1 00:00:55,780 --> 00:00:58,031 Хей, върви си по пътя! 2 00:01:04,037 --> 00:01:06,707 Добро утро, скъпи. Не беше нужно да правиш закуска. 3 00:01:06,707 --> 00:01:08,793 Няма проблем. 4 00:01:08,793 --> 00:01:10,878 Как беше в работата? 5 00:01:12,964 --> 00:01:16,383 Престъпници и бумаги. - Снощи звънна Марк. 6 00:01:18,177 --> 00:01:20,221 Да, обадих му се. 7 00:01:20,221 --> 00:01:25,184 Каза, че може би има друг купувач за имота в Рединг. 8 00:01:25,184 --> 00:01:27,978 Не бива да го обсъжда с теб. 9 00:01:27,978 --> 00:01:31,816 Няма ли да го купим? - Сложно е. 10 00:01:31,816 --> 00:01:33,901 Но ще измисля нещо. 11 00:01:35,568 --> 00:01:39,865 Не си сгрешила, като се омъжи за полицай. 12 00:01:41,992 --> 00:01:43,994 Знам. 13 00:01:45,036 --> 00:01:48,958 Ще ни измъкна от този град, Агнес. Честна скаутска. 14 00:01:54,796 --> 00:01:57,716 Хайде, деца! По-живо, действайте! 15 00:01:58,675 --> 00:02:00,803 Ставайте! - Добро утро, тате. 16 00:02:00,803 --> 00:02:03,596 Ето я и нея! 17 00:02:03,596 --> 00:02:06,182 Добро утро, дом "Сан Хейвън". С кого да ви свържа? 18 00:02:06,182 --> 00:02:09,978 Добро утро. Бих искал да получа информация. 19 00:02:09,978 --> 00:02:13,440 За лекар, за пациент или за настаняване при нас? 20 00:02:13,440 --> 00:02:17,736 Да, разбира се, за настаняване в "Сан Хейвън". 21 00:02:17,736 --> 00:02:20,072 Какво трябва... - В момента няма места, 22 00:02:20,072 --> 00:02:22,657 но при депозит ще ви запишем в списъка на чакащи. 23 00:02:22,657 --> 00:02:26,703 Да, разбира се. Един човек ви препоръча горещо. 24 00:02:26,703 --> 00:02:28,663 Казва се Маккъчън. 25 00:02:28,663 --> 00:02:30,832 Маккъчън ли? - Да. 26 00:02:30,832 --> 00:02:34,586 Тук няма такъв. Пациент или служител? 27 00:02:34,586 --> 00:02:38,382 Странно. Пациент е. Бих искал да дойда да огледам. 28 00:02:38,382 --> 00:02:41,385 Какъв беше адресът ви? 29 00:02:41,385 --> 00:02:45,514 Г-н съдия, обвинението иска съкратен подготвителен период. 30 00:02:45,514 --> 00:02:48,308 Целият град и сем. Маккъчън 31 00:02:49,935 --> 00:02:53,272 понесоха съкрушителна загуба и един проточен процес, 32 00:02:53,272 --> 00:02:56,191 без да споменавам съпътстващото го отразяване в пресата, 33 00:02:56,191 --> 00:02:59,403 само ще спомогне вие, аз и г-н Мейсън 34 00:02:59,403 --> 00:03:02,155 да допринесем към тяхното страдание. 35 00:03:02,155 --> 00:03:06,201 Г-н съдия, г-н Милиган бърза да обеси клиентите ми и е забравил, 36 00:03:06,201 --> 00:03:09,789 че всеки заслужава и има право на справедлив процес. 37 00:03:09,789 --> 00:03:15,294 Ако ролите бяха разменени и на това място беше Брукс Маккъчън, 38 00:03:15,294 --> 00:03:19,048 близките му биха искали адвокатът му да има време да се подготви. 39 00:03:19,048 --> 00:03:23,885 Ролите няма как да са разменени, Брукс не беше като клиентите ви. 40 00:03:23,885 --> 00:03:26,055 Мексиканец ли? - Не, убиец. 41 00:03:27,889 --> 00:03:30,725 Тишина! Тишина, моля! 42 00:03:30,725 --> 00:03:33,354 Тишина в залата! 43 00:03:34,312 --> 00:03:36,816 Господа, тук не е място за кавги. 44 00:03:36,816 --> 00:03:38,859 Г-н съдия, заслужавам да имам време за проучване. 45 00:03:38,859 --> 00:03:43,238 Г-н Мейсън само цели да отложи процеса с цел лична облага. 46 00:03:43,238 --> 00:03:47,618 Най-отгоре. - Г-н съдия, има такъв прецедент. 47 00:03:47,618 --> 00:03:51,080 По делото "Пауъл срещу щат Алабама" върховен съдия Съдърланд отсъжда, 48 00:03:51,080 --> 00:03:55,750 че обвиняемият, тоест клиентите ми, по дело в углавно престъпление 49 00:03:55,750 --> 00:03:59,297 има право на адвокат, какъвто съм аз, 50 00:03:59,297 --> 00:04:02,632 както и право на достатъчно време за беседване с адвоката 51 00:04:02,632 --> 00:04:06,887 и подготовка на защита, и това е негово основно право 52 00:04:06,887 --> 00:04:08,973 съгласно 14-ата поправка. 53 00:04:10,390 --> 00:04:14,519 Ще рискувам със своя интерпретация на дефиницията на "достатъчно време" 54 00:04:14,519 --> 00:04:17,522 спрямо преценката на съдия Съдърланд. 55 00:04:17,522 --> 00:04:21,359 Начало на процеса - понеделник, 14 април. Ако няма повече... 56 00:04:21,359 --> 00:04:26,198 Г-н съдия, не сме обсъдили предварителното отхвърляне. 57 00:04:27,157 --> 00:04:29,284 Допускам, че имате желание. 58 00:04:29,284 --> 00:04:31,578 Тъй като представлявам двама мъже, 59 00:04:31,578 --> 00:04:34,165 смятам, че имам допълнително право да отхвърля заседатели, 60 00:04:34,165 --> 00:04:36,626 които може да са предубедени към клиентите ми. 61 00:04:36,626 --> 00:04:39,127 Не е ли логично да допуснем, 62 00:04:39,127 --> 00:04:44,215 че ако адвокатът на единия брат отхвърли даден заседател, 63 00:04:44,215 --> 00:04:46,509 адвокатът на другия брат ще стори същото? 