1 00:00:55,292 --> 00:00:58,546 Hallå! Gå vidare. 2 00:01:03,468 --> 00:01:08,221 God morgon, älskling. Du behövde inte göra frukost. 3 00:01:08,221 --> 00:01:14,145 - Hur var det på jobbet? - Bovar och pappersarbete. 4 00:01:14,145 --> 00:01:19,734 - Bob Mark ringde i går kväll. - Ja, jag ringde upp. 5 00:01:19,734 --> 00:01:23,654 Han kanske har en annan köpare för huset i Redding. 6 00:01:23,654 --> 00:01:28,534 - Han ska inte prata med dig om det. - Så vi köper det inte? 7 00:01:28,534 --> 00:01:33,330 Det är komplicerat. Men jag hanterar det. 8 00:01:34,957 --> 00:01:40,253 Det var ingen dålig satsning att gifta sig med en snut. 9 00:01:41,464 --> 00:01:44,384 Det vet jag. 10 00:01:44,384 --> 00:01:49,514 Jag ska ta oss härifrån, Agnes. Scoutlöfte. 11 00:01:54,184 --> 00:01:59,565 Okej, ungar! Sätt fart! Upp och hoppa! 12 00:01:59,565 --> 00:02:02,234 - God morgon, pappa. - Där är hon. 13 00:02:03,361 --> 00:02:09,492 - San Haven Home. Vem söker ni? - Jag vill ha lite information. 14 00:02:09,492 --> 00:02:13,454 Läkare, patientregister eller rör det en ST-tjänst? 15 00:02:13,454 --> 00:02:18,293 Självklart en ST-tjänst på San Haven. Kan ni berätta... 16 00:02:18,293 --> 00:02:22,880 Ni kan lägga en handpenning och hamna på väntelistan. 17 00:02:22,880 --> 00:02:28,135 Jag har fina vitsord från nån där. Han heter McCutcheon. 18 00:02:28,135 --> 00:02:34,225 McCutcheon? Ingen här heter så. En patient eller en anställd? 19 00:02:34,225 --> 00:02:40,732 Konstigt. En patient. Jag vill gärna besöka er. Hur löd adressen? 20 00:02:40,732 --> 00:02:44,985 Staten begär förkortade rättegångsförberedelser. 21 00:02:44,985 --> 00:02:51,034 Staden och familjen McCutcheon har lidit en förödande förlust- 22 00:02:51,034 --> 00:02:55,746 och en utdragen rättegång som blir en mediecirkus- 23 00:02:55,746 --> 00:03:02,586 gör er, mig och mr Mason medskyldiga till att förvärra deras ångest. 24 00:03:02,586 --> 00:03:09,218 I brådskan att hänga mina klienter glöms rätten till en rättvis process. 25 00:03:09,218 --> 00:03:14,724 Om Brooks McCutcheon satt där mina klienter sitter nu- 26 00:03:14,724 --> 00:03:18,644 skulle hans familj vilja ha ett väl förberett försvar. 27 00:03:18,644 --> 00:03:23,148 Brooks McCutcheon var inte som era klienter. 28 00:03:23,148 --> 00:03:26,568 - Mexikaner? - Nej, mördare. 29 00:03:27,403 --> 00:03:33,660 Tysta! Tysta! Tyst bland åhörarna! 30 00:03:33,660 --> 00:03:38,665 - Spara käbblet till skolgården. - Jag förtjänar tid för framläggande. 31 00:03:38,665 --> 00:03:43,418 Mr Mason vill försena rättegången för sina egna syften. 32 00:03:43,418 --> 00:03:47,006 Tidigare domar håller med mig. 33 00:03:47,006 --> 00:03:50,927 Domare Sutherland skrev i fjol om Powell mot Alabama- 34 00:03:50,927 --> 00:03:55,472 att den åtalade i ett dödsstraffsmål- 35 00:03:55,472 --> 00:03:59,102 ska få hjälp av en advokat med sitt försvar. 36 00:03:59,102 --> 00:04:03,564 Och att tillräckligt med tid för att förbereda ett försvar- 37 00:04:03,564 --> 00:04:09,821 är en grundläggande rättighet i 14:e klausulen om rättssäkerhet. 38 00:04:09,821 --> 00:04:16,995 Jag tror min tolkning av tillräcklig tid håller jämfört med Sutherlands. 39 00:04:16,995 --> 00:04:20,415 Rättegången inleds måndagen den 14 april. 40 00:04:20,415 --> 00:04:26,295 Herr ordförande. Vi har inte diskuterat juryurvalet. 41 00:04:26,295 --> 00:04:28,881 Och det vill ni göra? 42 00:04:28,881 --> 00:04:36,138 Med två klienter har jag rätt att utesluta fler partiska jurymedlemmar. 43 00:04:36,138 --> 00:04:42,562 Kan man inte anta att om en jurymedlem ogillas av advokaten- 44 00:04:42,562 --> 00:04:46,024 så kan den uteslutas å båda brödernas vägnar? 45 00:04:46,024 --> 00:04:51,069 - Rafael och Mateo är två individer. - De är säkert fantastiska människor. 46 00:04:51,069 --> 00:04:57,827 Det advokaten ber om kan inte ses som nåt annat än förhalning. 