1 00:00:55,832 --> 00:00:59,086 Hallo! Smut med dig. 2 00:01:04,008 --> 00:01:06,759 Godmorgen, skat. Du behøvede ikke lave morgenmad. 3 00:01:06,759 --> 00:01:08,637 Det gør ikke noget. 4 00:01:08,637 --> 00:01:10,598 Hvordan gik det på arbejdet? 5 00:01:12,892 --> 00:01:14,809 Forbrydere og papirer. 6 00:01:14,809 --> 00:01:17,146 Bob Mark ringede i aftes. 7 00:01:18,272 --> 00:01:20,274 Ja, jeg fik fat på ham. 8 00:01:20,274 --> 00:01:24,027 Han har måske en anden køber til ejendommen i Redding. 9 00:01:25,404 --> 00:01:27,989 Han burde ikke tale med dig om det. 10 00:01:27,989 --> 00:01:30,785 - Så vi får den ikke? - Det er indviklet. 11 00:01:31,911 --> 00:01:33,870 Men jeg finder ud af det. 12 00:01:35,413 --> 00:01:39,667 Det var ikke en dårlig beslutning at gifte dig med en strisser. 13 00:01:42,004 --> 00:01:44,924 Det ved jeg godt. 14 00:01:44,924 --> 00:01:48,927 Jeg skal nok få os ud af byen, Agnes. På spejderære. 15 00:01:54,724 --> 00:01:57,353 Godt så, unger! Kom så. Fart på. 16 00:01:58,603 --> 00:02:00,105 Så står vi op. 17 00:02:00,105 --> 00:02:02,774 - Godmorgen, far. - Der er hun jo. 18 00:02:03,901 --> 00:02:06,612 San Haven-hjemmet. Hvem må jeg stille om til? 19 00:02:06,612 --> 00:02:10,032 Godmorgen. Jeg håbede, De kunne give mig nogle oplysninger. 20 00:02:10,032 --> 00:02:13,994 Læge- eller patientoversigt, eller angår det et muligt ophold? 21 00:02:13,994 --> 00:02:18,791 Ja, et ophold på San Haven. Kan De fortælle mig, hvad jeg skal ...? 22 00:02:18,791 --> 00:02:23,420 Alt er optaget, men for et depositum kan De komme på venteliste. 23 00:02:23,420 --> 00:02:28,675 Ja, naturligvis. Jeg fik stedet anbefalet af en McCutcheon. 24 00:02:28,675 --> 00:02:30,678 - McCutcheon? - Ja. 25 00:02:30,678 --> 00:02:34,765 Her er ingen med det navn. Er det en patient eller en ansat? 26 00:02:34,765 --> 00:02:36,642 Underligt. En patient. 27 00:02:36,642 --> 00:02:41,272 Jeg vil gerne komme på besøg. Hvad var adressen? 28 00:02:41,272 --> 00:02:45,525 Anklageren anmoder om en forkortet behandlingstid. 29 00:02:45,525 --> 00:02:51,574 Denne by og familien McCutcheon har lidt et overvældende tab - 30 00:02:51,574 --> 00:02:53,283 og en lang retssag - 31 00:02:53,283 --> 00:02:56,286 og dertilhørende sensationel nyhedsdækning - 32 00:02:56,286 --> 00:03:00,707 vil kun gøre Dem, mig og mr. Mason medskyldige - 33 00:03:00,707 --> 00:03:02,375 i at forværre deres pine. 34 00:03:02,375 --> 00:03:06,464 Mr. Milligan har så travlt med at hænge mine klienter, at han glemmer - 35 00:03:06,464 --> 00:03:09,758 at alle har ret til en retfærdig rettergang. 36 00:03:09,758 --> 00:03:13,053 Hvis rollerne var byttet om, og Brooks McCutcheon sad - 37 00:03:13,053 --> 00:03:15,264 hvor mine klienter sidder - 38 00:03:15,264 --> 00:03:18,933 ville hans familie bede om tid til at forberede et forsvar. 39 00:03:18,933 --> 00:03:23,688 Rollerne ville ikke blive byttet om. Brooks var ikke som Deres klienter. 40 00:03:23,688 --> 00:03:25,983 - Mexicaner? - Nej, mordere. 41 00:03:27,943 --> 00:03:32,072 Stille! Stille! Stille! 42 00:03:32,072 --> 00:03:34,283 Ro i salen. 43 00:03:34,283 --> 00:03:37,076 Gem mundhuggeriet til skolegården. 44 00:03:37,076 --> 00:03:39,787 Jeg fortjener tid nok til forberedelsen. 45 00:03:39,787 --> 00:03:43,584 Mr. Mason vil udsætte retssagen for sine egne formål. 46 00:03:43,584 --> 00:03:47,546 - Den øverste. - Præcedens vil give mig ret. 47 00:03:47,546 --> 00:03:51,425 Højesteretsdommer Sutherland skrev i fjor i "Powell mod Alabama" - 48 00:03:51,425 --> 00:03:56,012 om tiltalte, som mine klienter er, i en dødsstrafsag, som det her er: 49 00:03:56,012 --> 00:03:59,016 "At få bistand til sit forsvar," hvilket jeg er - 50 00:03:59,016 --> 00:04:02,977 "inkluderer retten til at have tilstrækkelig tid med advokaten - 51 00:04:02,977 --> 00:04:08,400 og forberedelsen af forsvaret er en af de grundlæggende rettigheder". 52 00:04:10,318 --> 00:04:14,657 Jeg tager chancen med min fortolkning af "tilstrækkelig tid" - 53 00:04:14,657 --> 00:04:17,325 over for dommer Sutherlands. 54 00:04:17,325 --> 00:04:20,371 Retssagen begynder mandag den 14. april. 55 00:04:20,371 --> 00:04:23,624 - Hvis der ikke er mere ... - Høje Ret. 56 00:04:23,624 --> 00:04:26,835 Vi har ikke talt om nævningeudskydelse. 57 00:04:26,835 --> 00:04:29,504 Og det antager jeg, at De gerne vil? 58 00:04:29,504 --> 00:04:34,259 Da jeg forsvarer to mænd, har jeg ret til at udelukke yderligere nævninge - 59 00:04:34,259 --> 00:04:36,678 som kan være fjendtlige over for dem. 60 00:04:36,678 --> 00:04:39,222 Må man ikke formode - 61 00:04:39,222 --> 00:04:44,185 at hvis forsvaret finder en nævning uegnet på den ene brors vegne - 62 00:04:44,185 --> 00:04:46,605 er vedkommende det også på den andens? 63 00:04:46,605 --> 00:04:49,358 Rafael og Mateo er to forskellige individer. 64 00:04:49,358 --> 00:04:51,652 De er sikkert begge fascinerende mænd - 65 00:04:51,652 --> 00:04:55,823 men advokaten beder om flere udskydelser end de 20, vi har. 66 00:04:55,823 --> 00:04:58,367 - Det er bare et kneb. - Her. 67 00:04:58,367 --> 00:05:03,122 I overensstemmelse med Californiens Straffelov 1098 - 68 00:05:03,122 --> 00:05:06,709 hvis de tiltalte retsforfølges sammen, har begge sider ret - 69 00:05:06,709 --> 00:05:11,005 til fem yderligere udskydelser, som kan anvendes separat. 70 00:05:11,005 --> 00:05:13,256 - Det giver ti. - Jeg kan godt regne. 71 00:05:13,256 --> 00:05:15,759 Ja, selvfølgelig. Jeg beklager. 72 00:05:15,759 --> 00:05:18,429 Det betyder også, at mr. Milligan får ti mere. 73 00:05:18,429 --> 00:05:21,932 En skamløs forhaling forklædt som et svagt argument. 74 00:05:21,932 --> 00:05:26,228 Desværre ikke svagt nok, advokat. Det er hermed godkendt. 75 00:05:27,979 --> 00:05:29,690 Alle rejser sig. 76 00:05:42,745 --> 00:05:45,664 Mason, synes De, at dommeren er rimelig? 77 00:05:45,664 --> 00:05:49,083 Efter mr. Milligans forklaring om, at dækningen af sagen - 78 00:05:49,083 --> 00:05:52,879 volder familien McCutcheon stor smerte, vil jeg ikke udtale mig. 79 00:05:52,879 --> 00:05:55,798 Det vil mr. Milligan nok heller ikke. Tak. 80 00:05:55,798 --> 00:05:59,177 Et ubevæbnet offer. Blødende, skudt gennem øjet. 81 00:05:59,177 --> 00:06:00,762 Fældende beviser ... 82 00:06:00,762 --> 00:06:03,473 Tre uger? Vi skal bruge tre måneder. 83 00:06:03,473 --> 00:06:05,975 ... at de begik denne grusomme forbrydelse. 84 00:06:23,410 --> 00:06:24,703 Spisetid! 85 00:06:48,477 --> 00:06:50,603 Hallo! Giv den tilbage. 86 00:06:55,192 --> 00:06:57,027 Dumme bønnegnaskere. 87 00:07:06,369 --> 00:07:08,247 Hold op med at skubbe! 88 00:07:22,093 --> 00:07:24,013 Pis! 89 00:07:28,141 --> 00:07:32,855 Det er nu tid til endnu en time med sandhed og retfærdighed - 90 00:07:32,855 --> 00:07:35,773 med "Fighting" Frank Finnerty! 91 00:07:35,773 --> 00:07:42,448 Jeg græder i dag, kære medborgere, over tabet af en af byens engle. 92 00:07:42,448 --> 00:07:45,576 Hjælp med at dække bord, piger. Tak! 93 00:07:45,576 --> 00:07:48,329 ... med et hjerte så stort som Stillehavet. 94 00:07:48,329 --> 00:07:52,123 - Myrdet af de mexicanske monstre. - Mo. 95 00:07:52,123 --> 00:07:54,710 Hermanos Gallardo. 96 00:07:54,710 --> 00:07:56,712 - Mo. - Rafael og Mateo. 97 00:07:56,712 --> 00:07:59,881 - Skruer du lige ned? - De er djævle! 98 00:07:59,881 --> 00:08:03,886 - Du kan bare lade være med at lytte. - De skræmmer og myrder! 99 00:08:03,886 --> 00:08:07,264 Men der er en kur mod denne råddenskab - 100 00:08:07,264 --> 00:08:11,060 som I før har hørt mig tale om i dette program: 101 00:08:11,060 --> 00:08:14,396 Masseudvisning tilbage til Mexico. 102 00:08:18,775 --> 00:08:20,485 Hvad er der med dig, Mo? 103 00:08:29,452 --> 00:08:31,287 Intet arbejde. 104 00:08:31,287 --> 00:08:33,791 Ingen lastbiler tre dage i træk. 105 00:08:35,458 --> 00:08:36,751 Intet? 106 00:08:38,253 --> 00:08:41,589 Det ville være anderledes, hvis ikke Perkins sad inde. 107 00:08:41,589 --> 00:08:46,428 Han havde en finger med i alt. Han tvang folk til at ansætte os. 108 00:08:46,428 --> 00:08:48,264 Nu hvor han er væk ... 109 00:08:52,977 --> 00:08:54,270 Sådan, ja. 110 00:08:58,023 --> 00:09:02,152 Vi fik absurd lidt forberedelsestid. Jeg skal være her hele aftenen. 111 00:09:02,152 --> 00:09:07,115 Hvis jeg ikke er oppe, når du kommer, så væk mig. Lover du det? 112 00:09:07,115 --> 00:09:09,368 - Farvel, skat. - Ja, farvel. 113 00:09:10,618 --> 00:09:11,911 Var det hende? 114 00:09:15,916 --> 00:09:18,252 Jeg troede, vi begge skulle arbejde. 115 00:09:18,252 --> 00:09:21,755 Ja, men troede du virkelig, vi ville vente så længe? 116 00:09:25,341 --> 00:09:29,637 - Hvordan fandt du mig? - Det var nemt at følge din duft. 117 00:09:32,600 --> 00:09:34,225 - Hvad? - Ikke noget. 118 00:09:35,351 --> 00:09:39,147 Jeg har været, hvor du er, alt for mange gange. 119 00:09:39,147 --> 00:09:42,735 Med nattearbejde, stress, bekymring og cigaretter. 120 00:09:42,735 --> 00:09:45,904 - Er filmbranchen ikke glamourøs? - Jo da. 121 00:09:45,904 --> 00:09:49,324 Vi ryger kun tyrkiske cigaretter, som jeg har med. 122 00:09:51,744 --> 00:09:53,203 Hvad er det? 123 00:09:53,203 --> 00:09:56,456 Mit vasketøj. Vi skal jo spise. 124 00:09:56,456 --> 00:10:00,126 - Jeg skal arbejde. - Det skal jeg også. 125 00:10:00,126 --> 00:10:05,257 Myrna Loy og Ramon Novarro skal have noget klogt at sige inden kl. 7.00. 126 00:10:05,257 --> 00:10:07,092 Behøver vi gøre det alene? 127 00:10:09,303 --> 00:10:13,349 - Nej. - Godt. 128 00:10:13,349 --> 00:10:15,517 Det vigtigste først. 