64 00:04:46,509 --> 00:04:49,095 Рафаел и Матео са различни хора, не може така! 65 00:04:49,095 --> 00:04:51,474 Убеден съм, че са прекрасни мъже, 66 00:04:51,474 --> 00:04:55,894 но защитата иска допълнително право да отхвърли още заседатели 67 00:04:55,894 --> 00:04:58,438 и това е чисто разтакаване. - Открих го. 68 00:04:58,438 --> 00:05:03,069 Г-н съдия, съгласно чл. 1098 от Наказателния кодекс на Калифорния 69 00:05:03,069 --> 00:05:04,987 при съвместен съдебен процес 70 00:05:04,987 --> 00:05:09,075 щатът и обвиняемите имат право на пет допълнително оспорвания, 71 00:05:09,075 --> 00:05:12,203 които да се приложат поотделно. Значи общо десет. 72 00:05:12,203 --> 00:05:15,747 Мога да смятам. - Разбира се, извинете ме. 73 00:05:15,747 --> 00:05:18,416 Тоест г-н Милиган също получава още десет. 74 00:05:18,416 --> 00:05:22,296 Най-безсрамен опит за разтакаване, зле замаскиран като... 75 00:05:22,296 --> 00:05:26,342 За жалост, не е толкова зле замаскиран. Допускам искането. 76 00:05:28,386 --> 00:05:30,388 Всички да станат. 77 00:05:42,775 --> 00:05:45,735 Мейсън, според вас съдията справедлив ли е? 78 00:05:45,735 --> 00:05:47,946 Г-н Милиган много съчувствено обясни, 79 00:05:47,946 --> 00:05:51,074 че отразяването на процеса носи болка на сем. Маккъчън, 80 00:05:51,074 --> 00:05:52,618 затова няма да коментирам. 81 00:05:52,618 --> 00:05:55,538 Убеден съм, че и г-н Милиган ще се въздържи. Благодаря. 82 00:05:55,538 --> 00:05:58,749 Жертвата е бил невъоръжен, окървавен, прострелян в окото... 83 00:05:58,749 --> 00:06:00,418 Уличаващи доказателства... 84 00:06:00,418 --> 00:06:02,877 Три седмици? Трябват ни три месеца. 85 00:06:02,877 --> 00:06:06,757 Няма съмнение, че са извършили това ужасно престъпление. 86 00:06:23,273 --> 00:06:25,276 Време е за кльопачка! 87 00:06:48,506 --> 00:06:50,508 Хей, върни ми я! 88 00:06:55,347 --> 00:06:57,349 Глупави мексиканчета. 89 00:07:12,240 --> 00:07:14,240 Какво има? 90 00:07:22,582 --> 00:07:24,584 По дяволите. 91 00:07:28,380 --> 00:07:32,801 А сега - очакват ви цял час истина и правосъдие 92 00:07:32,801 --> 00:07:35,263 с "Борба с Франк Финърти". 93 00:07:36,222 --> 00:07:38,975 Скъпи съграждани, днес скърбя 94 00:07:38,975 --> 00:07:42,562 за загубата на един от нашите ангели. 95 00:07:42,562 --> 00:07:46,857 Момичета, помогнете ми да сложа масата. Моля и благодаря. 96 00:07:50,194 --> 00:07:52,237 Мо. 97 00:07:52,237 --> 00:07:56,117 Братята Рафаел и Матео Гаярдо... 98 00:07:57,450 --> 00:07:59,829 Мо, би ли го намалил? 99 00:07:59,829 --> 00:08:02,373 Като не ти харесва, не го слушай. 100 00:08:04,082 --> 00:08:07,752 Но има лек за тази прогнила рана. 101 00:08:07,752 --> 00:08:11,131 И преди сте ме чували да го казвам - 102 00:08:11,131 --> 00:08:14,093 масова депортация обратно в Мексико! 103 00:08:18,723 --> 00:08:20,974 Какво те тормози, Мо? 104 00:08:29,441 --> 00:08:34,488 Няма работа. Вече три дни няма камиони на Сентрал Авеню. 105 00:08:35,822 --> 00:08:38,575 Нищичко ли? 106 00:08:38,575 --> 00:08:41,578 Нямаше да е така, ако Пъркинс не беше в затвора. 107 00:08:41,578 --> 00:08:46,458 Той имаше власт и ги принуждаваше да ни наемат. 108 00:08:46,458 --> 00:08:48,543 Но вече го няма и... 109 00:08:53,007 --> 00:08:55,008 Добре. 110 00:08:57,886 --> 00:09:02,350 Не, дадоха ни малко време за подготовка. Ще стоя тук цяла... 111 00:09:02,350 --> 00:09:06,938 Ако спя, като се прибереш, събуди ме. Обещаваш ли? 112 00:09:06,938 --> 00:09:08,688 Чао, скъпа. - Да, чао. 113 00:09:08,688 --> 00:09:11,066 Обичам те. 114 00:09:11,066 --> 00:09:13,151 Това тя ли беше? 115 00:09:15,947 --> 00:09:18,365 Мислех, че и двете трябва да работим. 116 00:09:18,365 --> 00:09:22,661 Да, но да не очакваше да чакаме толкова дълго? 117 00:09:25,372 --> 00:09:28,834 Как ме откри? - Лесно, следвах аромата ти. 118 00:09:32,630 --> 00:09:35,091 Какво? - Нищо. 119 00:09:35,091 --> 00:09:38,176 Много пъти съм била на твое място 120 00:09:38,176 --> 00:09:40,680 да пренаписвам сцени посред нощ. 121 00:09:40,680 --> 00:09:44,557 Стрес, нерви, цигари... - Мислех, че в киното е по-бляскаво. 122 00:09:44,557 --> 00:09:49,646 Бляскаво е, пушим турски цигари. Донесох един пакет. 123 00:09:51,815 --> 00:09:54,277 Какво е това? - Прането ми. 124 00:09:55,403 --> 00:09:58,196 Трябва да ядем. - Имам работа. 125 00:09:58,196 --> 00:10:00,073 И аз имам работа. 