1
00:00:55,780 --> 00:00:58,031
Хей, върви си по пътя!
2
00:01:04,037 --> 00:01:06,707
Добро утро, скъпи.
Не беше нужно да правиш закуска.
3
00:01:06,707 --> 00:01:08,793
Няма проблем.
4
00:01:08,793 --> 00:01:10,878
Как беше в работата?
5
00:01:12,964 --> 00:01:16,383
Престъпници и бумаги.
- Снощи звънна Марк.
6
00:01:18,177 --> 00:01:20,221
Да, обадих му се.
7
00:01:20,221 --> 00:01:25,184
Каза, че може би има друг купувач
за имота в Рединг.
8
00:01:25,184 --> 00:01:27,978
Не бива да го обсъжда с теб.
9
00:01:27,978 --> 00:01:31,816
Няма ли да го купим?
- Сложно е.
10
00:01:31,816 --> 00:01:33,901
Но ще измисля нещо.
11
00:01:35,568 --> 00:01:39,865
Не си сгрешила,
като се омъжи за полицай.
12
00:01:41,992 --> 00:01:43,994
Знам.
13
00:01:45,036 --> 00:01:48,958
Ще ни измъкна от този град, Агнес.
Честна скаутска.
14
00:01:54,796 --> 00:01:57,716
Хайде, деца! По-живо, действайте!
15
00:01:58,675 --> 00:02:00,803
Ставайте!
- Добро утро, тате.
16
00:02:00,803 --> 00:02:03,596
Ето я и нея!
17
00:02:03,596 --> 00:02:06,182
Добро утро, дом "Сан Хейвън".
С кого да ви свържа?
18
00:02:06,182 --> 00:02:09,978
Добро утро.
Бих искал да получа информация.
19
00:02:09,978 --> 00:02:13,440
За лекар, за пациент
или за настаняване при нас?
20
00:02:13,440 --> 00:02:17,736
Да, разбира се,
за настаняване в "Сан Хейвън".
21
00:02:17,736 --> 00:02:20,072
Какво трябва...
- В момента няма места,
22
00:02:20,072 --> 00:02:22,657
но при депозит
ще ви запишем в списъка на чакащи.
23
00:02:22,657 --> 00:02:26,703
Да, разбира се.
Един човек ви препоръча горещо.
24
00:02:26,703 --> 00:02:28,663
Казва се Маккъчън.
25
00:02:28,663 --> 00:02:30,832
Маккъчън ли?
- Да.
26
00:02:30,832 --> 00:02:34,586
Тук няма такъв.
Пациент или служител?
27
00:02:34,586 --> 00:02:38,382
Странно. Пациент е.
Бих искал да дойда да огледам.
28
00:02:38,382 --> 00:02:41,385
Какъв беше адресът ви?
29
00:02:41,385 --> 00:02:45,514
Г-н съдия, обвинението иска
съкратен подготвителен период.
30
00:02:45,514 --> 00:02:48,308
Целият град и сем. Маккъчън
31
00:02:49,935 --> 00:02:53,272
понесоха съкрушителна загуба
и един проточен процес,
32
00:02:53,272 --> 00:02:56,191
без да споменавам съпътстващото го
отразяване в пресата,
33
00:02:56,191 --> 00:02:59,403
само ще спомогне вие,
аз и г-н Мейсън
34
00:02:59,403 --> 00:03:02,155
да допринесем към тяхното страдание.
35
00:03:02,155 --> 00:03:06,201
Г-н съдия, г-н Милиган бърза
да обеси клиентите ми и е забравил,
36
00:03:06,201 --> 00:03:09,789
че всеки заслужава
и има право на справедлив процес.
37
00:03:09,789 --> 00:03:15,294
Ако ролите бяха разменени
и на това място беше Брукс Маккъчън,
38
00:03:15,294 --> 00:03:19,048
близките му биха искали адвокатът му
да има време да се подготви.
39
00:03:19,048 --> 00:03:23,885
Ролите няма как да са разменени,
Брукс не беше като клиентите ви.
40
00:03:23,885 --> 00:03:26,055
Мексиканец ли?
- Не, убиец.
41
00:03:27,889 --> 00:03:30,725
Тишина! Тишина, моля!
42
00:03:30,725 --> 00:03:33,354
Тишина в залата!
43
00:03:34,312 --> 00:03:36,816
Господа, тук не е място за кавги.
44
00:03:36,816 --> 00:03:38,859
Г-н съдия, заслужавам
да имам време за проучване.
45
00:03:38,859 --> 00:03:43,238
Г-н Мейсън само цели да отложи
процеса с цел лична облага.
46
00:03:43,238 --> 00:03:47,618
Най-отгоре.
- Г-н съдия, има такъв прецедент.
47
00:03:47,618 --> 00:03:51,080
По делото "Пауъл срещу щат Алабама"
върховен съдия Съдърланд отсъжда,
48
00:03:51,080 --> 00:03:55,750
че обвиняемият, тоест клиентите ми,
по дело в углавно престъпление
49
00:03:55,750 --> 00:03:59,297
има право на адвокат,
какъвто съм аз,
50
00:03:59,297 --> 00:04:02,632
както и право на достатъчно време
за беседване с адвоката
51
00:04:02,632 --> 00:04:06,887
и подготовка на защита,
и това е негово основно право
52
00:04:06,887 --> 00:04:08,973
съгласно 14-ата поправка.
53
00:04:10,390 --> 00:04:14,519
Ще рискувам със своя интерпретация
на дефиницията на "достатъчно време"
54
00:04:14,519 --> 00:04:17,522
спрямо преценката
на съдия Съдърланд.
55
00:04:17,522 --> 00:04:21,359
Начало на процеса - понеделник,
14 април. Ако няма повече...
56
00:04:21,359 --> 00:04:26,198
Г-н съдия, не сме обсъдили
предварителното отхвърляне.
57
00:04:27,157 --> 00:04:29,284
Допускам, че имате желание.
58
00:04:29,284 --> 00:04:31,578
Тъй като представлявам двама мъже,
59
00:04:31,578 --> 00:04:34,165
смятам, че имам допълнително право
да отхвърля заседатели,
60
00:04:34,165 --> 00:04:36,626
които може да са предубедени
към клиентите ми.
