1
00:00:55,832 --> 00:00:59,086
Hallo! Smut med dig.
2
00:01:04,008 --> 00:01:06,759
Godmorgen, skat.
Du behøvede ikke lave morgenmad.
3
00:01:06,759 --> 00:01:08,637
Det gør ikke noget.
4
00:01:08,637 --> 00:01:10,598
Hvordan gik det på arbejdet?
5
00:01:12,892 --> 00:01:14,809
Forbrydere og papirer.
6
00:01:14,809 --> 00:01:17,146
Bob Mark ringede i aftes.
7
00:01:18,272 --> 00:01:20,274
Ja, jeg fik fat på ham.
8
00:01:20,274 --> 00:01:24,027
Han har måske en anden køber
til ejendommen i Redding.
9
00:01:25,404 --> 00:01:27,989
Han burde ikke tale med dig om det.
10
00:01:27,989 --> 00:01:30,785
- Så vi får den ikke?
- Det er indviklet.
11
00:01:31,911 --> 00:01:33,870
Men jeg finder ud af det.
12
00:01:35,413 --> 00:01:39,667
Det var ikke en dårlig beslutning
at gifte dig med en strisser.
13
00:01:42,004 --> 00:01:44,924
Det ved jeg godt.
14
00:01:44,924 --> 00:01:48,927
Jeg skal nok få os ud af byen, Agnes.
På spejderære.
15
00:01:54,724 --> 00:01:57,353
Godt så, unger! Kom så. Fart på.
16
00:01:58,603 --> 00:02:00,105
Så står vi op.
17
00:02:00,105 --> 00:02:02,774
- Godmorgen, far.
- Der er hun jo.
18
00:02:03,901 --> 00:02:06,612
San Haven-hjemmet.
Hvem må jeg stille om til?
19
00:02:06,612 --> 00:02:10,032
Godmorgen. Jeg håbede,
De kunne give mig nogle oplysninger.
20
00:02:10,032 --> 00:02:13,994
Læge- eller patientoversigt,
eller angår det et muligt ophold?
21
00:02:13,994 --> 00:02:18,791
Ja, et ophold på San Haven.
Kan De fortælle mig, hvad jeg skal ...?
22
00:02:18,791 --> 00:02:23,420
Alt er optaget, men for et depositum
kan De komme på venteliste.
23
00:02:23,420 --> 00:02:28,675
Ja, naturligvis. Jeg fik stedet
anbefalet af en McCutcheon.
24
00:02:28,675 --> 00:02:30,678
- McCutcheon?
- Ja.
25
00:02:30,678 --> 00:02:34,765
Her er ingen med det navn.
Er det en patient eller en ansat?
26
00:02:34,765 --> 00:02:36,642
Underligt. En patient.
27
00:02:36,642 --> 00:02:41,272
Jeg vil gerne komme på besøg.
Hvad var adressen?
28
00:02:41,272 --> 00:02:45,525
Anklageren anmoder
om en forkortet behandlingstid.
29
00:02:45,525 --> 00:02:51,574
Denne by og familien McCutcheon
har lidt et overvældende tab -
30
00:02:51,574 --> 00:02:53,283
og en lang retssag -
31
00:02:53,283 --> 00:02:56,286
og dertilhørende
sensationel nyhedsdækning -
32
00:02:56,286 --> 00:03:00,707
vil kun gøre Dem,
mig og mr. Mason medskyldige -
33
00:03:00,707 --> 00:03:02,375
i at forværre deres pine.
34
00:03:02,375 --> 00:03:06,464
Mr. Milligan har så travlt med at
hænge mine klienter, at han glemmer -
35
00:03:06,464 --> 00:03:09,758
at alle har ret
til en retfærdig rettergang.
36
00:03:09,758 --> 00:03:13,053
Hvis rollerne var byttet om,
og Brooks McCutcheon sad -
37
00:03:13,053 --> 00:03:15,264
hvor mine klienter sidder -
38
00:03:15,264 --> 00:03:18,933
ville hans familie bede om tid
til at forberede et forsvar.
39
00:03:18,933 --> 00:03:23,688
Rollerne ville ikke blive byttet om.
Brooks var ikke som Deres klienter.
40
00:03:23,688 --> 00:03:25,983
- Mexicaner?
- Nej, mordere.
41
00:03:27,943 --> 00:03:32,072
Stille! Stille! Stille!
42
00:03:32,072 --> 00:03:34,283
Ro i salen.
43
00:03:34,283 --> 00:03:37,076
Gem mundhuggeriet til skolegården.
44
00:03:37,076 --> 00:03:39,787
Jeg fortjener tid nok
til forberedelsen.
45
00:03:39,787 --> 00:03:43,584
Mr. Mason vil udsætte retssagen
for sine egne formål.
46
00:03:43,584 --> 00:03:47,546
- Den øverste.
- Præcedens vil give mig ret.
47
00:03:47,546 --> 00:03:51,425
Højesteretsdommer Sutherland
skrev i fjor i "Powell mod Alabama" -
48
00:03:51,425 --> 00:03:56,012
om tiltalte, som mine klienter er,
i en dødsstrafsag, som det her er:
49
00:03:56,012 --> 00:03:59,016
"At få bistand til sit forsvar,"
hvilket jeg er -
50
00:03:59,016 --> 00:04:02,977
"inkluderer retten til at have
tilstrækkelig tid med advokaten -
51
00:04:02,977 --> 00:04:08,400
og forberedelsen af forsvaret er en
af de grundlæggende rettigheder".
52
00:04:10,318 --> 00:04:14,657
Jeg tager chancen med min fortolkning
af "tilstrækkelig tid" -
53
00:04:14,657 --> 00:04:17,325
over for dommer Sutherlands.
54
00:04:17,325 --> 00:04:20,371
Retssagen begynder
mandag den 14. april.
55
00:04:20,371 --> 00:04:23,624
- Hvis der ikke er mere ...
- Høje Ret.
56
00:04:23,624 --> 00:04:26,835
Vi har ikke talt
om nævningeudskydelse.
57
00:04:26,835 --> 00:04:29,504
Og det antager jeg, at De gerne vil?
58
00:04:29,504 --> 00:04:34,259
Da jeg forsvarer to mænd, har jeg ret
til at udelukke yderligere nævninge -
59
00:04:34,259 --> 00:04:36,678
som kan være fjendtlige
over for dem.
60
00:04:36,678 --> 00:04:39,222
Må man ikke formode -
61
00:04:39,222 --> 00:04:44,185
at hvis forsvaret finder en nævning
uegnet på den ene brors vegne -
62
00:04:44,185 --> 00:04:46,605
er vedkommende det også
på den andens?
63
00:04:46,605 --> 00:04:49,358
Rafael og Mateo er
to forskellige individer.
64
00:04:49,358 --> 00:04:51,652
De er sikkert begge
fascinerende mænd -
65
00:04:51,652 --> 00:04:55,823
men advokaten beder om flere
udskydelser end de 20, vi har.
66
00:04:55,823 --> 00:04:58,367
- Det er bare et kneb.
- Her.
67
00:04:58,367 --> 00:05:03,122
I overensstemmelse
med Californiens Straffelov 1098 -
68
00:05:03,122 --> 00:05:06,709
hvis de tiltalte retsforfølges
sammen, har begge sider ret -
69
00:05:06,709 --> 00:05:11,005
til fem yderligere udskydelser,
som kan anvendes separat.
70
00:05:11,005 --> 00:05:13,256
- Det giver ti.
- Jeg kan godt regne.
71
00:05:13,256 --> 00:05:15,759
Ja, selvfølgelig. Jeg beklager.
72
00:05:15,759 --> 00:05:18,429
Det betyder også,
at mr. Milligan får ti mere.
73
00:05:18,429 --> 00:05:21,932
En skamløs forhaling
forklædt som et svagt argument.
74
00:05:21,932 --> 00:05:26,228
Desværre ikke svagt nok, advokat.
Det er hermed godkendt.
75
00:05:27,979 --> 00:05:29,690
Alle rejser sig.
76
00:05:42,745 --> 00:05:45,664
Mason, synes De,
at dommeren er rimelig?
77
00:05:45,664 --> 00:05:49,083
Efter mr. Milligans forklaring om,
at dækningen af sagen -
78
00:05:49,083 --> 00:05:52,879
volder familien McCutcheon
stor smerte, vil jeg ikke udtale mig.
79
00:05:52,879 --> 00:05:55,798
Det vil mr. Milligan nok heller ikke. Tak.
80
00:05:55,798 --> 00:05:59,177
Et ubevæbnet offer.
Blødende, skudt gennem øjet.
81
00:05:59,177 --> 00:06:00,762
Fældende beviser ...
82
00:06:00,762 --> 00:06:03,473
Tre uger? Vi skal bruge tre måneder.
83
00:06:03,473 --> 00:06:05,975
... at de begik
denne grusomme forbrydelse.
84
00:06:23,410 --> 00:06:24,703
Spisetid!
85
00:06:48,477 --> 00:06:50,603
Hallo! Giv den tilbage.
86
00:06:55,192 --> 00:06:57,027
Dumme bønnegnaskere.
87
00:07:06,369 --> 00:07:08,247
Hold op med at skubbe!
88
00:07:22,093 --> 00:07:24,013
Pis!
89
00:07:28,141 --> 00:07:32,855
Det er nu tid til endnu en time
med sandhed og retfærdighed -
90
00:07:32,855 --> 00:07:35,773
med "Fighting" Frank Finnerty!
91
00:07:35,773 --> 00:07:42,448
Jeg græder i dag, kære medborgere,
over tabet af en af byens engle.
92
00:07:42,448 --> 00:07:45,576
Hjælp med at dække bord, piger. Tak!
93
00:07:45,576 --> 00:07:48,329
... med et hjerte
så stort som Stillehavet.
94
00:07:48,329 --> 00:07:52,123
- Myrdet af de mexicanske monstre.
- Mo.
95
00:07:52,123 --> 00:07:54,710
Hermanos Gallardo.
96
00:07:54,710 --> 00:07:56,712
- Mo.
- Rafael og Mateo.
97
00:07:56,712 --> 00:07:59,881
- Skruer du lige ned?
- De er djævle!
98
00:07:59,881 --> 00:08:03,886
- Du kan bare lade være med at lytte.
- De skræmmer og myrder!
99
00:08:03,886 --> 00:08:07,264
Men der er en kur
mod denne råddenskab -
100
00:08:07,264 --> 00:08:11,060
som I før har hørt mig tale om
i dette program:
101
00:08:11,060 --> 00:08:14,396
Masseudvisning tilbage til Mexico.
102
00:08:18,775 --> 00:08:20,485
Hvad er der med dig, Mo?
103
00:08:29,452 --> 00:08:31,287
Intet arbejde.
104
00:08:31,287 --> 00:08:33,791
Ingen lastbiler tre dage i træk.
105
00:08:35,458 --> 00:08:36,751
Intet?
106
00:08:38,253 --> 00:08:41,589
Det ville være anderledes,
hvis ikke Perkins sad inde.
107
00:08:41,589 --> 00:08:46,428
Han havde en finger med i alt.
Han tvang folk til at ansætte os.
108
00:08:46,428 --> 00:08:48,264
Nu hvor han er væk ...
109
00:08:52,977 --> 00:08:54,270
Sådan, ja.
110
00:08:58,023 --> 00:09:02,152
Vi fik absurd lidt forberedelsestid.
Jeg skal være her hele aftenen.
111
00:09:02,152 --> 00:09:07,115
Hvis jeg ikke er oppe, når du kommer,
så væk mig. Lover du det?
112
00:09:07,115 --> 00:09:09,368
- Farvel, skat.
- Ja, farvel.
113
00:09:10,618 --> 00:09:11,911
Var det hende?
114
00:09:15,916 --> 00:09:18,252
Jeg troede, vi begge skulle arbejde.
115
00:09:18,252 --> 00:09:21,755
Ja, men troede du virkelig,
vi ville vente så længe?
116
00:09:25,341 --> 00:09:29,637
- Hvordan fandt du mig?
- Det var nemt at følge din duft.
117
00:09:32,600 --> 00:09:34,225
- Hvad?
- Ikke noget.
118
00:09:35,351 --> 00:09:39,147
Jeg har været, hvor du er,
alt for mange gange.
119
00:09:39,147 --> 00:09:42,735
Med nattearbejde, stress,
bekymring og cigaretter.
120
00:09:42,735 --> 00:09:45,904
- Er filmbranchen ikke glamourøs?
- Jo da.
121
00:09:45,904 --> 00:09:49,324
Vi ryger kun tyrkiske cigaretter,
som jeg har med.
122
00:09:51,744 --> 00:09:53,203
Hvad er det?
123
00:09:53,203 --> 00:09:56,456
Mit vasketøj. Vi skal jo spise.
124
00:09:56,456 --> 00:10:00,126
- Jeg skal arbejde.
- Det skal jeg også.
125
00:10:00,126 --> 00:10:05,257
Myrna Loy og Ramon Novarro skal have
noget klogt at sige inden kl. 7.00.
126
00:10:05,257 --> 00:10:07,092
Behøver vi gøre det alene?
127
00:10:09,303 --> 00:10:13,349
- Nej.
- Godt.
128
00:10:13,349 --> 00:10:15,517
Det vigtigste først.
129
00:10:18,353 --> 00:10:20,730
Dem gemmer man normalt til sidst.
130
00:10:20,730 --> 00:10:23,483
Det vidste jeg, at du ville sige.
131
00:10:27,612 --> 00:10:29,907
Jeg kom vist til at tage din.
132
00:10:33,452 --> 00:10:37,664
"Lad ikke det uventede
afspore dig fra dine mål."
133
00:10:59,103 --> 00:11:02,063
Skal vi ikke prøve
en tyrkisk cigaret?
134
00:11:02,063 --> 00:11:03,566
Okay.
135
00:11:16,162 --> 00:11:18,329
Du fik mig vist til at rødme.
136
00:11:54,658 --> 00:11:57,787
- Valuta.
- 23, lukker!
137
00:11:59,120 --> 00:12:00,413
Behold dem.
138
00:12:03,000 --> 00:12:05,586
Her er lidt tidsfordriv.
139
00:12:09,714 --> 00:12:11,175
- Tak.
- Naturligvis.
140
00:12:12,510 --> 00:12:15,471
Din tante sagde,
at du vil være mekaniker.
141
00:12:15,471 --> 00:12:20,016
Men jeg kan ikke smugle en bil
herind, så hvad kan jeg tage med?
142
00:12:20,016 --> 00:12:22,686
- Bare min familie.
- Selvfølgelig.
143
00:12:22,686 --> 00:12:25,855
Jeg ved godt, det er sent ...
144
00:12:25,855 --> 00:12:28,316
Vi sover alligevel ikke så meget.
145
00:12:29,651 --> 00:12:34,948
Nå, men det slog mig,
at jeg ikke kender jer -
146
00:12:34,948 --> 00:12:38,910
eller jeres historie så godt,
som jeg burde.
147
00:12:40,121 --> 00:12:42,081
Hvordan har I det herinde?
148
00:12:45,209 --> 00:12:46,835
Er der sket noget?
149
00:12:50,422 --> 00:12:53,508
- Jeg er jeres advokat.
- Nogen kom glas i min mad.
150
00:12:56,554 --> 00:12:58,972
Jeg prøver at skaffe beskyttelse.
151
00:12:58,972 --> 00:13:02,725
Det her kan kun fungere,
hvis vi stoler på hinanden.
152
00:13:04,185 --> 00:13:06,689
Hvor længe har I boet i barakbyen?
153
00:13:09,817 --> 00:13:11,277
Et par år.
154
00:13:11,277 --> 00:13:17,950
- Hvor kom I fra før det?
- Her. Vi har altid været herfra.
155
00:13:17,950 --> 00:13:22,329
Vores forældre havde en gård,
men byfolkene tog den fra dem -
156
00:13:22,329 --> 00:13:25,249
så de kunne bygge en vej
hen over den.
157
00:13:25,249 --> 00:13:28,918
Så boede vi i en lejlighed
på Sierra Street -
158
00:13:28,918 --> 00:13:30,671
indtil den brændte ned.
159
00:13:32,964 --> 00:13:37,720
Jeg mistede min families gård.
Det er svært at give slip.
160
00:13:37,720 --> 00:13:39,680
Hvad skete der med din?
161
00:13:42,850 --> 00:13:45,101
Jeg glemte at betale min skat.
162
00:13:47,521 --> 00:13:52,234
Ja. Hør her ...
Jeg skal spørge jer om noget.
163
00:13:52,234 --> 00:13:55,738
DA'en sagde, at de fandt
Rafaels fingeraftryk på Brooks' bil.
164
00:13:55,738 --> 00:14:01,035
- Det er umuligt. Jeg var der ikke.
- De lyver.
165
00:14:01,035 --> 00:14:05,247
Jeg var nødt til at spørge.
Jeg skal nok få din familie herind.
166
00:14:13,714 --> 00:14:15,089
Ja?
167
00:14:17,175 --> 00:14:20,346
Høje Ret, jeg fik at vide,
De stadig var her.
168
00:14:20,346 --> 00:14:23,474
- Sid ned.
- Tak.
169
00:14:30,397 --> 00:14:33,483
Har De læst den? En bestseller.
170
00:14:33,483 --> 00:14:35,861
Jeg er ikke nogen læsehest.
171
00:14:37,696 --> 00:14:41,492
Litteratur er en velsignelse
for teatralske advokater.
172
00:14:41,492 --> 00:14:48,124
Den her er lidt for eksotisk til mig.
Gårde og bryllupper i Kina.
173
00:14:48,124 --> 00:14:51,209
Aviserne siger,
de snart får klø af japanerne.
174
00:14:51,209 --> 00:14:57,799
Og hvad end de bukker og koger ris
for i den, ender det næppe lykkeligt.
175
00:14:57,799 --> 00:15:00,094
Det er der heller ikke meget,
der gør her.
176
00:15:01,594 --> 00:15:04,557
Hvilken lykkelig slutning
er De ude efter?
177
00:15:04,557 --> 00:15:07,183
Mine klienter bliver mishandlet
i fængslet.
178
00:15:07,183 --> 00:15:10,437
Jeg vil gerne anmode om beskyttelse.
179
00:15:10,437 --> 00:15:14,733
Det er et fængsel. Vi har ikke
barnepiger til de indsatte.
180
00:15:14,733 --> 00:15:17,652
De er et mål på grund af deres sag.
181
00:15:17,652 --> 00:15:21,365
Derfor er det bedre at dræbe et nul.
Det gør færre mennesker vrede.
182
00:15:22,783 --> 00:15:24,243
Høje Ret?
183
00:15:24,243 --> 00:15:29,747
Af og til må De også selv finde
Deres retskaffenhed lidt udmattende.
184
00:15:29,747 --> 00:15:31,833
Jeg har en aftale.
185
00:15:34,378 --> 00:15:38,131
Det er ikke mange af Deres slags,
der vinder -
186
00:15:38,131 --> 00:15:40,634
men jeg beundrer deres kamp.
187
00:15:42,427 --> 00:15:46,348
Den idealisme var et sjældent syn,
da jeg blev advokat i 1890'erne
188
00:15:46,348 --> 00:15:50,436
Dengang var jeg kun en dreng, og L.A.
kunne være blevet hvad som helst.
189
00:15:50,436 --> 00:15:53,104
Vi var bare en pløjemark ved havet.
190
00:15:53,104 --> 00:15:56,817
Dengang repræsenterede jeg alle,
der ville betale.
191
00:15:56,817 --> 00:16:00,613
Jeg har altid troet,
at hele byen var lovløs dengang.
192
00:16:00,613 --> 00:16:03,449
Vi havde dem skam. Love.
193
00:16:03,449 --> 00:16:06,659
Og de blev anvendt
mere eller mindre lige.
194
00:16:07,787 --> 00:16:11,623
Det var først senere,
de blev et redskab.
195
00:16:13,166 --> 00:16:17,086
Men når man bygger hele stedet,
laver man også reglerne.
196
00:16:17,086 --> 00:16:20,800
Måske er det derfor,
det er så svært at overleve nu.
197
00:16:20,800 --> 00:16:24,178
Kun få mennesker har kontrollen
over deres egen skæbne.
198
00:16:24,178 --> 00:16:27,014
Så mens man hænger og dingler,
håber man bare -
199
00:16:27,014 --> 00:16:30,559
at den, der holder en,
vil vise medlidenhed.
200
00:16:35,940 --> 00:16:39,234
Udmærket, mr. Mason.
201
00:16:39,234 --> 00:16:44,447
Jeg vil overveje at gøre noget,
så Deres klienter ikke er lette mål.
202
00:16:45,658 --> 00:16:47,700
Men jeg frygter, at i denne sag ...
203
00:16:49,118 --> 00:16:53,206
... er det det tætteste,
De kommer på en lykkelig slutning.
204
00:16:54,667 --> 00:16:56,502
Høje Ret.
205
00:17:26,406 --> 00:17:28,658
EN AFTEN MED SCHUBERT FUNDRAISER
206
00:17:28,658 --> 00:17:35,082
DONORER
207
00:17:57,771 --> 00:18:00,440
Phippsy! Mind mig om,
at jeg skal finde ud af -
208
00:18:00,440 --> 00:18:04,028
hvornår vi kan forvente
en geologisk rapport for nye brønde.
209
00:18:11,869 --> 00:18:14,121
Mr. Mason og miss Street.
210
00:18:17,500 --> 00:18:21,462
Melville Phipps.
Miss Nygaards advokat.
211
00:18:21,462 --> 00:18:24,172
Goddag.
Rart at se Dem, miss Nygaard.
212
00:18:24,172 --> 00:18:26,926
Kald mig Camilla, tak. Mr. Mason.
213
00:18:26,926 --> 00:18:30,678
Miss Nygaard.
Borer folk stadig nye brønde?
214
00:18:32,013 --> 00:18:34,016
Jeg sikrer mig bare forpagtninger.
215
00:18:34,016 --> 00:18:37,769
Det, jeg får nu,
får mine konkurrenter ikke senere.
216
00:18:37,769 --> 00:18:41,732
- Er McCutcheon Deres konkurrent?
- Og de andre røvhuller.
217
00:18:43,274 --> 00:18:47,612
- Undskyld, støder mit sprog Dem?
- Nej, fortsæt bare.
218
00:18:47,612 --> 00:18:50,658
Det er høfligt i forhold til,
hvad de har kaldt mig.
219
00:18:50,658 --> 00:18:55,079
Men vi forsøger at være mere
civiliserede på vores gamle dage.
220
00:18:55,079 --> 00:19:00,000
Lave nogle regler, arbejde sammen,
når det betaler sig.
221
00:19:00,000 --> 00:19:02,628
Det hjælper med at bevare freden.
222
00:19:05,047 --> 00:19:09,677
Det her er en reformer.
Den styrker ens kerne.
223
00:19:09,677 --> 00:19:14,140
- Hvordan har Deres kerne det?
- Ganske fint.
224
00:19:14,140 --> 00:19:17,642
Deres klienter må beundre
Deres selvsikkerhed.
225
00:19:17,642 --> 00:19:20,062
Måske skulle vi komme til sagen.
226
00:19:20,062 --> 00:19:22,481
Du får det til at lyde så gådefuldt.
227
00:19:22,481 --> 00:19:25,109
De vil sikkert tale
om Brooks McCutcheon.
228
00:19:25,109 --> 00:19:29,029
Hvad ellers?
For de vil næppe tale om træning.
229
00:19:29,029 --> 00:19:32,116
Du talte varmt om Brooks
til koncerten.
230
00:19:32,116 --> 00:19:34,994
- Kendte du ham godt?
- Siden han var dreng.
231
00:19:34,994 --> 00:19:38,831
- Jeg gav ham klaverlektioner.
- Var han god?
232
00:19:38,831 --> 00:19:42,083
Lige så god,
som han var til alt andet.
233
00:19:42,083 --> 00:19:46,254
Stakkels mand.
Han var som et fransk realistmaleri.
234
00:19:46,254 --> 00:19:48,923
Flot at se på,
men intet under overfladen.
235
00:19:48,923 --> 00:19:50,301
Ingen kerne?
236
00:19:52,928 --> 00:19:57,349
Vi har undersøgt hans forretninger.
Kasinoskibet, for eksempel.
237
00:19:57,349 --> 00:20:01,562
Gud, den katastrofe.
Og hans ejendomsproblemer.
238
00:20:01,562 --> 00:20:05,023
Bankerne, der finansierede stadionet,
gik konkurs i 1931 -
239
00:20:05,023 --> 00:20:07,901
så han håbede,
at jeg ville træde til.
240
00:20:07,901 --> 00:20:10,778
- Gjorde du det?
- Aldrig i livet.
241
00:20:10,778 --> 00:20:14,074
Desuden ville han gøre det
bag sin fars ryg.
242
00:20:14,074 --> 00:20:17,869
- Vi har regler for den slags.
- Hjælper det med at bevare freden?
243
00:20:17,869 --> 00:20:20,997
- Mere end De aner.
- Hvad med San Haven?
244
00:20:24,334 --> 00:20:26,837
Nej, nej, mr. Mason.
245
00:20:26,837 --> 00:20:30,381
Vi kan sagtens more os,
men jeg gider ikke tarvelige rygter.
246
00:20:30,381 --> 00:20:34,136
- Vi ville ikke fornærme.
- Så bør han holde det for sig selv.
247
00:20:34,136 --> 00:20:36,722
Lawson-pigens familie
har været nok igennem.
248
00:20:36,722 --> 00:20:40,184
- Vi har en aftale klokken 11.00.
- Det ved jeg.
249
00:20:40,184 --> 00:20:44,938
Della, vi har en ny koncert den 8.
Phippsy får din adresse.
250
00:20:44,938 --> 00:20:46,649
Tak.
251
00:20:46,649 --> 00:20:49,276
- Mr. Mason.
- Miss Nygaard.
252
00:20:49,276 --> 00:20:51,444
Tak, Phippsy.
253
00:20:56,242 --> 00:21:00,496
- San Haven?
- Nummeret, jeg fandt i Brooks' pung.
254
00:21:12,382 --> 00:21:17,096
Goddag, mr. Cunningham.
De ser meget bedre ud i dag.
