1 00:00:55,820 --> 00:00:58,071 Hé! Tűnés innen! 2 00:01:03,994 --> 00:01:06,663 Jó reggelt, drágám! Nem kellett volna reggelit csinálnod. 3 00:01:06,663 --> 00:01:08,249 Nem nagy ügy. 4 00:01:08,748 --> 00:01:10,042 Milyen volt a munka? 5 00:01:12,752 --> 00:01:16,548 - Huligánok és papírmunka. - Bob Mark hívott az este. 6 00:01:18,133 --> 00:01:19,927 Már beszéltem vele. 7 00:01:20,261 --> 00:01:23,847 Azt mondta, lehet, hogy talált egy másik vevőt a reddingi házra. 8 00:01:25,308 --> 00:01:27,892 Nem szabadna erről beszélnie neked. 9 00:01:27,892 --> 00:01:30,645 - Szóval nem lesz a miénk? - Bonyolult. 10 00:01:31,813 --> 00:01:33,649 De dolgozom rajta. 11 00:01:35,443 --> 00:01:40,072 Figyelj, nem tettél rossz lóra, amikor hozzámentél egy hekushoz! 12 00:01:41,948 --> 00:01:43,409 Tudom én azt. 13 00:01:44,868 --> 00:01:48,747 Elköltözünk ebből a városból, Agnes! Becsszóra. 14 00:01:54,670 --> 00:01:58,048 Jól van, gyerekek! Indulás, gyertek! 15 00:01:58,631 --> 00:02:00,633 - Ébresztő! - Jó reggelt, apu! 16 00:02:00,633 --> 00:02:02,218 Itt is van. 17 00:02:03,721 --> 00:02:06,222 Jó reggelt, itt a San Haven otthon! Kit kapcsolhatok? 18 00:02:06,222 --> 00:02:10,018 Jó reggelt! Azt reméltem, hogy talán tud nekem segíteni. 19 00:02:10,018 --> 00:02:13,480 Orvost vagy egy pácienst keres? Esetleg potenciális lakó? 20 00:02:13,480 --> 00:02:17,401 Igen, hogyne, szeretnék bekerülni a San Havenbe. 21 00:02:17,401 --> 00:02:19,695 - Elárulná, mi kell, hogy... - Most telt ház van. 22 00:02:19,695 --> 00:02:22,572 De ha befizet egy előleget, felkerül a várólistánkra. 23 00:02:22,572 --> 00:02:27,286 Igen, hogyne. Van ott egy ismerősöm, aki melegen ajánlotta önöket. 24 00:02:27,286 --> 00:02:28,703 Egy bizonyos McCutcheon. 25 00:02:28,703 --> 00:02:30,580 - McCutcheon? - Igen. 26 00:02:30,580 --> 00:02:34,626 Nem ismerek itt senkit ezen a néven. Páciens, vagy itt dolgozik? 27 00:02:34,626 --> 00:02:38,380 Furcsa, egy páciens. Tudja mit? Szívesen beugranék önökhöz. 28 00:02:38,380 --> 00:02:40,925 Mi is volt a cím, amit mondott? 29 00:02:41,508 --> 00:02:45,137 A vád kéri a bíróságot, hogy siettesse meg a tárgyalást megelőző szakaszt. 30 00:02:45,637 --> 00:02:48,348 A várost és a McCutcheon családot... 31 00:02:49,725 --> 00:02:50,892 PERRY MASON 2. ÉVAD 3. RÉSZ 32 00:02:50,892 --> 00:02:53,312 ...tragikus veszteség érte, és egy elhúzódó eljárás, 33 00:02:53,312 --> 00:02:56,231 illetve az azt övező szenzációhajhász tudósítások 34 00:02:56,231 --> 00:03:01,861 önt, engem és Mr. Masont is cinkossá tennék a gyötrelmeik súlyosbításában. 35 00:03:02,280 --> 00:03:06,158 Bíró úr! A bitófát sürgető Mr. Milligan megfeledkezett arról, 36 00:03:06,158 --> 00:03:09,745 hogy mindenkit jog szerint megillet a tisztességes eljárás. 37 00:03:09,745 --> 00:03:11,413 Fordított helyzetben, 38 00:03:11,413 --> 00:03:15,334 ha Brooks McCutcheon ülne ott, ahol most a védenceim, 39 00:03:15,334 --> 00:03:18,837 az ő családja is elegendő időt követelne a védelem felkészüléséhez. 40 00:03:18,837 --> 00:03:20,464 Fordított helyzet nem fordulna elő, 41 00:03:20,464 --> 00:03:23,884 mert Brooks McCutcheon sosem volt olyan, mint az ügyfelei. 42 00:03:23,884 --> 00:03:25,678 - Mexikói? - Nem, gyilkos. 43 00:03:27,929 --> 00:03:31,850 Csendet! Csendet! 44 00:03:31,850 --> 00:03:33,435 Csendet a teremben! 45 00:03:34,352 --> 00:03:36,856 Uraim, a civódást tartogassák az iskolaudvarra! 46 00:03:36,856 --> 00:03:38,899 Bíró úr, megérdemlem a felkészülési időt! 47 00:03:38,899 --> 00:03:43,278 Mr. Mason egyszerűen önös érdekből akarja késleltetni az eljárást. 48 00:03:43,278 --> 00:03:44,405 Felülről az első. 49 00:03:44,405 --> 00:03:47,283 Bíró úr, úgy gondolom, hogy a precedens engem igazol! 50 00:03:47,283 --> 00:03:49,035 Sutherland legfelsőbb bírósági bíró 51 00:03:49,035 --> 00:03:51,120 a Powell kontra Alabama ügyben úgy döntött, 52 00:03:51,120 --> 00:03:53,539 hogy a vádlottnak, ebben az esetben ügyfeleimnek, 53 00:03:53,539 --> 00:03:55,750 minősített emberölés esetében, mint amilyen ez, 54 00:03:55,750 --> 00:03:59,295 ügyvédi segítséget kérni, azaz az enyémet, 55 00:03:59,295 --> 00:04:02,672 illetve a védelemnek elegendő idő biztosítása a jogi segítségnyújtáshoz 56 00:04:02,672 --> 00:04:05,508 és a védelem előkészítéséhez, alapvető jog 57 00:04:05,508 --> 00:04:08,303 a tisztességes eljárásról szóló alkotmánymódosítás szerint. 58 00:04:10,430 --> 00:04:14,226 Bátorkodom magam eldönteni, hogy mit tartok elegendő időnek 59 00:04:14,644 --> 00:04:17,063 Sutherland bíróval szemben. 60 00:04:17,647 --> 00:04:21,399 Az első tárgyalási nap április 14-e, hétfő. Ha nincs egyéb kérdés... 61 00:04:21,399 --> 00:04:26,364 Bíró úr, nem beszéltünk az esküdtek kizárásáról! 62 00:04:27,197 --> 00:04:28,948 Ezek szerint szeretne. 63 00:04:29,407 --> 00:04:31,618 Mivel két védencem is van, 64 00:04:31,618 --> 00:04:34,205 tudtommal jogom van kizárni további esküdteket, 65 00:04:34,205 --> 00:04:36,666 akik ellenségesek lehetnek a védenceimmel. 66 00:04:36,666 --> 00:04:38,667 Biztonsággal kijelenthetjük, 67 00:04:39,250 --> 00:04:42,338 hogy ha egy esküdt nem felel meg a védelemnek 68 00:04:42,338 --> 00:04:44,215 az egyik testvér esetében, 69 00:04:44,215 --> 00:04:46,549 akkor ugyanez igaz lesz a másik testvér esetében is. 70 00:04:46,549 --> 00:04:49,135 Nem veheti egy kalap alá Rafaelt és Mateót... 71 00:04:49,135 --> 00:04:51,514 Nyilván mindketten rendkívül tehetséges emberek, 72 00:04:51,514 --> 00:04:54,683 de a védelem által kért húszon felüli vétó, 73 00:04:54,683 --> 00:04:57,352 amellyel együttesen rendelkezünk, egyszerű időhúzás. 74 00:04:57,352 --> 00:04:58,478 Megvan. 75 00:04:58,478 --> 00:05:02,608 Bíró úr, a kaliforniai Büntető Törvénykönyv 1098. pontja alapján, 76 00:05:03,109 --> 00:05:05,027 ha a vádlottak ügyét együtt tárgyalják, 77 00:05:05,027 --> 00:05:09,115 a vád és védelem további öt-öt esküdt kizárásra jogosult, 78 00:05:09,115 --> 00:05:12,243 amit külön-külön gyakorolhatnak. Vagyis ez további 10 vétó. 79 00:05:12,243 --> 00:05:15,078 - Ki tudom számolni. - Hogyne, elnézést! 80 00:05:15,870 --> 00:05:18,456 Eszerint Mr. Milligan is jogosult lenne további 10 vétóra. 81 00:05:18,456 --> 00:05:21,711 Ez egy szégyentelen és gyenge próbálkozás az eljárás késleltetésére. 