126 00:10:00,073 --> 00:10:02,784 Трябва да измисля хитър диалог на Мърна Лой и Рамон Новаро 127 00:10:02,784 --> 00:10:04,995 до седем сутринта. 128 00:10:04,995 --> 00:10:07,832 Има ли причина да работим самички? 129 00:10:09,333 --> 00:10:11,501 Не. 130 00:10:11,501 --> 00:10:14,379 Добре, но първо... 131 00:10:18,467 --> 00:10:20,635 По принцип са за след ядене. 132 00:10:20,635 --> 00:10:23,556 Знаех си, че ще кажеш това. 133 00:10:27,517 --> 00:10:30,771 Мисля, че по погрешка съм взела твоето късметче. 134 00:10:33,440 --> 00:10:37,028 "Не допускай неочакваното да те отклони от целта ти." 135 00:10:59,090 --> 00:11:02,053 Защо не опитаме турските цигари? 136 00:11:02,053 --> 00:11:04,138 Добре. 137 00:11:16,149 --> 00:11:18,444 Мисля, че ме накара да се изчервя. 138 00:11:54,814 --> 00:11:58,400 За размяна. - 23, затваряме. 139 00:11:59,360 --> 00:12:01,361 Задръжте ги. 140 00:12:02,863 --> 00:12:05,908 Реших, че ще те разведри. 141 00:12:09,787 --> 00:12:12,373 Благодаря. - Моля. 142 00:12:12,373 --> 00:12:15,501 Леля ти каза, че искаш да станеш механик, 143 00:12:15,501 --> 00:12:18,336 но няма как да ти докарам цяла кола, 144 00:12:18,336 --> 00:12:21,172 та какво да ти донеса? - Доведи семейството ми. 145 00:12:21,172 --> 00:12:25,928 Добре. Вижте, знам, че е късно... 146 00:12:26,887 --> 00:12:29,514 И без това почти не спим. 147 00:12:29,514 --> 00:12:31,600 Осъзнах, 148 00:12:32,684 --> 00:12:37,772 че не ви познавам така добре, както би трябвало. 149 00:12:39,316 --> 00:12:42,193 Как са нещата тук? 150 00:12:45,155 --> 00:12:47,157 Станало ли е нещо? 151 00:12:50,410 --> 00:12:53,748 Аз съм ваш адвокат. - В храната ни имаше стъкла. 152 00:12:56,625 --> 00:12:59,086 Ще се опитам да ви осигуря защита. 153 00:12:59,086 --> 00:13:04,258 Вижте, ще се справим само ако си имаме доверие. 154 00:13:04,258 --> 00:13:07,178 Откога живеете в Хувървил? 155 00:13:10,096 --> 00:13:14,142 От няколко години. - А преди това къде бяхте? 156 00:13:14,142 --> 00:13:16,978 Тук. От този край сме. 157 00:13:17,939 --> 00:13:22,526 Нашите имаха ферма, но от общината им я отнеха, 158 00:13:22,526 --> 00:13:25,195 за да построят път през имота. 159 00:13:25,195 --> 00:13:28,615 После живеехме в апартамент на ул. "Сиера", 160 00:13:29,575 --> 00:13:31,576 но той изгоря. 161 00:13:33,079 --> 00:13:36,457 И аз загубих семейната ферма. Беше ми много тежко. 162 00:13:38,042 --> 00:13:40,043 Какво стана? 163 00:13:42,838 --> 00:13:44,840 Забравих да си платя данъците. 164 00:13:47,551 --> 00:13:52,305 Да, вижте, трябва да ви попитам нещо. 165 00:13:52,305 --> 00:13:55,850 Според прокурора по колата на Брукс е имало отпечатъци на Рафаел. 166 00:13:55,850 --> 00:13:59,939 Не е възможно, не съм бил там. - Лъжат. 167 00:14:01,232 --> 00:14:05,610 Трябваше да ви попитам. Ще доведа семейството ти. 168 00:14:13,660 --> 00:14:15,662 Да? 169 00:14:17,248 --> 00:14:20,293 Г-н съдия, казаха ми, че още сте тук. 170 00:14:20,293 --> 00:14:23,921 Седнете. - Благодаря. 171 00:14:30,218 --> 00:14:35,724 Чели ли сте я? Бестселър е. - Не съм много по четенето. 172 00:14:37,684 --> 00:14:41,563 Литературата е благодат за адвоката театрал. 173 00:14:41,563 --> 00:14:43,940 Тази е твърде екзотична за мен. 174 00:14:43,940 --> 00:14:46,736 Ферми, сватби и т.н. в Китай. 175 00:14:48,194 --> 00:14:51,114 Очаква се японците да ги сразят всеки момент, 176 00:14:51,114 --> 00:14:54,535 та за каквото и да се молят и да варят ориз, 177 00:14:54,535 --> 00:14:57,871 едва ли ще има щастлив край. 178 00:14:57,871 --> 00:14:59,956 Същото важи и за нас. 179 00:15:01,584 --> 00:15:04,462 На какъв щастлив край се надявате, г-н Мейсън? 180 00:15:04,462 --> 00:15:07,005 Клиентите ми са обект на тормоз в затвора. 181 00:15:07,005 --> 00:15:10,426 Бих искал да им осигурите защита. 182 00:15:10,426 --> 00:15:12,177 Това е затвор, г-н Мейсън. 183 00:15:12,177 --> 00:15:15,055 Няма бавачки за онези, които не се справят. 184 00:15:15,055 --> 00:15:17,557 Дължи се на гласността по делото. 185 00:15:17,557 --> 00:15:22,813 Затова е по-добре да убиеш някой неизвестен. Има слаб интерес. 186 00:15:22,813 --> 00:15:25,607 Господин съдия. - Г-н Мейсън, в даден момент 187 00:15:25,607 --> 00:15:29,862 сигурно ще се уморите от своята праведност. 188 00:15:29,862 --> 00:15:31,948 Имам уговорка другаде. 189 00:15:34,408 --> 00:15:38,244 Не бих казал, че хора като вас често успяват, 190 00:15:38,244 --> 00:15:41,247 но редовно се възхищавам на борбеността им. 191 00:15:42,375 --> 00:15:46,336 Нямаше такъв идеализъм, като станах адвокат през 90-те години на 19-и в. 192 00:15:46,336 --> 00:15:49,674 Тогава съм бил още малък и Ел Ей тепърва е прохождал. 193 00:15:49,674 --> 00:15:53,219 Да, беше само парче земя край морето. 194 00:15:53,219 --> 00:15:57,013 Тогава представлявах всеки, който можеше да ми плати. 195 00:15:57,013 --> 00:16:00,684 Винаги съм мислел, че навремето в града е царяло беззаконие. 196 00:16:00,684 --> 00:16:06,107 Имаше закони и се прилагаха горе-долу справедливо. 197 00:16:07,817 --> 00:16:10,778 По-късно се превърнаха в инструменти. 198 00:16:13,114 --> 00:16:17,367 Но когато си изградил проклетия град, можеш да пишеш правилата. 199 00:16:17,367 --> 00:16:20,620 Може би затова напоследък тук трудно се оцелява. 200 00:16:20,620 --> 00:16:24,124 Малцина имат власт над собствената си съдба. 201 00:16:24,124 --> 00:16:26,711 И докато се веят, могат само да се надяват, 202 00:16:26,711 --> 00:16:30,797 че човекът, който има власт над тях, ще бъде състрадателен. 203 00:16:36,011 --> 00:16:38,014 Добре, г-н Мейсън. 204 00:16:39,181 --> 00:16:44,644 Ще помисля какво да направя, за да предпазя клиентите ви. 205 00:16:45,605 --> 00:16:47,731 Но се опасявам, че в този случай 206 00:16:49,065 --> 00:16:54,572 едва ли ще постигнете задоволителен щастлив край. 207 00:16:54,572 --> 00:16:56,657 Господин съдия. 208 00:17:58,052 --> 00:18:02,097 Фипси, напомни ми да проуча кога ще получим геоложки доклад 209 00:18:02,097 --> 00:18:05,309 за нови кладенци. - Госпожице Найгард. 210 00:18:11,899 --> 00:18:14,235 Господин Мейсън и госпожица Стрийт. 211 00:18:17,654 --> 00:18:20,491 Мелвил Фипс, адвокатът на г-ца Найгард. 212 00:18:21,450 --> 00:18:24,494 Как сте? Радвам се да ви видя, г-це Найгард. 213 00:18:24,494 --> 00:18:27,122 Камила, ако обичаш. Господин Мейсън. 214 00:18:27,122 --> 00:18:32,128 Госпожице Найгард. Още ли сондирате за нови кладенци? 215 00:18:32,128 --> 00:18:38,091 Така изпреварвам конкуренцията. 216 00:18:38,091 --> 00:18:40,927 Сем. Маккъчън ли имате предвид? 217 00:18:40,927 --> 00:18:45,098 И другите магарета като тях. Простете, грубо ли се изказах? 218 00:18:45,098 --> 00:18:47,518 Не, никак даже, продължавайте. 219 00:18:47,518 --> 00:18:50,980 Това е любезен епитет в сравнение с техните обиди към мен. 220 00:18:50,980 --> 00:18:54,983 Вече остаряваме и се стараем да сме по-цивилизовани. 221 00:18:54,983 --> 00:18:59,904 Да въведем правила, да си сътрудничим, ако е нужно... 222 00:18:59,904 --> 00:19:01,990 Така е по-лесно да има мир. 223 00:19:04,951 --> 00:19:07,287 Нарича се "реформър". 224 00:19:07,287 --> 00:19:11,250 Заздравява мускулите на торса. Как са вашите, г-н Мейсън? 225 00:19:12,835 --> 00:19:13,960 Доста добре. 226 00:19:13,960 --> 00:19:17,672 Сигурно клиентите ви оценяват тази самоувереност. 227 00:19:17,672 --> 00:19:20,592 Ще споделите ли защо сте тук? 228 00:19:20,592 --> 00:19:22,302 Фипси, не е нищо загадъчно. 229 00:19:22,302 --> 00:19:25,640 Сигурно са тук да говорим за Брукс Маккъчън. 230 00:19:25,640 --> 00:19:29,018 Едва ли са дошли да им показвам упражнения. 231 00:19:29,018 --> 00:19:32,146 На рецитала говорихте за Брукс с топли чувства. 232 00:19:32,146 --> 00:19:34,982 Добре ли го познавахте? - Още от дете. 233 00:19:34,982 --> 00:19:38,945 Дори съм му преподавала пиано. - Беше ли талантлив? 234 00:19:38,945 --> 00:19:42,365 Колкото и във всички други начинания. 235 00:19:42,365 --> 00:19:46,326 Горкичкият! Беше като френски художник реалист. 236 00:19:46,326 --> 00:19:49,162 Приятен за окото, но с празна черупка. 237 00:19:49,162 --> 00:19:51,247 Без пълнеж, а? 238 00:19:52,874 --> 00:19:57,295 Проучихме бизнес делата му. Например кораба казино. 239 00:19:57,295 --> 00:20:01,466 Боже, какво бедствие! Имаше и имотни проблеми. 240 00:20:01,466 --> 00:20:05,304 Банките, финансиращи стадиона, фалираха през 1931 г. 241 00:20:05,304 --> 00:20:08,391 и той дойде да ме моли за помощ. 242 00:20:08,391 --> 00:20:10,892 Инвестирахте ли? - Как не! 243 00:20:10,892 --> 00:20:14,479 Освен това действаше зад гърба на баща си. 244 00:20:14,479 --> 00:20:16,356 Така не се прави. 245 00:20:16,356 --> 00:20:18,818 За да има мир ли? - Нямате и представа. 246 00:20:18,818 --> 00:20:21,445 А "Сан Хейвън" и каквото има там? 247 00:20:24,323 --> 00:20:26,867 О, не, г-н Мейсън. 248 00:20:26,867 --> 00:20:30,120 Забавен сте, но не разпространявам пиперливи слухове. 249 00:20:30,120 --> 00:20:33,958 Не искахме да нахалстваме. - Тогава защо го спомена? 250 00:20:33,958 --> 00:20:36,418 Семейството на младата Лоусън преживя достатъчно. 251 00:20:36,418 --> 00:20:40,214 Камила, имаме среща в 11 ч. - Знам. 252 00:20:40,214 --> 00:20:42,800 Дела, на осми ще има концерт. 253 00:20:42,800 --> 00:20:47,095 Нека Фипси запише адреса ти. - Благодаря. 254 00:20:47,095 --> 00:20:49,389 Господин Мейсън. - Госпожице Найгард. 255 00:20:49,389 --> 00:20:51,474 Благодаря, Фипси. 256 00:20:55,979 --> 00:20:59,649 "Сан Хейвън"? - Номерът от портфейла на Брукс. 257 00:21:20,462 --> 00:21:23,382 Търсите ли някого? - Да. Лоусън. 258 00:21:25,301 --> 00:21:28,511 Г-ца Лоусън не приема посетители. - Тук съм по юридически въпрос. 259 00:21:28,511 --> 00:21:31,015 Допускат се само близки роднини. 260 00:21:31,015 --> 00:21:34,726 Не и по закон. "Мълдун срещу б-ца "Клиървю" от 1916 г. 261 00:21:34,726 --> 00:21:38,564 Адвокатите имат право на достъп до пациенти дори в частни болници. 262 00:21:38,564 --> 00:21:42,276 Бях помощник на съдията, постановил това. Ще ви дам препис от решението. 263 00:21:42,276 --> 00:21:44,486 Най-добре да говорите с администратора. 264 00:21:44,486 --> 00:21:46,988 Извинете ме за момент. - Разбира се. 265 00:22:33,702 --> 00:22:36,414 Госпожице Лоусън? 266 00:22:36,414 --> 00:22:38,499 Госпожице Лоусън? 267 00:23:47,233 --> 00:23:49,235 Госпожице Лоусън, съжалявам. 268 00:23:49,235 --> 00:23:51,321 Госпожице Лоусън? 269 00:23:52,697 --> 00:23:54,700 Госпожице Лоусън? 270 00:23:57,911 --> 00:23:59,914 Госпожице Лоусън? 271 00:24:07,380 --> 00:24:10,549 Госпожице Лоусън, извинете. Съжалявам. 272 00:24:13,051 --> 00:24:16,972 Нямате право да влизате тук! - Тъкмо си тръгвах. 273 00:24:16,972 --> 00:24:19,642 Може сем. Лоусън да са свекъри на Брукс. 274 00:24:19,642 --> 00:24:22,478 Не, не, те са сем. Клейборн. 275 00:24:22,478 --> 00:24:24,771 Дела, виж какво ще откриеш за младата Лоусън. 276 00:24:24,771 --> 00:24:27,899 Казва се Норийн, на около 30 г. Името на брат й започва с "В". 277 00:24:27,899 --> 00:24:31,612 Мериън, виж какво ще откриеш за Норийн Лоусън, на около 30 г., 278 00:24:31,612 --> 00:24:35,740 името на брат й започва с "В". - С "В", ясно. 279 00:24:38,703 --> 00:24:40,704 Имам си друга работа. 280 00:24:42,247 --> 00:24:45,418 Отивам в Хувървил да проверя версията на братята. 281 00:24:45,418 --> 00:24:48,753 Да няма пробойни. - Аз поемам Холкомб. 282 00:24:48,753 --> 00:24:52,340 Вярваш ли, че Холкомб е очистил Брукс, защото е загубил пари? 283 00:24:52,340 --> 00:24:54,718 Може да не ги е загубил, а да е искал да си ги върне, 284 00:24:54,718 --> 00:24:57,053 не е евтино да притежаваш кораб. 285 00:24:57,053 --> 00:24:59,889 Холкомб е решил да се отърве от издънката Брукс 286 00:24:59,889 --> 00:25:03,519 и лично да оправи нещата, за да излезе на печалба. 287 00:25:03,519 --> 00:25:07,106 Така получава и целия кораб, с един куршум - два заека. 288 00:25:07,106 --> 00:25:09,150 Звучи логично, нали? - Да. 289 00:25:09,150 --> 00:25:12,986 Добре, но как Холкомб е натопил братята? 290 00:25:12,986 --> 00:25:15,071 Да видим... 291 00:25:16,532 --> 00:25:19,784 Холкомб вижда, че Рафаел и Матео ровят в боклука близо до Брукс. 292 00:25:19,784 --> 00:25:23,872 Хвърля портфейла му в близката кофа, а братята го намират. 293 00:25:23,872 --> 00:25:25,999 Да, всяко хлапе, което търси стъклени бутилки, 294 00:25:25,999 --> 00:25:29,628 няма да подмине лъскав портфейл. - Със златна монета. 295 00:25:29,628 --> 00:25:32,047 Холкомб знае, че ще я заложат, 296 00:25:32,047 --> 00:25:35,091 и е въпрос на време ченгетата да ги приберат, 297 00:25:35,091 --> 00:25:37,553 а прокурорът да получи идеалните извършители. 298 00:25:37,553 --> 00:25:40,181 Две мексиканчета, които стигат от първа страница 299 00:25:40,181 --> 00:25:44,185 до бесилото за нула време. - Не бих повярвала. 300 00:25:46,270 --> 00:25:49,899 Защо? - Няма доказателства срещу Холкомб. 301 00:25:49,899 --> 00:25:53,652 Не можем да докажем, че е сложил нещо в кофата, че е искал кораба 302 00:25:53,652 --> 00:25:57,489 и че има връзка с убийството. - Ще посеем основателно съмнение. 303 00:25:57,489 --> 00:26:00,408 Милиган лесно ще го обори. 304 00:26:00,408 --> 00:26:02,994 Извинете, г-н Мейсън. - Да. 305 00:26:02,994 --> 00:26:06,164 Линда ви търси по телефона. - Благодаря. 306 00:26:06,164 --> 00:26:10,585 Все ми убиваш ентусиазма. - Аргументът ти е слаб. 307 00:26:23,474 --> 00:26:26,102 Аз печеля. - Не, да играем пак. 308 00:26:35,695 --> 00:26:37,445 Какво? 309 00:26:37,445 --> 00:26:41,866 Така ли ще бъде, докато ние... 310 00:26:41,866 --> 00:26:43,952 Недей да мислиш за това. 311 00:26:50,959 --> 00:26:53,378 Вече ми дължиш шест цигари. 312 00:26:58,217 --> 00:27:00,720 Да се разменим, това не се брои. Да играем пак. 313 00:27:00,720 --> 00:27:06,559 Не, ще играем пак, но този път аз съм отсам. Хайде. 314 00:27:06,559 --> 00:27:08,644 Аз ще го взема. 315 00:27:10,730 --> 00:27:12,732 Какъв е този шум? 316 00:27:15,568 --> 00:27:19,572 Наистина ли очакваш да се вържа? - Няма пак да изгубя. 317 00:27:19,572 --> 00:27:23,825 Тогава се научи да не хвърляш като горила. 318 00:27:45,056 --> 00:27:48,476 Госпожо, познавате ли сем. Гаярдо? 319 00:27:48,476 --> 00:27:50,561 Не. 320 00:28:02,323 --> 00:28:04,951 Спокойно. Ето го! 321 00:28:04,951 --> 00:28:07,327 Ето там! 322 00:28:07,327 --> 00:28:12,166 Здравейте. Добре, свали оръжието. Благодаря, миличка. 323 00:28:12,166 --> 00:28:15,669 Ловуваме плъхове за вечеря, разрешено ни е. 324 00:28:15,669 --> 00:28:20,173 Добре, но откъде взехте това? - Наехме го за 10 цента. 325 00:28:21,342 --> 00:28:23,344 Кой дава пистолети под наем? 326 00:28:28,473 --> 00:28:30,476 Ето го, онзи с шапката. 327 00:28:31,727 --> 00:28:35,522 Благодаря. - Хайде. 328 00:28:37,357 --> 00:28:41,236 Живеете ли с някого? Баща, чичо, дядо? 329 00:28:41,236 --> 00:28:43,905 С дядо. - Как се казва? 330 00:28:43,905 --> 00:28:46,909 Юстъс. - Юстъс кой? 331 00:28:46,909 --> 00:28:48,995 Имаш ли още едно петаче? 332 00:29:15,395 --> 00:29:17,815 Чух, че ти си човекът, когото търся. 333 00:29:19,942 --> 00:29:23,486 Зависи от кого си чул. - От Юстъс Бек. 334 00:29:39,503 --> 00:29:44,508 Какво ти трябва? - Нещо малко, като 32-ри калибър. 335 00:29:52,098 --> 00:29:54,101 Избери си. 336 00:29:57,188 --> 00:30:00,942 Колко е за цял ден? - Един долар. С патроните. 337 00:30:04,237 --> 00:30:06,988 Ето ти петарка за всичките. 338 00:30:08,699 --> 00:30:10,700 Твои са, убиецо. 339 00:30:18,708 --> 00:30:22,505 Не искаш ли да знаеш за какво са ми? 340 00:30:23,506 --> 00:30:25,591 Щом ги искаш и петте, 341 00:30:25,591 --> 00:30:27,926 не искам да знам защо са ти. 342 00:30:27,926 --> 00:30:31,597 И не смей да се връщаш да ми кажеш. 343 00:30:52,158 --> 00:30:54,452 Здравейте. - Здравей. 344 00:30:55,413 --> 00:30:57,415 Влизайте. 345 00:30:57,415 --> 00:30:59,834 Извинявай, че е в последния момент. 346 00:31:00,585 --> 00:31:02,878 Благодаря. Започнах да подреждам в библиотеката 347 00:31:02,878 --> 00:31:06,841 и ако взема нощната смяна, ще ми дадат един ден през лятото. 348 00:31:06,841 --> 00:31:08,926 Само за тази нощ. 349 00:31:11,886 --> 00:31:16,475 Като в армията. Какво ще кажеш, капитане? 350 00:31:18,811 --> 00:31:20,812 Да. - Нали? 351 00:31:23,482 --> 00:31:25,984 Иди да разгледаш. - Да. 352 00:31:28,820 --> 00:31:32,658 Извинявай, трябва му малко време. 353 00:31:32,658 --> 00:31:34,618 Разбира се. 354 00:31:34,618 --> 00:31:39,080 Да не сложи палатка, защото нямаш мебели? 355 00:31:39,080 --> 00:31:42,251 Не, мислех, че ще е забавно. 356 00:31:43,209 --> 00:31:45,587 Напазарувах разни неща. - Нямаше нужда. 357 00:31:45,587 --> 00:31:48,549 Минах през пазара. Добре дошла в хаоса. 358 00:31:48,549 --> 00:31:50,343 Боб? - Да. 359 00:31:50,343 --> 00:31:53,928 Тайната на груповото ядене на боб 360 00:31:53,928 --> 00:31:55,890 е да се яде на открито. 361 00:31:55,890 --> 00:32:00,727 Докато бяхме женени, ме обиждаше по-малко. Знам какво правя. 362 00:32:00,727 --> 00:32:04,356 Извинявай. Наистина ти благодаря. 363 00:32:05,357 --> 00:32:09,778 Той не искаше да се местим в Ел Ей. 364 00:32:09,778 --> 00:32:15,618 Надявах се така по-добре да опознае баща си. 365 00:32:15,618 --> 00:32:17,703 Разбира се. 366 00:32:19,247 --> 00:32:24,417 Е, ще тръгвам. Теди, трябва да тръгвам. Дай прегръдка. 367 00:32:25,377 --> 00:32:29,339 Наистина ли трябва? - Само за една нощ е. 368 00:32:29,339 --> 00:32:33,718 Ще ти се обадя сутринта. Трябва да е в училище до 8 ч. 369 00:32:33,718 --> 00:32:35,804 Ясно. 370 00:32:40,058 --> 00:32:41,851 Успех с подреждането. - Благодаря. 371 00:32:41,851 --> 00:32:43,937 Приятна вечер. Чао. 372 00:32:47,023 --> 00:32:51,362 Знам, че рожденият ти ден е след няколко месеца, 373 00:32:52,320 --> 00:32:59,077 но продавачът каза, че е последен модел. Дръпни плика, моля. 374 00:33:00,997 --> 00:33:02,205 Електрическо влакче! 375 00:33:02,205 --> 00:33:07,295 Да, има и стрелка, за да сменяш релсите. 376 00:33:07,295 --> 00:33:10,631 Искаш ли да го сглобим сега? Например до палатката. 377 00:33:10,631 --> 00:33:15,386 Първо трябва да пиша домашни. - Какво? Още е рано. 378 00:33:18,681 --> 00:33:22,351 Знаеш ли? Напиши си домашното, после ще го сглобим. 379 00:33:22,351 --> 00:33:24,437 Искаш ли? - Добре. 380 00:33:35,614 --> 00:33:37,115 Татко? - Да. 381 00:33:37,115 --> 00:33:42,246 Знаеш ли латински? - Знам доста юридически термини. 382 00:33:42,246 --> 00:33:47,919 Добре, трябва да спрегна глагола gaudere. Означава "радвам се". 383 00:33:48,877 --> 00:33:54,007 Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent. 384 00:33:54,007 --> 00:33:57,427 Дали във второ лице множествено число е gaudetis ? 385 00:33:59,220 --> 00:34:01,224 Искаш ли да отидем на кино? 386 00:34:16,279 --> 00:34:19,574 Забавихме добива от тези осем помпи, 387 00:34:19,574 --> 00:34:22,286 но търсенето нарасна и ни трябва суровина, 388 00:34:22,286 --> 00:34:25,498 затова да отворим кранчетата и да ги пуснем. 389 00:34:25,498 --> 00:34:30,001 Г-н Маккъчън, този човек твърди, че има среща с вас. 390 00:34:30,001 --> 00:34:34,714 Казвам се Дик Райл, господине. Работех с покойния ви син. 391 00:34:36,968 --> 00:34:38,970 Оставете ни за малко. 392 00:34:40,470 --> 00:34:43,098 Съжалявам, че ви занимавам с това толкова скоро, 393 00:34:43,098 --> 00:34:46,726 но Брукс не ми е плащал от няколко месеца. 394 00:34:46,726 --> 00:34:50,063 Дължеше ми точно 240 долара. 395 00:34:50,063 --> 00:34:55,403 Нямам документ, затова реших, че трябва да говоря с вас. 396 00:34:55,403 --> 00:35:00,116 Няма проблем, г-н Райл. Дълговете трябва да се плащат. 397 00:35:01,074 --> 00:35:05,580 Преди да уредя сметките на сина си, искам уверение от вас. 398 00:35:05,580 --> 00:35:07,748 Уверение ли? - Да. 399 00:35:07,748 --> 00:35:10,626 Ако някой ви попита нещо за сина ми, 400 00:35:10,626 --> 00:35:13,253 ще кажете, че никога не сте работили с него. 401 00:35:13,253 --> 00:35:15,464 И без това щях да си мълча. 402 00:35:15,464 --> 00:35:18,758 Но ми звъняхте, оставяхте ми съобщения. 403 00:35:18,758 --> 00:35:22,679 Дойдохте тук. Да си мълчите, значи нещо съвсем друго - 404 00:35:22,679 --> 00:35:28,143 напълно да изтриете спомена за това от ума си. Завинаги. 405 00:35:28,143 --> 00:35:32,022 Разбирам. - Надявам се, но трябва да се уверя. 406 00:35:49,290 --> 00:35:52,626 Мисля, че дългът на сина ми е изплатен, г-н Райл. 407 00:35:59,633 --> 00:36:01,676 Хайде, Райл, ставай. 408 00:36:13,898 --> 00:36:15,900 Така. 409 00:36:19,987 --> 00:36:22,572 Добро утро, Теди. - Добро утро, г-це Еймс. 410 00:36:22,572 --> 00:36:27,286 Виж, казах, че ще говоря с нея и няма да загазиш. 411 00:36:27,286 --> 00:36:29,914 Не мисля, че има забрана 412 00:36:29,914 --> 00:36:32,374 да водите сина си на училище с мотоциклет. 413 00:36:32,374 --> 00:36:36,461 Макар че някои от родителите ви изгледаха доста странно. 414 00:36:36,461 --> 00:36:40,424 Да, вижте, Теди не си дописа домашното. 415 00:36:41,841 --> 00:36:46,639 Снощи спа у дома. Приятен ден, малкият. 416 00:36:47,597 --> 00:36:52,769 Чао, татко. - С Линда сме разведени. 417 00:36:55,272 --> 00:37:00,361 На Теди не му личи и мисля, че съучениците му не знаят. 418 00:37:00,361 --> 00:37:06,117 Сигурен съм, че Линда иска да си остане така. Заради Теди. 419 00:37:06,117 --> 00:37:09,579 Да, разбирам ви. - Снощи за пръв път спа у дома. 420 00:37:09,579 --> 00:37:11,831 Исках да се забавлява и го заведох на кино. 421 00:37:11,831 --> 00:37:14,959 Кой филм гледахте? - "Кинг Конг". 422 00:37:16,751 --> 00:37:20,548 Нямаше ли отворено кабаре? - Радвам се, че ви е забавно, 423 00:37:20,548 --> 00:37:23,341 защото сънува кошмари заради скапаните динозаври. 424 00:37:23,341 --> 00:37:25,552 Простете за израза. 425 00:37:25,552 --> 00:37:30,849 Няма да ви се сърдя, нито за израза, нито за избора на филм. 426 00:37:30,849 --> 00:37:35,020 И ще кажа на Теди, че може да си допише домашното довечера. 427 00:37:35,020 --> 00:37:38,648 Добро утро, Ванеса. Едно, две, три, четири, пет... 428 00:38:16,561 --> 00:38:19,398 Добро утро, Мериън. - Господин Мейсън... 429 00:38:19,398 --> 00:38:21,484 Отказаха да се запишат. 430 00:38:44,214 --> 00:38:48,385 Г-н Маккъчън, ако искахте да говорим, можехте да се обадите. 431 00:38:48,385 --> 00:38:52,431 Ако исках да ви се обадя, щях да го направя. 432 00:38:52,431 --> 00:38:53,933 Какво искате? 433 00:38:53,933 --> 00:38:58,145 Млекарница "Мейсън" беше семейната ви ферма, нали? 434 00:38:59,647 --> 00:39:03,984 Да. - Значи разбирате от хубави коне. 435 00:39:03,984 --> 00:39:06,904 Може би не знаете откъде идва млякото. 436 00:39:06,904 --> 00:39:09,364 Ако издоите кон, ще загазите. 437 00:39:12,034 --> 00:39:16,247 Едни от най-топлите ми спомени са как яздим с Брукс. 438 00:39:17,915 --> 00:39:20,834 Ездата е чудесен завет за всеки син. 439 00:39:25,380 --> 00:39:28,217 Защо поехте случая? 440 00:39:28,217 --> 00:39:31,678 Изкарвахте добри пари с нишовата си кантора. 