255
00:21:17,096 --> 00:21:19,305
Tak for det.
256
00:21:20,599 --> 00:21:23,435
- Leder De efter nogen?
- Ja, Lawson.
257
00:21:25,395 --> 00:21:28,566
- Hun ønsker ikke besøg.
- Jeg er her i juridisk øjemed.
258
00:21:28,566 --> 00:21:31,150
Jeg må kun lukke familie ind.
259
00:21:31,150 --> 00:21:34,822
Ikke ifølge loven. "Muldoon
mod Clearview Hospital", 1916.
260
00:21:34,822 --> 00:21:38,867
Advokater har ret til at mødes med
patienter på private institutioner.
261
00:21:38,867 --> 00:21:42,371
Jeg var assistent for dommeren,
der skrev dommen.
262
00:21:42,371 --> 00:21:45,541
De bør nok tale med vores leder.
Et øjeblik.
263
00:21:45,541 --> 00:21:46,917
Naturligvis.
264
00:22:33,506 --> 00:22:34,799
Miss Lawson?
265
00:22:36,549 --> 00:22:38,177
Miss Lawson?
266
00:22:58,363 --> 00:23:01,158
Kære søster Noreen.
Lykkeligere tider, V.
267
00:23:47,329 --> 00:23:49,415
Miss Lawson? Undskyld.
268
00:23:49,415 --> 00:23:51,000
Miss Lawson?
269
00:23:52,793 --> 00:23:54,378
Miss Lawson?
270
00:23:57,715 --> 00:23:59,008
Miss Lawson?
271
00:24:07,308 --> 00:24:11,270
Miss Lawson, det beklager jeg. Undskyld.
272
00:24:13,229 --> 00:24:16,858
- De må ikke være herinde!
- Jeg skulle lige til at gå.
273
00:24:16,858 --> 00:24:19,777
Måske er familien Lawson
Brooks' svigerfamilie.
274
00:24:19,777 --> 00:24:22,281
Nej, de hedder Claiborne.
275
00:24:22,281 --> 00:24:24,699
Della, find ud af mere
om Lawson-kvinden.
276
00:24:24,699 --> 00:24:28,036
Fornavn: Noreen. Omkring 30.
Broderens navn starter med V.
277
00:24:28,036 --> 00:24:30,539
Marion, find ud af mere
om Noreen Lawson.
278
00:24:30,539 --> 00:24:33,625
Omkring 30.
Broderens navn starter med V.
279
00:24:33,625 --> 00:24:35,586
Med V. Forstået.
280
00:24:38,672 --> 00:24:40,257
Jeg har andet at lave.
281
00:24:42,301 --> 00:24:46,680
Jeg tager til barakbyen
for at bekræfte brødrenes tidslinje.
282
00:24:46,680 --> 00:24:48,808
Jeg vil fokusere på Holcomb.
283
00:24:48,808 --> 00:24:52,269
Tror du virkelig, han dræbte Brooks,
fordi han tabte penge?
284
00:24:52,269 --> 00:24:54,687
Måske forsøgte han at få dem tilbage.
285
00:24:54,687 --> 00:24:57,107
Medejerskabet af båden
var næppe billigt.
286
00:24:57,107 --> 00:25:01,945
Så Holcomb vil skaffe Brooks af vejen
og selv løse problemet -
287
00:25:01,945 --> 00:25:03,656
ved at vende skuden.
288
00:25:03,656 --> 00:25:07,158
Med en enkelt kugle
ejer han pludselig hele Morocco.
289
00:25:07,158 --> 00:25:09,494
- Det holder stik, ikke?
- Jo.
290
00:25:09,494 --> 00:25:13,082
Så hvordan får Holcomb
brødrene anklaget for forbrydelsen?
291
00:25:13,082 --> 00:25:14,749
Godt, så ...
292
00:25:16,292 --> 00:25:19,880
Holcomb ser Rafael og Mateo
tæt på stedet, hvor han skød Brooks.
293
00:25:19,880 --> 00:25:24,009
Og lægger pungen i en skraldespand.
Brødrene finder den.
294
00:25:24,009 --> 00:25:27,846
For hvilken fattig flaskesamler
ville ikke tage en fin tegnebog op?
295
00:25:27,846 --> 00:25:29,556
Med en guldmønt i.
296
00:25:29,556 --> 00:25:32,101
Holcomb ved, de vil pantsætte den.
297
00:25:32,101 --> 00:25:35,395
Det er kun et spørgsmål om tid,
før politiet finder dem -
298
00:25:35,395 --> 00:25:37,647
og L.A. har de perfekte syndebukke.
299
00:25:37,647 --> 00:25:42,152
To mexicanske drenge er klar
til galgen på et øjeblik.
300
00:25:42,152 --> 00:25:43,945
Jeg køber den ikke.
301
00:25:45,906 --> 00:25:47,365
Hvorfor ikke?
302
00:25:47,365 --> 00:25:49,659
Vi kan ikke bevise,
Holcomb gjorde det.
303
00:25:49,659 --> 00:25:52,413
At han smed noget i en skraldespand -
304
00:25:52,413 --> 00:25:55,623
ville overtage Morocco
eller var involveret i mordet.
305
00:25:55,623 --> 00:26:00,170
- Men det er begrundet tvivl.
- Milligan flår det fra hinanden.
306
00:26:00,170 --> 00:26:04,717
Undskyld.
Mr. Mason, Linda er i telefonen.
307
00:26:04,717 --> 00:26:08,178
Tak. Du er en rigtig lyseslukker,
at du ved det.
308
00:26:08,178 --> 00:26:10,763
Så må du argumentere bedre.
309
00:26:23,444 --> 00:26:25,862
- Jeg vandt.
- Nej. Lad os spille igen.
310
00:26:35,580 --> 00:26:39,417
- Hvad er der?
- Er det sådan, det bliver?
311
00:26:40,669 --> 00:26:43,671
- Indtil vi ...
- Tænk ikke på det.
312
00:26:50,970 --> 00:26:53,306
Du skylder mig allerede
seks cigaretter.
313
00:26:58,062 --> 00:27:01,856
Vi bytter.
Det tæller ikke. Lad os spille igen.
314
00:27:01,856 --> 00:27:05,485
Men denne gang er jeg på denne side. Værsgo.
315
00:27:06,695 --> 00:27:07,988
Den tager jeg.
316
00:27:10,616 --> 00:27:12,283
Hvad er det for en lyd?
317
00:27:15,621 --> 00:27:19,542
- Troede du, det ville virke?
- Jeg vil ikke tabe igen.
318
00:27:19,542 --> 00:27:22,419
Så må du kaste bedre
end en skide gorilla.