82 00:05:22,420 --> 00:05:26,382 Sajnos nem elég gyenge, ügyvéd úr! Helybenhagyom. 83 00:05:28,426 --> 00:05:29,551 Álljanak fel! 84 00:05:42,815 --> 00:05:45,525 Mason, ön szerint igazságosan járt el a bíró? 85 00:05:45,525 --> 00:05:47,986 Miután Mr. Milligan oly együtt érzően kifejtette, 86 00:05:47,986 --> 00:05:51,114 mennyi fájdalmat okoz ez az eljárás a McCutcheon családnak, 87 00:05:51,114 --> 00:05:52,658 nem szeretnék nyilatkozni. 88 00:05:52,658 --> 00:05:55,160 Bizonyára Mr. Milligan sem teszi majd. Köszönöm! 89 00:05:55,661 --> 00:05:58,789 Egy fegyvertelen áldozat, vérben ázva, szemen lőve. 90 00:05:58,789 --> 00:06:00,458 Világos bizonyítékok a mexikói... 91 00:06:00,458 --> 00:06:02,917 Három hét? Három hónap kellene felkészülni. 92 00:06:02,917 --> 00:06:05,880 Semmi kétség, hogy ők e szörnyű bűntény elkövetői. 93 00:06:23,313 --> 00:06:24,649 Vályúhoz! 94 00:06:48,546 --> 00:06:50,466 Hé! Add vissza! 95 00:06:54,971 --> 00:06:56,764 Kukoricazabálók. 96 00:07:12,280 --> 00:07:13,363 Mi a baj? 97 00:07:22,081 --> 00:07:23,499 Baszki! 98 00:07:28,420 --> 00:07:32,799 Tartsanak velünk az igazság és jog óráján 99 00:07:32,799 --> 00:07:35,468 Fáradhatatlan Frank Finnertyvel! 100 00:07:36,262 --> 00:07:38,722 Folynak a könnyeim, polgártársaim, 101 00:07:38,722 --> 00:07:42,225 mert a város elveszítette egyik angyalát! 102 00:07:42,684 --> 00:07:46,021 Lányok, gyertek, segítsetek megteríteni! Köszönöm! 103 00:07:48,149 --> 00:07:50,151 ...hagytak meghalni. 104 00:07:50,151 --> 00:07:52,068 - Mo! - Ezek a mexikói szörnyetegek. 105 00:07:52,068 --> 00:07:56,157 A Gallardo fivérek, Rafael és Mateo. 106 00:07:57,282 --> 00:07:59,744 - Lehalkítanád? - Maguk a megtestesült ördögök! 107 00:07:59,744 --> 00:08:03,956 - Ha nem tetszik, ne hallgasd! - Arra születtek, hogy gyilkoljanak! 108 00:08:03,956 --> 00:08:07,584 Létezik azonban gyógymód e rothadás ellen. 109 00:08:07,584 --> 00:08:11,171 Ahogy azt korábban is említettem ebben a műsorban: 110 00:08:11,171 --> 00:08:14,133 a tömeges deportálás vissza Mexikóba. 111 00:08:18,763 --> 00:08:20,305 Mi bajod van, Mo? 112 00:08:29,356 --> 00:08:30,942 Nincs meló. 113 00:08:31,400 --> 00:08:34,528 Harmadik napja nem jönnek teherautók a Central Avenue-ra. 114 00:08:35,696 --> 00:08:37,238 Egy sem? 115 00:08:38,699 --> 00:08:41,243 Nem itt tartanánk, ha Perkinst nem viszik be. 116 00:08:41,618 --> 00:08:45,623 Mindenben benne volt a keze. Muszáj volt alkalmazniuk minket. 117 00:08:46,498 --> 00:08:48,167 Most, hogy lekapcsolták... 118 00:08:53,005 --> 00:08:54,173 Jól van. 119 00:08:57,759 --> 00:09:02,014 Nem, csak nevetségesen kevés időt kaptunk a felkészülésre. Itt leszek... 120 00:09:02,014 --> 00:09:05,434 Ha nem lennék ébren, kelts fel, ha megjöttél! Megígéred? 121 00:09:07,060 --> 00:09:08,688 - Szia, édes! - Jó, szia! 122 00:09:08,688 --> 00:09:10,021 Szeretlek. 123 00:09:11,106 --> 00:09:12,774 Hogyishívják volt? 124 00:09:15,902 --> 00:09:17,905 Azt hittem, mindkettőnknek dolga van. 125 00:09:18,488 --> 00:09:22,283 Az igaz. De komolyan azt hitted, kibírjuk addig? 