61
00:04:36,626 --> 00:04:39,127
Не е ли логично да допуснем,
62
00:04:39,127 --> 00:04:44,215
че ако адвокатът на единия брат
отхвърли даден заседател,
63
00:04:44,215 --> 00:04:46,509
адвокатът на другия брат
ще стори същото?
64
00:04:46,509 --> 00:04:49,095
Рафаел и Матео са различни хора,
не може така!
65
00:04:49,095 --> 00:04:51,474
Убеден съм, че са прекрасни мъже,
66
00:04:51,474 --> 00:04:55,894
но защитата иска допълнително право
да отхвърли още заседатели
67
00:04:55,894 --> 00:04:58,438
и това е чисто разтакаване.
- Открих го.
68
00:04:58,438 --> 00:05:03,069
Г-н съдия, съгласно чл. 1098 от
Наказателния кодекс на Калифорния
69
00:05:03,069 --> 00:05:04,987
при съвместен съдебен процес
70
00:05:04,987 --> 00:05:09,075
щатът и обвиняемите имат право
на пет допълнително оспорвания,
71
00:05:09,075 --> 00:05:12,203
които да се приложат поотделно.
Значи общо десет.
72
00:05:12,203 --> 00:05:15,747
Мога да смятам.
- Разбира се, извинете ме.
73
00:05:15,747 --> 00:05:18,416
Тоест г-н Милиган
също получава още десет.
74
00:05:18,416 --> 00:05:22,296
Най-безсрамен опит за разтакаване,
зле замаскиран като...
75
00:05:22,296 --> 00:05:26,342
За жалост, не е толкова зле
замаскиран. Допускам искането.
76
00:05:28,386 --> 00:05:30,388
Всички да станат.
77
00:05:42,775 --> 00:05:45,735
Мейсън, според вас
съдията справедлив ли е?
78
00:05:45,735 --> 00:05:47,946
Г-н Милиган
много съчувствено обясни,
79
00:05:47,946 --> 00:05:51,074
че отразяването на процеса носи
болка на сем. Маккъчън,
80
00:05:51,074 --> 00:05:52,618
затова няма да коментирам.
81
00:05:52,618 --> 00:05:55,538
Убеден съм, че и г-н Милиган
ще се въздържи. Благодаря.
82
00:05:55,538 --> 00:05:58,749
Жертвата е бил невъоръжен,
окървавен, прострелян в окото...
83
00:05:58,749 --> 00:06:00,418
Уличаващи доказателства...
84
00:06:00,418 --> 00:06:02,877
Три седмици? Трябват ни три месеца.
85
00:06:02,877 --> 00:06:06,757
Няма съмнение, че са извършили
това ужасно престъпление.
86
00:06:23,273 --> 00:06:25,276
Време е за кльопачка!
87
00:06:48,506 --> 00:06:50,508
Хей, върни ми я!
88
00:06:55,347 --> 00:06:57,349
Глупави мексиканчета.
89
00:07:12,240 --> 00:07:14,240
Какво има?
90
00:07:22,582 --> 00:07:24,584
По дяволите.
91
00:07:28,380 --> 00:07:32,801
А сега - очакват ви цял час
истина и правосъдие
92
00:07:32,801 --> 00:07:35,263
с "Борба с Франк Финърти".
93
00:07:36,222 --> 00:07:38,975
Скъпи съграждани, днес скърбя
94
00:07:38,975 --> 00:07:42,562
за загубата
на един от нашите ангели.
95
00:07:42,562 --> 00:07:46,857
Момичета, помогнете ми да сложа
масата. Моля и благодаря.
96
00:07:50,194 --> 00:07:52,237
Мо.
97
00:07:52,237 --> 00:07:56,117
Братята Рафаел и Матео Гаярдо...
98
00:07:57,450 --> 00:07:59,829
Мо, би ли го намалил?
99
00:07:59,829 --> 00:08:02,373
Като не ти харесва, не го слушай.
100
00:08:04,082 --> 00:08:07,752
Но има лек за тази прогнила рана.
101
00:08:07,752 --> 00:08:11,131
И преди сте ме чували да го казвам -
102
00:08:11,131 --> 00:08:14,093
масова депортация обратно в Мексико!
103
00:08:18,723 --> 00:08:20,974
Какво те тормози, Мо?
104
00:08:29,441 --> 00:08:34,488
Няма работа. Вече три дни
няма камиони на Сентрал Авеню.
105
00:08:35,822 --> 00:08:38,575
Нищичко ли?
106
00:08:38,575 --> 00:08:41,578
Нямаше да е така,
ако Пъркинс не беше в затвора.
107
00:08:41,578 --> 00:08:46,458
Той имаше власт
и ги принуждаваше да ни наемат.
108
00:08:46,458 --> 00:08:48,543
Но вече го няма и...
109
00:08:53,007 --> 00:08:55,008
Добре.
110
00:08:57,886 --> 00:09:02,350
Не, дадоха ни малко време
за подготовка. Ще стоя тук цяла...
111
00:09:02,350 --> 00:09:06,938
Ако спя, като се прибереш,
събуди ме. Обещаваш ли?
112
00:09:06,938 --> 00:09:08,688
Чао, скъпа.
- Да, чао.
113
00:09:08,688 --> 00:09:11,066
Обичам те.
114
00:09:11,066 --> 00:09:13,151
Това тя ли беше?
115
00:09:15,947 --> 00:09:18,365
Мислех,
че и двете трябва да работим.
116
00:09:18,365 --> 00:09:22,661
Да, но да не очакваше
да чакаме толкова дълго?
117
00:09:25,372 --> 00:09:28,834
Как ме откри?
- Лесно, следвах аромата ти.
118
00:09:32,630 --> 00:09:35,091
Какво?
- Нищо.
119
00:09:35,091 --> 00:09:38,176
Много пъти съм била на твое място
120
00:09:38,176 --> 00:09:40,680
да пренаписвам сцени посред нощ.
121
00:09:40,680 --> 00:09:44,557
Стрес, нерви, цигари...
- Мислех, че в киното е по-бляскаво.
122
00:09:44,557 --> 00:09:49,646
Бляскаво е, пушим турски цигари.
Донесох един пакет.
123
00:09:51,815 --> 00:09:54,277
Какво е това?
- Прането ми.
124
00:09:55,403 --> 00:09:58,196
Трябва да ядем.
- Имам работа.
125
00:09:58,196 --> 00:10:00,073
И аз имам работа.