47 00:04:57,827 --> 00:05:02,582 I enlighet med Kaliforniens brottsbalk 1098. 48 00:05:02,582 --> 00:05:08,504 Om de prövas tillsammans har de rätt till ytterligare fem uteslutningar. 49 00:05:08,504 --> 00:05:13,718 - Separat blir det tio uteslutningar. - Jag kan räkna. 50 00:05:13,718 --> 00:05:17,846 Jag ber om ursäkt. Mr Milligan får också ytterligare tio. 51 00:05:17,846 --> 00:05:21,392 Skamlös förhalning inlindad i ett svagt argument. 52 00:05:21,392 --> 00:05:25,688 Tyvärr inte så svagt. Beviljas. 53 00:05:27,439 --> 00:05:29,150 Res er. 54 00:05:42,162 --> 00:05:45,250 - Mason! - Har ni ett utlåtande? 55 00:05:45,250 --> 00:05:50,713 Efter vad mr Milligan sa om att massmedia orsakar familjen smärta- 56 00:05:50,713 --> 00:05:55,258 så jag ger inget uttalande. Jag tror även att mr Milligan avstår. 57 00:05:55,258 --> 00:05:59,763 Ett obeväpnat offer, skjuten i ögat. 58 00:05:59,763 --> 00:06:02,933 Tre veckor? Vi behöver tre månader. 59 00:06:02,933 --> 00:06:05,435 De begick det avskyvärda brottet. 60 00:06:22,912 --> 00:06:24,913 Matdags! 61 00:06:47,895 --> 00:06:50,607 Ge tillbaka den! 62 00:06:54,652 --> 00:06:56,653 Dumma spaggar. 63 00:07:21,553 --> 00:07:23,473 Fan. 64 00:07:27,601 --> 00:07:32,315 Var med om ännu en timme av sanning och rättvisa- 65 00:07:32,315 --> 00:07:35,233 med Fighting Frank Finnerty! 66 00:07:35,233 --> 00:07:42,492 Jag gråter idag över förlusten av en av stadens änglar. 67 00:07:42,492 --> 00:07:47,789 Brooks McCutcheon, en man med ett hjärta stort som Stilla havet- 68 00:07:47,789 --> 00:07:54,170 mördades av mexikanska monster. Hermanos Gallardo... 69 00:07:54,170 --> 00:07:57,882 Mo. Kan du sänka? 70 00:07:57,882 --> 00:08:03,596 - De är inget annat är djävlar... - Lyssna inte om du inte gillar det. 71 00:08:03,596 --> 00:08:07,308 Det finns ett botemedel mot ruttenheten. 72 00:08:07,308 --> 00:08:13,439 Nåt jag har talat om tidigare. Massdeportering tillbaka till Mexiko. 73 00:08:18,235 --> 00:08:21,072 Vad är det, Mo? 74 00:08:28,912 --> 00:08:35,252 Inget jobb. Lastbilarna slutade komma för tre dagar sen. 75 00:08:35,252 --> 00:08:37,337 Inget? 76 00:08:38,130 --> 00:08:41,049 Bara för att Perkins är inlåst. 77 00:08:41,049 --> 00:08:45,888 Han var inblandad i allt. Tvingade folk att anställa här. 78 00:08:45,888 --> 00:08:48,391 Nu när han är borta... 79 00:08:57,483 --> 00:09:01,862 Nej, vi fick en absurd tidslinje för förberedelserna. 80 00:09:01,862 --> 00:09:05,240 Väck mig när du kommer hem. Lovar du? 81 00:09:06,658 --> 00:09:09,370 - Hej då, älskling. - Hej då. 82 00:09:10,078 --> 00:09:12,498 Var det hon? 83 00:09:15,376 --> 00:09:21,215 - Jag trodde att vi båda skulle jobba. - Skulle vi kunna vänta så länge? 84 00:09:24,801 --> 00:09:29,097 - Hur hittade du mig? - Jag följde din doft. Lätt. 85 00:09:32,060 --> 00:09:34,978 - Vad är det? - Inget. 86 00:09:34,978 --> 00:09:38,857 Jag har gjort det du gör alltför många gånger. 87 00:09:38,857 --> 00:09:44,237 - Stressen, ångesten och cigaretterna. -Är inte filmvärlden glamorös? 88 00:09:44,237 --> 00:09:48,367 Väldigt glamorös. Vi röker bara turkiska cigaretter. 89 00:09:51,204 --> 00:09:55,916 - Vad är det där? - Det är min tvätt. Vi måste äta. 90 00:09:55,916 --> 00:09:59,586 - Jag måste jobba. - Det måste jag också. 91 00:09:59,586 --> 00:10:04,509 Myrna Loy och Ramon Novarro behöver nåt smart att säga i morgon. 92 00:10:04,509 --> 00:10:07,678 Måste vi göra det ensamma? 93 00:10:08,763 --> 00:10:12,809 - Nej. - Bra. 94 00:10:12,809 --> 00:10:14,977 En sak i taget. 95 00:10:17,939 --> 00:10:22,943 - Såna äter man i slutet av måltiden. - Jag visste att du skulle säga det. 96 00:10:27,072 --> 00:10:29,700 Jag fick nog din av misstag. 97 00:10:32,912 --> 00:10:37,124 "Låt inte det oväntade hindra dig att nå dina mål." 98 00:10:58,563 --> 00:11:01,523 Vi kan väl prova en turkisk cigarett? 