1 00:00:55,810 --> 00:00:58,061 Hei! Dispari! 2 00:01:04,067 --> 00:01:05,026 Bună dimineaţa, iubitule! 3 00:01:05,486 --> 00:01:08,406 - Nu trebuia să pregăteşti micul-dejun. - E în regulă. 4 00:01:08,906 --> 00:01:10,032 Cum a fost la serviciu? 5 00:01:12,994 --> 00:01:16,413 - Infractori şi hârţoage. - A sunat Mark aseară. 6 00:01:18,207 --> 00:01:19,917 Da, l-am sunat înapoi. 7 00:01:20,333 --> 00:01:23,837 A zis că e posibil să mai aibă un cumpărător pentru casa din Redding. 8 00:01:25,298 --> 00:01:28,008 Nu ar trebui să vorbească cu tine despre asta. 9 00:01:28,008 --> 00:01:30,927 - Deci nu îl luăm? - E complicat. 10 00:01:31,929 --> 00:01:33,639 Dar o să rezolv eu. 11 00:01:35,598 --> 00:01:39,895 Nu ai greşit măritându-te cu un copoi. 12 00:01:42,022 --> 00:01:43,190 Ştiu. 13 00:01:45,066 --> 00:01:48,988 O să plecăm din oraşul ăsta, Agnes. Pe onoarea mea de cercetaş! 14 00:01:54,826 --> 00:01:57,871 Bine, copii! Haideţi să ne mişcăm! 15 00:01:58,705 --> 00:02:00,833 - Trezirea! - Bună dimineaţa, tati! 16 00:02:00,833 --> 00:02:02,208 Iat-o! 17 00:02:03,711 --> 00:02:06,212 Bună dimineaţa! Căminul San Haven. Cu cine să vă fac legătura? 18 00:02:06,212 --> 00:02:10,008 Bună dimineaţa! Speram să-mi puteţi da nişte informaţii. 19 00:02:10,008 --> 00:02:13,470 În legătură cu un medic sau pacient? Sau vă interesează un loc la noi? 20 00:02:13,470 --> 00:02:17,766 Da, un loc la San Haven. 21 00:02:17,766 --> 00:02:19,100 Îmi puteţi spune ce trebuie să... 22 00:02:19,100 --> 00:02:21,227 Avem toate locurile ocupate acum, dar, dacă vreţi să daţi un avans, 23 00:02:21,227 --> 00:02:22,687 veţi fi pus pe lista de aşteptare... 24 00:02:22,687 --> 00:02:24,189 Da, bineînţeles. 25 00:02:24,189 --> 00:02:27,317 Am primit o recomandare călduroasă de la cineva care e acolo. 26 00:02:27,317 --> 00:02:28,693 Se numeşte McCutcheon. 27 00:02:28,693 --> 00:02:30,570 - McCutcheon? - Da. 28 00:02:30,570 --> 00:02:34,616 Nu avem pe nimeni aici cu numele ăsta. E pacient sau angajat? 29 00:02:34,616 --> 00:02:38,412 Ciudat. Pacient. Ştiţi ceva? Aş vrea să vin într-o vizită. 30 00:02:38,412 --> 00:02:40,915 Puteţi repeta adresa? 31 00:02:41,498 --> 00:02:45,127 Onorată instanţă, statul cere o perioadă preproces scurtă. 32 00:02:45,627 --> 00:02:48,338 Oraşul acesta şi familia McCutcheon 33 00:02:49,965 --> 00:02:51,466 au suferit o pierdere devastatoare. 34 00:02:51,466 --> 00:02:53,302 Un proces prelungit, 35 00:02:53,302 --> 00:02:56,221 împreună cu ştirile senzaţionale care îl vor însoţi, 36 00:02:56,221 --> 00:03:01,851 nu va face decât ca această suferinţă să crească. 37 00:03:02,270 --> 00:03:04,897 Onorată instanţă, dl Milligan se grăbeşte să-mi spânzure clienţii. 38 00:03:04,897 --> 00:03:06,231 A uitat 39 00:03:06,231 --> 00:03:09,819 că toată lumea merită şi are dreptul la un proces corect. 40 00:03:09,819 --> 00:03:11,403 Dacă rolurile ar fi inversate, 41 00:03:11,403 --> 00:03:14,698 iar Brooks McCutcheon ar fi în locul clienţilor mei acum, 42 00:03:15,407 --> 00:03:19,078 sunt sigur că familia lui ar vrea timp pentru pregătirea apărării. 43 00:03:19,078 --> 00:03:20,413 Rolurile n-ar fi niciodată inversate, 44 00:03:20,413 --> 00:03:23,915 deoarece Brooks McCutcheon nu era precum clienţii dv. 45 00:03:23,915 --> 00:03:25,668 - Adică mexican? - Nu, criminal. 46 00:03:27,919 --> 00:03:33,425 Linişte! Linişte! Linişte în sală! 47 00:03:34,342 --> 00:03:36,846 Domnilor, ciondăneli de genul ăsta au loc în curtea şcolii. 48 00:03:36,846 --> 00:03:38,889 Onorată instanţă, merit să am timp suficient pentru anchetă. 49 00:03:38,889 --> 00:03:43,268 Dl Mason nu vrea decât să întârzie procesul pentru propriile scopuri. 50 00:03:43,268 --> 00:03:44,395 Cel de sus. 51 00:03:44,395 --> 00:03:47,648 Onorată instanţă, cred că precedentele îmi susţin poziţia. 52 00:03:47,648 --> 00:03:49,025 Judecătorul Sutherland, de la Curtea Supremă, 53 00:03:49,025 --> 00:03:51,110 a scris anul trecut, în cazul Powell vs Alabama, 54 00:03:51,110 --> 00:03:55,530 că acuzatul, cum sunt şi clienţii mei, care riscă pedeapsa cu moartea, 55 00:03:55,865 --> 00:03:59,327 pentru a-l ajuta pe avocatul apărării, cum sunt eu, 56 00:03:59,327 --> 00:04:02,662 trebuie să aibă suficient timp pentru a se sfătui cu avocatul 57 00:04:02,662 --> 00:04:03,914 şi pentru a-şi pregăti apărarea, 58 00:04:03,914 --> 00:04:06,917 adică are dreptul la un proces corect, unul dintre drepturile fundamentale 59 00:04:06,917 --> 00:04:08,293 prevăzute de Amendamentul 14. 60 00:04:10,420 --> 00:04:14,216 Voi avea propria interpretare a conceptului "timp suficient", 61 00:04:14,634 --> 00:04:17,053 diferită de cea a judecătorului Sutherland. 62 00:04:17,637 --> 00:04:21,389 Procesul va începe luni, 14 aprilie. Dacă nu mai sunt alte aspecte... 63 00:04:21,389 --> 00:04:26,354 Onorată instanţă, nu am discutat despre alegerea juraţilor. 64 00:04:27,187 --> 00:04:28,938 Şi presupun că aţi vrea. 65 00:04:29,397 --> 00:04:31,608 Pentru că eu apăr doi bărbaţi, 66 00:04:31,608 --> 00:04:34,195 cred că am dreptul să refuz alţi juraţi, 67 00:04:34,195 --> 00:04:36,656 care le-ar putea fi ostili clienţilor mei. 68 00:04:36,656 --> 00:04:38,657 Nu putem presupune 69 00:04:39,240 --> 00:04:42,994 că, dacă un jurat nu e pe placul avocatului apărării, 70 00:04:42,994 --> 00:04:44,245 acţionând în numele unuia dintre fraţi, 71 00:04:44,245 --> 00:04:46,539 nu e pe placul lui, în calitate de avocat al celuilalt frate? 72 00:04:46,539 --> 00:04:49,125 Nu putem să-i băgăm pe Rafael şi pe Mateo în aceeaşi oală. 73 00:04:49,125 --> 00:04:51,504 Sunt sigur că sunt nişte oameni fascinanţi, cu multe realizări, 74 00:04:51,504 --> 00:04:52,880 dar ce ne cere domnul avocat, 75 00:04:52,880 --> 00:04:55,924 alte excluderi, pe lângă cele 20 la care avem dreptul deja, 76 00:04:55,924 --> 00:04:57,342 se numeşte tragere de timp. 77 00:04:57,342 --> 00:04:58,468 Am găsit. 78 00:04:58,468 --> 00:05:02,598 Onorată instanţă, conform art. 1098 din Codul Penal al Californiei, 79 00:05:03,182 --> 00:05:05,017 dacă pârâţii sunt judecaţi împreună, 80 00:05:05,017 --> 00:05:09,105 statul şi pârâţii au dreptul să excludă alţi cinci juraţi, 81 00:05:09,105 --> 00:05:12,233 drept ce poate fi exercitat separat. Asta înseamnă încă zece excluderi. 82 00:05:12,233 --> 00:05:15,068 - Ştiu şi eu să socotesc. - Da, bineînţeles, îmi cer scuze. 83 00:05:15,860 --> 00:05:18,446 Asta înseamnă că şi dl Milligan mai are zece excluderi. 84 00:05:18,446 --> 00:05:21,701 E o încercare de amânare neruşinată, sub forma unui argument slab. 85 00:05:22,410 --> 00:05:26,372 Din păcate, nu destul de slab, dle avocat. Se aprobă. 86 00:05:28,416 --> 00:05:29,541 Toată lumea să se ridice! 87 00:05:42,805 --> 00:05:45,765 Hei, Mason! Crezi că judecătorul e corect? 88 00:05:45,765 --> 00:05:47,976 După declaraţia plină de compasiune a dlui Milligan, 89 00:05:47,976 --> 00:05:51,104 conform căreia acest proces cauzează familiei McCutcheon atâta durere, 90 00:05:51,104 --> 00:05:52,648 nu voi da nicio declaraţie. 91 00:05:52,648 --> 00:05:55,150 Sunt sigur că şi dl Milligan se va abţine. Mulţumesc. 92 00:05:55,651 --> 00:05:58,779 O victimă neînarmată, împuşcată direct în ochi. 93 00:05:58,779 --> 00:06:00,448 Dovezi necruţătoare, împotriva a doi atacatori mexicani... 94 00:06:00,448 --> 00:06:02,907 Trei săptămâni? Avem nevoie de trei luni pentru procesul ăsta. 95 00:06:02,907 --> 00:06:05,870 ... încât nu e nicio îndoială că ei au comis această crimă odioasă. 96 00:06:23,303 --> 00:06:24,639 E ora mesei! 97 00:06:48,536 --> 00:06:50,456 Hei! Dă-i-o înapoi! 98 00:06:55,377 --> 00:06:56,837 Spioni idioţi! 99 00:07:12,270 --> 00:07:13,353 Ce s-a întâmplat? 100 00:07:22,612 --> 00:07:24,114 La naiba! 101 00:07:28,410 --> 00:07:35,458 Fiţi alături de noi, pentru o oră de adevăr şi dreptate cu Frank Finnerty! 102 00:07:36,252 --> 00:07:42,592 Plâng azi, dragi cetăţeni, pierderea unuia dintre îngerii oraşului. 103 00:07:42,592 --> 00:07:46,554 Fetelor, ajutaţi-mă să pun masa. Vă rog! Mulţumesc. 104 00:07:50,224 --> 00:07:51,517 Mo! 105 00:07:52,351 --> 00:07:56,147 Fraţii Gallardo, Rafael şi Mateo. 106 00:07:57,480 --> 00:07:59,317 Mo, dă, te rog, mai încet! 107 00:07:59,941 --> 00:08:02,403 Dacă nu-ţi place, nu asculta. 108 00:08:04,112 --> 00:08:07,491 Există totuşi un leac pentru această putreziciune. 109 00:08:07,867 --> 00:08:11,161 După cum m-aţi mai auzit spunând în emisiune, 110 00:08:11,161 --> 00:08:14,123 deportare în masă înapoi în Mexic. 111 00:08:18,753 --> 00:08:21,004 Ce te frământă, Mo? 112 00:08:29,471 --> 00:08:34,393 Nu e nimic de muncă. Camioanele n-au mai venit în Central Ave de trei zile. 113 00:08:35,852 --> 00:08:37,228 Nimic? 114 00:08:38,689 --> 00:08:41,317 Nu ar fi aşa dacă Perkins n-ar fi închis. 115 00:08:41,692 --> 00:08:45,529 Era băgat în toate. Îi obliga să angajeze oameni de aici. 116 00:08:46,572 --> 00:08:48,407 Acum, că nu mai e... 117 00:08:53,037 --> 00:08:54,163 Bine. 118 00:08:57,916 --> 00:09:02,380 Ne-au dat un termen-limită absurd. O să fiu aici toată... 119 00:09:02,380 --> 00:09:05,424 Dacă nu sunt trează când ajungi, să mă trezeşti. Promiţi? 120 00:09:07,050 --> 00:09:08,718 - Pa, iubito! - Da. Pa! 121 00:09:08,718 --> 00:09:09,929 Te iubesc. 122 00:09:11,179 --> 00:09:12,889 Aşa o cheamă? 123 00:09:15,977 --> 00:09:18,103 Credeam că amândouă avem de lucru. 124 00:09:18,478 --> 00:09:22,608 Aşa e, dar chiar credeai că o să aşteptăm atât de mult? 125 00:09:25,402 --> 00:09:28,822 - Cum m-ai găsit? - După miros. Uşor. 126 00:09:32,660 --> 00:09:34,244 - Ce? - Nimic. 127 00:09:35,203 --> 00:09:39,292 Am fost şi eu în situaţia ta de foarte multe ori, 128 00:09:39,292 --> 00:09:40,710 cu rescrieri care durau toată noaptea. 129 00:09:40,710 --> 00:09:42,795 Stresul, anxietatea şi ţigările. 130 00:09:42,795 --> 00:09:44,587 Credeam că industria filmului e strălucitoare. 131 00:09:44,587 --> 00:09:49,302 E foarte strălucitoare. Fumăm doar ţigări turceşti, de care am. 132 00:09:51,845 --> 00:09:54,307 - Ce sunt alea? - Sunt rufele mele. 133 00:09:55,433 --> 00:09:57,935 - Trebuie să mâncăm. - Am treabă. 134 00:09:58,311 --> 00:10:00,103 Şi eu am treabă. 135 00:10:00,103 --> 00:10:02,814 Myrna Loy şi Ramon Novarro au nevoie de nişte replici deştepte 136 00:10:02,814 --> 00:10:04,607 până la şapte, mâine-dimineaţă. 137 00:10:05,109 --> 00:10:07,445 E vreun motiv pentru care trebuie să muncim singure? 138 00:10:09,363 --> 00:10:10,573 Nu. 139 00:10:11,616 --> 00:10:14,409 Bine. Să începem cu începutul. 140 00:10:18,497 --> 00:10:20,665 Astea se mănâncă de obicei la sfârşitul mesei. 141 00:10:20,665 --> 00:10:23,293 Ştiam că o să spui asta. 142 00:10:27,547 --> 00:10:29,799 Cred că l-am luat pe al tău din greşeală. 143 00:10:33,470 --> 00:10:36,806 Nu lăsa hazardul să te deturneze de la ce ai de făcut. 144 00:10:59,120 --> 00:11:02,083 Ce-ar fi să încercăm o ţigară turcească? 145 00:11:02,083 --> 00:11:03,376 Bine. 146 00:11:16,179 --> 00:11:17,807 Cred că m-ai făcut să roşesc. 147 00:11:54,844 --> 00:11:56,344 Monedă de schimb. 148 00:11:56,344 --> 00:11:58,138 23, închide. 149 00:11:59,390 --> 00:12:00,600 Păstrează-le. 150 00:12:02,893 --> 00:12:05,603 M-am gândit că o să te ajute să treacă timpul mai repede. 151 00:12:09,817 --> 00:12:11,277 - Mulţumesc. - Da. 152 00:12:12,485 --> 00:12:15,531 Mătuşa ta a zis că vrei să te faci mecanic, 153 00:12:15,531 --> 00:12:18,366 dar nu cred că pot să-ţi aduc o maşină întreagă la care să lucrezi. 154 00:12:18,366 --> 00:12:19,744 Aşa că ce vrei să-ţi aduc? 155 00:12:20,119 --> 00:12:26,125 - Familia mea. - Bine. Ştiu că e târziu şi... 156 00:12:26,917 --> 00:12:29,128 Nu e ca şi cum dormim prea mult. 157 00:12:29,629 --> 00:12:31,296 Mi-am dat seama 158 00:12:32,714 --> 00:12:37,802 că nu vă cunosc atât de bine cum ar trebui. 159 00:12:39,346 --> 00:12:42,223 Cum stă treaba pe-aici? 160 00:12:45,185 --> 00:12:46,895 S-a întâmplat ceva? 161 00:12:50,440 --> 00:12:53,568 - Sunt avocatul vostru. - Cineva mi-a pus sticlă în mâncare. 162 00:12:56,655 --> 00:12:58,866 O să încerc să obţin protecţie pentru voi. 163 00:12:59,200 --> 00:13:03,078 Chestia asta va merge doar dacă avem încredere unul în altul. 164 00:13:04,371 --> 00:13:07,041 De când sunteţi în Hooverville? 165 00:13:10,126 --> 00:13:11,169 De câţiva ani. 166 00:13:11,169 --> 00:13:13,839 Şi de unde veniţi? 167 00:13:14,255 --> 00:13:17,258 De-aici. Suntem de-aici. 168 00:13:17,969 --> 00:13:19,720 Părinţii noştri au avut o fermă, 169 00:13:19,720 --> 00:13:23,975 dar au venit orăşenii şi le-au luat-o, ca să construiască un drum. 170 00:13:25,309 --> 00:13:28,396 Apoi am locuit într-un apartament, pe strada Sierra... 171 00:13:29,605 --> 00:13:30,773 Până a ars. 172 00:13:33,109 --> 00:13:36,362 Şi eu am pierdut ferma familiei. E greu să uiţi. 173 00:13:38,072 --> 00:13:39,907 Ce s-a întâmplat cu a ta? 174 00:13:42,868 --> 00:13:44,829 Am uitat să plătesc taxele. 175 00:13:47,581 --> 00:13:52,335 Trebuie să vă întreb ceva. 176 00:13:52,335 --> 00:13:55,880 Procurorul a zis că a găsit amprentele lui Rafael în maşina lui Brooks. 177 00:13:55,880 --> 00:13:59,969 - E imposibil. N-am fost acolo. - Mint. 178 00:14:01,262 --> 00:14:05,140 Trebuia să întreb. O să-ţi aduc familia. 179 00:14:13,690 --> 00:14:14,817 Da? 180 00:14:17,278 --> 00:14:19,905 Onorată instanţă, mi s-a spus că sunteţi încă aici. 181 00:14:20,406 --> 00:14:21,406 Ia loc. 182 00:14:21,948 --> 00:14:23,074 Mulţumesc. 183 00:14:30,248 --> 00:14:35,754 - Ai citit-o? E bestseller. - Nu sunt un cititor pasionat. 184 00:14:37,714 --> 00:14:41,343 Literatura e mereu un avantaj pentru avocatul pledant. 185 00:14:41,677 --> 00:14:43,970 Asta e cam exotică pentru gustul meu. 186 00:14:43,970 --> 00:14:46,766 Ferme, nunţi şi alte cele în China. 187 00:14:48,224 --> 00:14:51,144 În ziare se scrie că vor fi zdrobiţi de japonezi cât de curând. 188 00:14:51,144 --> 00:14:54,565 Orice s-ar întâmpla în cartea asta 189 00:14:54,565 --> 00:14:57,901 nu pare că va avea un sfârşit fericit. 190 00:14:57,901 --> 00:14:59,779 Şi aici pare că se va întâmpla la fel. 191 00:15:01,614 --> 00:15:04,492 Ce final fericit căutaţi, dle Mason? 192 00:15:04,492 --> 00:15:07,035 Clienţii mei sunt victime ale abuzului în puşcărie. 193 00:15:07,035 --> 00:15:10,456 Aş vrea să ordonaţi să fie apăraţi. 194 00:15:10,456 --> 00:15:11,916 E o închisoare, dle Mason. 195 00:15:12,291 --> 00:15:15,085 Nu le dăm dădace celor care nu se acomodează. 196 00:15:15,085 --> 00:15:17,587 Sunt ţinte din cauza notorietăţii cazului. 197 00:15:17,587 --> 00:15:22,343 De-asta e bine să omori oameni necunoscuţi. Deranjează mai puţin. 198 00:15:22,926 --> 00:15:24,011 Onorată instanţă... 199 00:15:24,011 --> 00:15:25,637 La un moment dat, dle Mason, 200 00:15:25,637 --> 00:15:29,557 spiritul dreptăţii de care daţi dovadă devine un pic obositor. 201 00:15:29,975 --> 00:15:31,477 Trebuie să ajung undeva. 202 00:15:34,438 --> 00:15:38,274 Nu pot să spun că mulţi de teapa dv. au ieşit câştigători, 203 00:15:38,274 --> 00:15:40,569 dar am admirat deseori lupta lor. 204 00:15:42,405 --> 00:15:45,157 Acest idealism nu exista când m-am apucat eu de meserie, în 1890. 205 00:15:46,450 --> 00:15:49,704 Eram un copil pe vremea aia. Când L.A.-ul ar fi putut fi orice. 206 00:15:49,704 --> 00:15:52,872 Da, eram doar un petic de pământ lângă ocean. 207 00:15:53,332 --> 00:15:56,710 Pe vremea aia, reprezentam pe oricine îmi achita onorariul. 208 00:15:57,128 --> 00:16:00,714 Mereu am crezut că nu erau legi în oraşul ăsta pe vremea aia. 209 00:16:00,714 --> 00:16:06,137 Aveam legi. Şi ele se aplicau mai mult sau mai puţin egal. 210 00:16:07,847 --> 00:16:10,808 Mai târziu au devenit mai degrabă un instrument. 211 00:16:13,144 --> 00:16:14,478 Dar, când construieşti tu locul, 212 00:16:14,478 --> 00:16:16,771 poţi să faci şi regulile. 213 00:16:17,481 --> 00:16:20,650 Poate că de-asta e greu să supravieţuieşti aici după atâţia ani. 214 00:16:20,650 --> 00:16:24,154 Puţini oameni au control asupra propriului destin. 215 00:16:24,154 --> 00:16:25,698 Şi, în timp ce te chinuieşti, 216 00:16:25,698 --> 00:16:30,035 speri doar că cine te va prinde va avea milă. 217 00:16:36,041 --> 00:16:37,709 Bine, dle Mason, 218 00:16:39,211 --> 00:16:44,382 o să mă gândesc să fac ceva pentru clienţii tăi. 219 00:16:45,635 --> 00:16:47,636 Dar mi-e teamă că, în cazul ăsta, 220 00:16:49,095 --> 00:16:53,141 e singurul sfârşit fericit de care o să ai parte. 221 00:16:54,684 --> 00:16:56,020 Onorată instanţă... 222 00:17:58,082 --> 00:18:02,127 Phippsy, adu-mi aminte să întreb când o să iasă raportul geologic 223 00:18:02,127 --> 00:18:03,254 pentru puţuri noi. 224 00:18:03,254 --> 00:18:04,380 Dră Nygaard... 225 00:18:11,929 --> 00:18:13,764 Dl Mason şi dra Street. 226 00:18:17,684 --> 00:18:20,688 Melville Phipps. Avocatul drei Nygaard. 227 00:18:21,480 --> 00:18:24,524 Bună ziua! Mă bucur să vă văd, dră Nygaard. 228 00:18:24,524 --> 00:18:26,694 Camilla, vă rog. Dle Mason... 229 00:18:27,236 --> 00:18:30,698 Dră Nygaard! Oamenii încă sapă puţuri noi? 230 00:18:32,241 --> 00:18:37,663 Contracte de închiriere. Le iau acum, ca să nu le ia rivalii mai târziu. 231 00:18:38,205 --> 00:18:40,165 Rivalii? Adică familia McCutcheon? 232 00:18:41,042 --> 00:18:45,128 Şi ceilalţi nenorociţi. Scuze, vă deranjează limbajul meu? 233 00:18:45,128 --> 00:18:46,880 Nu, deloc. Continuaţi. 234 00:18:47,632 --> 00:18:50,509 Sunt cuvinte politicoase, comparativ cu cele pe care le-au zis despre mine. 235 00:18:51,092 --> 00:18:55,013 Dar toţi încercăm să fim mai politicoşi la bătrâneţe. 236 00:18:55,013 --> 00:18:59,644 Să creăm nişte reguli. Să lucrăm împreună când ne convine. 237 00:19:00,018 --> 00:19:02,020 Ajută la menţinerea păcii. 238 00:19:04,981 --> 00:19:06,483 Se numeşte "reformer". 239 00:19:07,401 --> 00:19:11,237 Ajută să întăreşti miezul. Cum staţi cu miezul, dle Mason? 240 00:19:12,865 --> 00:19:13,990 Destul de bine. 241 00:19:13,990 --> 00:19:17,702 Clienţii apreciază această încredere, sunt sigură de asta. 242 00:19:17,702 --> 00:19:20,622 Poate că ar trebui să trecem la adevăratul motiv al vizitei. 243 00:19:20,622 --> 00:19:22,332 Phippsy, faci să pară totul atât de misterios... 244 00:19:22,332 --> 00:19:25,086 Sunt sigură că au venit să vorbim despre Brooks McCutcheon. 245 00:19:25,752 --> 00:19:29,048 Despre ce altceva? Sigur nu despre sfaturi pentru exerciţii fizice. 246 00:19:29,048 --> 00:19:32,176 Îmi aduc aminte că la recital ai vorbit cu căldură despre Brooks. 247 00:19:32,176 --> 00:19:34,636 - L-ai cunoscut bine? - De când era mic. 248 00:19:35,096 --> 00:19:38,641 - Chiar i-am dat lecţii de pian. - Era bun? 249 00:19:39,057 --> 00:19:42,103 La fel de bun ca în orice făcea. 250 00:19:42,477 --> 00:19:46,356 Sărmanul! Era ca o pictură realistă franţuzească. 251 00:19:46,356 --> 00:19:49,192 Arăta bine, dar era gol pe dinăuntru. 252 00:19:49,192 --> 00:19:50,485 Nu avea miez? 253 00:19:52,904 --> 00:19:56,867 Ne-am interesat puţin de afacerile lui. Nava de jocuri de noroc, de exemplu. 254 00:19:57,410 --> 00:20:00,954 Doamne, dezastrul ăla! Şi problemele imobiliare. 255 00:20:01,580 --> 00:20:05,334 Băncile care au finanţat stadionul lui au picat în '31, 256 00:20:05,334 --> 00:20:07,794 aşa că a venit la mine, sperând că voi interveni. 257 00:20:08,503 --> 00:20:10,214 - Şi ai intervenit? - În niciun caz. 258 00:20:11,007 --> 00:20:14,217 În plus, încerca să facă asta fără ştirea tatălui său. 259 00:20:14,594 --> 00:20:16,136 Avem reguli în legătură cu chestiile astea. 260 00:20:16,470 --> 00:20:18,848 - Ajută la menţinerea păcii? - Mai mult decât crezi. 261 00:20:18,848 --> 00:20:21,016 Cum rămâne cu San Haven şi cu ce e acolo? 262 00:20:24,353 --> 00:20:26,897 Nu, dle Mason. 263 00:20:26,897 --> 00:20:30,150 Mă distrez un pic cu dv., dar nu fac trafic cu zvonuri vulgare. 264 00:20:30,150 --> 00:20:31,693 Nu am vrut să depăşim măsura. 265 00:20:31,693 --> 00:20:33,988 Atunci, ar trebui să ţină prostiile astea pentru el. 266 00:20:33,988 --> 00:20:36,448 Familia fetei Lawson a trecut prin destule. 267 00:20:36,448 --> 00:20:39,744 - Camilla, avem întâlnire la 11:00. - Ştiu. 268 00:20:40,327 --> 00:20:42,830 Della, o să avem un alt concert pe 8. 269 00:20:42,830 --> 00:20:44,665 O să mă asigur că Phippsy are adresa ta. 270 00:20:44,998 --> 00:20:45,958 Mulţumesc. 271 00:20:47,209 --> 00:20:49,419 - Dle Mason... - Dră Nygaard... 272 00:20:49,419 --> 00:20:51,213 Mulţumesc, Phippsy. 273 00:20:56,009 --> 00:20:59,679 - San Haven? - Numărul din portofelul lui Brooks. 274 00:21:20,492 --> 00:21:23,328 - Căutaţi pe cineva? - Da, Lawson. 275 00:21:25,331 --> 00:21:28,541 - Dra Lawson nu primeşte vizite. - Am venit în calitate de avocat. 276 00:21:28,541 --> 00:21:31,045 Nu vă pot lăsa să intraţi, dacă nu faceţi parte din familie. 277 00:21:31,045 --> 00:21:34,756 Legea spune invers. Muldoon vs spitalul Clearview, 1916. 278 00:21:34,756 --> 00:21:36,675 Avocaţilor li se dă voie să se vadă cu pacienţii 279 00:21:36,675 --> 00:21:38,594 chiar şi când aceştia sunt în spitale private. 280 00:21:38,594 --> 00:21:42,306 Am fost grefierul judecătorului care a scris opinia. Pot să vă dau o copie. 281 00:21:42,306 --> 00:21:44,516 Poate că ar trebui să vorbiţi cu administratorul. 282 00:21:44,516 --> 00:21:46,559 - Mă scuzaţi o clipă. - Sigur. 283 00:22:33,732 --> 00:22:34,774 Dră Lawson! 284 00:22:36,527 --> 00:22:37,987 Dră Lawson! 285 00:23:47,263 --> 00:23:49,015 Dră Lawson, mă scuzaţi. 286 00:23:49,349 --> 00:23:50,768 Dră Lawson! 287 00:23:52,727 --> 00:23:54,188 Dră Lawson! 288 00:23:57,941 --> 00:23:58,901 Dră Lawson! 289 00:24:07,410 --> 00:24:10,579 Dră Lawson, mă scuzaţi. 290 00:24:13,081 --> 00:24:17,002 - Domnule! Nu ar trebui să fiţi aici! - Tocmai plecam. 291 00:24:17,002 --> 00:24:19,672 Poate că soţii Lawson sunt socrii lui Brooks. 292 00:24:19,672 --> 00:24:22,508 Nu, nu! Pe socrii lui îi cheamă Claiborne. 293 00:24:22,508 --> 00:24:24,801 Della, încearcă să afli tot ce poţi despre doamna Lawson. 294 00:24:24,801 --> 00:24:27,929 Prenumele e Noreen. Are în jur de 30 de ani. Numele fratelui începe cu "V". 295 00:24:27,929 --> 00:24:31,642 Marion, încearcă să afli tot ce poţi despre Noreen Lawson, 30 de ani, 296 00:24:31,642 --> 00:24:33,685 iar prenumele fratelui ei începe cu "V". 297 00:24:33,685 --> 00:24:35,271 Cu "V", am notat. 298 00:24:38,733 --> 00:24:40,108 Am alte lucruri de făcut. 299 00:24:42,277 --> 00:24:45,448 Mă duc la Hooverville, să verific programul fratelui. 300 00:24:45,448 --> 00:24:48,783 - Să mă asigur că ţine. - Vreau să mă concentrez pe Holcomb. 301 00:24:48,783 --> 00:24:52,370 Chiar crezi că Holcomb l-a ucis pe Brooks pentru că a pierdut bani? 302 00:24:52,370 --> 00:24:54,748 Poate că motivul nu a fost că i-a pierdut. Ci că voia să-i recupereze. 303 00:24:54,748 --> 00:24:57,083 Probabil că nu a fost ieftin să devină partener în afacerea cu barca. 304 00:24:57,083 --> 00:24:59,919 Deci s-a hotărât să-l scoată pe Brooks din joc 305 00:24:59,919 --> 00:25:03,549 şi să repare situaţia singur. Să transforme locul ăla. 306 00:25:03,549 --> 00:25:05,343 Şi, din coproprietar al vasului Morocco, 307 00:25:05,343 --> 00:25:07,136 să devină proprietar unic, cu un singur glonţ. 308 00:25:07,136 --> 00:25:09,180 - Ia apă, nu? - Da. 309 00:25:09,180 --> 00:25:13,016 Şi cum le-a înscenat totul fraţilor? 310 00:25:13,016 --> 00:25:14,435 Da. Deci... 311 00:25:16,562 --> 00:25:18,606 Holcomb i-a văzut pe Rafael şi pe Mateo hălăduind 312 00:25:18,606 --> 00:25:19,814 în apropierea locului unde l-a împuşcat pe Brooks. 313 00:25:19,814 --> 00:25:23,902 Şi a pus portofelul într-un tomberon din apropiere. Fraţii l-au găsit. 314 00:25:23,902 --> 00:25:26,029 Da. Ce puşti care munceşte pentru o sticlă de doi cenţi 315 00:25:26,029 --> 00:25:27,822 nu va lua un portofel luxos, care stă acolo? 316 00:25:27,822 --> 00:25:29,658 Şi cu o monedă de aur în el. 317 00:25:29,658 --> 00:25:32,077 Iar Holcomb ştia că o vor amaneta, 318 00:25:32,077 --> 00:25:35,121 aşa că era o chestiune de timp până când poliţia îi va ridica, 319 00:25:35,121 --> 00:25:37,583 iar oraşul s-a ales cu fraierii perfecţi. 320 00:25:37,583 --> 00:25:40,211 Doi puşti mexicani, gata să ajungă de pe prima pagină direct în ştreang 321 00:25:40,211 --> 00:25:41,295 în zece secunde. 322 00:25:42,212 --> 00:25:43,546 Nu cred. 323 00:25:46,300 --> 00:25:49,387 - De ce? - Nu putem dovedi. 324 00:25:50,011 --> 00:25:53,682 Nu putem dovedi că el a pus ceva în tomberon sau că vrea să preia vasul 325 00:25:53,682 --> 00:25:55,433 sau că a avut vreo legătură cu crima. 326 00:25:55,433 --> 00:25:57,519 Dar există o suspiciune rezonabilă. Doar plantăm o idee. 327 00:25:57,519 --> 00:25:59,272 Milligan o s-o distrugă. 328 00:26:00,523 --> 00:26:03,024 - Mă scuzaţi, dle Mason... - Da! 329 00:26:03,024 --> 00:26:05,360 - E Linda la telefon. - Mulţumesc. 330 00:26:06,279 --> 00:26:08,114 Chiar strici cheful omului. 331 00:26:08,114 --> 00:26:10,615 Vino cu o ipoteză mai bună, şi nu-l mai stric. 332 00:26:23,504 --> 00:26:26,006 - Am câştigat. - Ba nu. Încă o tură. 333 00:26:35,725 --> 00:26:36,809 Ce? 334 00:26:37,560 --> 00:26:41,896 Aşa o să fie... până când... 335 00:26:41,896 --> 00:26:43,440 Nu te gândi la asta. 336 00:26:50,989 --> 00:26:53,408 Îmi datorezi deja şase ţigări. 337 00:26:58,247 --> 00:27:00,750 Să facem schimb. Asta nu se pune. Să jucăm din nou! 338 00:27:00,750 --> 00:27:05,086 Nu, nu! Încă o dată, dar de data asta sunt pe partea asta. Poftim! 339 00:27:06,671 --> 00:27:08,006 Iau eu asta. 340 00:27:10,760 --> 00:27:12,303 Ce e zgomotul ăsta? 341 00:27:15,598 --> 00:27:19,602 - Chiar credeai că o să meargă? - Nu mai pierd încă o tură. 342 00:27:19,602 --> 00:27:21,811 Atunci, trebuie să înveţi să arunci mai bine, nu ca o nenorocită de gorilă. 343 00:27:45,086 --> 00:27:48,046 Doamnă, cunoaşteţi cumva familia Gallardos? 344 00:27:48,588 --> 00:27:49,923 Cu siguranţă, nu. 345 00:28:02,353 --> 00:28:04,312 Uşurel! Uite-l! 346 00:28:05,063 --> 00:28:06,564 Acolo! 347 00:28:07,440 --> 00:28:08,776 Salutare! 348 00:28:08,776 --> 00:28:11,820 Bine! Lasă aia jos, te rog! Mulţumesc, scumpo. 349 00:28:12,280 --> 00:28:15,699 Împuşcăm şobolani pentru cină. Avem voie. 350 00:28:15,699 --> 00:28:20,203 - Da. Dar de unde aveţi ăla? - Am găsit o monedă şi l-am închiriat. 351 00:28:21,372 --> 00:28:23,165 Cine închiriază arme? 352 00:28:28,503 --> 00:28:30,338 E cel cu pălărie. 353 00:28:31,757 --> 00:28:32,882 Mersi. 354 00:28:33,551 --> 00:28:35,094 Vino! 355 00:28:37,387 --> 00:28:40,891 Locuiţi cu cineva? Un tată, un unchi, bunicul? 356 00:28:41,350 --> 00:28:43,519 - Cu bunicul nostru. - Cum îl cheamă? 357 00:28:44,020 --> 00:28:46,521 - Eustis. - Eustis şi mai cum? 358 00:28:47,022 --> 00:28:48,941 Mai ai o monedă? 359 00:29:15,425 --> 00:29:17,218 Am auzit că la tine trebuie să vin. 360 00:29:19,972 --> 00:29:23,266 - Depinde de unde ai auzit. - De la un tip, Eustis Beck. 361 00:29:39,533 --> 00:29:40,785 Ce cauţi? 362 00:29:41,160 --> 00:29:44,538 Ceva nu prea mare. Poate, un 32. 363 00:29:52,128 --> 00:29:53,505 Alege! 364 00:29:57,218 --> 00:30:00,596 - Cât costă pentru toată ziua? - Un dolar, cu încărcătorul plin. 365 00:30:04,267 --> 00:30:07,018 Uite cinci dolari, pentru toate cinci. 366 00:30:08,729 --> 00:30:10,438 Sunt ale tale, ucigaşule. 367 00:30:18,738 --> 00:30:22,535 Nu vrei să ştii pentru ce le vreau? 368 00:30:23,536 --> 00:30:27,622 Le vrei pe toate cinci pentru astăzi. Nu vreau să ştiu de ce. 369 00:30:28,040 --> 00:30:31,501 Şi să nu te întorci să-mi spui. 370 00:30:52,188 --> 00:30:54,524 - Bună! - Bună! 371 00:30:55,443 --> 00:30:58,988 - Intră! - Îmi pare rău că e din scurt. 372 00:31:00,615 --> 00:31:02,908 Mulţumesc. Am avut şansa să fac o tură la bibliotecă. 373 00:31:02,908 --> 00:31:06,871 Dacă stau toată noaptea, primesc o zi liberă în plus vara asta. 374 00:31:06,871 --> 00:31:08,788 E doar o noapte. 375 00:31:11,916 --> 00:31:16,505 Ca în armată. Ce părere ai, căpitane? 376 00:31:18,841 --> 00:31:20,635 - Da. - Da? 377 00:31:23,512 --> 00:31:25,890 - Du-te să arunci o privire. - Da. 378 00:31:28,850 --> 00:31:32,688 Scuze... Are nevoie de puţin timp, să se acomodeze. 379 00:31:32,688 --> 00:31:34,356 Da, bineînţeles. 380 00:31:34,732 --> 00:31:39,110 Ai pus cortul pentru că nu ai avut mobilă? 381 00:31:39,110 --> 00:31:42,656 Nu. Poate că e distractiv. Da. 382 00:31:43,239 --> 00:31:45,283 - Am cumpărat de mâncare. - Nu e nevoie. 383 00:31:45,701 --> 00:31:48,579 M-am oprit la piaţă. Da. Bine ai venit în dezordine! 384 00:31:48,579 --> 00:31:50,373 - Fasole? - Da. 385 00:31:50,373 --> 00:31:53,958 Şmecheria cu un grup de bărbaţi care mănâncă fasole împreună 386 00:31:53,958 --> 00:31:55,502 e s-o facă afară. 387 00:31:56,002 --> 00:32:00,091 Mă insultai mai puţin când eram căsătoriţi. Ştiu cum să fac asta. 388 00:32:00,841 --> 00:32:04,386 Îmi cer scuze. Apreciez. Chiar apreciez. 389 00:32:05,387 --> 00:32:09,099 Să se mute înapoi la L.A. nu a fost exact ce voia. 390 00:32:09,892 --> 00:32:14,355 Speram că va putea să-şi cunoască un pic mai bine tatăl. 391 00:32:15,731 --> 00:32:16,983 Bineînţeles. 392 00:32:19,277 --> 00:32:24,865 Ar trebui să plec. Teddy, trebuie să plec. Îmbrăţişează-mă. 393 00:32:25,407 --> 00:32:29,119 - Trebuie să pleci? - E doar pentru o noapte. Bine? 394 00:32:29,453 --> 00:32:31,122 O să te sun de dimineaţă. 395 00:32:31,122 --> 00:32:33,748 Trebuie să ajungă la şcoală cel târziu la 8:00. 396 00:32:33,748 --> 00:32:34,959 Am înţeles. 397 00:32:40,088 --> 00:32:41,881 - Spor la treabă! - Mulţumesc. 398 00:32:41,881 --> 00:32:43,466 Distracţie plăcută! Pa! 399 00:32:47,053 --> 00:32:51,601 Ştiu că mai sunt câteva luni până la ziua ta, 400 00:32:52,350 --> 00:32:59,107 dar un tip de la magazin a zis că ăsta e ultimul răcnet. Trage în jos. 401 00:33:01,027 --> 00:33:02,235 Un trenuleţ electric! 402 00:33:02,235 --> 00:33:06,782 Da, are şi un întrerupător secret, ca să virezi pe o altă linie. 