126
00:10:00,073 --> 00:10:02,784
Трябва да измисля хитър диалог
на Мърна Лой и Рамон Новаро
127
00:10:02,784 --> 00:10:04,995
до седем сутринта.
128
00:10:04,995 --> 00:10:07,832
Има ли причина да работим самички?
129
00:10:09,333 --> 00:10:11,501
Не.
130
00:10:11,501 --> 00:10:14,379
Добре, но първо...
131
00:10:18,467 --> 00:10:20,635
По принцип са за след ядене.
132
00:10:20,635 --> 00:10:23,556
Знаех си, че ще кажеш това.
133
00:10:27,517 --> 00:10:30,771
Мисля, че по погрешка
съм взела твоето късметче.
134
00:10:33,440 --> 00:10:37,028
"Не допускай неочакваното
да те отклони от целта ти."
135
00:10:59,090 --> 00:11:02,053
Защо не опитаме турските цигари?
136
00:11:02,053 --> 00:11:04,138
Добре.
137
00:11:16,149 --> 00:11:18,444
Мисля, че ме накара да се изчервя.
138
00:11:54,814 --> 00:11:58,400
За размяна.
- 23, затваряме.
139
00:11:59,360 --> 00:12:01,361
Задръжте ги.
140
00:12:02,863 --> 00:12:05,908
Реших, че ще те разведри.
141
00:12:09,787 --> 00:12:12,373
Благодаря.
- Моля.
142
00:12:12,373 --> 00:12:15,501
Леля ти каза,
че искаш да станеш механик,
143
00:12:15,501 --> 00:12:18,336
но няма как
да ти докарам цяла кола,
144
00:12:18,336 --> 00:12:21,172
та какво да ти донеса?
- Доведи семейството ми.
145
00:12:21,172 --> 00:12:25,928
Добре. Вижте, знам, че е късно...
146
00:12:26,887 --> 00:12:29,514
И без това почти не спим.
147
00:12:29,514 --> 00:12:31,600
Осъзнах,
148
00:12:32,684 --> 00:12:37,772
че не ви познавам така добре,
както би трябвало.
149
00:12:39,316 --> 00:12:42,193
Как са нещата тук?
150
00:12:45,155 --> 00:12:47,157
Станало ли е нещо?
151
00:12:50,410 --> 00:12:53,748
Аз съм ваш адвокат.
- В храната ни имаше стъкла.
152
00:12:56,625 --> 00:12:59,086
Ще се опитам да ви осигуря защита.
153
00:12:59,086 --> 00:13:04,258
Вижте, ще се справим
само ако си имаме доверие.
154
00:13:04,258 --> 00:13:07,178
Откога живеете в Хувървил?
155
00:13:10,096 --> 00:13:14,142
От няколко години.
- А преди това къде бяхте?
156
00:13:14,142 --> 00:13:16,978
Тук. От този край сме.
157
00:13:17,939 --> 00:13:22,526
Нашите имаха ферма,
но от общината им я отнеха,
158
00:13:22,526 --> 00:13:25,195
за да построят път през имота.
159
00:13:25,195 --> 00:13:28,615
После живеехме
в апартамент на ул. "Сиера",
160
00:13:29,575 --> 00:13:31,576
но той изгоря.
161
00:13:33,079 --> 00:13:36,457
И аз загубих семейната ферма.
Беше ми много тежко.
162
00:13:38,042 --> 00:13:40,043
Какво стана?
163
00:13:42,838 --> 00:13:44,840
Забравих да си платя данъците.
164
00:13:47,551 --> 00:13:52,305
Да, вижте,
трябва да ви попитам нещо.
165
00:13:52,305 --> 00:13:55,850
Според прокурора по колата на Брукс
е имало отпечатъци на Рафаел.
166
00:13:55,850 --> 00:13:59,939
Не е възможно, не съм бил там.
- Лъжат.
167
00:14:01,232 --> 00:14:05,610
Трябваше да ви попитам.
Ще доведа семейството ти.
168
00:14:13,660 --> 00:14:15,662
Да?
169
00:14:17,248 --> 00:14:20,293
Г-н съдия, казаха ми,
че още сте тук.
170
00:14:20,293 --> 00:14:23,921
Седнете.
- Благодаря.
171
00:14:30,218 --> 00:14:35,724
Чели ли сте я? Бестселър е.
- Не съм много по четенето.
172
00:14:37,684 --> 00:14:41,563
Литературата е благодат
за адвоката театрал.
173
00:14:41,563 --> 00:14:43,940
Тази е твърде екзотична за мен.
174
00:14:43,940 --> 00:14:46,736
Ферми, сватби и т.н. в Китай.
175
00:14:48,194 --> 00:14:51,114
Очаква се японците
да ги сразят всеки момент,
176
00:14:51,114 --> 00:14:54,535
та за каквото и да се молят
и да варят ориз,
177
00:14:54,535 --> 00:14:57,871
едва ли ще има щастлив край.
178
00:14:57,871 --> 00:14:59,956
Същото важи и за нас.
179
00:15:01,584 --> 00:15:04,462
На какъв щастлив край се надявате,
г-н Мейсън?
180
00:15:04,462 --> 00:15:07,005
Клиентите ми са обект на тормоз
в затвора.
181
00:15:07,005 --> 00:15:10,426
Бих искал да им осигурите защита.
182
00:15:10,426 --> 00:15:12,177
Това е затвор, г-н Мейсън.
183
00:15:12,177 --> 00:15:15,055
Няма бавачки за онези,
които не се справят.
184
00:15:15,055 --> 00:15:17,557
Дължи се на гласността по делото.
185
00:15:17,557 --> 00:15:22,813
Затова е по-добре да убиеш някой
неизвестен. Има слаб интерес.
186
00:15:22,813 --> 00:15:25,607
Господин съдия.
- Г-н Мейсън, в даден момент
187
00:15:25,607 --> 00:15:29,862
сигурно ще се уморите
от своята праведност.
188
00:15:29,862 --> 00:15:31,948
Имам уговорка другаде.
189
00:15:34,408 --> 00:15:38,244
Не бих казал,
че хора като вас често успяват,
190
00:15:38,244 --> 00:15:41,247
но редовно се възхищавам
на борбеността им.
191
00:15:42,375 --> 00:15:46,336
Нямаше такъв идеализъм, като станах
адвокат през 90-те години на 19-и в.
