1 00:00:10,324 --> 00:00:12,076 "Razporeditev hrane..." 2 00:00:55,870 --> 00:00:57,162 Hej! 3 00:00:57,621 --> 00:00:59,581 Spelji se. 4 00:01:04,044 --> 00:01:07,881 Dobro jutro, ljubi. Ni bilo treba pripraviti zajtrka. -V redu je. 5 00:01:08,923 --> 00:01:10,384 Kako je bilo v službi? 6 00:01:12,928 --> 00:01:14,555 Zločinci in pisanje poročil. 7 00:01:14,930 --> 00:01:16,807 Sinoči je klical Bob Mark. 8 00:01:18,308 --> 00:01:19,852 Nazaj sem ga poklical. 9 00:01:20,268 --> 00:01:23,772 Rekel je, da ima morda novega kupca za nepremičnino v Reddingu. 10 00:01:25,441 --> 00:01:27,776 O tem ne bi smel govoriti s tabo. 11 00:01:28,110 --> 00:01:30,363 Je ne bova kupila? - Zapleteno je. 12 00:01:31,989 --> 00:01:33,365 Rešujem zadevo. 13 00:01:35,576 --> 00:01:39,747 Nisi naredila napake, ko si vzela policaja. 14 00:01:42,041 --> 00:01:43,416 Vem, da nisem. 15 00:01:45,043 --> 00:01:47,171 Spravil nas bom iz mesta, Agnes. 16 00:01:48,089 --> 00:01:49,589 To ti obljubim. 17 00:01:54,762 --> 00:01:57,931 Gremo, otroka. 18 00:01:58,641 --> 00:02:02,102 Vstanita! - Dobro jutro, očka. -Tu je. 19 00:02:03,812 --> 00:02:06,232 Dobro jutro, San Haven. Izvolite. 20 00:02:06,232 --> 00:02:09,943 Dobro jutro. Neki podatki me zanimajo. 21 00:02:09,943 --> 00:02:13,572 Vas zanima zdravnik, pacient ali kličete zaradi zaposlitve? 22 00:02:13,906 --> 00:02:17,575 Seveda, kličem zaradi službe v San Havenu. 23 00:02:17,575 --> 00:02:19,661 Kaj moram... - Ne iščemo delavcev. 24 00:02:19,661 --> 00:02:22,707 Bi radi prispevali ali vas dam na čakalni seznam? 25 00:02:22,707 --> 00:02:27,420 Seveda. Dobil sem priporočilo osebe, ki je že tam. 26 00:02:27,420 --> 00:02:30,046 Od McCutcheona. - McCutcheona? -Ja. 27 00:02:30,756 --> 00:02:34,676 Tu ni nobenega McCutcheona. Je naš pacient ali uslužbenec? 28 00:02:34,676 --> 00:02:36,554 Čudno. Pacient. 29 00:02:36,554 --> 00:02:40,181 Rad bi vas obiskal. Ste mi omenili naslov, ne? 30 00:02:41,558 --> 00:02:45,228 Tožilstvo zahteva skrajšanje uvodne obravnave. 31 00:02:45,646 --> 00:02:48,857 To mesto in družina McCutcheon 32 00:02:49,733 --> 00:02:51,651 sta utrpela ogromno izgubo. 33 00:02:51,651 --> 00:02:56,156 Zaradi podaljšanja sojenja in prisotnosti novinarjev 34 00:02:56,156 --> 00:03:02,203 jima bomo vi, jaz in g. Mason samo podaljšali muke. 35 00:03:02,203 --> 00:03:04,874 G. Milliganu se mudi obesiti moji stranki. 36 00:03:04,874 --> 00:03:09,795 Pozablja, da si zaslužita pošteno sojenje. Pravico imata do njega. 37 00:03:09,795 --> 00:03:14,967 Če bi bilo obratno, in bi bil na njunem mestu B. McCutcheon, 38 00:03:15,384 --> 00:03:18,928 bi njegova družina želela, da se obramba dobro pripravi. 39 00:03:18,928 --> 00:03:23,893 Nikoli ne bi bilo obratno, ker Brooks še zdaleč ni bil kot vajini stranki. 40 00:03:23,893 --> 00:03:25,853 Mehičan? -Ne, morilec. 41 00:03:27,979 --> 00:03:30,523 Tišina! 42 00:03:30,982 --> 00:03:33,693 Tišina! Tišina v dvorani. 43 00:03:34,320 --> 00:03:36,906 Gospoda, pričkanje prihranita za peskovnik. 44 00:03:36,906 --> 00:03:38,865 Zaslužim si dovolj časa. 45 00:03:38,865 --> 00:03:43,203 G. Mason hoče iz lastnih koristi odložiti sojenje. 46 00:03:43,203 --> 00:03:47,458 Ta stari primer govori v moj prid. 47 00:03:47,458 --> 00:03:51,086 Sodnik Sutherland je v zadevi Powell proti Alabami zapisal, 48 00:03:51,086 --> 00:03:53,589 da imajo obtoženci, torej moji stranki, 49 00:03:53,589 --> 00:03:55,882 v pomembni zadevi, kar ta je, 50 00:03:55,882 --> 00:03:59,260 pravico do branilca, se pravi mene, 51 00:03:59,260 --> 00:04:02,597 ter dovolj časa za posvetovanje z odvetnikom 52 00:04:02,597 --> 00:04:08,353 in pripravo obrambe. To pravico zagotavlja 14. amandma. 53 00:04:10,438 --> 00:04:17,487 Pojem "dovolj časa" si bom razlagal po svoje. 54 00:04:17,487 --> 00:04:20,323 Sojenje se bo začelo v ponedeljek 14. aprila. 55 00:04:20,323 --> 00:04:22,451 Če je to vse... - Gospod sodnik. 56 00:04:23,619 --> 00:04:26,497 Nismo preverili porote. 57 00:04:27,288 --> 00:04:29,083 Domnevam, da bi jo želeli. 58 00:04:29,417 --> 00:04:31,711 Glede na to, da zastopam dve stranki, 59 00:04:31,711 --> 00:04:36,631 imam pravico umakniti porotnike, ki bi utegnili biti sovražni. 60 00:04:36,631 --> 00:04:38,717 Bi lahko domnevali, 61 00:04:39,342 --> 00:04:44,180 da tisti porotnik, ki ne mara enega brata, 62 00:04:44,180 --> 00:04:46,434 ne mara niti drugega? 63 00:04:46,434 --> 00:04:49,144 Rafaela in Matea ne morete kar vreči v isti koš. 64 00:04:49,144 --> 00:04:51,439 Gotovo sta fanta krasna in uspešna, 65 00:04:51,439 --> 00:04:55,735 ampak branilec zahteva dodatne ugovore ob dvajsetih, ki jih že imamo. 66 00:04:55,735 --> 00:04:57,903 Samo zavlačuje. -Našla sem... 67 00:04:58,695 --> 00:05:03,159 Po kalifornijskem kazenskem zakoniku št. 1098... 68 00:05:03,159 --> 00:05:07,245 Če obtožencem sodimo skupaj, imata tožilec in branilec pravico 69 00:05:07,245 --> 00:05:10,916 do petih dodatnih ugovorov, ki jih uveljavljata ločeno. 70 00:05:10,916 --> 00:05:15,253 Torej imamo še deset ugovorov. - Znam seštevati. -Oprostite. 71 00:05:15,837 --> 00:05:18,339 To pomeni, da jih ima tudi g. Milligan. 72 00:05:18,339 --> 00:05:22,345 Sramotno zavlačevanje, prikrito s šibkim argumentom. 73 00:05:22,345 --> 00:05:26,473 Na žalost, ne dovolj šibkim. Ugodil mu bom. 74 00:05:28,308 --> 00:05:29,726 Vstanite. 75 00:05:42,782 --> 00:05:45,575 Mason, je sodnik pošten? - Imate izjavo? 76 00:05:45,575 --> 00:05:49,204 Potem, ko je g. Milligan sočutno izjavil, da je pogovor o sojenju 77 00:05:49,204 --> 00:05:52,540 za družino McCutcheon boleč, ne bom rekel nič. 78 00:05:52,540 --> 00:05:55,711 Gotovo bo tudi g. Milligan naredil enako. Hvala. 79 00:05:55,711 --> 00:05:58,922 Neoboroženo žrtev so ustrelili v oko. 80 00:05:58,922 --> 00:06:01,257 Dokazi proti Mehičanoma... - Tri tedne? 81 00:06:01,257 --> 00:06:05,721 Tri mesece potrebujemo. - Nedvomno sta izvršila zločin... 82 00:06:23,363 --> 00:06:24,824 Obrok! 83 00:06:48,472 --> 00:06:50,641 Hej! Daj nazaj! 84 00:06:55,271 --> 00:06:56,814 Butasti Španec. 85 00:07:12,330 --> 00:07:13,706 Kaj je? 86 00:07:22,048 --> 00:07:23,674 Jebenti. 87 00:07:28,387 --> 00:07:32,933 Pridružite se nam v novi oddaji resnice in pravice 88 00:07:32,933 --> 00:07:35,769 z bojevitim Frankom Finnertyjem! 89 00:07:36,352 --> 00:07:42,068 Žalujem zaradi izgube enega mestnih angelov, 90 00:07:42,817 --> 00:07:45,821 Brooksa McCutcheona... - Sedita za mizo, hvala. 91 00:07:50,284 --> 00:07:56,457 Mo. -Mehiški pošasti, brata Gallardo, Rafael in Mateo... 92 00:07:57,375 --> 00:08:02,420 Ugasni to. -Prava hudiča sta. -Če ti ni všeč, ne poslušaj. 93 00:08:04,090 --> 00:08:07,593 Toda za to gnilobo je vedno zdravilo. 94 00:08:07,593 --> 00:08:11,221 O tem ste me že slišali govoriti. 95 00:08:11,221 --> 00:08:14,349 Množične deportacije nazaj v Mehiko. 96 00:08:18,938 --> 00:08:20,480 Kaj te muči, Mo? 97 00:08:29,448 --> 00:08:30,866 Nimam dela. 98 00:08:31,616 --> 00:08:34,536 Tovornjaki že tri dni ne vozijo po Aveniji Central. 99 00:08:35,912 --> 00:08:37,288 Nič nimaš? 100 00:08:38,749 --> 00:08:41,168 Če ne bi zaprli Perkinsa, ne bi bilo tako. 101 00:08:41,710 --> 00:08:45,296 Povsod je imel prste vmes. Ljudi je silil, da poslujejo tu. 102 00:08:46,590 --> 00:08:48,217 Zdaj, ko ga ni... 103 00:08:53,012 --> 00:08:54,431 Dobro. 104 00:08:57,809 --> 00:09:02,189 Ne, ampak dali so nam absurden rok za pripravo. Tu bom ves... 105 00:09:02,189 --> 00:09:05,108 Če ne bom pokonci, ko prideš, me zbudi. Velja? 106 00:09:07,235 --> 00:09:09,739 Adijo, srček. - Adijo. -Rada te imam. 107 00:09:11,281 --> 00:09:12,616 Je bila to ona? 108 00:09:15,952 --> 00:09:18,288 Mislila sem, da imava obe veliko dela. 109 00:09:18,622 --> 00:09:22,083 Saj imava. Si res mislila, da bova čakali tako dolgo? 110 00:09:25,336 --> 00:09:28,048 Kako si me našla? - Tvojemu vonju sem sledila. 111 00:09:28,382 --> 00:09:29,800 Mačji kašelj. 112 00:09:32,635 --> 00:09:34,555 Kaj je? -Nič. 113 00:09:35,306 --> 00:09:39,142 Še prevečkrat sem bila na tvojem mestu. 114 00:09:39,559 --> 00:09:42,605 Nočno pisanje, stres, tesnoba in cigarete. 115 00:09:42,605 --> 00:09:45,608 Ni poklic igralke bleščeč? - Je, zelo. 116 00:09:45,608 --> 00:09:48,693 Kadimo samo turške cigarete, ki sem jih tudi prinesla. 117 00:09:51,905 --> 00:09:54,325 Kaj je to? - Moje perilo. 118 00:09:55,368 --> 00:09:56,702 Jesti morava. 119 00:09:57,078 --> 00:09:58,953 Delo imam. 120 00:09:58,953 --> 00:10:01,666 Jaz tudi. Myrna Loy in Ramon Novarro 121 00:10:01,666 --> 00:10:04,334 morata do sedmih povedati kaj pametnega. 122 00:10:05,127 --> 00:10:06,962 Morava delati sami? 123 00:10:09,340 --> 00:10:10,673 Ne. 124 00:10:11,591 --> 00:10:12,926 Dobro. 125 00:10:13,511 --> 00:10:15,054 Ampak pojdiva po vrsti. 126 00:10:18,515 --> 00:10:22,853 To pride na koncu obroka. - Vedela sem, da boš to rekla. 127 00:10:27,649 --> 00:10:29,402 Po nesreči sem odprla tvojega. 128 00:10:33,488 --> 00:10:37,201 "Ne dovoli, da te nepričakovani dogodki oddaljijo od cilja." 129 00:10:59,140 --> 00:11:03,019 Poskusiva eno teh turških cigaret. -Prav. 130 00:11:16,239 --> 00:11:17,867 Zardela sem. 131 00:11:54,944 --> 00:11:57,907 Denar. -Zapri št. 23! 132 00:11:59,407 --> 00:12:00,785 Obdrži ga. 133 00:12:02,995 --> 00:12:05,372 To sem prinesel, da ti bo prej minil čas. 134 00:12:09,793 --> 00:12:11,295 Hvala. -Ni za kaj. 135 00:12:12,587 --> 00:12:15,548 Tvoja teta je rekla, da si želiš biti avtomehanik, 136 00:12:15,548 --> 00:12:19,637 ampak avta ne morem spraviti sem. Kaj ti priskrbim? 137 00:12:20,261 --> 00:12:21,930 Samo mojo družino. -Prav. 138 00:12:22,890 --> 00:12:28,478 Vem, da je pozno... - Itak ne spiva veliko. 139 00:12:29,646 --> 00:12:31,524 Dojel sem, 140 00:12:32,232 --> 00:12:34,693 da ne vaju ne vajine zgodbe 141 00:12:35,069 --> 00:12:38,113 ne poznam, kot bi moral. 142 00:12:40,533 --> 00:12:42,033 Kako se vama godi tu? 143 00:12:45,245 --> 00:12:46,830 Se je kaj zgodilo? 144 00:12:50,500 --> 00:12:53,671 Vajin odvetnik sem. - Nekdo mi je dal steklo v hrano. 145 00:12:56,674 --> 00:12:59,051 Poskusil vama bom urediti zaščito. 146 00:12:59,051 --> 00:13:01,928 Uspelo nam bo samo, če si bomo zaupali. 147 00:13:04,305 --> 00:13:06,516 Kako dolgo sta v Hoovervillu? 148 00:13:10,061 --> 00:13:15,026 Nekaj let. - Kje sta živela prej? -Tu. 149 00:13:16,068 --> 00:13:17,653 Tu sva rojena. 150 00:13:18,154 --> 00:13:22,032 Starši so imeli kmetijo, ampak so nam jo odvzeli, 151 00:13:22,574 --> 00:13:24,076 da bi naredili cesto. 152 00:13:25,410 --> 00:13:28,205 Potem smo živeli v stanovanju na ulici Sierra. 153 00:13:29,540 --> 00:13:30,999 Dokler ni zgorelo. 154 00:13:33,001 --> 00:13:35,254 Tudi jaz sem izgubil družinsko kmetijo. 155 00:13:35,671 --> 00:13:37,172 To človek težko pozabi. 156 00:13:38,048 --> 00:13:39,632 Kaj se je zgodilo z vašo? 157 00:13:42,678 --> 00:13:45,014 Pozabil sem plačati davke. 158 00:13:47,599 --> 00:13:49,477 Ja. Takole... 159 00:13:51,145 --> 00:13:52,896 Vprašanje imam. Tožilec trdi, 160 00:13:52,896 --> 00:13:56,066 da so na Brooksovem avtu našli Rafaelove odtise. 161 00:13:56,066 --> 00:13:57,609 Nemogoče. 162 00:13:58,401 --> 00:14:00,154 Nisem bil tam. -Lažejo. 163 00:14:01,279 --> 00:14:04,450 Moral sem vprašati. Pripeljal ti bom družino. 164 00:14:13,709 --> 00:14:15,044 Ja? 165 00:14:17,254 --> 00:14:19,631 Gospod sodnik, rekli so mi, da ste še tu. 166 00:14:20,508 --> 00:14:22,008 Sedite. 167 00:14:22,008 --> 00:14:23,344 Hvala. 168 00:14:30,393 --> 00:14:31,811 Ste jo prebrali? 169 00:14:32,603 --> 00:14:35,939 Uspešnica. - Nisem kaj prida bralec. 170 00:14:37,692 --> 00:14:41,070 Književnost je blagor za teatralnost odvetnika. 171 00:14:41,653 --> 00:14:43,948 Ta je malce eksotična zame. 172 00:14:43,948 --> 00:14:46,866 Kmetije in poroke na Kitajskem. 173 00:14:48,326 --> 00:14:51,037 Novinarji trdijo, da jih bodo Japonci vsak hip potolkli. 174 00:14:51,037 --> 00:14:57,878 Karkoli počnejo v knjigi, se ne obeta srečen konec. 175 00:14:57,878 --> 00:14:59,671 Tu tudi ne. 176 00:15:01,674 --> 00:15:04,634 Kakšen srečen konec bi radi vi? 177 00:15:04,634 --> 00:15:09,931 V zaporu nadlegujejo moji stranki. Prišel sem zahtevat zaščito. 178 00:15:10,641 --> 00:15:14,937 To je pač zapor. Ne dodeljujemo varušk zapornikom, ki jim je težko. 179 00:15:14,937 --> 00:15:17,480 Zaradi primera ju napadajo. 180 00:15:17,480 --> 00:15:21,276 Zato je bolje ubiti nekoga, ki ni znan. To razjari manj ljudi. 181 00:15:22,945 --> 00:15:29,367 Sodnik... -Vaša pravičnost vas gotovo kdaj utrudi. 182 00:15:29,868 --> 00:15:31,202 Iti moram. 183 00:15:34,498 --> 00:15:38,126 Taki, kot ste vi, redko pririnejo na vrh. 184 00:15:38,126 --> 00:15:41,005 Občudujem pa vašo bojevitost. 185 00:15:42,465 --> 00:15:46,342 Ko sem v 1890-ih začel delati, ni bilo takega idealizma. 186 00:15:46,342 --> 00:15:49,679 Takrat sem bil deček, L. A. pa bi lahko postal karkoli. 187 00:15:49,679 --> 00:15:52,932 Ja, samo zaplata zemlje ob morju smo bili. 188 00:15:53,309 --> 00:15:56,603 Takrat sem zastopal vse, ki so mi plačali. 189 00:15:57,188 --> 00:16:00,483 Vedno sem mislil, da je tu vladalo brezzakonje. 190 00:16:00,483 --> 00:16:02,401 Imeli smo zakone. 191 00:16:03,569 --> 00:16:06,154 Uveljavljali smo jih bolj ali manj enako. 192 00:16:07,782 --> 00:16:10,950 Šele pozneje so postali orodje. 193 00:16:13,286 --> 00:16:17,207 Ampak ko zgradiš mesto, smeš postaviti tudi pravila. 194 00:16:17,582 --> 00:16:20,585 Mogoče je zato težko preživeti. 195 00:16:20,585 --> 00:16:24,173 Samo peščica ljudi ima nadzor nad lastno usodo. 196 00:16:24,173 --> 00:16:30,054 Ko v negotovosti čakaš, upaš, da bodo vplivni pokazali sočutje. 197 00:16:35,975 --> 00:16:37,728 Dobro, g. Mason. 198 00:16:39,397 --> 00:16:44,902 Morda bom ukrenil kaj, da vaši stranki ne bosta tako lahki tarči. 199 00:16:45,610 --> 00:16:48,071 Toda bojim se, da je v tem primeru 200 00:16:49,114 --> 00:16:52,909 to še najbliže srečnemu koncu. 201 00:16:54,704 --> 00:16:55,997 Gospod sodnik... 202 00:17:26,235 --> 00:17:27,945 VEČER SCHUBERTA 203 00:17:28,611 --> 00:17:30,196 PODPORNIKI 204 00:17:58,059 --> 00:18:02,145 Phippsy, spomni me, da vprašam, kdaj dobimo geološko poročilo 205 00:18:02,145 --> 00:18:04,230 za nove vodnjake. - Gdč. Nygaard. 206 00:18:11,906 --> 00:18:13,656 G. Mason in ga. Street. 207 00:18:17,744 --> 00:18:20,790 Melville Phipps, odvetnik gdč. Nygaard. 208 00:18:21,582 --> 00:18:22,957 Me veseli. 209 00:18:22,957 --> 00:18:26,045 Lepo vas je videti, gdč. Nygaard. - Camilla me kličite. 210 00:18:26,045 --> 00:18:28,381 G. Mason. -Gdč. Nygaard. 211 00:18:28,381 --> 00:18:31,049 Ljudje še vrtajo nove vodnjake? 212 00:18:32,175 --> 00:18:38,181 Karkoli mi uspe vzeti zdaj, tekmeci pozneje ne morejo dobiti. 213 00:18:38,181 --> 00:18:40,517 McCutcheoni? 214 00:18:41,059 --> 00:18:42,478 In drugi tepci. 215 00:18:42,978 --> 00:18:47,273 Oprostite, vas moje izražanje žali? - Sploh ne. Dajte si duška. 216 00:18:47,732 --> 00:18:50,778 Še olikana sem glede na to, kako so oni imenovali mene. 217 00:18:51,152 --> 00:18:56,366 Toda z leti poskušamo biti bolj kulturni, postaviti pravila 218 00:18:56,866 --> 00:19:00,078 in sodelovati, ko nam je to v prid. 219 00:19:00,078 --> 00:19:02,206 To nam pomaga ohraniti mir. 220 00:19:05,041 --> 00:19:07,003 To se imenuje reformator. 221 00:19:07,544 --> 00:19:09,170 Za okrepitev trupa služi. 222 00:19:09,963 --> 00:19:11,882 Kakšen je vaš trup, g. Mason? 223 00:19:12,883 --> 00:19:17,178 Odličen. -Vaše stranke gotovo cenijo vašo samozavest. 224 00:19:17,847 --> 00:19:20,433 Preidimo k razlogu vajinega obiska. 225 00:19:20,433 --> 00:19:25,353 To si rekel tako skrivnostno. O B. McCutcheonu sta prišla govorit. 226 00:19:25,688 --> 00:19:29,024 Pa kaj pa naj bi prišla? Po nasvete za vadbo gotovo ne. 227 00:19:29,024 --> 00:19:32,945 O Brooksu ste lepo govorili. Ste ga dobro poznali? 228 00:19:32,945 --> 00:19:34,988 Od majhnih nog. 229 00:19:34,988 --> 00:19:38,492 Učila sem ga igrati klavir. - Mu je šlo dobro? 230 00:19:39,951 --> 00:19:42,413 Tako kot vse drugo. 231 00:19:42,413 --> 00:19:46,292 Revež. Bil je kot slika francoskega realista. 232 00:19:46,292 --> 00:19:49,252 Prijeten za oko, ampak brez globine. 233 00:19:49,252 --> 00:19:50,628 Ni imel vsebine? 234 00:19:52,964 --> 00:19:56,885 Preverila sva njegove posle. Na primer igralnico na ladji. 235 00:19:57,385 --> 00:20:01,264 Ojej, ta katastrofa. Pa težave z nepremičninami. 236 00:20:01,598 --> 00:20:05,061 Banka, ki mu je financirala stadion, je leta 1831 propadla, 237 00:20:05,061 --> 00:20:08,021 pa me je prosil, da bi vskočila. 238 00:20:08,397 --> 00:20:10,858 In ste? -Nikakor. 239 00:20:10,858 --> 00:20:13,694 Poleg tega je to počel za očetovim hrbtom. 240 00:20:14,487 --> 00:20:17,782 Za take reči imamo pravila. - Pomagajo ohraniti mir? 241 00:20:17,782 --> 00:20:21,494 Bolj, kot si mislite. - Kaj je v San Havenu? 242 00:20:24,454 --> 00:20:26,039 Ne, ne. 243 00:20:26,039 --> 00:20:30,168 Lahko se pogovarjamo, ne maram pa neokusnih govoric. 244 00:20:30,168 --> 00:20:33,880 Nisva vaju hotela užaliti. - Pa naj to zadrži zase. 245 00:20:33,880 --> 00:20:36,424 Družina Lawson je dovolj prestala. 246 00:20:36,424 --> 00:20:39,052 Camilla, ob 11h imava sestanek. - Vem. 247 00:20:40,262 --> 00:20:44,892 Della, 8. imamo novi koncert. Phippsy bo vzel tvoj naslov. 248 00:20:44,892 --> 00:20:46,268 Hvala. 249 00:20:47,227 --> 00:20:51,106 G. Mason. - Gdč. Nygaard. Hvala, Phippsy. 250 00:20:56,027 --> 00:20:57,612 San Haven? 251 00:20:57,612 --> 00:21:00,282 Številka, ki sem jo našel v Brooksovi denarnici. 252 00:21:12,378 --> 00:21:16,257 Dober dan, g. Cunningham. Danes zgledate veliko bolje. 253 00:21:16,257 --> 00:21:18,342 Hvala. 254 00:21:20,636 --> 00:21:23,514 Vam lahko pomagam? - Ja, gdč. Lawson iščem. 255 00:21:25,391 --> 00:21:28,560 Ne sprejema obiskov. - Iz pravnih razlogov sem prišel. 256 00:21:28,560 --> 00:21:31,105 Če niste sorodnik, vas ne smem spustiti k njej. 257 00:21:31,105 --> 00:21:34,607 Ni res. Po primeru Muldoon proti bolnišnici Clearview iz leta 1916 258 00:21:34,607 --> 00:21:38,528 imajo odvetniki tudi v zasebnih ustanovah dostop do pacientov. 259 00:21:38,528 --> 00:21:41,906 Delal sem za sodnika, ki je to napisal. Lahko prinesem kopijo. 260 00:21:42,407 --> 00:21:46,369 Z upravnikom bi morali govoriti. Samo hipec. -Ni problem. 261 00:22:33,833 --> 00:22:35,252 Gdč. Lawson? 262 00:22:36,587 --> 00:22:37,921 Gdč. Lawson? 263 00:23:47,366 --> 00:23:50,452 Gdč. Lawson? Oprostite, gdč. Lawson? 264 00:23:52,787 --> 00:23:54,372 Gdč. Lawson? 265 00:23:58,085 --> 00:23:59,670 Gdč. Lawson? 266 00:24:07,385 --> 00:24:10,805 Gdč. Lawson, oprostite. 267 00:24:13,184 --> 00:24:16,562 Gospod, ne bi smeli biti tu. - Ravno odhajam. 268 00:24:17,062 --> 00:24:22,568 Morda sta Lawsona Brooksova tašča in tast. -Ne, tisto sta Clainborna. 269 00:24:22,568 --> 00:24:25,820 Della, poskusi izvedeti kaj o njej. Ime ji je Noreen, 270 00:24:25,820 --> 00:24:27,865 stara je okoli 30 let. Bratovo ime se začne s črko V. 271 00:24:27,865 --> 00:24:31,659 Marion, preišči Noreen Lawson. Stara je okoli 30 let. 272 00:24:31,659 --> 00:24:34,872 Ime njenega brata se začne z črko V. -Velja. 273 00:24:38,708 --> 00:24:40,251 Druge opravke imam. 274 00:24:42,380 --> 00:24:46,966 V Hooverville grem preverit, ali imata brata trden alibi. 275 00:24:46,966 --> 00:24:52,263 Na Holcomba bi se usmeril. -Misliš, da ga je ubil, ker je izgubil denar? 276 00:24:52,263 --> 00:24:54,684 Morda ga ni izgubil, ampak dobival nazaj. 277 00:24:54,684 --> 00:24:57,061 Vlaganje v to ladjo ni bilo poceni. 278 00:24:57,061 --> 00:25:02,024 Morda je hotel odstraniti Brooksa in sam urediti stvar. 279 00:25:02,024 --> 00:25:07,154 Hotel je poboljšati posel. - Z umorom bi vsa ladja pripadla njemu. 280 00:25:07,154 --> 00:25:09,114 Drži vodo, ne? -Ja. 281 00:25:09,114 --> 00:25:14,036 Kako pa je Holcomb to podtaknil bratoma? -Takole. 282 00:25:16,539 --> 00:25:19,582 Rafaela in Matea je videl blizu kraja umora. 283 00:25:19,582 --> 00:25:23,753 Denarnico je vrgel v smetnjak, da bi jo brata našla. 284 00:25:23,753 --> 00:25:27,842 Tako je. Vsak mulec, ki zbira steklenice, bi jo vzel. 285 00:25:27,842 --> 00:25:30,218 In zlati kovanec, ki je bil notri. 286 00:25:30,678 --> 00:25:33,305 Holcomb je vedel, da ga bosta založila. Samo vprašanje časa je bilo, 287 00:25:33,305 --> 00:25:37,559 kdaj ju bo policija našla, L. A. pa dobil grešna kozla. 288 00:25:37,559 --> 00:25:41,730 Mlada Mehičana bi z naslovnic v hipu spravili na vislice. 289 00:25:42,313 --> 00:25:43,815 Ne verjamem tega. 290 00:25:45,942 --> 00:25:47,444 Zakaj ne? 291 00:25:47,444 --> 00:25:49,779 Nič od tega ne moremo dokazati. 292 00:25:49,779 --> 00:25:52,407 Tega, da je vrgel denarnico v smetnjak, 293 00:25:52,407 --> 00:25:55,369 se hotel polastiti ladje ali imel karkoli z umorom. 294 00:25:55,369 --> 00:25:57,538 Rad bi posejal seme dvoma. 295 00:25:57,538 --> 00:25:59,497 Milligan ga bo raztrgal. 296 00:26:00,374 --> 00:26:04,127 Oprostite. G. Mason. - Ja? -Linda vas kliče. 297 00:26:04,795 --> 00:26:06,212 Hvala. 298 00:26:06,212 --> 00:26:10,009 Vse si pokvarila. - Postavi boljšo teorijo, pa ne bom. 299 00:26:23,480 --> 00:26:25,523 Zmagal sem. - Nisi. Greva še enkrat. 300 00:26:35,700 --> 00:26:37,243 Kaj je? 301 00:26:37,577 --> 00:26:39,079 Bo tako? 302 00:26:40,705 --> 00:26:42,957 Dokler ne... - Ne razmišljaj o tem. 303 00:26:51,049 --> 00:26:53,010 Šest cigaret mi že dolguješ. 304 00:26:58,098 --> 00:27:00,851 Zamenjajva se. To ne šteje. Znova igrajva. 305 00:27:00,851 --> 00:27:05,355 Tokrat bom jaz na tej strani. Izvoli. 306 00:27:06,649 --> 00:27:08,066 Dobro. 307 00:27:10,652 --> 00:27:12,029 Kakšen hrup je to? 308 00:27:15,700 --> 00:27:19,578 Si res mislil, da bo to vžgalo? - Nočem spet izgubiti. 309 00:27:19,578 --> 00:27:22,080 Pa se nauči metati bolje od gorile. 310 00:27:45,061 --> 00:27:46,439 Gospa. 311 00:27:46,439 --> 00:27:49,608 Veste, kje so Gallardovi? -Ne. 312 00:28:02,245 --> 00:28:05,874 Mirno. Tam je! 313 00:28:07,376 --> 00:28:08,878 Živjo. 314 00:28:08,878 --> 00:28:11,756 Spusti pištolo. Hvala, srček. 315 00:28:12,256 --> 00:28:15,384 Samo podgane loviva za večerjo. To smeva. 316 00:28:15,885 --> 00:28:18,720 Smeta. Kje pa sta dobila to? 317 00:28:18,720 --> 00:28:20,931 Našla sem kovanec in si jo sposodila. 318 00:28:22,057 --> 00:28:23,850 Kdo pa posoja pištole? 319 00:28:28,521 --> 00:28:30,274 Tisti s klobukom. 320 00:28:31,776 --> 00:28:33,194 Hvala. 321 00:28:33,568 --> 00:28:35,780 Greva. -Hej! 322 00:28:37,405 --> 00:28:41,243 Živita s kom? Z očetom, stricem ali dedom? 323 00:28:41,243 --> 00:28:44,914 Z očetom. - Kako mu je ime? -Eustis. 324 00:28:45,706 --> 00:28:48,666 Pa priimek? - Imate še kak kovanec? 325 00:29:15,443 --> 00:29:17,446 Menda se je treba obrniti nate. 326 00:29:20,032 --> 00:29:23,284 Odvisno, od koga si to slišal. - Od Eustisa Becka. 327 00:29:39,467 --> 00:29:41,094 Kaj potrebuješ? 328 00:29:41,094 --> 00:29:44,681 Nič velikega. Kaliber .32. 329 00:29:52,272 --> 00:29:53,606 Izberi si. 330 00:29:57,235 --> 00:30:00,740 Koliko stane za cel dan? - Dolar, s polnim nabojnikom. 331 00:30:04,327 --> 00:30:06,746 Izvoli pet dolarjev za vseh pet. 332 00:30:08,789 --> 00:30:10,248 Tvoje so, morilec. 333 00:30:21,134 --> 00:30:22,969 Te ne zanima, za kaj jih potrebujem? 334 00:30:23,511 --> 00:30:26,474 Če potrebuješ vseh pet, nočem vedeti. 335 00:30:27,892 --> 00:30:30,101 Pa tudi ko se vrneš, mi tega ne govori. 336 00:30:52,041 --> 00:30:54,710 Živjo. -Živjo. 337 00:30:55,543 --> 00:30:59,297 Kar naprej. -Oprosti, da sem prišla v zadnjem trenutku. 338 00:31:00,675 --> 00:31:02,968 Hvala. Dobila sem priložnost preložiti knjižnico. 339 00:31:02,968 --> 00:31:06,554 Če bom delala nočno, bom poleti dobila še en dan. 340 00:31:06,889 --> 00:31:08,681 Samo za eno noč je. 341 00:31:11,810 --> 00:31:14,354 Kot v vojski. 342 00:31:15,231 --> 00:31:16,731 Kaj praviš, stotnik? 343 00:31:18,859 --> 00:31:20,736 Ja. -Ja? 344 00:31:23,572 --> 00:31:25,491 Pojdi pogledat. -Ja. 345 00:31:28,952 --> 00:31:33,582 Oprosti. Malce se mora ogreti. - Seveda. 346 00:31:34,708 --> 00:31:39,005 Imaš šotor, ker nisi imel pohištva? 347 00:31:39,587 --> 00:31:42,633 Ne, tu je zaradi zabave. 348 00:31:43,299 --> 00:31:45,553 Hrano sem prinesla. - Ni bilo treba. 349 00:31:45,553 --> 00:31:48,139 V trgovino sem šel. Dobrodošla v neredu. 350 00:31:48,597 --> 00:31:50,056 Fižol? -Ja. 351 00:31:50,390 --> 00:31:55,980 Moški navadno samo na prostem kuhajo in jedo fižol. 352 00:31:55,980 --> 00:31:59,733 Manj si me žalila, ko sva bila poročena. Znam ga skuhati. 353 00:32:00,943 --> 00:32:03,361 Oprosti. Hvala. 354 00:32:03,903 --> 00:32:05,405 Res. 355 00:32:05,405 --> 00:32:09,075 Ni bil vesel, da sva se vrnila v L. A. 356 00:32:09,785 --> 00:32:14,330 Upala sem, da bo malce bolj spoznal svojega očeta. 357 00:32:15,708 --> 00:32:17,043 Seveda. 358 00:32:19,337 --> 00:32:21,172 Najbolje, da grem. 359 00:32:21,588 --> 00:32:25,050 Teddy! Iti moram. Objemi me. 360 00:32:25,634 --> 00:32:29,387 Moraš iti? -Samo za nocoj je. 361 00:32:29,387 --> 00:32:34,642 Zjutraj te bom poklicala. Ob osmih mora biti v šoli. -Prav. 362 00:32:40,232 --> 00:32:43,903 Srečno z zlaganjem. - Hvala. -Uživaj. Adijo. 363 00:32:46,863 --> 00:32:52,036 Vem, da imaš rojstni dan čez nekaj mesecev, 364 00:32:52,495 --> 00:32:57,332 ampak prodajalec je rekel, da je tole super. 365 00:32:57,708 --> 00:32:59,209 Potegni. 366 00:33:01,002 --> 00:33:03,380 Lionel Electric! -Oja. 367 00:33:03,380 --> 00:33:07,301 Ima tudi skrivno stikalo, da ga prestaviš na drugi tir. 368 00:33:07,301 --> 00:33:09,970 Ga bova sestavila? Na primer v tistem šotoru. 369 00:33:10,721 --> 00:33:14,516 Najprej moram narediti nalogo. - Prosim? 370 00:33:14,516 --> 00:33:15,935 Zgodaj je še. 371 00:33:18,686 --> 00:33:23,441 Veš, kaj? Naredi nalogo, pa ga bova potem sestavila. -Prav. 372 00:33:35,704 --> 00:33:38,958 Očka. -Prosim? - Znaš latinsko? 373 00:33:39,499 --> 00:33:42,878 Ja, za pravne pojme jo uporabljamo. - Dobro. 374 00:33:43,670 --> 00:33:46,674 Sklanjati moram besedo "gaudere". 375 00:33:46,674 --> 00:33:48,759 To pomeni "biti vesel". 376 00:33:48,759 --> 00:33:54,015 "Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudeamus, gaudent." 377 00:33:54,015 --> 00:33:56,975 Je druga oseba množine "gaudetis"? 378 00:33:59,186 --> 00:34:00,979 Greva v kino? 379 00:34:16,203 --> 00:34:21,083 Teh osem črpalk dela manj, ampak povpraševanje se viša. 380 00:34:21,083 --> 00:34:25,378 Potrebovali bomo zaloge. Zato odprimo pipe in jih zaženimo. 381 00:34:25,378 --> 00:34:29,675 G. McCutcheon, ta možak trdi, da ima sestanek z vami. 382 00:34:30,259 --> 00:34:31,886 Dick Rile sem. 383 00:34:32,510 --> 00:34:35,138 Z vašim pokojnim sinom sem posloval. 384 00:34:36,931 --> 00:34:38,516 Pustite naju za hip. 385 00:34:40,518 --> 00:34:43,188 Oprostite, da vas motim tako kmalu po smrti, 386 00:34:43,188 --> 00:34:46,775 ampak Brooks mi že nekaj mesecev ni plačal. 387 00:34:46,775 --> 00:34:48,778 Dolg znaša 240 dolarjev. 388 00:34:50,195 --> 00:34:54,742 Nisva podpisala pogodbe, zato sem poiskal vas. 389 00:34:55,493 --> 00:35:00,247 V redu je. Vedno moramo urediti posle in plačati dolgove. 390 00:35:01,122 --> 00:35:05,252 Preden poravnam sinov dolg, mi nekaj obljubite. 391 00:35:05,627 --> 00:35:07,505 Obljubim? -Ja. 392 00:35:07,921 --> 00:35:10,548 Če vas kdo vpraša kaj v zvezi z mojim sinom, 393 00:35:10,548 --> 00:35:15,428 zanikajte, da ste poslovali z njim. - Nič nisem nameraval reči. 394 00:35:15,428 --> 00:35:19,933 Ampak ste me klicali, puščali sporočila in prišli sem. 395 00:35:20,601 --> 00:35:26,231 Ne le, da tega ne boste več omenjali, povsem boste pozabili na vse. 396 00:35:26,231 --> 00:35:30,277 Za vedno. -Razumem. - Upam. 397 00:35:30,610 --> 00:35:33,572 Toda moram biti prepričan. - Hej. 398 00:35:49,422 --> 00:35:51,966 Mislim, da vam je moj sin poplačal dolg. 399 00:35:59,849 --> 00:36:01,517 Dajmo, Rile, vstani. 400 00:36:12,862 --> 00:36:14,530 Dobro jutro. 401 00:36:15,155 --> 00:36:17,782 Dobro jutro. Zdravo, gdč. Sweeney. 402 00:36:20,035 --> 00:36:22,620 Dobro jutro, Teddy. - Dobro jutro, gdč. Aimes. 403 00:36:22,620 --> 00:36:26,166 Govoril bom z njo in ne boš imel težav. 404 00:36:27,333 --> 00:36:32,338 Nimamo pravil glede vožnje otrok v šolo na motorju. 405 00:36:32,338 --> 00:36:35,217 Ampak drugi starši vas postrani gledajo. 406 00:36:37,011 --> 00:36:40,680 Glejte, Teddy ni dokončal domače naloge. 407 00:36:41,765 --> 00:36:45,602 Pri meni je prespal. 408 00:36:45,935 --> 00:36:48,104 Lep dan ti želim, mali. - Adijo, očka. 409 00:36:48,104 --> 00:36:49,689 Ja... 410 00:36:50,483 --> 00:36:53,069 Z Lindo sva ločena. 411 00:36:55,278 --> 00:36:58,741 Pri Teddyju se to ne opazi. 412 00:36:58,741 --> 00:37:04,245 Drugi otroci tega ne vedo. -Linda bi verjetno želela, da tako ostane. 413 00:37:04,871 --> 00:37:07,750 Zaradi Teddyja. - Seveda. Razumem. 414 00:37:07,750 --> 00:37:10,753 Prvič je prespal pri meni. Hotel sem, da se zabavava, 415 00:37:10,753 --> 00:37:13,255 pa sva šla v kino. - Kaj sta gledala? 416 00:37:14,172 --> 00:37:15,508 "King Konga". 417 00:37:16,716 --> 00:37:19,260 Gledališče za burlesko ni bilo odprto? 418 00:37:19,260 --> 00:37:23,349 Zaradi jebenih dinozavrov ga je tlačila mora. 419 00:37:23,349 --> 00:37:24,892 Oprostite. 420 00:37:25,642 --> 00:37:28,686 Ne zamerim vam ne izražanja ne izbire filma. 421 00:37:30,982 --> 00:37:34,067 Teddyju bom rekla, da lahko nocoj naredi nalogo. 422 00:37:35,110 --> 00:37:38,406 Dobro jutro, Vanessa. Ena, dve, tri, štiri, šest... 423 00:38:16,609 --> 00:38:18,778 Dobro jutro, Marion. - G. Mason. 424 00:38:19,530 --> 00:38:21,322 Nista se hotela zmeniti za sestanek. 425 00:38:44,221 --> 00:38:48,351 Če ste hoteli govoriti z mano, McCutcheon, bi lahko poklicali. 426 00:38:48,351 --> 00:38:51,102 Če bi vas hotel poklicati, bi vas. 427 00:38:52,604 --> 00:38:55,398 Kaj hočete? - Mlekarna Mason. 428 00:38:56,609 --> 00:38:58,985 To je bila vaša družinska kmetija, ne? 429 00:38:59,654 --> 00:39:00,945 Ja. 430 00:39:01,364 --> 00:39:03,531 Potem cenite dobrega konja. 431 00:39:04,074 --> 00:39:06,911 Morda ne veste, od kod prihaja mleko. 432 00:39:06,911 --> 00:39:08,996 Konja ni pametno pomolsti. 433 00:39:12,082 --> 00:39:15,378 Rad se spomnim, kako sva z Brooksom skupaj jahala. 434 00:39:17,922 --> 00:39:21,092 Jahanje je dobro prenesti na sina. 435 00:39:25,512 --> 00:39:27,222 Zakaj ste vzeli ta primer? 