99 00:11:01,523 --> 00:11:03,026 Okej. 100 00:11:15,622 --> 00:11:18,040 Du fick mig att rodna. 101 00:11:54,327 --> 00:11:56,536 Valuta. 102 00:11:58,580 --> 00:12:00,375 Behåll dem. 103 00:12:02,460 --> 00:12:05,504 Det här kan hjälpa att fördriva tiden. 104 00:12:09,174 --> 00:12:11,259 Tack. 105 00:12:11,259 --> 00:12:15,013 Din moster sa att du vill bli mekaniker- 106 00:12:15,013 --> 00:12:19,644 men jag kunde inte smussla in en bil åt dig, så vad vill du ha? 107 00:12:19,644 --> 00:12:23,355 - Bara min familj. - Visst. 108 00:12:23,355 --> 00:12:29,028 - Jag vet att det är sent. - Vi sover inte så mycket ändå. 109 00:12:29,028 --> 00:12:32,114 Det slog mig... 110 00:12:32,114 --> 00:12:38,370 Jag känner inte er eller er historia så väl som jag borde. 111 00:12:39,581 --> 00:12:41,999 Hur är det här inne? 112 00:12:44,669 --> 00:12:47,422 Har det hänt nåt? 113 00:12:49,882 --> 00:12:54,094 - Jag är er advokat. - Nån la glas i min mat. 114 00:12:56,014 --> 00:13:02,185 Jag ska försöka ordna skydd. Det här funkar bara med tillit. 115 00:13:03,645 --> 00:13:06,691 Hur länge har ni bott i Hooverville? 116 00:13:09,277 --> 00:13:11,320 Några år. 117 00:13:11,320 --> 00:13:17,410 - Var kom ni ifrån innan dess? - Vi har alltid varit härifrån. 118 00:13:17,410 --> 00:13:21,789 Våra föräldrar hade en gård men blev fråntagen den. 119 00:13:21,789 --> 00:13:24,709 De byggde en väg över den. 120 00:13:24,709 --> 00:13:31,256 Vi bodde i en lägenhet på Sierra Street tills den brann ner. 121 00:13:32,424 --> 00:13:37,096 Jag förlorade min familjegård. Det är svårt att släppa taget. 122 00:13:37,096 --> 00:13:39,598 Vad hände med din? 123 00:13:42,310 --> 00:13:45,688 Jag glömde betala skatten. 124 00:13:46,981 --> 00:13:50,400 Hör här... 125 00:13:50,400 --> 00:13:55,198 Åklagaren sa att Rafaels fingeravtryck fanns på Brooks bil. 126 00:13:55,198 --> 00:13:59,910 - Det är omöjligt. Jag var inte där. - De ljuger. 127 00:13:59,910 --> 00:14:04,707 Jag behövde bara fråga. Jag ska få hit er familj. 128 00:14:13,174 --> 00:14:14,549 Ja? 129 00:14:16,719 --> 00:14:19,806 Herr ordförande, de sa att ni var kvar. 130 00:14:19,806 --> 00:14:22,934 - Sätt er. - Tack. 131 00:14:29,857 --> 00:14:35,488 - Har ni läst den? Bästsäljare. - Jag läser inte så mycket. 132 00:14:35,488 --> 00:14:40,952 Litteratur är en välsignelse för en teatralisk advokat. 133 00:14:40,952 --> 00:14:47,584 Den här är för exotisk för min smak. Gårdar och bröllop i Kina. 134 00:14:47,584 --> 00:14:50,627 Japanerna förväntas attackera snart. 135 00:14:50,627 --> 00:14:57,259 Vad de än bugar och odlar ris för så lever de inte lyckliga i alla dar. 136 00:14:57,259 --> 00:15:00,304 Tydligen inte här heller. 137 00:15:00,304 --> 00:15:04,017 Vilket lyckligt slut söker ni? 138 00:15:04,017 --> 00:15:09,897 Mina klienter misshandlas i fängelset och jag vill ge dem beskydd. 139 00:15:09,897 --> 00:15:14,819 Det är fängelse. Vi utser inte barnflickor till dem som inte trivs. 140 00:15:14,819 --> 00:15:22,118 - De är måltavlor på grund av målet. - Att döda en nolla retar färre. 141 00:15:22,118 --> 00:15:23,828 Herr ordförande... 142 00:15:23,828 --> 00:15:29,207 Förr eller senare måste er rättfärdighet bli utmattande. 143 00:15:29,207 --> 00:15:31,293 Jag måste vara nånstans. 144 00:15:33,838 --> 00:15:40,094 Det är inte många av er som vinner men jag beundrar kämpaglöden. 145 00:15:41,887 --> 00:15:45,891 Sån idealism fanns inte när jag började på 1890-talet. 146 00:15:45,891 --> 00:15:49,896 Jag var liten när L.A. kunde ha blivit vad som helst. 147 00:15:49,896 --> 00:15:52,649 Vi var en jordplätt vid havet. 148 00:15:52,649 --> 00:15:56,485 Jag företrädde alla som betalade mina räkningar. 149 00:15:56,485 --> 00:16:02,909 - Jag trodde att staden var laglös då. - Vi hade lagar. 150 00:16:02,909 --> 00:16:07,162 De tillämpades mer eller mindre jämlikt. 151 00:16:07,162 --> 00:16:11,083 Senare blev de mer som ett verktyg. 152 00:16:12,710 --> 00:16:16,546 När man bygger staden får man skriva regelboken. 153 00:16:16,546 --> 00:16:23,720 Därför är det så svårt att överleva. Få har kontroll över sitt eget öde. 154 00:16:23,720 --> 00:16:30,019 Man kan bara hoppas att den som avgör ens öde är barmhärtig. 155 00:16:35,400 --> 00:16:38,694 Nåväl, mr Mason. 156 00:16:38,694 --> 00:16:45,034 Jag kanske gör nåt så att era klienter inte är så lätta måltavlor. 157 00:16:45,034 --> 00:16:52,333 Men i det här fallet är det så nära ett lyckligt slut man kommer. 158 00:16:54,127 --> 00:16:55,962 Herr ordförande. 159 00:17:25,866 --> 00:17:28,118 EN KVÄLL MED SCHUBERT 160 00:17:28,118 --> 00:17:30,622 BIDRAGSGIVARE 161 00:17:57,356 --> 00:18:03,488 Phippsy, påminn mig att kolla upp den geologiska rapporten om nya källor. 162 00:18:11,329 --> 00:18:13,581 Mr Mason och ms Street. 163 00:18:16,041 --> 00:18:21,046 Melville Phipps. Ms Nygaards advokat. 164 00:18:21,046 --> 00:18:26,386 - Trevligt att ses, ms Nygaard. - Säg Camilla. Mr Mason. 165 00:18:26,386 --> 00:18:31,473 Ms Nygaard. Borrar folk fortfarande efter nya källor? 166 00:18:31,473 --> 00:18:37,229 Jag skaffar bara kontrakten för att hindra konkurrenterna senare. 167 00:18:37,229 --> 00:18:42,651 - Som McCutcheon? - Och de andra soporna. 168 00:18:42,651 --> 00:18:46,489 -Är språkbruket kränkande? - Nej, inte alls. Fortsätt. 169 00:18:46,489 --> 00:18:50,118 Det är artigt jämfört med vad de har kallat mig. 170 00:18:50,118 --> 00:18:56,124 Men vi försöker vara artigare på äldre dar. Skapa regler. 171 00:18:56,124 --> 00:19:02,088 Samarbeta när det tjänar nåt till. Det bevarar freden. 172 00:19:04,507 --> 00:19:09,137 Det är en omformare som stärker kärnan av bålen. 173 00:19:09,137 --> 00:19:13,600 - Hur är er kärna, mr Mason? - Ganska bra. 174 00:19:13,600 --> 00:19:17,144 Era klienter beundrar säkert självförtroendet. 175 00:19:17,144 --> 00:19:21,941 - Ska vi prata om ert ärende? - Du får det att låta så mystiskt. 176 00:19:21,941 --> 00:19:28,489 De vill prata om Brooks McCutcheon. Vad annars? Inte träningstips. 177 00:19:28,489 --> 00:19:32,409 Ni talade varmt om Brooks. Kände ni honom väl? 178 00:19:32,409 --> 00:19:36,789 Sen han var liten. Jag gav honom pianolektioner. 179 00:19:36,789 --> 00:19:41,543 - Var han bra? - Lika bra som på nåt annat. 180 00:19:41,543 --> 00:19:45,714 Stackaren. Han var som en fransk realistmålning. 181 00:19:45,714 --> 00:19:50,887 - Fin att se på, men inget under ytan. - Ingen kärna? 182 00:19:52,388 --> 00:19:56,767 Vi har granskat hans affärer. Kasinobåten, till exempel. 183 00:19:56,767 --> 00:20:01,022 Den katastrofen. Och hans fastighetsproblem. 184 00:20:01,022 --> 00:20:07,361 Bankerna som finansierade stadion gick under 1931 så han kom till mig. 185 00:20:07,361 --> 00:20:10,238 - Hjälpte ni? - Inte en chans. 186 00:20:10,238 --> 00:20:15,828 Han gjorde det bakom sin fars rygg. Vi har regler för sånt. 187 00:20:15,828 --> 00:20:21,584 Bevarar freden? Vad finns det i San Haven? 188 00:20:23,794 --> 00:20:29,257 Nej, mr Mason. Jag kan skoja, men ägnar mig inte åt usla rykten. 189 00:20:29,257 --> 00:20:33,596 - Inget illa ment. - Han får hålla sånt för sig själv. 190 00:20:33,596 --> 00:20:39,644 - Familjen Lawson har lidit nog. - Vi har ett möte klockan elva. 191 00:20:39,644 --> 00:20:46,109 Della, vi har en konsert den åttonde. Phippsy ska få din adress. 192 00:20:46,109 --> 00:20:50,904 - Mr Mason. - Ms Nygaard. Tack, Phippsy. 193 00:20:55,702 --> 00:20:59,956 - San Haven? - Numret jag hittade i Brooks plånbok. 194 00:21:11,842 --> 00:21:16,763 Hej, mr Cunningham. Ni verkar må mycket bättre i dag. 195 00:21:20,059 --> 00:21:24,188 - Kan jag hjälpa er att hitta nån? - Ja, Lawson. 196 00:21:24,188 --> 00:21:28,191 - Hon tar inte emot besök. - Jag är här av juridiska skäl. 197 00:21:28,191 --> 00:21:33,697 - Jag får bara släppa in familjen. - Inte enligt Muldoon mot Clearview. 198 00:21:33,697 --> 00:21:38,244 Advokater tillåts träffa patienter som bor på privata kliniker. 199 00:21:38,244 --> 00:21:41,831 Jag känner fallet väl. Ni kan få en kopia. 200 00:21:41,831 --> 00:21:46,168 Prata med vår administratör. Ursäkta ett ögonblick. 201 00:22:32,966 --> 00:22:37,052 Ms Lawson? 202 00:22:57,823 --> 00:23:00,618 Kära syster Noreen. Lyckligare tider, V. 203 00:23:46,789 --> 00:23:50,460 Ms Lawson, ursäkta. Ms Lawson? 204 00:23:52,253 --> 00:23:53,838 Ms Lawson? 205 00:23:57,591 --> 00:23:59,594 Ms Lawson? 206 00:24:06,768 --> 00:24:10,730 Ms Lawson, ursäkta mig. 207 00:24:12,689 --> 00:24:16,318 - Ni får inte vara här. - Jag skulle precis gå. 208 00:24:16,318 --> 00:24:21,991 - De kanske är Brooks svärföräldrar. - Nej, det är familjen Claiborne. 209 00:24:21,991 --> 00:24:27,413 Ta reda på mer om Noreen Lawson. Broderns namn börjar på V. 210 00:24:27,413 --> 00:24:33,085 Marion, kolla upp Noreen Lawson. Broderns namn börjar på V. 211 00:24:33,085 --> 00:24:35,046 Uppfattat. 212 00:24:38,132 --> 00:24:41,010 Jag har annat att göra. 213 00:24:41,010 --> 00:24:46,391 Jag ska till Hooverville för att verifiera brödernas tidslinje. 214 00:24:46,391 --> 00:24:51,729 - Jag vill fokusera på Holcomb. - Dödade han Brooks för pengar? 215 00:24:51,729 --> 00:24:56,567 Han kanske ville ha tillbaka dem. Investeringen i båten var inte liten. 216 00:24:56,567 --> 00:25:03,116 Holcomb röjde Brooks ur vägen för att fixa situationen själv. 217 00:25:03,116 --> 00:25:08,371 - Han fick äga Marocco med en kula. - Visst håller det? 218 00:25:08,371 --> 00:25:14,001 - Hur satte Holcomb dit bröderna? - Just det. 219 00:25:15,502 --> 00:25:19,340 Holcomb såg Rafael och Mateo där han sköt Brooks. 220 00:25:19,340 --> 00:25:23,469 La plånboken i en soptunna. Bingo, bröderna hittade den. 221 00:25:23,469 --> 00:25:27,306 Nån som letar pant tar väl en dyr plånbok? 222 00:25:27,306 --> 00:25:29,976 Och guldmyntet inuti. 223 00:25:29,976 --> 00:25:37,107 Så fort de pantsatte det fick polisen de perfekta syndabockarna. 224 00:25:37,107 --> 00:25:41,612 Två mexikanska ungdomar som kunde hängas på nolltid. 225 00:25:41,612 --> 00:25:43,697 Det håller inte. 226 00:25:45,116 --> 00:25:49,119 - Varför inte? - Vi kan inte bevisa nåt. 227 00:25:49,119 --> 00:25:55,083 Vi kan inte bevisa att han la nåt i soptunnan eller utförde mordet. 228 00:25:55,083 --> 00:25:59,630 - Men det är rimligt tvivel. - Milligan sliter det i stycken. 229 00:25:59,630 --> 00:26:04,177 Ursäkta. Mr Mason, Linda ringer. 230 00:26:04,177 --> 00:26:07,638 Tack. Du är en riktig glädjedödare. 231 00:26:07,638 --> 00:26:10,223 Kom på nåt bättre så är jag inte det. 232 00:26:22,904 --> 00:26:25,740 - Jag vann. - Nej. En omgång till. 233 00:26:35,040 --> 00:26:38,877 - Vad är det? - Ska det vara så här? 234 00:26:40,129 --> 00:26:44,174 - Du vet, tills vi... - Tänk inte på det. 235 00:26:50,430 --> 00:26:53,475 Du är redan skyldig mig sex cigaretter. 236 00:26:57,522 --> 00:27:02,609 Byt. Det räknas inte. Vi spelar igen. Den här gången är jag på den sidan. 237 00:27:02,609 --> 00:27:04,945 Varsågod. 238 00:27:05,988 --> 00:27:07,823 Jag tar den. 239 00:27:10,076 --> 00:27:12,327 Vad är det för ljud? 240 00:27:15,081 --> 00:27:19,002 - Skulle det funka? - Jag förlorar inte igen. 241 00:27:19,002 --> 00:27:22,338 Då måste du kasta bättre än en jävla gorilla. 242 00:27:45,986 --> 00:27:50,073 - Råkar ni känna familjen Gallardo? - Nej, det gör jag inte. 243 00:28:01,585 --> 00:28:05,964 Stadigt. Där är den! Där borta! 244 00:28:07,090 --> 00:28:11,554 Hallå där. Sänk den, är du snäll. Tack. 245 00:28:11,554 --> 00:28:15,140 Vi skjuter råttor till middag. Det är tillåtet. 246 00:28:15,140 --> 00:28:20,812 - Ja, men var fick ni tag i den? - Vi hyr den för tio cent. 247 00:28:20,812 --> 00:28:23,732 Vem hyr ut vapen? 248 00:28:27,945 --> 00:28:31,991 - Det är han i hatten. - Tack. 249 00:28:33,743 --> 00:28:38,538 Vänta. Bor ni med nån? 250 00:28:38,538 --> 00:28:42,043 - Pappa, farbror, farfar? - Vår pappa. 251 00:28:42,043 --> 00:28:45,004 - Vad heter han? - Eustis? 252 00:28:45,004 --> 00:28:49,299 - Eustis vad? - Har du fem cent till? 253 00:29:14,659 --> 00:29:17,579 Du lär vara rätt man. 254 00:29:19,246 --> 00:29:23,835 - Det beror på var du har hört det. - Eustis Beck. 255 00:29:38,807 --> 00:29:44,147 - Vad är du ute efter? - Inget för stort. Kanske en 32:a. 256 00:29:51,654 --> 00:29:53,655 Välj och vraka. 257 00:29:56,575 --> 00:30:00,996 - Vad kostar en hel dag? - En dollar, fulladdad. 258 00:30:03,708 --> 00:30:06,794 Här är Lincoln för alla fem. 259 00:30:08,045 --> 00:30:10,465 Ta dem, mördarn. 260 00:30:18,138 --> 00:30:22,351 Vill du inte veta vad jag ska ha dem till? 261 00:30:22,351 --> 00:30:27,314 Vill du ha alla fem så vill jag fan inte veta. 262 00:30:27,314 --> 00:30:30,860 Kom inte tillbaka och berätta det heller. 263 00:30:51,381 --> 00:30:54,842 - Hej. - Hej. 264 00:30:54,842 --> 00:30:59,346 - Kom in. - Ledsen att det var så kort varsel. 265 00:30:59,346 --> 00:31:06,144 Om jag jobbar en till natt får jag en extra dag ledigt i sommar. 266 00:31:06,144 --> 00:31:08,689 Bara en natt. 267 00:31:11,234 --> 00:31:16,863 Precis som i armén. Vad tycker du, kapten? 268 00:31:18,199 --> 00:31:20,535 Ja. 269 00:31:22,996 --> 00:31:26,374 - Du kan väl ta en titt? - Ja. 270 00:31:28,542 --> 00:31:34,006 - Han behöver bara finna sig lite. - Ja, självklart. 271 00:31:34,006 --> 00:31:38,510 Är tältet för att du inte hade några möbler? 272 00:31:38,510 --> 00:31:42,557 Nej, det kanske bara är skoj. 273 00:31:42,557 --> 00:31:46,352 - Jag har handlat. - Jag var på marknaden. 274 00:31:46,352 --> 00:31:49,814 - Välkommen till mässen. - Bönor? 275 00:31:49,814 --> 00:31:55,110 Tricket när män äter bönor är att de får göra det utomhus. 276 00:31:55,110 --> 00:31:59,699 Du förolämpade mig mindre när vi var gifta. Jag kan det här. 277 00:31:59,699 --> 00:32:04,329 Förlåt. Jag uppskattar det. 278 00:32:04,329 --> 00:32:08,833 Att flytta tillbaka till L.A. var inte vad han ville. 279 00:32:08,833 --> 00:32:14,963 Jag hoppades att han skulle få lära känna sin pappa lite bättre. 280 00:32:14,963 --> 00:32:16,548 Javisst. 281 00:32:18,718 --> 00:32:20,719 Jag borde gå. 282 00:32:20,719 --> 00:32:27,810 Teddy, jag måste gå. Ge mig en kram. Det är bara för en natt. 283 00:32:27,810 --> 00:32:33,231 Jag ringer i morgon bitti och han ska vara i skolan åtta. 284 00:32:33,231 --> 00:32:34,692 Uppfattat. 285 00:32:39,404 --> 00:32:43,867 Lycka till med staplandet. Ha så trevligt. Hej då. 286 00:32:46,244 --> 00:32:51,292 Jag vet att du inte fyller år än- 287 00:32:51,292 --> 00:32:56,964 men en kille i affären sa att det här är det bästa. 288 00:32:56,964 --> 00:32:59,175 Dra av det. 289 00:32:59,968 --> 00:33:02,053 En Lionel Electric! 290 00:33:02,053 --> 00:33:06,683 Den har en hemlig knapp för att byta spår. 291 00:33:06,683 --> 00:33:09,977 Ska vi packa upp det vid tältet? 292 00:33:09,977 --> 00:33:15,775 - Jag måste göra läxorna först. - Va? Klockan är inte så mycket. 293 00:33:17,652 --> 00:33:23,198 Vet du vad? Gör dina läxor. Vi gör det efteråt. Vad sägs om det? 294 00:33:35,044 --> 00:33:41,550 - Pappa... Kan du latin? - Vi använder det i juridiska termer. 295 00:33:41,550 --> 00:33:48,141 Jag behöver böja "gaudere". Det betyder att vara glad. 296 00:33:48,141 --> 00:33:53,396 Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent. 297 00:33:53,396 --> 00:33:56,315 Är andra person plural "gaudetis"? 298 00:33:58,610 --> 00:34:00,777 Vill du gå på bio? 299 00:34:15,667 --> 00:34:18,838 Vi har stoppat de här åtta pumparna- 300 00:34:18,838 --> 00:34:24,928 men efterfrågan är på väg tillbaka så öppna kranarna och låt dem rinna. 301 00:34:24,928 --> 00:34:29,473 Mr McCutcheon, den här killen har ett möte med er. 302 00:34:29,473 --> 00:34:35,145 Dick Rile, sir. Jag gjorde affärer med er avlidne son. 303 00:34:36,356 --> 00:34:38,357 Ge oss en minut. 304 00:34:39,776 --> 00:34:46,074 Ledsen att jag besvärar, men Brooks glömde att betala för flera månader. 305 00:34:46,074 --> 00:34:49,493 Närmare bestämt 240 dollar. 306 00:34:49,493 --> 00:34:54,748 Vi hade inget skrivet, så jag tänkte att det är er jag borde prata med. 307 00:34:54,748 --> 00:35:00,296 Ingen fara, herr Rile. Affärer måste skötas och skulder ska betalas. 308 00:35:00,296 --> 00:35:06,176 Innan jag betalar min sons skulder vill jag ha garantier från er. 309 00:35:06,176 --> 00:35:12,432 Om nån nånsin frågar om min son så gjorde ni inte affärer med honom. 310 00:35:12,432 --> 00:35:18,106 - Jag skulle aldrig säga nåt. - Ni ringde och lämnade meddelanden. 311 00:35:18,106 --> 00:35:22,193 Ni dök upp här. Att inte säga nåt innebär tystnad. 312 00:35:22,193 --> 00:35:27,782 Ni får aldrig tänka på det, för det har raderats ur ert minne för alltid. 313 00:35:27,782 --> 00:35:32,744 - Jag förstår. - Jag måste veta säkert. 314 00:35:48,469 --> 00:35:51,514 Min son har gottgjorts, mr Rile. 315 00:36:18,666 --> 00:36:22,003 - God morgon, Teddy. - God morgon, miss Aimes. 316 00:36:22,003 --> 00:36:26,423 Jag ska prata med henne och du råkar inte illa ut. 317 00:36:26,423 --> 00:36:31,595 Vi har inga regler om skjuts till skolan på motorcykel. 318 00:36:31,595 --> 00:36:35,308 Men de andra föräldrarna lär blänga. 319 00:36:36,434 --> 00:36:41,147 Teddy blev inte klar med läxan. 320 00:36:41,147 --> 00:36:45,276 Han sov över hos mig i går. 321 00:36:45,276 --> 00:36:49,738 - Ha en bra dag. - Hej då, pappa. 322 00:36:49,738 --> 00:36:53,618 Linda och jag är skilda. 323 00:36:53,618 --> 00:36:59,916 Teddy visar inga tecken på det. Och de andra barnen verkar inte veta. 324 00:36:59,916 --> 00:37:05,420 Linda vill säkert att det förblir så för Teddys skull. 325 00:37:05,420 --> 00:37:09,259 - Jag förstår. - Det var första kvällen hos mig. 326 00:37:09,259 --> 00:37:15,014 Jag ville att han skulle ha kul. Vi gick på bio och såg "King Kong". 327 00:37:16,140 --> 00:37:18,643 Var inga varietéklubbar öppna? 328 00:37:18,643 --> 00:37:24,606 Den jävla dinosauriestiden gav honom mardrömmar. Ursäkta språket. 329 00:37:24,606 --> 00:37:29,028 Jag klandrar er varken för språket eller filmvalet. 330 00:37:30,572 --> 00:37:34,074 Teddy kan göra sina läxor i kväll. 331 00:38:15,866 --> 00:38:20,663 - God morgon, Marion. - De ville inte skriva in sig. 332 00:38:43,352 --> 00:38:47,774 Ville ni prata, McCutcheon, så kunde ni ha ringt. 333 00:38:47,774 --> 00:38:50,985 Hade jag velat ringa så. 334 00:38:51,860 --> 00:38:55,615 - Vad vill ni? - Mason Dairy. 335 00:38:55,615 --> 00:38:58,701 Det var väl familjens gård? 336 00:38:58,701 --> 00:39:02,914 - Ja. - Då kan ni uppskatta en bra häst. 337 00:39:02,914 --> 00:39:06,416 Ni kanske inte vet var mjölk kommer ifrån. 338 00:39:06,416 --> 00:39:09,128 Att mjölka en häst är dumt. 339 00:39:11,463 --> 00:39:17,219 Några av mina finaste minnen av Brooks är på hästryggen. 340 00:39:17,219 --> 00:39:21,182 Ridning är en fin sak att föra vidare till sin son. 341 00:39:24,852 --> 00:39:30,650 Varför tog ni er an målet? Det gick bra för er nischbyrå. 342 00:39:32,193 --> 00:39:35,863 Jag kanske gillar höga odds. 343 00:39:35,863 --> 00:39:39,909 Ni har grävt i min sons affärer. 344 00:39:39,909 --> 00:39:45,038 Jag vill att ni överväger att hitta ett annat hål att gräva i. 345 00:39:45,038 --> 00:39:49,710 - Vilket hål föreslår ni? - Alla som inte skitar ner hans minne. 