192
00:15:46,336 --> 00:15:49,674
Тогава съм бил още малък
и Ел Ей тепърва е прохождал.
193
00:15:49,674 --> 00:15:53,219
Да, беше само парче земя
край морето.
194
00:15:53,219 --> 00:15:57,013
Тогава представлявах всеки,
който можеше да ми плати.
195
00:15:57,013 --> 00:16:00,684
Винаги съм мислел, че навремето
в града е царяло беззаконие.
196
00:16:00,684 --> 00:16:06,107
Имаше закони и се прилагаха
горе-долу справедливо.
197
00:16:07,817 --> 00:16:10,778
По-късно се превърнаха
в инструменти.
198
00:16:13,114 --> 00:16:17,367
Но когато си изградил проклетия
град, можеш да пишеш правилата.
199
00:16:17,367 --> 00:16:20,620
Може би затова напоследък
тук трудно се оцелява.
200
00:16:20,620 --> 00:16:24,124
Малцина имат власт
над собствената си съдба.
201
00:16:24,124 --> 00:16:26,711
И докато се веят,
могат само да се надяват,
202
00:16:26,711 --> 00:16:30,797
че човекът, който има власт над тях,
ще бъде състрадателен.
203
00:16:36,011 --> 00:16:38,014
Добре, г-н Мейсън.
204
00:16:39,181 --> 00:16:44,644
Ще помисля какво да направя,
за да предпазя клиентите ви.
205
00:16:45,605 --> 00:16:47,731
Но се опасявам, че в този случай
206
00:16:49,065 --> 00:16:54,572
едва ли ще постигнете
задоволителен щастлив край.
207
00:16:54,572 --> 00:16:56,657
Господин съдия.
208
00:17:58,052 --> 00:18:02,097
Фипси, напомни ми да проуча
кога ще получим геоложки доклад
209
00:18:02,097 --> 00:18:05,309
за нови кладенци.
- Госпожице Найгард.
210
00:18:11,899 --> 00:18:14,235
Господин Мейсън и госпожица Стрийт.
211
00:18:17,654 --> 00:18:20,491
Мелвил Фипс,
адвокатът на г-ца Найгард.
212
00:18:21,450 --> 00:18:24,494
Как сте?
Радвам се да ви видя, г-це Найгард.
213
00:18:24,494 --> 00:18:27,122
Камила, ако обичаш. Господин Мейсън.
214
00:18:27,122 --> 00:18:32,128
Госпожице Найгард.
Още ли сондирате за нови кладенци?
215
00:18:32,128 --> 00:18:38,091
Така изпреварвам конкуренцията.
216
00:18:38,091 --> 00:18:40,927
Сем. Маккъчън ли имате предвид?
217
00:18:40,927 --> 00:18:45,098
И другите магарета като тях.
Простете, грубо ли се изказах?
218
00:18:45,098 --> 00:18:47,518
Не, никак даже, продължавайте.
219
00:18:47,518 --> 00:18:50,980
Това е любезен епитет
в сравнение с техните обиди към мен.
220
00:18:50,980 --> 00:18:54,983
Вече остаряваме и се стараем
да сме по-цивилизовани.
221
00:18:54,983 --> 00:18:59,904
Да въведем правила,
да си сътрудничим, ако е нужно...
222
00:18:59,904 --> 00:19:01,990
Така е по-лесно да има мир.
223
00:19:04,951 --> 00:19:07,287
Нарича се "реформър".
224
00:19:07,287 --> 00:19:11,250
Заздравява мускулите на торса.
Как са вашите, г-н Мейсън?
225
00:19:12,835 --> 00:19:13,960
Доста добре.
226
00:19:13,960 --> 00:19:17,672
Сигурно клиентите ви оценяват
тази самоувереност.
227
00:19:17,672 --> 00:19:20,592
Ще споделите ли защо сте тук?
228
00:19:20,592 --> 00:19:22,302
Фипси, не е нищо загадъчно.
229
00:19:22,302 --> 00:19:25,640
Сигурно са тук
да говорим за Брукс Маккъчън.
230
00:19:25,640 --> 00:19:29,018
Едва ли са дошли
да им показвам упражнения.
231
00:19:29,018 --> 00:19:32,146
На рецитала говорихте
за Брукс с топли чувства.
232
00:19:32,146 --> 00:19:34,982
Добре ли го познавахте?
- Още от дете.
233
00:19:34,982 --> 00:19:38,945
Дори съм му преподавала пиано.
- Беше ли талантлив?
234
00:19:38,945 --> 00:19:42,365
Колкото и във всички други начинания.
235
00:19:42,365 --> 00:19:46,326
Горкичкият!
Беше като френски художник реалист.
236
00:19:46,326 --> 00:19:49,162
Приятен за окото,
но с празна черупка.
237
00:19:49,162 --> 00:19:51,247
Без пълнеж, а?
238
00:19:52,874 --> 00:19:57,295
Проучихме бизнес делата му.
Например кораба казино.
239
00:19:57,295 --> 00:20:01,466
Боже, какво бедствие!
Имаше и имотни проблеми.
240
00:20:01,466 --> 00:20:05,304
Банките, финансиращи стадиона,
фалираха през 1931 г.
241
00:20:05,304 --> 00:20:08,391
и той дойде да ме моли за помощ.
242
00:20:08,391 --> 00:20:10,892
Инвестирахте ли?
- Как не!
243
00:20:10,892 --> 00:20:14,479
Освен това
действаше зад гърба на баща си.
244
00:20:14,479 --> 00:20:16,356
Така не се прави.
245
00:20:16,356 --> 00:20:18,818
За да има мир ли?
- Нямате и представа.
246
00:20:18,818 --> 00:20:21,445
А "Сан Хейвън" и каквото има там?
247
00:20:24,323 --> 00:20:26,867
О, не, г-н Мейсън.
248
00:20:26,867 --> 00:20:30,120
Забавен сте, но не разпространявам
пиперливи слухове.
249
00:20:30,120 --> 00:20:33,958
Не искахме да нахалстваме.
- Тогава защо го спомена?
250
00:20:33,958 --> 00:20:36,418
Семейството на младата Лоусън
преживя достатъчно.
251
00:20:36,418 --> 00:20:40,214
Камила, имаме среща в 11 ч.
- Знам.
252
00:20:40,214 --> 00:20:42,800
Дела, на осми ще има концерт.
253
00:20:42,800 --> 00:20:47,095
Нека Фипси запише адреса ти.
- Благодаря.
254
00:20:47,095 --> 00:20:49,389
Господин Мейсън.
- Госпожице Найгард.
255
00:20:49,389 --> 00:20:51,474
Благодаря, Фипси.
256
00:20:55,979 --> 00:20:59,649
"Сан Хейвън"?
- Номерът от портфейла на Брукс.
257
00:21:20,462 --> 00:21:23,382
Търсите ли някого?
- Да. Лоусън.
258
00:21:25,301 --> 00:21:28,511
Г-ца Лоусън не приема посетители.
- Тук съм по юридически въпрос.
259
00:21:28,511 --> 00:21:31,015
Допускат се само близки роднини.
260
00:21:31,015 --> 00:21:34,726
Не и по закон. "Мълдун
срещу б-ца "Клиървю" от 1916 г.
261
00:21:34,726 --> 00:21:38,564
Адвокатите имат право на достъп
до пациенти дори в частни болници.
262
00:21:38,564 --> 00:21:42,276
Бях помощник на съдията, постановил
това. Ще ви дам препис от решението.
263
00:21:42,276 --> 00:21:44,486
Най-добре да говорите
с администратора.
264
00:21:44,486 --> 00:21:46,988
Извинете ме за момент.
- Разбира се.
265
00:22:33,702 --> 00:22:36,414
Госпожице Лоусън?
266
00:22:36,414 --> 00:22:38,499
Госпожице Лоусън?
267
00:23:47,233 --> 00:23:49,235
Госпожице Лоусън, съжалявам.
268
00:23:49,235 --> 00:23:51,321
Госпожице Лоусън?
269
00:23:52,697 --> 00:23:54,700
Госпожице Лоусън?
270
00:23:57,911 --> 00:23:59,914
Госпожице Лоусън?
271
00:24:07,380 --> 00:24:10,549
Госпожице Лоусън, извинете. Съжалявам.
272
00:24:13,051 --> 00:24:16,972
Нямате право да влизате тук!
- Тъкмо си тръгвах.
273
00:24:16,972 --> 00:24:19,642
Може сем. Лоусън
да са свекъри на Брукс.
274
00:24:19,642 --> 00:24:22,478
Не, не, те са сем. Клейборн.
275
00:24:22,478 --> 00:24:24,771
Дела, виж какво ще откриеш
за младата Лоусън.
276
00:24:24,771 --> 00:24:27,899
Казва се Норийн, на около 30 г.
Името на брат й започва с "В".
277
00:24:27,899 --> 00:24:31,612
Мериън, виж какво ще откриеш
за Норийн Лоусън, на около 30 г.,
278
00:24:31,612 --> 00:24:35,740
името на брат й започва с "В".
- С "В", ясно.
279
00:24:38,703 --> 00:24:40,704
Имам си друга работа.
280
00:24:42,247 --> 00:24:45,418
Отивам в Хувървил да проверя
версията на братята.
281
00:24:45,418 --> 00:24:48,753
Да няма пробойни.
- Аз поемам Холкомб.
282
00:24:48,753 --> 00:24:52,340
Вярваш ли, че Холкомб е очистил
Брукс, защото е загубил пари?
283
00:24:52,340 --> 00:24:54,718
Може да не ги е загубил,
а да е искал да си ги върне,
284
00:24:54,718 --> 00:24:57,053
не е евтино да притежаваш кораб.
285
00:24:57,053 --> 00:24:59,889
Холкомб е решил да се отърве
от издънката Брукс
286
00:24:59,889 --> 00:25:03,519
и лично да оправи нещата,
за да излезе на печалба.
287
00:25:03,519 --> 00:25:07,106
Така получава и целия кораб,
с един куршум - два заека.
288
00:25:07,106 --> 00:25:09,150
Звучи логично, нали?
- Да.
289
00:25:09,150 --> 00:25:12,986
Добре,
но как Холкомб е натопил братята?
290
00:25:12,986 --> 00:25:15,071
Да видим...
291
00:25:16,532 --> 00:25:19,784
Холкомб вижда, че Рафаел и Матео
ровят в боклука близо до Брукс.
292
00:25:19,784 --> 00:25:23,872
Хвърля портфейла му в близката
кофа, а братята го намират.
293
00:25:23,872 --> 00:25:25,999
Да, всяко хлапе,
което търси стъклени бутилки,
294
00:25:25,999 --> 00:25:29,628
няма да подмине лъскав портфейл.
- Със златна монета.
295
00:25:29,628 --> 00:25:32,047
Холкомб знае, че ще я заложат,
296
00:25:32,047 --> 00:25:35,091
и е въпрос на време
ченгетата да ги приберат,
297
00:25:35,091 --> 00:25:37,553
а прокурорът да получи
идеалните извършители.
298
00:25:37,553 --> 00:25:40,181
Две мексиканчета,
които стигат от първа страница
299
00:25:40,181 --> 00:25:44,185
до бесилото за нула време.
- Не бих повярвала.
300
00:25:46,270 --> 00:25:49,899
Защо?
- Няма доказателства срещу Холкомб.
301
00:25:49,899 --> 00:25:53,652
Не можем да докажем, че е сложил
нещо в кофата, че е искал кораба
302
00:25:53,652 --> 00:25:57,489
и че има връзка с убийството.
- Ще посеем основателно съмнение.
303
00:25:57,489 --> 00:26:00,408
Милиган лесно ще го обори.
304
00:26:00,408 --> 00:26:02,994
Извинете, г-н Мейсън.
- Да.
305
00:26:02,994 --> 00:26:06,164
Линда ви търси по телефона.
- Благодаря.
306
00:26:06,164 --> 00:26:10,585
Все ми убиваш ентусиазма.
- Аргументът ти е слаб.
307
00:26:23,474 --> 00:26:26,102
Аз печеля.
- Не, да играем пак.
308
00:26:35,695 --> 00:26:37,445
Какво?
309
00:26:37,445 --> 00:26:41,866
Така ли ще бъде, докато ние...
310
00:26:41,866 --> 00:26:43,952
Недей да мислиш за това.
311
00:26:50,959 --> 00:26:53,378
Вече ми дължиш шест цигари.
312
00:26:58,217 --> 00:27:00,720
Да се разменим, това не се брои.
Да играем пак.
313
00:27:00,720 --> 00:27:06,559
Не, ще играем пак,
но този път аз съм отсам. Хайде.
