1
00:00:55,292 --> 00:00:58,546
Hallå! Gå vidare.
2
00:01:03,468 --> 00:01:08,221
God morgon, älskling.
Du behövde inte göra frukost.
3
00:01:08,221 --> 00:01:14,145
- Hur var det på jobbet?
- Bovar och pappersarbete.
4
00:01:14,145 --> 00:01:19,734
- Bob Mark ringde i går kväll.
- Ja, jag ringde upp.
5
00:01:19,734 --> 00:01:23,654
Han kanske har en annan köpare
för huset i Redding.
6
00:01:23,654 --> 00:01:28,534
- Han ska inte prata med dig om det.
- Så vi köper det inte?
7
00:01:28,534 --> 00:01:33,330
Det är komplicerat.
Men jag hanterar det.
8
00:01:34,957 --> 00:01:40,253
Det var ingen dålig satsning
att gifta sig med en snut.
9
00:01:41,464 --> 00:01:44,384
Det vet jag.
10
00:01:44,384 --> 00:01:49,514
Jag ska ta oss härifrån, Agnes. Scoutlöfte.
11
00:01:54,184 --> 00:01:59,565
Okej, ungar! Sätt fart!
Upp och hoppa!
12
00:01:59,565 --> 00:02:02,234
- God morgon, pappa.
- Där är hon.
13
00:02:03,361 --> 00:02:09,492
- San Haven Home. Vem söker ni?
- Jag vill ha lite information.
14
00:02:09,492 --> 00:02:13,454
Läkare, patientregister
eller rör det en ST-tjänst?
15
00:02:13,454 --> 00:02:18,293
Självklart en ST-tjänst på San Haven.
Kan ni berätta...
16
00:02:18,293 --> 00:02:22,880
Ni kan lägga en handpenning
och hamna på väntelistan.
17
00:02:22,880 --> 00:02:28,135
Jag har fina vitsord från nån där.
Han heter McCutcheon.
18
00:02:28,135 --> 00:02:34,225
McCutcheon? Ingen här heter så.
En patient eller en anställd?
19
00:02:34,225 --> 00:02:40,732
Konstigt. En patient. Jag vill gärna
besöka er. Hur löd adressen?
20
00:02:40,732 --> 00:02:44,985
Staten begär förkortade rättegångsförberedelser.
21
00:02:44,985 --> 00:02:51,034
Staden och familjen McCutcheon
har lidit en förödande förlust-
22
00:02:51,034 --> 00:02:55,746
och en utdragen rättegång
som blir en mediecirkus-
23
00:02:55,746 --> 00:03:02,586
gör er, mig och mr Mason medskyldiga
till att förvärra deras ångest.
24
00:03:02,586 --> 00:03:09,218
I brådskan att hänga mina klienter
glöms rätten till en rättvis process.
25
00:03:09,218 --> 00:03:14,724
Om Brooks McCutcheon satt
där mina klienter sitter nu-
26
00:03:14,724 --> 00:03:18,644
skulle hans familj vilja ha
ett väl förberett försvar.
27
00:03:18,644 --> 00:03:23,148
Brooks McCutcheon
var inte som era klienter.
28
00:03:23,148 --> 00:03:26,568
- Mexikaner?
- Nej, mördare.
29
00:03:27,403 --> 00:03:33,660
Tysta! Tysta!
Tyst bland åhörarna!
30
00:03:33,660 --> 00:03:38,665
- Spara käbblet till skolgården.
- Jag förtjänar tid för framläggande.
31
00:03:38,665 --> 00:03:43,418
Mr Mason vill försena rättegången
för sina egna syften.
32
00:03:43,418 --> 00:03:47,006
Tidigare domar håller med mig.
33
00:03:47,006 --> 00:03:50,927
Domare Sutherland skrev i fjol
om Powell mot Alabama-
34
00:03:50,927 --> 00:03:55,472
att den åtalade i
ett dödsstraffsmål-
35
00:03:55,472 --> 00:03:59,102
ska få hjälp av en advokat
med sitt försvar.
36
00:03:59,102 --> 00:04:03,564
Och att tillräckligt med tid
för att förbereda ett försvar-
37
00:04:03,564 --> 00:04:09,821
är en grundläggande rättighet
i 14:e klausulen om rättssäkerhet.
38
00:04:09,821 --> 00:04:16,995
Jag tror min tolkning av tillräcklig
tid håller jämfört med Sutherlands.
39
00:04:16,995 --> 00:04:20,415
Rättegången inleds
måndagen den 14 april.
40
00:04:20,415 --> 00:04:26,295
Herr ordförande.
Vi har inte diskuterat juryurvalet.
41
00:04:26,295 --> 00:04:28,881
Och det vill ni göra?
42
00:04:28,881 --> 00:04:36,138
Med två klienter har jag rätt att
utesluta fler partiska jurymedlemmar.
43
00:04:36,138 --> 00:04:42,562
Kan man inte anta att om
en jurymedlem ogillas av advokaten-
44
00:04:42,562 --> 00:04:46,024
så kan den uteslutas å
båda brödernas vägnar?
45
00:04:46,024 --> 00:04:51,069
- Rafael och Mateo är två individer.
- De är säkert fantastiska människor.
46
00:04:51,069 --> 00:04:57,827
Det advokaten ber om kan inte
ses som nåt annat än förhalning.