403 00:33:07,407 --> 00:33:10,661 Vrei să-l instalăm acum? Acolo, lângă cort? 404 00:33:10,661 --> 00:33:15,416 - Dar trebuie să-mi fac tema mai întâi. - Ce? E încă devreme. 405 00:33:18,711 --> 00:33:22,381 Ştii ce? Fă-ţi tema. O să-l instalăm după aceea. 406 00:33:22,381 --> 00:33:23,840 - Ce zici de asta? - Bine. 407 00:33:35,644 --> 00:33:37,145 - Tată! - Da. 408 00:33:37,145 --> 00:33:41,984 - Ştii latină? - Folosim latina la termenii juridici. 409 00:33:42,359 --> 00:33:48,156 Trebuie să conjug verbul "gaudere". Înseamnă să te veseleşti. 410 00:33:48,907 --> 00:33:53,787 "Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent." 411 00:33:54,120 --> 00:33:56,956 Dar la persoana a doua, plural, este "gaudetis"? 412 00:33:59,250 --> 00:34:00,919 Vrei să mergem la un film? 413 00:34:16,309 --> 00:34:19,604 Am oprit producţia la aceste opt pompe, 414 00:34:19,604 --> 00:34:22,316 dar creşte cererea şi o să avem nevoie de stocuri. 415 00:34:22,316 --> 00:34:25,528 Să deschidem robinetele şi să le lăsăm să curgă. 416 00:34:25,528 --> 00:34:29,740 Dle McCutcheon, omul ăsta zice că are o întâlnire cu dv. 417 00:34:30,115 --> 00:34:34,744 Mă numesc Dick Rile, domnule. Aveam nişte afaceri cu fiul dv. 418 00:34:36,998 --> 00:34:38,332 Lăsaţi-ne puţin. 419 00:34:40,500 --> 00:34:43,128 Îmi pare rău că trebuie să vă deranjez cu asta atât de repede, 420 00:34:43,128 --> 00:34:46,464 dar Brooks nu m-a plătit câteva luni. 421 00:34:46,841 --> 00:34:49,301 240 de dolari, mai precis. 422 00:34:50,176 --> 00:34:54,347 Nu am avut nimic scris, aşa că m-am gândit că la dv. trebuie să apelez. 423 00:34:55,516 --> 00:35:00,146 E în regulă, dle Rile. Afacerile trebuie reglate, datoriile, plătite. 424 00:35:01,104 --> 00:35:05,610 Înainte să reglez conturile fiului meu, am nevoie de nişte asigurări. 425 00:35:05,610 --> 00:35:07,194 - Asigurări? - Da. 426 00:35:07,861 --> 00:35:10,656 Dacă te întreabă cineva ceva referitor la fiul meu, 427 00:35:10,656 --> 00:35:13,283 o să spui că n-ai avut nicio treabă cu el. 428 00:35:13,283 --> 00:35:18,079 - Nu aveam de gând să spun nimic. - Dar m-ai sunat. Ai lăsat mesaje. 429 00:35:18,872 --> 00:35:22,709 Ai venit aici. Să nu spui nimic înseamnă să nu deschizi gura despre asta. 430 00:35:22,709 --> 00:35:28,173 Nu te gândeşti la asta, pentru că ţi-a dispărut din minte. Pentru totdeauna. 431 00:35:28,173 --> 00:35:31,928 - Înţeleg. - Sper, dar trebuie să fiu sigur. 432 00:35:49,320 --> 00:35:52,238 Cred că fiul meu şi-a achitat datoriile, dle Rile. 433 00:35:59,663 --> 00:36:01,706 Haide, Rile! Ridică-te! 434 00:36:13,928 --> 00:36:15,346 Bine. 435 00:36:20,017 --> 00:36:22,228 - Bună dimineaţa, Teddy! - Bună dimineaţa, dră Aimes! 436 00:36:22,687 --> 00:36:26,399 Am zis că o să vorbesc eu cu ea. Şi nu vei avea probleme. 437 00:36:27,400 --> 00:36:29,944 Nu cred că avem reguli 438 00:36:29,944 --> 00:36:32,404 împotriva venirii la şcoală pe motocicletă. 439 00:36:32,404 --> 00:36:36,491 Deşi aţi atras privirile celorlalţi părinţi. 440 00:36:36,491 --> 00:36:40,454 Da, să ştiţi că Teddy nu şi-a terminat tema. 441 00:36:41,871 --> 00:36:46,960 A stat la mine aseară. Să ai o zi bună, prietene! 442 00:36:47,627 --> 00:36:52,799 - Pa, tată! - Da. Eu şi Linda am divorţat. 443 00:36:55,302 --> 00:37:00,391 Teddy nu o arată. Iar ceilalţi copii nu par să ştie. 444 00:37:00,391 --> 00:37:05,645 Sunt sigur că Linda ar vrea să rămână aşa. Pentru Teddy. 445 00:37:06,229 --> 00:37:07,897 Bineînţeles. Înţeleg. 446 00:37:07,897 --> 00:37:09,609 A fost prima noapte pe care a petrecut-o la mine. 447 00:37:09,609 --> 00:37:11,861 Voiam să se distreze, aşa că l-am dus la film. 448 00:37:11,861 --> 00:37:14,989 - Ce aţi văzut? - "King Kong". 449 00:37:16,781 --> 00:37:19,284 Nu erau şi teatre de cabaret deschise, ca să-l duceţi şi acolo? 450 00:37:19,284 --> 00:37:20,578 Mă bucur că vi se pare amuzant, 451 00:37:20,578 --> 00:37:23,371 pentru că nenorocita de luptă între dinozauri i-a provocat coşmaruri. 452 00:37:23,371 --> 00:37:24,790 Îmi scuzaţi limbajul. 453 00:37:25,665 --> 00:37:29,462 Nu mă supăr pe dv... Nici pentru limbaj, nici pentru film. 454 00:37:30,963 --> 00:37:33,633 Şi o să-i spun lui Teddy că poate să-şi termine tema diseară. 455 00:37:35,134 --> 00:37:38,220 Bună dimineaţa, Vanessa! Unu, doi, trei, patru, şase... 456 00:38:16,591 --> 00:38:18,802 - Bună dimineaţa, Marion! - Dle Mason... 457 00:38:19,512 --> 00:38:21,471 Nu au vrut să se semneze. 458 00:38:44,244 --> 00:38:45,787 Dacă voiai să vorbeşti cu mine, McCutcheon, 459 00:38:45,787 --> 00:38:47,956 puteai să mă suni. 460 00:38:48,498 --> 00:38:51,419 Dacă aş fi vrut să te sun, te-aş fi sunat. 461 00:38:52,544 --> 00:38:53,963 Ce vrei? 462 00:38:53,963 --> 00:38:58,175 Mason Dairy era ferma familiei tale, nu? 463 00:38:59,677 --> 00:39:00,720 Da. 464 00:39:01,304 --> 00:39:03,389 Atunci, poţi să apreciezi un cal bun. 465 00:39:04,097 --> 00:39:06,934 Poate că nu ştii de unde vine laptele. 466 00:39:06,934 --> 00:39:09,394 Dacă tu crezi că vine de la cai nu e bine. 467 00:39:12,064 --> 00:39:15,901 Unele dintre cele mai dragi amintiri cu Brooks sunt legate de cai. 468 00:39:17,945 --> 00:39:20,406 Călăritul e un lucru bun care poate fi transmis unui fiu. 469 00:39:25,410 --> 00:39:27,120 De ce ai acceptat cazul ăsta? 470 00:39:28,331 --> 00:39:31,166 Te descurcai bine cu micul tău cabinet de nişă. 471 00:39:32,918 --> 00:39:34,961 Poate că îmi place să-mi asum riscuri. 472 00:39:36,546 --> 00:39:39,300 Te-ai interesat de treburile fiului meu. 473 00:39:40,634 --> 00:39:45,221 Aş vrea să găseşti o altă oală în care să-ţi bagi nasul. 474 00:39:45,221 --> 00:39:46,515 Ce oală? 475 00:39:46,890 --> 00:39:50,227 Una în care numele fiului meu nu va fi terfelit. 476 00:39:50,560 --> 00:39:51,771 Trebuie să înţelegi ce efect a avut 477 00:39:51,771 --> 00:39:56,650 moartea lui Brooks asupra văduvei sale, asupra copiilor săi... 478 00:39:58,735 --> 00:40:02,030 Asupra mea. 479 00:40:10,830 --> 00:40:14,542 Fiul meu putea fi altfel, aşa cum şi noi putem fi altfel. 480 00:40:14,542 --> 00:40:17,671 E posibil ca fiul dv. să fi avut vreo legătură cu Noreen Lawson? 481 00:40:25,011 --> 00:40:28,640 Am cunoscut mulţi oameni ca dv., dle Mason. 482 00:40:29,557 --> 00:40:35,313 Supăraţi pe toată lumea. Mari salvatori. Martiri pentru cauză. 483 00:40:35,313 --> 00:40:37,692 Eu vreau doar ca totul să fie corect. 484 00:40:39,694 --> 00:40:42,405 Crezi că, dacă îi scapi pe băieţii Gallardo, 485 00:40:42,405 --> 00:40:46,117 viaţa lor va fi plină de reuşite? 486 00:40:47,076 --> 00:40:50,412 Cred că amândoi ştim că va fi exact pe dos. 487 00:40:53,540 --> 00:40:58,878 Iar sărmana Emily Dodson! Prin câte ai trecut pentru ea... 488 00:41:00,297 --> 00:41:01,464 Locul ei era la puşcărie, 489 00:41:01,464 --> 00:41:05,886 dar tu ai făcut totul ca să fie eliberată. Pentru ce? 490 00:41:06,887 --> 00:41:10,223 Doar ca să se arunce în lacul Tahoe? 491 00:41:16,731 --> 00:41:19,984 Chiar şi când câştigi, dle Mason, de fapt, pierzi. 492 00:41:20,443 --> 00:41:23,737 Şi la final cu ce rămâi? 493 00:41:27,991 --> 00:41:30,286 Poate că Emily m-a dezamăgit, 494 00:41:31,495 --> 00:41:33,621 dar nu uitaţi că sunt aici din cauza cuiva care v-a dezamăgit, 495 00:41:33,621 --> 00:41:37,543 cu toată creşterea şi cu toate avantajele pe care le-a avut. 496 00:41:37,543 --> 00:41:41,380 Dacă vei continua să cauţi informaţii despre fiul meu, o să te distrug. 497 00:41:42,924 --> 00:41:45,051 Şi nimănui nu-i va păsa. 498 00:41:46,928 --> 00:41:48,054 Poţi să pleci. 499 00:43:24,567 --> 00:43:25,900 Ce e? 500 00:44:11,948 --> 00:44:14,824 - Când ai aflat? - Acum trei luni. 501 00:44:19,330 --> 00:44:21,415 De ce nu mi-ai spus? 502 00:44:23,960 --> 00:44:27,505 Nu ştiu. 503 00:44:29,632 --> 00:44:33,469 Cărţile poştale începuseră să vină cu ceva timp în urmă 504 00:44:33,469 --> 00:44:36,472 şi am crezut că bate câmpii. 505 00:44:37,556 --> 00:44:42,978 - Ce era să fac? - Pe tine te-a contactat. 506 00:44:43,520 --> 00:44:47,400 Şi de ce mi-a făcut asta? De ce ai face asta cuiva? 507 00:44:47,774 --> 00:44:50,152 Spui că o să te sinucizi, ca să fii împreună cu copilul tău din nou. 508 00:44:50,152 --> 00:44:52,697 Sună un psihiatru, nu un avocat. 509 00:44:52,697 --> 00:44:55,157 Ai fi putut să suni tu un psihiatru, pentru ea. 510 00:45:05,543 --> 00:45:10,965 Nu crezi că tot ce fac e să mă gândesc la ce ar fi trebuit să fac? 511 00:45:12,341 --> 00:45:16,344 Ar fi trebuit să mă duc acolo. Ar fi trebuit s-o opresc. Ar fi trebuit. 512 00:45:16,344 --> 00:45:19,348 Poate că reuşeam să-i bag minţile în cap. 513 00:45:23,768 --> 00:45:28,024 - Nu ai fi reuşit. - Poate că aş fi reuşit. 514 00:45:31,401 --> 00:45:34,612 Della, nu am crezut că o să meargă până la capăt. 515 00:45:37,157 --> 00:45:38,576 Iisuse, Perry, 516 00:45:40,494 --> 00:45:43,413 despre asta era vorba? 517 00:45:44,581 --> 00:45:49,587 Am renunţat la dreptul penal, am încercat să te menajez 518 00:45:51,547 --> 00:45:54,216 doar pentru că eşti tulburat din cauza lui Emily. 519 00:46:00,138 --> 00:46:03,142 La naiba, Perry! Ar fi trebuit să-mi spui. 520 00:46:06,436 --> 00:46:10,191 Am vorbit serios când am zis că suntem implicaţi. Suntem parteneri. 521 00:46:12,401 --> 00:46:15,112 Dar când nu te simţi tu singur? 522 00:46:22,286 --> 00:46:23,871 Îmi pare rău. 523 00:46:39,011 --> 00:46:40,720 Lasă-le pe pat. 524 00:46:44,183 --> 00:46:46,559 Tu ai închiriat pistolul ăsta băieţilor ăstora? 525 00:46:55,318 --> 00:46:57,321 O să consider că ai zis "da". 526 00:46:57,780 --> 00:47:01,116 Nu e răspunsul pe care mi-l doream. Chiar deloc. 527 00:47:15,171 --> 00:47:17,091 O să păstrez eu restul pistoalelor. 528 00:47:17,091 --> 00:47:19,218 Ăsta e preţul când faci astfel de afaceri. 529 00:47:19,218 --> 00:47:20,969 Pleacă dracu' de-aici! 530 00:47:48,247 --> 00:47:49,957 La naiba! 531 00:47:54,712 --> 00:47:59,842 Traducerea: FAST TITLES MEDIA