1
00:00:55,792 --> 00:00:59,046
Olhe lá! Siga o seu caminho.
2
00:01:03,968 --> 00:01:06,679
Bom dia, querido.
Não era preciso cozinhares.
3
00:01:06,679 --> 00:01:08,721
Não faz mal.
4
00:01:08,721 --> 00:01:10,391
Como foi o trabalho?
5
00:01:12,852 --> 00:01:14,769
Bandidos e burocracia.
6
00:01:14,769 --> 00:01:17,106
O Bob Mark ligou ontem à noite.
7
00:01:18,232 --> 00:01:20,234
Sim, eu liguei-lhe de volta.
8
00:01:20,234 --> 00:01:23,987
Diz que poderá ter outro comprador
para a propriedade de Redding.
9
00:01:25,364 --> 00:01:27,949
Ele não devia falar disso contigo.
10
00:01:27,949 --> 00:01:33,830
- Então, não vamos comprá-la?
- É complicado. Mas estou a resolver.
11
00:01:35,457 --> 00:01:39,627
Olha, não apostaste mal
ao casar com um polícia de giro.
12
00:01:41,964 --> 00:01:44,884
Eu sei que não.
13
00:01:44,884 --> 00:01:48,887
Vou tirar-nos desta cidade, Agnes.
Palavra de honra.
14
00:01:54,684 --> 00:01:57,313
Vá, meninos! Vamos lá a despachar.
15
00:01:58,563 --> 00:02:00,065
Horas de acordar.
16
00:02:00,065 --> 00:02:02,734
- Bom dia, papá.
- Cá está ela.
17
00:02:03,861 --> 00:02:06,446
Bom dia, Lar San Haven.
Com quem quer falar?
18
00:02:06,446 --> 00:02:09,992
Bom dia, queria uma informação.
19
00:02:09,992 --> 00:02:12,035
Lista de médicos ou pacientes,
20
00:02:12,035 --> 00:02:13,954
ou é sobre uma residência?
21
00:02:13,954 --> 00:02:18,793
Sim, claro, uma residência
em San Haven. Diga-me, que devo...
22
00:02:18,793 --> 00:02:21,544
Estamos cheios,
mas se quiser dar uma entrada
23
00:02:21,544 --> 00:02:23,380
e ficar na lista de espera...
24
00:02:23,380 --> 00:02:28,635
Claro, tenho uma ótima recomendação
de alguém que está aí, McCutcheon.
25
00:02:28,635 --> 00:02:31,054
- McCutcheon?
- Sim.
26
00:02:31,054 --> 00:02:34,725
Não temos ninguém com esse nome.
É paciente ou empregado?
27
00:02:34,725 --> 00:02:36,602
Estranho... é paciente.
28
00:02:36,602 --> 00:02:41,232
Sabe, adorava voltar a visitar-vos.
Pode repetir a morada que me deu?
29
00:02:41,232 --> 00:02:45,485
Meritíssimo, a Acusação solicita
um período pré-julgamento curto.
30
00:02:45,485 --> 00:02:51,534
Esta cidade e a família McCutcheon
sofreram uma perda terrível
31
00:02:51,534 --> 00:02:53,243
e um julgamento prolongado
32
00:02:53,243 --> 00:02:56,246
e as notícias sensacionalistas
que tal implica
33
00:02:56,246 --> 00:03:00,667
farão de si, de mim
e do Sr. Mason cúmplices,
34
00:03:00,667 --> 00:03:02,253
agravando a sua agonia.
35
00:03:02,253 --> 00:03:05,130
O Sr. Milligan quer
enforcar os meus clientes
36
00:03:05,130 --> 00:03:07,257
e esqueceu-se que todos merecem
37
00:03:07,257 --> 00:03:09,718
e até têm direito
a um julgamento justo.
38
00:03:09,718 --> 00:03:12,805
Se a situação se invertesse
e Brooks McCutcheon
39
00:03:12,805 --> 00:03:15,224
estivesse no lugar dos meus clientes,
40
00:03:15,224 --> 00:03:18,893
a família dele quereria tempo
para preparar a sua defesa.
41
00:03:18,893 --> 00:03:20,438
Isso nunca sucederia,
42
00:03:20,438 --> 00:03:23,648
pois Brooks McCutcheon
não era como os seus clientes.
43
00:03:23,648 --> 00:03:25,943
- Quê, mexicano?
- Não, assassinos.
44
00:03:27,903 --> 00:03:32,032
Silêncio!
45
00:03:32,032 --> 00:03:34,243
Silêncio na galeria.
46
00:03:34,243 --> 00:03:37,036
Senhores, deixem as brigas
para o recreio.
47
00:03:37,036 --> 00:03:39,165
Eu mereço tempo para investigar.
48
00:03:39,165 --> 00:03:43,168
O Sr. Mason quer adiar o julgamento
para satisfazer os seus fins.
49
00:03:43,168 --> 00:03:47,506
- Em cima.
- O precedente dá-me razão.
50
00:03:47,506 --> 00:03:49,467
O Juiz Sutherland do Supremo
51
00:03:49,467 --> 00:03:51,427
disse em Powell contra Alabama
52
00:03:51,427 --> 00:03:55,972
que o acusado, os meus clientes,
num caso de pena capital, como este,
53
00:03:55,972 --> 00:04:00,560
ter a defesa de um advogado,
como eu, implica o direito
54
00:04:00,560 --> 00:04:02,937
a tempo suficiente com o advogado...
55
00:04:02,937 --> 00:04:05,607
E preparar a defesa
é um direito fundamental
56
00:04:05,607 --> 00:04:08,360
do artigo do procedimento legal,
a 14. Emenda.
57
00:04:10,403 --> 00:04:14,574
Eu arrisco a minha interpretação
da definição de "tempo suficiente"
58
00:04:14,574 --> 00:04:17,495
face à do Juiz Sutherland.
59
00:04:17,495 --> 00:04:20,331
O julgamento começará segunda-feira,
14 de abril.
60
00:04:20,331 --> 00:04:23,584
- Não havendo outros assuntos...
- Meritíssimo.
61
00:04:23,584 --> 00:04:26,795
Não abordámos
a impugnação de jurados.
62
00:04:26,795 --> 00:04:29,381
E deduzo que o doutor queira fazê-lo?
63
00:04:29,381 --> 00:04:31,633
Dado que defendo dois homens,
64
00:04:31,633 --> 00:04:34,219
creio ter direito a analisar jurados
65
00:04:34,219 --> 00:04:36,638
potencialmente hostis
aos meus clientes.
66
00:04:36,638 --> 00:04:39,182
Não deveremos pressupor
67
00:04:39,182 --> 00:04:43,062
que, se um jurado for hostil
ao advogado de defesa
68
00:04:43,062 --> 00:04:46,524
em representação de um deles,
será hostil à outra metade?
69
00:04:46,524 --> 00:04:49,318
Não pode agrupá-los,
são dois indivíduos.
70
00:04:49,318 --> 00:04:51,569
Devem ser ambos fascinantes,
71
00:04:51,569 --> 00:04:55,783
mas o que o doutor pede,
mais impugnações além das demais 20,
72
00:04:55,783 --> 00:04:58,327
equivale a protelação.
- Cá está.
73
00:04:58,327 --> 00:05:03,082
Meritíssimo, nos termos da alínea
1098 do Código Penal da Califórnia,
74
00:05:03,082 --> 00:05:05,125
se os réus forem julgados juntos,
75
00:05:05,125 --> 00:05:09,004
o estado e os réus terão direito
a cinco impugnações adicionais,
76
00:05:09,004 --> 00:05:10,965
podendo exercer-se em separado.
77
00:05:10,965 --> 00:05:13,216
- Portanto, mais dez.
- Eu sei contar.
78
00:05:13,216 --> 00:05:15,719
Sim, claro, peço desculpa.
79
00:05:15,719 --> 00:05:18,346
O Sr. Milligan também teria mais dez.
80
00:05:18,346 --> 00:05:21,892
É uma manobra de protelação
disfarçada de fraco argumento.
81
00:05:21,892 --> 00:05:26,188
Infelizmente, não fraco o suficiente. Concedido.
82
00:05:27,939 --> 00:05:29,650
Todos de pé.
83
00:05:44,080 --> 00:05:45,624
Olhe, Mason!
84
00:05:45,624 --> 00:05:49,169
Depois da compaixão
do Sr. Milligan acerca do julgamento,
85
00:05:49,169 --> 00:05:51,213
tão doloroso para os McCutcheon,
86
00:05:51,213 --> 00:05:52,755
não farei declarações.
87
00:05:52,755 --> 00:05:55,758
O Sr. Milligan fará igual,
certamente. Obrigado.
88
00:05:55,758 --> 00:05:59,137
Uma vítima desarmada, ensanguentada,
alvejada no olho.
89
00:05:59,137 --> 00:06:00,681
Provas contundentes...
90
00:06:00,681 --> 00:06:03,433
Três semanas?
Precisamos de três meses.
91
00:06:03,433 --> 00:06:05,935
... não há dúvida
de que cometeram este crime.
92
00:06:35,424 --> 00:06:37,717
Passem lá para trás.
93
00:06:48,395 --> 00:06:51,107
Ouve lá! Devolve-me isso!
94
00:06:53,609 --> 00:06:54,902
Mexicanos estúpidos.
95
00:07:11,001 --> 00:07:12,294
Que se passa?
96
00:07:22,053 --> 00:07:23,973
Foda-se.
97
00:07:28,101 --> 00:07:32,815
Juntem-se a nós para mais uma hora
de verdade e justiça,
98
00:07:32,815 --> 00:07:35,733
com Fighting Frank Finnerty!
99
00:07:35,733 --> 00:07:42,992
Hoje choro, caros compatriotas,
a perda de um anjo desta cidade.
100
00:07:42,992 --> 00:07:48,289
Brooks McCutcheon, com um coração
do tamanho do Oceano Pacífico,
101
00:07:48,289 --> 00:07:51,542
abandonado à morte
pelos monstros mexicanos.
102
00:07:51,542 --> 00:07:54,670
Os Hermanos Gallardo, Rafael...
103
00:07:54,670 --> 00:07:58,382
- Mo, podes baixar isso?
- Eles, como muitos da sua laia,
104
00:07:58,382 --> 00:08:03,303
não passam de diabos...
- Se não gostas, não ouças.
105
00:08:03,303 --> 00:08:06,599
Mas há uma cura para esta podridão.
106
00:08:06,599 --> 00:08:10,143
Como já me ouviram dizer antes
neste programa,
107
00:08:10,143 --> 00:08:13,939
deportação em massa
de volta para o México.
108
00:08:18,735 --> 00:08:20,445
Porque estás chateado, Mo?
109
00:08:29,412 --> 00:08:31,247
Não há trabalho.
110
00:08:31,247 --> 00:08:33,751
Os camiões deixaram de aparecer
há três dias.
111
00:08:35,418 --> 00:08:36,711
Nada?
112
00:08:38,630 --> 00:08:41,549
Não aconteceria,
se o Perkins não estivesse preso.
113
00:08:41,549 --> 00:08:46,388
Ele tinha tudo controlado.
Obrigava-os a vir contratar aqui.
114
00:08:46,388 --> 00:08:48,389
Agora que ele não está...
115
00:08:57,983 --> 00:09:00,444
Não, deram-nos um prazo absurdo.
116
00:09:00,444 --> 00:09:02,362
Vou ficar cá a noite toda...
117
00:09:02,362 --> 00:09:05,740
Se não estiver a pé quando chegares,
acorda-me. Juras?
118
00:09:07,158 --> 00:09:08,743
- Adeus, querida.
- Sim, adeus.
119
00:09:10,578 --> 00:09:11,871
É a não-sei-quantas?
120
00:09:15,876 --> 00:09:18,212
Pensei que tínhamos que trabalhar.
121
00:09:18,212 --> 00:09:21,715
Sim, mas achaste mesmo
que íamos esperar tanto?
122
00:09:25,301 --> 00:09:29,597
- Como me encontraste?
- Segui o teu cheiro. Foi fácil.
123
00:09:32,560 --> 00:09:34,185
- Que foi?
- Nada.
124
00:09:35,311 --> 00:09:38,314
Eu já estive tantas vezes
na tua situação,
125
00:09:38,314 --> 00:09:40,650
a reescrever a noite inteira.
126
00:09:40,650 --> 00:09:42,695
O stress, ansiedade, cigarros.
127
00:09:42,695 --> 00:09:45,864
- Pensei que o cinema era glamoroso.
- E é.
128
00:09:45,864 --> 00:09:48,867
Só fumamos cigarros turcos,
eu tenho-os.
129
00:09:51,704 --> 00:09:53,163
O que é isso?
130
00:09:53,163 --> 00:09:56,416
É a minha roupa suja.
Temos de comer.
131
00:09:56,416 --> 00:10:00,086
- Eu tenho que trabalhar.
- Também eu.
132
00:10:00,086 --> 00:10:02,798
A Myrna Loy e o Ramon Novarro
têm de ter piada
133
00:10:02,798 --> 00:10:05,009
até às sete da manhã.
134
00:10:05,009 --> 00:10:07,052
Mas temos de o fazer sozinhas?
135
00:10:09,263 --> 00:10:13,309
- Não.
- Ainda bem.