47
00:04:57,827 --> 00:05:02,582
I enlighet med
Kaliforniens brottsbalk 1098.
48
00:05:02,582 --> 00:05:08,504
Om de prövas tillsammans har de rätt
till ytterligare fem uteslutningar.
49
00:05:08,504 --> 00:05:13,718
- Separat blir det tio uteslutningar.
- Jag kan räkna.
50
00:05:13,718 --> 00:05:17,846
Jag ber om ursäkt. Mr Milligan
får också ytterligare tio.
51
00:05:17,846 --> 00:05:21,392
Skamlös förhalning
inlindad i ett svagt argument.
52
00:05:21,392 --> 00:05:25,688
Tyvärr inte så svagt. Beviljas.
53
00:05:27,439 --> 00:05:29,150
Res er.
54
00:05:42,162 --> 00:05:45,250
- Mason!
- Har ni ett utlåtande?
55
00:05:45,250 --> 00:05:50,713
Efter vad mr Milligan sa om att
massmedia orsakar familjen smärta-
56
00:05:50,713 --> 00:05:55,258
så jag ger inget uttalande.
Jag tror även att mr Milligan avstår.
57
00:05:55,258 --> 00:05:59,763
Ett obeväpnat offer, skjuten i ögat.
58
00:05:59,763 --> 00:06:02,933
Tre veckor? Vi behöver tre månader.
59
00:06:02,933 --> 00:06:05,435
De begick det avskyvärda brottet.
60
00:06:22,912 --> 00:06:24,913
Matdags!
61
00:06:47,895 --> 00:06:50,607
Ge tillbaka den!
62
00:06:54,652 --> 00:06:56,653
Dumma spaggar.
63
00:07:21,553 --> 00:07:23,473
Fan.
64
00:07:27,601 --> 00:07:32,315
Var med om ännu en timme
av sanning och rättvisa-
65
00:07:32,315 --> 00:07:35,233
med Fighting Frank Finnerty!
66
00:07:35,233 --> 00:07:42,492
Jag gråter idag över förlusten av
en av stadens änglar.
67
00:07:42,492 --> 00:07:47,789
Brooks McCutcheon, en man med
ett hjärta stort som Stilla havet-
68
00:07:47,789 --> 00:07:54,170
mördades av mexikanska monster.
Hermanos Gallardo...
69
00:07:54,170 --> 00:07:57,882
Mo. Kan du sänka?
70
00:07:57,882 --> 00:08:03,596
- De är inget annat är djävlar...
- Lyssna inte om du inte gillar det.
71
00:08:03,596 --> 00:08:07,308
Det finns ett botemedel
mot ruttenheten.
72
00:08:07,308 --> 00:08:13,439
Nåt jag har talat om tidigare.
Massdeportering tillbaka till Mexiko.
73
00:08:18,235 --> 00:08:21,072
Vad är det, Mo?
74
00:08:28,912 --> 00:08:35,252
Inget jobb. Lastbilarna
slutade komma för tre dagar sen.
75
00:08:35,252 --> 00:08:37,337
Inget?
76
00:08:38,130 --> 00:08:41,049
Bara för att Perkins är inlåst.
77
00:08:41,049 --> 00:08:45,888
Han var inblandad i allt.
Tvingade folk att anställa här.
78
00:08:45,888 --> 00:08:48,391
Nu när han är borta...
79
00:08:57,483 --> 00:09:01,862
Nej, vi fick en absurd tidslinje
för förberedelserna.
80
00:09:01,862 --> 00:09:05,240
Väck mig när du kommer hem. Lovar du?
81
00:09:06,658 --> 00:09:09,370
- Hej då, älskling.
- Hej då.
82
00:09:10,078 --> 00:09:12,498
Var det hon?
83
00:09:15,376 --> 00:09:21,215
- Jag trodde att vi båda skulle jobba.
- Skulle vi kunna vänta så länge?
84
00:09:24,801 --> 00:09:29,097
- Hur hittade du mig?
- Jag följde din doft. Lätt.
85
00:09:32,060 --> 00:09:34,978
- Vad är det?
- Inget.
86
00:09:34,978 --> 00:09:38,857
Jag har gjort det du gör
alltför många gånger.
87
00:09:38,857 --> 00:09:44,237
- Stressen, ångesten och cigaretterna.
-Är inte filmvärlden glamorös?
88
00:09:44,237 --> 00:09:48,367
Väldigt glamorös.
Vi röker bara turkiska cigaretter.
89
00:09:51,204 --> 00:09:55,916
- Vad är det där?
- Det är min tvätt. Vi måste äta.
90
00:09:55,916 --> 00:09:59,586
- Jag måste jobba.
- Det måste jag också.
91
00:09:59,586 --> 00:10:04,509
Myrna Loy och Ramon Novarro
behöver nåt smart att säga i morgon.
92
00:10:04,509 --> 00:10:07,678
Måste vi göra det ensamma?
93
00:10:08,763 --> 00:10:12,809
- Nej.
- Bra.
94
00:10:12,809 --> 00:10:14,977
En sak i taget.
95
00:10:17,939 --> 00:10:22,943
- Såna äter man i slutet av måltiden.
- Jag visste att du skulle säga det.
96
00:10:27,072 --> 00:10:29,700
Jag fick nog din av misstag.
97
00:10:32,912 --> 00:10:37,124
"Låt inte det oväntade hindra dig
att nå dina mål."
