1 00:00:55,812 --> 00:00:59,066 Hé, doorlopen. 2 00:01:03,988 --> 00:01:06,699 Goedemorgen, je had geen ontbijt hoeven maken. 3 00:01:06,699 --> 00:01:08,741 Het is geen moeite. 4 00:01:08,741 --> 00:01:10,411 Hoe was het op je werk? 5 00:01:12,872 --> 00:01:17,126 Criminelen en papierwerk. - Bob Mark belde gisteravond. 6 00:01:18,252 --> 00:01:20,254 Ja, ik heb hem teruggebeld. 7 00:01:20,254 --> 00:01:24,007 Hij heeft misschien een andere koper voor dat pand in Redding. 8 00:01:25,384 --> 00:01:27,969 Daar moet hij niet met jou over praten. 9 00:01:27,969 --> 00:01:33,850 Dus wij krijgen het niet? - Het is ingewikkeld. Ik werk eraan. 10 00:01:35,477 --> 00:01:39,647 Met een smeris trouwen was geen slecht besluit van je. 11 00:01:41,984 --> 00:01:44,904 Dat weet ik. 12 00:01:44,904 --> 00:01:48,907 Ik zorg dat we hier wegkomen, Agnes. Erewoord. 13 00:01:54,704 --> 00:01:57,333 Oké, koters. Schiet op. 14 00:01:58,583 --> 00:02:00,085 Opstaan. 15 00:02:00,085 --> 00:02:02,754 Goedemorgen, papa. - Daar is ze dan. 16 00:02:03,881 --> 00:02:06,466 San Haven Home. Wie wilt u spreken? 17 00:02:06,466 --> 00:02:10,012 Goedemorgen, ik bel om informatie. 18 00:02:10,012 --> 00:02:13,974 Arts- of patiëntdossier of gaat dit over een coschap? 19 00:02:13,974 --> 00:02:18,813 Een coschap, uiteraard. Kunt u me vertellen wat ik moet... 20 00:02:18,813 --> 00:02:21,564 We zitten vol, maar na een aanbetaling... 21 00:02:21,564 --> 00:02:23,400 komt u op de wachtlijst. 22 00:02:23,400 --> 00:02:28,655 Ik heb een mooie referentie van iemand daar. McCutcheon. 23 00:02:28,655 --> 00:02:31,074 McCutcheon? - Ja. 24 00:02:31,074 --> 00:02:34,745 Er is hier niemand die zo heet. Een patiënt of werknemer? 25 00:02:34,745 --> 00:02:36,622 Vreemd. Een patiënt. 26 00:02:36,622 --> 00:02:41,252 Ik kom graag langs. Wat was het adres ook alweer? 27 00:02:41,252 --> 00:02:45,505 Het OM verzoekt u de rechtszaak sneller te laten plaatsvinden. 28 00:02:45,505 --> 00:02:51,554 Deze stad en de familie McCutcheon hebben een groot verlies geleden. 29 00:02:51,554 --> 00:02:56,266 Een lang juridisch proces zal de aandacht van de sensatiepers trekken. 30 00:02:56,266 --> 00:03:02,273 Dan verergeren u, ik en Mr Mason hun leed. 31 00:03:02,273 --> 00:03:05,150 Mr Milligan wil m'n cliënten zo graag ophangen... 32 00:03:05,150 --> 00:03:09,738 dat hij vergeet dat ze recht hebben op een eerlijk proces. 33 00:03:09,738 --> 00:03:15,244 Als Brooks McCutcheon zat waar m'n cliënten nu zitten... 34 00:03:15,244 --> 00:03:18,913 zou z'n familie tijd willen hebben voor een goede verdediging. 35 00:03:18,913 --> 00:03:20,498 Dat zou nooit gebeuren... 36 00:03:20,498 --> 00:03:23,668 want Brooks McCutcheon was niet als zij. 37 00:03:23,668 --> 00:03:25,963 Mexicaans? - Nee, moordenaars. 38 00:03:27,923 --> 00:03:32,052 Stilte. 39 00:03:32,052 --> 00:03:34,263 Stilte in de zaal. 40 00:03:34,263 --> 00:03:39,185 Heren, geen kinderachtig gekibbel. - Ik moet me kunnen voorbereiden. 41 00:03:39,185 --> 00:03:43,188 Mr Mason wil dit proces vertragen voor z'n eigen doeleinden. 42 00:03:43,188 --> 00:03:47,526 De bovenste. - Edelachtbare, er is een precedent. 43 00:03:47,526 --> 00:03:51,447 Rechter Sutherland besloot in Powell versus Alabama... 44 00:03:51,447 --> 00:03:55,992 dat de verdediging in een zaak die tot een doodsvonnis kan leiden... 45 00:03:55,992 --> 00:04:00,580 onder andere het recht heeft... 46 00:04:00,580 --> 00:04:02,957 op voldoende tijd voor de verdediging. 47 00:04:02,957 --> 00:04:05,793 En voorbereidingstijd is 'n fundamenteel recht... 48 00:04:05,793 --> 00:04:08,380 in het 14e amendement. 49 00:04:10,423 --> 00:04:14,594 Ik hanteer m'n eigen definitie van 'voldoende tijd'. 50 00:04:14,594 --> 00:04:17,515 Niet die van rechter Sutherland. 51 00:04:17,515 --> 00:04:20,351 Het proces begint op maandag 14 april. 52 00:04:20,351 --> 00:04:23,604 Als dat alles was... - Edelachtbare... 53 00:04:23,604 --> 00:04:26,815 We hebben het niet gehad over bezwaar tegen juryleden. 54 00:04:26,815 --> 00:04:29,401 En dat wilt u, blijkbaar? 55 00:04:29,401 --> 00:04:31,653 Ik verdedig twee mannen... 56 00:04:31,653 --> 00:04:34,197 dus mag ik meer juryleden weigeren... 57 00:04:34,197 --> 00:04:36,658 die vijandig tegenover m'n cliënten staan. 58 00:04:36,658 --> 00:04:43,082 Kunnen we niet aannemen dat als een jurylid vijandig staat... 