314
00:27:06,559 --> 00:27:08,644
Аз ще го взема.
315
00:27:10,730 --> 00:27:12,732
Какъв е този шум?
316
00:27:15,568 --> 00:27:19,572
Наистина ли очакваш да се вържа?
- Няма пак да изгубя.
317
00:27:19,572 --> 00:27:23,825
Тогава се научи
да не хвърляш като горила.
318
00:27:45,056 --> 00:27:48,476
Госпожо, познавате ли сем. Гаярдо?
319
00:27:48,476 --> 00:27:50,561
Не.
320
00:28:02,323 --> 00:28:04,951
Спокойно. Ето го!
321
00:28:04,951 --> 00:28:07,327
Ето там!
322
00:28:07,327 --> 00:28:12,166
Здравейте. Добре, свали оръжието.
Благодаря, миличка.
323
00:28:12,166 --> 00:28:15,669
Ловуваме плъхове за вечеря,
разрешено ни е.
324
00:28:15,669 --> 00:28:20,173
Добре, но откъде взехте това?
- Наехме го за 10 цента.
325
00:28:21,342 --> 00:28:23,344
Кой дава пистолети под наем?
326
00:28:28,473 --> 00:28:30,476
Ето го, онзи с шапката.
327
00:28:31,727 --> 00:28:35,522
Благодаря.
- Хайде.
328
00:28:37,357 --> 00:28:41,236
Живеете ли с някого?
Баща, чичо, дядо?
329
00:28:41,236 --> 00:28:43,905
С дядо.
- Как се казва?
330
00:28:43,905 --> 00:28:46,909
Юстъс.
- Юстъс кой?
331
00:28:46,909 --> 00:28:48,995
Имаш ли още едно петаче?
332
00:29:15,395 --> 00:29:17,815
Чух, че ти си човекът, когото търся.
333
00:29:19,942 --> 00:29:23,486
Зависи от кого си чул.
- От Юстъс Бек.
334
00:29:39,503 --> 00:29:44,508
Какво ти трябва?
- Нещо малко, като 32-ри калибър.
335
00:29:52,098 --> 00:29:54,101
Избери си.
336
00:29:57,188 --> 00:30:00,942
Колко е за цял ден?
- Един долар. С патроните.
337
00:30:04,237 --> 00:30:06,988
Ето ти петарка за всичките.
338
00:30:08,699 --> 00:30:10,700
Твои са, убиецо.
339
00:30:18,708 --> 00:30:22,505
Не искаш ли да знаеш за какво са ми?
340
00:30:23,506 --> 00:30:25,591
Щом ги искаш и петте,
341
00:30:25,591 --> 00:30:27,926
не искам да знам защо са ти.
342
00:30:27,926 --> 00:30:31,597
И не смей да се връщаш да ми кажеш.
343
00:30:52,158 --> 00:30:54,452
Здравейте.
- Здравей.
344
00:30:55,413 --> 00:30:57,415
Влизайте.
345
00:30:57,415 --> 00:30:59,834
Извинявай, че е в последния момент.
346
00:31:00,585 --> 00:31:02,878
Благодаря.
Започнах да подреждам в библиотеката
347
00:31:02,878 --> 00:31:06,841
и ако взема нощната смяна,
ще ми дадат един ден през лятото.
348
00:31:06,841 --> 00:31:08,926
Само за тази нощ.
349
00:31:11,886 --> 00:31:16,475
Като в армията.
Какво ще кажеш, капитане?
350
00:31:18,811 --> 00:31:20,812
Да.
- Нали?
351
00:31:23,482 --> 00:31:25,984
Иди да разгледаш.
- Да.
352
00:31:28,820 --> 00:31:32,658
Извинявай, трябва му малко време.
353
00:31:32,658 --> 00:31:34,618
Разбира се.
354
00:31:34,618 --> 00:31:39,080
Да не сложи палатка,
защото нямаш мебели?
355
00:31:39,080 --> 00:31:42,251
Не, мислех, че ще е забавно.
356
00:31:43,209 --> 00:31:45,587
Напазарувах разни неща.
- Нямаше нужда.
357
00:31:45,587 --> 00:31:48,549
Минах през пазара.
Добре дошла в хаоса.
358
00:31:48,549 --> 00:31:50,343
Боб?
- Да.
359
00:31:50,343 --> 00:31:53,928
Тайната на груповото ядене на боб
360
00:31:53,928 --> 00:31:55,890
е да се яде на открито.
361
00:31:55,890 --> 00:32:00,727
Докато бяхме женени, ме обиждаше
по-малко. Знам какво правя.
362
00:32:00,727 --> 00:32:04,356
Извинявай. Наистина ти благодаря.
363
00:32:05,357 --> 00:32:09,778
Той не искаше да се местим в Ел Ей.
364
00:32:09,778 --> 00:32:15,618
Надявах се
така по-добре да опознае баща си.
365
00:32:15,618 --> 00:32:17,703
Разбира се.
366
00:32:19,247 --> 00:32:24,417
Е, ще тръгвам. Теди,
трябва да тръгвам. Дай прегръдка.
367
00:32:25,377 --> 00:32:29,339
Наистина ли трябва?
- Само за една нощ е.
368
00:32:29,339 --> 00:32:33,718
Ще ти се обадя сутринта.
Трябва да е в училище до 8 ч.
369
00:32:33,718 --> 00:32:35,804
Ясно.
370
00:32:40,058 --> 00:32:41,851
Успех с подреждането.
- Благодаря.
371
00:32:41,851 --> 00:32:43,937
Приятна вечер. Чао.
372
00:32:47,023 --> 00:32:51,362
Знам, че рожденият ти ден е
след няколко месеца,
373
00:32:52,320 --> 00:32:59,077
но продавачът каза, че е последен
модел. Дръпни плика, моля.
374
00:33:00,997 --> 00:33:02,205
Електрическо влакче!
375
00:33:02,205 --> 00:33:07,295
Да, има и стрелка,
за да сменяш релсите.
376
00:33:07,295 --> 00:33:10,631
Искаш ли да го сглобим сега?
Например до палатката.
377
00:33:10,631 --> 00:33:15,386
Първо трябва да пиша домашни.
- Какво? Още е рано.
378
00:33:18,681 --> 00:33:22,351
Знаеш ли? Напиши си домашното,
после ще го сглобим.