136
00:10:13,309 --> 00:10:15,477
É verdade, mas antes...
137
00:10:18,439 --> 00:10:20,690
Isso come-se no fim da refeição.
138
00:10:20,690 --> 00:10:23,443
Já desconfiava que ias dizer isso.
139
00:10:27,572 --> 00:10:29,867
Acho que fiquei com o teu por engano.
140
00:10:33,412 --> 00:10:37,624
"Não deixe que o inesperado
o desvie dos seus objetivos."
141
00:10:59,063 --> 00:11:02,023
Porque não provamos
um desses cigarros turcos?
142
00:11:02,023 --> 00:11:03,526
Está bem.
143
00:11:16,122 --> 00:11:18,289
Acho que me fizeste corar.
144
00:11:31,052 --> 00:11:32,430
POSTAL
Perry Mason
145
00:11:54,618 --> 00:11:55,911
Moeda de troca.
146
00:11:59,080 --> 00:12:00,373
Guarda-os.
147
00:12:02,960 --> 00:12:05,546
Achei que ajudaria a passar o tempo.
148
00:12:09,674 --> 00:12:11,135
Obrigado.
149
00:12:12,470 --> 00:12:15,513
A tua tia disse
que queres ser mecânico,
150
00:12:15,513 --> 00:12:18,184
mas achei que não conseguiria
trazer um carro,
151
00:12:18,184 --> 00:12:20,144
portanto, o que posso trazer-te?
152
00:12:20,144 --> 00:12:22,646
- Só a minha família.
- Claro.
153
00:12:22,646 --> 00:12:25,815
Olhem, eu sei que é tarde...
154
00:12:25,815 --> 00:12:28,276
Não dormimos muito,
de qualquer maneira.
155
00:12:29,611 --> 00:12:32,614
Bem, eu estive a pensar
156
00:12:32,614 --> 00:12:38,870
que devia conhecer-vos melhor,
e à vossa história.
157
00:12:40,081 --> 00:12:41,373
Como vão as coisas aqui?
158
00:12:45,169 --> 00:12:46,795
Aconteceu alguma coisa?
159
00:12:50,382 --> 00:12:53,468
- Sou o vosso advogado.
- Puseram-me vidro na comida.
160
00:12:56,514 --> 00:12:57,973
Vou tentar proteger-vos.
161
00:12:59,100 --> 00:13:02,685
Olhem, isto só funcionará
se confiarmos uns nos outros.
162
00:13:04,145 --> 00:13:05,773
Quando chegaram a Hooverville?
163
00:13:09,777 --> 00:13:11,237
Há alguns anos.
164
00:13:11,237 --> 00:13:17,910
- E de onde vieram antes disso?
- Daqui, sempre fomos de cá.
165
00:13:17,910 --> 00:13:19,661
Os pais tinham uma quinta,
166
00:13:19,661 --> 00:13:22,289
mas os da cidade tiraram-lha
167
00:13:22,289 --> 00:13:25,209
para fazer lá uma estrada.
168
00:13:25,209 --> 00:13:29,255
Depois, morámos num apartamento
em Sierra Street,
169
00:13:29,255 --> 00:13:30,631
até ele arder.
170
00:13:32,924 --> 00:13:36,387
Eu perdi a quinta da minha família,
é duro de superar.
171
00:13:37,680 --> 00:13:38,973
Que aconteceu à sua?
172
00:13:42,810 --> 00:13:45,061
Esqueci-me de pagar os impostos.
173
00:13:47,481 --> 00:13:52,235
Bem, olhem,
tenho de vos perguntar uma coisa.
174
00:13:52,235 --> 00:13:55,698
Dizem ter impressões digitais
do Rafael no carro do Brooks.
175
00:13:55,698 --> 00:14:00,995
- É impossível. Eu não estive lá.
- Estão a mentir.
176
00:14:00,995 --> 00:14:05,207
Tinha de perguntar.
Eu trago aqui a vossa família.
177
00:14:13,674 --> 00:14:15,049
Sim?
178
00:14:17,219 --> 00:14:20,306
Meritíssimo,
disseram-me que ainda cá estava.
179
00:14:20,306 --> 00:14:23,434
- Sente-se.
- Obrigado.
180
00:14:30,357 --> 00:14:33,443
Já o leu? É um bestseller.
181
00:14:33,443 --> 00:14:35,821
Eu não leio muito.
182
00:14:37,656 --> 00:14:41,452
A literatura é uma dádiva
para o advogado teatral.
183
00:14:41,452 --> 00:14:48,084
Este é demasiado exótico para mim.
Quintas, casamentos e tal na China.
184
00:14:48,084 --> 00:14:51,127
Dizem que serão arrasados
pelos japoneses
185
00:14:51,127 --> 00:14:54,506
e, independentemente das vénias
e do arroz que fazem cá,
186
00:14:54,506 --> 00:14:57,759
não parecem estar a caminho
dum "felizes para sempre".
187
00:14:57,759 --> 00:15:00,011
Não há muita coisa aqui que esteja.
188
00:15:01,679 --> 00:15:04,517
Que "felizes para sempre" procura,
Sr. Mason?
189
00:15:04,517 --> 00:15:07,143
Os meus clientes
são agredidos na cadeia.
190
00:15:07,143 --> 00:15:10,397
Queria pedir-lhe
que ordene a sua proteção.
191
00:15:10,397 --> 00:15:12,232
É a prisão, Sr. Mason.
192
00:15:12,232 --> 00:15:15,319
Não nomeamos amas
para quem não se adapta bem.
193
00:15:15,319 --> 00:15:17,612
São alvos devido à fama do caso.
194
00:15:17,612 --> 00:15:19,697
Daí ser melhor
matar um zé-ninguém.
195
00:15:19,697 --> 00:15:21,325
Parece irritar menos gente.
196
00:15:22,868 --> 00:15:25,703
- Meritíssimo.
- A dada altura, Sr. Mason,
197
00:15:25,703 --> 00:15:29,707
deve achar toda essa retidão
um bocadinho cansativa.
198
00:15:29,707 --> 00:15:31,793
Tenho um compromisso.
199
00:15:34,338 --> 00:15:38,091
Não há muitos congéneres seus
que saiam vencedores,
200
00:15:38,091 --> 00:15:40,594
mas admirei muitas vezes a sua luta.
201
00:15:42,387 --> 00:15:46,391
Não havia muito idealismo desse
quando comecei a exercer em 1890.
202
00:15:46,391 --> 00:15:50,396
Eu era criança.
Quando LA podia ter sido muita coisa.
203
00:15:50,396 --> 00:15:53,149
Não passávamos
dum pedaço de terra à beira-mar.
204
00:15:53,149 --> 00:15:56,985
Nessa época, eu representava
qualquer um que me pagasse as contas.
205
00:15:56,985 --> 00:16:00,573
Sempre pensei que a cidade
não tinha leis na altura.
206
00:16:00,573 --> 00:16:03,409
Nós tínhamo-las, às leis.
207
00:16:03,409 --> 00:16:06,619
E eram aplicadas de forma
mais ou menos equitativa.
208
00:16:07,747 --> 00:16:11,583
Só mais tarde se transformaram
mais numa... ferramenta.
209
00:16:13,210 --> 00:16:17,046
Mas quando contruímos tudo,
podemos escolher as regras todas.
210
00:16:17,046 --> 00:16:20,634
Talvez por isso seja tão difícil
ainda hoje sobreviver aqui,
211
00:16:20,634 --> 00:16:24,220
tão poucas pessoas controlam
o seu próprio destino.
212
00:16:24,220 --> 00:16:25,848
E, estando penduradas,
213
00:16:25,848 --> 00:16:30,519
têm esperança de que
quem as apanhar seja compassivo.
214
00:16:35,900 --> 00:16:39,194
Está bem, Sr. Mason.
215
00:16:39,194 --> 00:16:44,407
Vou ponderar fazer algo
para eles não serem alvos tão fáceis.
216
00:16:45,618 --> 00:16:47,660
Mas receio que, neste caso,
217
00:16:49,078 --> 00:16:53,166
seja o mais próximo que chegará
de um "felizes para sempre".
218
00:16:54,627 --> 00:16:56,462
Meritíssimo.
219
00:17:09,432 --> 00:17:11,852
MURAD
220
00:17:26,366 --> 00:17:28,618
NOTURNO, DE SCHUBERT
221
00:17:28,618 --> 00:17:35,042
MECENAS
222
00:17:57,856 --> 00:18:02,277
Phippsy, lembre-me de saber
quando teremos um relatório geológico
223
00:18:02,277 --> 00:18:03,988
de potenciais novos poços.
224
00:18:11,829 --> 00:18:14,247
Sr. Mason e Mna. Street.
225
00:18:14,247 --> 00:18:21,422
Melville Phipps.
Advogado da Mna. Nygaard.
226
00:18:21,422 --> 00:18:24,132
Como está?
Que bom vê-la, Mna. Nygaard.
227
00:18:24,132 --> 00:18:26,886
Camilla, por favor. Sr. Mason.
228
00:18:26,886 --> 00:18:30,638
Mna. Nygaard.
Ainda se perfuram novos poços?
229
00:18:32,057 --> 00:18:33,976
Estou a rematar arrendamentos.
230
00:18:33,976 --> 00:18:37,729
O que eu obtiver agora,
a concorrência não obtém depois.
231
00:18:37,729 --> 00:18:41,692
- A concorrência é os McCutcheon?
- E os outros asnos.
232
00:18:43,234 --> 00:18:47,572
- Desculpe, fui ofensiva?
- Não, nada disso, fique à-vontade.
233
00:18:47,572 --> 00:18:50,618
Até é cortês, comparado
com o que eles me chamaram.
234
00:18:50,618 --> 00:18:54,954
Mas todos tentamos ser mais gentis
na velhice.
235
00:18:54,954 --> 00:18:59,960
Criar algumas regras.
Trabalhar juntos, quando é útil.
236
00:18:59,960 --> 00:19:02,588
Ajuda a manter a paz.
237
00:19:05,007 --> 00:19:09,637
Isto é um reformador,
ajuda a refirmar o núcleo.
238
00:19:09,637 --> 00:19:14,100
- Como está o seu, Sr. Mason?
- Bastante bom.
239
00:19:14,100 --> 00:19:17,644
Os seus clientes devem admirar
tanta confiança.
240
00:19:17,644 --> 00:19:20,022
Falemos do motivo da vossa visita?
241
00:19:20,022 --> 00:19:22,441
Phippsy, isso parece tão misterioso.
242
00:19:22,441 --> 00:19:25,069
Devem querer falar
de Brooks McCutcheon.
243
00:19:25,069 --> 00:19:28,989
Que mais seria?
Não querem dicas sobre exercício.
244
00:19:28,989 --> 00:19:32,076
Lembro-me, no recital,
falou do Brooks com carinho.
245
00:19:32,076 --> 00:19:34,954
- Conhecia-o bem?
- Desde pequenino.
246
00:19:34,954 --> 00:19:37,289
Até lhe dei aulas de piano.
247
00:19:37,289 --> 00:19:42,043
- Ele era bom?
- Tanto quanto em tudo o resto.
248
00:19:42,043 --> 00:19:46,214
Pobre homem,
era como um quadro realista francês.
249
00:19:46,214 --> 00:19:48,883
Bonito de ver,
mas nada abaixo da superfície.
250
00:19:48,883 --> 00:19:50,261
Não tinha núcleo?
251
00:19:52,888 --> 00:19:55,057
Temos investigado os negócios dele.
252
00:19:55,057 --> 00:19:57,267
O navio do jogo, por exemplo.
253
00:19:57,267 --> 00:20:01,522
Credo, esse desastre.
E os problemas imobiliários dele.
254
00:20:01,522 --> 00:20:05,066
Os bancos que lhe financiaram
o estádio faliram em 31
255
00:20:05,066 --> 00:20:07,861
e ele veio pedir a minha intervenção.
256
00:20:07,861 --> 00:20:10,738
- E interveio?
- Nem pensar.
257
00:20:10,738 --> 00:20:14,285
Além disso,
tentou fazê-lo nas costas do pai.
258
00:20:14,285 --> 00:20:16,328
Temos regras sobre essas coisas.
259
00:20:16,328 --> 00:20:18,956
- Ajuda a manter a paz?
- Nem queira saber.
260
00:20:18,956 --> 00:20:20,957
E San Haven e o que lá está?
261
00:20:24,294 --> 00:20:26,797
Não, não. Sr. Mason.
262
00:20:26,797 --> 00:20:30,341
Posso divertir-me consigo,
mas não lido com boatos sórdidos.
263
00:20:30,341 --> 00:20:34,096
- Não quisemos exceder-nos.
- Então, ele que não diga tolices.
264
00:20:34,096 --> 00:20:36,432
A família da Lawson já passou muito.
265
00:20:36,432 --> 00:20:40,144
- Camilla, temos aquilo às 11h.
- Eu bem sei.
266
00:20:40,144 --> 00:20:42,980
Della, temos outro concerto no dia 8.
267
00:20:42,980 --> 00:20:46,609
- O Phippsy arranja a sua morada.
- Obrigada.
268
00:20:46,609 --> 00:20:49,236
- Sr. Mason.
- Mna. Nygaard.
269
00:20:49,236 --> 00:20:51,404
Obrigado, Phippsy.
270
00:20:56,202 --> 00:21:00,456
- San Haven?
- O número na carteira do Brooks.
271
00:21:12,342 --> 00:21:17,056
Olá, Sr. Cunningham.
Parece que hoje está bem melhor.
272
00:21:17,056 --> 00:21:19,265
Muito obrigado.
273
00:21:20,559 --> 00:21:23,395
- Procura alguém?
- Sim, Lawson.
274
00:21:25,355 --> 00:21:28,526
- Ela não recebe visitas.
- Vim a título legal.
275
00:21:28,526 --> 00:21:31,110
Só pode entrar
se for familiar próximo.
276
00:21:31,110 --> 00:21:34,782
Não é o que diz a lei. Muldoon contra
Clearview Hospital, 1916.
277
00:21:34,782 --> 00:21:37,033
Os advogados
podem aceder ao paciente,
278
00:21:37,033 --> 00:21:38,744
até em hospitais privados.
279
00:21:38,744 --> 00:21:42,331
Trabalhei com o juiz que o escreveu,
posso dar-lhe uma cópia.
280
00:21:42,331 --> 00:21:44,417
É melhor falar com o diretor.
281
00:21:44,417 --> 00:21:46,668
- Com licença.
- Claro.
282
00:22:33,466 --> 00:22:34,759
Mna. Lawson?
283
00:22:36,509 --> 00:22:38,137
Mna. Lawson?
284
00:22:58,323 --> 00:23:01,118
ADORADA IRMÃ NOREEN,
TEMPOS MAIS FELIZES, V.
285
00:23:47,289 --> 00:23:49,375
Mna. Lawson, peço desculpa.
286
00:23:49,375 --> 00:23:50,960
Mna. Lawson?
287
00:23:52,753 --> 00:23:54,338
Mna. Lawson?
288
00:23:57,675 --> 00:23:58,968
Mna. Lawson?
289
00:24:07,268 --> 00:24:11,230
Mna. Lawson, peço desculpa.
Com licença.
290
00:24:13,189 --> 00:24:16,818
- Senhor, não pode estar aqui!
- Já estava de saída.
291
00:24:16,818 --> 00:24:19,737
Talvez os Lawson
sejam sogros do Brooks.
292
00:24:19,737 --> 00:24:22,491
Não, esses são os Claiborne.
293
00:24:22,491 --> 00:24:24,909
Della, vê o que achas
sobre a Lawson.
294
00:24:24,909 --> 00:24:27,913
Nome Noreen, uns 30.
O nome do irmão começa por V.
295
00:24:27,913 --> 00:24:30,499
Marion, vê o que achas
duma Noreen Lawson,
296
00:24:30,499 --> 00:24:33,585
cerca dos 30,
o nome do irmão começa por "V".
297
00:24:33,585 --> 00:24:35,546
Por "V", certo.
298
00:24:38,632 --> 00:24:40,217
Tenho de fazer outras coisas.
299
00:24:42,261 --> 00:24:45,472
Vou a Hooverville
confirmar a cronologia dos irmãos.
300
00:24:45,472 --> 00:24:48,768
- Verificar se é sólida.
- Quero focar-me no Holcomb.
301
00:24:48,768 --> 00:24:52,229
Achas que o Holcomb matou
o Brooks por lhe perder dinheiro?
302
00:24:52,229 --> 00:24:54,647
Talvez não fosse perder,
mas reavê-lo,
303
00:24:54,647 --> 00:24:57,067
pois a parceria no barco
devia sair cara.
304
00:24:57,067 --> 00:24:59,819
O Holcomb decide
livrar-se do falhado do Brooks
305
00:24:59,819 --> 00:25:02,073
e resolve ele próprio a situação,
306
00:25:02,073 --> 00:25:03,616
dá a volta àquilo.
307
00:25:03,616 --> 00:25:07,118
Passa a dono do Morocco todo
e não de metade, com uma bala.
308
00:25:07,118 --> 00:25:08,871
- É plausível, certo?
- Sim.
309
00:25:08,871 --> 00:25:13,042
E como é que o Holcomb
incrimina os irmãos?
310
00:25:13,042 --> 00:25:14,709
Pois, então...
311
00:25:16,420 --> 00:25:19,840
Vê o Rafael e o Mateo
perto de onde matou o Brooks.
312
00:25:19,840 --> 00:25:23,969
E põe a carteira num caixote do lixo.
Bingo, eles acham-na.
313
00:25:23,969 --> 00:25:26,055
Miúdos que catam garrafas
314
00:25:26,055 --> 00:25:27,806
quereriam a carteira chique.
315
00:25:27,806 --> 00:25:29,642
E a moeda de ouro lá dentro.
316
00:25:29,642 --> 00:25:32,061
O Holcomb sabia que iam penhorá-la,
317
00:25:32,061 --> 00:25:35,231
portanto, a Polícia acabaria
por apanhá-los,
318
00:25:35,231 --> 00:25:37,607
seriam bodes expiatórios perfeitos.
319
00:25:37,607 --> 00:25:39,151
Dois miúdos mexicanos
320
00:25:39,151 --> 00:25:42,112
que iriam da 1. página para a forca,
num instante.
321
00:25:42,112 --> 00:25:43,905
Não me convence.
322
00:25:46,117 --> 00:25:49,619
- Porquê?
- Não podemos provar nada disso.
323
00:25:49,619 --> 00:25:52,373
Que ele pôs alguma coisa
num caixote do lixo,
324
00:25:52,373 --> 00:25:55,583
que queria o Morocco,
que teve a ver com a morte.
325
00:25:55,583 --> 00:25:57,545
Mas é uma dúvida, uma semente.
326
00:25:57,545 --> 00:26:00,130
O Milligan vai arrasá-la.
327
00:26:00,130 --> 00:26:04,677
Com licença. Sr. Mason?
A Linda está ao telefone.
328
00:26:04,677 --> 00:26:08,138
Obrigado.
És uma desmancha-prazeres, sabias?
329
00:26:08,138 --> 00:26:10,723
Arranja argumentos melhores
e já não serei.
330
00:26:23,404 --> 00:26:25,822
- Ganhei.
- Não ganhaste nada, de novo.
331
00:26:35,540 --> 00:26:39,377
- O que foi?
- Isto vai ser assim?
332
00:26:40,629 --> 00:26:43,631
- Percebes? Até nós...
- Não penses nisso.
333
00:26:50,930 --> 00:26:53,266
Já me deves seis cigarros.
334
00:26:58,022 --> 00:27:00,733
Troca, essa não conta.
Vamos jogar outra vez.
335
00:27:00,733 --> 00:27:04,402
Não, jogamos outra vez,
mas fico deste lado. Vamos lá.
336
00:27:04,402 --> 00:27:07,198
Isso mesmo. Eu fico com isso.
337
00:27:10,576 --> 00:27:12,243
Que barulho é este?
338
00:27:15,581 --> 00:27:19,502
- Achaste mesmo que ia resultar?
- Não vou perder outra vez.
339
00:27:19,502 --> 00:27:21,711
Então, não lances como um gorila.
340
00:27:44,944 --> 00:27:48,279
Minha senhora, por acaso,
conhece os Gallardo?
341
00:27:48,279 --> 00:27:50,157
Não, nem pensar.
342
00:28:02,085 --> 00:28:06,464
Firme. Lá está ele! Ali!
343
00:28:07,590 --> 00:28:12,054
Olá. Pronto, baixa lá isso.
Obrigado, querida.
344
00:28:12,054 --> 00:28:15,640
Estamos só a matar ratazanas
para o jantar. É permitido.
345
00:28:15,640 --> 00:28:20,019
- Pois é, mas onde arranjaste isso?
- Achei um cêntimo e aluguei-a.
346
00:28:21,230 --> 00:28:23,816
E quem aluga armas?
347
00:28:28,445 --> 00:28:32,491
- É aquele de chapéu.
- Obrigado.
348
00:28:33,616 --> 00:28:36,161
- Vamos.
- Olhem.
349
00:28:37,287 --> 00:28:38,956
Vocês moram com alguém?
350
00:28:38,956 --> 00:28:42,543
- Um pai, tio, avô?
- O nosso velhote.
351
00:28:42,543 --> 00:28:45,504
- Como é que ele se chama?
- Eustis.
352
00:28:45,504 --> 00:28:48,673
- Eustis quê?
- Tem mais uma moeda?
353
00:29:15,159 --> 00:29:16,952
Disseram-me para falar contigo.
354
00:29:19,746 --> 00:29:23,584
- Depende de onde ouviste isso.
- Um sujeito, o Eustis Beck.
355
00:29:39,307 --> 00:29:44,647
- O que procuras?
- Nada de grande. Talvez um 32.
356
00:29:52,154 --> 00:29:53,781
É só escolher.
357
00:29:57,075 --> 00:30:01,496
- Quanto custa o dia inteiro?
- Um dólar, com a câmara cheia.
358
00:30:04,208 --> 00:30:06,167
Toma cinco dólares pelas cinco.
359
00:30:08,545 --> 00:30:09,838
São todas tuas, matador.
360
00:30:18,638 --> 00:30:22,851
Olha, não queres saber
para que as quero?
361
00:30:22,851 --> 00:30:26,521
Se queres cinco para o dia todo,
não quero saber de certeza.
362
00:30:27,772 --> 00:30:30,692
E não me contes quando voltares.
363
00:30:51,881 --> 00:30:55,342
- Olá.
- Olá.
364
00:30:55,342 --> 00:30:59,846
- Entra.
- Desculpa ser tão em cima da hora.
365
00:30:59,846 --> 00:31:02,892
Obrigada.
Vou reabastecer a biblioteca
366
00:31:02,892 --> 00:31:06,644
e, se o fizer durante a noite,
dão-me mais um dia no verão.
367
00:31:06,644 --> 00:31:09,189
É só por uma noite.
368
00:31:11,734 --> 00:31:17,363
Tal e qual como no Exército, hã?
Que achas, capitão?
369
00:31:18,699 --> 00:31:21,035
- Sim.
- Sim?
370
00:31:23,496 --> 00:31:26,040
- Porque não vais ver?
- Sim.
371
00:31:29,042 --> 00:31:33,463
- Desculpa, só precisa de se adaptar.
- Sim, claro.
372
00:31:34,590 --> 00:31:39,010
Então, a tenda é
por não teres mobília nenhuma?
373
00:31:39,010 --> 00:31:43,057
Não, talvez seja só divertido. Pois.
374
00:31:43,057 --> 00:31:45,601
- Trouxe compras.
- Não é preciso.
375
00:31:45,601 --> 00:31:47,852
Fui ao mercado.
Bem-vinda à confusão.
376
00:31:47,852 --> 00:31:50,314
- Feijão?
- Sim.
377
00:31:50,314 --> 00:31:53,901
Sabes, o truque para
um grupo de homens comer feijão
378
00:31:53,901 --> 00:31:55,610
é comerem ao ar livre.
379
00:31:55,610 --> 00:31:58,279
Insultavas-me menos
quando éramos casados.
380
00:31:58,279 --> 00:32:03,701
- Eu sei fazer isto.
- Desculpa. Agradeço-te.
381
00:32:03,701 --> 00:32:09,333
A sério. E voltar para LA
não era bem o que ele queria.
382
00:32:09,333 --> 00:32:11,501
Enfim, eu gostava
383
00:32:11,501 --> 00:32:14,170
que ele conhecesse o pai
um pouco melhor.
384
00:32:15,589 --> 00:32:17,048
É claro.
385
00:32:19,218 --> 00:32:21,219
Bem, é melhor ir andando.
386
00:32:21,219 --> 00:32:28,310
Teddy, tenho de ir.
Dá cá um abraço. É só uma noite.
387
00:32:28,310 --> 00:32:31,354
Pronto, eu ligo-te de manhã,
388
00:32:31,354 --> 00:32:33,731
e só tem de estar na escola às 8h.
389
00:32:33,731 --> 00:32:36,652
- Entendido.
- Pronto, adeus.
390
00:32:39,904 --> 00:32:41,866
- Bom empilhamento.
- Obrigada.
391
00:32:41,866 --> 00:32:44,367
Diverte-te, adeus.
392
00:32:46,744 --> 00:32:52,376
Bem, eu sei que ainda faltam
uns meses para os teus anos,
393
00:32:52,376 --> 00:32:57,464
mas disseram-me na loja
que este é o melhor de todos.
394
00:32:57,464 --> 00:32:59,675
Só tens de puxar...
395
00:33:00,885 --> 00:33:03,262
- Um Lionel Electric!
- Pois é.
396
00:33:03,262 --> 00:33:07,183
Até tem um interruptor secreto
para virar para outra linha.
397
00:33:07,183 --> 00:33:10,477
Queres montá-lo já?
Que tal ali ao pé da tenda?
398
00:33:10,477 --> 00:33:16,275
- Mas tenho de fazeres os trabalhos.
- O quê? Ainda é cedo.
399
00:33:18,152 --> 00:33:22,364
Pois, olha, faz os trabalhos de casa
e montamos isto a seguir.
400
00:33:22,364 --> 00:33:24,032
- O que achas?
- Está bem.
401
00:33:35,544 --> 00:33:37,045
- Olha, pai?
- Sim.
402
00:33:37,045 --> 00:33:42,050
- Sabes latim?
- Usamo-lo em termos jurídicos.
403
00:33:42,050 --> 00:33:48,641
Certo, preciso de conjugar gaudere.
Significa estar feliz.
404
00:33:48,641 --> 00:33:53,896
Gaudeo, gaudes, gaudet,
gaudemus, gaudent,
405
00:33:53,896 --> 00:33:56,815
mas a segunda pessoa do plural
será gaudetis?
406
00:33:59,110 --> 00:34:01,277
Queres ir ao cinema?
407
00:34:16,167 --> 00:34:19,338
Temos cortado a produção
destas oito bombas,
408
00:34:19,338 --> 00:34:22,258
mas a procura está a subir
e precisamos delas,
409
00:34:22,258 --> 00:34:25,428
por isso, vamos abrir as torneiras
e deixá-las correr.
410
00:34:25,428 --> 00:34:29,973
Sr. McCutcheon, este sujeito diz
que tem uma reunião consigo.
411
00:34:29,973 --> 00:34:32,267
Chamo-me Dick Rile, senhor.
412
00:34:32,267 --> 00:34:34,520
Tinha negócios
com o seu falecido filho.
413
00:34:36,856 --> 00:34:38,482
Dá-nos um minuto.
414
00:34:40,276 --> 00:34:43,112
Desculpe incomodá-lo com isto,
para mais tão cedo,
415
00:34:43,112 --> 00:34:46,574
mas o Brooks não me pagava
há uns dois meses.
416
00:34:46,574 --> 00:34:48,950
Duzentos e quarenta dólares exatos.
417
00:34:50,076 --> 00:34:52,912
Não tínhamos nada escrito,
por isso, pensei
418
00:34:52,912 --> 00:34:55,248
que agora deveria falar consigo.
419
00:34:55,248 --> 00:34:56,791
Está tudo bem, Sr. Rile.
420
00:34:56,791 --> 00:35:00,796
Os negócios devem ser resolvidos,
as dívidas pagas.
421
00:35:00,796 --> 00:35:05,425
Antes de saldar a conta do meu filho,
quero garantias suas.
422
00:35:05,425 --> 00:35:07,260
- Garantias?
- Sim.
423
00:35:07,260 --> 00:35:10,556
De que, se lhe perguntarem
algo sobre o meu filho,
424
00:35:10,556 --> 00:35:12,932
dirá que nunca tiveram negócios.
425
00:35:12,932 --> 00:35:18,606
- Eu nunca diria nada.
- Mas ligou-me, deixou mensagens.
426
00:35:18,606 --> 00:35:20,357
Apareceu aqui.
427
00:35:20,357 --> 00:35:22,693
Não dizer nada é nunca falar.
428
00:35:22,693 --> 00:35:26,237
Não pode pensar nisso,
sumiu da sua cabeça para sempre.
429
00:35:26,237 --> 00:35:29,407
- Sumiu para sempre.
- Eu entendo.
430
00:35:29,407 --> 00:35:33,244
Espero que sim,
mas tenho de ter a certeza.
431
00:35:48,969 --> 00:35:52,014
Acho que o meu filho
saldou a dívida, Sr. Rile.
432
00:35:58,144 --> 00:36:02,315
Vamos, Rile, levante-se.
433
00:36:12,700 --> 00:36:14,911
- Bom dia.
- Muito bem.
434
00:36:14,911 --> 00:36:19,667
Bom dia.
435
00:36:19,667 --> 00:36:22,503
- Bom dia, Teddy.
- Bom dia, Mna. Aimes.
436
00:36:22,503 --> 00:36:26,923
Eu já disse que falo com ela
e não terás problemas.
437
00:36:26,923 --> 00:36:29,884
Bem, acho que não temos regras
438
00:36:29,884 --> 00:36:32,095
sobre trazer o filho de mota.
439
00:36:32,095 --> 00:36:35,808
Embora alguns pais
estejam a olhar muito para si.
440
00:36:36,934 --> 00:36:40,604
Pois... olhe, o Teddy
não acabou os trabalhos de casa.
441
00:36:41,730 --> 00:36:45,776
Ele ficou em minha casa,
ontem à noite.
442
00:36:45,776 --> 00:36:47,403
Tem um bom dia, amigo.
443
00:36:47,403 --> 00:36:50,238
- Adeus, pai.
- Pois, eu...
444
00:36:50,238 --> 00:36:52,824
A Linda e eu divorciámo-nos.
445
00:36:55,161 --> 00:37:00,416
Bem, o Teddy não dá mostras disso.
E os outros miúdos parecem não saber.
446
00:37:00,416 --> 00:37:04,587
A Linda agradece certamente
a sua ajuda para que assim continue.
447
00:37:04,587 --> 00:37:08,006
- Pelo Teddy.
- Claro, eu entendo.
448
00:37:08,006 --> 00:37:09,759
Foi a 1. noite dele comigo.
449
00:37:09,759 --> 00:37:11,969
Para se divertir, levei-o ao cinema.
450
00:37:11,969 --> 00:37:15,514
- O que foram ver?
- King Kong.
451
00:37:16,640 --> 00:37:19,143
Não havia clubes de burlesco abertos?
452
00:37:19,143 --> 00:37:20,686
Que bom achar piada,
453
00:37:20,686 --> 00:37:23,272
pois ele teve pesadelos
com aquela merda.
454
00:37:23,272 --> 00:37:26,691
- Desculpe a linguagem.
- Eu não lhe levo a mal.
455
00:37:26,691 --> 00:37:28,401
A linguagem, ou o filme.
456
00:37:31,072 --> 00:37:33,448
Direi ao Teddy
para acabar logo os trabalhos.
457
00:37:34,867 --> 00:37:37,827
Bom dia, meninos.
458
00:37:57,597 --> 00:38:04,813
MELHOR LOJA DE DECORAÇÃO
DE LOS ANGELES - ACKERMAN
459
00:38:16,366 --> 00:38:21,163
- Bom dia, Marion.
- Sr. Mason, não se identificaram.
460
00:38:43,852 --> 00:38:45,646
Se queria falar, McCutcheon,
461
00:38:45,646 --> 00:38:47,231
podia ter telefonado.
462
00:38:48,357 --> 00:38:51,068
Se eu quisesse telefonar,
teria ligado.
463
00:38:52,360 --> 00:38:53,862
O que quer?
464
00:38:53,862 --> 00:38:58,408
Laticínios Mason,
era a quinta da sua família, não era?
465
00:38:59,534 --> 00:39:03,414
- Sim.
- Então, deve apreciar um bom cavalo.
466
00:39:03,414 --> 00:39:06,916
Talvez não saiba muito
sobre a proveniência do leite.
467
00:39:06,916 --> 00:39:09,170
Se puxar por um cavalo,
arranja sarilhos.
468
00:39:11,963 --> 00:39:16,051
Algumas das minhas melhores
memórias com o Brooks são a cavalo.
469
00:39:17,802 --> 00:39:20,264
Montar é algo bonito
para ensinar a um filho.
470
00:39:25,352 --> 00:39:27,103
Porque aceitou este caso?
471
00:39:28,229 --> 00:39:31,150
Estava a sair-se bem
no seu escritoriozinho.
472
00:39:32,693 --> 00:39:35,069
Talvez goste de jogos viciados.
473
00:39:36,447 --> 00:39:39,366
Anda a bisbilhotar
os negócios do meu filho.
474
00:39:40,493 --> 00:39:45,538
Bom, gostava que procurasse
outro buraco para bisbilhotar.
475
00:39:45,538 --> 00:39:48,124
- Qual sugere?
- Qualquer um sem lama
476
00:39:48,124 --> 00:39:50,210
para arrastar o bom nome dele.
477
00:39:50,210 --> 00:39:57,509
Tem de entender o impacto da morte
do Brooks na sua viúva, nos filhos.
478
00:39:58,636 --> 00:40:02,680
Sinceramente, o impacto em mim.
479
00:40:10,731 --> 00:40:14,902
Havia outras versões do meu filho,
tal como as há de todos nós.
480
00:40:14,902 --> 00:40:17,613
Há alguma versão
que inclua a Noreen Lawson?
481
00:40:25,036 --> 00:40:28,289
Já encontrei muita gente
como o senhor, Sr. Mason.
482
00:40:29,417 --> 00:40:35,256
A arrogância.
O grande salvador, mártir da causa.
483
00:40:35,256 --> 00:40:37,507
Para mim, é tornar as coisas justas.
484
00:40:39,551 --> 00:40:42,178
Acha que ilibando os Gallardo
485
00:40:42,178 --> 00:40:45,932
a vida deles dará alguma reviravolta
na direção do sucesso?
486
00:40:47,058 --> 00:40:50,855
Acho que ambos sabemos que,
consigo, sucede o contrário.
487
00:40:53,441 --> 00:40:59,070
Aquela pobre Emily Dodson.
Tudo o que passou por ela.
488
00:41:00,197 --> 00:41:02,366
Devia estar presa, mas, em vez disso,
489
00:41:02,366 --> 00:41:06,579
foi incansável para a libertarem,
e para quê?
490
00:41:06,579 --> 00:41:10,415
Só para ela ir parar ao Lago Tahoe.
491
00:41:16,713 --> 00:41:20,216
Mesmo quando ganha,
Sr. Mason, o senhor perde,
492
00:41:20,216 --> 00:41:24,596
e, no final, o que lhe resta?
493
00:41:27,850 --> 00:41:33,480
A Emily poderá ter-me desiludido,
mas, apesar da educação e privilégio,
494
00:41:33,480 --> 00:41:37,359
lembre-se que estou aqui
devido a quem o desiludiu a si.
495
00:41:37,359 --> 00:41:41,696
Continue a bisbilhotar o meu filho
e eu dou cabo de si.
496
00:41:42,822 --> 00:41:45,117
E ninguém quererá saber.
497
00:41:46,786 --> 00:41:48,204
Pode ir.
498
00:42:01,633 --> 00:42:04,135
LOS ANGELES
CONDADO DE LOS ANGELES, CALIFÓRNIA
499
00:43:19,794 --> 00:43:21,212
Olá.
500
00:43:24,550 --> 00:43:25,925
O que foi?
501
00:44:11,888 --> 00:44:15,016
- Quando descobriste...
- Há uns três meses.
502
00:44:19,103 --> 00:44:21,314
Porque não me disseste?
503
00:44:23,817 --> 00:44:28,406
Eu não sei. Não sei mesmo.
504
00:44:29,656 --> 00:44:33,411
Esses postais começaram a aparecer
algum tempo antes
505
00:44:33,411 --> 00:44:36,871
e eu achei que eram apenas
divagações dela.
506
00:44:36,871 --> 00:44:43,253
- O que era suposto ter feito?
- Foi a ti que ela pediu ajuda.
507
00:44:43,253 --> 00:44:47,423
Sim, e porque me fez isso a mim?
Porquê fazê-lo a alguém?
508
00:44:47,423 --> 00:44:50,094
Dizer que se vai matar
para estar com o filho.
509
00:44:50,094 --> 00:44:54,722
- Liga ao psicólogo, não ao advogado.
- Podias ter-lhe arranjado um.
510
00:45:05,401 --> 00:45:11,197
Não achas que eu só penso
no que deveria ter feito?
511
00:45:12,323 --> 00:45:16,203
Eu devia ter ido lá, sim,
devia tê-la impedido, devia...
512
00:45:16,203 --> 00:45:20,206
Talvez pudesse ter-lhe metido juízo
na cabeça à força.
513
00:45:23,669 --> 00:45:28,965
- Tu nunca farias isso.
- Sim, mas poderia tê-lo feito.
514
00:45:31,302 --> 00:45:33,846
Della, nunca achei que ela o fizesse.
515
00:45:36,974 --> 00:45:39,185
Credo, Perry.
516
00:45:40,560 --> 00:45:43,314
Então é isso que andamos a fazer
este tempo todo?
517
00:45:44,440 --> 00:45:50,445
Renunciar a casos criminais,
eu com mil cuidados.
518
00:45:51,572 --> 00:45:54,283
Tudo por estares destroçado
por causa da Emily.
519
00:45:59,955 --> 00:46:03,709
Porra, Perry, devias ter-me dito.
520
00:46:06,337 --> 00:46:09,631
Quando disse que estávamos juntos,
foi a sério, somos sócios.
521
00:46:12,051 --> 00:46:15,096
Mas desde quando é que
tu não estás sozinho em tudo?
522
00:46:21,977 --> 00:46:23,269
Desculpa.
523
00:46:38,868 --> 00:46:40,621
Deixa-as em cima da cama.
524
00:46:44,165 --> 00:46:46,043
Alugaste esta arma a estes rapazes?
525
00:46:55,302 --> 00:46:59,598
Vou deduzir que isso foi um "sim".
Não é a resposta que eu queria.
526
00:46:59,598 --> 00:47:02,017
Nem por sombras.
527
00:47:15,114 --> 00:47:17,199
Vou ficar com os outros 32.
528
00:47:17,199 --> 00:47:19,285
Chamemos-lhe despesa de serviço.
529
00:47:19,285 --> 00:47:21,328
Põe-te a andar, foda-se.
530
00:47:47,897 --> 00:47:49,856
Foda-se.
531
00:47:51,567 --> 00:47:55,654
Legendas: Cândida Matos Iyuno