436 00:39:28,349 --> 00:39:31,309 V vaši niši vam je šlo dobro. 437 00:39:32,811 --> 00:39:34,730 Morda mi je všeč, da imam malo možnosti. 438 00:39:36,564 --> 00:39:39,192 Brskate po zadevah mojega sina. 439 00:39:40,610 --> 00:39:41,946 No... 440 00:39:42,530 --> 00:39:46,866 Svetujem vam, da brskate po čem drugem. -Na primer? 441 00:39:46,866 --> 00:39:49,704 Po čemerkoli, kar mu ne bo oblatilo imena. 442 00:39:50,578 --> 00:39:53,916 Poskusite razumeti, kaj je Brooksova smrt povzročila njegovi vdovi. 443 00:39:55,960 --> 00:39:57,335 In njegovima otrokoma. 444 00:39:58,795 --> 00:40:00,131 Iskreno... 445 00:40:01,005 --> 00:40:02,590 Tudi meni. 446 00:40:10,849 --> 00:40:14,561 Moj sin je imel veliko plati, kot jih imamo vsi. 447 00:40:14,561 --> 00:40:17,815 Ali kakšna plat vključuje Noreen Lawson? 448 00:40:25,156 --> 00:40:28,074 Veliko ljudi, kot ste vi, sem spoznal. 449 00:40:29,535 --> 00:40:31,202 Zamerljive. 450 00:40:31,912 --> 00:40:33,456 Velike rešitelje. 451 00:40:34,040 --> 00:40:37,375 Žrtvujejo se za višji cilj. -Želim le, da bi bilo vse pošteno. 452 00:40:39,712 --> 00:40:45,634 Mislite, da bo življenje bratov krasno, če ju rešite? 453 00:40:47,136 --> 00:40:50,181 Oba veva, da se poleg vas zgodi obratno. 454 00:40:53,558 --> 00:40:56,186 O ubogi Emily Dodson govorim. 455 00:40:57,270 --> 00:40:59,190 Vse ste naredili zanjo. 456 00:41:00,274 --> 00:41:04,779 Sodila je v zapor, ampak ste jo neutrudno skušali rešiti. 457 00:41:04,779 --> 00:41:06,322 In zakaj? 458 00:41:06,906 --> 00:41:10,450 Da bi se lahko ubila v Jezeru Tahoe. 459 00:41:16,832 --> 00:41:20,251 Tudi ko zmagate, izgubite. 460 00:41:20,251 --> 00:41:24,464 Kaj vam na koncu ostane? 461 00:41:27,927 --> 00:41:30,095 Emily me je morda razočarala. 462 00:41:31,472 --> 00:41:33,474 Ampak kljub vašemu poreklu 463 00:41:33,474 --> 00:41:37,103 sem tu zaradi tistega, ki je razočaral vas. 464 00:41:37,645 --> 00:41:41,523 Če boste še brskali po sinovih zadevah, vas bom zmlel. 465 00:41:42,984 --> 00:41:45,235 In nikomur ne bo mar. 466 00:41:46,903 --> 00:41:48,405 Lahko greste. 467 00:43:19,914 --> 00:43:21,206 Živjo. 468 00:43:24,669 --> 00:43:25,960 Kaj je? 469 00:44:11,966 --> 00:44:14,426 Kdaj si izvedel... - Pred približno tremi meseci. 470 00:44:19,265 --> 00:44:20,975 Zakaj mi nisi povedal? 471 00:44:23,978 --> 00:44:25,563 Ne vem. 472 00:44:27,023 --> 00:44:28,316 Res. 473 00:44:29,734 --> 00:44:36,574 Nedavno je poslala par razglednic, a sem mislil, da se samo pritožuje. 474 00:44:37,365 --> 00:44:40,202 Kaj naj bi naredil? 475 00:44:41,329 --> 00:44:43,414 Tebe je poiskala. 476 00:44:43,414 --> 00:44:45,248 Ja. Zakaj mene? 477 00:44:46,166 --> 00:44:50,087 Zakaj bi komu rekel, da se boš ubil, da bi bil spet s svojim otrokom? 478 00:44:50,087 --> 00:44:54,842 Za to pokličeš psihiatra, ne odvetnika. - Lahko bi ji ga poslal. 479 00:45:05,560 --> 00:45:08,646 Ne veš, da neprestano 480 00:45:09,522 --> 00:45:12,317 razmišljam o tem, kaj bi moral storiti? 481 00:45:12,317 --> 00:45:16,363 Iti k njej, preprečiti, da to stori... 482 00:45:16,363 --> 00:45:19,574 Morda bi jo lahko spametoval. 483 00:45:23,745 --> 00:45:28,167 Nikoli ti ne bi uspelo. - Morda bi mi. 484 00:45:31,419 --> 00:45:34,047 Della, nisem si mislil, da bo to zares naredila. 485 00:45:37,175 --> 00:45:38,760 Jezus, Perry. 486 00:45:40,596 --> 00:45:43,056 Zato torej to počneva? 487 00:45:44,557 --> 00:45:46,936 Opustila sva kazenske primere 488 00:45:47,811 --> 00:45:50,106 in ves čas hodim kot po jajcih... 489 00:45:51,691 --> 00:45:54,025 Ker te razžira to z Emily. 490 00:46:00,115 --> 00:46:03,077 Jebenti, Perry. Moral bi mi povedati! 491 00:46:06,454 --> 00:46:08,623 Rekla sem ti, da sva skupaj v tem. 492 00:46:08,623 --> 00:46:10,292 Partnerja sva. 493 00:46:12,461 --> 00:46:15,006 Pa se vedno vedeš, kot da si sam. 494 00:46:22,263 --> 00:46:23,638 Oprosti. 495 00:46:39,030 --> 00:46:40,573 Pustite jih na postelji. 496 00:46:44,243 --> 00:46:46,578 Ste vi posodili pištolo tema fantoma? 497 00:46:55,420 --> 00:46:57,381 To bom vzel kot "ja". 498 00:46:57,757 --> 00:47:01,510 Nisem si želel tega odgovora. 499 00:47:15,231 --> 00:47:19,236 Druge pištole bom obdržal. To bo vaš strošek poslovanja. 500 00:47:19,236 --> 00:47:20,863 Spizdi ven. 501 00:47:46,638 --> 00:47:49,140 Jebenti. 502 00:47:54,146 --> 00:47:58,234 MEDIATRANSLATIONS