379
00:33:22,351 --> 00:33:24,437
Искаш ли?
- Добре.
380
00:33:35,614 --> 00:33:37,115
Татко?
- Да.
381
00:33:37,115 --> 00:33:42,246
Знаеш ли латински?
- Знам доста юридически термини.
382
00:33:42,246 --> 00:33:47,919
Добре, трябва да спрегна глагола
gaudere. Означава "радвам се".
383
00:33:48,877 --> 00:33:54,007
Gaudeo, gaudes,
gaudet, gaudemus, gaudent.
384
00:33:54,007 --> 00:33:57,427
Дали във второ лице
множествено число е gaudetis ?
385
00:33:59,220 --> 00:34:01,224
Искаш ли да отидем на кино?
386
00:34:16,279 --> 00:34:19,574
Забавихме добива
от тези осем помпи,
387
00:34:19,574 --> 00:34:22,286
но търсенето нарасна
и ни трябва суровина,
388
00:34:22,286 --> 00:34:25,498
затова да отворим кранчетата
и да ги пуснем.
389
00:34:25,498 --> 00:34:30,001
Г-н Маккъчън, този човек твърди,
че има среща с вас.
390
00:34:30,001 --> 00:34:34,714
Казвам се Дик Райл, господине.
Работех с покойния ви син.
391
00:34:36,968 --> 00:34:38,970
Оставете ни за малко.
392
00:34:40,470 --> 00:34:43,098
Съжалявам, че ви занимавам
с това толкова скоро,
393
00:34:43,098 --> 00:34:46,726
но Брукс не ми е плащал
от няколко месеца.
394
00:34:46,726 --> 00:34:50,063
Дължеше ми точно 240 долара.
395
00:34:50,063 --> 00:34:55,403
Нямам документ, затова реших,
че трябва да говоря с вас.
396
00:34:55,403 --> 00:35:00,116
Няма проблем, г-н Райл.
Дълговете трябва да се плащат.
397
00:35:01,074 --> 00:35:05,580
Преди да уредя сметките на сина си,
искам уверение от вас.
398
00:35:05,580 --> 00:35:07,748
Уверение ли?
- Да.
399
00:35:07,748 --> 00:35:10,626
Ако някой ви попита нещо за сина ми,
400
00:35:10,626 --> 00:35:13,253
ще кажете,
че никога не сте работили с него.
401
00:35:13,253 --> 00:35:15,464
И без това щях да си мълча.
402
00:35:15,464 --> 00:35:18,758
Но ми звъняхте,
оставяхте ми съобщения.
403
00:35:18,758 --> 00:35:22,679
Дойдохте тук. Да си мълчите,
значи нещо съвсем друго -
404
00:35:22,679 --> 00:35:28,143
напълно да изтриете спомена за това
от ума си. Завинаги.
405
00:35:28,143 --> 00:35:32,022
Разбирам.
- Надявам се, но трябва да се уверя.
406
00:35:49,290 --> 00:35:52,626
Мисля, че дългът на сина ми е
изплатен, г-н Райл.
407
00:35:59,633 --> 00:36:01,676
Хайде, Райл, ставай.
408
00:36:13,898 --> 00:36:15,900
Така.
409
00:36:19,987 --> 00:36:22,572
Добро утро, Теди.
- Добро утро, г-це Еймс.
410
00:36:22,572 --> 00:36:27,286
Виж, казах, че ще говоря с нея
и няма да загазиш.
411
00:36:27,286 --> 00:36:29,914
Не мисля, че има забрана
412
00:36:29,914 --> 00:36:32,374
да водите сина си на училище
с мотоциклет.
413
00:36:32,374 --> 00:36:36,461
Макар че някои от родителите
ви изгледаха доста странно.
414
00:36:36,461 --> 00:36:40,424
Да, вижте,
Теди не си дописа домашното.
415
00:36:41,841 --> 00:36:46,639
Снощи спа у дома.
Приятен ден, малкият.
416
00:36:47,597 --> 00:36:52,769
Чао, татко.
- С Линда сме разведени.
417
00:36:55,272 --> 00:37:00,361
На Теди не му личи и мисля,
че съучениците му не знаят.
418
00:37:00,361 --> 00:37:06,117
Сигурен съм, че Линда иска
да си остане така. Заради Теди.
419
00:37:06,117 --> 00:37:09,579
Да, разбирам ви.
- Снощи за пръв път спа у дома.
420
00:37:09,579 --> 00:37:11,831
Исках да се забавлява
и го заведох на кино.
421
00:37:11,831 --> 00:37:14,959
Кой филм гледахте?
- "Кинг Конг".
422
00:37:16,751 --> 00:37:20,548
Нямаше ли отворено кабаре?
- Радвам се, че ви е забавно,
423
00:37:20,548 --> 00:37:23,341
защото сънува кошмари
заради скапаните динозаври.
424
00:37:23,341 --> 00:37:25,552
Простете за израза.
425
00:37:25,552 --> 00:37:30,849
Няма да ви се сърдя, нито за израза,
нито за избора на филм.
426
00:37:30,849 --> 00:37:35,020
И ще кажа на Теди, че може
да си допише домашното довечера.
427
00:37:35,020 --> 00:37:38,648
Добро утро, Ванеса.
Едно, две, три, четири, пет...
428
00:38:16,561 --> 00:38:19,398
Добро утро, Мериън.
- Господин Мейсън...
429
00:38:19,398 --> 00:38:21,484
Отказаха да се запишат.
430
00:38:44,214 --> 00:38:48,385
Г-н Маккъчън, ако искахте
да говорим, можехте да се обадите.
431
00:38:48,385 --> 00:38:52,431
Ако исках да ви се обадя,
щях да го направя.
432
00:38:52,431 --> 00:38:53,933
Какво искате?
433
00:38:53,933 --> 00:38:58,145
Млекарница "Мейсън" беше
семейната ви ферма, нали?
434
00:38:59,647 --> 00:39:03,984
Да.
- Значи разбирате от хубави коне.
435
00:39:03,984 --> 00:39:06,904
Може би не знаете
откъде идва млякото.
436
00:39:06,904 --> 00:39:09,364
Ако издоите кон, ще загазите.
437
00:39:12,034 --> 00:39:16,247
Едни от най-топлите ми спомени са
как яздим с Брукс.