129 00:10:18,353 --> 00:10:20,730 Dem gemmer man normalt til sidst. 130 00:10:20,730 --> 00:10:23,483 Det vidste jeg, at du ville sige. 131 00:10:27,612 --> 00:10:29,907 Jeg kom vist til at tage din. 132 00:10:33,452 --> 00:10:37,664 "Lad ikke det uventede afspore dig fra dine mål." 133 00:10:59,103 --> 00:11:02,063 Skal vi ikke prøve en tyrkisk cigaret? 134 00:11:02,063 --> 00:11:03,566 Okay. 135 00:11:16,162 --> 00:11:18,329 Du fik mig vist til at rødme. 136 00:11:54,658 --> 00:11:57,787 - Valuta. - 23, lukker! 137 00:11:59,120 --> 00:12:00,413 Behold dem. 138 00:12:03,000 --> 00:12:05,586 Her er lidt tidsfordriv. 139 00:12:09,714 --> 00:12:11,175 - Tak. - Naturligvis. 140 00:12:12,510 --> 00:12:15,471 Din tante sagde, at du vil være mekaniker. 141 00:12:15,471 --> 00:12:20,016 Men jeg kan ikke smugle en bil herind, så hvad kan jeg tage med? 142 00:12:20,016 --> 00:12:22,686 - Bare min familie. - Selvfølgelig. 143 00:12:22,686 --> 00:12:25,855 Jeg ved godt, det er sent ... 144 00:12:25,855 --> 00:12:28,316 Vi sover alligevel ikke så meget. 145 00:12:29,651 --> 00:12:34,948 Nå, men det slog mig, at jeg ikke kender jer - 146 00:12:34,948 --> 00:12:38,910 eller jeres historie så godt, som jeg burde. 147 00:12:40,121 --> 00:12:42,081 Hvordan har I det herinde? 148 00:12:45,209 --> 00:12:46,835 Er der sket noget? 149 00:12:50,422 --> 00:12:53,508 - Jeg er jeres advokat. - Nogen kom glas i min mad. 150 00:12:56,554 --> 00:12:58,972 Jeg prøver at skaffe beskyttelse. 151 00:12:58,972 --> 00:13:02,725 Det her kan kun fungere, hvis vi stoler på hinanden. 152 00:13:04,185 --> 00:13:06,689 Hvor længe har I boet i barakbyen? 153 00:13:09,817 --> 00:13:11,277 Et par år. 154 00:13:11,277 --> 00:13:17,950 - Hvor kom I fra før det? - Her. Vi har altid været herfra. 155 00:13:17,950 --> 00:13:22,329 Vores forældre havde en gård, men byfolkene tog den fra dem - 156 00:13:22,329 --> 00:13:25,249 så de kunne bygge en vej hen over den. 157 00:13:25,249 --> 00:13:28,918 Så boede vi i en lejlighed på Sierra Street - 158 00:13:28,918 --> 00:13:30,671 indtil den brændte ned. 159 00:13:32,964 --> 00:13:37,720 Jeg mistede min families gård. Det er svært at give slip. 160 00:13:37,720 --> 00:13:39,680 Hvad skete der med din? 161 00:13:42,850 --> 00:13:45,101 Jeg glemte at betale min skat. 162 00:13:47,521 --> 00:13:52,234 Ja. Hør her ... Jeg skal spørge jer om noget. 163 00:13:52,234 --> 00:13:55,738 DA'en sagde, at de fandt Rafaels fingeraftryk på Brooks' bil. 164 00:13:55,738 --> 00:14:01,035 - Det er umuligt. Jeg var der ikke. - De lyver. 165 00:14:01,035 --> 00:14:05,247 Jeg var nødt til at spørge. Jeg skal nok få din familie herind. 166 00:14:13,714 --> 00:14:15,089 Ja? 167 00:14:17,175 --> 00:14:20,346 Høje Ret, jeg fik at vide, De stadig var her. 168 00:14:20,346 --> 00:14:23,474 - Sid ned. - Tak. 169 00:14:30,397 --> 00:14:33,483 Har De læst den? En bestseller. 170 00:14:33,483 --> 00:14:35,861 Jeg er ikke nogen læsehest. 171 00:14:37,696 --> 00:14:41,492 Litteratur er en velsignelse for teatralske advokater. 172 00:14:41,492 --> 00:14:48,124 Den her er lidt for eksotisk til mig. Gårde og bryllupper i Kina. 173 00:14:48,124 --> 00:14:51,209 Aviserne siger, de snart får klø af japanerne. 174 00:14:51,209 --> 00:14:57,799 Og hvad end de bukker og koger ris for i den, ender det næppe lykkeligt. 175 00:14:57,799 --> 00:15:00,094 Det er der heller ikke meget, der gør her. 176 00:15:01,594 --> 00:15:04,557 Hvilken lykkelig slutning er De ude efter? 177 00:15:04,557 --> 00:15:07,183 Mine klienter bliver mishandlet i fængslet. 178 00:15:07,183 --> 00:15:10,437 Jeg vil gerne anmode om beskyttelse. 179 00:15:10,437 --> 00:15:14,733 Det er et fængsel. Vi har ikke barnepiger til de indsatte. 180 00:15:14,733 --> 00:15:17,652 De er et mål på grund af deres sag. 181 00:15:17,652 --> 00:15:21,365 Derfor er det bedre at dræbe et nul. Det gør færre mennesker vrede. 182 00:15:22,783 --> 00:15:24,243 Høje Ret? 183 00:15:24,243 --> 00:15:29,747 Af og til må De også selv finde Deres retskaffenhed lidt udmattende. 184 00:15:29,747 --> 00:15:31,833 Jeg har en aftale. 185 00:15:34,378 --> 00:15:38,131 Det er ikke mange af Deres slags, der vinder - 186 00:15:38,131 --> 00:15:40,634 men jeg beundrer deres kamp. 187 00:15:42,427 --> 00:15:46,348 Den idealisme var et sjældent syn, da jeg blev advokat i 1890'erne 188 00:15:46,348 --> 00:15:50,436 Dengang var jeg kun en dreng, og L.A. kunne være blevet hvad som helst. 189 00:15:50,436 --> 00:15:53,104 Vi var bare en pløjemark ved havet. 190 00:15:53,104 --> 00:15:56,817 Dengang repræsenterede jeg alle, der ville betale. 191 00:15:56,817 --> 00:16:00,613 Jeg har altid troet, at hele byen var lovløs dengang. 