59 00:04:43,082 --> 00:04:46,544 tegenover één broer, hetzelfde geldt voor de andere broer? 60 00:04:46,544 --> 00:04:49,338 Rafael en Mateo zijn twee individuen. 61 00:04:49,338 --> 00:04:51,589 Ze zijn beiden vast geweldig... 62 00:04:51,589 --> 00:04:55,803 maar de raadsman vraagt om extra bezwaar-privileges... 63 00:04:55,803 --> 00:04:58,347 wat neerkomt op tijdrekken. - Hier. 64 00:04:58,347 --> 00:05:03,059 Artikel 1098 van het Californische strafrecht stelt... 65 00:05:03,059 --> 00:05:05,145 dat als ze samen berecht worden... 66 00:05:05,145 --> 00:05:09,024 de staat en gedaagden vijf extra juryleden mogen weigeren. 67 00:05:09,024 --> 00:05:10,985 Apart uit te voeren. 68 00:05:10,985 --> 00:05:13,236 Dus tien bezwaren. - Ik kan rekenen. 69 00:05:13,236 --> 00:05:18,366 Natuurlijk, mijn excuses. Mr Milligan krijgt er ook tien meer. 70 00:05:18,366 --> 00:05:21,912 Schaamteloos tijdrekken, vermomd als zwak argument. 71 00:05:21,912 --> 00:05:26,208 Helaas niet zwak genoeg. Toegestaan. 72 00:05:44,100 --> 00:05:45,644 Hé, Mason. 73 00:05:45,644 --> 00:05:49,189 Na wat Milligan zei over de verslaggeving rond dit proces... 74 00:05:49,189 --> 00:05:52,775 en de familie McCutcheon leg ik geen verklaring af. 75 00:05:52,775 --> 00:05:55,778 Mr Milligan doet dat vast ook niet. Bedankt. 76 00:05:55,778 --> 00:05:59,157 Een ongewapend slachtoffer, door z'n oog geschoten. 77 00:05:59,157 --> 00:06:00,701 Belastend bewijs... 78 00:06:00,701 --> 00:06:03,453 Drie weken? We hebben drie maanden nodig. 79 00:06:03,453 --> 00:06:05,955 ...dat zij dit gruwelijke misdrijf pleegden. 80 00:06:35,444 --> 00:06:37,737 Breng dit naar achteren. 81 00:06:48,415 --> 00:06:51,127 Hé, geef terug. 82 00:06:53,629 --> 00:06:54,922 Stomme latino's. 83 00:07:11,021 --> 00:07:12,314 Wat is er? 84 00:07:22,073 --> 00:07:23,993 Verdomme. 85 00:07:28,121 --> 00:07:32,835 Welkom bij weer een uur van waarheid en gerechtigheid... 86 00:07:32,835 --> 00:07:35,753 met Fighting Frank Finnerty. 87 00:07:35,753 --> 00:07:43,012 Ik huil vandaag om het verlies van een van de engelen van deze stad. 88 00:07:43,012 --> 00:07:48,309 Brooks McCutcheon, met een hart zo groot als de Stille Oceaan... 89 00:07:48,309 --> 00:07:51,562 gedood door de Mexicaanse monsters. - Mo. 90 00:07:51,562 --> 00:07:58,234 De hermanos Gallardo, Rafael... - Mo, kun je dat zachter zetten? 91 00:07:59,904 --> 00:08:03,323 Als het je niet bevalt, luister je maar niet. 92 00:08:03,323 --> 00:08:06,619 Er is een oplossing voor deze verderfelijkheid. 93 00:08:06,619 --> 00:08:10,163 Zoals ik al eerder heb gezegd in dit programma: 94 00:08:10,163 --> 00:08:13,959 massadeportatie terug naar Mexico. 95 00:08:18,755 --> 00:08:20,465 Wat zit je dwars, Mo? 96 00:08:29,432 --> 00:08:31,267 Geen werk. 97 00:08:31,267 --> 00:08:33,771 Er komen al drie dagen geen vrachtwagens meer. 98 00:08:35,438 --> 00:08:36,731 Niets? 99 00:08:38,650 --> 00:08:41,569 Dat zou niet zo zijn als Perkins niet vastzat. 100 00:08:41,569 --> 00:08:46,408 Hij dwong mensen om hier arbeiders te komen halen. 101 00:08:46,408 --> 00:08:48,409 Nu hij weg is... 102 00:08:58,003 --> 00:09:00,464 We hebben absurd weinig tijd gekregen. 103 00:09:00,464 --> 00:09:02,382 Ik ben nog de hele avond hier. 104 00:09:02,382 --> 00:09:05,760 Maak me wakker als je thuiskomt. Beloofd? 105 00:09:07,178 --> 00:09:08,763 Dag, lieverd. - Ja, dag. 106 00:09:10,598 --> 00:09:11,891 Hoe heet ze? 107 00:09:15,896 --> 00:09:18,232 Ik dacht dat we allebei moesten werken. 108 00:09:18,232 --> 00:09:21,735 Ja, maar dacht je echt dat we zo lang gingen wachten? 109 00:09:25,321 --> 00:09:29,617 Hoe heb je me gevonden? - Ik volgde je geur. 110 00:09:32,580 --> 00:09:34,205 Wat? - Niets. 111 00:09:35,331 --> 00:09:39,044 Ik heb te vaak gedaan wat jij nu doet. 112 00:09:39,044 --> 00:09:42,715 Hele nachten herschrijven. De stress en de sigaretten. 113 00:09:42,715 --> 00:09:45,884 Glamoureus, die filmwereld. - Jazeker. 114 00:09:45,884 --> 00:09:48,887 We roken alleen Turkse sigaretten, die ik heb. 115 00:09:51,724 --> 00:09:56,436 Wat is dat? - M'n was. We moeten eten. 116 00:09:56,436 --> 00:10:00,106 Ik heb werk dat af moet. - Ik ook. 117 00:10:00,106 --> 00:10:05,029 Myrna Loy en Ramon Novarro moeten morgen iets slims zeggen. 118 00:10:05,029 --> 00:10:07,072 Maar moeten we dat alleen doen? 119 00:10:09,283 --> 00:10:13,329 Nee. - Mooi. 120 00:10:13,329 --> 00:10:15,497 Maar eerst dit. 121 00:10:18,459 --> 00:10:23,463 Die eet je na de maaltijd. - Ik wist dat je dat zou zeggen. 122 00:10:27,592 --> 00:10:29,887 Volgens mij heb ik de jouwe. 123 00:10:33,432 --> 00:10:37,644 'Laat je niet afleiden van je doelen door het onverwachte.' 124 00:10:59,083 --> 00:11:02,043 Zullen we zo'n Turkse sigaret proberen? 125 00:11:02,043 --> 00:11:03,546 Oké. 126 00:11:16,142 --> 00:11:18,309 Ik geloof dat je me liet blozen. 127 00:11:54,638 --> 00:11:55,931 Een betaalmiddel. 128 00:12:02,980 --> 00:12:05,566 Misschien helpt dit de tijd te verdrijven. 129 00:12:09,694 --> 00:12:11,155 Bedankt. 130 00:12:12,490 --> 00:12:15,533 Je tante zei dat je monteur wil worden... 131 00:12:15,533 --> 00:12:18,204 maar ik kon geen auto binnensmokkelen. 132 00:12:18,204 --> 00:12:20,164 Wat kan ik voor jou meenemen? 133 00:12:20,164 --> 00:12:22,666 Alleen m'n gezin. - Goed. 134 00:12:22,666 --> 00:12:28,296 Ik weet dat het laat is en... - We slapen toch niet veel. 135 00:12:29,631 --> 00:12:32,634 Ik bedacht... 136 00:12:32,634 --> 00:12:38,890 dat ik jullie en jullie verhaal niet goed genoeg ken. 137 00:12:40,101 --> 00:12:41,393 Hoe gaat het hier? 138 00:12:45,189 --> 00:12:46,815 Is er iets gebeurd? 139 00:12:50,402 --> 00:12:53,488 Ik ben jullie advocaat. - Er zat glas in m'n eten. 140 00:12:56,534 --> 00:12:57,993 Ik zorg voor bescherming. 141 00:12:59,120 --> 00:13:02,705 Dit lukt alleen als we elkaar vertrouwen. 142 00:13:04,165 --> 00:13:05,875 Hoelang woon je in Hooverville? 143 00:13:09,797 --> 00:13:11,257 Een paar jaar. 144 00:13:11,257 --> 00:13:17,930 En daarvoor? - Hier. We komen van hier. 145 00:13:17,930 --> 00:13:22,309 Onze ouders hadden een boerderij, maar die werd ze afgenomen... 146 00:13:22,309 --> 00:13:25,229 omdat men daar een weg wilde aanleggen. 147 00:13:25,229 --> 00:13:29,275 Toen woonden we in een appartement aan Sierra Street... 148 00:13:29,275 --> 00:13:30,651 tot dat afbrandde. 149 00:13:32,944 --> 00:13:36,407 Ik verloor ook de boerderij van m'n familie. Dat is zwaar. 150 00:13:37,700 --> 00:13:38,993 Wat gebeurde ermee? 151 00:13:42,830 --> 00:13:45,081 Ik vergat belasting te betalen. 152 00:13:47,501 --> 00:13:52,214 Ik moet jullie wel iets vragen. 153 00:13:52,214 --> 00:13:55,718 Men zegt dat Rafaels vingerafdrukken op Brooks' auto stonden. 154 00:13:55,718 --> 00:14:01,015 Dat is onmogelijk. Ik was daar niet. - Ze liegen. 155 00:14:01,015 --> 00:14:05,227 Ik moest het gewoon vragen. Ik zal je gezin hierheen sturen. 156 00:14:13,694 --> 00:14:15,069 Ja? 157 00:14:17,239 --> 00:14:20,326 Edelachtbare, ze zeiden al dat u er nog was. 158 00:14:20,326 --> 00:14:23,454 Ga zitten. - Dank u. 159 00:14:30,377 --> 00:14:35,841 Hebt u dit gelezen? Bestseller. - Ik ben niet zo'n lezer. 160 00:14:37,676 --> 00:14:41,472 Literatuur is perfect voor theatrale advocaten. 161 00:14:41,472 --> 00:14:48,104 Ik vind dit iets te exotisch. Boerderijen en bruiloften in China. 162 00:14:48,104 --> 00:14:51,147 Blijkbaar gaan die klop krijgen van de Japanners. 163 00:14:51,147 --> 00:14:54,526 Al dat gebuig en rijst verbouwen in dit boek... 164 00:14:54,526 --> 00:14:57,779 Ik verwacht niet dat het goed afloopt. 165 00:14:57,779 --> 00:15:00,031 Dat is hier ook niet vaak het geval. 166 00:15:01,699 --> 00:15:04,537 Welke goede afloop wilt u hebben? 167 00:15:04,537 --> 00:15:07,163 M'n cliënten werden mishandeld in de cel. 168 00:15:07,163 --> 00:15:12,252 Ik wil u vragen ze te beschermen. - Het is een gevangenis. 169 00:15:12,252 --> 00:15:15,339 We geven ze geen kinderjuf. 170 00:15:15,339 --> 00:15:17,632 Ze zijn het doelwit vanwege hun zaak. 171 00:15:17,632 --> 00:15:21,345 Je kunt beter een onbekende doden. Dan krijg je minder boze mensen. 172 00:15:22,888 --> 00:15:25,723 Edelachtbare. - Op een gegeven moment... 173 00:15:25,723 --> 00:15:29,727 moet u al uw rechtschapenheid vermoeiend vinden. 174 00:15:29,727 --> 00:15:31,813 Ik heb een afspraak. 175 00:15:34,358 --> 00:15:38,111 Uw soort wint niet vaak... 176 00:15:38,111 --> 00:15:40,614 maar ik heb hun vechtlust vaak bewonderd. 177 00:15:42,407 --> 00:15:46,411 Dat soort idealisme was er nauwelijks toen ik in 1890 jurist werd. 178 00:15:46,411 --> 00:15:50,416 Ik was toen nog maar een jongen. Toen LA nog van alles kon worden. 179 00:15:50,416 --> 00:15:53,169 We waren een zandvlakte aan de zee. 180 00:15:53,169 --> 00:15:57,005 Ik vertegenwoordigde iedereen die betaalde. 181 00:15:57,005 --> 00:16:00,593 Ik dacht altijd dat de stad toen wetteloos was. 182 00:16:00,593 --> 00:16:03,429 We hadden wel wetten. 183 00:16:03,429 --> 00:16:06,639 En ze werden min of meer eerlijk toegepast. 184 00:16:07,767 --> 00:16:11,603 Pas later werden ze meer een instrument. 185 00:16:13,230 --> 00:16:17,066 Maar als je de stad opbouwt, mag je alle regels opstellen. 186 00:16:17,066 --> 00:16:20,654 Misschien is het daarom nu zo moeilijk om hier te overleven. 187 00:16:20,654 --> 00:16:24,240 Weinig mensen hebben controle over hun eigen lot. 188 00:16:24,240 --> 00:16:30,539 Terwijl je lot wordt beslist, hoop je op mededogen. 189 00:16:35,920 --> 00:16:39,214 Goed, Mr Mason. 190 00:16:39,214 --> 00:16:44,427 Ik zal zorgen dat uw cliënten geen makkelijke doelwitten zijn. 191 00:16:45,638 --> 00:16:47,680 Maar dichter bij een goede afloop... 192 00:16:49,098 --> 00:16:53,186 zullen we in deze zaak niet komen. 193 00:16:54,647 --> 00:16:56,482 Edelachtbare. 194 00:17:26,386 --> 00:17:28,638 een Schubert-nacht 195 00:17:28,638 --> 00:17:35,062 donateurs 196 00:17:57,876 --> 00:18:02,297 Phippsy, herinner me eraan dat ik om een geologisch rapport vraag... 197 00:18:02,297 --> 00:18:04,008 over nieuwe bronnen. 198 00:18:11,849 --> 00:18:14,267 Mr Mason en Miss Street. 199 00:18:14,267 --> 00:18:21,442 Melville Phipps. Miss Nygaards advocaat. 200 00:18:21,442 --> 00:18:24,152 Hoe maakt u het? Fijn u te zien, Miss Nygaard. 201 00:18:24,152 --> 00:18:26,906 Camilla. Mr Mason. 202 00:18:26,906 --> 00:18:30,658 Miss Nygaard. Wordt er nog naar nieuwe bronnen geboord? 203 00:18:32,077 --> 00:18:33,996 Ik moet contracten afsluiten. 204 00:18:33,996 --> 00:18:37,749 Wat ik nu krijg, krijgen m'n concurrenten later niet. 205 00:18:37,749 --> 00:18:41,712 Zoals de McCutcheons? - En de andere hufters. 206 00:18:43,254 --> 00:18:47,592 Stoort u zich aan m'n taalgebruik? - Nee, hoor. Ga uw gang. 207 00:18:47,592 --> 00:18:50,638 Want dat was beleefder dan wat ze mij noemden. 208 00:18:50,638 --> 00:18:54,974 Maar we proberen allemaal beleefder te zijn op onze oude dag. 209 00:18:54,974 --> 00:18:59,980 We maken regels. We werken samen wanneer het uitkomt. 210 00:18:59,980 --> 00:19:02,608 Zo bewaren we de vrede. 211 00:19:05,027 --> 00:19:09,657 Dit wordt een 'vormer' genoemd. Hij versterkt je lichaamskern. 212 00:19:09,657 --> 00:19:14,120 Hoe is het met uw kern, Mr Mason? - Best goed. 213 00:19:14,120 --> 00:19:17,622 Uw cliënten waarderen dat zelfvertrouwen vast. 214 00:19:17,622 --> 00:19:20,042 Laten we de reden van uw komst bespreken. 215 00:19:20,042 --> 00:19:22,461 Je laat het erg mysterieus klinken. 216 00:19:22,461 --> 00:19:25,089 Ze willen vast praten over Brooks McCutcheon. 217 00:19:25,089 --> 00:19:29,009 Waarover anders? Niet over sport. 218 00:19:29,009 --> 00:19:32,096 Tijdens 't recital sprak je met genegenheid over hem. 219 00:19:32,096 --> 00:19:34,974 Kende je Brooks goed? - Van jongs af aan. 220 00:19:34,974 --> 00:19:37,309 Ik heb hem zelfs pianoles gegeven. 221 00:19:37,309 --> 00:19:42,063 Was hij er goed in? - Net zo goed als in andere dingen. 222 00:19:42,063 --> 00:19:46,234 Arme man. Hij was net een Frans realistisch schilderij. 223 00:19:46,234 --> 00:19:50,281 Mooi, maar niets onder het oppervlak. - Geen kern? 224 00:19:52,908 --> 00:19:57,287 We hebben z'n zaken bekeken. Het gokschip, bijvoorbeeld. 225 00:19:57,287 --> 00:20:01,542 Dat rampzalige ding. En z'n onroerend goed-problemen. 226 00:20:01,542 --> 00:20:05,086 De banken die z'n stadion financierden, gingen failliet. 227 00:20:05,086 --> 00:20:07,881 Hij hoopte dat ik zou helpen. 228 00:20:07,881 --> 00:20:10,758 Heb je dat gedaan? - Absoluut niet. 229 00:20:10,758 --> 00:20:14,305 Hij deed het achter de rug van z'n vader om. 230 00:20:14,305 --> 00:20:16,348 Daar hebben we regels over. 231 00:20:16,348 --> 00:20:18,976 Om de vrede te bewaren? - Absoluut. 232 00:20:18,976 --> 00:20:20,977 En San Haven, en wat daar is? 233 00:20:24,314 --> 00:20:30,361 Nee, Mr Mason. Ik verspreid geen smakeloze geruchten. 234 00:20:30,361 --> 00:20:34,116 We wilden niet te ver gaan. - Dan moet hij dat niet doen. 235 00:20:34,116 --> 00:20:36,452 De familie Lawson heeft genoeg geleden. 236 00:20:36,452 --> 00:20:40,164 We hebben een afspraak om 11 uur. - Dat weet ik. 237 00:20:40,164 --> 00:20:43,000 Della, we geven de achtste een concert. 238 00:20:43,000 --> 00:20:46,629 Ik zorg dat Phippsy je adres heeft. - Bedankt. 239 00:20:46,629 --> 00:20:49,256 Mr Mason. - Miss Nygaard. 240 00:20:49,256 --> 00:20:51,424 Bedankt, Phippsy. 241 00:20:56,222 --> 00:21:00,476 San Haven? - Het nummer in Brooks' portemonnee. 242 00:21:12,362 --> 00:21:16,909 Hallo, Mr Cunningham. Het lijkt beter met u te gaan. 243 00:21:20,579 --> 00:21:23,415 Kan ik u helpen iemand te vinden? - Ja, Lawson. 244 00:21:25,375 --> 00:21:28,546 Miss Lawson ontvangt niemand. - Het is iets juridisch. 245 00:21:28,546 --> 00:21:31,130 Ik mag alleen directe familie toelaten. 246 00:21:31,130 --> 00:21:34,802 Niet volgens de wet. Muldoon versus Clearview Hospital, 1916. 247 00:21:34,802 --> 00:21:38,764 De advocaten kregen toegang tot patiënten in klinieken. 248 00:21:38,764 --> 00:21:42,351 Ik kan u een kopie geven. 249 00:21:42,351 --> 00:21:44,437 U moet onze directeur spreken. 250 00:21:44,437 --> 00:21:46,688 Eén moment. - Goed. 251 00:22:33,486 --> 00:22:34,779 Miss Lawson? 252 00:22:36,529 --> 00:22:38,157 Miss Lawson? 253 00:22:58,343 --> 00:23:01,138 lieve zus Noreen, gelukkigere tijden V 254 00:23:47,309 --> 00:23:50,980 Miss Lawson, pardon. 255 00:24:07,288 --> 00:24:11,250 Miss Lawson, het spijt me. 256 00:24:13,209 --> 00:24:16,838 Meneer, u hoort hier niet te zijn. - Ik wilde net gaan. 257 00:24:16,838 --> 00:24:19,757 Misschien zijn de Lawsons Brooks schoonfamilie. 258 00:24:19,757 --> 00:24:24,929 Nee, dat zijn de Claibornes. Della, trek de Lawson-vrouw na. 259 00:24:24,929 --> 00:24:27,933 Noreen, rond de 30. Broers naam begint met een V. 260 00:24:27,933 --> 00:24:30,519 Marion, trek Noreen Lawson na. 261 00:24:30,519 --> 00:24:33,605 Rond de 30, de naam van haar broer begint met een V. 262 00:24:33,605 --> 00:24:35,566 Met een V. Begrepen. 263 00:24:38,652 --> 00:24:40,237 Ik heb andere dingen te doen. 264 00:24:42,281 --> 00:24:45,492 Ik ga naar Hooverville om de tijdlijn te verifiëren. 265 00:24:45,492 --> 00:24:48,788 Kijken of het klopt. - Ik wil me op Holcomb richten. 266 00:24:48,788 --> 00:24:52,249 Denk je dat Holcomb Brooks doodde vanwege verloren geld? 267 00:24:52,249 --> 00:24:54,667 Misschien wilde hij 't geld terugkrijgen. 268 00:24:54,667 --> 00:24:57,087 Samen die boot runnen was niet goedkoop. 269 00:24:57,087 --> 00:25:02,093 Holcomb ruimt Brooks uit de weg en lost de situatie zelf op. 270 00:25:02,093 --> 00:25:03,636 En de boot maakt winst. 271 00:25:03,636 --> 00:25:07,138 Eén kogel en de Morocco is ineens helemaal van hem. 272 00:25:07,138 --> 00:25:08,891 Aannemelijk, toch? - Ja. 273 00:25:08,891 --> 00:25:13,062 Hoe maakte Holcomb de broers tot zondebok? 274 00:25:13,062 --> 00:25:14,729 Juist... 275 00:25:16,440 --> 00:25:19,860 Holcomb ziet ze in de buurt van waar hij Brooks neerschoot. 276 00:25:19,860 --> 00:25:23,989 Hij legt de portemonnee in een vuilnisbak. De broers vinden hem. 277 00:25:23,989 --> 00:25:27,826 Want iemand die flessen inzamelt, laat een portemonnee niet liggen. 278 00:25:27,826 --> 00:25:32,081 En de gouden munt. Holcomb weet dat ze die gaan verpanden... 279 00:25:32,081 --> 00:25:35,251 en dat de politie ze uiteindelijk zal oppakken. 280 00:25:35,251 --> 00:25:39,171 En LA heeft de perfecte zondebokken. - Twee Mexicanen... 281 00:25:39,171 --> 00:25:42,132 die in tien seconden naar de galg gaan. 282 00:25:42,132 --> 00:25:43,925 Ik vind het niet geloofwaardig. 283 00:25:46,137 --> 00:25:49,639 Waarom niet? - We kunnen niet bewijzen... 284 00:25:49,639 --> 00:25:52,393 dat Holcomb iets in een vuilnisbak stopte... 285 00:25:52,393 --> 00:25:55,603 of de Morocco wilde overnemen of achter de moord zat. 286 00:25:55,603 --> 00:26:00,150 Maar het is gerede twijfel. - Milligan laat er niets van heel. 287 00:26:00,150 --> 00:26:04,697 Pardon. Mr Mason, Linda aan de telefoon. 288 00:26:04,697 --> 00:26:08,158 Dank je. Je bent een echte spelbreker. 289 00:26:08,158 --> 00:26:10,743 Zorg voor een betere verdediging. 290 00:26:23,424 --> 00:26:25,842 Ik heb gewonnen. - Nee, nog een potje. 291 00:26:35,560 --> 00:26:39,397 Wat? - Is dit nu ons leven? 292 00:26:40,649 --> 00:26:43,651 Tot we... - Denk er niet aan. 293 00:26:50,950 --> 00:26:53,286 Ik heb al zes sigaretten van je tegoed. 294 00:26:58,042 --> 00:27:00,753 Wissel van plaats. Dat telt niet. 295 00:27:00,753 --> 00:27:04,422 Nog een keer, maar nu sta ik aan deze kant. 296 00:27:04,422 --> 00:27:07,218 Zo. Niet slecht. 297 00:27:10,596 --> 00:27:12,263 Wat is dat voor geluid? 298 00:27:15,601 --> 00:27:19,522 Dacht je dat ik daar in trapte? - Ik ga niet weer verliezen. 299 00:27:19,522 --> 00:27:21,731 Dan moet je beter gooien. 300 00:27:44,964 --> 00:27:50,177 Mevrouw, kent u de Gallardo's? - Nee, absoluut niet. 301 00:28:02,105 --> 00:28:06,484 Rustig. Daar is hij. 302 00:28:07,610 --> 00:28:12,074 Hallo. Laat maar zakken. Bedankt, lieverd. 303 00:28:12,074 --> 00:28:15,660 We schieten op ratten, om te eten. Dat mag. 304 00:28:15,660 --> 00:28:20,039 Ja. Hoe kom je daaraan? - Ik huurde het voor een dubbeltje. 305 00:28:21,250 --> 00:28:23,836 Wie verhuurt er hier wapens? 306 00:28:28,465 --> 00:28:32,511 Hij is het, met die hoed. - Bedankt. 307 00:28:37,307 --> 00:28:38,976 Wonen jullie bij iemand? 308 00:28:38,976 --> 00:28:42,563 Een vader, een oom, een opa? - Onze pa. 309 00:28:42,563 --> 00:28:45,524 Hoe heet hij? - Eustis. 310 00:28:45,524 --> 00:28:48,693 Eustis wat? - Heb je nog een stuiver? 311 00:29:15,179 --> 00:29:16,972 Ik hoor dat ik bij jou moet zijn. 312 00:29:19,766 --> 00:29:23,604 Ligt eraan van wie je dat hoorde. - Eustis Beck. 313 00:29:39,327 --> 00:29:44,667 Wat wil je? - Niets groots. Misschien een .32. 314 00:29:52,174 --> 00:29:53,801 Kies maar. 315 00:29:57,095 --> 00:30:01,516 Hoeveel voor een hele dag? - Een dollar, volledig geladen. 316 00:30:04,228 --> 00:30:06,187 Hier is een Lincoln voor alle vijf. 317 00:30:08,565 --> 00:30:09,858 Ga je gang, moordenaar. 318 00:30:18,658 --> 00:30:22,871 Hé, wil je niet weten waar ik ze voor ga gebruiken? 319 00:30:22,871 --> 00:30:26,541 Alle vijf? Nee, dat wil ik niet weten. 320 00:30:27,792 --> 00:30:30,712 En vertel het me ook niet achteraf. 321 00:30:51,901 --> 00:30:55,362 Hallo. - Dag. 322 00:30:55,362 --> 00:30:59,866 Kom binnen. - Sorry dat het zo onverwacht is. 323 00:30:59,866 --> 00:31:02,912 Bedankt. We verzetten boeken in de bibliotheek. 324 00:31:02,912 --> 00:31:06,664 Als ik vannacht doorwerk, heb ik deze zomer een extra dag vrij. 325 00:31:06,664 --> 00:31:09,209 Het is maar één nachtje. 326 00:31:11,754 --> 00:31:17,383 Net als in het leger. Wat denk je ervan, kapitein? 327 00:31:18,719 --> 00:31:21,055 Ja. - Ja? 328 00:31:23,516 --> 00:31:26,060 Ga maar eens kijken. - Ja. 329 00:31:29,062 --> 00:31:33,483 Sorry, hij moet even wennen. - Ja, natuurlijk. 330 00:31:34,610 --> 00:31:39,030 Is de tent omdat je geen meubels hebt? 331 00:31:39,030 --> 00:31:43,077 Misschien is het gewoon omdat het leuk is. 332 00:31:43,077 --> 00:31:45,621 Ik heb boodschappen gedaan. - Niet nodig. 333 00:31:45,621 --> 00:31:47,872 Ik heb al eten. Welkom in de kantine. 334 00:31:47,872 --> 00:31:50,334 Bonen? - Ja. 335 00:31:50,334 --> 00:31:55,630 Als mannen samen bonen eten, doen ze dat meestal buiten. 336 00:31:55,630 --> 00:31:58,299 Je beledigde me minder toen we getrouwd waren. 337 00:31:58,299 --> 00:32:03,721 Ik kan dit. - Sorry. Ik waardeer dit erg. 338 00:32:03,721 --> 00:32:09,353 Echt. En hij wilde niet terugverhuizen naar LA. 339 00:32:09,353 --> 00:32:14,190 Ik hoopte eigenlijk dat hij z'n vader beter zou leren kennen. 340 00:32:15,609 --> 00:32:17,068 Natuurlijk. 341 00:32:19,238 --> 00:32:21,239 Ik moet gaan. 342 00:32:21,239 --> 00:32:28,330 Teddy, ik ga. Geef me een knuffel. Het is maar één nachtje. 343 00:32:28,330 --> 00:32:33,751 Ik bel je morgenochtend. Hij moet om 8.00 uur op school zijn. 344 00:32:33,751 --> 00:32:36,672 Begrepen. - Oké, dag. 345 00:32:39,924 --> 00:32:41,886 Succes met de boeken. - Bedankt. 346 00:32:41,886 --> 00:32:44,387 Geniet ervan. Dag. 347 00:32:46,764 --> 00:32:52,396 Ik weet dat je pas over een paar maanden jarig bent... 348 00:32:52,396 --> 00:32:57,484 maar de verkoper zei dat dit het beste van het beste is. 349 00:32:57,484 --> 00:32:59,695 Trekken. 350 00:33:00,905 --> 00:33:03,282 Een Lionel Electric. - O, ja. 351 00:33:03,282 --> 00:33:07,203 Je kunt hem zelfs een tweede spoor op sturen. 352 00:33:07,203 --> 00:33:10,497 Wil je hem nu opbouwen? Misschien bij de tent? 353 00:33:10,497 --> 00:33:16,295 Maar ik moet eerst huiswerk maken. - Wat? Het is nog vroeg. 354 00:33:18,172 --> 00:33:22,384 Weet je wat? Doe je huiswerk maar. We bouwen hem straks op. 355 00:33:22,384 --> 00:33:24,052 Wat vind je daarvan? 356 00:33:35,564 --> 00:33:37,065 Pap? - Ja. 357 00:33:37,065 --> 00:33:42,070 Ken je Latijn? - Veel juridische termen zijn Latijns. 358 00:33:42,070 --> 00:33:48,493 Oké, ik moet 'gaudere' vervoegen. Het betekent 'blij zijn'. 359 00:33:53,998 --> 00:33:56,835 Maar wat is de tweede persoon meervoud? 360 00:33:59,130 --> 00:34:01,297 Zullen we naar de film gaan? 361 00:34:16,187 --> 00:34:19,358 We hebben deze acht pompen stilgezet. 362 00:34:19,358 --> 00:34:25,448 Maar er komt weer meer vraag, dus zet de kranen wijd open. 363 00:34:25,448 --> 00:34:29,993 Mr McCutcheon, deze kerel zegt dat hij een afspraak met u heeft. 364 00:34:29,993 --> 00:34:34,540 M'n naam is Dick Rile. Ik deed zaken met wijlen uw zoon. 365 00:34:36,876 --> 00:34:38,502 Laat ons even alleen. 366 00:34:40,296 --> 00:34:43,132 Sorry dat ik u hier nu mee lastigval... 367 00:34:43,132 --> 00:34:46,594 maar Brooks had me al een paar maanden niet betaald. 368 00:34:46,594 --> 00:34:48,970 Precies 240 dollar. 369 00:34:50,096 --> 00:34:55,268 Er stond niets op papier, dus ik dacht dat ik bij u moest zijn. 370 00:34:55,268 --> 00:35:00,816 Geen probleem. Zaken moeten goed afgehandeld worden. 371 00:35:00,816 --> 00:35:05,445 Voor ik betaal, wil ik een belofte van jou. 372 00:35:05,445 --> 00:35:07,280 Een belofte? - Ja. 373 00:35:07,280 --> 00:35:10,576 Als iemand je iets vraagt over m'n zoon... 374 00:35:10,576 --> 00:35:12,952 zeg je dat jullie nooit zaken deden. 375 00:35:12,952 --> 00:35:18,626 Ik wilde niets zeggen. - Je belde me. Liet berichten achter. 376 00:35:18,626 --> 00:35:22,713 Kwam hier. Niets zeggen, betekent zwijgen. 377 00:35:22,713 --> 00:35:26,257 Het moet voor altijd uit je hoofd verdwijnen. 378 00:35:26,257 --> 00:35:29,427 Voorgoed. - Ik begrijp het. 379 00:35:29,427 --> 00:35:31,471 Maar ik moet het zeker weten. 380 00:35:48,989 --> 00:35:52,034 Volgens mij is de schuld vereffend, Mr Rile. 381 00:36:12,720 --> 00:36:14,931 Goedemorgen. - Oké. 382 00:36:14,931 --> 00:36:19,687 Goedemorgen. 383 00:36:19,687 --> 00:36:22,523 Goedemorgen, Teddy. - Goedemorgen, Miss Aimes. 384 00:36:22,523 --> 00:36:26,943 Ik zal met haar praten. Je komt niet in de problemen. 385 00:36:26,943 --> 00:36:32,115 We hebben geen regels over kinderen op een motor naar school brengen. 386 00:36:32,115 --> 00:36:35,828 Maar de andere ouders staarden wel. 387 00:36:36,954 --> 00:36:40,624 Teddy heeft z'n huiswerk niet af. 388 00:36:41,750 --> 00:36:47,423 Hij is bij mij blijven slapen. Fijne dag, jongen. 389 00:36:47,423 --> 00:36:52,844 Dag, pap. - Ja. Linda en ik zijn gescheiden. 390 00:36:55,181 --> 00:37:00,436 Het lijkt Teddy geen kwaad te doen. En de andere kinderen weten 't niet. 391 00:37:00,436 --> 00:37:05,940 Linda zou het vast fijn vinden als dat zo blijft. Voor Teddy. 392 00:37:05,940 --> 00:37:09,779 Natuurlijk. Ik begrijp het. - Het was z'n eerste avond bij mij. 393 00:37:09,779 --> 00:37:11,989 We zijn naar de bioscoop geweest. 394 00:37:11,989 --> 00:37:15,534 Welke film hebben jullie gezien? - King Kong. 395 00:37:16,660 --> 00:37:20,664 Waren er geen bordelen open? - Gelukkig vindt u het grappig... 396 00:37:20,664 --> 00:37:23,292 want hij kreeg er verdomme nachtmerries van. 397 00:37:23,292 --> 00:37:26,711 Sorry voor m'n taalgebruik. - Ik neem het u niet kwalijk. 398 00:37:26,711 --> 00:37:28,421 Het taalgebruik noch de film. 399 00:37:31,092 --> 00:37:33,468 Teddy kan z'n huiswerk vanavond maken. 400 00:37:34,887 --> 00:37:37,847 Goedemorgen, kinderen. 401 00:38:16,386 --> 00:38:21,183 Goedemorgen, Marion. - Ze wilden zich niet inschrijven. 402 00:38:43,872 --> 00:38:47,251 Als u me wil spreken, kunt u bellen, McCutcheon. 403 00:38:48,377 --> 00:38:51,088 Als ik had willen bellen, had ik dat gedaan. 404 00:38:52,380 --> 00:38:53,882 Wat wilt u? 405 00:38:53,882 --> 00:38:58,428 Mason Dairy was toch de boerderij van uw familie? 406 00:38:59,554 --> 00:39:03,434 Ja. - Dan waardeert u paarden vast. 407 00:39:03,434 --> 00:39:06,936 Misschien weet u niet waar melk vandaan komt. 408 00:39:06,936 --> 00:39:09,190 Een paard melken is een slecht idee. 409 00:39:11,983 --> 00:39:16,071 Ik heb mooie herinneringen aan paardrijden met Brooks. 410 00:39:17,822 --> 00:39:20,284 Het is mooi om dat door te geven aan je zoon. 411 00:39:25,372 --> 00:39:31,170 Waarom nam u deze zaak aan? Uw praktijkje liep goed. 412 00:39:32,713 --> 00:39:35,089 Misschien hou ik van uitdagingen. 413 00:39:36,467 --> 00:39:39,386 U graaft in de zaken van m'n zoon. 414 00:39:40,513 --> 00:39:45,558 Ik wil dat u overweegt ergens anders te graven. 415 00:39:45,558 --> 00:39:48,144 Waar? - Ergens waar geen modder is... 416 00:39:48,144 --> 00:39:50,230 om z'n naam mee te besmeuren. 417 00:39:50,230 --> 00:39:57,529 U weet niet hoe kapot Brooks' weduwe en kinderen van z'n dood zijn. 418 00:39:58,656 --> 00:40:02,700 Hoe kapot ik ervan ben. 419 00:40:10,751 --> 00:40:14,922 Er waren andere versies van m'n zoon, net als van ons allemaal. 420 00:40:14,922 --> 00:40:17,633 Ook 'n versie die met Noreen Lawson te maken had? 421 00:40:25,056 --> 00:40:28,309 Ik heb in m'n leven veel mensen zoals u ontmoet. 422 00:40:29,437 --> 00:40:35,276 Tegendraads. De grote redder. Martelaar voor de goede zaak. 423 00:40:35,276 --> 00:40:37,527 Ik wil gewoon dat het eerlijk gaat. 424 00:40:39,571 --> 00:40:42,198 Denkt u dat de Gallardo-jongens... 425 00:40:42,198 --> 00:40:45,952 een succesvol leven zullen leiden als ze vrijkomen? 426 00:40:47,078 --> 00:40:50,875 We weten allebei dat het tegenovergestelde waar is. 427 00:40:53,461 --> 00:40:59,090 Die arme Emily Dodson. Alle moeite die u voor haar deed. 428 00:41:00,217 --> 00:41:02,386 Ze hoorde in de cel, maar toch... 429 00:41:02,386 --> 00:41:06,599 deed u alles om haar vrij te krijgen. En waarvoor? 430 00:41:06,599 --> 00:41:10,435 Zodat ze Lake Tahoe in kon lopen. 431 00:41:16,733 --> 00:41:20,236 Zelfs als u wint, verliest u. 432 00:41:20,236 --> 00:41:24,616 En wat houdt u er uiteindelijk aan over? 433 00:41:27,870 --> 00:41:33,500 Emily stelde me teleur, maar ik sta hier vanwege de persoon... 434 00:41:33,500 --> 00:41:37,379 die u teleurstelde, ondanks z'n afkomst en privileges. 435 00:41:37,379 --> 00:41:41,716 Als je in het leven van m'n zoon blijft graven, verwoest ik je. 436 00:41:42,842 --> 00:41:45,137 En het zal niemand iets kunnen schelen. 437 00:41:46,806 --> 00:41:48,224 Je kunt gaan. 438 00:43:19,814 --> 00:43:21,232 Dag. 439 00:43:24,570 --> 00:43:25,945 Wat? 440 00:44:11,908 --> 00:44:15,036 Wanneer... - Drie maanden geleden. 441 00:44:19,123 --> 00:44:21,334 Waarom heb je niets gezegd? 442 00:44:23,837 --> 00:44:28,426 Ik weet het niet. Echt niet. 443 00:44:29,676 --> 00:44:33,431 Een tijdje geleden begonnen die kaarten te komen. 444 00:44:33,431 --> 00:44:36,891 Ik zag het als een tirade van haar. 445 00:44:36,891 --> 00:44:43,273 Wat moest ik dan? - Ze zocht contact met jou. 446 00:44:43,273 --> 00:44:47,443 Ja, en hoe kon ze mij dat aandoen? Of wie dan ook? 447 00:44:47,443 --> 00:44:50,114 Zeggen dat je dood wil om bij je kind te zijn. 448 00:44:50,114 --> 00:44:54,742 Bel een zielenknijper. - Jij had voor haar kunnen bellen. 449 00:45:05,421 --> 00:45:11,217 Denk je niet nadenk over wat ik had moeten doen? 450 00:45:12,343 --> 00:45:16,223 Ik had erheen moeten gaan. Ik had haar moeten tegenhouden. 451 00:45:16,223 --> 00:45:20,226 Misschien had ik haar kunnen overtuigen. 452 00:45:23,689 --> 00:45:28,985 Dat was je niet gelukt. - Misschien toch wel. 453 00:45:31,322 --> 00:45:33,866 Ik dacht niet dat ze 't echt zou doen. 454 00:45:36,994 --> 00:45:39,205 Jezus, Perry. 455 00:45:40,580 --> 00:45:43,334 Dus dat hebben we al die tijd gedaan. 456 00:45:44,460 --> 00:45:50,465 Geen strafzaken meer. Ik, die doorlopend op m'n tenen liep. 457 00:45:51,592 --> 00:45:54,303 Omdat jij kapot bent van Emily. 458 00:45:59,975 --> 00:46:03,729 Je had het verdomme moeten zeggen. 459 00:46:06,357 --> 00:46:09,651 Ik meende het toen ik zei dat we dit samen zouden doen. 460 00:46:12,071 --> 00:46:15,116 Maar je staat altijd overal alleen in. 461 00:46:21,997 --> 00:46:23,289 Het spijt me. 462 00:46:38,888 --> 00:46:40,641 Leg maar op het bed. 463 00:46:44,185 --> 00:46:46,063 Hebben zij dit pistool gehuurd? 464 00:46:55,322 --> 00:46:59,618 Dat betekent dus 'ja'. Niet het antwoord dat ik wilde. 465 00:46:59,618 --> 00:47:02,037 Absoluut niet. 466 00:47:15,134 --> 00:47:19,305 Ik hou die andere pistolen. Zie het als ondernemerskosten. 467 00:47:19,305 --> 00:47:21,348 Rot op. 468 00:47:51,587 --> 00:47:54,632 Vertaling: Joost Poort Iyuno