98
00:10:58,563 --> 00:11:01,523
Vi kan väl prova en turkisk cigarett?
99
00:11:01,523 --> 00:11:03,026
Okej.
100
00:11:15,622 --> 00:11:18,040
Du fick mig att rodna.
101
00:11:54,327 --> 00:11:56,536
Valuta.
102
00:11:58,580 --> 00:12:00,375
Behåll dem.
103
00:12:02,460 --> 00:12:05,504
Det här kan hjälpa
att fördriva tiden.
104
00:12:09,174 --> 00:12:11,259
Tack.
105
00:12:11,259 --> 00:12:15,013
Din moster sa
att du vill bli mekaniker-
106
00:12:15,013 --> 00:12:19,644
men jag kunde inte smussla in
en bil åt dig, så vad vill du ha?
107
00:12:19,644 --> 00:12:23,355
- Bara min familj.
- Visst.
108
00:12:23,355 --> 00:12:29,028
- Jag vet att det är sent.
- Vi sover inte så mycket ändå.
109
00:12:29,028 --> 00:12:32,114
Det slog mig...
110
00:12:32,114 --> 00:12:38,370
Jag känner inte er eller er historia
så väl som jag borde.
111
00:12:39,581 --> 00:12:41,999
Hur är det här inne?
112
00:12:44,669 --> 00:12:47,422
Har det hänt nåt?
113
00:12:49,882 --> 00:12:54,094
- Jag är er advokat.
- Nån la glas i min mat.
114
00:12:56,014 --> 00:13:02,185
Jag ska försöka ordna skydd.
Det här funkar bara med tillit.
115
00:13:03,645 --> 00:13:06,691
Hur länge har ni bott i Hooverville?
116
00:13:09,277 --> 00:13:11,320
Några år.
117
00:13:11,320 --> 00:13:17,410
- Var kom ni ifrån innan dess?
- Vi har alltid varit härifrån.
118
00:13:17,410 --> 00:13:21,789
Våra föräldrar hade en gård
men blev fråntagen den.
119
00:13:21,789 --> 00:13:24,709
De byggde en väg över den.
120
00:13:24,709 --> 00:13:31,256
Vi bodde i en lägenhet på
Sierra Street tills den brann ner.
121
00:13:32,424 --> 00:13:37,096
Jag förlorade min familjegård.
Det är svårt att släppa taget.
122
00:13:37,096 --> 00:13:39,598
Vad hände med din?
123
00:13:42,310 --> 00:13:45,688
Jag glömde betala skatten.
124
00:13:46,981 --> 00:13:50,400
Hör här...
125
00:13:50,400 --> 00:13:55,198
Åklagaren sa att Rafaels
fingeravtryck fanns på Brooks bil.
126
00:13:55,198 --> 00:13:59,910
- Det är omöjligt. Jag var inte där.
- De ljuger.
127
00:13:59,910 --> 00:14:04,707
Jag behövde bara fråga.
Jag ska få hit er familj.
128
00:14:13,174 --> 00:14:14,549
Ja?
129
00:14:16,719 --> 00:14:19,806
Herr ordförande,
de sa att ni var kvar.
130
00:14:19,806 --> 00:14:22,934
- Sätt er.
- Tack.
131
00:14:29,857 --> 00:14:35,488
- Har ni läst den? Bästsäljare.
- Jag läser inte så mycket.
132
00:14:35,488 --> 00:14:40,952
Litteratur är en välsignelse
för en teatralisk advokat.
133
00:14:40,952 --> 00:14:47,584
Den här är för exotisk för min smak.
Gårdar och bröllop i Kina.
134
00:14:47,584 --> 00:14:50,627
Japanerna förväntas attackera snart.
135
00:14:50,627 --> 00:14:57,259
Vad de än bugar och odlar ris för
så lever de inte lyckliga i alla dar.
136
00:14:57,259 --> 00:15:00,304
Tydligen inte här heller.
137
00:15:00,304 --> 00:15:04,017
Vilket lyckligt slut söker ni?
138
00:15:04,017 --> 00:15:09,897
Mina klienter misshandlas i fängelset
och jag vill ge dem beskydd.
139
00:15:09,897 --> 00:15:14,819
Det är fängelse. Vi utser inte
barnflickor till dem som inte trivs.
140
00:15:14,819 --> 00:15:22,118
- De är måltavlor på grund av målet.
- Att döda en nolla retar färre.
141
00:15:22,118 --> 00:15:23,828
Herr ordförande...
142
00:15:23,828 --> 00:15:29,207
Förr eller senare måste er
rättfärdighet bli utmattande.
143
00:15:29,207 --> 00:15:31,293
Jag måste vara nånstans.
144
00:15:33,838 --> 00:15:40,094
Det är inte många av er som vinner
men jag beundrar kämpaglöden.
145
00:15:41,887 --> 00:15:45,891
Sån idealism fanns inte
när jag började på 1890-talet.
146
00:15:45,891 --> 00:15:49,896
Jag var liten när L.A.
kunde ha blivit vad som helst.
147
00:15:49,896 --> 00:15:52,649
Vi var en jordplätt vid havet.
148
00:15:52,649 --> 00:15:56,485
Jag företrädde alla
som betalade mina räkningar.
149
00:15:56,485 --> 00:16:02,909
- Jag trodde att staden var laglös då.
- Vi hade lagar.
150
00:16:02,909 --> 00:16:07,162
De tillämpades
mer eller mindre jämlikt.
151
00:16:07,162 --> 00:16:11,083
Senare blev de mer som ett verktyg.
152
00:16:12,710 --> 00:16:16,546
När man bygger staden
får man skriva regelboken.
153
00:16:16,546 --> 00:16:23,720
Därför är det så svårt att överleva.
Få har kontroll över sitt eget öde.
154
00:16:23,720 --> 00:16:30,019
Man kan bara hoppas att den som
avgör ens öde är barmhärtig.
155
00:16:35,400 --> 00:16:38,694
Nåväl, mr Mason.
156
00:16:38,694 --> 00:16:45,034
Jag kanske gör nåt så att era
klienter inte är så lätta måltavlor.
157
00:16:45,034 --> 00:16:52,333
Men i det här fallet är det så nära
ett lyckligt slut man kommer.
158
00:16:54,127 --> 00:16:55,962
Herr ordförande.
159
00:17:25,866 --> 00:17:28,118
EN KVÄLL MED SCHUBERT
160
00:17:28,118 --> 00:17:30,622
BIDRAGSGIVARE
161
00:17:57,356 --> 00:18:03,488
Phippsy, påminn mig att kolla upp den
geologiska rapporten om nya källor.
162
00:18:11,329 --> 00:18:13,581
Mr Mason och ms Street.
163
00:18:16,041 --> 00:18:21,046
Melville Phipps. Ms Nygaards advokat.
164
00:18:21,046 --> 00:18:26,386
- Trevligt att ses, ms Nygaard.
- Säg Camilla. Mr Mason.
165
00:18:26,386 --> 00:18:31,473
Ms Nygaard. Borrar folk
fortfarande efter nya källor?
166
00:18:31,473 --> 00:18:37,229
Jag skaffar bara kontrakten
för att hindra konkurrenterna senare.
167
00:18:37,229 --> 00:18:42,651
- Som McCutcheon?
- Och de andra soporna.
168
00:18:42,651 --> 00:18:46,489
-Är språkbruket kränkande?
- Nej, inte alls. Fortsätt.
169
00:18:46,489 --> 00:18:50,118
Det är artigt jämfört med
vad de har kallat mig.
170
00:18:50,118 --> 00:18:56,124
Men vi försöker vara artigare
på äldre dar. Skapa regler.
171
00:18:56,124 --> 00:19:02,088
Samarbeta när det tjänar nåt till.
Det bevarar freden.
172
00:19:04,507 --> 00:19:09,137
Det är en omformare
som stärker kärnan av bålen.
173
00:19:09,137 --> 00:19:13,600
- Hur är er kärna, mr Mason?
- Ganska bra.
174
00:19:13,600 --> 00:19:17,144
Era klienter beundrar säkert självförtroendet.
175
00:19:17,144 --> 00:19:21,941
- Ska vi prata om ert ärende?
- Du får det att låta så mystiskt.
176
00:19:21,941 --> 00:19:28,489
De vill prata om Brooks McCutcheon.
Vad annars? Inte träningstips.
177
00:19:28,489 --> 00:19:32,409
Ni talade varmt om Brooks.
Kände ni honom väl?
178
00:19:32,409 --> 00:19:36,789
Sen han var liten.
Jag gav honom pianolektioner.
179
00:19:36,789 --> 00:19:41,543
- Var han bra?
- Lika bra som på nåt annat.
180
00:19:41,543 --> 00:19:45,714
Stackaren. Han var
som en fransk realistmålning.
181
00:19:45,714 --> 00:19:50,887
- Fin att se på, men inget under ytan.
- Ingen kärna?
182
00:19:52,388 --> 00:19:56,767
Vi har granskat hans affärer.
Kasinobåten, till exempel.
183
00:19:56,767 --> 00:20:01,022
Den katastrofen.
Och hans fastighetsproblem.
184
00:20:01,022 --> 00:20:07,361
Bankerna som finansierade stadion
gick under 1931 så han kom till mig.
185
00:20:07,361 --> 00:20:10,238
- Hjälpte ni?
- Inte en chans.
186
00:20:10,238 --> 00:20:15,828
Han gjorde det bakom sin fars rygg.
Vi har regler för sånt.
187
00:20:15,828 --> 00:20:21,584
Bevarar freden?
Vad finns det i San Haven?
188
00:20:23,794 --> 00:20:29,257
Nej, mr Mason. Jag kan skoja,
men ägnar mig inte åt usla rykten.
189
00:20:29,257 --> 00:20:33,596
- Inget illa ment.
- Han får hålla sånt för sig själv.
190
00:20:33,596 --> 00:20:39,644
- Familjen Lawson har lidit nog.
- Vi har ett möte klockan elva.
191
00:20:39,644 --> 00:20:46,109
Della, vi har en konsert den åttonde.
Phippsy ska få din adress.
192
00:20:46,109 --> 00:20:50,904
- Mr Mason.
- Ms Nygaard. Tack, Phippsy.
193
00:20:55,702 --> 00:20:59,956
- San Haven?
- Numret jag hittade i Brooks plånbok.
194
00:21:11,842 --> 00:21:16,763
Hej, mr Cunningham.
Ni verkar må mycket bättre i dag.
195
00:21:20,059 --> 00:21:24,188
- Kan jag hjälpa er att hitta nån?
- Ja, Lawson.
196
00:21:24,188 --> 00:21:28,191
- Hon tar inte emot besök.
- Jag är här av juridiska skäl.
197
00:21:28,191 --> 00:21:33,697
- Jag får bara släppa in familjen.
- Inte enligt Muldoon mot Clearview.
198
00:21:33,697 --> 00:21:38,244
Advokater tillåts träffa patienter
som bor på privata kliniker.
199
00:21:38,244 --> 00:21:41,831
Jag känner fallet väl.
Ni kan få en kopia.
200
00:21:41,831 --> 00:21:46,168
Prata med vår administratör.
Ursäkta ett ögonblick.
201
00:22:32,966 --> 00:22:37,052
Ms Lawson?
202
00:22:57,823 --> 00:23:00,618
Kära syster Noreen.
Lyckligare tider, V.
203
00:23:46,789 --> 00:23:50,460
Ms Lawson, ursäkta. Ms Lawson?
204
00:23:52,253 --> 00:23:53,838
Ms Lawson?
205
00:23:57,591 --> 00:23:59,594
Ms Lawson?
206
00:24:06,768 --> 00:24:10,730
Ms Lawson, ursäkta mig.
207
00:24:12,689 --> 00:24:16,318
- Ni får inte vara här.
- Jag skulle precis gå.
208
00:24:16,318 --> 00:24:21,991
- De kanske är Brooks svärföräldrar.
- Nej, det är familjen Claiborne.
209
00:24:21,991 --> 00:24:27,413
Ta reda på mer om Noreen Lawson.
Broderns namn börjar på V.
210
00:24:27,413 --> 00:24:33,085
Marion, kolla upp Noreen Lawson.
Broderns namn börjar på V.
211
00:24:33,085 --> 00:24:35,046
Uppfattat.
212
00:24:38,132 --> 00:24:41,010
Jag har annat att göra.
213
00:24:41,010 --> 00:24:46,391
Jag ska till Hooverville för att
verifiera brödernas tidslinje.
214
00:24:46,391 --> 00:24:51,729
- Jag vill fokusera på Holcomb.
- Dödade han Brooks för pengar?
215
00:24:51,729 --> 00:24:56,567
Han kanske ville ha tillbaka dem.
Investeringen i båten var inte liten.
216
00:24:56,567 --> 00:25:03,116
Holcomb röjde Brooks ur vägen
för att fixa situationen själv.
217
00:25:03,116 --> 00:25:08,371
- Han fick äga Marocco med en kula.
- Visst håller det?
218
00:25:08,371 --> 00:25:14,001
- Hur satte Holcomb dit bröderna?
- Just det.
219
00:25:15,502 --> 00:25:19,340
Holcomb såg Rafael och Mateo
där han sköt Brooks.
220
00:25:19,340 --> 00:25:23,469
La plånboken i en soptunna.
Bingo, bröderna hittade den.
221
00:25:23,469 --> 00:25:27,306
Nån som letar pant
tar väl en dyr plånbok?
222
00:25:27,306 --> 00:25:29,976
Och guldmyntet inuti.
223
00:25:29,976 --> 00:25:37,107
Så fort de pantsatte det fick polisen
de perfekta syndabockarna.
224
00:25:37,107 --> 00:25:41,612
Två mexikanska ungdomar
som kunde hängas på nolltid.
225
00:25:41,612 --> 00:25:43,697
Det håller inte.
226
00:25:45,116 --> 00:25:49,119
- Varför inte?
- Vi kan inte bevisa nåt.
227
00:25:49,119 --> 00:25:55,083
Vi kan inte bevisa att han la nåt
i soptunnan eller utförde mordet.
228
00:25:55,083 --> 00:25:59,630
- Men det är rimligt tvivel.
- Milligan sliter det i stycken.
229
00:25:59,630 --> 00:26:04,177
Ursäkta. Mr Mason, Linda ringer.
230
00:26:04,177 --> 00:26:07,638
Tack. Du är en riktig glädjedödare.
231
00:26:07,638 --> 00:26:10,223
Kom på nåt bättre så är jag inte det.
232
00:26:22,904 --> 00:26:25,740
- Jag vann.
- Nej. En omgång till.
233
00:26:35,040 --> 00:26:38,877
- Vad är det?
- Ska det vara så här?
234
00:26:40,129 --> 00:26:44,174
- Du vet, tills vi...
- Tänk inte på det.
235
00:26:50,430 --> 00:26:53,475
Du är redan skyldig mig
sex cigaretter.
236
00:26:57,522 --> 00:27:02,609
Byt. Det räknas inte. Vi spelar igen.
Den här gången är jag på den sidan.
237
00:27:02,609 --> 00:27:04,945
Varsågod.
238
00:27:05,988 --> 00:27:07,823
Jag tar den.
239
00:27:10,076 --> 00:27:12,327
Vad är det för ljud?
240
00:27:15,081 --> 00:27:19,002
- Skulle det funka?
- Jag förlorar inte igen.
241
00:27:19,002 --> 00:27:22,338
Då måste du kasta bättre än
en jävla gorilla.
242
00:27:45,986 --> 00:27:50,073
- Råkar ni känna familjen Gallardo?
- Nej, det gör jag inte.
243
00:28:01,585 --> 00:28:05,964
Stadigt. Där är den! Där borta!
244
00:28:07,090 --> 00:28:11,554
Hallå där.
Sänk den, är du snäll. Tack.
245
00:28:11,554 --> 00:28:15,140
Vi skjuter råttor till middag.
Det är tillåtet.
246
00:28:15,140 --> 00:28:20,812
- Ja, men var fick ni tag i den?
- Vi hyr den för tio cent.
247
00:28:20,812 --> 00:28:23,732
Vem hyr ut vapen?
248
00:28:27,945 --> 00:28:31,991
- Det är han i hatten.
- Tack.
249
00:28:33,743 --> 00:28:38,538
Vänta. Bor ni med nån?
250
00:28:38,538 --> 00:28:42,043
- Pappa, farbror, farfar?
- Vår pappa.
251
00:28:42,043 --> 00:28:45,004
- Vad heter han?
- Eustis?
252
00:28:45,004 --> 00:28:49,299
- Eustis vad?
- Har du fem cent till?
253
00:29:14,659 --> 00:29:17,579
Du lär vara rätt man.
254
00:29:19,246 --> 00:29:23,835
- Det beror på var du har hört det.
- Eustis Beck.
255
00:29:38,807 --> 00:29:44,147
- Vad är du ute efter?
- Inget för stort. Kanske en 32:a.
256
00:29:51,654 --> 00:29:53,655
Välj och vraka.
257
00:29:56,575 --> 00:30:00,996
- Vad kostar en hel dag?
- En dollar, fulladdad.
258
00:30:03,708 --> 00:30:06,794
Här är Lincoln för alla fem.
259
00:30:08,045 --> 00:30:10,465
Ta dem, mördarn.
260
00:30:18,138 --> 00:30:22,351
Vill du inte veta
vad jag ska ha dem till?
261
00:30:22,351 --> 00:30:27,314
Vill du ha alla fem
så vill jag fan inte veta.
262
00:30:27,314 --> 00:30:30,860
Kom inte tillbaka
och berätta det heller.
263
00:30:51,381 --> 00:30:54,842
- Hej.
- Hej.
264
00:30:54,842 --> 00:30:59,346
- Kom in.
- Ledsen att det var så kort varsel.
265
00:30:59,346 --> 00:31:06,144
Om jag jobbar en till natt
får jag en extra dag ledigt i sommar.
266
00:31:06,144 --> 00:31:08,689
Bara en natt.
267
00:31:11,234 --> 00:31:16,863
Precis som i armén.
Vad tycker du, kapten?
268
00:31:18,199 --> 00:31:20,535
Ja.
269
00:31:22,996 --> 00:31:26,374
- Du kan väl ta en titt?
- Ja.
270
00:31:28,542 --> 00:31:34,006
- Han behöver bara finna sig lite.
- Ja, självklart.
271
00:31:34,006 --> 00:31:38,510
Är tältet för att du inte
hade några möbler?
272
00:31:38,510 --> 00:31:42,557
Nej, det kanske bara är skoj.
273
00:31:42,557 --> 00:31:46,352
- Jag har handlat.
- Jag var på marknaden.
274
00:31:46,352 --> 00:31:49,814
- Välkommen till mässen.
- Bönor?
275
00:31:49,814 --> 00:31:55,110
Tricket när män äter bönor
är att de får göra det utomhus.
276
00:31:55,110 --> 00:31:59,699
Du förolämpade mig mindre
när vi var gifta. Jag kan det här.
277
00:31:59,699 --> 00:32:04,329
Förlåt. Jag uppskattar det.
278
00:32:04,329 --> 00:32:08,833
Att flytta tillbaka till L.A.
var inte vad han ville.
279
00:32:08,833 --> 00:32:14,963
Jag hoppades att han skulle få
lära känna sin pappa lite bättre.
280
00:32:14,963 --> 00:32:16,548
Javisst.
281
00:32:18,718 --> 00:32:20,719
Jag borde gå.
282
00:32:20,719 --> 00:32:27,810
Teddy, jag måste gå. Ge mig en kram.
Det är bara för en natt.
283
00:32:27,810 --> 00:32:33,231
Jag ringer i morgon bitti
och han ska vara i skolan åtta.
284
00:32:33,231 --> 00:32:34,692
Uppfattat.
285
00:32:39,404 --> 00:32:43,867
Lycka till med staplandet.
Ha så trevligt. Hej då.
286
00:32:46,244 --> 00:32:51,292
Jag vet att du inte fyller år än-
287
00:32:51,292 --> 00:32:56,964
men en kille i affären sa
att det här är det bästa.
288
00:32:56,964 --> 00:32:59,175
Dra av det.
289
00:32:59,968 --> 00:33:02,053
En Lionel Electric!
290
00:33:02,053 --> 00:33:06,683
Den har en hemlig knapp
för att byta spår.
291
00:33:06,683 --> 00:33:09,977
Ska vi packa upp det vid tältet?
292
00:33:09,977 --> 00:33:15,775
- Jag måste göra läxorna först.
- Va? Klockan är inte så mycket.
293
00:33:17,652 --> 00:33:23,198
Vet du vad? Gör dina läxor.
Vi gör det efteråt. Vad sägs om det?
294
00:33:35,044 --> 00:33:41,550
- Pappa... Kan du latin?
- Vi använder det i juridiska termer.
295
00:33:41,550 --> 00:33:48,141
Jag behöver böja "gaudere".
Det betyder att vara glad.
296
00:33:48,141 --> 00:33:53,396
Gaudeo, gaudes,
gaudet, gaudemus, gaudent.
297
00:33:53,396 --> 00:33:56,315
Är andra person plural "gaudetis"?
298
00:33:58,610 --> 00:34:00,777
Vill du gå på bio?
299
00:34:15,667 --> 00:34:18,838
Vi har stoppat de här åtta pumparna-
300
00:34:18,838 --> 00:34:24,928
men efterfrågan är på väg tillbaka
så öppna kranarna och låt dem rinna.
301
00:34:24,928 --> 00:34:29,473
Mr McCutcheon, den här killen
har ett möte med er.
302
00:34:29,473 --> 00:34:35,145
Dick Rile, sir. Jag gjorde affärer
med er avlidne son.
303
00:34:36,356 --> 00:34:38,357
Ge oss en minut.
304
00:34:39,776 --> 00:34:46,074
Ledsen att jag besvärar, men Brooks
glömde att betala för flera månader.
305
00:34:46,074 --> 00:34:49,493
Närmare bestämt 240 dollar.
306
00:34:49,493 --> 00:34:54,748
Vi hade inget skrivet, så jag tänkte
att det är er jag borde prata med.
307
00:34:54,748 --> 00:35:00,296
Ingen fara, herr Rile. Affärer måste
skötas och skulder ska betalas.
308
00:35:00,296 --> 00:35:06,176
Innan jag betalar min sons skulder
vill jag ha garantier från er.
309
00:35:06,176 --> 00:35:12,432
Om nån nånsin frågar om min son
så gjorde ni inte affärer med honom.
310
00:35:12,432 --> 00:35:18,106
- Jag skulle aldrig säga nåt.
- Ni ringde och lämnade meddelanden.
311
00:35:18,106 --> 00:35:22,193
Ni dök upp här.
Att inte säga nåt innebär tystnad.
312
00:35:22,193 --> 00:35:27,782
Ni får aldrig tänka på det, för det
har raderats ur ert minne för alltid.
313
00:35:27,782 --> 00:35:32,744
- Jag förstår.
- Jag måste veta säkert.
314
00:35:48,469 --> 00:35:51,514
Min son har gottgjorts, mr Rile.
315
00:36:18,666 --> 00:36:22,003
- God morgon, Teddy.
- God morgon, miss Aimes.
316
00:36:22,003 --> 00:36:26,423
Jag ska prata med henne
och du råkar inte illa ut.
317
00:36:26,423 --> 00:36:31,595
Vi har inga regler om
skjuts till skolan på motorcykel.
318
00:36:31,595 --> 00:36:35,308
Men de andra föräldrarna lär blänga.
319
00:36:36,434 --> 00:36:41,147
Teddy blev inte klar med läxan.
320
00:36:41,147 --> 00:36:45,276
Han sov över hos mig i går.
321
00:36:45,276 --> 00:36:49,738
- Ha en bra dag.
- Hej då, pappa.
322
00:36:49,738 --> 00:36:53,618
Linda och jag är skilda.
323
00:36:53,618 --> 00:36:59,916
Teddy visar inga tecken på det.
Och de andra barnen verkar inte veta.
324
00:36:59,916 --> 00:37:05,420
Linda vill säkert att det förblir så
för Teddys skull.
325
00:37:05,420 --> 00:37:09,259
- Jag förstår.
- Det var första kvällen hos mig.
326
00:37:09,259 --> 00:37:15,014
Jag ville att han skulle ha kul.
Vi gick på bio och såg "King Kong".
327
00:37:16,140 --> 00:37:18,643
Var inga varietéklubbar öppna?
328
00:37:18,643 --> 00:37:24,606
Den jävla dinosauriestiden gav honom
mardrömmar. Ursäkta språket.
329
00:37:24,606 --> 00:37:29,028
Jag klandrar er varken för
språket eller filmvalet.
330
00:37:30,572 --> 00:37:34,074
Teddy kan göra sina läxor i kväll.
331
00:38:15,866 --> 00:38:20,663
- God morgon, Marion.
- De ville inte skriva in sig.
332
00:38:43,352 --> 00:38:47,774
Ville ni prata, McCutcheon,
så kunde ni ha ringt.
333
00:38:47,774 --> 00:38:50,985
Hade jag velat ringa så.
334
00:38:51,860 --> 00:38:55,615
- Vad vill ni?
- Mason Dairy.
335
00:38:55,615 --> 00:38:58,701
Det var väl familjens gård?
336
00:38:58,701 --> 00:39:02,914
- Ja.
- Då kan ni uppskatta en bra häst.
337
00:39:02,914 --> 00:39:06,416
Ni kanske inte vet
var mjölk kommer ifrån.
338
00:39:06,416 --> 00:39:09,128
Att mjölka en häst är dumt.
339
00:39:11,463 --> 00:39:17,219
Några av mina finaste minnen
av Brooks är på hästryggen.
340
00:39:17,219 --> 00:39:21,182
Ridning är en fin sak
att föra vidare till sin son.
341
00:39:24,852 --> 00:39:30,650
Varför tog ni er an målet?
Det gick bra för er nischbyrå.
342
00:39:32,193 --> 00:39:35,863
Jag kanske gillar höga odds.
343
00:39:35,863 --> 00:39:39,909
Ni har grävt i min sons affärer.
344
00:39:39,909 --> 00:39:45,038
Jag vill att ni överväger
att hitta ett annat hål att gräva i.
345
00:39:45,038 --> 00:39:49,710
- Vilket hål föreslår ni?
- Alla som inte skitar ner hans minne.
346
00:39:49,710 --> 00:39:57,009
Ni måste förstå vad Brooks död
har gjort med hans änka, hans barn.
347
00:39:58,136 --> 00:40:02,180
Ärligt talat,
vad den har gjort med mig.
348
00:40:10,231 --> 00:40:14,402
Det fanns flera versioner av min son,
som det finns av alla.
349
00:40:14,402 --> 00:40:18,238
En version som inkluderar
Noreen Lawson?
350
00:40:24,536 --> 00:40:28,832
Jag har träffat
många som er i mitt liv.
351
00:40:28,832 --> 00:40:34,756
Det axlade föraktet. Den store
frälsaren. Martyr för saken.
352
00:40:34,756 --> 00:40:38,133
Jag söker bara rättvisa.
353
00:40:39,051 --> 00:40:45,432
Skulle ett frikännande göra
att pojkarnas liv blir en framgång?
354
00:40:46,558 --> 00:40:50,355
Vi vet båda två
att med er blir det tvärtom.
355
00:40:52,941 --> 00:40:59,613
Stackars Emily Dodson.
Allt ni gick igenom för henne.
356
00:40:59,613 --> 00:41:06,079
Hon hörde hemma i fängelset, men ni
slet outtröttligt för att fria henne.
357
00:41:06,079 --> 00:41:11,041
Bara så att hon kunde
dränka sig i Lake Tahoe.
358
00:41:16,213 --> 00:41:19,716
Även när ni vinner så förlorar ni.
359
00:41:19,716 --> 00:41:24,096
Och i slutändan, vad har ni kvar?
360
00:41:27,350 --> 00:41:32,980
Emily må ha gjort mig besviken,
men trots alla hans fördelar-
361
00:41:32,980 --> 00:41:36,859
så står vi här för den
som gjorde er besviken.
362
00:41:36,859 --> 00:41:42,239
Fortsätter ni att rota i min sons liv
så bränner jag er.
363
00:41:42,239 --> 00:41:45,909
Och ingen kommer att bry sig.
364
00:41:45,909 --> 00:41:47,704
Ni kan gå.
365
00:43:19,294 --> 00:43:20,712
Hej.
366
00:43:24,050 --> 00:43:26,093
Vad är det?
367
00:44:10,846 --> 00:44:14,516
- När fick du reda på det?
- För tre månader sen.
368
00:44:18,603 --> 00:44:21,273
Varför sa du inget?
369
00:44:23,317 --> 00:44:27,906
Jag vet inte. Det gör jag inte.
370
00:44:29,156 --> 00:44:32,911
Vykorten började dyka upp
för ett tag sen-
371
00:44:32,911 --> 00:44:36,371
och jag trodde att hon bara yrade.
372
00:44:36,371 --> 00:44:42,753
- Vad skulle jag göra?
- Det var dig hon kontaktade.
373
00:44:42,753 --> 00:44:46,923
Ja, men varför göra så mot mig?
Varför göra så mot nån?
374
00:44:46,923 --> 00:44:52,180
Säga att man tänker ta livet av sig.
Ring en psykolog, inte din advokat.
375
00:44:52,180 --> 00:44:55,350
Du kunde ha ringt åt henne.
376
00:45:04,901 --> 00:45:11,323
Tror du inte att jag hela tiden
tänker på vad jag borde ha gjort?
377
00:45:11,323 --> 00:45:15,703
Jag borde ha åkt dit
och stoppat henne.
378
00:45:15,703 --> 00:45:20,833
Jag kanske kunde ha
ruskat lite vett i henne.
379
00:45:23,169 --> 00:45:28,465
- Det skulle du aldrig ha gjort.
- Men jag kunde ha gjort det.
380
00:45:30,802 --> 00:45:34,472
Jag trodde aldrig
att hon skulle göra det.
381
00:45:36,474 --> 00:45:38,685
Herregud, Perry.
382
00:45:40,060 --> 00:45:43,856
Det är det vi har gjort hela tiden.
383
00:45:43,856 --> 00:45:49,945
Vi slutade med brottmål
och jag fick tassa på tå.
384
00:45:51,072 --> 00:45:54,200
För att du är uppriven över Emily.
385
00:45:59,455 --> 00:46:03,209
För helvete, Perry!
Du borde ha berättat.
386
00:46:05,837 --> 00:46:10,257
När jag sa att vi gör det här
tillsammans, menade jag det.
387
00:46:11,551 --> 00:46:15,722
Du vill alltid vara ensam med allt.
388
00:46:21,853 --> 00:46:23,895
Förlåt.
389
00:46:38,368 --> 00:46:40,996
Lämna dem på sängen.
390
00:46:43,665 --> 00:46:47,629
Hyrde du ut revolvern till pojkarna?
391
00:46:54,802 --> 00:46:59,098
Jag tar det som ett ja.
Det var inte svaret jag ville ha.
392
00:46:59,098 --> 00:47:02,267
Inte på långa vägar.
393
00:47:14,614 --> 00:47:18,785
Jag behåller de andra.
Det är din affärskostnad.
394
00:47:18,785 --> 00:47:21,287
Dra åt helvete.
395
00:47:47,397 --> 00:47:49,356
Fan.
396
00:47:54,903 --> 00:47:58,992
Text: Magnus Öberg Iyuno