441 00:39:32,888 --> 00:39:35,641 Може би ме привличат предопределени дела. 442 00:39:36,516 --> 00:39:39,353 Ровите се в миналото на сина ми. 443 00:39:40,604 --> 00:39:45,191 Бих искал да си намерите друга дупка, в която да копаете. 444 00:39:45,191 --> 00:39:46,776 Коя дупка бихте препоръчали? 445 00:39:46,776 --> 00:39:50,447 Някоя без кал, с която да петните името му. 446 00:39:50,447 --> 00:39:52,909 Трябва да разберете какво причини кончината на Брукс 447 00:39:52,909 --> 00:39:56,620 на вдовицата и децата му... 448 00:39:58,705 --> 00:40:02,000 А честно казано, и на мен самия. 449 00:40:10,800 --> 00:40:14,512 Синът ми имаше и друга страна на характера, като всички нас. 450 00:40:14,512 --> 00:40:17,767 Тази страна включва ли Норийн Лоусън? 451 00:40:24,981 --> 00:40:29,445 Срещал съм много типове като вас, г-н Мейсън. 452 00:40:29,445 --> 00:40:35,283 Мислят се за богопомазани спасители, за мъченици на каузата си, 453 00:40:35,283 --> 00:40:37,787 За мен е въпрос на справедливост. 454 00:40:39,664 --> 00:40:42,375 Смятате ли, че като отървете братята Гаярдо, 455 00:40:42,375 --> 00:40:46,963 животът им изведнъж ще тръгне в по-добра посока? 456 00:40:46,963 --> 00:40:51,049 Мисля, че и двамата знаем, че при вас важи точно обратното. 457 00:40:53,510 --> 00:40:58,848 Горкичката Емили Додсън. През какво преминахте заради нея. 458 00:41:00,267 --> 00:41:03,895 Мястото й беше в затвора, но вие се постарахте 459 00:41:03,895 --> 00:41:06,774 да я освободите, и за какво? 460 00:41:06,774 --> 00:41:10,193 За да се удави в езерото Тахо ли? 461 00:41:16,701 --> 00:41:20,329 Г-н Мейсън, дори когато печелите, все пак губите 462 00:41:20,329 --> 00:41:23,707 и в крайна сметка какво ви остава? 463 00:41:27,961 --> 00:41:30,256 Емили може да ме е разочаровала, 464 00:41:31,465 --> 00:41:33,591 но въпреки доброто му потекло, 465 00:41:33,591 --> 00:41:37,513 не забравяйте, че стоя пред вас заради сина, който ви е разочаровал. 466 00:41:37,513 --> 00:41:41,350 Ако продължавате да проучвате сина ми, ще ви закопая. 467 00:41:42,894 --> 00:41:45,228 И на никого няма да му мигне окото. 468 00:41:46,898 --> 00:41:48,898 Свободен сте. 469 00:43:24,537 --> 00:43:26,539 Какво? 470 00:44:11,918 --> 00:44:15,171 Кога научи за това? - Преди три месеца. 471 00:44:19,300 --> 00:44:21,385 Защо не ми каза? 472 00:44:23,930 --> 00:44:27,475 Не знам. Наистина не знам. 473 00:44:29,602 --> 00:44:33,439 Започнах да получавам картички преди време, 474 00:44:33,439 --> 00:44:36,442 но мислех, че само си говори. 475 00:44:37,526 --> 00:44:42,530 Какво трябваше да направя? - Потърсила е помощ от теб. 476 00:44:43,490 --> 00:44:47,661 Да, защо ми го е причинила? Не се постъпва така - 477 00:44:47,661 --> 00:44:50,122 да кажеш на някого, че ще се самоубиеш, за да идеш при детето си. 478 00:44:50,122 --> 00:44:52,667 Звъниш на психиатър, не на адвоката си. 479 00:44:52,667 --> 00:44:55,127 Можеше ти да й намериш психиатър. 480 00:45:05,513 --> 00:45:10,935 Да не мислиш, че не мисля постоянно за това? 481 00:45:12,311 --> 00:45:14,354 Трябваше да отида при нея. 482 00:45:14,354 --> 00:45:16,314 Трябваше да я спра, трябваше... 483 00:45:16,314 --> 00:45:19,359 Може би щях да мога да я вразумя. 484 00:45:23,738 --> 00:45:27,994 Нямаше да го направиш. - Да, но бих могъл. 485 00:45:31,371 --> 00:45:34,917 Дела, не очаквах наистина да го направи. 486 00:45:37,127 --> 00:45:39,130 За бога, Пери, 487 00:45:40,464 --> 00:45:43,593 това ли си правил през цялото време? 488 00:45:44,551 --> 00:45:49,557 Отказваше криминални дела, а аз стъпвах на пръсти около теб 489 00:45:51,517 --> 00:45:54,352 само защото си се разкъсвал заради Емили?! 490 00:46:00,108 --> 00:46:03,236 По дяволите, Пери, трябваше да ми кажеш. 491 00:46:06,406 --> 00:46:10,703 Говорех сериозно, че заедно сме в кюпа. С теб сме партньори. 492 00:46:12,371 --> 00:46:15,332 Но ти винаги действаш сам, нали? 493 00:46:22,256 --> 00:46:24,258 Съжалявам. 494 00:46:38,981 --> 00:46:40,983 Остави ги на леглото. 495 00:46:44,153 --> 00:46:46,697 Да си давал пистолети на тези момчета? 496 00:46:55,288 --> 00:46:57,667 Ще го приема като потвърждение. 497 00:46:57,667 --> 00:47:01,295 Не се надявах отговорът да е такъв. Никак даже. 498 00:47:15,141 --> 00:47:19,188 Ще задържа другия 32-ри калибър като разход за дейността ти. 499 00:47:19,188 --> 00:47:21,274 Разкарай се оттук. 500 00:47:48,217 --> 00:47:50,218 Мамка му. 501 00:47:53,263 --> 00:47:56,391 Превод МАРИЯ ПЕТРОВА 502 00:47:56,391 --> 00:48:00,562 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО