1
00:00:55,810 --> 00:00:58,061
Hei! Dispari!
2
00:01:04,067 --> 00:01:05,026
Bună dimineaţa, iubitule!
3
00:01:05,486 --> 00:01:08,406
- Nu trebuia să pregăteşti micul-dejun.
- E în regulă.
4
00:01:08,906 --> 00:01:10,032
Cum a fost la serviciu?
5
00:01:12,994 --> 00:01:16,413
- Infractori şi hârţoage.
- A sunat Mark aseară.
6
00:01:18,207 --> 00:01:19,917
Da, l-am sunat înapoi.
7
00:01:20,333 --> 00:01:23,837
A zis că e posibil să mai aibă
un cumpărător pentru casa din Redding.
8
00:01:25,298 --> 00:01:28,008
Nu ar trebui să vorbească
cu tine despre asta.
9
00:01:28,008 --> 00:01:30,927
- Deci nu îl luăm?
- E complicat.
10
00:01:31,929 --> 00:01:33,639
Dar o să rezolv eu.
11
00:01:35,598 --> 00:01:39,895
Nu ai greşit măritându-te
cu un copoi.
12
00:01:42,022 --> 00:01:43,190
Ştiu.
13
00:01:45,066 --> 00:01:48,988
O să plecăm din oraşul ăsta, Agnes.
Pe onoarea mea de cercetaş!
14
00:01:54,826 --> 00:01:57,871
Bine, copii!
Haideţi să ne mişcăm!
15
00:01:58,705 --> 00:02:00,833
- Trezirea!
- Bună dimineaţa, tati!
16
00:02:00,833 --> 00:02:02,208
Iat-o!
17
00:02:03,711 --> 00:02:06,212
Bună dimineaţa! Căminul San Haven.
Cu cine să vă fac legătura?
18
00:02:06,212 --> 00:02:10,008
Bună dimineaţa! Speram
să-mi puteţi da nişte informaţii.
19
00:02:10,008 --> 00:02:13,470
În legătură cu un medic sau pacient?
Sau vă interesează un loc la noi?
20
00:02:13,470 --> 00:02:17,766
Da, un loc la San Haven.
21
00:02:17,766 --> 00:02:19,100
Îmi puteţi spune ce trebuie să...
22
00:02:19,100 --> 00:02:21,227
Avem toate locurile ocupate acum,
dar, dacă vreţi să daţi un avans,
23
00:02:21,227 --> 00:02:22,687
veţi fi pus pe lista de aşteptare...
24
00:02:22,687 --> 00:02:24,189
Da, bineînţeles.
25
00:02:24,189 --> 00:02:27,317
Am primit o recomandare călduroasă
de la cineva care e acolo.
26
00:02:27,317 --> 00:02:28,693
Se numeşte McCutcheon.
27
00:02:28,693 --> 00:02:30,570
- McCutcheon?
- Da.
28
00:02:30,570 --> 00:02:34,616
Nu avem pe nimeni aici cu numele
ăsta. E pacient sau angajat?
29
00:02:34,616 --> 00:02:38,412
Ciudat. Pacient. Ştiţi ceva?
Aş vrea să vin într-o vizită.
30
00:02:38,412 --> 00:02:40,915
Puteţi repeta adresa?
31
00:02:41,498 --> 00:02:45,127
Onorată instanţă, statul cere
o perioadă preproces scurtă.
32
00:02:45,627 --> 00:02:48,338
Oraşul acesta
şi familia McCutcheon
33
00:02:49,965 --> 00:02:51,466
au suferit
o pierdere devastatoare.
34
00:02:51,466 --> 00:02:53,302
Un proces prelungit,
35
00:02:53,302 --> 00:02:56,221
împreună cu ştirile senzaţionale
care îl vor însoţi,
36
00:02:56,221 --> 00:03:01,851
nu va face decât ca această suferinţă
să crească.
37
00:03:02,270 --> 00:03:04,897
Onorată instanţă, dl Milligan
se grăbeşte să-mi spânzure clienţii.
38
00:03:04,897 --> 00:03:06,231
A uitat
39
00:03:06,231 --> 00:03:09,819
că toată lumea merită
şi are dreptul la un proces corect.
40
00:03:09,819 --> 00:03:11,403
Dacă rolurile ar fi inversate,
41
00:03:11,403 --> 00:03:14,698
iar Brooks McCutcheon
ar fi în locul clienţilor mei acum,
42
00:03:15,407 --> 00:03:19,078
sunt sigur că familia lui ar vrea timp
pentru pregătirea apărării.
43
00:03:19,078 --> 00:03:20,413
Rolurile n-ar fi niciodată inversate,
44
00:03:20,413 --> 00:03:23,915
deoarece Brooks McCutcheon
nu era precum clienţii dv.
45
00:03:23,915 --> 00:03:25,668
- Adică mexican?
- Nu, criminal.
46
00:03:27,919 --> 00:03:33,425
Linişte! Linişte!
Linişte în sală!
47
00:03:34,342 --> 00:03:36,846
Domnilor, ciondăneli de genul ăsta
au loc în curtea şcolii.
48
00:03:36,846 --> 00:03:38,889
Onorată instanţă, merit să am timp
suficient pentru anchetă.
49
00:03:38,889 --> 00:03:43,268
Dl Mason nu vrea decât să întârzie
procesul pentru propriile scopuri.
50
00:03:43,268 --> 00:03:44,395
Cel de sus.
51
00:03:44,395 --> 00:03:47,648
Onorată instanţă, cred
că precedentele îmi susţin poziţia.
52
00:03:47,648 --> 00:03:49,025
Judecătorul Sutherland,
de la Curtea Supremă,
53
00:03:49,025 --> 00:03:51,110
a scris anul trecut,
în cazul Powell vs Alabama,
54
00:03:51,110 --> 00:03:55,530
că acuzatul, cum sunt şi clienţii mei,
care riscă pedeapsa cu moartea,
55
00:03:55,865 --> 00:03:59,327
pentru a-l ajuta pe avocatul
apărării, cum sunt eu,
56
00:03:59,327 --> 00:04:02,662
trebuie să aibă suficient timp
pentru a se sfătui cu avocatul
57
00:04:02,662 --> 00:04:03,914
şi pentru a-şi pregăti apărarea,
58
00:04:03,914 --> 00:04:06,917
adică are dreptul la un proces corect,
unul dintre drepturile fundamentale
59
00:04:06,917 --> 00:04:08,293
prevăzute
de Amendamentul 14.
60
00:04:10,420 --> 00:04:14,216
Voi avea propria interpretare
a conceptului "timp suficient",
61
00:04:14,634 --> 00:04:17,053
diferită de cea
a judecătorului Sutherland.
62
00:04:17,637 --> 00:04:21,389
Procesul va începe luni, 14 aprilie.
Dacă nu mai sunt alte aspecte...
63
00:04:21,389 --> 00:04:26,354
Onorată instanţă, nu am discutat
despre alegerea juraţilor.
64
00:04:27,187 --> 00:04:28,938
Şi presupun că aţi vrea.
65
00:04:29,397 --> 00:04:31,608
Pentru că eu apăr doi bărbaţi,
66
00:04:31,608 --> 00:04:34,195
cred că am dreptul
să refuz alţi juraţi,
67
00:04:34,195 --> 00:04:36,656
care le-ar putea fi ostili
clienţilor mei.