192 00:16:00,613 --> 00:16:03,449 Vi havde dem skam. Love. 193 00:16:03,449 --> 00:16:06,659 Og de blev anvendt mere eller mindre lige. 194 00:16:07,787 --> 00:16:11,623 Det var først senere, de blev et redskab. 195 00:16:13,166 --> 00:16:17,086 Men når man bygger hele stedet, laver man også reglerne. 196 00:16:17,086 --> 00:16:20,800 Måske er det derfor, det er så svært at overleve nu. 197 00:16:20,800 --> 00:16:24,178 Kun få mennesker har kontrollen over deres egen skæbne. 198 00:16:24,178 --> 00:16:27,014 Så mens man hænger og dingler, håber man bare - 199 00:16:27,014 --> 00:16:30,559 at den, der holder en, vil vise medlidenhed. 200 00:16:35,940 --> 00:16:39,234 Udmærket, mr. Mason. 201 00:16:39,234 --> 00:16:44,447 Jeg vil overveje at gøre noget, så Deres klienter ikke er lette mål. 202 00:16:45,658 --> 00:16:47,700 Men jeg frygter, at i denne sag ... 203 00:16:49,118 --> 00:16:53,206 ... er det det tætteste, De kommer på en lykkelig slutning. 204 00:16:54,667 --> 00:16:56,502 Høje Ret. 205 00:17:26,406 --> 00:17:28,658 EN AFTEN MED SCHUBERT FUNDRAISER 206 00:17:28,658 --> 00:17:35,082 DONORER 207 00:17:57,771 --> 00:18:00,440 Phippsy! Mind mig om, at jeg skal finde ud af - 208 00:18:00,440 --> 00:18:04,028 hvornår vi kan forvente en geologisk rapport for nye brønde. 209 00:18:11,869 --> 00:18:14,121 Mr. Mason og miss Street. 210 00:18:17,500 --> 00:18:21,462 Melville Phipps. Miss Nygaards advokat. 211 00:18:21,462 --> 00:18:24,172 Goddag. Rart at se Dem, miss Nygaard. 212 00:18:24,172 --> 00:18:26,926 Kald mig Camilla, tak. Mr. Mason. 213 00:18:26,926 --> 00:18:30,678 Miss Nygaard. Borer folk stadig nye brønde? 214 00:18:32,013 --> 00:18:34,016 Jeg sikrer mig bare forpagtninger. 215 00:18:34,016 --> 00:18:37,769 Det, jeg får nu, får mine konkurrenter ikke senere. 216 00:18:37,769 --> 00:18:41,732 - Er McCutcheon Deres konkurrent? - Og de andre røvhuller. 217 00:18:43,274 --> 00:18:47,612 - Undskyld, støder mit sprog Dem? - Nej, fortsæt bare. 218 00:18:47,612 --> 00:18:50,658 Det er høfligt i forhold til, hvad de har kaldt mig. 219 00:18:50,658 --> 00:18:55,079 Men vi forsøger at være mere civiliserede på vores gamle dage. 220 00:18:55,079 --> 00:19:00,000 Lave nogle regler, arbejde sammen, når det betaler sig. 221 00:19:00,000 --> 00:19:02,628 Det hjælper med at bevare freden. 222 00:19:05,047 --> 00:19:09,677 Det her er en reformer. Den styrker ens kerne. 223 00:19:09,677 --> 00:19:14,140 - Hvordan har Deres kerne det? - Ganske fint. 224 00:19:14,140 --> 00:19:17,642 Deres klienter må beundre Deres selvsikkerhed. 225 00:19:17,642 --> 00:19:20,062 Måske skulle vi komme til sagen. 226 00:19:20,062 --> 00:19:22,481 Du får det til at lyde så gådefuldt. 227 00:19:22,481 --> 00:19:25,109 De vil sikkert tale om Brooks McCutcheon. 228 00:19:25,109 --> 00:19:29,029 Hvad ellers? For de vil næppe tale om træning. 229 00:19:29,029 --> 00:19:32,116 Du talte varmt om Brooks til koncerten. 230 00:19:32,116 --> 00:19:34,994 - Kendte du ham godt? - Siden han var dreng. 231 00:19:34,994 --> 00:19:38,831 - Jeg gav ham klaverlektioner. - Var han god? 232 00:19:38,831 --> 00:19:42,083 Lige så god, som han var til alt andet. 233 00:19:42,083 --> 00:19:46,254 Stakkels mand. Han var som et fransk realistmaleri. 234 00:19:46,254 --> 00:19:48,923 Flot at se på, men intet under overfladen. 235 00:19:48,923 --> 00:19:50,301 Ingen kerne? 236 00:19:52,928 --> 00:19:57,349 Vi har undersøgt hans forretninger. Kasinoskibet, for eksempel. 237 00:19:57,349 --> 00:20:01,562 Gud, den katastrofe. Og hans ejendomsproblemer. 238 00:20:01,562 --> 00:20:05,023 Bankerne, der finansierede stadionet, gik konkurs i 1931 - 239 00:20:05,023 --> 00:20:07,901 så han håbede, at jeg ville træde til. 240 00:20:07,901 --> 00:20:10,778 - Gjorde du det? - Aldrig i livet. 241 00:20:10,778 --> 00:20:14,074 Desuden ville han gøre det bag sin fars ryg. 242 00:20:14,074 --> 00:20:17,869 - Vi har regler for den slags. - Hjælper det med at bevare freden? 243 00:20:17,869 --> 00:20:20,997 - Mere end De aner. - Hvad med San Haven? 244 00:20:24,334 --> 00:20:26,837 Nej, nej, mr. Mason. 245 00:20:26,837 --> 00:20:30,381 Vi kan sagtens more os, men jeg gider ikke tarvelige rygter. 246 00:20:30,381 --> 00:20:34,136 - Vi ville ikke fornærme. - Så bør han holde det for sig selv. 247 00:20:34,136 --> 00:20:36,722 Lawson-pigens familie har været nok igennem. 248 00:20:36,722 --> 00:20:40,184 - Vi har en aftale klokken 11.00. - Det ved jeg. 249 00:20:40,184 --> 00:20:44,938 Della, vi har en ny koncert den 8. Phippsy får din adresse. 250 00:20:44,938 --> 00:20:46,649 Tak. 251 00:20:46,649 --> 00:20:49,276 - Mr. Mason. - Miss Nygaard. 252 00:20:49,276 --> 00:20:51,444 Tak, Phippsy. 