319
00:27:44,984 --> 00:27:48,319
Frue, kender De tilfældigvis
familien Gallardo?
320
00:27:48,319 --> 00:27:50,197
Nej, det gør jeg ikke.
321
00:28:02,125 --> 00:28:06,504
Rolig. Der er han! Derovre!
322
00:28:07,630 --> 00:28:12,094
Hej med jer. Sænk den lige lidt.
Tak, skat.
323
00:28:12,094 --> 00:28:15,680
Vi skyder bare rotter til aftensmad.
Det må vi godt.
324
00:28:15,680 --> 00:28:20,059
- Ja da. Men hvor har du den fra?
- Jeg fandt en mønt og lejede den.
325
00:28:21,270 --> 00:28:23,856
Hvem udlejer våben?
326
00:28:28,485 --> 00:28:32,531
- Det er ham med hatten.
- Tak.
327
00:28:33,656 --> 00:28:36,201
- Kom.
- Vent!
328
00:28:37,285 --> 00:28:38,996
Bor I sammen med nogen?
329
00:28:38,996 --> 00:28:42,583
- En far, en onkel, en bedstefar?
- Vores far.
330
00:28:42,583 --> 00:28:45,544
- Hvad hedder han?
- Eustis.
331
00:28:45,544 --> 00:28:48,713
- Eustis hvad?
- Har du en mønt mere?
332
00:29:15,199 --> 00:29:17,576
Jeg hører,
at du er ham, man skal tale med.
333
00:29:19,786 --> 00:29:23,624
- Hvor har du hørt det?
- En fyr ved navn Eustis Beck.
334
00:29:39,347 --> 00:29:44,687
- Hvad leder du efter?
- Ikke noget stort. Måske en .32'er.
335
00:29:52,194 --> 00:29:53,821
Du kan selv vælge.
336
00:29:57,115 --> 00:30:01,536
- Hvor meget for en hel dag?
- En dollar med fulde kamre.
337
00:30:04,122 --> 00:30:06,207
Her er en Lincoln for alle fem.
338
00:30:08,585 --> 00:30:09,878
De er dine, kriger.
339
00:30:18,678 --> 00:30:22,891
Vil du ikke vide,
hvad jeg skal bruge dem til?
340
00:30:22,891 --> 00:30:26,561
Hvis du skal bruge alle fem i dag,
vil jeg ikke vide hvorfor.
341
00:30:27,812 --> 00:30:30,732
Og du skal ikke komme tilbage
og fortælle mig det.
342
00:30:51,921 --> 00:30:55,382
- Hej.
- Hej.
343
00:30:55,382 --> 00:30:59,720
- Kom indenfor.
- Undskyld, det er i sidste øjeblik.
344
00:30:59,720 --> 00:31:02,932
Tak. Jeg skal sætte bøger på plads
på biblioteket -
345
00:31:02,932 --> 00:31:06,684
og hvis jeg tager en nattevagt,
får jeg en ekstra fridag.
346
00:31:06,684 --> 00:31:09,229
Det er kun én nat.
347
00:31:11,774 --> 00:31:17,403
Ligesom i hæren, ikke?
Hvad synes du, kaptajn?
348
00:31:18,739 --> 00:31:21,075
- Ja.
- Ja?
349
00:31:23,536 --> 00:31:26,080
- Kan du ikke smutte ind og se?
- Ja.
350
00:31:29,082 --> 00:31:33,503
- Beklager. Han skal bare lige tø op.
- Selvfølgelig.
351
00:31:34,630 --> 00:31:39,050
Er teltet, fordi du ikke havde
nogen rigtige møbler?
352
00:31:39,050 --> 00:31:42,887
Nej. Måske er det bare,
fordi det er sjovt.
353
00:31:42,887 --> 00:31:45,641
- Jeg har handlet.
- Jeg har ikke brug for dem.
354
00:31:45,641 --> 00:31:48,059
Jeg var på markedet.
Velkommen i rodet.
355
00:31:48,059 --> 00:31:50,354
- Bønner?
- Ja.
356
00:31:50,354 --> 00:31:53,941
Det er sjovest at være en flok mænd,
der spiser bønner -
357
00:31:53,941 --> 00:31:55,650
hvis man gør det udenfor.
358
00:31:55,650 --> 00:31:58,319
Du fornærmede mig mindre,
da vi var gift.
359
00:31:58,319 --> 00:32:03,741
- Jeg ved, hvordan man gør det her.
- Undskyld. Jeg sætter pris på det.
360
00:32:03,741 --> 00:32:09,373
Virkelig. Og det var ikke ligefrem
hans idé at flytte tilbage til L.A.
361
00:32:09,373 --> 00:32:11,541
Nå, men jeg håbede faktisk -
362
00:32:11,541 --> 00:32:14,210
at han måske kunne lære sin far
bedre at kende.
363
00:32:15,629 --> 00:32:17,088
Selvfølgelig.
364
00:32:19,258 --> 00:32:21,259
Jeg må hellere gå.
365
00:32:21,259 --> 00:32:25,222
Teddy, jeg går nu. Giv mig et kram.
366
00:32:25,222 --> 00:32:28,350
- Skal jeg virkelig?
- Det er kun én nat.
367
00:32:28,350 --> 00:32:33,771
Ikke? Jeg ringer i morgen tidlig,
og han skal være i skole kl. 8.00.
368
00:32:33,771 --> 00:32:36,692
- Forstået.
- Farvel.
369
00:32:39,944 --> 00:32:41,947
- Held og lykke med bøgerne.
- Tak.
370
00:32:41,947 --> 00:32:44,407
Hyg dig. Farvel.
371
00:32:46,784 --> 00:32:52,416
Jeg ved godt, du først har fødselsdag
om et par måneder -
372
00:32:52,416 --> 00:32:57,504
men manden i butikken sagde,
at det skulle være det allerbedste.
373
00:32:57,504 --> 00:32:59,715
Hvis du lige trækker ned ...
374
00:33:00,925 --> 00:33:03,176
- Et Lionel-modeltog!
- Ja.
375
00:33:03,176 --> 00:33:07,264
Der er en hemmelig kontakt, så man
kan styre det over på et andet spor.
376
00:33:07,264 --> 00:33:10,517
Skal vi stille det op?
Måske ovre ved teltet?
377
00:33:10,517 --> 00:33:16,315
- Jeg skal lave lektier først.
- Hvad? Det er stadig tidligt.
378
00:33:18,192 --> 00:33:22,445
Ved du hvad? Lav dine lektier,
så stiller vi det op bagefter.
379
00:33:22,445 --> 00:33:24,657
- Hvad siger du til det?
- Okay.
380
00:33:35,584 --> 00:33:37,085
- Far?
- Ja.
381
00:33:37,085 --> 00:33:39,170
Kan du latin?
382
00:33:39,170 --> 00:33:42,757
Vi bruger det meget
til juridiske begreber.
383
00:33:42,757 --> 00:33:48,681
Jeg skal bøje gaudere.
Det betyder "at være glad".
384
00:33:48,681 --> 00:33:53,936
Gaudeo, gaudes, gaudet,
gaudemus, gaudent.
385
00:33:53,936 --> 00:33:56,855
Men er anden person flertal gaudetis?
386
00:33:59,150 --> 00:34:01,317
Skal vi se en film?
387
00:34:16,207 --> 00:34:19,002
Vi har holdt produktionen tilbage -
388
00:34:19,002 --> 00:34:22,590
men efterspørgslen er tilbage,
og vi får brug for udbuddet -
389
00:34:22,590 --> 00:34:25,468
så lad os fyre op for hanerne.
390
00:34:25,468 --> 00:34:30,013
Mr. McCutcheon, fyren her siger,
at han har en aftale med Dem.
391
00:34:30,013 --> 00:34:32,183
Navnet er Dick Rile.
392
00:34:32,183 --> 00:34:34,560
Jeg arbejdede med Deres afdøde søn.
393
00:34:36,896 --> 00:34:38,522
Giv os et øjeblik.
394
00:34:40,316 --> 00:34:43,152
Undskyld, at jeg ulejliger Dem
så kort tid efter -
395
00:34:43,152 --> 00:34:46,614
men Brooks havde ikke betalt mig
i et par måneder.
396
00:34:46,614 --> 00:34:48,990
240 dollars for at være præcis.
397
00:34:50,116 --> 00:34:52,952
Vi skrev ikke noget ned,
så jeg tænkte -
398
00:34:52,952 --> 00:34:55,288
det var Dem, jeg skulle tale med.
399
00:34:55,288 --> 00:34:56,831
Det er fint, mr. Rile.
400
00:34:56,831 --> 00:35:00,836
Forretninger skal altid gøres op,
og gæld skal betales.
401
00:35:00,836 --> 00:35:05,465
Før jeg gør min søns regnskab op,
vil jeg have en garanti fra Dem.
402
00:35:05,465 --> 00:35:07,300
- En garanti?
- Ja.
403
00:35:07,300 --> 00:35:10,596
Hvis nogen spørger Dem om noget
vedrørende min søn -
404
00:35:10,596 --> 00:35:13,556
siger De,
at De intet havde med ham at gøre.
405
00:35:13,556 --> 00:35:17,102
- Jeg ville aldrig sige noget.
- Men De ringede til mig.
406
00:35:17,102 --> 00:35:20,189
Lagde beskeder. Dukkede op her.
407
00:35:20,189 --> 00:35:22,733
Det må aldrig komme over Deres læber.
408
00:35:22,733 --> 00:35:27,862
De må ikke engang tænke det, for
det er ude af Deres sind for evigt.
409
00:35:27,862 --> 00:35:30,407
- Jeg forstår.
- Det håber jeg.
410
00:35:30,407 --> 00:35:33,284
Men jeg må være sikker.
411
00:35:49,009 --> 00:35:52,054
Så skulle jeg mene,
at min søns gæld er betalt.
412
00:35:59,562 --> 00:36:02,355
Kom så. Op med dig.
413
00:36:12,740 --> 00:36:14,951
- Godmorgen.
- Sådan.
414
00:36:14,951 --> 00:36:19,707
Godmorgen. Godmorgen. Godmorgen.
415
00:36:19,707 --> 00:36:22,543
- Godmorgen, Teddy.
- Godmorgen, miss Aimes.
416
00:36:22,543 --> 00:36:26,963
Jeg skal nok tale med hende,
så du ikke får ballade.
417
00:36:26,963 --> 00:36:29,924
Jeg tror ikke, vi har regler -
418
00:36:29,924 --> 00:36:32,428
om at køre sin søn i skole
på motorcykel.
419
00:36:32,428 --> 00:36:35,848
Men nogle af
de andre forældre stirrer.
420
00:36:36,974 --> 00:36:40,644
Ja. Hør ...
Teddy har ikke lavet sine lektier.
421
00:36:41,770 --> 00:36:45,523
Han sov hos mig i nat.
422
00:36:45,523 --> 00:36:47,443
Hav en god dag, kammerat.
423
00:36:47,443 --> 00:36:50,278
- Farvel, far.
- Jeg ...
424
00:36:50,278 --> 00:36:52,864
Linda og jeg er skilt.
425
00:36:55,201 --> 00:37:00,456
Teddy viser ikke tegn på det,
og de andre børn ved det vist ikke.
426
00:37:00,456 --> 00:37:04,627
Linda vil nok gerne have,
at De hjælper med at holde det sådan.
427
00:37:04,627 --> 00:37:08,046
- For Teddys skyld.
- Naturligvis. Jeg forstår.
428
00:37:08,046 --> 00:37:12,009
Det var hans første nat hos mig,
så jeg tog ham med i biografen.
429
00:37:12,009 --> 00:37:15,554
- Hvad så De?
- "King Kong".
430
00:37:16,680 --> 00:37:19,183
Havde alle burleskestederne lukket?
431
00:37:19,183 --> 00:37:23,312
Godt, det morer Dem, for den skide
dinosaurkamp gav ham mareridt.
432
00:37:23,312 --> 00:37:25,022
Undskyld sproget.
433
00:37:25,022 --> 00:37:29,193
Jeg vil ikke lægge Dem det til last,
hverken sproget eller filmvalget.
434
00:37:31,112 --> 00:37:34,782
Jeg siger til Teddy,
at han kan lave lektierne i aften.
435
00:37:34,782 --> 00:37:38,284
Godmorgen, Vanessa.
En, to, tre, fire, fem, seks ...
436
00:38:16,406 --> 00:38:21,203
- Godmorgen, Marion.
- De ville ikke indskrive sig.
437
00:38:43,892 --> 00:38:47,271
Hvis De ville tale med mig,
McCutcheon, kunne De have ringet.
438
00:38:48,397 --> 00:38:51,066
Hvis jeg ville ringe,
havde jeg gjort det.
439
00:38:52,400 --> 00:38:53,902
Hvad vil De?
440
00:38:53,902 --> 00:38:58,448
Mason Dairy.
Det var Deres families gård, ikke?
441
00:38:59,574 --> 00:39:03,454
- Jo.
- Så må De sætte pris på en god hest.
442
00:39:03,454 --> 00:39:06,956
De ved vist ikke,
hvor mælk kommer fra.
443
00:39:06,956 --> 00:39:09,251
Hiver man i en hest, så går det galt.
444
00:39:12,003 --> 00:39:16,091
Nogle af mine bedste minder
om mig og Brooks er til hest.
445
00:39:17,635 --> 00:39:20,304
Ridning er en god ting
at give videre til sin søn.
446
00:39:25,392 --> 00:39:27,143
Hvorfor tog De sagen?
447
00:39:28,269 --> 00:39:31,190
Det gik fint
med Deres lille nichepraksis.
448
00:39:32,733 --> 00:39:35,109
Måske kan jeg lide dårlige odds.
449
00:39:36,487 --> 00:39:39,406
De har gravet i min søns affærer.
450
00:39:40,533 --> 00:39:45,578
Jeg vil gerne bede Dem om at overveje
at finde et andet hul at grave i.
451
00:39:45,578 --> 00:39:50,250
- Hvilket hul foreslår De?
- Et, der ikke søler hans navn til.
452
00:39:50,250 --> 00:39:57,549
De må forstå, hvad Brooks' død
har gjort ved hans enke. Hans børn.
453
00:39:58,676 --> 00:40:02,720
Og ærligt talt,
hvad den har gjort ved mig.
454
00:40:10,771 --> 00:40:14,942
Der var andre udgaver af min søn,
som der er af os alle.
455
00:40:14,942 --> 00:40:17,653
Er der en,
der inkluderer Noreen Lawson?
456
00:40:25,076 --> 00:40:28,329
Jeg har mødt mange som Dem
i mit liv, mr. Mason.
457
00:40:29,457 --> 00:40:35,296
Mindreværdskomplekset.
Den store frelser. Martyr for sagen.
458
00:40:35,296 --> 00:40:37,547
Jeg vil bare gøre verden mere fair.
459
00:40:39,591 --> 00:40:42,218
Tror De,
at hvis De renser Gallardo-drengene -
460
00:40:42,218 --> 00:40:45,972
vil deres liv tage
en utrolig drejning mod det bedre?
461
00:40:47,098 --> 00:40:50,895
Vi ved begge to,
at det modsatte er tilfældet med Dem.
462
00:40:53,481 --> 00:40:59,110
Stakkels Emily Dodson.
Alt det, De gik igennem for hende.
463
00:41:00,237 --> 00:41:02,448
Hun hørte til i fængsel,
men i stedet -
464
00:41:02,448 --> 00:41:06,619
knoklede De utrætteligt
for at få hende løsladt, og for hvad?
465
00:41:06,619 --> 00:41:10,455
Bare for at hun kunne vade
ud i Lake Tahoe.
466
00:41:16,753 --> 00:41:20,256
Selv når De vinder,
mr. Mason, taber De.
467
00:41:20,256 --> 00:41:24,636
Og hvad står De så
tilbage med til sidst?
468
00:41:27,890 --> 00:41:33,937
Emily skuffede mig måske, men husk,
at trods hans opdragelse og fordele -
469
00:41:33,937 --> 00:41:37,399
står jeg her på grund af en,
der skuffede Dem.
470
00:41:37,399 --> 00:41:41,736
Hvis De graver videre i min søns liv,
brænder jeg Dem ...
471
00:41:42,862 --> 00:41:45,157
... og alle vil være ligeglade.
472
00:41:46,826 --> 00:41:48,244
De kan gå.
473
00:43:19,834 --> 00:43:21,252
Hej.
474
00:43:24,590 --> 00:43:25,965
Hvad er der?
475
00:44:11,928 --> 00:44:15,056
- Hvornår fandt du ud af ...?
- For tre måneder siden.
476
00:44:19,143 --> 00:44:21,354
Hvorfor sagde du ikke noget?
477
00:44:23,857 --> 00:44:28,446
Det ved jeg ikke.
Det gør jeg virkelig ikke.
478
00:44:29,696 --> 00:44:33,492
Postkortene begyndte
at dukke op for noget tid siden -
479
00:44:33,492 --> 00:44:36,911
og jeg troede bare, at hun rablede.
480
00:44:36,911 --> 00:44:43,293
- Hvad skulle jeg have gjort?
- Det var dig, hun kontaktede.
481
00:44:43,293 --> 00:44:47,590
Ja, og hvorfor gøre det mod mig?
Hvorfor gøre det mod nogen?
482
00:44:47,590 --> 00:44:52,635
Sige, at man vil begå selvmord.
Ring til en hjernevrider i stedet.
483
00:44:52,635 --> 00:44:54,762
Du kunne have ringet
til en for hende.
484
00:45:05,441 --> 00:45:11,237
Tror du ikke, det eneste, jeg tænker
på, er, hvad jeg burde have gjort?
485
00:45:12,363 --> 00:45:16,243
Jeg burde være taget derop.
Jeg burde have stoppet hende.
486
00:45:16,243 --> 00:45:20,246
Måske kunne jeg have banket
lidt fornuft ind i hende.
487
00:45:23,709 --> 00:45:29,005
- Det ville du aldrig have gjort.
- Nej, men det kunne jeg have gjort.
488
00:45:31,342 --> 00:45:33,886
Jeg troede ikke,
at hun faktisk ville gøre det.
489
00:45:37,014 --> 00:45:39,225
Du godeste, Perry.
490
00:45:40,600 --> 00:45:43,354
Så det er det,
vi har gjort i al den tid.
491
00:45:44,480 --> 00:45:50,485
Sagt nej til kriminalsager.
Og jeg har gået på kattepoter.
492
00:45:51,612 --> 00:45:54,323
Alt sammen fordi du er oprevet
over Emily.
493
00:45:59,995 --> 00:46:03,749
For fanden, Perry!
Du burde have fortalt mig det.
494
00:46:06,167 --> 00:46:09,671
Da jeg sagde, vi er sammen om det,
mente jeg det. Vi er partnere.
495
00:46:12,091 --> 00:46:15,136
Men hvornår er du ikke
alene med noget?
496
00:46:22,017 --> 00:46:23,309
Undskyld.
497
00:46:38,908 --> 00:46:40,661
Læg dem på sengen.
498
00:46:44,038 --> 00:46:46,083
Lejede du pistolen ud
til disse drenge?
499
00:46:55,342 --> 00:46:59,638
Det tager jeg som et ja. Det var ikke
det svar, jeg var ude efter.
500
00:46:59,638 --> 00:47:02,057
Langtfra.
501
00:47:15,070 --> 00:47:17,239
Jeg beholder de andre .32'ere.
502
00:47:17,239 --> 00:47:19,491
Det er prisen
for at drive forretning.
503
00:47:19,491 --> 00:47:21,368
Skrid med dig.
504
00:47:47,937 --> 00:47:49,896
Fandens også.
505
00:49:44,636 --> 00:49:48,723
Tekster: Kasper Rasmussen Iyuno