68
00:04:36,656 --> 00:04:38,657
Nu putem presupune
69
00:04:39,240 --> 00:04:42,994
că, dacă un jurat nu e pe placul
avocatului apărării,
70
00:04:42,994 --> 00:04:44,245
acţionând în numele
unuia dintre fraţi,
71
00:04:44,245 --> 00:04:46,539
nu e pe placul lui, în calitate
de avocat al celuilalt frate?
72
00:04:46,539 --> 00:04:49,125
Nu putem să-i băgăm pe Rafael
şi pe Mateo în aceeaşi oală.
73
00:04:49,125 --> 00:04:51,504
Sunt sigur că sunt nişte oameni
fascinanţi, cu multe realizări,
74
00:04:51,504 --> 00:04:52,880
dar ce ne cere domnul avocat,
75
00:04:52,880 --> 00:04:55,924
alte excluderi, pe lângă cele 20
la care avem dreptul deja,
76
00:04:55,924 --> 00:04:57,342
se numeşte tragere de timp.
77
00:04:57,342 --> 00:04:58,468
Am găsit.
78
00:04:58,468 --> 00:05:02,598
Onorată instanţă, conform art. 1098
din Codul Penal al Californiei,
79
00:05:03,182 --> 00:05:05,017
dacă pârâţii sunt judecaţi împreună,
80
00:05:05,017 --> 00:05:09,105
statul şi pârâţii au dreptul
să excludă alţi cinci juraţi,
81
00:05:09,105 --> 00:05:12,233
drept ce poate fi exercitat separat.
Asta înseamnă încă zece excluderi.
82
00:05:12,233 --> 00:05:15,068
- Ştiu şi eu să socotesc.
- Da, bineînţeles, îmi cer scuze.
83
00:05:15,860 --> 00:05:18,446
Asta înseamnă că şi dl Milligan
mai are zece excluderi.
84
00:05:18,446 --> 00:05:21,701
E o încercare de amânare neruşinată,
sub forma unui argument slab.
85
00:05:22,410 --> 00:05:26,372
Din păcate, nu destul de slab,
dle avocat. Se aprobă.
86
00:05:28,416 --> 00:05:29,541
Toată lumea să se ridice!
87
00:05:42,805 --> 00:05:45,765
Hei, Mason!
Crezi că judecătorul e corect?
88
00:05:45,765 --> 00:05:47,976
După declaraţia plină de compasiune
a dlui Milligan,
89
00:05:47,976 --> 00:05:51,104
conform căreia acest proces cauzează
familiei McCutcheon atâta durere,
90
00:05:51,104 --> 00:05:52,648
nu voi da nicio declaraţie.
91
00:05:52,648 --> 00:05:55,150
Sunt sigur că şi dl Milligan
se va abţine. Mulţumesc.
92
00:05:55,651 --> 00:05:58,779
O victimă neînarmată,
împuşcată direct în ochi.
93
00:05:58,779 --> 00:06:00,448
Dovezi necruţătoare,
împotriva a doi atacatori mexicani...
94
00:06:00,448 --> 00:06:02,907
Trei săptămâni? Avem nevoie
de trei luni pentru procesul ăsta.
95
00:06:02,907 --> 00:06:05,870
... încât nu e nicio îndoială că ei
au comis această crimă odioasă.
96
00:06:23,303 --> 00:06:24,639
E ora mesei!
97
00:06:48,536 --> 00:06:50,456
Hei! Dă-i-o înapoi!
98
00:06:55,377 --> 00:06:56,837
Spioni idioţi!
99
00:07:12,270 --> 00:07:13,353
Ce s-a întâmplat?
100
00:07:22,612 --> 00:07:24,114
La naiba!
101
00:07:28,410 --> 00:07:35,458
Fiţi alături de noi, pentru o oră de
adevăr şi dreptate cu Frank Finnerty!
102
00:07:36,252 --> 00:07:42,592
Plâng azi, dragi cetăţeni, pierderea
unuia dintre îngerii oraşului.
103
00:07:42,592 --> 00:07:46,554
Fetelor, ajutaţi-mă să pun masa.
Vă rog! Mulţumesc.
104
00:07:50,224 --> 00:07:51,517
Mo!
105
00:07:52,351 --> 00:07:56,147
Fraţii Gallardo,
Rafael şi Mateo.
106
00:07:57,480 --> 00:07:59,317
Mo, dă, te rog, mai încet!
107
00:07:59,941 --> 00:08:02,403
Dacă nu-ţi place, nu asculta.
108
00:08:04,112 --> 00:08:07,491
Există totuşi un leac
pentru această putreziciune.
109
00:08:07,867 --> 00:08:11,161
După cum m-aţi mai auzit
spunând în emisiune,
110
00:08:11,161 --> 00:08:14,123
deportare în masă
înapoi în Mexic.
111
00:08:18,753 --> 00:08:21,004
Ce te frământă, Mo?
112
00:08:29,471 --> 00:08:34,393
Nu e nimic de muncă. Camioanele n-au
mai venit în Central Ave de trei zile.
113
00:08:35,852 --> 00:08:37,228
Nimic?
114
00:08:38,689 --> 00:08:41,317
Nu ar fi aşa
dacă Perkins n-ar fi închis.
115
00:08:41,692 --> 00:08:45,529
Era băgat în toate. Îi obliga
să angajeze oameni de aici.
116
00:08:46,572 --> 00:08:48,407
Acum, că nu mai e...
117
00:08:53,037 --> 00:08:54,163
Bine.
118
00:08:57,916 --> 00:09:02,380
Ne-au dat un termen-limită absurd.
O să fiu aici toată...
119
00:09:02,380 --> 00:09:05,424
Dacă nu sunt trează când ajungi,
să mă trezeşti. Promiţi?
120
00:09:07,050 --> 00:09:08,718
- Pa, iubito!
- Da. Pa!
121
00:09:08,718 --> 00:09:09,929
Te iubesc.
122
00:09:11,179 --> 00:09:12,889
Aşa o cheamă?
123
00:09:15,977 --> 00:09:18,103
Credeam că amândouă
avem de lucru.
124
00:09:18,478 --> 00:09:22,608
Aşa e, dar chiar credeai
că o să aşteptăm atât de mult?
125
00:09:25,402 --> 00:09:28,822
- Cum m-ai găsit?
- După miros. Uşor.
126
00:09:32,660 --> 00:09:34,244
- Ce?
- Nimic.
127
00:09:35,203 --> 00:09:39,292
Am fost şi eu în situaţia ta
de foarte multe ori,
128
00:09:39,292 --> 00:09:40,710
cu rescrieri care durau
toată noaptea.
129
00:09:40,710 --> 00:09:42,795
Stresul, anxietatea şi ţigările.
130
00:09:42,795 --> 00:09:44,587
Credeam că industria filmului
e strălucitoare.
131
00:09:44,587 --> 00:09:49,302
E foarte strălucitoare. Fumăm
doar ţigări turceşti, de care am.
132
00:09:51,845 --> 00:09:54,307
- Ce sunt alea?
- Sunt rufele mele.
133
00:09:55,433 --> 00:09:57,935
- Trebuie să mâncăm.
- Am treabă.
134
00:09:58,311 --> 00:10:00,103
Şi eu am treabă.
135
00:10:00,103 --> 00:10:02,814
Myrna Loy şi Ramon Novarro
au nevoie de nişte replici deştepte
136
00:10:02,814 --> 00:10:04,607
până la şapte, mâine-dimineaţă.
137
00:10:05,109 --> 00:10:07,445
E vreun motiv pentru care trebuie
să muncim singure?
138
00:10:09,363 --> 00:10:10,573
Nu.
139
00:10:11,616 --> 00:10:14,409
Bine. Să începem cu începutul.
140
00:10:18,497 --> 00:10:20,665
Astea se mănâncă de obicei
la sfârşitul mesei.
141
00:10:20,665 --> 00:10:23,293
Ştiam că o să spui asta.
142
00:10:27,547 --> 00:10:29,799
Cred că l-am luat pe al tău
din greşeală.
143
00:10:33,470 --> 00:10:36,806
Nu lăsa hazardul să te deturneze
de la ce ai de făcut.
144
00:10:59,120 --> 00:11:02,083
Ce-ar fi să încercăm
o ţigară turcească?
145
00:11:02,083 --> 00:11:03,376
Bine.
146
00:11:16,179 --> 00:11:17,807
Cred că m-ai făcut să roşesc.
147
00:11:54,844 --> 00:11:56,344
Monedă de schimb.
148
00:11:56,344 --> 00:11:58,138
23, închide.
149
00:11:59,390 --> 00:12:00,600
Păstrează-le.
150
00:12:02,893 --> 00:12:05,603
M-am gândit că o să te ajute
să treacă timpul mai repede.
151
00:12:09,817 --> 00:12:11,277
- Mulţumesc.
- Da.
152
00:12:12,485 --> 00:12:15,531
Mătuşa ta a zis că vrei
să te faci mecanic,
153
00:12:15,531 --> 00:12:18,366
dar nu cred că pot să-ţi aduc
o maşină întreagă la care să lucrezi.
154
00:12:18,366 --> 00:12:19,744
Aşa că ce vrei să-ţi aduc?
155
00:12:20,119 --> 00:12:26,125
- Familia mea.
- Bine. Ştiu că e târziu şi...
156
00:12:26,917 --> 00:12:29,128
Nu e ca şi cum dormim
prea mult.
157
00:12:29,629 --> 00:12:31,296
Mi-am dat seama
158
00:12:32,714 --> 00:12:37,802
că nu vă cunosc atât de bine
cum ar trebui.
159
00:12:39,346 --> 00:12:42,223
Cum stă treaba pe-aici?
160
00:12:45,185 --> 00:12:46,895
S-a întâmplat ceva?
161
00:12:50,440 --> 00:12:53,568
- Sunt avocatul vostru.
- Cineva mi-a pus sticlă în mâncare.
162
00:12:56,655 --> 00:12:58,866
O să încerc să obţin
protecţie pentru voi.
163
00:12:59,200 --> 00:13:03,078
Chestia asta va merge
doar dacă avem încredere unul în altul.
164
00:13:04,371 --> 00:13:07,041
De când sunteţi în Hooverville?
165
00:13:10,126 --> 00:13:11,169
De câţiva ani.
166
00:13:11,169 --> 00:13:13,839
Şi de unde veniţi?
167
00:13:14,255 --> 00:13:17,258
De-aici.
Suntem de-aici.
168
00:13:17,969 --> 00:13:19,720
Părinţii noştri au avut o fermă,
169
00:13:19,720 --> 00:13:23,975
dar au venit orăşenii şi le-au luat-o,
ca să construiască un drum.
170
00:13:25,309 --> 00:13:28,396
Apoi am locuit într-un apartament,
pe strada Sierra...
171
00:13:29,605 --> 00:13:30,773
Până a ars.
172
00:13:33,109 --> 00:13:36,362
Şi eu am pierdut ferma familiei.
E greu să uiţi.
173
00:13:38,072 --> 00:13:39,907
Ce s-a întâmplat cu a ta?
174
00:13:42,868 --> 00:13:44,829
Am uitat să plătesc taxele.
175
00:13:47,581 --> 00:13:52,335
Trebuie să vă întreb ceva.
176
00:13:52,335 --> 00:13:55,880
Procurorul a zis că a găsit amprentele
lui Rafael în maşina lui Brooks.
177
00:13:55,880 --> 00:13:59,969
- E imposibil. N-am fost acolo.
- Mint.
178
00:14:01,262 --> 00:14:05,140
Trebuia să întreb.
O să-ţi aduc familia.
179
00:14:13,690 --> 00:14:14,817
Da?
180
00:14:17,278 --> 00:14:19,905
Onorată instanţă, mi s-a spus
că sunteţi încă aici.
181
00:14:20,406 --> 00:14:21,406
Ia loc.
182
00:14:21,948 --> 00:14:23,074
Mulţumesc.
183
00:14:30,248 --> 00:14:35,754
- Ai citit-o? E bestseller.
- Nu sunt un cititor pasionat.
184
00:14:37,714 --> 00:14:41,343
Literatura e mereu un avantaj
pentru avocatul pledant.
185
00:14:41,677 --> 00:14:43,970
Asta e cam exotică
pentru gustul meu.
186
00:14:43,970 --> 00:14:46,766
Ferme, nunţi şi alte cele în China.
187
00:14:48,224 --> 00:14:51,144
În ziare se scrie că vor fi zdrobiţi
de japonezi cât de curând.
188
00:14:51,144 --> 00:14:54,565
Orice s-ar întâmpla
în cartea asta
189
00:14:54,565 --> 00:14:57,901
nu pare că va avea
un sfârşit fericit.
190
00:14:57,901 --> 00:14:59,779
Şi aici pare
că se va întâmpla la fel.
191
00:15:01,614 --> 00:15:04,492
Ce final fericit căutaţi,
dle Mason?
192
00:15:04,492 --> 00:15:07,035
Clienţii mei sunt victime
ale abuzului în puşcărie.
193
00:15:07,035 --> 00:15:10,456
Aş vrea să ordonaţi
să fie apăraţi.
194
00:15:10,456 --> 00:15:11,916
E o închisoare, dle Mason.
195
00:15:12,291 --> 00:15:15,085
Nu le dăm dădace celor
care nu se acomodează.
196
00:15:15,085 --> 00:15:17,587
Sunt ţinte
din cauza notorietăţii cazului.
197
00:15:17,587 --> 00:15:22,343
De-asta e bine să omori oameni
necunoscuţi. Deranjează mai puţin.
198
00:15:22,926 --> 00:15:24,011
Onorată instanţă...
199
00:15:24,011 --> 00:15:25,637
La un moment dat, dle Mason,
200
00:15:25,637 --> 00:15:29,557
spiritul dreptăţii de care daţi dovadă
devine un pic obositor.
201
00:15:29,975 --> 00:15:31,477
Trebuie să ajung undeva.
202
00:15:34,438 --> 00:15:38,274
Nu pot să spun că mulţi
de teapa dv. au ieşit câştigători,
203
00:15:38,274 --> 00:15:40,569
dar am admirat deseori lupta lor.
204
00:15:42,405 --> 00:15:45,157
Acest idealism nu exista când
m-am apucat eu de meserie, în 1890.
205
00:15:46,450 --> 00:15:49,704
Eram un copil pe vremea aia.
Când L.A.-ul ar fi putut fi orice.
206
00:15:49,704 --> 00:15:52,872
Da, eram doar un petic de pământ
lângă ocean.
207
00:15:53,332 --> 00:15:56,710
Pe vremea aia, reprezentam
pe oricine îmi achita onorariul.
208
00:15:57,128 --> 00:16:00,714
Mereu am crezut că nu erau legi
în oraşul ăsta pe vremea aia.
209
00:16:00,714 --> 00:16:06,137
Aveam legi. Şi ele se aplicau
mai mult sau mai puţin egal.
210
00:16:07,847 --> 00:16:10,808
Mai târziu au devenit
mai degrabă un instrument.
211
00:16:13,144 --> 00:16:14,478
Dar, când construieşti tu locul,
212
00:16:14,478 --> 00:16:16,771
poţi să faci şi regulile.
213
00:16:17,481 --> 00:16:20,650
Poate că de-asta e greu
să supravieţuieşti aici după atâţia ani.
214
00:16:20,650 --> 00:16:24,154
Puţini oameni au control
asupra propriului destin.
215
00:16:24,154 --> 00:16:25,698
Şi, în timp ce te chinuieşti,
216
00:16:25,698 --> 00:16:30,035
speri doar că cine te va prinde
va avea milă.
217
00:16:36,041 --> 00:16:37,709
Bine, dle Mason,
218
00:16:39,211 --> 00:16:44,382
o să mă gândesc să fac ceva
pentru clienţii tăi.
219
00:16:45,635 --> 00:16:47,636
Dar mi-e teamă
că, în cazul ăsta,
220
00:16:49,095 --> 00:16:53,141
e singurul sfârşit fericit
de care o să ai parte.
221
00:16:54,684 --> 00:16:56,020
Onorată instanţă...
222
00:17:58,082 --> 00:18:02,127
Phippsy, adu-mi aminte să întreb
când o să iasă raportul geologic
223
00:18:02,127 --> 00:18:03,254
pentru puţuri noi.
224
00:18:03,254 --> 00:18:04,380
Dră Nygaard...
225
00:18:11,929 --> 00:18:13,764
Dl Mason şi dra Street.
226
00:18:17,684 --> 00:18:20,688
Melville Phipps.
Avocatul drei Nygaard.
227
00:18:21,480 --> 00:18:24,524
Bună ziua! Mă bucur
să vă văd, dră Nygaard.
228
00:18:24,524 --> 00:18:26,694
Camilla, vă rog.
Dle Mason...
229
00:18:27,236 --> 00:18:30,698
Dră Nygaard!
Oamenii încă sapă puţuri noi?
230
00:18:32,241 --> 00:18:37,663
Contracte de închiriere. Le iau acum,
ca să nu le ia rivalii mai târziu.
231
00:18:38,205 --> 00:18:40,165
Rivalii? Adică familia McCutcheon?
232
00:18:41,042 --> 00:18:45,128
Şi ceilalţi nenorociţi.
Scuze, vă deranjează limbajul meu?
233
00:18:45,128 --> 00:18:46,880
Nu, deloc. Continuaţi.
234
00:18:47,632 --> 00:18:50,509
Sunt cuvinte politicoase, comparativ
cu cele pe care le-au zis despre mine.
235
00:18:51,092 --> 00:18:55,013
Dar toţi încercăm să fim
mai politicoşi la bătrâneţe.
236
00:18:55,013 --> 00:18:59,644
Să creăm nişte reguli.
Să lucrăm împreună când ne convine.
237
00:19:00,018 --> 00:19:02,020
Ajută la menţinerea păcii.
238
00:19:04,981 --> 00:19:06,483
Se numeşte "reformer".
239
00:19:07,401 --> 00:19:11,237
Ajută să întăreşti miezul.
Cum staţi cu miezul, dle Mason?
240
00:19:12,865 --> 00:19:13,990
Destul de bine.
241
00:19:13,990 --> 00:19:17,702
Clienţii apreciază această încredere,
sunt sigură de asta.
242
00:19:17,702 --> 00:19:20,622
Poate că ar trebui să trecem
la adevăratul motiv al vizitei.
243
00:19:20,622 --> 00:19:22,332
Phippsy, faci să pară totul
atât de misterios...
244
00:19:22,332 --> 00:19:25,086
Sunt sigură că au venit să vorbim
despre Brooks McCutcheon.
245
00:19:25,752 --> 00:19:29,048
Despre ce altceva? Sigur nu
despre sfaturi pentru exerciţii fizice.
246
00:19:29,048 --> 00:19:32,176
Îmi aduc aminte că la recital ai vorbit
cu căldură despre Brooks.
247
00:19:32,176 --> 00:19:34,636
- L-ai cunoscut bine?
- De când era mic.
248
00:19:35,096 --> 00:19:38,641
- Chiar i-am dat lecţii de pian.
- Era bun?
249
00:19:39,057 --> 00:19:42,103
La fel de bun ca în orice făcea.
250
00:19:42,477 --> 00:19:46,356
Sărmanul! Era ca o pictură
realistă franţuzească.
251
00:19:46,356 --> 00:19:49,192
Arăta bine,
dar era gol pe dinăuntru.
252
00:19:49,192 --> 00:19:50,485
Nu avea miez?
253
00:19:52,904 --> 00:19:56,867
Ne-am interesat puţin de afacerile lui.
Nava de jocuri de noroc, de exemplu.
254
00:19:57,410 --> 00:20:00,954
Doamne, dezastrul ăla!
Şi problemele imobiliare.
255
00:20:01,580 --> 00:20:05,334
Băncile care au finanţat stadionul lui
au picat în '31,
256
00:20:05,334 --> 00:20:07,794
aşa că a venit la mine,
sperând că voi interveni.
257
00:20:08,503 --> 00:20:10,214
- Şi ai intervenit?
- În niciun caz.
258
00:20:11,007 --> 00:20:14,217
În plus, încerca să facă asta
fără ştirea tatălui său.
259
00:20:14,594 --> 00:20:16,136
Avem reguli
în legătură cu chestiile astea.
260
00:20:16,470 --> 00:20:18,848
- Ajută la menţinerea păcii?
- Mai mult decât crezi.
261
00:20:18,848 --> 00:20:21,016
Cum rămâne cu San Haven
şi cu ce e acolo?
262
00:20:24,353 --> 00:20:26,897
Nu, dle Mason.
263
00:20:26,897 --> 00:20:30,150
Mă distrez un pic cu dv.,
dar nu fac trafic cu zvonuri vulgare.
264
00:20:30,150 --> 00:20:31,693
Nu am vrut să depăşim măsura.
265
00:20:31,693 --> 00:20:33,988
Atunci, ar trebui
să ţină prostiile astea pentru el.
266
00:20:33,988 --> 00:20:36,448
Familia fetei Lawson
a trecut prin destule.
267
00:20:36,448 --> 00:20:39,744
- Camilla, avem întâlnire la 11:00.
- Ştiu.
268
00:20:40,327 --> 00:20:42,830
Della, o să avem
un alt concert pe 8.
269
00:20:42,830 --> 00:20:44,665
O să mă asigur că Phippsy
are adresa ta.
270
00:20:44,998 --> 00:20:45,958
Mulţumesc.
271
00:20:47,209 --> 00:20:49,419
- Dle Mason...
- Dră Nygaard...
272
00:20:49,419 --> 00:20:51,213
Mulţumesc, Phippsy.
273
00:20:56,009 --> 00:20:59,679
- San Haven?
- Numărul din portofelul lui Brooks.
274
00:21:20,492 --> 00:21:23,328
- Căutaţi pe cineva?
- Da, Lawson.
275
00:21:25,331 --> 00:21:28,541
- Dra Lawson nu primeşte vizite.
- Am venit în calitate de avocat.
276
00:21:28,541 --> 00:21:31,045
Nu vă pot lăsa să intraţi,
dacă nu faceţi parte din familie.
277
00:21:31,045 --> 00:21:34,756
Legea spune invers.
Muldoon vs spitalul Clearview, 1916.
278
00:21:34,756 --> 00:21:36,675
Avocaţilor li se dă voie
să se vadă cu pacienţii
279
00:21:36,675 --> 00:21:38,594
chiar şi când aceştia
sunt în spitale private.
280
00:21:38,594 --> 00:21:42,306
Am fost grefierul judecătorului care
a scris opinia. Pot să vă dau o copie.
281
00:21:42,306 --> 00:21:44,516
Poate că ar trebui să vorbiţi
cu administratorul.
282
00:21:44,516 --> 00:21:46,559
- Mă scuzaţi o clipă.
- Sigur.
283
00:22:33,732 --> 00:22:34,774
Dră Lawson!
284
00:22:36,527 --> 00:22:37,987
Dră Lawson!
285
00:23:47,263 --> 00:23:49,015
Dră Lawson, mă scuzaţi.
286
00:23:49,349 --> 00:23:50,768
Dră Lawson!
287
00:23:52,727 --> 00:23:54,188
Dră Lawson!
288
00:23:57,941 --> 00:23:58,901
Dră Lawson!
289
00:24:07,410 --> 00:24:10,579
Dră Lawson, mă scuzaţi.
290
00:24:13,081 --> 00:24:17,002
- Domnule! Nu ar trebui să fiţi aici!
- Tocmai plecam.
291
00:24:17,002 --> 00:24:19,672
Poate că soţii Lawson
sunt socrii lui Brooks.
292
00:24:19,672 --> 00:24:22,508
Nu, nu!
Pe socrii lui îi cheamă Claiborne.
293
00:24:22,508 --> 00:24:24,801
Della, încearcă să afli tot ce poţi
despre doamna Lawson.
294
00:24:24,801 --> 00:24:27,929
Prenumele e Noreen. Are în jur de 30
de ani. Numele fratelui începe cu "V".
295
00:24:27,929 --> 00:24:31,642
Marion, încearcă să afli tot ce poţi
despre Noreen Lawson, 30 de ani,
296
00:24:31,642 --> 00:24:33,685
iar prenumele fratelui ei
începe cu "V".
297
00:24:33,685 --> 00:24:35,271
Cu "V", am notat.
298
00:24:38,733 --> 00:24:40,108
Am alte lucruri de făcut.
299
00:24:42,277 --> 00:24:45,448
Mă duc la Hooverville,
să verific programul fratelui.
300
00:24:45,448 --> 00:24:48,783
- Să mă asigur că ţine.
- Vreau să mă concentrez pe Holcomb.
301
00:24:48,783 --> 00:24:52,370
Chiar crezi că Holcomb l-a ucis
pe Brooks pentru că a pierdut bani?
302
00:24:52,370 --> 00:24:54,748
Poate că motivul nu a fost că i-a
pierdut. Ci că voia să-i recupereze.
303
00:24:54,748 --> 00:24:57,083
Probabil că nu a fost ieftin să devină
partener în afacerea cu barca.
304
00:24:57,083 --> 00:24:59,919
Deci s-a hotărât să-l scoată
pe Brooks din joc
305
00:24:59,919 --> 00:25:03,549
şi să repare situaţia singur.
Să transforme locul ăla.
306
00:25:03,549 --> 00:25:05,343
Şi, din coproprietar
al vasului Morocco,
307
00:25:05,343 --> 00:25:07,136
să devină proprietar unic,
cu un singur glonţ.
308
00:25:07,136 --> 00:25:09,180
- Ia apă, nu?
- Da.
309
00:25:09,180 --> 00:25:13,016
Şi cum le-a înscenat totul fraţilor?
310
00:25:13,016 --> 00:25:14,435
Da. Deci...
311
00:25:16,562 --> 00:25:18,606
Holcomb i-a văzut pe Rafael
şi pe Mateo hălăduind
312
00:25:18,606 --> 00:25:19,814
în apropierea locului
unde l-a împuşcat pe Brooks.
313
00:25:19,814 --> 00:25:23,902
Şi a pus portofelul într-un tomberon
din apropiere. Fraţii l-au găsit.
314
00:25:23,902 --> 00:25:26,029
Da. Ce puşti care munceşte
pentru o sticlă de doi cenţi
315
00:25:26,029 --> 00:25:27,822
nu va lua un portofel luxos,
care stă acolo?
316
00:25:27,822 --> 00:25:29,658
Şi cu o monedă de aur în el.
317
00:25:29,658 --> 00:25:32,077
Iar Holcomb ştia
că o vor amaneta,
318
00:25:32,077 --> 00:25:35,121
aşa că era o chestiune de timp
până când poliţia îi va ridica,
319
00:25:35,121 --> 00:25:37,583
iar oraşul s-a ales
cu fraierii perfecţi.
320
00:25:37,583 --> 00:25:40,211
Doi puşti mexicani, gata să ajungă
de pe prima pagină direct în ştreang
321
00:25:40,211 --> 00:25:41,295
în zece secunde.
322
00:25:42,212 --> 00:25:43,546
Nu cred.
323
00:25:46,300 --> 00:25:49,387
- De ce?
- Nu putem dovedi.
324
00:25:50,011 --> 00:25:53,682
Nu putem dovedi că el a pus ceva
în tomberon sau că vrea să preia vasul
325
00:25:53,682 --> 00:25:55,433
sau că a avut vreo legătură
cu crima.
326
00:25:55,433 --> 00:25:57,519
Dar există o suspiciune rezonabilă.
Doar plantăm o idee.
327
00:25:57,519 --> 00:25:59,272
Milligan o s-o distrugă.
328
00:26:00,523 --> 00:26:03,024
- Mă scuzaţi, dle Mason...
- Da!
329
00:26:03,024 --> 00:26:05,360
- E Linda la telefon.
- Mulţumesc.
330
00:26:06,279 --> 00:26:08,114
Chiar strici cheful omului.
331
00:26:08,114 --> 00:26:10,615
Vino cu o ipoteză mai bună,
şi nu-l mai stric.
332
00:26:23,504 --> 00:26:26,006
- Am câştigat.
- Ba nu. Încă o tură.
333
00:26:35,725 --> 00:26:36,809
Ce?
334
00:26:37,560 --> 00:26:41,896
Aşa o să fie... până când...
335
00:26:41,896 --> 00:26:43,440
Nu te gândi la asta.
336
00:26:50,989 --> 00:26:53,408
Îmi datorezi deja şase ţigări.
337
00:26:58,247 --> 00:27:00,750
Să facem schimb. Asta nu se pune.
Să jucăm din nou!
338
00:27:00,750 --> 00:27:05,086
Nu, nu! Încă o dată, dar de data asta
sunt pe partea asta. Poftim!
339
00:27:06,671 --> 00:27:08,006
Iau eu asta.
340
00:27:10,760 --> 00:27:12,303
Ce e zgomotul ăsta?
341
00:27:15,598 --> 00:27:19,602
- Chiar credeai că o să meargă?
- Nu mai pierd încă o tură.
342
00:27:19,602 --> 00:27:21,811
Atunci, trebuie să înveţi să arunci
mai bine, nu ca o nenorocită de gorilă.
343
00:27:45,086 --> 00:27:48,046
Doamnă, cunoaşteţi
cumva familia Gallardos?
344
00:27:48,588 --> 00:27:49,923
Cu siguranţă, nu.
345
00:28:02,353 --> 00:28:04,312
Uşurel! Uite-l!
346
00:28:05,063 --> 00:28:06,564
Acolo!
347
00:28:07,440 --> 00:28:08,776
Salutare!
348
00:28:08,776 --> 00:28:11,820
Bine! Lasă aia jos, te rog!
Mulţumesc, scumpo.
349
00:28:12,280 --> 00:28:15,699
Împuşcăm şobolani pentru cină.
Avem voie.
350
00:28:15,699 --> 00:28:20,203
- Da. Dar de unde aveţi ăla?
- Am găsit o monedă şi l-am închiriat.
351
00:28:21,372 --> 00:28:23,165
Cine închiriază arme?
352
00:28:28,503 --> 00:28:30,338
E cel cu pălărie.
353
00:28:31,757 --> 00:28:32,882
Mersi.
354
00:28:33,551 --> 00:28:35,094
Vino!
355
00:28:37,387 --> 00:28:40,891
Locuiţi cu cineva?
Un tată, un unchi, bunicul?
356
00:28:41,350 --> 00:28:43,519
- Cu bunicul nostru.
- Cum îl cheamă?
357
00:28:44,020 --> 00:28:46,521
- Eustis.
- Eustis şi mai cum?
358
00:28:47,022 --> 00:28:48,941
Mai ai o monedă?
359
00:29:15,425 --> 00:29:17,218
Am auzit că la tine trebuie să vin.
360
00:29:19,972 --> 00:29:23,266
- Depinde de unde ai auzit.
- De la un tip, Eustis Beck.
361
00:29:39,533 --> 00:29:40,785
Ce cauţi?
362
00:29:41,160 --> 00:29:44,538
Ceva nu prea mare.
Poate, un 32.
363
00:29:52,128 --> 00:29:53,505
Alege!
364
00:29:57,218 --> 00:30:00,596
- Cât costă pentru toată ziua?
- Un dolar, cu încărcătorul plin.
365
00:30:04,267 --> 00:30:07,018
Uite cinci dolari, pentru toate cinci.
366
00:30:08,729 --> 00:30:10,438
Sunt ale tale, ucigaşule.
367
00:30:18,738 --> 00:30:22,535
Nu vrei să ştii
pentru ce le vreau?
368
00:30:23,536 --> 00:30:27,622
Le vrei pe toate cinci pentru astăzi.
Nu vreau să ştiu de ce.
369
00:30:28,040 --> 00:30:31,501
Şi să nu te întorci să-mi spui.
370
00:30:52,188 --> 00:30:54,524
- Bună!
- Bună!
371
00:30:55,443 --> 00:30:58,988
- Intră!
- Îmi pare rău că e din scurt.
372
00:31:00,615 --> 00:31:02,908
Mulţumesc. Am avut şansa
să fac o tură la bibliotecă.
373
00:31:02,908 --> 00:31:06,871
Dacă stau toată noaptea, primesc
o zi liberă în plus vara asta.
374
00:31:06,871 --> 00:31:08,788
E doar o noapte.
375
00:31:11,916 --> 00:31:16,505
Ca în armată.
Ce părere ai, căpitane?
376
00:31:18,841 --> 00:31:20,635
- Da.
- Da?
377
00:31:23,512 --> 00:31:25,890
- Du-te să arunci o privire.
- Da.
378
00:31:28,850 --> 00:31:32,688
Scuze... Are nevoie de puţin timp,
să se acomodeze.
379
00:31:32,688 --> 00:31:34,356
Da, bineînţeles.
380
00:31:34,732 --> 00:31:39,110
Ai pus cortul
pentru că nu ai avut mobilă?
381
00:31:39,110 --> 00:31:42,656
Nu. Poate că e distractiv. Da.
382
00:31:43,239 --> 00:31:45,283
- Am cumpărat de mâncare.
- Nu e nevoie.
383
00:31:45,701 --> 00:31:48,579
M-am oprit la piaţă.
Da. Bine ai venit în dezordine!
384
00:31:48,579 --> 00:31:50,373
- Fasole?
- Da.
385
00:31:50,373 --> 00:31:53,958
Şmecheria cu un grup de bărbaţi
care mănâncă fasole împreună
386
00:31:53,958 --> 00:31:55,502
e s-o facă afară.
387
00:31:56,002 --> 00:32:00,091
Mă insultai mai puţin când eram
căsătoriţi. Ştiu cum să fac asta.
388
00:32:00,841 --> 00:32:04,386
Îmi cer scuze. Apreciez.
Chiar apreciez.
389
00:32:05,387 --> 00:32:09,099
Să se mute înapoi la L.A.
nu a fost exact ce voia.
390
00:32:09,892 --> 00:32:14,355
Speram că va putea să-şi cunoască
un pic mai bine tatăl.
391
00:32:15,731 --> 00:32:16,983
Bineînţeles.
392
00:32:19,277 --> 00:32:24,865
Ar trebui să plec. Teddy,
trebuie să plec. Îmbrăţişează-mă.
393
00:32:25,407 --> 00:32:29,119
- Trebuie să pleci?
- E doar pentru o noapte. Bine?
394
00:32:29,453 --> 00:32:31,122
O să te sun de dimineaţă.
395
00:32:31,122 --> 00:32:33,748
Trebuie să ajungă la şcoală
cel târziu la 8:00.
396
00:32:33,748 --> 00:32:34,959
Am înţeles.
397
00:32:40,088 --> 00:32:41,881
- Spor la treabă!
- Mulţumesc.
398
00:32:41,881 --> 00:32:43,466
Distracţie plăcută! Pa!
399
00:32:47,053 --> 00:32:51,601
Ştiu că mai sunt câteva luni
până la ziua ta,
400
00:32:52,350 --> 00:32:59,107
dar un tip de la magazin a zis că ăsta
e ultimul răcnet. Trage în jos.
401
00:33:01,027 --> 00:33:02,235
Un trenuleţ electric!
402
00:33:02,235 --> 00:33:06,782
Da, are şi un întrerupător secret,
ca să virezi pe o altă linie.
403
00:33:07,407 --> 00:33:10,661
Vrei să-l instalăm acum?
Acolo, lângă cort?
404
00:33:10,661 --> 00:33:15,416
- Dar trebuie să-mi fac tema mai întâi.
- Ce? E încă devreme.
405
00:33:18,711 --> 00:33:22,381
Ştii ce? Fă-ţi tema.
O să-l instalăm după aceea.
406
00:33:22,381 --> 00:33:23,840
- Ce zici de asta?
- Bine.
407
00:33:35,644 --> 00:33:37,145
- Tată!
- Da.
408
00:33:37,145 --> 00:33:41,984
- Ştii latină?
- Folosim latina la termenii juridici.
409
00:33:42,359 --> 00:33:48,156
Trebuie să conjug verbul "gaudere".
Înseamnă să te veseleşti.
410
00:33:48,907 --> 00:33:53,787
"Gaudeo, gaudes,
gaudet, gaudemus, gaudent."
411
00:33:54,120 --> 00:33:56,956
Dar la persoana a doua, plural,
este "gaudetis"?
412
00:33:59,250 --> 00:34:00,919
Vrei să mergem la un film?
413
00:34:16,309 --> 00:34:19,604
Am oprit producţia
la aceste opt pompe,
414
00:34:19,604 --> 00:34:22,316
dar creşte cererea
şi o să avem nevoie de stocuri.
415
00:34:22,316 --> 00:34:25,528
Să deschidem robinetele
şi să le lăsăm să curgă.
416
00:34:25,528 --> 00:34:29,740
Dle McCutcheon, omul ăsta zice
că are o întâlnire cu dv.
417
00:34:30,115 --> 00:34:34,744
Mă numesc Dick Rile, domnule.
Aveam nişte afaceri cu fiul dv.
418
00:34:36,998 --> 00:34:38,332
Lăsaţi-ne puţin.
419
00:34:40,500 --> 00:34:43,128
Îmi pare rău că trebuie să vă deranjez
cu asta atât de repede,
420
00:34:43,128 --> 00:34:46,464
dar Brooks nu m-a plătit
câteva luni.
421
00:34:46,841 --> 00:34:49,301
240 de dolari, mai precis.
422
00:34:50,176 --> 00:34:54,347
Nu am avut nimic scris, aşa că
m-am gândit că la dv. trebuie să apelez.
423
00:34:55,516 --> 00:35:00,146
E în regulă, dle Rile. Afacerile
trebuie reglate, datoriile, plătite.
424
00:35:01,104 --> 00:35:05,610
Înainte să reglez conturile fiului meu,
am nevoie de nişte asigurări.
425
00:35:05,610 --> 00:35:07,194
- Asigurări?
- Da.
426
00:35:07,861 --> 00:35:10,656
Dacă te întreabă cineva
ceva referitor la fiul meu,
427
00:35:10,656 --> 00:35:13,283
o să spui că n-ai avut
nicio treabă cu el.
428
00:35:13,283 --> 00:35:18,079
- Nu aveam de gând să spun nimic.
- Dar m-ai sunat. Ai lăsat mesaje.
429
00:35:18,872 --> 00:35:22,709
Ai venit aici. Să nu spui nimic înseamnă
să nu deschizi gura despre asta.
430
00:35:22,709 --> 00:35:28,173
Nu te gândeşti la asta, pentru că ţi-a
dispărut din minte. Pentru totdeauna.
431
00:35:28,173 --> 00:35:31,928
- Înţeleg.
- Sper, dar trebuie să fiu sigur.
432
00:35:49,320 --> 00:35:52,238
Cred că fiul meu
şi-a achitat datoriile, dle Rile.
433
00:35:59,663 --> 00:36:01,706
Haide, Rile!
Ridică-te!
434
00:36:13,928 --> 00:36:15,346
Bine.
435
00:36:20,017 --> 00:36:22,228
- Bună dimineaţa, Teddy!
- Bună dimineaţa, dră Aimes!
436
00:36:22,687 --> 00:36:26,399
Am zis că o să vorbesc eu cu ea.
Şi nu vei avea probleme.
437
00:36:27,400 --> 00:36:29,944
Nu cred că avem reguli
438
00:36:29,944 --> 00:36:32,404
împotriva venirii la şcoală
pe motocicletă.
439
00:36:32,404 --> 00:36:36,491
Deşi aţi atras privirile
celorlalţi părinţi.
440
00:36:36,491 --> 00:36:40,454
Da, să ştiţi că Teddy
nu şi-a terminat tema.
441
00:36:41,871 --> 00:36:46,960
A stat la mine aseară.
Să ai o zi bună, prietene!
442
00:36:47,627 --> 00:36:52,799
- Pa, tată!
- Da. Eu şi Linda am divorţat.
443
00:36:55,302 --> 00:37:00,391
Teddy nu o arată.
Iar ceilalţi copii nu par să ştie.
444
00:37:00,391 --> 00:37:05,645
Sunt sigur că Linda ar vrea
să rămână aşa. Pentru Teddy.
445
00:37:06,229 --> 00:37:07,897
Bineînţeles.
Înţeleg.
446
00:37:07,897 --> 00:37:09,609
A fost prima noapte
pe care a petrecut-o la mine.
447
00:37:09,609 --> 00:37:11,861
Voiam să se distreze,
aşa că l-am dus la film.
448
00:37:11,861 --> 00:37:14,989
- Ce aţi văzut?
- "King Kong".
449
00:37:16,781 --> 00:37:19,284
Nu erau şi teatre de cabaret deschise,
ca să-l duceţi şi acolo?
450
00:37:19,284 --> 00:37:20,578
Mă bucur că vi se pare amuzant,
451
00:37:20,578 --> 00:37:23,371
pentru că nenorocita de luptă
între dinozauri i-a provocat coşmaruri.
452
00:37:23,371 --> 00:37:24,790
Îmi scuzaţi limbajul.
453
00:37:25,665 --> 00:37:29,462
Nu mă supăr pe dv...
Nici pentru limbaj, nici pentru film.
454
00:37:30,963 --> 00:37:33,633
Şi o să-i spun lui Teddy
că poate să-şi termine tema diseară.
455
00:37:35,134 --> 00:37:38,220
Bună dimineaţa, Vanessa!
Unu, doi, trei, patru, şase...
456
00:38:16,591 --> 00:38:18,802
- Bună dimineaţa, Marion!
- Dle Mason...
457
00:38:19,512 --> 00:38:21,471
Nu au vrut să se semneze.
458
00:38:44,244 --> 00:38:45,787
Dacă voiai să vorbeşti cu mine, McCutcheon,
459
00:38:45,787 --> 00:38:47,956
puteai să mă suni.
460
00:38:48,498 --> 00:38:51,419
Dacă aş fi vrut să te sun,
te-aş fi sunat.
461
00:38:52,544 --> 00:38:53,963
Ce vrei?
462
00:38:53,963 --> 00:38:58,175
Mason Dairy
era ferma familiei tale, nu?
463
00:38:59,677 --> 00:39:00,720
Da.
464
00:39:01,304 --> 00:39:03,389
Atunci, poţi să apreciezi
un cal bun.
465
00:39:04,097 --> 00:39:06,934
Poate că nu ştii
de unde vine laptele.
466
00:39:06,934 --> 00:39:09,394
Dacă tu crezi că vine de la cai
nu e bine.
467
00:39:12,064 --> 00:39:15,901
Unele dintre cele mai dragi amintiri
cu Brooks sunt legate de cai.
468
00:39:17,945 --> 00:39:20,406
Călăritul e un lucru bun
care poate fi transmis unui fiu.
469
00:39:25,410 --> 00:39:27,120
De ce ai acceptat cazul ăsta?
470
00:39:28,331 --> 00:39:31,166
Te descurcai bine
cu micul tău cabinet de nişă.
471
00:39:32,918 --> 00:39:34,961
Poate că îmi place
să-mi asum riscuri.
472
00:39:36,546 --> 00:39:39,300
Te-ai interesat
de treburile fiului meu.
473
00:39:40,634 --> 00:39:45,221
Aş vrea să găseşti o altă oală
în care să-ţi bagi nasul.
474
00:39:45,221 --> 00:39:46,515
Ce oală?
475
00:39:46,890 --> 00:39:50,227
Una în care numele fiului meu
nu va fi terfelit.
476
00:39:50,560 --> 00:39:51,771
Trebuie să înţelegi
ce efect a avut
477
00:39:51,771 --> 00:39:56,650
moartea lui Brooks asupra văduvei sale,
asupra copiilor săi...
478
00:39:58,735 --> 00:40:02,030
Asupra mea.
479
00:40:10,830 --> 00:40:14,542
Fiul meu putea fi altfel,
aşa cum şi noi putem fi altfel.
480
00:40:14,542 --> 00:40:17,671
E posibil ca fiul dv. să fi avut
vreo legătură cu Noreen Lawson?
481
00:40:25,011 --> 00:40:28,640
Am cunoscut mulţi oameni ca dv.,
dle Mason.
482
00:40:29,557 --> 00:40:35,313
Supăraţi pe toată lumea.
Mari salvatori. Martiri pentru cauză.
483
00:40:35,313 --> 00:40:37,692
Eu vreau
doar ca totul să fie corect.
484
00:40:39,694 --> 00:40:42,405
Crezi că, dacă îi scapi
pe băieţii Gallardo,
485
00:40:42,405 --> 00:40:46,117
viaţa lor va fi
plină de reuşite?
486
00:40:47,076 --> 00:40:50,412
Cred că amândoi ştim
că va fi exact pe dos.
487
00:40:53,540 --> 00:40:58,878
Iar sărmana Emily Dodson!
Prin câte ai trecut pentru ea...
488
00:41:00,297 --> 00:41:01,464
Locul ei era la puşcărie,
489
00:41:01,464 --> 00:41:05,886
dar tu ai făcut totul
ca să fie eliberată. Pentru ce?
490
00:41:06,887 --> 00:41:10,223
Doar ca să se arunce
în lacul Tahoe?
491
00:41:16,731 --> 00:41:19,984
Chiar şi când câştigi, dle Mason,
de fapt, pierzi.
492
00:41:20,443 --> 00:41:23,737
Şi la final cu ce rămâi?
493
00:41:27,991 --> 00:41:30,286
Poate că Emily m-a dezamăgit,
494
00:41:31,495 --> 00:41:33,621
dar nu uitaţi că sunt aici
din cauza cuiva care v-a dezamăgit,
495
00:41:33,621 --> 00:41:37,543
cu toată creşterea şi cu toate
avantajele pe care le-a avut.
496
00:41:37,543 --> 00:41:41,380
Dacă vei continua să cauţi informaţii
despre fiul meu, o să te distrug.
497
00:41:42,924 --> 00:41:45,051
Şi nimănui nu-i va păsa.
498
00:41:46,928 --> 00:41:48,054
Poţi să pleci.
499
00:43:24,567 --> 00:43:25,900
Ce e?
500
00:44:11,948 --> 00:44:14,824
- Când ai aflat?
- Acum trei luni.
501
00:44:19,330 --> 00:44:21,415
De ce nu mi-ai spus?
502
00:44:23,960 --> 00:44:27,505
Nu ştiu.
503
00:44:29,632 --> 00:44:33,469
Cărţile poştale începuseră să vină
cu ceva timp în urmă
504
00:44:33,469 --> 00:44:36,472
şi am crezut că bate câmpii.
505
00:44:37,556 --> 00:44:42,978
- Ce era să fac?
- Pe tine te-a contactat.
506
00:44:43,520 --> 00:44:47,400
Şi de ce mi-a făcut asta?
De ce ai face asta cuiva?
507
00:44:47,774 --> 00:44:50,152
Spui că o să te sinucizi, ca să fii
împreună cu copilul tău din nou.
508
00:44:50,152 --> 00:44:52,697
Sună un psihiatru,
nu un avocat.
509
00:44:52,697 --> 00:44:55,157
Ai fi putut să suni tu un psihiatru,
pentru ea.
510
00:45:05,543 --> 00:45:10,965
Nu crezi că tot ce fac e să mă gândesc
la ce ar fi trebuit să fac?
511
00:45:12,341 --> 00:45:16,344
Ar fi trebuit să mă duc acolo.
Ar fi trebuit s-o opresc. Ar fi trebuit.
512
00:45:16,344 --> 00:45:19,348
Poate că reuşeam
să-i bag minţile în cap.
513
00:45:23,768 --> 00:45:28,024
- Nu ai fi reuşit.
- Poate că aş fi reuşit.
514
00:45:31,401 --> 00:45:34,612
Della, nu am crezut
că o să meargă până la capăt.
515
00:45:37,157 --> 00:45:38,576
Iisuse, Perry,
516
00:45:40,494 --> 00:45:43,413
despre asta era vorba?
517
00:45:44,581 --> 00:45:49,587
Am renunţat la dreptul penal,
am încercat să te menajez
518
00:45:51,547 --> 00:45:54,216
doar pentru că eşti tulburat
din cauza lui Emily.
519
00:46:00,138 --> 00:46:03,142
La naiba, Perry!
Ar fi trebuit să-mi spui.
520
00:46:06,436 --> 00:46:10,191
Am vorbit serios când am zis că suntem
implicaţi. Suntem parteneri.
521
00:46:12,401 --> 00:46:15,112
Dar când nu te simţi tu singur?
522
00:46:22,286 --> 00:46:23,871
Îmi pare rău.
523
00:46:39,011 --> 00:46:40,720
Lasă-le pe pat.
524
00:46:44,183 --> 00:46:46,559
Tu ai închiriat pistolul ăsta
băieţilor ăstora?
525
00:46:55,318 --> 00:46:57,321
O să consider că ai zis "da".
526
00:46:57,780 --> 00:47:01,116
Nu e răspunsul pe care mi-l doream.
Chiar deloc.
527
00:47:15,171 --> 00:47:17,091
O să păstrez eu
restul pistoalelor.
528
00:47:17,091 --> 00:47:19,218
Ăsta e preţul
când faci astfel de afaceri.
529
00:47:19,218 --> 00:47:20,969
Pleacă dracu' de-aici!
530
00:47:48,247 --> 00:47:49,957
La naiba!
531
00:47:54,712 --> 00:47:59,842
Traducerea: FAST TITLES MEDIA