253 00:20:56,242 --> 00:21:00,496 - San Haven? - Nummeret, jeg fandt i Brooks' pung. 254 00:21:12,382 --> 00:21:17,096 Goddag, mr. Cunningham. De ser meget bedre ud i dag. 255 00:21:17,096 --> 00:21:19,305 Tak for det. 256 00:21:20,599 --> 00:21:23,435 - Leder De efter nogen? - Ja, Lawson. 257 00:21:25,395 --> 00:21:28,566 - Hun ønsker ikke besøg. - Jeg er her i juridisk øjemed. 258 00:21:28,566 --> 00:21:31,150 Jeg må kun lukke familie ind. 259 00:21:31,150 --> 00:21:34,822 Ikke ifølge loven. "Muldoon mod Clearview Hospital", 1916. 260 00:21:34,822 --> 00:21:38,867 Advokater har ret til at mødes med patienter på private institutioner. 261 00:21:38,867 --> 00:21:42,371 Jeg var assistent for dommeren, der skrev dommen. 262 00:21:42,371 --> 00:21:45,541 De bør nok tale med vores leder. Et øjeblik. 263 00:21:45,541 --> 00:21:46,917 Naturligvis. 264 00:22:33,506 --> 00:22:34,799 Miss Lawson? 265 00:22:36,549 --> 00:22:38,177 Miss Lawson? 266 00:22:58,363 --> 00:23:01,158 Kære søster Noreen. Lykkeligere tider, V. 267 00:23:47,329 --> 00:23:49,415 Miss Lawson? Undskyld. 268 00:23:49,415 --> 00:23:51,000 Miss Lawson? 269 00:23:52,793 --> 00:23:54,378 Miss Lawson? 270 00:23:57,715 --> 00:23:59,008 Miss Lawson? 271 00:24:07,308 --> 00:24:11,270 Miss Lawson, det beklager jeg. Undskyld. 272 00:24:13,229 --> 00:24:16,858 - De må ikke være herinde! - Jeg skulle lige til at gå. 273 00:24:16,858 --> 00:24:19,777 Måske er familien Lawson Brooks' svigerfamilie. 274 00:24:19,777 --> 00:24:22,281 Nej, de hedder Claiborne. 275 00:24:22,281 --> 00:24:24,699 Della, find ud af mere om Lawson-kvinden. 276 00:24:24,699 --> 00:24:28,036 Fornavn: Noreen. Omkring 30. Broderens navn starter med V. 277 00:24:28,036 --> 00:24:30,539 Marion, find ud af mere om Noreen Lawson. 278 00:24:30,539 --> 00:24:33,625 Omkring 30. Broderens navn starter med V. 279 00:24:33,625 --> 00:24:35,586 Med V. Forstået. 280 00:24:38,672 --> 00:24:40,257 Jeg har andet at lave. 281 00:24:42,301 --> 00:24:46,680 Jeg tager til barakbyen for at bekræfte brødrenes tidslinje. 282 00:24:46,680 --> 00:24:48,808 Jeg vil fokusere på Holcomb. 283 00:24:48,808 --> 00:24:52,269 Tror du virkelig, han dræbte Brooks, fordi han tabte penge? 284 00:24:52,269 --> 00:24:54,687 Måske forsøgte han at få dem tilbage. 285 00:24:54,687 --> 00:24:57,107 Medejerskabet af båden var næppe billigt. 286 00:24:57,107 --> 00:25:01,945 Så Holcomb vil skaffe Brooks af vejen og selv løse problemet - 287 00:25:01,945 --> 00:25:03,656 ved at vende skuden. 288 00:25:03,656 --> 00:25:07,158 Med en enkelt kugle ejer han pludselig hele Morocco. 289 00:25:07,158 --> 00:25:09,494 - Det holder stik, ikke? - Jo. 290 00:25:09,494 --> 00:25:13,082 Så hvordan får Holcomb brødrene anklaget for forbrydelsen? 291 00:25:13,082 --> 00:25:14,749 Godt, så ... 292 00:25:16,292 --> 00:25:19,880 Holcomb ser Rafael og Mateo tæt på stedet, hvor han skød Brooks. 293 00:25:19,880 --> 00:25:24,009 Og lægger pungen i en skraldespand. Brødrene finder den. 294 00:25:24,009 --> 00:25:27,846 For hvilken fattig flaskesamler ville ikke tage en fin tegnebog op? 295 00:25:27,846 --> 00:25:29,556 Med en guldmønt i. 296 00:25:29,556 --> 00:25:32,101 Holcomb ved, de vil pantsætte den. 297 00:25:32,101 --> 00:25:35,395 Det er kun et spørgsmål om tid, før politiet finder dem - 298 00:25:35,395 --> 00:25:37,647 og L.A. har de perfekte syndebukke. 299 00:25:37,647 --> 00:25:42,152 To mexicanske drenge er klar til galgen på et øjeblik. 300 00:25:42,152 --> 00:25:43,945 Jeg køber den ikke. 301 00:25:45,906 --> 00:25:47,365 Hvorfor ikke? 302 00:25:47,365 --> 00:25:49,659 Vi kan ikke bevise, Holcomb gjorde det. 303 00:25:49,659 --> 00:25:52,413 At han smed noget i en skraldespand - 304 00:25:52,413 --> 00:25:55,623 ville overtage Morocco eller var involveret i mordet. 305 00:25:55,623 --> 00:26:00,170 - Men det er begrundet tvivl. - Milligan flår det fra hinanden. 306 00:26:00,170 --> 00:26:04,717 Undskyld. Mr. Mason, Linda er i telefonen. 307 00:26:04,717 --> 00:26:08,178 Tak. Du er en rigtig lyseslukker, at du ved det. 308 00:26:08,178 --> 00:26:10,763 Så må du argumentere bedre. 309 00:26:23,444 --> 00:26:25,862 - Jeg vandt. - Nej. Lad os spille igen. 310 00:26:35,580 --> 00:26:39,417 - Hvad er der? - Er det sådan, det bliver? 311 00:26:40,669 --> 00:26:43,671 - Indtil vi ... - Tænk ikke på det. 312 00:26:50,970 --> 00:26:53,306 Du skylder mig allerede seks cigaretter. 313 00:26:58,062 --> 00:27:01,856 Vi bytter. Det tæller ikke. Lad os spille igen. 314 00:27:01,856 --> 00:27:05,485 Men denne gang er jeg på denne side. Værsgo. 315 00:27:06,695 --> 00:27:07,988 Den tager jeg. 316 00:27:10,616 --> 00:27:12,283 Hvad er det for en lyd? 317 00:27:15,621 --> 00:27:19,542 - Troede du, det ville virke? - Jeg vil ikke tabe igen. 318 00:27:19,542 --> 00:27:22,419 Så må du kaste bedre end en skide gorilla. 