346 00:39:49,710 --> 00:39:57,009 Ni måste förstå vad Brooks död har gjort med hans änka, hans barn. 347 00:39:58,136 --> 00:40:02,180 Ärligt talat, vad den har gjort med mig. 348 00:40:10,231 --> 00:40:14,402 Det fanns flera versioner av min son, som det finns av alla. 349 00:40:14,402 --> 00:40:18,238 En version som inkluderar Noreen Lawson? 350 00:40:24,536 --> 00:40:28,832 Jag har träffat många som er i mitt liv. 351 00:40:28,832 --> 00:40:34,756 Det axlade föraktet. Den store frälsaren. Martyr för saken. 352 00:40:34,756 --> 00:40:38,133 Jag söker bara rättvisa. 353 00:40:39,051 --> 00:40:45,432 Skulle ett frikännande göra att pojkarnas liv blir en framgång? 354 00:40:46,558 --> 00:40:50,355 Vi vet båda två att med er blir det tvärtom. 355 00:40:52,941 --> 00:40:59,613 Stackars Emily Dodson. Allt ni gick igenom för henne. 356 00:40:59,613 --> 00:41:06,079 Hon hörde hemma i fängelset, men ni slet outtröttligt för att fria henne. 357 00:41:06,079 --> 00:41:11,041 Bara så att hon kunde dränka sig i Lake Tahoe. 358 00:41:16,213 --> 00:41:19,716 Även när ni vinner så förlorar ni. 359 00:41:19,716 --> 00:41:24,096 Och i slutändan, vad har ni kvar? 360 00:41:27,350 --> 00:41:32,980 Emily må ha gjort mig besviken, men trots alla hans fördelar- 361 00:41:32,980 --> 00:41:36,859 så står vi här för den som gjorde er besviken. 362 00:41:36,859 --> 00:41:42,239 Fortsätter ni att rota i min sons liv så bränner jag er. 363 00:41:42,239 --> 00:41:45,909 Och ingen kommer att bry sig. 364 00:41:45,909 --> 00:41:47,704 Ni kan gå. 365 00:43:19,294 --> 00:43:20,712 Hej. 366 00:43:24,050 --> 00:43:26,093 Vad är det? 367 00:44:10,846 --> 00:44:14,516 - När fick du reda på det? - För tre månader sen. 368 00:44:18,603 --> 00:44:21,273 Varför sa du inget? 369 00:44:23,317 --> 00:44:27,906 Jag vet inte. Det gör jag inte. 370 00:44:29,156 --> 00:44:32,911 Vykorten började dyka upp för ett tag sen- 371 00:44:32,911 --> 00:44:36,371 och jag trodde att hon bara yrade. 372 00:44:36,371 --> 00:44:42,753 - Vad skulle jag göra? - Det var dig hon kontaktade. 373 00:44:42,753 --> 00:44:46,923 Ja, men varför göra så mot mig? Varför göra så mot nån? 374 00:44:46,923 --> 00:44:52,180 Säga att man tänker ta livet av sig. Ring en psykolog, inte din advokat. 375 00:44:52,180 --> 00:44:55,350 Du kunde ha ringt åt henne. 376 00:45:04,901 --> 00:45:11,323 Tror du inte att jag hela tiden tänker på vad jag borde ha gjort? 377 00:45:11,323 --> 00:45:15,703 Jag borde ha åkt dit och stoppat henne. 378 00:45:15,703 --> 00:45:20,833 Jag kanske kunde ha ruskat lite vett i henne. 379 00:45:23,169 --> 00:45:28,465 - Det skulle du aldrig ha gjort. - Men jag kunde ha gjort det. 380 00:45:30,802 --> 00:45:34,472 Jag trodde aldrig att hon skulle göra det. 381 00:45:36,474 --> 00:45:38,685 Herregud, Perry. 382 00:45:40,060 --> 00:45:43,856 Det är det vi har gjort hela tiden. 383 00:45:43,856 --> 00:45:49,945 Vi slutade med brottmål och jag fick tassa på tå. 384 00:45:51,072 --> 00:45:54,200 För att du är uppriven över Emily. 385 00:45:59,455 --> 00:46:03,209 För helvete, Perry! Du borde ha berättat. 386 00:46:05,837 --> 00:46:10,257 När jag sa att vi gör det här tillsammans, menade jag det. 387 00:46:11,551 --> 00:46:15,722 Du vill alltid vara ensam med allt. 388 00:46:21,853 --> 00:46:23,895 Förlåt. 389 00:46:38,368 --> 00:46:40,996 Lämna dem på sängen. 390 00:46:43,665 --> 00:46:47,629 Hyrde du ut revolvern till pojkarna? 391 00:46:54,802 --> 00:46:59,098 Jag tar det som ett ja. Det var inte svaret jag ville ha. 392 00:46:59,098 --> 00:47:02,267 Inte på långa vägar. 393 00:47:14,614 --> 00:47:18,785 Jag behåller de andra. Det är din affärskostnad. 394 00:47:18,785 --> 00:47:21,287 Dra åt helvete. 395 00:47:47,397 --> 00:47:49,356 Fan. 396 00:47:54,903 --> 00:47:58,992 Text: Magnus Öberg Iyuno