
00:31:23,414 --> 00:31:25,374
-¿Por qué no echas un vistazo?
- Sí.
532
00:31:28,711 --> 00:31:32,423
Perdón, solo necesita...
un momento para sentirse cómodo.
533
00:31:32,423 --> 00:31:33,632
Sí, por supuesto.
534
00:31:34,592 --> 00:31:36,594
Y... ¿la tienda
535
00:31:36,594 --> 00:31:38,929
fue porque no tienes
ningún mueble?
536
00:31:38,929 --> 00:31:40,014
Ah, no.
537
00:31:40,014 --> 00:31:41,974
- Tal vez sea algo divertido.
- Oh.
538
00:31:41,974 --> 00:31:43,767
- Sí.
- Traje comida.
539
00:31:43,767 --> 00:31:45,311
- Oh, no es necesario.
- Claro...
540
00:31:45,311 --> 00:31:47,605
Me detuve en el mercado.
Sí, bienvenida al comedor.
541
00:31:47,605 --> 00:31:49,940
Oh, ¿frijoles?
Sí.
542
00:31:49,940 --> 00:31:52,985
Bueno, el truco para reunir
a un grupo de hombres
543
00:31:52,985 --> 00:31:55,696
para comer frijoles
es que deben estar afuera.
544
00:31:55,696 --> 00:31:58,157
¿Sabías que me insultabas
menos de casados?
545
00:31:58,157 --> 00:31:59,783
Sé cómo hacer esto.
546
00:32:00,576 --> 00:32:03,245
Perdóname. Lo agradezco.
547
00:32:03,787 --> 00:32:04,997
En serio.
548
00:32:04,997 --> 00:32:09,335
Creo que volver a Los Ángeles
no era lo que él quería.
549
00:32:09,335 --> 00:32:12,254
Como sea, la verdad
esperaba que pudiera conocer
550
00:32:12,254 --> 00:32:13,839
a su padre un poco mejor.
551
00:32:15,507 --> 00:32:16,592
Por supuesto.
552
00:32:18,761 --> 00:32:21,263
Bueno, tengo que irme.
553
00:32:21,263 --> 00:32:24,933
Teddy, ya me voy.
Dame un abrazo.
554
00:32:24,933 --> 00:32:26,727
Mm.
No te vayas.
555
00:32:26,727 --> 00:32:29,146
Solo es una noche,
¿está bien?
556
00:32:29,146 --> 00:32:30,898
Y te llamaré en la mañana.
557
00:32:30,898 --> 00:32:33,525
No olvides que debe estar
en la escuela a las ocho.
558
00:32:33,525 --> 00:32:36,612
- Entendido.
- Sí. Adiós.
559
00:32:39,531 --> 00:32:41,116
Buena suerte,
en serio.
560
00:32:41,116 --> 00:32:42,117
Gracias.
561
00:32:42,117 --> 00:32:44,161
Diviértete. Adiós.
562
00:32:46,830 --> 00:32:50,250
Bueno,
sé bien que tu cumpleaños
563
00:32:50,250 --> 00:32:54,505
es en un par de meses,
pero el de la tienda dijo
564
00:32:54,505 --> 00:32:58,842
que esto es lo mejor que hay.
Solo jálalo.
565
00:33:00,886 --> 00:33:01,970
¡Un tren eléctrico!
566
00:33:01,970 --> 00:33:04,306
Ah, sí, hasta tiene
un interruptor secreto
567
00:33:04,306 --> 00:33:06,975
para cambiarlo
a la segunda pista.
568
00:33:06,975 --> 00:33:09,853
¿Quieres armarla ahora?
¿Qué tal cerca de la tienda?
569
00:33:09,853 --> 00:33:13,357
Ah, pero primero tengo
que hacer mi tarea.
570
00:33:13,357 --> 00:33:15,317
¿Qué? Es temprano.
571
00:33:18,070 --> 00:33:20,948
Ah, ¿sabes qué?
Tú haz la tarea.
572
00:33:20,948 --> 00:33:22,199
Armaremos esto después.
573
00:33:22,199 --> 00:33:23,784
-¿Qué te parece?
- Okey.
574
00:33:27,830 --> 00:33:34,628
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
575
00:33:35,504 --> 00:33:36,922
- Oye, ¿papá?
- Sí.
576
00:33:36,922 --> 00:33:38,507
¿Sabes algo de latín?
577
00:33:38,507 --> 00:33:41,885
Ah, lo usamos mucho
en términos legales, sí.
578
00:33:41,885 --> 00:33:46,515
Okey, am,
tengo que conjugar gaudere.
579
00:33:46,515 --> 00:33:48,350
Significa estar alegre.
580
00:33:48,350 --> 00:33:53,689
"Gaudeo, gaudes, gaudet,
gaudemus, gaudent".
581
00:33:53,689 --> 00:33:56,608
Pero ¿la segunda persona
del plural es gaudetis?
582
00:33:58,986 --> 00:34:00,446
¿Quieres ver una película?
583
00:34:15,878 --> 00:34:17,379
Detuvimos la producción
584
00:34:17,379 --> 00:34:20,716
de estas ocho bombas,
pero la demanda ya regresó
585
00:34:20,716 --> 00:34:22,050
y necesitaremos el suministro,
586
00:34:22,050 --> 00:34:25,179
así que abriremos las llaves
y las dejaremos correr.
587
00:34:25,179 --> 00:34:27,973
Sr. McCutcheon, dice el señor
588
00:34:27,973 --> 00:34:32,102
- que tiene una cita con usted.
- Me llamo Dick Rile, señor.
589
00:34:32,102 --> 00:34:34,646
Tenía algunos negocios
con... con su hijo.
590
00:34:36,732 --> 00:34:37,816
Dennos un minuto.
591
00:34:40,110 --> 00:34:42,863
Lamento molestarlo con esto,
y la premura al decirlo,
592
00:34:42,863 --> 00:34:46,492
pero Brooks no me pagó
un par de meses.
593
00:34:46,492 --> 00:34:48,494
Doscientos cuarenta
dólares exactos.
594
00:34:49,787 --> 00:34:50,996
No teníamos nada por escrito,
595
00:34:50,996 --> 00:34:54,708
así que, eh, creí que era
necesario reunirme con usted.
596
00:34:55,334 --> 00:34:56,502
Está bien, Sr. Rile.
597
00:34:56,502 --> 00:34:59,797
Los negocios tienen que
cerrarse, y las deudas pagarse.
598
00:34:59,797 --> 00:35:00,839
Sí.
599
00:35:00,839 --> 00:35:03,383
Claro, antes de pagar
las cuentas de mi hijo,
600
00:35:03,383 --> 00:35:06,178
- quiero sus garantías.
-¿Garantías?
601
00:35:06,178 --> 00:35:10,182
Sí, si alguien pregunta
algo respecto a mi hijo,
602
00:35:10,182 --> 00:35:12,893
usted dirá que nunca tuvo
ningún negocio con él.
603
00:35:12,893 --> 00:35:14,978
No, no, nunca iba
a decir nada de eso.
604
00:35:14,978 --> 00:35:19,983
Decidiste llamarme. Dejaste
mensajes. Apareciste aquí.
605
00:35:19,983 --> 00:35:22,444
No digas nada, no quiero
que nada salga de tus labios.
606
00:35:22,444 --> 00:35:25,113
No puedes pensarlo
porque salió de tu mente
607
00:35:25,113 --> 00:35:27,658
para siempre.
Desapareció para siempre.
608
00:35:27,658 --> 00:35:29,117
Sí.
Yo, yo lo entiendo.
609
00:35:29,117 --> 00:35:31,328
Espero que sí,
pero debo asegurarme.
610
00:35:48,971 --> 00:35:51,765
Al parecer,
mi hijo ya cumplió, Sr. Rile.
611
00:35:51,765 --> 00:35:57,688
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
612
00:35:58,939 --> 00:36:02,192
Arriba.
Levántate ya. Levántate.
613
00:36:12,494 --> 00:36:14,830
Buenos días. Llegamos.
614
00:36:14,830 --> 00:36:16,707
Buenos días.
615
00:36:16,707 --> 00:36:19,626
¿Cómo están?
616
00:36:19,626 --> 00:36:22,212
- Buenos días, Teddy.
- Buenos días, Srta. Aimes.
617
00:36:22,212 --> 00:36:25,924
Hijo, dije que hablaría con ella
y no te meterás en problemas.
618
00:36:27,092 --> 00:36:29,636
Bueno, no creo
que tengamos reglas
619
00:36:29,636 --> 00:36:31,889
sobre traer a su hijo
a la escuela en motocicleta.
620
00:36:31,889 --> 00:36:33,348
Pero vaya que llamó la atención
621
00:36:33,348 --> 00:36:34,808
de algunos padres.
622
00:36:36,310 --> 00:36:38,562
Ah, sí, escuche.
623
00:36:38,562 --> 00:36:40,397
Teddy no terminó su tarea.
624
00:36:40,772 --> 00:36:41,857
Oh...
625
00:36:41,857 --> 00:36:45,569
Él... se... se quedó a dormir
en mi casa anoche.
626
00:36:45,569 --> 00:36:47,613
- Ten un buen día, hijo.
- Adiós, papá.
627
00:36:47,613 --> 00:36:52,951
Sí, yo...
Linda y yo nos divorciamos.
628
00:36:52,951 --> 00:36:58,457
Mm. Pues,
Teddy no da señales de ello.
629
00:36:58,457 --> 00:37:00,292
Y los otros niños
no parecen saber.
630
00:37:00,292 --> 00:37:02,294
Bueno, se lo agradeceríamos
631
00:37:02,294 --> 00:37:06,006
que nos ayude...
ah, por... por Teddy.
632
00:37:06,006 --> 00:37:07,507
Ah, por supuesto. Entiendo.
633
00:37:07,507 --> 00:37:09,134
Fue su primera noche
en mi departamento.
634
00:37:09,134 --> 00:37:11,637
Quería que se divirtiera,
lo llevé al cine.
635
00:37:11,637 --> 00:37:14,765
¿Y qué vieron?
- Ah, King Kong.
636
00:37:16,266 --> 00:37:18,852
¿No había cabarets abiertos
para que lo llevara?
637
00:37:18,852 --> 00:37:20,562
Me alegra
que le parezca divertido
638
00:37:20,562 --> 00:37:23,065
porque la maldita pelea
le causó pesadillas.
639
00:37:23,065 --> 00:37:24,399
Perdone mi lenguaje.
640
00:37:25,317 --> 00:37:26,485
No sé qué reprocharle.
641
00:37:26,485 --> 00:37:28,278
El lenguaje
o la elección de película.
642
00:37:30,739 --> 00:37:31,615
Ah, y le diré a Teddy
643
00:37:31,615 --> 00:37:33,408
que puede hacer
su tarea esta noche.
644
00:37:34,868 --> 00:37:36,078
Buenos días, niños.
645
00:37:36,078 --> 00:37:37,996
Una fila, uno, dos,
tres, cuatro. Muy bien.
646
00:37:40,707 --> 00:37:46,964
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
647
00:38:16,284 --> 00:38:18,203
Buen día, Marion.
Sr. Mason.
648
00:38:18,203 --> 00:38:20,372
- Mm.
- No se registraron.
649
00:38:22,708 --> 00:38:28,338
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
650
00:38:43,770 --> 00:38:45,355
Si querías hablar conmigo, McCutcheon,
651
00:38:45,355 --> 00:38:46,857
pudiste levantar el teléfono.
652
00:38:48,150 --> 00:38:50,610
Si quisiera usar el teléfono,
lo habría hecho.
653
00:38:52,237 --> 00:38:55,323
¿Qué es lo que quieres?
Mason Dairy,
654
00:38:56,366 --> 00:38:58,326
era la granja de tu familia,
¿no es cierto?
655
00:38:59,619 --> 00:39:01,038
Sí.
656
00:39:01,038 --> 00:39:03,749
Entonces sabes apreciar
un buen caballo.
657
00:39:03,749 --> 00:39:06,126
Tal vez no sabes
de dónde viene la leche.
658
00:39:06,126 --> 00:39:08,211
Si ordenas un caballo,
tendrás problemas.
659
00:39:11,715 --> 00:39:14,134
Algunos de mis recuerdos
más preciados de Brooks y míos
660
00:39:14,134 --> 00:39:15,469
son a caballo.
661
00:39:17,637 --> 00:39:20,140
Montar es algo excelente
para enseñarle a un hijo.
662
00:39:25,270 --> 00:39:26,563
¿Por qué tomaste este caso?
663
00:39:28,065 --> 00:39:30,901
Te estaba yendo muy bien
con tu pequeña firma.
664
00:39:32,486 --> 00:39:34,279
Tal vez me gusta
lo desfavorable.
665
00:39:36,323 --> 00:39:38,867
Hurgaste en los negocios
de mi hijo.
666
00:39:40,535 --> 00:39:42,120
Bueno...
667
00:39:42,120 --> 00:39:45,082
quisiera que consideraras
hurgar en otro agujero.
668
00:39:45,082 --> 00:39:46,291
¿Qué agujero sugieres?
669
00:39:46,291 --> 00:39:48,210
Cualquiera
que no esté lleno de lodo
670
00:39:48,210 --> 00:39:50,212
para ensuciar su buen nombre.
671
00:39:50,212 --> 00:39:52,798
Tienes que entender
lo que la muerte de Brooks
672
00:39:52,798 --> 00:39:54,007
le hizo a su viuda,
673
00:39:55,801 --> 00:39:57,052
a sus hijos.
674
00:39:58,678 --> 00:39:59,721
Para ser honesto,
675
00:40:00,806 --> 00:40:02,182
lo que me hizo a mí.
676
00:40:09,606 --> 00:40:11,942
Había
otras versiones de mi hijo,
677
00:40:11,942 --> 00:40:14,319
igual que hay otras versiones
de todos nosotros.
678
00:40:14,319 --> 00:40:17,489
¿Hay una versión
que incluya a Noreen Lawson?
679
00:40:24,830 --> 00:40:28,083
He conocido a mucha gente
como tú en mi vida, Sr. Mason.
680
00:40:29,417 --> 00:40:30,752
El aire de superioridad.
681
00:40:31,795 --> 00:40:33,004
El gran salvador.
682
00:40:33,922 --> 00:40:35,132
El mártir de la causa.
683
00:40:35,132 --> 00:40:37,092
Yo considero
que se trata de ser justo.
684
00:40:39,427 --> 00:40:41,972
¿Crees que con sacar
a los hermanos Gallardo,
685
00:40:41,972 --> 00:40:44,099
sus vidas
se van a volver exitosas
686
00:40:44,099 --> 00:40:45,475
de repente?
687
00:40:46,893 --> 00:40:50,021
Creo que los dos sabemos
que pasará justo lo contrario.
688
00:40:53,316 --> 00:40:55,735
Esa pobre mujer, Emily Dodson.
689
00:40:57,070 --> 00:40:58,822
Todo lo que pasaste por ella.
690
00:41:00,073 --> 00:41:01,533
La prisión
es a donde pertenecía,
691
00:41:01,533 --> 00:41:02,951
pero, en su lugar,
692
00:41:02,951 --> 00:41:06,496
decidiste trabajar sin descanso
para liberarla, ¿y para qué?
693
00:41:06,496 --> 00:41:10,208
¿Para que al final
pudiera caminar al lago Tahoe?
694
00:41:11,084 --> 00:41:16,506
♪ (SUENA MÚSICA REFLEXIVA) ♪
695
00:41:16,506 --> 00:41:18,466
Incluso si llegas a ganar,
Sr. Mason,
696
00:41:18,466 --> 00:41:21,219
tú pierdes, y al final,
697
00:41:22,262 --> 00:41:23,847
¿con qué te vas a quedar?
698
00:41:27,767 --> 00:41:29,686
Emily tal vez me decepcionó,
699
00:41:31,271 --> 00:41:33,190
pero con toda
su educación y ventajas,
700
00:41:33,190 --> 00:41:37,152
recuerde que estoy aquí
por quién lo decepcionó a usted.
701
00:41:37,152 --> 00:41:41,198
Sigue investigando a mi hijo
y voy a acabar contigo.
702
00:41:42,782 --> 00:41:44,784
Y a nadie le importará.
703
00:41:46,703 --> 00:41:47,746
Puedes irte.
704
00:41:53,335 --> 00:41:59,049
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
705
00:42:01,218 --> 00:42:03,470
Directorio telefónico.
706
00:42:07,974 --> 00:42:14,564
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
707
00:42:35,877 --> 00:42:38,088
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
708
00:42:57,691 --> 00:43:03,989
♪ (SUENA MÚSICA ETÉREA) ♪
709
00:43:14,124 --> 00:43:16,042
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪
710
00:43:19,671 --> 00:43:20,797
Hola.
711
00:43:24,551 --> 00:43:25,593
¿Qué?
712
00:44:05,675 --> 00:44:07,886
Informe del médico forense.
713
00:44:11,639 --> 00:44:14,100
-¿Cuándo fue que te enteraste?
- Hace tres meses.
714
00:44:19,105 --> 00:44:20,398
¿Por qué no me lo dijiste?
715
00:44:23,693 --> 00:44:24,903
No lo sé.
716
00:44:26,863 --> 00:44:27,906
No sé.
717
00:44:29,449 --> 00:44:33,244
Esas postales empezaron
a llegar hace tiempo,
718
00:44:33,244 --> 00:44:36,998
y yo solo creí
que quería quejarse.
719
00:44:36,998 --> 00:44:40,085
¿Qué se supone
que tenía que hacer?
720
00:44:41,169 --> 00:44:43,129
Pues, fue a ti a quien buscó.
721
00:44:43,129 --> 00:44:45,131
Sí, ¿por qué hacerme eso?
722
00:44:45,924 --> 00:44:47,467
¿Por qué hacerle eso a alguien?
723
00:44:47,467 --> 00:44:48,676
Decirle que vas a suicidarte
724
00:44:48,676 --> 00:44:50,428
para estar
junto a tu hijo otra vez.
725
00:44:50,428 --> 00:44:52,472
Llama a tu psiquiatra.
726
00:44:52,472 --> 00:44:54,724
Pudiste llamarle a uno por ella.
727
00:45:05,360 --> 00:45:08,446
¿No crees
que lo único que hago es...
728
00:45:09,197 --> 00:45:10,907
pensar en lo que debí hacer?
729
00:45:12,325 --> 00:45:13,993
Debí ir allá arriba. Debí.
730
00:45:13,993 --> 00:45:16,121
Debí detenerla. Debí...
731
00:45:16,121 --> 00:45:19,290
Tal vez la habría hecho
entrar en razón.
732
00:45:23,628 --> 00:45:25,463
Nunca ibas a hacer eso.
733
00:45:25,463 --> 00:45:28,007
Sí, pero tal... tal vez lo hice.
734
00:45:31,177 --> 00:45:33,471
Della, nunca creí
que ella lo haría.
735
00:45:36,850 --> 00:45:39,144
Carajo, Perry.
736
00:45:40,353 --> 00:45:42,939
¿Eso fue lo que hiciste
todo este tiempo?
737
00:45:44,357 --> 00:45:46,317
Dejaste los casos criminales,
738
00:45:47,610 --> 00:45:49,529
yo fui muy cautelosa...
739
00:45:51,448 --> 00:45:53,616
¿todo porque te hizo trizas
lo de Emily?
740
00:45:59,914 --> 00:46:02,959
Por amor de Dios, Perry,
debiste decirme.
741
00:46:05,879 --> 00:46:07,672
Cuando dije
que estábamos juntos en esto,
742
00:46:07,672 --> 00:46:09,758
era en serio.
Somos socios.
743
00:46:12,177 --> 00:46:14,804
Pero al parecer
solo quieres estar solo.
744
00:46:22,061 --> 00:46:23,229
Perdóname.
745
00:46:26,191 --> 00:46:32,363
♪ (SUENA MÚSICA REFLEXIVA) ♪
746
00:46:38,912 --> 00:46:40,121
Déjalas en la cama.
747
00:46:44,042 --> 00:46:45,793
¿Le rentaste esta arma
a esos muchachos?
748
00:46:45,793 --> 00:46:51,049
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
749
00:46:55,261 --> 00:46:57,305
Voy a tomar eso como un sí.
750
00:46:57,305 --> 00:47:01,100
No es la respuesta que quería.
Ni siquiera se acerca.
751
00:47:02,602 --> 00:47:08,816
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
752
00:47:14,948 --> 00:47:16,950
Ahora me voy a quedar
con las otras armas.
753
00:47:16,950 --> 00:47:19,077
Será tu precio
por hacer negocios.
754
00:47:19,077 --> 00:47:20,537
Lárgate de aquí.
755
00:47:25,500 --> 00:47:32,507
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
756
00:47:46,104 --> 00:47:47,146
Mierda.
757
00:47:47,564 --> 00:47:48,731
Mierda.
758
00:47:56,072 --> 00:48:03,079
♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪
759
00:49:43,179 --> 00:49:44,347
♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