438
00:39:17,915 --> 00:39:20,834
Ездата е чудесен завет за всеки син.
439
00:39:25,380 --> 00:39:28,217
Защо поехте случая?
440
00:39:28,217 --> 00:39:31,678
Изкарвахте добри пари
с нишовата си кантора.
441
00:39:32,888 --> 00:39:35,641
Може би ме привличат
предопределени дела.
442
00:39:36,516 --> 00:39:39,353
Ровите се в миналото на сина ми.
443
00:39:40,604 --> 00:39:45,191
Бих искал да си намерите
друга дупка, в която да копаете.
444
00:39:45,191 --> 00:39:46,776
Коя дупка бихте препоръчали?
445
00:39:46,776 --> 00:39:50,447
Някоя без кал,
с която да петните името му.
446
00:39:50,447 --> 00:39:52,909
Трябва да разберете
какво причини кончината на Брукс
447
00:39:52,909 --> 00:39:56,620
на вдовицата и децата му...
448
00:39:58,705 --> 00:40:02,000
А честно казано, и на мен самия.
449
00:40:10,800 --> 00:40:14,512
Синът ми имаше и друга страна
на характера, като всички нас.
450
00:40:14,512 --> 00:40:17,767
Тази страна включва ли
Норийн Лоусън?
451
00:40:24,981 --> 00:40:29,445
Срещал съм много типове като вас,
г-н Мейсън.
452
00:40:29,445 --> 00:40:35,283
Мислят се за богопомазани спасители,
за мъченици на каузата си,
453
00:40:35,283 --> 00:40:37,787
За мен е въпрос на справедливост.
454
00:40:39,664 --> 00:40:42,375
Смятате ли,
че като отървете братята Гаярдо,
455
00:40:42,375 --> 00:40:46,963
животът им изведнъж ще тръгне
в по-добра посока?
456
00:40:46,963 --> 00:40:51,049
Мисля, че и двамата знаем,
че при вас важи точно обратното.
457
00:40:53,510 --> 00:40:58,848
Горкичката Емили Додсън.
През какво преминахте заради нея.
458
00:41:00,267 --> 00:41:03,895
Мястото й беше в затвора,
но вие се постарахте
459
00:41:03,895 --> 00:41:06,774
да я освободите, и за какво?
460
00:41:06,774 --> 00:41:10,193
За да се удави в езерото Тахо ли?
461
00:41:16,701 --> 00:41:20,329
Г-н Мейсън, дори когато печелите,
все пак губите
462
00:41:20,329 --> 00:41:23,707
и в крайна сметка какво ви остава?
463
00:41:27,961 --> 00:41:30,256
Емили може да ме е разочаровала,
464
00:41:31,465 --> 00:41:33,591
но въпреки доброто му потекло,
465
00:41:33,591 --> 00:41:37,513
не забравяйте, че стоя пред вас
заради сина, който ви е разочаровал.
466
00:41:37,513 --> 00:41:41,350
Ако продължавате да проучвате
сина ми, ще ви закопая.
467
00:41:42,894 --> 00:41:45,228
И на никого няма да му мигне окото.
468
00:41:46,898 --> 00:41:48,898
Свободен сте.
469
00:43:24,537 --> 00:43:26,539
Какво?
470
00:44:11,918 --> 00:44:15,171
Кога научи за това?
- Преди три месеца.
471
00:44:19,300 --> 00:44:21,385
Защо не ми каза?
472
00:44:23,930 --> 00:44:27,475
Не знам. Наистина не знам.
473
00:44:29,602 --> 00:44:33,439
Започнах да получавам картички
преди време,
474
00:44:33,439 --> 00:44:36,442
но мислех, че само си говори.
475
00:44:37,526 --> 00:44:42,530
Какво трябваше да направя?
- Потърсила е помощ от теб.
476
00:44:43,490 --> 00:44:47,661
Да, защо ми го е причинила?
Не се постъпва така -
477
00:44:47,661 --> 00:44:50,122
да кажеш на някого, че ще се
самоубиеш, за да идеш при детето си.
478
00:44:50,122 --> 00:44:52,667
Звъниш на психиатър,
не на адвоката си.
479
00:44:52,667 --> 00:44:55,127
Можеше ти да й намериш психиатър.
480
00:45:05,513 --> 00:45:10,935
Да не мислиш,
че не мисля постоянно за това?
481
00:45:12,311 --> 00:45:14,354
Трябваше да отида при нея.
482
00:45:14,354 --> 00:45:16,314
Трябваше да я спра, трябваше...
483
00:45:16,314 --> 00:45:19,359
Може би щях да мога да я вразумя.
484
00:45:23,738 --> 00:45:27,994
Нямаше да го направиш.
- Да, но бих могъл.
485
00:45:31,371 --> 00:45:34,917
Дела, не очаквах
наистина да го направи.
486
00:45:37,127 --> 00:45:39,130
За бога, Пери,
487
00:45:40,464 --> 00:45:43,593
това ли си правил през цялото време?
488
00:45:44,551 --> 00:45:49,557
Отказваше криминални дела,
а аз стъпвах на пръсти около теб
489
00:45:51,517 --> 00:45:54,352
само защото си се разкъсвал
заради Емили?!
490
00:46:00,108 --> 00:46:03,236
По дяволите, Пери,
трябваше да ми кажеш.
491
00:46:06,406 --> 00:46:10,703
Говорех сериозно, че заедно сме
в кюпа. С теб сме партньори.
492
00:46:12,371 --> 00:46:15,332
Но ти винаги действаш сам, нали?
493
00:46:22,256 --> 00:46:24,258
Съжалявам.
494
00:46:38,981 --> 00:46:40,983
Остави ги на леглото.
495
00:46:44,153 --> 00:46:46,697
Да си давал пистолети
на тези момчета?
496
00:46:55,288 --> 00:46:57,667
Ще го приема като потвърждение.
497
00:46:57,667 --> 00:47:01,295
Не се надявах
отговорът да е такъв. Никак даже.
498
00:47:15,141 --> 00:47:19,188
Ще задържа другия 32-ри калибър
като разход за дейността ти.
499
00:47:19,188 --> 00:47:21,274
Разкарай се оттук.
500
00:47:48,217 --> 00:47:50,218
Мамка му.
501
00:47:53,263 --> 00:47:56,391
Превод
МАРИЯ ПЕТРОВА
502
00:47:56,391 --> 00:48:00,562
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО