1 00:00:55,792 --> 00:00:59,046 Olhe lá! Siga o seu caminho. 2 00:01:03,968 --> 00:01:06,679 Bom dia, querido. Não era preciso cozinhares. 3 00:01:06,679 --> 00:01:08,721 Não faz mal. 4 00:01:08,721 --> 00:01:10,391 Como foi o trabalho? 5 00:01:12,852 --> 00:01:14,769 Bandidos e burocracia. 6 00:01:14,769 --> 00:01:17,106 O Bob Mark ligou ontem à noite. 7 00:01:18,232 --> 00:01:20,234 Sim, eu liguei-lhe de volta. 8 00:01:20,234 --> 00:01:23,987 Diz que poderá ter outro comprador para a propriedade de Redding. 9 00:01:25,364 --> 00:01:27,949 Ele não devia falar disso contigo. 10 00:01:27,949 --> 00:01:33,830 - Então, não vamos comprá-la? - É complicado. Mas estou a resolver. 11 00:01:35,457 --> 00:01:39,627 Olha, não apostaste mal ao casar com um polícia de giro. 12 00:01:41,964 --> 00:01:44,884 Eu sei que não. 13 00:01:44,884 --> 00:01:48,887 Vou tirar-nos desta cidade, Agnes. Palavra de honra. 14 00:01:54,684 --> 00:01:57,313 Vá, meninos! Vamos lá a despachar. 15 00:01:58,563 --> 00:02:00,065 Horas de acordar. 16 00:02:00,065 --> 00:02:02,734 - Bom dia, papá. - Cá está ela. 17 00:02:03,861 --> 00:02:06,446 Bom dia, Lar San Haven. Com quem quer falar? 18 00:02:06,446 --> 00:02:09,992 Bom dia, queria uma informação. 19 00:02:09,992 --> 00:02:12,035 Lista de médicos ou pacientes, 20 00:02:12,035 --> 00:02:13,954 ou é sobre uma residência? 21 00:02:13,954 --> 00:02:18,793 Sim, claro, uma residência em San Haven. Diga-me, que devo... 22 00:02:18,793 --> 00:02:21,544 Estamos cheios, mas se quiser dar uma entrada 23 00:02:21,544 --> 00:02:23,380 e ficar na lista de espera... 24 00:02:23,380 --> 00:02:28,635 Claro, tenho uma ótima recomendação de alguém que está aí, McCutcheon. 25 00:02:28,635 --> 00:02:31,054 - McCutcheon? - Sim. 26 00:02:31,054 --> 00:02:34,725 Não temos ninguém com esse nome. É paciente ou empregado? 27 00:02:34,725 --> 00:02:36,602 Estranho... é paciente. 28 00:02:36,602 --> 00:02:41,232 Sabe, adorava voltar a visitar-vos. Pode repetir a morada que me deu? 29 00:02:41,232 --> 00:02:45,485 Meritíssimo, a Acusação solicita um período pré-julgamento curto. 30 00:02:45,485 --> 00:02:51,534 Esta cidade e a família McCutcheon sofreram uma perda terrível 31 00:02:51,534 --> 00:02:53,243 e um julgamento prolongado 32 00:02:53,243 --> 00:02:56,246 e as notícias sensacionalistas que tal implica 33 00:02:56,246 --> 00:03:00,667 farão de si, de mim e do Sr. Mason cúmplices, 34 00:03:00,667 --> 00:03:02,253 agravando a sua agonia. 35 00:03:02,253 --> 00:03:05,130 O Sr. Milligan quer enforcar os meus clientes 36 00:03:05,130 --> 00:03:07,257 e esqueceu-se que todos merecem 37 00:03:07,257 --> 00:03:09,718 e até têm direito a um julgamento justo. 38 00:03:09,718 --> 00:03:12,805 Se a situação se invertesse e Brooks McCutcheon 39 00:03:12,805 --> 00:03:15,224 estivesse no lugar dos meus clientes, 40 00:03:15,224 --> 00:03:18,893 a família dele quereria tempo para preparar a sua defesa. 41 00:03:18,893 --> 00:03:20,438 Isso nunca sucederia, 42 00:03:20,438 --> 00:03:23,648 pois Brooks McCutcheon não era como os seus clientes. 43 00:03:23,648 --> 00:03:25,943 - Quê, mexicano? - Não, assassinos. 44 00:03:27,903 --> 00:03:32,032 Silêncio! 45 00:03:32,032 --> 00:03:34,243 Silêncio na galeria. 46 00:03:34,243 --> 00:03:37,036 Senhores, deixem as brigas para o recreio. 47 00:03:37,036 --> 00:03:39,165 Eu mereço tempo para investigar. 48 00:03:39,165 --> 00:03:43,168 O Sr. Mason quer adiar o julgamento para satisfazer os seus fins. 49 00:03:43,168 --> 00:03:47,506 - Em cima. - O precedente dá-me razão. 50 00:03:47,506 --> 00:03:49,467 O Juiz Sutherland do Supremo 51 00:03:49,467 --> 00:03:51,427 disse em Powell contra Alabama 52 00:03:51,427 --> 00:03:55,972 que o acusado, os meus clientes, num caso de pena capital, como este, 53 00:03:55,972 --> 00:04:00,560 ter a defesa de um advogado, como eu, implica o direito 54 00:04:00,560 --> 00:04:02,937 a tempo suficiente com o advogado... 55 00:04:02,937 --> 00:04:05,607 E preparar a defesa é um direito fundamental 56 00:04:05,607 --> 00:04:08,360 do artigo do procedimento legal, a 14. Emenda. 57 00:04:10,403 --> 00:04:14,574 Eu arrisco a minha interpretação da definição de "tempo suficiente" 58 00:04:14,574 --> 00:04:17,495 face à do Juiz Sutherland. 59 00:04:17,495 --> 00:04:20,331 O julgamento começará segunda-feira, 14 de abril. 60 00:04:20,331 --> 00:04:23,584 - Não havendo outros assuntos... - Meritíssimo. 61 00:04:23,584 --> 00:04:26,795 Não abordámos a impugnação de jurados. 62 00:04:26,795 --> 00:04:29,381 E deduzo que o doutor queira fazê-lo? 63 00:04:29,381 --> 00:04:31,633 Dado que defendo dois homens, 64 00:04:31,633 --> 00:04:34,219 creio ter direito a analisar jurados 65 00:04:34,219 --> 00:04:36,638 potencialmente hostis aos meus clientes. 66 00:04:36,638 --> 00:04:39,182 Não deveremos pressupor 67 00:04:39,182 --> 00:04:43,062 que, se um jurado for hostil ao advogado de defesa 68 00:04:43,062 --> 00:04:46,524 em representação de um deles, será hostil à outra metade? 69 00:04:46,524 --> 00:04:49,318 Não pode agrupá-los, são dois indivíduos. 70 00:04:49,318 --> 00:04:51,569 Devem ser ambos fascinantes, 71 00:04:51,569 --> 00:04:55,783 mas o que o doutor pede, mais impugnações além das demais 20, 72 00:04:55,783 --> 00:04:58,327 equivale a protelação. - Cá está. 73 00:04:58,327 --> 00:05:03,082 Meritíssimo, nos termos da alínea 1098 do Código Penal da Califórnia, 74 00:05:03,082 --> 00:05:05,125 se os réus forem julgados juntos, 75 00:05:05,125 --> 00:05:09,004 o estado e os réus terão direito a cinco impugnações adicionais, 76 00:05:09,004 --> 00:05:10,965 podendo exercer-se em separado. 77 00:05:10,965 --> 00:05:13,216 - Portanto, mais dez. - Eu sei contar. 78 00:05:13,216 --> 00:05:15,719 Sim, claro, peço desculpa. 79 00:05:15,719 --> 00:05:18,346 O Sr. Milligan também teria mais dez. 80 00:05:18,346 --> 00:05:21,892 É uma manobra de protelação disfarçada de fraco argumento. 81 00:05:21,892 --> 00:05:26,188 Infelizmente, não fraco o suficiente. Concedido. 82 00:05:27,939 --> 00:05:29,650 Todos de pé. 83 00:05:44,080 --> 00:05:45,624 Olhe, Mason! 84 00:05:45,624 --> 00:05:49,169 Depois da compaixão do Sr. Milligan acerca do julgamento, 85 00:05:49,169 --> 00:05:51,213 tão doloroso para os McCutcheon, 86 00:05:51,213 --> 00:05:52,755 não farei declarações. 87 00:05:52,755 --> 00:05:55,758 O Sr. Milligan fará igual, certamente. Obrigado. 88 00:05:55,758 --> 00:05:59,137 Uma vítima desarmada, ensanguentada, alvejada no olho. 89 00:05:59,137 --> 00:06:00,681 Provas contundentes... 90 00:06:00,681 --> 00:06:03,433 Três semanas? Precisamos de três meses. 91 00:06:03,433 --> 00:06:05,935 ... não há dúvida de que cometeram este crime. 92 00:06:35,424 --> 00:06:37,717 Passem lá para trás. 93 00:06:48,395 --> 00:06:51,107 Ouve lá! Devolve-me isso! 94 00:06:53,609 --> 00:06:54,902 Mexicanos estúpidos. 95 00:07:11,001 --> 00:07:12,294 Que se passa? 96 00:07:22,053 --> 00:07:23,973 Foda-se. 97 00:07:28,101 --> 00:07:32,815 Juntem-se a nós para mais uma hora de verdade e justiça, 98 00:07:32,815 --> 00:07:35,733 com Fighting Frank Finnerty! 99 00:07:35,733 --> 00:07:42,992 Hoje choro, caros compatriotas, a perda de um anjo desta cidade. 100 00:07:42,992 --> 00:07:48,289 Brooks McCutcheon, com um coração do tamanho do Oceano Pacífico, 101 00:07:48,289 --> 00:07:51,542 abandonado à morte pelos monstros mexicanos. 102 00:07:51,542 --> 00:07:54,670 Os Hermanos Gallardo, Rafael... 103 00:07:54,670 --> 00:07:58,382 - Mo, podes baixar isso? - Eles, como muitos da sua laia, 104 00:07:58,382 --> 00:08:03,303 não passam de diabos... - Se não gostas, não ouças. 105 00:08:03,303 --> 00:08:06,599 Mas há uma cura para esta podridão. 106 00:08:06,599 --> 00:08:10,143 Como já me ouviram dizer antes neste programa, 107 00:08:10,143 --> 00:08:13,939 deportação em massa de volta para o México. 108 00:08:18,735 --> 00:08:20,445 Porque estás chateado, Mo? 109 00:08:29,412 --> 00:08:31,247 Não há trabalho. 110 00:08:31,247 --> 00:08:33,751 Os camiões deixaram de aparecer há três dias. 111 00:08:35,418 --> 00:08:36,711 Nada? 112 00:08:38,630 --> 00:08:41,549 Não aconteceria, se o Perkins não estivesse preso. 113 00:08:41,549 --> 00:08:46,388 Ele tinha tudo controlado. Obrigava-os a vir contratar aqui. 114 00:08:46,388 --> 00:08:48,389 Agora que ele não está... 115 00:08:57,983 --> 00:09:00,444 Não, deram-nos um prazo absurdo. 116 00:09:00,444 --> 00:09:02,362 Vou ficar cá a noite toda... 117 00:09:02,362 --> 00:09:05,740 Se não estiver a pé quando chegares, acorda-me. Juras? 118 00:09:07,158 --> 00:09:08,743 - Adeus, querida. - Sim, adeus. 119 00:09:10,578 --> 00:09:11,871 É a não-sei-quantas? 120 00:09:15,876 --> 00:09:18,212 Pensei que tínhamos que trabalhar. 121 00:09:18,212 --> 00:09:21,715 Sim, mas achaste mesmo que íamos esperar tanto? 122 00:09:25,301 --> 00:09:29,597 - Como me encontraste? - Segui o teu cheiro. Foi fácil. 123 00:09:32,560 --> 00:09:34,185 - Que foi? - Nada. 124 00:09:35,311 --> 00:09:38,314 Eu já estive tantas vezes na tua situação, 125 00:09:38,314 --> 00:09:40,650 a reescrever a noite inteira. 126 00:09:40,650 --> 00:09:42,695 O stress, ansiedade, cigarros. 127 00:09:42,695 --> 00:09:45,864 - Pensei que o cinema era glamoroso. - E é. 128 00:09:45,864 --> 00:09:48,867 Só fumamos cigarros turcos, eu tenho-os. 129 00:09:51,704 --> 00:09:53,163 O que é isso? 130 00:09:53,163 --> 00:09:56,416 É a minha roupa suja. Temos de comer. 131 00:09:56,416 --> 00:10:00,086 - Eu tenho que trabalhar. - Também eu. 132 00:10:00,086 --> 00:10:02,798 A Myrna Loy e o Ramon Novarro têm de ter piada 133 00:10:02,798 --> 00:10:05,009 até às sete da manhã. 134 00:10:05,009 --> 00:10:07,052 Mas temos de o fazer sozinhas? 135 00:10:09,263 --> 00:10:13,309 - Não. - Ainda bem. 136 00:10:13,309 --> 00:10:15,477 É verdade, mas antes... 137 00:10:18,439 --> 00:10:20,690 Isso come-se no fim da refeição. 138 00:10:20,690 --> 00:10:23,443 Já desconfiava que ias dizer isso. 139 00:10:27,572 --> 00:10:29,867 Acho que fiquei com o teu por engano. 140 00:10:33,412 --> 00:10:37,624 "Não deixe que o inesperado o desvie dos seus objetivos." 141 00:10:59,063 --> 00:11:02,023 Porque não provamos um desses cigarros turcos? 142 00:11:02,023 --> 00:11:03,526 Está bem. 143 00:11:16,122 --> 00:11:18,289 Acho que me fizeste corar. 144 00:11:31,052 --> 00:11:32,430 POSTAL Perry Mason 145 00:11:54,618 --> 00:11:55,911 Moeda de troca. 146 00:11:59,080 --> 00:12:00,373 Guarda-os. 147 00:12:02,960 --> 00:12:05,546 Achei que ajudaria a passar o tempo. 148 00:12:09,674 --> 00:12:11,135 Obrigado. 149 00:12:12,470 --> 00:12:15,513 A tua tia disse que queres ser mecânico, 150 00:12:15,513 --> 00:12:18,184 mas achei que não conseguiria trazer um carro, 151 00:12:18,184 --> 00:12:20,144 portanto, o que posso trazer-te? 152 00:12:20,144 --> 00:12:22,646 - Só a minha família. - Claro. 153 00:12:22,646 --> 00:12:25,815 Olhem, eu sei que é tarde... 154 00:12:25,815 --> 00:12:28,276 Não dormimos muito, de qualquer maneira. 155 00:12:29,611 --> 00:12:32,614 Bem, eu estive a pensar 156 00:12:32,614 --> 00:12:38,870 que devia conhecer-vos melhor, e à vossa história. 157 00:12:40,081 --> 00:12:41,373 Como vão as coisas aqui? 158 00:12:45,169 --> 00:12:46,795 Aconteceu alguma coisa? 159 00:12:50,382 --> 00:12:53,468 - Sou o vosso advogado. - Puseram-me vidro na comida. 160 00:12:56,514 --> 00:12:57,973 Vou tentar proteger-vos. 161 00:12:59,100 --> 00:13:02,685 Olhem, isto só funcionará se confiarmos uns nos outros. 162 00:13:04,145 --> 00:13:05,773 Quando chegaram a Hooverville? 163 00:13:09,777 --> 00:13:11,237 Há alguns anos. 164 00:13:11,237 --> 00:13:17,910 - E de onde vieram antes disso? - Daqui, sempre fomos de cá. 165 00:13:17,910 --> 00:13:19,661 Os pais tinham uma quinta, 166 00:13:19,661 --> 00:13:22,289 mas os da cidade tiraram-lha 167 00:13:22,289 --> 00:13:25,209 para fazer lá uma estrada. 168 00:13:25,209 --> 00:13:29,255 Depois, morámos num apartamento em Sierra Street, 169 00:13:29,255 --> 00:13:30,631 até ele arder. 170 00:13:32,924 --> 00:13:36,387 Eu perdi a quinta da minha família, é duro de superar. 171 00:13:37,680 --> 00:13:38,973 Que aconteceu à sua? 172 00:13:42,810 --> 00:13:45,061 Esqueci-me de pagar os impostos. 173 00:13:47,481 --> 00:13:52,235 Bem, olhem, tenho de vos perguntar uma coisa. 174 00:13:52,235 --> 00:13:55,698 Dizem ter impressões digitais do Rafael no carro do Brooks. 175 00:13:55,698 --> 00:14:00,995 - É impossível. Eu não estive lá. - Estão a mentir. 176 00:14:00,995 --> 00:14:05,207 Tinha de perguntar. Eu trago aqui a vossa família. 177 00:14:13,674 --> 00:14:15,049 Sim? 178 00:14:17,219 --> 00:14:20,306 Meritíssimo, disseram-me que ainda cá estava. 179 00:14:20,306 --> 00:14:23,434 - Sente-se. - Obrigado. 180 00:14:30,357 --> 00:14:33,443 Já o leu? É um bestseller. 181 00:14:33,443 --> 00:14:35,821 Eu não leio muito. 182 00:14:37,656 --> 00:14:41,452 A literatura é uma dádiva para o advogado teatral. 183 00:14:41,452 --> 00:14:48,084 Este é demasiado exótico para mim. Quintas, casamentos e tal na China. 184 00:14:48,084 --> 00:14:51,127 Dizem que serão arrasados pelos japoneses 185 00:14:51,127 --> 00:14:54,506 e, independentemente das vénias e do arroz que fazem cá, 186 00:14:54,506 --> 00:14:57,759 não parecem estar a caminho dum "felizes para sempre". 187 00:14:57,759 --> 00:15:00,011 Não há muita coisa aqui que esteja. 188 00:15:01,679 --> 00:15:04,517 Que "felizes para sempre" procura, Sr. Mason? 189 00:15:04,517 --> 00:15:07,143 Os meus clientes são agredidos na cadeia. 190 00:15:07,143 --> 00:15:10,397 Queria pedir-lhe que ordene a sua proteção. 191 00:15:10,397 --> 00:15:12,232 É a prisão, Sr. Mason. 192 00:15:12,232 --> 00:15:15,319 Não nomeamos amas para quem não se adapta bem. 193 00:15:15,319 --> 00:15:17,612 São alvos devido à fama do caso. 194 00:15:17,612 --> 00:15:19,697 Daí ser melhor matar um zé-ninguém. 195 00:15:19,697 --> 00:15:21,325 Parece irritar menos gente. 196 00:15:22,868 --> 00:15:25,703 - Meritíssimo. - A dada altura, Sr. Mason, 197 00:15:25,703 --> 00:15:29,707 deve achar toda essa retidão um bocadinho cansativa. 198 00:15:29,707 --> 00:15:31,793 Tenho um compromisso. 199 00:15:34,338 --> 00:15:38,091 Não há muitos congéneres seus que saiam vencedores, 200 00:15:38,091 --> 00:15:40,594 mas admirei muitas vezes a sua luta. 201 00:15:42,387 --> 00:15:46,391 Não havia muito idealismo desse quando comecei a exercer em 1890. 202 00:15:46,391 --> 00:15:50,396 Eu era criança. Quando LA podia ter sido muita coisa. 203 00:15:50,396 --> 00:15:53,149 Não passávamos dum pedaço de terra à beira-mar. 204 00:15:53,149 --> 00:15:56,985 Nessa época, eu representava qualquer um que me pagasse as contas. 205 00:15:56,985 --> 00:16:00,573 Sempre pensei que a cidade não tinha leis na altura. 206 00:16:00,573 --> 00:16:03,409 Nós tínhamo-las, às leis. 207 00:16:03,409 --> 00:16:06,619 E eram aplicadas de forma mais ou menos equitativa. 208 00:16:07,747 --> 00:16:11,583 Só mais tarde se transformaram mais numa... ferramenta. 209 00:16:13,210 --> 00:16:17,046 Mas quando contruímos tudo, podemos escolher as regras todas. 210 00:16:17,046 --> 00:16:20,634 Talvez por isso seja tão difícil ainda hoje sobreviver aqui, 211 00:16:20,634 --> 00:16:24,220 tão poucas pessoas controlam o seu próprio destino. 212 00:16:24,220 --> 00:16:25,848 E, estando penduradas, 213 00:16:25,848 --> 00:16:30,519 têm esperança de que quem as apanhar seja compassivo. 214 00:16:35,900 --> 00:16:39,194 Está bem, Sr. Mason. 215 00:16:39,194 --> 00:16:44,407 Vou ponderar fazer algo para eles não serem alvos tão fáceis. 216 00:16:45,618 --> 00:16:47,660 Mas receio que, neste caso, 217 00:16:49,078 --> 00:16:53,166 seja o mais próximo que chegará de um "felizes para sempre". 218 00:16:54,627 --> 00:16:56,462 Meritíssimo. 219 00:17:09,432 --> 00:17:11,852 MURAD 220 00:17:26,366 --> 00:17:28,618 NOTURNO, DE SCHUBERT 221 00:17:28,618 --> 00:17:35,042 MECENAS 222 00:17:57,856 --> 00:18:02,277 Phippsy, lembre-me de saber quando teremos um relatório geológico 223 00:18:02,277 --> 00:18:03,988 de potenciais novos poços. 224 00:18:11,829 --> 00:18:14,247 Sr. Mason e Mna. Street. 225 00:18:14,247 --> 00:18:21,422 Melville Phipps. Advogado da Mna. Nygaard. 226 00:18:21,422 --> 00:18:24,132 Como está? Que bom vê-la, Mna. Nygaard. 227 00:18:24,132 --> 00:18:26,886 Camilla, por favor. Sr. Mason. 228 00:18:26,886 --> 00:18:30,638 Mna. Nygaard. Ainda se perfuram novos poços? 229 00:18:32,057 --> 00:18:33,976 Estou a rematar arrendamentos. 230 00:18:33,976 --> 00:18:37,729 O que eu obtiver agora, a concorrência não obtém depois. 231 00:18:37,729 --> 00:18:41,692 - A concorrência é os McCutcheon? - E os outros asnos. 232 00:18:43,234 --> 00:18:47,572 - Desculpe, fui ofensiva? - Não, nada disso, fique à-vontade. 233 00:18:47,572 --> 00:18:50,618 Até é cortês, comparado com o que eles me chamaram. 234 00:18:50,618 --> 00:18:54,954 Mas todos tentamos ser mais gentis na velhice. 235 00:18:54,954 --> 00:18:59,960 Criar algumas regras. Trabalhar juntos, quando é útil. 236 00:18:59,960 --> 00:19:02,588 Ajuda a manter a paz. 237 00:19:05,007 --> 00:19:09,637 Isto é um reformador, ajuda a refirmar o núcleo. 238 00:19:09,637 --> 00:19:14,100 - Como está o seu, Sr. Mason? - Bastante bom. 239 00:19:14,100 --> 00:19:17,644 Os seus clientes devem admirar tanta confiança. 240 00:19:17,644 --> 00:19:20,022 Falemos do motivo da vossa visita? 241 00:19:20,022 --> 00:19:22,441 Phippsy, isso parece tão misterioso. 242 00:19:22,441 --> 00:19:25,069 Devem querer falar de Brooks McCutcheon. 243 00:19:25,069 --> 00:19:28,989 Que mais seria? Não querem dicas sobre exercício. 244 00:19:28,989 --> 00:19:32,076 Lembro-me, no recital, falou do Brooks com carinho. 245 00:19:32,076 --> 00:19:34,954 - Conhecia-o bem? - Desde pequenino. 246 00:19:34,954 --> 00:19:37,289 Até lhe dei aulas de piano. 247 00:19:37,289 --> 00:19:42,043 - Ele era bom? - Tanto quanto em tudo o resto. 248 00:19:42,043 --> 00:19:46,214 Pobre homem, era como um quadro realista francês. 249 00:19:46,214 --> 00:19:48,883 Bonito de ver, mas nada abaixo da superfície. 250 00:19:48,883 --> 00:19:50,261 Não tinha núcleo? 251 00:19:52,888 --> 00:19:55,057 Temos investigado os negócios dele. 252 00:19:55,057 --> 00:19:57,267 O navio do jogo, por exemplo. 253 00:19:57,267 --> 00:20:01,522 Credo, esse desastre. E os problemas imobiliários dele. 254 00:20:01,522 --> 00:20:05,066 Os bancos que lhe financiaram o estádio faliram em 31 255 00:20:05,066 --> 00:20:07,861 e ele veio pedir a minha intervenção. 256 00:20:07,861 --> 00:20:10,738 - E interveio? - Nem pensar. 257 00:20:10,738 --> 00:20:14,285 Além disso, tentou fazê-lo nas costas do pai. 258 00:20:14,285 --> 00:20:16,328 Temos regras sobre essas coisas. 259 00:20:16,328 --> 00:20:18,956 - Ajuda a manter a paz? - Nem queira saber. 260 00:20:18,956 --> 00:20:20,957 E San Haven e o que lá está? 261 00:20:24,294 --> 00:20:26,797 Não, não. Sr. Mason. 262 00:20:26,797 --> 00:20:30,341 Posso divertir-me consigo, mas não lido com boatos sórdidos. 263 00:20:30,341 --> 00:20:34,096 - Não quisemos exceder-nos. - Então, ele que não diga tolices. 264 00:20:34,096 --> 00:20:36,432 A família da Lawson já passou muito. 265 00:20:36,432 --> 00:20:40,144 - Camilla, temos aquilo às 11h. - Eu bem sei. 266 00:20:40,144 --> 00:20:42,980 Della, temos outro concerto no dia 8. 267 00:20:42,980 --> 00:20:46,609 - O Phippsy arranja a sua morada. - Obrigada. 268 00:20:46,609 --> 00:20:49,236 - Sr. Mason. - Mna. Nygaard. 269 00:20:49,236 --> 00:20:51,404 Obrigado, Phippsy. 270 00:20:56,202 --> 00:21:00,456 - San Haven? - O número na carteira do Brooks. 271 00:21:12,342 --> 00:21:17,056 Olá, Sr. Cunningham. Parece que hoje está bem melhor. 272 00:21:17,056 --> 00:21:19,265 Muito obrigado. 273 00:21:20,559 --> 00:21:23,395 - Procura alguém? - Sim, Lawson. 274 00:21:25,355 --> 00:21:28,526 - Ela não recebe visitas. - Vim a título legal. 275 00:21:28,526 --> 00:21:31,110 Só pode entrar se for familiar próximo. 276 00:21:31,110 --> 00:21:34,782 Não é o que diz a lei. Muldoon contra Clearview Hospital, 1916. 277 00:21:34,782 --> 00:21:37,033 Os advogados podem aceder ao paciente, 278 00:21:37,033 --> 00:21:38,744 até em hospitais privados. 279 00:21:38,744 --> 00:21:42,331 Trabalhei com o juiz que o escreveu, posso dar-lhe uma cópia. 280 00:21:42,331 --> 00:21:44,417 É melhor falar com o diretor. 281 00:21:44,417 --> 00:21:46,668 - Com licença. - Claro. 282 00:22:33,466 --> 00:22:34,759 Mna. Lawson? 283 00:22:36,509 --> 00:22:38,137 Mna. Lawson? 284 00:22:58,323 --> 00:23:01,118 ADORADA IRMÃ NOREEN, TEMPOS MAIS FELIZES, V. 285 00:23:47,289 --> 00:23:49,375 Mna. Lawson, peço desculpa. 286 00:23:49,375 --> 00:23:50,960 Mna. Lawson? 287 00:23:52,753 --> 00:23:54,338 Mna. Lawson? 288 00:23:57,675 --> 00:23:58,968 Mna. Lawson? 289 00:24:07,268 --> 00:24:11,230 Mna. Lawson, peço desculpa. Com licença. 290 00:24:13,189 --> 00:24:16,818 - Senhor, não pode estar aqui! - Já estava de saída. 291 00:24:16,818 --> 00:24:19,737 Talvez os Lawson sejam sogros do Brooks. 292 00:24:19,737 --> 00:24:22,491 Não, esses são os Claiborne. 293 00:24:22,491 --> 00:24:24,909 Della, vê o que achas sobre a Lawson. 294 00:24:24,909 --> 00:24:27,913 Nome Noreen, uns 30. O nome do irmão começa por V. 295 00:24:27,913 --> 00:24:30,499 Marion, vê o que achas duma Noreen Lawson, 296 00:24:30,499 --> 00:24:33,585 cerca dos 30, o nome do irmão começa por "V". 297 00:24:33,585 --> 00:24:35,546 Por "V", certo. 298 00:24:38,632 --> 00:24:40,217 Tenho de fazer outras coisas. 299 00:24:42,261 --> 00:24:45,472 Vou a Hooverville confirmar a cronologia dos irmãos. 300 00:24:45,472 --> 00:24:48,768 - Verificar se é sólida. - Quero focar-me no Holcomb. 301 00:24:48,768 --> 00:24:52,229 Achas que o Holcomb matou o Brooks por lhe perder dinheiro? 302 00:24:52,229 --> 00:24:54,647 Talvez não fosse perder, mas reavê-lo, 303 00:24:54,647 --> 00:24:57,067 pois a parceria no barco devia sair cara. 304 00:24:57,067 --> 00:24:59,819 O Holcomb decide livrar-se do falhado do Brooks 305 00:24:59,819 --> 00:25:02,073 e resolve ele próprio a situação, 306 00:25:02,073 --> 00:25:03,616 dá a volta àquilo. 307 00:25:03,616 --> 00:25:07,118 Passa a dono do Morocco todo e não de metade, com uma bala. 308 00:25:07,118 --> 00:25:08,871 - É plausível, certo? - Sim. 309 00:25:08,871 --> 00:25:13,042 E como é que o Holcomb incrimina os irmãos? 310 00:25:13,042 --> 00:25:14,709 Pois, então... 311 00:25:16,420 --> 00:25:19,840 Vê o Rafael e o Mateo perto de onde matou o Brooks. 312 00:25:19,840 --> 00:25:23,969 E põe a carteira num caixote do lixo. Bingo, eles acham-na. 313 00:25:23,969 --> 00:25:26,055 Miúdos que catam garrafas 314 00:25:26,055 --> 00:25:27,806 quereriam a carteira chique. 315 00:25:27,806 --> 00:25:29,642 E a moeda de ouro lá dentro. 316 00:25:29,642 --> 00:25:32,061 O Holcomb sabia que iam penhorá-la, 317 00:25:32,061 --> 00:25:35,231 portanto, a Polícia acabaria por apanhá-los, 318 00:25:35,231 --> 00:25:37,607 seriam bodes expiatórios perfeitos. 319 00:25:37,607 --> 00:25:39,151 Dois miúdos mexicanos 320 00:25:39,151 --> 00:25:42,112 que iriam da 1. página para a forca, num instante. 321 00:25:42,112 --> 00:25:43,905 Não me convence. 322 00:25:46,117 --> 00:25:49,619 - Porquê? - Não podemos provar nada disso. 323 00:25:49,619 --> 00:25:52,373 Que ele pôs alguma coisa num caixote do lixo, 324 00:25:52,373 --> 00:25:55,583 que queria o Morocco, que teve a ver com a morte. 325 00:25:55,583 --> 00:25:57,545 Mas é uma dúvida, uma semente. 326 00:25:57,545 --> 00:26:00,130 O Milligan vai arrasá-la. 327 00:26:00,130 --> 00:26:04,677 Com licença. Sr. Mason? A Linda está ao telefone. 328 00:26:04,677 --> 00:26:08,138 Obrigado. És uma desmancha-prazeres, sabias? 329 00:26:08,138 --> 00:26:10,723 Arranja argumentos melhores e já não serei. 330 00:26:23,404 --> 00:26:25,822 - Ganhei. - Não ganhaste nada, de novo. 331 00:26:35,540 --> 00:26:39,377 - O que foi? - Isto vai ser assim? 332 00:26:40,629 --> 00:26:43,631 - Percebes? Até nós... - Não penses nisso. 333 00:26:50,930 --> 00:26:53,266 Já me deves seis cigarros. 334 00:26:58,022 --> 00:27:00,733 Troca, essa não conta. Vamos jogar outra vez. 335 00:27:00,733 --> 00:27:04,402 Não, jogamos outra vez, mas fico deste lado. Vamos lá. 336 00:27:04,402 --> 00:27:07,198 Isso mesmo. Eu fico com isso. 337 00:27:10,576 --> 00:27:12,243 Que barulho é este? 338 00:27:15,581 --> 00:27:19,502 - Achaste mesmo que ia resultar? - Não vou perder outra vez. 339 00:27:19,502 --> 00:27:21,711 Então, não lances como um gorila. 340 00:27:44,944 --> 00:27:48,279 Minha senhora, por acaso, conhece os Gallardo? 341 00:27:48,279 --> 00:27:50,157 Não, nem pensar. 342 00:28:02,085 --> 00:28:06,464 Firme. Lá está ele! Ali! 343 00:28:07,590 --> 00:28:12,054 Olá. Pronto, baixa lá isso. Obrigado, querida. 344 00:28:12,054 --> 00:28:15,640 Estamos só a matar ratazanas para o jantar. É permitido. 345 00:28:15,640 --> 00:28:20,019 - Pois é, mas onde arranjaste isso? - Achei um cêntimo e aluguei-a. 346 00:28:21,230 --> 00:28:23,816 E quem aluga armas? 347 00:28:28,445 --> 00:28:32,491 - É aquele de chapéu. - Obrigado. 348 00:28:33,616 --> 00:28:36,161 - Vamos. - Olhem. 349 00:28:37,287 --> 00:28:38,956 Vocês moram com alguém? 350 00:28:38,956 --> 00:28:42,543 - Um pai, tio, avô? - O nosso velhote. 351 00:28:42,543 --> 00:28:45,504 - Como é que ele se chama? - Eustis. 352 00:28:45,504 --> 00:28:48,673 - Eustis quê? - Tem mais uma moeda? 353 00:29:15,159 --> 00:29:16,952 Disseram-me para falar contigo. 354 00:29:19,746 --> 00:29:23,584 - Depende de onde ouviste isso. - Um sujeito, o Eustis Beck. 355 00:29:39,307 --> 00:29:44,647 - O que procuras? - Nada de grande. Talvez um 32. 356 00:29:52,154 --> 00:29:53,781 É só escolher. 357 00:29:57,075 --> 00:30:01,496 - Quanto custa o dia inteiro? - Um dólar, com a câmara cheia. 358 00:30:04,208 --> 00:30:06,167 Toma cinco dólares pelas cinco. 359 00:30:08,545 --> 00:30:09,838 São todas tuas, matador. 360 00:30:18,638 --> 00:30:22,851 Olha, não queres saber para que as quero? 361 00:30:22,851 --> 00:30:26,521 Se queres cinco para o dia todo, não quero saber de certeza. 362 00:30:27,772 --> 00:30:30,692 E não me contes quando voltares. 363 00:30:51,881 --> 00:30:55,342 - Olá. - Olá. 364 00:30:55,342 --> 00:30:59,846 - Entra. - Desculpa ser tão em cima da hora. 365 00:30:59,846 --> 00:31:02,892 Obrigada. Vou reabastecer a biblioteca 366 00:31:02,892 --> 00:31:06,644 e, se o fizer durante a noite, dão-me mais um dia no verão. 367 00:31:06,644 --> 00:31:09,189 É só por uma noite. 368 00:31:11,734 --> 00:31:17,363 Tal e qual como no Exército, hã? Que achas, capitão? 369 00:31:18,699 --> 00:31:21,035 - Sim. - Sim? 370 00:31:23,496 --> 00:31:26,040 - Porque não vais ver? - Sim. 371 00:31:29,042 --> 00:31:33,463 - Desculpa, só precisa de se adaptar. - Sim, claro. 372 00:31:34,590 --> 00:31:39,010 Então, a tenda é por não teres mobília nenhuma? 373 00:31:39,010 --> 00:31:43,057 Não, talvez seja só divertido. Pois. 374 00:31:43,057 --> 00:31:45,601 - Trouxe compras. - Não é preciso. 375 00:31:45,601 --> 00:31:47,852 Fui ao mercado. Bem-vinda à confusão. 376 00:31:47,852 --> 00:31:50,314 - Feijão? - Sim. 377 00:31:50,314 --> 00:31:53,901 Sabes, o truque para um grupo de homens comer feijão 378 00:31:53,901 --> 00:31:55,610 é comerem ao ar livre. 379 00:31:55,610 --> 00:31:58,279 Insultavas-me menos quando éramos casados. 380 00:31:58,279 --> 00:32:03,701 - Eu sei fazer isto. - Desculpa. Agradeço-te. 381 00:32:03,701 --> 00:32:09,333 A sério. E voltar para LA não era bem o que ele queria. 382 00:32:09,333 --> 00:32:11,501 Enfim, eu gostava 383 00:32:11,501 --> 00:32:14,170 que ele conhecesse o pai um pouco melhor. 384 00:32:15,589 --> 00:32:17,048 É claro. 385 00:32:19,218 --> 00:32:21,219 Bem, é melhor ir andando. 386 00:32:21,219 --> 00:32:28,310 Teddy, tenho de ir. Dá cá um abraço. É só uma noite. 387 00:32:28,310 --> 00:32:31,354 Pronto, eu ligo-te de manhã, 388 00:32:31,354 --> 00:32:33,731 e só tem de estar na escola às 8h. 389 00:32:33,731 --> 00:32:36,652 - Entendido. - Pronto, adeus. 390 00:32:39,904 --> 00:32:41,866 - Bom empilhamento. - Obrigada. 391 00:32:41,866 --> 00:32:44,367 Diverte-te, adeus. 392 00:32:46,744 --> 00:32:52,376 Bem, eu sei que ainda faltam uns meses para os teus anos, 393 00:32:52,376 --> 00:32:57,464 mas disseram-me na loja que este é o melhor de todos. 394 00:32:57,464 --> 00:32:59,675 Só tens de puxar... 395 00:33:00,885 --> 00:33:03,262 - Um Lionel Electric! - Pois é. 396 00:33:03,262 --> 00:33:07,183 Até tem um interruptor secreto para virar para outra linha. 397 00:33:07,183 --> 00:33:10,477 Queres montá-lo já? Que tal ali ao pé da tenda? 398 00:33:10,477 --> 00:33:16,275 - Mas tenho de fazeres os trabalhos. - O quê? Ainda é cedo. 399 00:33:18,152 --> 00:33:22,364 Pois, olha, faz os trabalhos de casa e montamos isto a seguir. 400 00:33:22,364 --> 00:33:24,032 - O que achas? - Está bem. 401 00:33:35,544 --> 00:33:37,045 - Olha, pai? - Sim. 402 00:33:37,045 --> 00:33:42,050 - Sabes latim? - Usamo-lo em termos jurídicos. 403 00:33:42,050 --> 00:33:48,641 Certo, preciso de conjugar gaudere. Significa estar feliz. 404 00:33:48,641 --> 00:33:53,896 Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent, 405 00:33:53,896 --> 00:33:56,815 mas a segunda pessoa do plural será gaudetis? 406 00:33:59,110 --> 00:34:01,277 Queres ir ao cinema? 407 00:34:16,167 --> 00:34:19,338 Temos cortado a produção destas oito bombas, 408 00:34:19,338 --> 00:34:22,258 mas a procura está a subir e precisamos delas, 409 00:34:22,258 --> 00:34:25,428 por isso, vamos abrir as torneiras e deixá-las correr. 410 00:34:25,428 --> 00:34:29,973 Sr. McCutcheon, este sujeito diz que tem uma reunião consigo. 411 00:34:29,973 --> 00:34:32,267 Chamo-me Dick Rile, senhor. 412 00:34:32,267 --> 00:34:34,520 Tinha negócios com o seu falecido filho. 413 00:34:36,856 --> 00:34:38,482 Dá-nos um minuto. 414 00:34:40,276 --> 00:34:43,112 Desculpe incomodá-lo com isto, para mais tão cedo, 415 00:34:43,112 --> 00:34:46,574 mas o Brooks não me pagava há uns dois meses. 416 00:34:46,574 --> 00:34:48,950 Duzentos e quarenta dólares exatos. 417 00:34:50,076 --> 00:34:52,912 Não tínhamos nada escrito, por isso, pensei 418 00:34:52,912 --> 00:34:55,248 que agora deveria falar consigo. 419 00:34:55,248 --> 00:34:56,791 Está tudo bem, Sr. Rile. 420 00:34:56,791 --> 00:35:00,796 Os negócios devem ser resolvidos, as dívidas pagas. 421 00:35:00,796 --> 00:35:05,425 Antes de saldar a conta do meu filho, quero garantias suas. 422 00:35:05,425 --> 00:35:07,260 - Garantias? - Sim. 423 00:35:07,260 --> 00:35:10,556 De que, se lhe perguntarem algo sobre o meu filho, 424 00:35:10,556 --> 00:35:12,932 dirá que nunca tiveram negócios. 425 00:35:12,932 --> 00:35:18,606 - Eu nunca diria nada. - Mas ligou-me, deixou mensagens. 426 00:35:18,606 --> 00:35:20,357 Apareceu aqui. 427 00:35:20,357 --> 00:35:22,693 Não dizer nada é nunca falar. 428 00:35:22,693 --> 00:35:26,237 Não pode pensar nisso, sumiu da sua cabeça para sempre. 429 00:35:26,237 --> 00:35:29,407 - Sumiu para sempre. - Eu entendo. 430 00:35:29,407 --> 00:35:33,244 Espero que sim, mas tenho de ter a certeza. 431 00:35:48,969 --> 00:35:52,014 Acho que o meu filho saldou a dívida, Sr. Rile. 432 00:35:58,144 --> 00:36:02,315 Vamos, Rile, levante-se. 433 00:36:12,700 --> 00:36:14,911 - Bom dia. - Muito bem. 434 00:36:14,911 --> 00:36:19,667 Bom dia. 435 00:36:19,667 --> 00:36:22,503 - Bom dia, Teddy. - Bom dia, Mna. Aimes. 436 00:36:22,503 --> 00:36:26,923 Eu já disse que falo com ela e não terás problemas. 437 00:36:26,923 --> 00:36:29,884 Bem, acho que não temos regras 438 00:36:29,884 --> 00:36:32,095 sobre trazer o filho de mota. 439 00:36:32,095 --> 00:36:35,808 Embora alguns pais estejam a olhar muito para si. 440 00:36:36,934 --> 00:36:40,604 Pois... olhe, o Teddy não acabou os trabalhos de casa. 441 00:36:41,730 --> 00:36:45,776 Ele ficou em minha casa, ontem à noite. 442 00:36:45,776 --> 00:36:47,403 Tem um bom dia, amigo. 443 00:36:47,403 --> 00:36:50,238 - Adeus, pai. - Pois, eu... 444 00:36:50,238 --> 00:36:52,824 A Linda e eu divorciámo-nos. 445 00:36:55,161 --> 00:37:00,416 Bem, o Teddy não dá mostras disso. E os outros miúdos parecem não saber. 446 00:37:00,416 --> 00:37:04,587 A Linda agradece certamente a sua ajuda para que assim continue. 447 00:37:04,587 --> 00:37:08,006 - Pelo Teddy. - Claro, eu entendo. 448 00:37:08,006 --> 00:37:09,759 Foi a 1. noite dele comigo. 449 00:37:09,759 --> 00:37:11,969 Para se divertir, levei-o ao cinema. 450 00:37:11,969 --> 00:37:15,514 - O que foram ver? - King Kong. 451 00:37:16,640 --> 00:37:19,143 Não havia clubes de burlesco abertos? 452 00:37:19,143 --> 00:37:20,686 Que bom achar piada, 453 00:37:20,686 --> 00:37:23,272 pois ele teve pesadelos com aquela merda. 454 00:37:23,272 --> 00:37:26,691 - Desculpe a linguagem. - Eu não lhe levo a mal. 455 00:37:26,691 --> 00:37:28,401 A linguagem, ou o filme. 456 00:37:31,072 --> 00:37:33,448 Direi ao Teddy para acabar logo os trabalhos. 457 00:37:34,867 --> 00:37:37,827 Bom dia, meninos. 458 00:37:57,597 --> 00:38:04,813 MELHOR LOJA DE DECORAÇÃO DE LOS ANGELES - ACKERMAN 459 00:38:16,366 --> 00:38:21,163 - Bom dia, Marion. - Sr. Mason, não se identificaram. 460 00:38:43,852 --> 00:38:45,646 Se queria falar, McCutcheon, 461 00:38:45,646 --> 00:38:47,231 podia ter telefonado. 462 00:38:48,357 --> 00:38:51,068 Se eu quisesse telefonar, teria ligado. 463 00:38:52,360 --> 00:38:53,862 O que quer? 464 00:38:53,862 --> 00:38:58,408 Laticínios Mason, era a quinta da sua família, não era? 465 00:38:59,534 --> 00:39:03,414 - Sim. - Então, deve apreciar um bom cavalo. 466 00:39:03,414 --> 00:39:06,916 Talvez não saiba muito sobre a proveniência do leite. 467 00:39:06,916 --> 00:39:09,170 Se puxar por um cavalo, arranja sarilhos. 468 00:39:11,963 --> 00:39:16,051 Algumas das minhas melhores memórias com o Brooks são a cavalo. 469 00:39:17,802 --> 00:39:20,264 Montar é algo bonito para ensinar a um filho. 470 00:39:25,352 --> 00:39:27,103 Porque aceitou este caso? 471 00:39:28,229 --> 00:39:31,150 Estava a sair-se bem no seu escritoriozinho. 472 00:39:32,693 --> 00:39:35,069 Talvez goste de jogos viciados. 473 00:39:36,447 --> 00:39:39,366 Anda a bisbilhotar os negócios do meu filho. 474 00:39:40,493 --> 00:39:45,538 Bom, gostava que procurasse outro buraco para bisbilhotar. 475 00:39:45,538 --> 00:39:48,124 - Qual sugere? - Qualquer um sem lama 476 00:39:48,124 --> 00:39:50,210 para arrastar o bom nome dele. 477 00:39:50,210 --> 00:39:57,509 Tem de entender o impacto da morte do Brooks na sua viúva, nos filhos. 478 00:39:58,636 --> 00:40:02,680 Sinceramente, o impacto em mim. 479 00:40:10,731 --> 00:40:14,902 Havia outras versões do meu filho, tal como as há de todos nós. 480 00:40:14,902 --> 00:40:17,613 Há alguma versão que inclua a Noreen Lawson? 481 00:40:25,036 --> 00:40:28,289 Já encontrei muita gente como o senhor, Sr. Mason. 482 00:40:29,417 --> 00:40:35,256 A arrogância. O grande salvador, mártir da causa. 483 00:40:35,256 --> 00:40:37,507 Para mim, é tornar as coisas justas. 484 00:40:39,551 --> 00:40:42,178 Acha que ilibando os Gallardo 485 00:40:42,178 --> 00:40:45,932 a vida deles dará alguma reviravolta na direção do sucesso? 486 00:40:47,058 --> 00:40:50,855 Acho que ambos sabemos que, consigo, sucede o contrário. 487 00:40:53,441 --> 00:40:59,070 Aquela pobre Emily Dodson. Tudo o que passou por ela. 488 00:41:00,197 --> 00:41:02,366 Devia estar presa, mas, em vez disso, 489 00:41:02,366 --> 00:41:06,579 foi incansável para a libertarem, e para quê? 490 00:41:06,579 --> 00:41:10,415 Só para ela ir parar ao Lago Tahoe. 491 00:41:16,713 --> 00:41:20,216 Mesmo quando ganha, Sr. Mason, o senhor perde, 492 00:41:20,216 --> 00:41:24,596 e, no final, o que lhe resta? 493 00:41:27,850 --> 00:41:33,480 A Emily poderá ter-me desiludido, mas, apesar da educação e privilégio, 494 00:41:33,480 --> 00:41:37,359 lembre-se que estou aqui devido a quem o desiludiu a si. 495 00:41:37,359 --> 00:41:41,696 Continue a bisbilhotar o meu filho e eu dou cabo de si. 496 00:41:42,822 --> 00:41:45,117 E ninguém quererá saber. 497 00:41:46,786 --> 00:41:48,204 Pode ir. 498 00:42:01,633 --> 00:42:04,135 LOS ANGELES CONDADO DE LOS ANGELES, CALIFÓRNIA 499 00:43:19,794 --> 00:43:21,212 Olá. 500 00:43:24,550 --> 00:43:25,925 O que foi? 501 00:44:11,888 --> 00:44:15,016 - Quando descobriste... - Há uns três meses. 502 00:44:19,103 --> 00:44:21,314 Porque não me disseste? 503 00:44:23,817 --> 00:44:28,406 Eu não sei. Não sei mesmo. 504 00:44:29,656 --> 00:44:33,411 Esses postais começaram a aparecer algum tempo antes 505 00:44:33,411 --> 00:44:36,871 e eu achei que eram apenas divagações dela. 506 00:44:36,871 --> 00:44:43,253 - O que era suposto ter feito? - Foi a ti que ela pediu ajuda. 507 00:44:43,253 --> 00:44:47,423 Sim, e porque me fez isso a mim? Porquê fazê-lo a alguém? 508 00:44:47,423 --> 00:44:50,094 Dizer que se vai matar para estar com o filho. 509 00:44:50,094 --> 00:44:54,722 - Liga ao psicólogo, não ao advogado. - Podias ter-lhe arranjado um. 510 00:45:05,401 --> 00:45:11,197 Não achas que eu só penso no que deveria ter feito? 511 00:45:12,323 --> 00:45:16,203 Eu devia ter ido lá, sim, devia tê-la impedido, devia... 512 00:45:16,203 --> 00:45:20,206 Talvez pudesse ter-lhe metido juízo na cabeça à força. 513 00:45:23,669 --> 00:45:28,965 - Tu nunca farias isso. - Sim, mas poderia tê-lo feito. 514 00:45:31,302 --> 00:45:33,846 Della, nunca achei que ela o fizesse. 515 00:45:36,974 --> 00:45:39,185 Credo, Perry. 516 00:45:40,560 --> 00:45:43,314 Então é isso que andamos a fazer este tempo todo? 517 00:45:44,440 --> 00:45:50,445 Renunciar a casos criminais, eu com mil cuidados. 518 00:45:51,572 --> 00:45:54,283 Tudo por estares destroçado por causa da Emily. 519 00:45:59,955 --> 00:46:03,709 Porra, Perry, devias ter-me dito. 520 00:46:06,337 --> 00:46:09,631 Quando disse que estávamos juntos, foi a sério, somos sócios. 521 00:46:12,051 --> 00:46:15,096 Mas desde quando é que tu não estás sozinho em tudo? 522 00:46:21,977 --> 00:46:23,269 Desculpa. 523 00:46:38,868 --> 00:46:40,621 Deixa-as em cima da cama. 524 00:46:44,165 --> 00:46:46,043 Alugaste esta arma a estes rapazes? 525 00:46:55,302 --> 00:46:59,598 Vou deduzir que isso foi um "sim". Não é a resposta que eu queria. 526 00:46:59,598 --> 00:47:02,017 Nem por sombras. 527 00:47:15,114 --> 00:47:17,199 Vou ficar com os outros 32. 528 00:47:17,199 --> 00:47:19,285 Chamemos-lhe despesa de serviço. 529 00:47:19,285 --> 00:47:21,328 Põe-te a andar, foda-se. 530 00:47:47,897 --> 00:47:49,856 Foda-se. 531 00:47:51,567 --> 00:47:55,654 Legendas: Cândida Matos Iyuno