1
00:00:55,792 --> 00:00:59,046
Hallo! Gå videre.
2
00:01:03,968 --> 00:01:06,679
God morgen, kjære.
Du måtte ikke lage frokost.
3
00:01:06,679 --> 00:01:08,721
Det går bra.
4
00:01:08,721 --> 00:01:10,391
Hvordan var jobben?
5
00:01:12,852 --> 00:01:14,769
Forbrytere og papirarbeid.
6
00:01:14,769 --> 00:01:20,234
- Bob Mark ringte i går kveld.
- Ja, jeg tok kontakt med ham.
7
00:01:20,234 --> 00:01:23,987
Han kunne ha en ny kjøper
til eiendommen i Redding.
8
00:01:25,364 --> 00:01:27,949
Han burde ikke snakke med deg om det.
9
00:01:27,949 --> 00:01:33,830
- Så, vi kjøper den ikke?
- Det er komplisert. Jeg løser det.
10
00:01:35,457 --> 00:01:39,627
Du tok ikke et dårlig valg
ved å gifte deg med en konstabel.
11
00:01:41,964 --> 00:01:44,884
Det vet jeg.
12
00:01:44,884 --> 00:01:48,887
Jeg skal få oss ut av denne byen,
Agnes. Speiderløfte.
13
00:01:54,684 --> 00:01:57,855
Greit, barn! Kom igjen! Raska på.
14
00:01:58,563 --> 00:02:00,065
Opp og hopp!
15
00:02:00,065 --> 00:02:02,734
- God morgen, pappa.
- Der er hun.
16
00:02:03,861 --> 00:02:06,446
God morgen. San Haven Home.
Hvem søker du?
17
00:02:06,446 --> 00:02:09,992
God morgen. Jeg håper
du kan gi meg litt informasjon.
18
00:02:09,992 --> 00:02:13,954
Lege- eller pasientregister,
eller gjelder det en mulig plass?
19
00:02:13,954 --> 00:02:18,793
Ja, selvsagt. Plass på San Haven.
Kan du si meg hva jeg må...
20
00:02:18,793 --> 00:02:23,380
Det er fullt, men om du vil betale
depositum og stå på venteliste...
21
00:02:23,380 --> 00:02:28,635
Ja visst! Jeg ble anbefalt stedet
av en beboer der, McCutcheon.
22
00:02:28,635 --> 00:02:31,054
- McCutcheon?
- Ja.
23
00:02:31,054 --> 00:02:34,725
Vi har ingen her med det navnet.
Er det en pasient eller ansatt?
24
00:02:34,725 --> 00:02:36,602
Så rart. En pasient.
25
00:02:36,602 --> 00:02:41,232
Jeg vil gjerne komme på besøk.
Hva var adressen du ga meg?
26
00:02:41,232 --> 00:02:45,485
Folket ber om en snarlig
avholdt rettssak, dommer.
27
00:02:45,485 --> 00:02:51,534
Byen og familien McCutcheon
har lidd et forferdelig tap.
28
00:02:51,534 --> 00:02:53,243
En lang rettshandling,-
29
00:02:53,243 --> 00:02:56,246
for ikke å nevne
pressedekningen av den,-
30
00:02:56,246 --> 00:03:02,253
vil bare gjøre deg, meg og Mr. Mason
medskyldige i å forverre lidelsen.
31
00:03:02,253 --> 00:03:05,130
Mr. Milligan vil henge
klientene mine snarest-
32
00:03:05,130 --> 00:03:09,718
og har glemt at alle fortjener og
har krav på en rettferdig rettssak.
33
00:03:09,718 --> 00:03:12,805
Hvis rollene var reverserte,
og Brooks McCutcheon-
34
00:03:12,805 --> 00:03:15,224
satt der klientene mine sitter,-
35
00:03:15,224 --> 00:03:18,893
ville nok familien ønsket tid
til å gi ham et godt forsvar.
36
00:03:18,893 --> 00:03:20,438
Scenarioet er utenkelig.
37
00:03:20,438 --> 00:03:23,648
Brooks McCutcheon
var ikke som klientene dine.
38
00:03:23,648 --> 00:03:25,692
- Meksikanske?
- Nei, mordere.
39
00:03:27,903 --> 00:03:32,032
Stille! Stille!
40
00:03:32,032 --> 00:03:34,243
Stille i salen.
41
00:03:34,243 --> 00:03:37,036
Spar kjeklingen til skolegården.
42
00:03:37,036 --> 00:03:39,165
Jeg fortjener tid til å granske!
43
00:03:39,165 --> 00:03:43,126
Mr. Mason ønsker å forsinke
rettssaken for sine egne formål.
44
00:03:43,126 --> 00:03:47,506
- Den øverste.
- Presedensen er enig med meg.
45
00:03:47,506 --> 00:03:51,427
Høyesterettsdommer Sutherland
skrev i fjor, i Powell vs. Alabama,-
46
00:03:51,427 --> 00:03:55,972
at anklagede i saker som kan ende
med dødsstraff, som klientene mine,-
47
00:03:55,972 --> 00:04:02,937
har rett på nok tid med sin bistand
for å bygge opp et forsvar.
48
00:04:02,937 --> 00:04:05,607
Å forberede forsvar
er en grunnleggende rett-
49
00:04:05,607 --> 00:04:08,360
i klausulen om prosess
i 14. grunnlovstillegg.
50
00:04:10,403 --> 00:04:14,574
Jeg tar sjansen på min egen
tolkning av "nok tid",-
51
00:04:14,574 --> 00:04:17,495
framfor dommer Sutherlands.
52
00:04:17,495 --> 00:04:20,331
Rettssaken starter
på mandag, 14. april.
53
00:04:20,331 --> 00:04:23,584
- Om det ikke er andre temaer...
- Dommer!
54
00:04:23,584 --> 00:04:26,795
Vi har ikke diskutert juryutvalg.
55
00:04:26,795 --> 00:04:29,381
Og det antar jeg at du vil.
56
00:04:29,381 --> 00:04:34,219
Siden jeg forsvarer to menn, kan jeg
utfordre ytterligere jurymedlemmer-
57
00:04:34,219 --> 00:04:36,638
som kan være fiendtlige
mot klientene.
58
00:04:36,638 --> 00:04:39,182
Er det ikke trygt å anta-
59
00:04:39,182 --> 00:04:43,062
at om forsvaret
misliker et jurymedlem-
60
00:04:43,062 --> 00:04:46,524
på vegne av en bror, vil de være
mislikt av den andre også?
61
00:04:46,524 --> 00:04:49,318
Ikke sett Rafael og Mateo
i samme bås. De er to!
62
00:04:49,318 --> 00:04:51,569
De er nok fascinerende og dyktige,-
63
00:04:51,569 --> 00:04:55,783
men forsvareren ber om å få utfordre
flere enn de 20 han og jeg har.
64
00:04:55,783 --> 00:04:58,327
- Det er uthaling i forkledning.
- Her!
65
00:04:58,327 --> 00:05:03,082
I henhold til Californias
straffelov 1098:
66
00:05:03,082 --> 00:05:05,125
Dersom to tiltales sammen,-
67
00:05:05,125 --> 00:05:09,004
har aktorat og tiltalte
rett til å utfordre fem til.
68
00:05:09,004 --> 00:05:10,965
De kan utøves separat.
69
00:05:10,965 --> 00:05:13,216
- 10 flere, altså.
- Jeg kan regne.
70
00:05:13,216 --> 00:05:15,719
Ja, selvsagt. Beklager.
71
00:05:15,719 --> 00:05:18,346
Det gir også Mr. Milligan
ytterligere 10.
72
00:05:18,346 --> 00:05:21,892
En skamløs uthalingsplan
forkledd som et svakt argument.
73
00:05:21,892 --> 00:05:26,188
Dessverre ikke svakt nok, bistand.
Tas til følge.
74
00:05:27,939 --> 00:05:29,650
Alle reiser seg.
75
00:05:42,496 --> 00:05:45,624
- Mason!
- Har du en uttalelse?
76
00:05:45,624 --> 00:05:49,169
Siden Mr. Milligan forklarte
at pressedekning av rettssaken-
77
00:05:49,169 --> 00:05:52,755
smerter familien McCutcheon,
vil jeg ikke uttale meg.
78
00:05:52,755 --> 00:05:55,758
Mr. Milligan vil nok også avstå. Takk.
79
00:05:55,758 --> 00:05:59,137
Et ubevæpnet offer,
blodig, skutt gjennom øyet.
80
00:05:59,137 --> 00:06:00,681
Sterke bevis mot to...
81
00:06:00,681 --> 00:06:03,433
Tre uker? Vi trenger tre måneder.
82
00:06:03,433 --> 00:06:05,935
...som utvilsomt utførte forbrytelsen.
83
00:06:23,328 --> 00:06:24,829
Servering!
84
00:06:48,395 --> 00:06:51,107
Hallo! Få den tilbake!
85
00:06:55,361 --> 00:06:57,070
Meksikanske idioter.
86
00:07:11,001 --> 00:07:12,294
Hva er galt?
87
00:07:22,053 --> 00:07:23,973
Faen!
88
00:07:28,101 --> 00:07:32,815
Kom og hør på nok en time
med sannhet og justis-
89
00:07:32,815 --> 00:07:35,733
med kampklare Frank Finnerty!
90
00:07:35,733 --> 00:07:42,992
Jeg gråter i dag, medborgere,
for tapet av en av byens engler.
91
00:07:42,992 --> 00:07:48,289
Brooks McCutcheon, hvis hjerte
var stort som Stillehavet...
92
00:07:48,289 --> 00:07:51,542
- ...drept av meksikanske monstre.
- Mo.
93
00:07:51,542 --> 00:07:54,670
Hermanos Gallardo, Rafael...
94
00:07:54,670 --> 00:07:58,382
- Kan du skru ned lyden, Mo?
- De, som mange av sitt slag...
95
00:07:58,382 --> 00:08:03,303
- ...er intet annet enn djevler!
- Ikke lytt om du misliker det.
96
00:08:03,303 --> 00:08:06,599
Det fins en kur mot denne råten.
97
00:08:06,599 --> 00:08:10,143
Som jeg har snakket om før
i dette programmet:
98
00:08:10,143 --> 00:08:14,064
Massedeportasjon tilbake til Mexico!
99
00:08:18,735 --> 00:08:20,445
Hva er det du sturer over, Mo?
100
00:08:29,412 --> 00:08:31,247
Ingen jobb.
101
00:08:31,247 --> 00:08:33,751
Det har ikke kommet
noen last på tre dager.
102
00:08:35,418 --> 00:08:36,711
Ingenting?
103
00:08:38,630 --> 00:08:41,549
Det er bare fordi Perkins
er bak lås og slå.
104
00:08:41,549 --> 00:08:46,388
Han var involvert i alt.
Tvang folk til å hyre her nede.
105
00:08:46,388 --> 00:08:48,389
Nå som han er borte...
106
00:08:57,983 --> 00:09:00,444
Nei, de ga oss
absurd lite tid å jobbe på.
107
00:09:00,444 --> 00:09:02,362
Jeg blir her hele kvelden...
108
00:09:02,362 --> 00:09:05,740
Hvis jeg ikke er oppe når du kommer,
så vekk meg. Lover du?
109
00:09:07,158 --> 00:09:08,743
- Ha det, kjære.
- Ja, ha det.
110
00:09:10,578 --> 00:09:11,871
Var det henne?
111
00:09:15,876 --> 00:09:18,212
Jeg trodde vi begge måtte jobbe.
112
00:09:18,212 --> 00:09:21,715
Ja, men trodde du virkelig
at vi skulle vente så lenge?
113
00:09:25,301 --> 00:09:29,597
- Hvordan fant du meg?
- Jeg fulgte duften din. Lett.
114
00:09:32,560 --> 00:09:34,478
- Hva?
- Ingenting.
115
00:09:35,311 --> 00:09:38,314
Jeg har vært der du er
for mange ganger-
116
00:09:38,314 --> 00:09:42,695
til å telle, med nattarbeid.
Stresset, angsten og sigarettene.
117
00:09:42,695 --> 00:09:45,864
- Er ikke filmbransjen glamorøs?
- Veldig.
118
00:09:45,864 --> 00:09:48,867
Vi røyker kun tyrkiske sigaretter,
hvilket jeg har.
119
00:09:51,704 --> 00:09:53,163
Hva er det?
120
00:09:53,163 --> 00:09:56,416
Klesvasken min. Vi må spise.
121
00:09:56,416 --> 00:10:00,086
- Jeg må jobbe.
- Jeg må også jobbe.
122
00:10:00,086 --> 00:10:05,009
Myrna Loy og Ramon Novarro
må si noe smart innen sju i morgen.
123
00:10:05,009 --> 00:10:07,052
Må vi gjøre det alene?
124
00:10:09,263 --> 00:10:13,309
- Nei.
- Bra.
125
00:10:13,309 --> 00:10:15,477
Det første først.
126
00:10:18,439 --> 00:10:20,690
De er tradisjonelt
til etter måltidet.
127
00:10:20,690 --> 00:10:23,443
Det ante meg at du ville si det.
128
00:10:27,572 --> 00:10:29,867
Jeg tror jeg fikk din ved et uhell.
129
00:10:33,412 --> 00:10:37,624
"Ikke la det uventede
avspore deg fra målene dine."
130
00:10:59,063 --> 00:11:02,023
Skal vi ikke prøve
en av de tyrkiske sigarettene?
131
00:11:02,023 --> 00:11:03,526
Ok.
132
00:11:16,122 --> 00:11:18,289
Du fikk meg til å rødme.
133
00:11:31,052 --> 00:11:32,430
"Til Perry Mason"
134
00:11:54,618 --> 00:11:55,911
Valuta.
135
00:11:59,080 --> 00:12:00,373
Behold dem.
136
00:12:02,960 --> 00:12:05,546
Jeg tenkte det ville hjelpe
med litt tidsfordriv.
137
00:12:09,674 --> 00:12:11,135
Takk.
138
00:12:12,470 --> 00:12:15,513
Tanten din sa
at du ville bli mekaniker.
139
00:12:15,513 --> 00:12:20,144
Jeg kan ikke snike inn en bil,
så hva kan jeg ta med til deg?
140
00:12:20,144 --> 00:12:22,646
- Bare familien min.
- Ja visst.
141
00:12:22,646 --> 00:12:25,815
Jeg vet at det er sent...
142
00:12:25,815 --> 00:12:28,276
Vi sover ikke så mye uansett.
143
00:12:29,611 --> 00:12:32,614
Det forekom meg-
144
00:12:32,614 --> 00:12:38,870
at jeg ikke kjenner dere
og historien deres godt nok.
145
00:12:40,081 --> 00:12:41,373
Hvordan går det her?
146
00:12:45,169 --> 00:12:46,795
Skjedde det noe?
147
00:12:50,382 --> 00:12:53,468
- Jeg er advokaten deres.
- Noen hadde glass i maten min.
148
00:12:56,514 --> 00:12:57,973
Jeg skal prøve å hjelpe.
149
00:12:59,100 --> 00:13:02,685
Dette vil bare fungere
hvis vi stoler på hverandre.
150
00:13:04,145 --> 00:13:11,237
- Har dere bodd lenge i Hooverville?
- Noen år.
151
00:13:11,237 --> 00:13:17,910
- Hvor kom dere fra før det?
- Vi har alltid vært her.
152
00:13:17,910 --> 00:13:22,289
Foreldrene våre hadde en gård,
men byfolket kom og tok den-
153
00:13:22,289 --> 00:13:25,209
for å bygge en vei over den.
154
00:13:25,209 --> 00:13:30,631
Så bodde vi i en leilighet
i Sierra Street, til den brant ned.
155
00:13:32,924 --> 00:13:36,387
Jeg mistet familiegården min.
Det var vondt å gi slipp.
156
00:13:37,680 --> 00:13:38,973
Hva skjedde med din?
157
00:13:42,810 --> 00:13:45,061
Jeg glemte å betale skatt.
158
00:13:47,481 --> 00:13:52,235
Hør her... Jeg må spørre dere om noe.
159
00:13:52,235 --> 00:13:55,698
De fant visst Rafaels
fingeravtrykk på Brooks' bil.
160
00:13:55,698 --> 00:14:00,995
- Umulig. Jeg var ikke der.
- De lyver.
161
00:14:00,995 --> 00:14:05,207
Jeg måtte bare spørre.
Jeg skal få familien deres hit.
162
00:14:13,674 --> 00:14:15,049
Ja?
163
00:14:17,219 --> 00:14:20,306
Jeg ble fortalt at du
fortsatt var her, dommer.
164
00:14:20,306 --> 00:14:23,434
- Sett deg.
- Takk.
165
00:14:30,357 --> 00:14:33,443
Har du lest den? Bestselger.
166
00:14:33,443 --> 00:14:35,821
Jeg leser ikke så mye.
167
00:14:37,656 --> 00:14:41,452
Litteratur er alltid nyttig
for en teatralsk advokat.
168
00:14:41,452 --> 00:14:48,084
Denne er litt eksotisk for min smak.
Gårder og brylluper i Kina.
169
00:14:48,084 --> 00:14:51,127
Ifølge avisen blir de banket
av Japan når som helst.
170
00:14:51,127 --> 00:14:54,506
Hva enn de bukker
og lager ris over der,-
171
00:14:54,506 --> 00:14:57,759
ser det ikke ut som det bærer
mot en lykkelig slutt.
172
00:14:57,759 --> 00:15:00,011
Det er det ikke mye
som gjør her heller.
173
00:15:01,679 --> 00:15:04,517
Hvilken lykkelig slutt
er du ute etter, Mr. Mason?
174
00:15:04,517 --> 00:15:07,143
Klientene mine
mishandles i fengselet.
175
00:15:07,143 --> 00:15:10,397
Jeg ber deg instruere
om at de skal beskyttes.
176
00:15:10,397 --> 00:15:12,232
Det er fengsel, Mr. Mason.
177
00:15:12,232 --> 00:15:15,319
Vi gir ikke barnepiker
til de som ikke trives.
178
00:15:15,319 --> 00:15:17,612
De angripes på grunn av saken.
179
00:15:17,612 --> 00:15:21,325
Derfor er det best å ikke drepe noen.
Det provoserer færre folk.
180
00:15:22,868 --> 00:15:25,703
- Dommer.
- En gang, Mr. Mason...
181
00:15:25,703 --> 00:15:29,707
...må du bli litt sliten
av rettskaffenheten din.
182
00:15:29,707 --> 00:15:31,793
Jeg må være et sted.
183
00:15:34,338 --> 00:15:38,091
Det er ikke så mange
av ditt slag som lykkes,-
184
00:15:38,091 --> 00:15:40,594
men jeg har ofte beundret kamplysten.
185
00:15:42,387 --> 00:15:46,391
Det var lite slik idealisme da jeg
begynte å praktisere på 1890-tallet.
186
00:15:46,391 --> 00:15:50,396
Jeg var bare guttungen da.
LA kunne ha vært hva som helst.
187
00:15:50,396 --> 00:15:53,149
Vi var en skitten flekk ved havet.
188
00:15:53,149 --> 00:15:56,985
Den gang representerte jeg alle
som betalte regningene mine.
189
00:15:56,985 --> 00:16:00,573
Jeg trodde at byen
bare var lovløs den gang.
190
00:16:00,573 --> 00:16:03,409
Vi hadde lover.
191
00:16:03,409 --> 00:16:06,619
De ble anvendt mer eller mindre likt.
192
00:16:07,747 --> 00:16:11,583
Senere ble de mer som et verktøy.
193
00:16:13,210 --> 00:16:17,046
Men når du har bygd stedet,
får du lage regelboken også.
194
00:16:17,046 --> 00:16:20,634
Det er kanskje det som gjør det
vanskelig å overleve her nå.
195
00:16:20,634 --> 00:16:24,220
Så få har kontroll
over sin egen skjebne.
196
00:16:24,220 --> 00:16:25,848
Så idet du dingler,-
197
00:16:25,848 --> 00:16:30,519
håper du at den som har deg,
vil ha medfølelse.
198
00:16:35,900 --> 00:16:39,194
Ok, Mr. Mason.
199
00:16:39,194 --> 00:16:44,407
Jeg skal tenke på å gjøre noe, så
klientene ikke må sitte og ta imot.
200
00:16:45,618 --> 00:16:48,995
Men jeg frykter at i dette tilfellet-
201
00:16:48,995 --> 00:16:53,166
er det det nærmeste du kommer
en lykkelig slutt.
202
00:16:54,627 --> 00:16:56,462
Dommer.
203
00:17:26,366 --> 00:17:28,618
EN AFTEN MED SCHUBERT
204
00:17:28,618 --> 00:17:35,042
DONORER
205
00:17:57,856 --> 00:18:02,277
Phippsy! Minn meg om å finne ut når
vi kan vente en geologisk rapport-
206
00:18:02,277 --> 00:18:03,988
om nye kilder.
207
00:18:11,829 --> 00:18:14,247
Mr. Mason og Ms. Street.
208
00:18:14,247 --> 00:18:21,422
Melville Phipps.
Ms. Nygaards advokat.
209
00:18:21,422 --> 00:18:24,132
Står til? Godt å se deg, Ms. Nygaard.
210
00:18:24,132 --> 00:18:26,886
Camilla, takk. Mr. Mason.
211
00:18:26,886 --> 00:18:30,638
Ms. Nygaard. Driller folk
fortsatt etter nye kilder for tiden?
212
00:18:32,057 --> 00:18:33,976
Jeg bare sikrer meg eiendommer.
213
00:18:33,976 --> 00:18:37,729
Det jeg tar nå, kan ikke
konkurrentene ta siden.
214
00:18:37,729 --> 00:18:42,234
- Er konkurrentene McCutcheons?
- Og de andre asenene.
215
00:18:43,234 --> 00:18:47,572
- Er språket mitt fornærmende?
- Nei da. Bare fortsett.
216
00:18:47,572 --> 00:18:50,618
Det var høflig i forhold
til hva de har kalt meg.
217
00:18:50,618 --> 00:18:54,954
Men vi prøver alle å være
høfligere i alderdommen.
218
00:18:54,954 --> 00:18:59,960
Lage noen regler.
Samarbeide, når det lønner seg.
219
00:18:59,960 --> 00:19:02,588
Det bidrar til å bevare freden.
220
00:19:05,007 --> 00:19:09,637
Dette kalles en reformer.
Den styrker kjernen.
221
00:19:09,637 --> 00:19:14,100
- Hvordan er kjernen din, Mr. Mason?
- Ganske bra.
222
00:19:14,100 --> 00:19:17,644
Klientene dine beundrer nok
slik en selvtillit.
223
00:19:17,644 --> 00:19:20,022
Kanskje vi får vite
hva besøket skyldes?
224
00:19:20,022 --> 00:19:22,441
Du får det til å lyde
mystisk, Phippsy.
225
00:19:22,441 --> 00:19:25,069
De vil nok snakke
om Brooks McCutcheon.
226
00:19:25,069 --> 00:19:28,989
Hva annet kan det være?
Ikke treningstips.
227
00:19:28,989 --> 00:19:32,076
Du snakket varmt
om Brooks ved konserten.
228
00:19:32,076 --> 00:19:34,954
- Kjente du ham godt?
- Siden han var gutt.
229
00:19:34,954 --> 00:19:37,289
Jeg ga ham faktisk pianotimer.
230
00:19:37,289 --> 00:19:42,043
- Var han god?
- Ikke like god som i alt annet.
231
00:19:42,043 --> 00:19:46,214
Stakkaren var
som et fransk realismemaleri.
232
00:19:46,214 --> 00:19:48,883
Visuelt vakkert,
men intet under overflaten.
233
00:19:48,883 --> 00:19:50,261
Ingen kjerne?
234
00:19:52,888 --> 00:19:57,267
Vi har sett på forretningene hans.
Gamblingsskipet, for eksempel.
235
00:19:57,267 --> 00:20:01,522
Herregud, den katastrofen.
Og så eiendomsproblemene.
236
00:20:01,522 --> 00:20:05,066
Bankene som finansierte stadionet,
gikk konkurs i 1931.
237
00:20:05,066 --> 00:20:07,861
Han håpet at jeg ville steppe inn.
238
00:20:07,861 --> 00:20:10,738
- Gjorde du det?
- Ingen sjans.
239
00:20:10,738 --> 00:20:14,285
Dessuten prøvde han å gjøre
det bak sin fars rygg.
240
00:20:14,285 --> 00:20:16,328
Vi har regler mot sånt.
241
00:20:16,328 --> 00:20:18,956
- Bevarer det freden?
- Mer enn du aner.
242
00:20:18,956 --> 00:20:21,499
Hva med San Haven? Hva er der?
243
00:20:24,294 --> 00:20:26,797
Nei, nei, Mr. Mason.
244
00:20:26,797 --> 00:20:30,341
Jeg er med på litt moro, men jeg
sprer ikke tarvelige rykter.
245
00:20:30,341 --> 00:20:34,096
- Vi mente ikke å gå for langt.
- Da bør han tie om den dårskapen.
246
00:20:34,096 --> 00:20:36,432
Lawson-jentas familie har fått nok.
247
00:20:36,432 --> 00:20:40,144
- Vi har en avtale kl. 11, Camilla.
- Jeg vet det.
248
00:20:40,144 --> 00:20:42,980
Vi har en ny konsert
den åttende, Della.
249
00:20:42,980 --> 00:20:46,609
- Jeg skal gi Phippsy adressen din.
- Takk.
250
00:20:46,609 --> 00:20:49,236
- Mr. Mason.
- Ms. Nygaard.
251
00:20:49,236 --> 00:20:51,404
Takk, Phippsy.
252
00:20:56,202 --> 00:21:00,456
- San Haven?
- Nummeret i Brooks' lommebok.
253
00:21:12,342 --> 00:21:16,597
Hallo, Mr. Cunningham.
Du har det visst langt bedre i dag.
254
00:21:16,597 --> 00:21:19,265
Takk. Det setter jeg pris på.
255
00:21:20,559 --> 00:21:23,395
- Kan jeg hjelpe deg å finne noen?
- Ja. Lawson.
256
00:21:25,147 --> 00:21:28,526
- Ms. Lawson tar ikke imot noen.
- Jeg er her i embets medfør.
257
00:21:28,526 --> 00:21:31,110
Jeg kan bare slippe inn nær familie.
258
00:21:31,110 --> 00:21:34,782
Ikke ifølge loven. Muldoon
vs. Clearview Hospital i 1916.
259
00:21:34,782 --> 00:21:38,744
Advokater tillates å møte
pasienter i private fasiliteter.
260
00:21:38,744 --> 00:21:42,331
Jeg var dommerassistent
og kan gi deg en kopi.
261
00:21:42,331 --> 00:21:44,417
Du bør snakke med administratoren.
262
00:21:44,417 --> 00:21:46,668
- Unnskyld meg et øyeblikk.
- Ja visst.
263
00:22:33,466 --> 00:22:34,759
Ms. Lawson?
264
00:22:36,509 --> 00:22:38,137
Ms. Lawson?
265
00:22:58,323 --> 00:23:01,118
"Kjæreste søster Noreen,
lykkeligere tider, V."
266
00:23:47,289 --> 00:23:49,375
Beklager, Ms. Lawson.
267
00:23:49,375 --> 00:23:50,960
Ms. Lawson?
268
00:23:52,753 --> 00:23:54,338
Ms. Lawson?
269
00:23:57,675 --> 00:23:58,968
Ms. Lawson?
270
00:24:07,268 --> 00:24:11,230
Beklager, Ms. Lawson.
Ha meg unnskyldt.
271
00:24:13,189 --> 00:24:16,818
- Du skal ikke være her inne, sir!
- Jeg var i ferd med å gå.
272
00:24:16,818 --> 00:24:19,737
Kanskje Lawsons
er Brooks' svigerfamilie.
273
00:24:19,737 --> 00:24:22,491
Nei, det er familien Claiborne.
274
00:24:22,491 --> 00:24:24,909
Undersøk Lawson-kvinnen, Della.
275
00:24:24,909 --> 00:24:27,913
Fornavn Noreen. Kanskje 30.
Broren har et navn på V.
276
00:24:27,913 --> 00:24:30,499
Undersøk Noreen Lawson, Marion.
277
00:24:30,499 --> 00:24:33,585
Ca. 30, og brorens navn
begynner på V.
278
00:24:33,585 --> 00:24:35,546
På V, skal bli.
279
00:24:38,632 --> 00:24:40,217
Jeg har annet å gjøre.
280
00:24:42,261 --> 00:24:45,472
Jeg drar til Hooverville
og sjekker brødrenes tidslinje.
281
00:24:45,472 --> 00:24:48,768
- Sørg for at den holder vann.
- Jeg fokuserer på Holcomb.
282
00:24:48,768 --> 00:24:52,229
Tror du Holcomb drepte
Brooks for å ha tapt penger?
283
00:24:52,229 --> 00:24:57,067
Kanskje han prøvde å få dem tilbake.
Båtsamarbeidet var neppe billig.
284
00:24:57,067 --> 00:24:59,819
Så Holcomb tenker
han må bli kvitt Brooks.
285
00:24:59,819 --> 00:25:03,616
Så fikser han situasjonen selv
og får skikk på stedet.
286
00:25:03,616 --> 00:25:07,118
Han går fra å eie halve Morocco
til hele med én kule.
287
00:25:07,118 --> 00:25:08,871
- Den holder vel vann?
- Ja.
288
00:25:08,871 --> 00:25:13,042
Hvordan setter Holcomb
brødrene i saksa?
289
00:25:13,042 --> 00:25:14,709
Akkurat, så...
290
00:25:16,420 --> 00:25:19,840
Holcomb ser Rafael og Mateo
i nærheten av åstedet.
291
00:25:19,840 --> 00:25:23,969
Og legger lommeboken i søppeldunken.
Bingo, brødrene finner den.
292
00:25:23,969 --> 00:25:27,806
Hvilken gutt som samler flasker
vil vel ikke ta en fin lommebok?
293
00:25:27,806 --> 00:25:32,061
Og gullmynten inni.
Holcomb vet at de vil stampe den.
294
00:25:32,061 --> 00:25:35,231
Det er et spørsmål om tid
før purken pågriper dem.
295
00:25:35,231 --> 00:25:37,607
Så har LA fått seg de perfekte ofre.
296
00:25:37,607 --> 00:25:42,112
To meksikanske gutter klare til å gå
fra forsiden til galgen på et blunk.
297
00:25:42,112 --> 00:25:43,905
Jeg kjøper den ikke.
298
00:25:46,117 --> 00:25:49,619
- Hvorfor ikke?
- Vi har ingen bevis mot Holcomb.
299
00:25:49,619 --> 00:25:52,373
Vi kan ikke bevise
at han la noe i søppelet,-
300
00:25:52,373 --> 00:25:55,583
ville overta Morocco
eller var involvert i drapet.
301
00:25:55,583 --> 00:26:00,130
- Men det sår et frø om rimelig tvil.
- Milligan river det i stykker.
302
00:26:00,130 --> 00:26:04,677
Unnskyld meg.
Linda er på telefonen, Mr. Mason.
303
00:26:04,677 --> 00:26:08,138
Takk. Du er en skikkelig
festbrems, vet du det?
304
00:26:08,138 --> 00:26:10,723
Argumenter bedre, så er jeg ikke det.
305
00:26:23,404 --> 00:26:25,822
- Jeg vant.
- Nei. En runde til.
306
00:26:35,540 --> 00:26:39,377
- Hva?
- Er det sånn det skal være?
307
00:26:40,629 --> 00:26:43,631
- Du vet, til vi...
- Ikke tenk på det.
308
00:26:50,930 --> 00:26:53,266
Du skylder meg seks sigaretter alt.
309
00:26:58,022 --> 00:27:00,733
Bytt! Det teller ikke.
Vi spiller på nytt.
310
00:27:00,733 --> 00:27:04,402
Vi gjør det igjen, men nå er jeg
på denne siden. Vær så god.
311
00:27:04,402 --> 00:27:07,198
Vær så god. Jeg tar den.
312
00:27:10,576 --> 00:27:12,243
Hva er den lyden?
313
00:27:15,581 --> 00:27:19,502
- Trodde du det skulle virke?
- Jeg taper ikke en ny runde.
314
00:27:19,502 --> 00:27:21,711
Kast bedre enn en jævla gorilla, da.
315
00:27:44,944 --> 00:27:48,279
Kjenner du familien Gallardos, ma'am?
316
00:27:48,279 --> 00:27:50,157
Nei, så visst ikke.
317
00:28:02,085 --> 00:28:06,464
Rolig. Der er han! Der borte!
318
00:28:07,590 --> 00:28:12,054
Hei, der. Ok. Senk den for meg.
Takk, lille venn.
319
00:28:12,054 --> 00:28:15,640
Vi skyter bare rotter til kveldsmat.
Vi får lov.
320
00:28:15,640 --> 00:28:20,019
- Ja ha, men hvor fikk dere tak i den?
- Fant en dime og leide den.
321
00:28:21,230 --> 00:28:23,816
Hvem leier ut pistoler?
322
00:28:28,445 --> 00:28:32,491
- Det er fyren med hatten.
- Takk.
323
00:28:33,616 --> 00:28:36,161
- Kom.
- Hei, dere!
324
00:28:37,287 --> 00:28:38,956
Bor dere med noen?
325
00:28:38,956 --> 00:28:42,543
- Far, onkel, bestefar?
- Pappa.
326
00:28:42,543 --> 00:28:45,504
- Hva heter han?
- Eustis.
327
00:28:45,504 --> 00:28:48,673
- Eustis hva?
- Har du en nickel til?
328
00:29:15,159 --> 00:29:16,952
Jeg hører du er mannen å oppsøke.
329
00:29:19,746 --> 00:29:23,584
- Det spørs hvor du hørte det.
- Denne Eustis Beck.
330
00:29:39,307 --> 00:29:44,647
- Hva ser du etter?
- Ikke noe for stort. Kanskje en 32.
331
00:29:52,154 --> 00:29:53,781
Bare velg.
332
00:29:57,075 --> 00:30:01,496
- Hvor mye for en hel dag?
- En dollar, med fulle kamre.
333
00:30:04,208 --> 00:30:06,167
Her er en Lincoln for alle fem.
334
00:30:08,545 --> 00:30:09,838
Alle er dine, morder.
335
00:30:18,638 --> 00:30:22,851
Vil du ikke vite
hva jeg skal med dem?
336
00:30:22,851 --> 00:30:26,521
Du vil ha alle fem i en dag.
Ikke faen om jeg vil vite hvorfor.
337
00:30:27,772 --> 00:30:30,692
Ikke kom hit
og fortell meg det heller.
338
00:30:51,881 --> 00:30:55,342
- Hei!
- Hei.
339
00:30:55,342 --> 00:30:59,846
- Kom inn.
- Beklager at det skjedde så brått.
340
00:30:59,846 --> 00:31:02,892
Takk. Jeg fikk sjansen
til å fylle bibliotekshyller.
341
00:31:02,892 --> 00:31:06,644
Tar jeg et nattskift,
får jeg en ekstra fridag i sommer.
342
00:31:06,644 --> 00:31:09,189
Det er bare én natt.
343
00:31:11,734 --> 00:31:17,363
Akkurat som i hæren.
Hva synes du, kaptein?
344
00:31:18,699 --> 00:31:21,035
- Ja.
- Ja?
345
00:31:23,496 --> 00:31:26,040
- Kan du ikke se deg litt om?
- Ja.
346
00:31:29,042 --> 00:31:33,463
- Han trenger litt tid til å bli varm.
- Ja, selvsagt.
347
00:31:34,590 --> 00:31:39,010
Står teltet der fordi du ikke hadde
ordentlige møbler?
348
00:31:39,010 --> 00:31:43,057
Nei. Kanskje det bare er
for moro skyld.
349
00:31:43,057 --> 00:31:45,601
- Jeg tok med matvarer.
- Det trengs ikke.
350
00:31:45,601 --> 00:31:47,852
Jeg handlet inn. Velkommen til rotet.
351
00:31:47,852 --> 00:31:50,314
-Å, bønner?
- Ja.
352
00:31:50,314 --> 00:31:53,901
Det smarte ved en gruppe menn
som sitter og spiser bønner,-
353
00:31:53,901 --> 00:31:55,610
er at de gjør det ute.
354
00:31:55,610 --> 00:31:58,279
Du fornærmet meg mindre
da vi var gift.
355
00:31:58,279 --> 00:32:03,701
- Jeg vet hvordan man gjør dette.
- Beklager. Jeg setter pris på det.
356
00:32:03,701 --> 00:32:09,333
Og å flytte tilbake til LA
var ikke akkurat det han ville.
357
00:32:09,333 --> 00:32:14,170
Men jeg håpet at han kunne bli
bedre kjent med faren sin.
358
00:32:15,589 --> 00:32:17,048
Selvsagt.
359
00:32:19,218 --> 00:32:21,219
Vel, jeg får gå.
360
00:32:21,219 --> 00:32:28,310
Jeg må gå, Teddy. Gi meg
en klem. Det er bare én natt.
361
00:32:28,310 --> 00:32:33,731
Ok. Jeg ringer i morgen tidlig.
Han må være på skolen innen åtte.
362
00:32:33,731 --> 00:32:36,652
- Greit.
- Ok, ha det.
363
00:32:39,904 --> 00:32:41,866
- Lykke til med stablingen.
- Takk.
364
00:32:41,866 --> 00:32:44,367
Ha det hyggelig. Ha det.
365
00:32:46,744 --> 00:32:52,376
Så, jeg vet det er et par måneder
til bursdagen din.
366
00:32:52,376 --> 00:32:57,464
Me fyren i butikken sa
at dette er av beste kvalitet.
367
00:32:57,464 --> 00:32:59,675
Bare dra ned.
368
00:33:00,885 --> 00:33:03,262
- En Lionel Electric!
- Ja da.
369
00:33:03,262 --> 00:33:07,183
Det har en hemmelig bryter, så du
kan styre det til et andre spor.
370
00:33:07,183 --> 00:33:10,477
Vil du sette det opp nå?
Borte ved teltet?
371
00:33:10,477 --> 00:33:16,275
- Jeg må gjøre lekser først.
- Hva? Det er fortsatt tidlig.
372
00:33:18,152 --> 00:33:22,364
Vet du hva? Gjør leksene, du.
Vi setter det opp etterpå.
373
00:33:22,364 --> 00:33:24,032
- Hva sier du til det?
- Ok.
374
00:33:35,544 --> 00:33:37,045
- Du, pappa?
- Ja.
375
00:33:37,045 --> 00:33:42,050
- Kan du noe latin?
- Det brukes mye i juridiske begrep.
376
00:33:42,050 --> 00:33:48,641
Ok, jeg må bøye gaudere.
Det betyr å være frydefull.
377
00:33:48,641 --> 00:33:53,896
Gaudeo, gaudes, gaudet,
gaudemus, gaudent.
378
00:33:53,896 --> 00:33:56,815
Men er andre person flertall
gaudetis?
379
00:33:59,110 --> 00:34:01,277
Vil du gå på kino?
380
00:34:16,167 --> 00:34:19,338
Vi har holdt igjen produksjonen
på disse åtte pumpene.
381
00:34:19,338 --> 00:34:22,258
Men etterspørselen stiger,
så vi trenger mer.
382
00:34:22,258 --> 00:34:25,428
La oss åpne kranene og la dem gå.
383
00:34:25,428 --> 00:34:29,973
Mr. McCutcheon! Denne karen
sier han har en avtale med deg.
384
00:34:29,973 --> 00:34:34,520
Dick Rile, sir. Jeg drev forretninger
med din avdøde sønn.
385
00:34:36,856 --> 00:34:38,482
Gi oss et øyeblikk.
386
00:34:40,276 --> 00:34:43,112
Beklager å bry deg
med dette så tidlig.
387
00:34:43,112 --> 00:34:46,574
Men Brooks hadde ikke betalt meg
på et par måneder.
388
00:34:46,574 --> 00:34:48,950
240 dollar, nøyaktig.
389
00:34:50,076 --> 00:34:55,248
Vi hadde det ikke skrevet ned, så jeg
tenkte du var mannen å oppsøke nå.
390
00:34:55,248 --> 00:34:56,791
Det er greit, Mr. Rile.
391
00:34:56,791 --> 00:35:00,796
Forretninger må gjøres opp,
og gjeld må betales.
392
00:35:00,796 --> 00:35:05,425
Før jeg gjør opp for sønnen min,
vil jeg ha forsikringer fra deg.
393
00:35:05,425 --> 00:35:07,260
- Forsikringer?
- Ja.
394
00:35:07,260 --> 00:35:10,556
Hvis noen spør deg om noe
angående sønnen min,-
395
00:35:10,556 --> 00:35:12,932
sier du at du aldri jobbet med ham.
396
00:35:12,932 --> 00:35:18,606
- Jeg skulle aldri si noe.
- Du ringte meg. La igjen beskjeder.
397
00:35:18,606 --> 00:35:20,357
Møtte opp her.
398
00:35:20,357 --> 00:35:22,693
Å ikke si noe betyr å aldri ytre det.
399
00:35:22,693 --> 00:35:26,237
Du kan ikke tenke på det,
for det er borte fra tankene dine.
400
00:35:26,237 --> 00:35:29,407
- Borte for evig.
- Jeg forstår.
401
00:35:29,407 --> 00:35:33,244
Det håper jeg,
men jeg må være sikker.
402
00:35:48,969 --> 00:35:52,014
Jeg tror jeg har gjort opp
for sønnen min, Mr. Rile.
403
00:35:58,144 --> 00:36:02,315
Kom igjen, Rile. Stå opp.
404
00:36:12,700 --> 00:36:14,911
- God morgen.
- Greit.
405
00:36:14,911 --> 00:36:19,667
God morgen.
406
00:36:19,667 --> 00:36:22,503
- God morgen, Teddy.
- God morgen, Ms. Aimes.
407
00:36:22,503 --> 00:36:26,923
Jeg skulle snakke med henne,
så du ikke fikk problemer.
408
00:36:26,923 --> 00:36:32,095
Vi har ikke regler som forbyr å kjøre
barn til skolen på motorsykkel.
409
00:36:32,095 --> 00:36:35,808
Men du får noen blikk
fra andre foreldre.
410
00:36:36,934 --> 00:36:40,604
Ja... Teddy ble ikke
ferdig med leksene.
411
00:36:41,730 --> 00:36:47,403
Han overnattet hos meg.
Ha en fin dag, kompis.
412
00:36:47,403 --> 00:36:50,238
- Ha det, pappa.
- Ja, jeg...
413
00:36:50,238 --> 00:36:52,824
Linda og jeg er skilt.
414
00:36:55,161 --> 00:37:00,416
Vel, Teddy viser ingen tegn på det,
og de andre barna vet det visst ikke.
415
00:37:00,416 --> 00:37:04,587
Linda ville nok like
at du bidro til at det forble sånn.
416
00:37:04,587 --> 00:37:08,006
- For Teddys skyld.
- Selvsagt. Jeg forstår.
417
00:37:08,006 --> 00:37:11,969
Jeg ville han skulle ha det gøy
første natt hos meg. Vi var på kino.
418
00:37:11,969 --> 00:37:15,514
- Hva så dere?
-"King Kong."
419
00:37:16,640 --> 00:37:19,143
Var ingen burlesk-klubber åpne?
420
00:37:19,143 --> 00:37:23,272
Godt du morer deg, for den jævla
dinosaurkampen ga ham mareritt.
421
00:37:23,272 --> 00:37:26,691
- Unnskyld språket mitt.
- Jeg klandrer deg ikke.
422
00:37:26,691 --> 00:37:28,401
Språket eller filmvalget.
423
00:37:31,072 --> 00:37:33,448
Teddy kan gjøre leksene i kveld.
424
00:37:34,867 --> 00:37:37,827
God morgen, barn.
425
00:38:16,366 --> 00:38:21,163
- God morgen, Marion.
- De ville ikke signere seg inn.
426
00:38:43,852 --> 00:38:47,731
Om du ville snakke med meg,
kunne du ha ringt, McCutcheon.
427
00:38:48,357 --> 00:38:51,485
Om jeg ville ringe,
ville jeg ha gjort det.
428
00:38:52,360 --> 00:38:53,862
Hva vil du?
429
00:38:53,862 --> 00:38:58,408
Mason meierigård.
Tilhørte ikke den familien din?
430
00:38:59,534 --> 00:39:03,414
- Jo.
- Da må du sette pris på en god hest.
431
00:39:03,414 --> 00:39:06,916
Kanskje du ikke vet
hvor melk kommer fra.
432
00:39:06,916 --> 00:39:09,170
Drar du i en hest, får du trøbbel.
433
00:39:11,963 --> 00:39:16,134
Noen av mine beste minner
om meg og Brooks er fra hesteryggen.
434
00:39:17,802 --> 00:39:20,264
Ridning er fint å gi i arv
til en sønn.
435
00:39:25,352 --> 00:39:27,438
Hvorfor tok du denne saken?
436
00:39:28,229 --> 00:39:31,150
Du gjorde det greit
med den lille nisjepraksisen.
437
00:39:32,693 --> 00:39:35,069
Kanskje jeg liker dårlige odds.
438
00:39:36,447 --> 00:39:39,366
Du har gravd i min sønns affærer.
439
00:39:40,493 --> 00:39:45,538
Jeg vil at du skal vurdere
å grave i et annet hull.
440
00:39:45,538 --> 00:39:50,210
- Hvilket hull foreslår du?
- Et som ikke søler til navnet hans.
441
00:39:50,210 --> 00:39:57,509
Du må forstå hva Brooks' død
har gjort med enken og barna.
442
00:39:58,636 --> 00:40:02,680
Og meg selv, ærlig talt.
443
00:40:10,731 --> 00:40:14,902
Det fantes andre versjoner
av sønnen min, som av oss alle.
444
00:40:14,902 --> 00:40:17,613
Er det en versjon
som inkluderer Noreen Lawson?
445
00:40:25,036 --> 00:40:28,289
Jeg har møtt mange som deg
i livet mitt, Mr. Mason.
446
00:40:29,417 --> 00:40:35,256
Bærer nag. Den store frelseren.
Martyr for saken.
447
00:40:35,256 --> 00:40:37,507
Å sørge for rettferdighet,
tenker jeg.
448
00:40:39,551 --> 00:40:42,178
Tror du at ved å hjelpe
Gallardo-guttene,-
449
00:40:42,178 --> 00:40:45,932
vil livene deres ta en utrolig
vending mot suksess?
450
00:40:47,058 --> 00:40:50,855
Vi vet nok begge at med deg
er det motsatte sant.
451
00:40:53,441 --> 00:40:59,070
Den arme jenta Emily Dodson.
Alt du gikk gjennom for henne.
452
00:41:00,197 --> 00:41:02,366
Hun hørte til i fengsel,-
453
00:41:02,366 --> 00:41:06,579
men du jobbet utrettelig
for hennes løslatelse. Og for hva?
454
00:41:06,579 --> 00:41:10,415
Bare så hun kunne vandre
inn i Tahoesjøen.
455
00:41:16,713 --> 00:41:20,216
Selv når du vinner,
så taper du, Mr. Mason.
456
00:41:20,216 --> 00:41:24,596
Hva sitter du igjen med til slutt?
457
00:41:27,850 --> 00:41:33,480
Emily skuffet kanskje meg. Men
avstamning og fordeler til tross...
458
00:41:33,480 --> 00:41:37,359
Husk at jeg står her på grunn
av den som skuffet deg.
459
00:41:37,359 --> 00:41:41,696
Forsetter du å grave i sønnen min,
så brenner jeg deg.
460
00:41:42,822 --> 00:41:45,117
Og ingen vil bry seg.
461
00:41:46,786 --> 00:41:48,204
Du kan gå.
462
00:43:19,794 --> 00:43:21,212
Hei.
463
00:43:24,550 --> 00:43:25,925
Hva?
464
00:44:11,888 --> 00:44:15,016
- Når fant du ut...
- For tre måneder siden.
465
00:44:19,103 --> 00:44:21,314
Hvorfor sa du ikke noe til meg?
466
00:44:23,817 --> 00:44:28,406
Jeg vet ikke. Jeg gjør ikke det.
467
00:44:29,656 --> 00:44:33,411
De postkortene begynte
å dukke opp for en stund siden,-
468
00:44:33,411 --> 00:44:36,871
og jeg trodde det bare var
bablingen hennes.
469
00:44:36,871 --> 00:44:43,253
- Hva skulle jeg ha gjort?
- Det er deg hun tok kontakt med.
470
00:44:43,253 --> 00:44:47,423
Ja, og hvorfor gjøre det mot meg?
Hvorfor gjøre det mot noen?
471
00:44:47,423 --> 00:44:50,094
Si at man vil dø
for å møtet barnet sitt.
472
00:44:50,094 --> 00:44:54,722
- Ring psykolog, ikke advokat.
- Du kunne ha ringt en for henne.
473
00:45:05,401 --> 00:45:11,197
Tror du ikke alt jeg gjør, er å tenke
på hva jeg burde ha gjort?
474
00:45:12,323 --> 00:45:16,203
Jeg skulle ha gått opp dit
og stoppet henne...
475
00:45:16,203 --> 00:45:20,206
Kanskje jeg kunne ha ristet
litt vett inn i henne.
476
00:45:23,669 --> 00:45:28,965
- Det ville du aldri ha gjort.
- Men jeg kunne.
477
00:45:31,302 --> 00:45:33,846
Jeg trodde aldri
hun ville gjennomføre det.
478
00:45:36,974 --> 00:45:39,185
Herregud, Perry.
479
00:45:40,560 --> 00:45:43,314
Er det det vi har drevet med
hele tiden?
480
00:45:44,440 --> 00:45:50,445
Vi ga opp straffesaker.
Jeg har gått på nåler.
481
00:45:51,572 --> 00:45:54,283
Alt skyldes at du er
opprørt over Emily.
482
00:45:59,955 --> 00:46:03,709
Faen heller, Perry!
Du skulle ha sagt det til meg.
483
00:46:06,337 --> 00:46:09,631
Jeg sa vi er sammen om dette.
Det mente jeg! Vi er partnere.
484
00:46:12,051 --> 00:46:15,096
Men når er du noensinne
ikke alene om noe?
485
00:46:21,977 --> 00:46:23,269
Unnskyld.
486
00:46:38,868 --> 00:46:40,621
Legg dem på sengen.
487
00:46:44,040 --> 00:46:46,043
Leide du ut denne til disse guttene?
488
00:46:55,302 --> 00:46:59,598
Jeg tolker det som ja.
Det var ikke svaret jeg ville ha.
489
00:46:59,598 --> 00:47:02,017
Ikke det jævla minste.
490
00:47:15,114 --> 00:47:19,285
Jeg beholder de andre 32erne.
Kall det prisen for å drive business.
491
00:47:19,285 --> 00:47:21,328
Kom deg til helvete ut.
492
00:47:47,897 --> 00:47:49,856
Faen.
493
00:47:51,567 --> 00:47:55,654
Tekst: Eivor Rosenberg Iyuno