319 00:27:44,984 --> 00:27:48,319 Frue, kender De tilfældigvis familien Gallardo? 320 00:27:48,319 --> 00:27:50,197 Nej, det gør jeg ikke. 321 00:28:02,125 --> 00:28:06,504 Rolig. Der er han! Derovre! 322 00:28:07,630 --> 00:28:12,094 Hej med jer. Sænk den lige lidt. Tak, skat. 323 00:28:12,094 --> 00:28:15,680 Vi skyder bare rotter til aftensmad. Det må vi godt. 324 00:28:15,680 --> 00:28:20,059 - Ja da. Men hvor har du den fra? - Jeg fandt en mønt og lejede den. 325 00:28:21,270 --> 00:28:23,856 Hvem udlejer våben? 326 00:28:28,485 --> 00:28:32,531 - Det er ham med hatten. - Tak. 327 00:28:33,656 --> 00:28:36,201 - Kom. - Vent! 328 00:28:37,285 --> 00:28:38,996 Bor I sammen med nogen? 329 00:28:38,996 --> 00:28:42,583 - En far, en onkel, en bedstefar? - Vores far. 330 00:28:42,583 --> 00:28:45,544 - Hvad hedder han? - Eustis. 331 00:28:45,544 --> 00:28:48,713 - Eustis hvad? - Har du en mønt mere? 332 00:29:15,199 --> 00:29:17,576 Jeg hører, at du er ham, man skal tale med. 333 00:29:19,786 --> 00:29:23,624 - Hvor har du hørt det? - En fyr ved navn Eustis Beck. 334 00:29:39,347 --> 00:29:44,687 - Hvad leder du efter? - Ikke noget stort. Måske en .32'er. 335 00:29:52,194 --> 00:29:53,821 Du kan selv vælge. 336 00:29:57,115 --> 00:30:01,536 - Hvor meget for en hel dag? - En dollar med fulde kamre. 337 00:30:04,122 --> 00:30:06,207 Her er en Lincoln for alle fem. 338 00:30:08,585 --> 00:30:09,878 De er dine, kriger. 339 00:30:18,678 --> 00:30:22,891 Vil du ikke vide, hvad jeg skal bruge dem til? 340 00:30:22,891 --> 00:30:26,561 Hvis du skal bruge alle fem i dag, vil jeg ikke vide hvorfor. 341 00:30:27,812 --> 00:30:30,732 Og du skal ikke komme tilbage og fortælle mig det. 342 00:30:51,921 --> 00:30:55,382 - Hej. - Hej. 343 00:30:55,382 --> 00:30:59,720 - Kom indenfor. - Undskyld, det er i sidste øjeblik. 344 00:30:59,720 --> 00:31:02,932 Tak. Jeg skal sætte bøger på plads på biblioteket - 345 00:31:02,932 --> 00:31:06,684 og hvis jeg tager en nattevagt, får jeg en ekstra fridag. 346 00:31:06,684 --> 00:31:09,229 Det er kun én nat. 347 00:31:11,774 --> 00:31:17,403 Ligesom i hæren, ikke? Hvad synes du, kaptajn? 348 00:31:18,739 --> 00:31:21,075 - Ja. - Ja? 349 00:31:23,536 --> 00:31:26,080 - Kan du ikke smutte ind og se? - Ja. 350 00:31:29,082 --> 00:31:33,503 - Beklager. Han skal bare lige tø op. - Selvfølgelig. 351 00:31:34,630 --> 00:31:39,050 Er teltet, fordi du ikke havde nogen rigtige møbler? 352 00:31:39,050 --> 00:31:42,887 Nej. Måske er det bare, fordi det er sjovt. 353 00:31:42,887 --> 00:31:45,641 - Jeg har handlet. - Jeg har ikke brug for dem. 354 00:31:45,641 --> 00:31:48,059 Jeg var på markedet. Velkommen i rodet. 355 00:31:48,059 --> 00:31:50,354 - Bønner? - Ja. 356 00:31:50,354 --> 00:31:53,941 Det er sjovest at være en flok mænd, der spiser bønner - 357 00:31:53,941 --> 00:31:55,650 hvis man gør det udenfor. 358 00:31:55,650 --> 00:31:58,319 Du fornærmede mig mindre, da vi var gift. 359 00:31:58,319 --> 00:32:03,741 - Jeg ved, hvordan man gør det her. - Undskyld. Jeg sætter pris på det. 360 00:32:03,741 --> 00:32:09,373 Virkelig. Og det var ikke ligefrem hans idé at flytte tilbage til L.A. 361 00:32:09,373 --> 00:32:11,541 Nå, men jeg håbede faktisk - 362 00:32:11,541 --> 00:32:14,210 at han måske kunne lære sin far bedre at kende. 363 00:32:15,629 --> 00:32:17,088 Selvfølgelig. 364 00:32:19,258 --> 00:32:21,259 Jeg må hellere gå. 365 00:32:21,259 --> 00:32:25,222 Teddy, jeg går nu. Giv mig et kram. 366 00:32:25,222 --> 00:32:28,350 - Skal jeg virkelig? - Det er kun én nat. 367 00:32:28,350 --> 00:32:33,771 Ikke? Jeg ringer i morgen tidlig, og han skal være i skole kl. 8.00. 368 00:32:33,771 --> 00:32:36,692 - Forstået. - Farvel. 369 00:32:39,944 --> 00:32:41,947 - Held og lykke med bøgerne. - Tak. 370 00:32:41,947 --> 00:32:44,407 Hyg dig. Farvel. 371 00:32:46,784 --> 00:32:52,416 Jeg ved godt, du først har fødselsdag om et par måneder - 372 00:32:52,416 --> 00:32:57,504 men manden i butikken sagde, at det skulle være det allerbedste. 373 00:32:57,504 --> 00:32:59,715 Hvis du lige trækker ned ... 374 00:33:00,925 --> 00:33:03,176 - Et Lionel-modeltog! - Ja. 375 00:33:03,176 --> 00:33:07,264 Der er en hemmelig kontakt, så man kan styre det over på et andet spor. 376 00:33:07,264 --> 00:33:10,517 Skal vi stille det op? Måske ovre ved teltet? 377 00:33:10,517 --> 00:33:16,315 - Jeg skal lave lektier først. - Hvad? Det er stadig tidligt. 378 00:33:18,192 --> 00:33:22,445 Ved du hvad? Lav dine lektier, så stiller vi det op bagefter. 379 00:33:22,445 --> 00:33:24,657 - Hvad siger du til det? - Okay. 380 00:33:35,584 --> 00:33:37,085 - Far? - Ja. 381 00:33:37,085 --> 00:33:39,170 Kan du latin? 382 00:33:39,170 --> 00:33:42,757 Vi bruger det meget til juridiske begreber. 383 00:33:42,757 --> 00:33:48,681 Jeg skal bøje gaudere. Det betyder "at være glad". 384 00:33:48,681 --> 00:33:53,936 Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent. 385 00:33:53,936 --> 00:33:56,855 Men er anden person flertal gaudetis? 386 00:33:59,150 --> 00:34:01,317 Skal vi se en film? 387 00:34:16,207 --> 00:34:19,002 Vi har holdt produktionen tilbage - 388 00:34:19,002 --> 00:34:22,590 men efterspørgslen er tilbage, og vi får brug for udbuddet - 389 00:34:22,590 --> 00:34:25,468 så lad os fyre op for hanerne. 390 00:34:25,468 --> 00:34:30,013 Mr. McCutcheon, fyren her siger, at han har en aftale med Dem. 391 00:34:30,013 --> 00:34:32,183 Navnet er Dick Rile. 392 00:34:32,183 --> 00:34:34,560 Jeg arbejdede med Deres afdøde søn. 393 00:34:36,896 --> 00:34:38,522 Giv os et øjeblik. 394 00:34:40,316 --> 00:34:43,152 Undskyld, at jeg ulejliger Dem så kort tid efter - 395 00:34:43,152 --> 00:34:46,614 men Brooks havde ikke betalt mig i et par måneder. 396 00:34:46,614 --> 00:34:48,990 240 dollars for at være præcis. 397 00:34:50,116 --> 00:34:52,952 Vi skrev ikke noget ned, så jeg tænkte - 398 00:34:52,952 --> 00:34:55,288 det var Dem, jeg skulle tale med. 399 00:34:55,288 --> 00:34:56,831 Det er fint, mr. Rile. 400 00:34:56,831 --> 00:35:00,836 Forretninger skal altid gøres op, og gæld skal betales. 401 00:35:00,836 --> 00:35:05,465 Før jeg gør min søns regnskab op, vil jeg have en garanti fra Dem. 402 00:35:05,465 --> 00:35:07,300 - En garanti? - Ja. 403 00:35:07,300 --> 00:35:10,596 Hvis nogen spørger Dem om noget vedrørende min søn - 404 00:35:10,596 --> 00:35:13,556 siger De, at De intet havde med ham at gøre. 405 00:35:13,556 --> 00:35:17,102 - Jeg ville aldrig sige noget. - Men De ringede til mig. 406 00:35:17,102 --> 00:35:20,189 Lagde beskeder. Dukkede op her. 407 00:35:20,189 --> 00:35:22,733 Det må aldrig komme over Deres læber. 408 00:35:22,733 --> 00:35:27,862 De må ikke engang tænke det, for det er ude af Deres sind for evigt. 409 00:35:27,862 --> 00:35:30,407 - Jeg forstår. - Det håber jeg. 410 00:35:30,407 --> 00:35:33,284 Men jeg må være sikker. 411 00:35:49,009 --> 00:35:52,054 Så skulle jeg mene, at min søns gæld er betalt. 412 00:35:59,562 --> 00:36:02,355 Kom så. Op med dig. 413 00:36:12,740 --> 00:36:14,951 - Godmorgen. - Sådan. 414 00:36:14,951 --> 00:36:19,707 Godmorgen. Godmorgen. Godmorgen. 415 00:36:19,707 --> 00:36:22,543 - Godmorgen, Teddy. - Godmorgen, miss Aimes. 416 00:36:22,543 --> 00:36:26,963 Jeg skal nok tale med hende, så du ikke får ballade. 417 00:36:26,963 --> 00:36:29,924 Jeg tror ikke, vi har regler - 418 00:36:29,924 --> 00:36:32,428 om at køre sin søn i skole på motorcykel. 419 00:36:32,428 --> 00:36:35,848 Men nogle af de andre forældre stirrer. 420 00:36:36,974 --> 00:36:40,644 Ja. Hør ... Teddy har ikke lavet sine lektier. 421 00:36:41,770 --> 00:36:45,523 Han sov hos mig i nat. 422 00:36:45,523 --> 00:36:47,443 Hav en god dag, kammerat. 423 00:36:47,443 --> 00:36:50,278 - Farvel, far. - Jeg ... 424 00:36:50,278 --> 00:36:52,864 Linda og jeg er skilt. 425 00:36:55,201 --> 00:37:00,456 Teddy viser ikke tegn på det, og de andre børn ved det vist ikke. 426 00:37:00,456 --> 00:37:04,627 Linda vil nok gerne have, at De hjælper med at holde det sådan. 427 00:37:04,627 --> 00:37:08,046 - For Teddys skyld. - Naturligvis. Jeg forstår. 428 00:37:08,046 --> 00:37:12,009 Det var hans første nat hos mig, så jeg tog ham med i biografen. 429 00:37:12,009 --> 00:37:15,554 - Hvad så De? - "King Kong". 430 00:37:16,680 --> 00:37:19,183 Havde alle burleskestederne lukket? 431 00:37:19,183 --> 00:37:23,312 Godt, det morer Dem, for den skide dinosaurkamp gav ham mareridt. 432 00:37:23,312 --> 00:37:25,022 Undskyld sproget. 433 00:37:25,022 --> 00:37:29,193 Jeg vil ikke lægge Dem det til last, hverken sproget eller filmvalget. 434 00:37:31,112 --> 00:37:34,782 Jeg siger til Teddy, at han kan lave lektierne i aften. 435 00:37:34,782 --> 00:37:38,284 Godmorgen, Vanessa. En, to, tre, fire, fem, seks ... 436 00:38:16,406 --> 00:38:21,203 - Godmorgen, Marion. - De ville ikke indskrive sig. 437 00:38:43,892 --> 00:38:47,271 Hvis De ville tale med mig, McCutcheon, kunne De have ringet. 438 00:38:48,397 --> 00:38:51,066 Hvis jeg ville ringe, havde jeg gjort det. 439 00:38:52,400 --> 00:38:53,902 Hvad vil De? 440 00:38:53,902 --> 00:38:58,448 Mason Dairy. Det var Deres families gård, ikke? 441 00:38:59,574 --> 00:39:03,454 - Jo. - Så må De sætte pris på en god hest. 442 00:39:03,454 --> 00:39:06,956 De ved vist ikke, hvor mælk kommer fra. 443 00:39:06,956 --> 00:39:09,251 Hiver man i en hest, så går det galt. 444 00:39:12,003 --> 00:39:16,091 Nogle af mine bedste minder om mig og Brooks er til hest. 445 00:39:17,635 --> 00:39:20,304 Ridning er en god ting at give videre til sin søn. 446 00:39:25,392 --> 00:39:27,143 Hvorfor tog De sagen? 447 00:39:28,269 --> 00:39:31,190 Det gik fint med Deres lille nichepraksis. 448 00:39:32,733 --> 00:39:35,109 Måske kan jeg lide dårlige odds. 449 00:39:36,487 --> 00:39:39,406 De har gravet i min søns affærer. 450 00:39:40,533 --> 00:39:45,578 Jeg vil gerne bede Dem om at overveje at finde et andet hul at grave i. 451 00:39:45,578 --> 00:39:50,250 - Hvilket hul foreslår De? - Et, der ikke søler hans navn til. 452 00:39:50,250 --> 00:39:57,549 De må forstå, hvad Brooks' død har gjort ved hans enke. Hans børn. 453 00:39:58,676 --> 00:40:02,720 Og ærligt talt, hvad den har gjort ved mig. 454 00:40:10,771 --> 00:40:14,942 Der var andre udgaver af min søn, som der er af os alle. 455 00:40:14,942 --> 00:40:17,653 Er der en, der inkluderer Noreen Lawson? 456 00:40:25,076 --> 00:40:28,329 Jeg har mødt mange som Dem i mit liv, mr. Mason. 457 00:40:29,457 --> 00:40:35,296 Mindreværdskomplekset. Den store frelser. Martyr for sagen. 458 00:40:35,296 --> 00:40:37,547 Jeg vil bare gøre verden mere fair. 459 00:40:39,591 --> 00:40:42,218 Tror De, at hvis De renser Gallardo-drengene - 460 00:40:42,218 --> 00:40:45,972 vil deres liv tage en utrolig drejning mod det bedre? 461 00:40:47,098 --> 00:40:50,895 Vi ved begge to, at det modsatte er tilfældet med Dem. 462 00:40:53,481 --> 00:40:59,110 Stakkels Emily Dodson. Alt det, De gik igennem for hende. 463 00:41:00,237 --> 00:41:02,448 Hun hørte til i fængsel, men i stedet - 464 00:41:02,448 --> 00:41:06,619 knoklede De utrætteligt for at få hende løsladt, og for hvad? 465 00:41:06,619 --> 00:41:10,455 Bare for at hun kunne vade ud i Lake Tahoe. 466 00:41:16,753 --> 00:41:20,256 Selv når De vinder, mr. Mason, taber De. 467 00:41:20,256 --> 00:41:24,636 Og hvad står De så tilbage med til sidst? 468 00:41:27,890 --> 00:41:33,937 Emily skuffede mig måske, men husk, at trods hans opdragelse og fordele - 469 00:41:33,937 --> 00:41:37,399 står jeg her på grund af en, der skuffede Dem. 470 00:41:37,399 --> 00:41:41,736 Hvis De graver videre i min søns liv, brænder jeg Dem ... 471 00:41:42,862 --> 00:41:45,157 ... og alle vil være ligeglade. 472 00:41:46,826 --> 00:41:48,244 De kan gå. 473 00:43:19,834 --> 00:43:21,252 Hej. 474 00:43:24,590 --> 00:43:25,965 Hvad er der? 475 00:44:11,928 --> 00:44:15,056 - Hvornår fandt du ud af ...? - For tre måneder siden. 476 00:44:19,143 --> 00:44:21,354 Hvorfor sagde du ikke noget? 477 00:44:23,857 --> 00:44:28,446 Det ved jeg ikke. Det gør jeg virkelig ikke. 478 00:44:29,696 --> 00:44:33,492 Postkortene begyndte at dukke op for noget tid siden - 479 00:44:33,492 --> 00:44:36,911 og jeg troede bare, at hun rablede. 480 00:44:36,911 --> 00:44:43,293 - Hvad skulle jeg have gjort? - Det var dig, hun kontaktede. 481 00:44:43,293 --> 00:44:47,590 Ja, og hvorfor gøre det mod mig? Hvorfor gøre det mod nogen? 482 00:44:47,590 --> 00:44:52,635 Sige, at man vil begå selvmord. Ring til en hjernevrider i stedet. 483 00:44:52,635 --> 00:44:54,762 Du kunne have ringet til en for hende. 484 00:45:05,441 --> 00:45:11,237 Tror du ikke, det eneste, jeg tænker på, er, hvad jeg burde have gjort? 485 00:45:12,363 --> 00:45:16,243 Jeg burde være taget derop. Jeg burde have stoppet hende. 486 00:45:16,243 --> 00:45:20,246 Måske kunne jeg have banket lidt fornuft ind i hende. 487 00:45:23,709 --> 00:45:29,005 - Det ville du aldrig have gjort. - Nej, men det kunne jeg have gjort. 488 00:45:31,342 --> 00:45:33,886 Jeg troede ikke, at hun faktisk ville gøre det. 489 00:45:37,014 --> 00:45:39,225 Du godeste, Perry. 490 00:45:40,600 --> 00:45:43,354 Så det er det, vi har gjort i al den tid. 491 00:45:44,480 --> 00:45:50,485 Sagt nej til kriminalsager. Og jeg har gået på kattepoter. 492 00:45:51,612 --> 00:45:54,323 Alt sammen fordi du er oprevet over Emily. 493 00:45:59,995 --> 00:46:03,749 For fanden, Perry! Du burde have fortalt mig det. 494 00:46:06,167 --> 00:46:09,671 Da jeg sagde, vi er sammen om det, mente jeg det. Vi er partnere. 495 00:46:12,091 --> 00:46:15,136 Men hvornår er du ikke alene med noget? 496 00:46:22,017 --> 00:46:23,309 Undskyld. 497 00:46:38,908 --> 00:46:40,661 Læg dem på sengen. 498 00:46:44,038 --> 00:46:46,083 Lejede du pistolen ud til disse drenge? 499 00:46:55,342 --> 00:46:59,638 Det tager jeg som et ja. Det var ikke det svar, jeg var ude efter. 500 00:46:59,638 --> 00:47:02,057 Langtfra. 501 00:47:15,070 --> 00:47:17,239 Jeg beholder de andre .32'ere. 502 00:47:17,239 --> 00:47:19,491 Det er prisen for at drive forretning. 503 00:47:19,491 --> 00:47:21,368 Skrid med dig. 504 00:47:47,937 --> 00:47:49,896 Fandens også. 505 00:49:44,636 --> 00:49:48,723 Tekster: Kasper Rasmussen Iyuno