126 00:09:25,329 --> 00:09:28,832 - Hogyan találtál meg? - Követtem az illatodat. Sima ügy. 127 00:09:32,503 --> 00:09:34,588 - Mi az? - Semmi. 128 00:09:35,131 --> 00:09:39,302 Csak meg sem tudom számolni, hányszor voltam abban a helyzetben, amiben te. 129 00:09:39,302 --> 00:09:40,720 Egész estére bent ragadva. 130 00:09:40,720 --> 00:09:42,805 A stressz, a szorongás és a cigarettázás. 131 00:09:42,805 --> 00:09:44,597 Azt hittem, a filmipar csupa csillogás. 132 00:09:44,597 --> 00:09:49,312 Csillog is. Csak török cigarettát szívunk, ami van is nálam. 133 00:09:51,855 --> 00:09:54,317 - Az mi? - A szennyesem. 134 00:09:55,443 --> 00:09:57,945 - Ennünk kell. - Dolgom van. 135 00:09:58,321 --> 00:10:00,113 Nekem is dolgom van. 136 00:10:00,113 --> 00:10:04,617 Myrna Loynak és Ramon Novarrónak reggel hétre kell valami elmés szöveg. 137 00:10:05,119 --> 00:10:07,455 Van valami oka, amiért egyedül kell csinálnunk? 138 00:10:09,373 --> 00:10:10,583 Nincs. 139 00:10:11,626 --> 00:10:14,419 Helyes. Először is... 140 00:10:18,507 --> 00:10:20,675 Ezt általában étkezés után nyitják ki. 141 00:10:20,675 --> 00:10:23,303 Valahogy sejtettem, hogy ezt fogod mondani. 142 00:10:27,557 --> 00:10:29,809 Azt hiszem, véletlenül a tiédet kaptam. 143 00:10:33,480 --> 00:10:36,816 "Ne hagyd, hogy a váratlan dolgok eltérítsenek a célodtól." 144 00:10:59,130 --> 00:11:02,093 Mi lenne, ha rágyújtanánk egy török cigarettára? 145 00:11:02,093 --> 00:11:03,386 Jó. 146 00:11:16,189 --> 00:11:17,817 Elpirultam miattad. 147 00:11:54,854 --> 00:11:56,272 Boltolni. 148 00:11:56,272 --> 00:11:58,189 Huszonhármas bezár! 149 00:11:59,150 --> 00:12:00,610 Tedd el! 150 00:12:02,903 --> 00:12:05,613 Gondoltam, segít kicsit elütni az időt. 151 00:12:09,827 --> 00:12:11,287 - Köszönöm! - Nincs mit. 152 00:12:12,495 --> 00:12:15,541 A nagynénje szerint autószerelő akar lenni, 153 00:12:15,541 --> 00:12:18,376 de nem tudtam volna becsempészni egy egész kocsit, 154 00:12:18,376 --> 00:12:19,754 szóval mit hozzak önnek? 155 00:12:20,129 --> 00:12:22,297 - Csak a családomat. - Rendben. 156 00:12:22,715 --> 00:12:25,885 Nézzék, tudom, hogy későre jár... 157 00:12:25,885 --> 00:12:29,138 Ugyan. Nem mintha túl sokat tudnánk aludni. 158 00:12:29,639 --> 00:12:31,306 Felmerült bennem, 159 00:12:32,724 --> 00:12:37,812 hogy nem ismerem önöket és a történetüket annyira, mint kellene. 160 00:12:40,316 --> 00:12:42,233 Mi a helyzet idebent? 161 00:12:45,195 --> 00:12:46,905 Történt valami? 162 00:12:50,450 --> 00:12:53,578 - Az ügyvédjük vagyok. - Valaki üveget tett az ennivalómba. 163 00:12:56,665 --> 00:12:58,876 Megpróbálok valami védelmet intézni. 164 00:12:59,210 --> 00:13:03,088 Nézzék, ez csak akkor fog működni, ha megbízunk egymásban! 165 00:13:04,381 --> 00:13:07,051 Mióta élnek Hooverville-ben? 166 00:13:10,136 --> 00:13:11,179 Pár éve. 167 00:13:11,179 --> 00:13:14,057 És előtte hol laktak? 168 00:13:14,057 --> 00:13:17,268 Itt. Mindig is itt éltünk. 169 00:13:17,979 --> 00:13:19,730 A szüleinknek volt egy farmja, 170 00:13:19,730 --> 00:13:23,985 de jöttek a várostól és elvették, hogy utat építsenek rá. 171 00:13:25,319 --> 00:13:28,406 Aztán volt egy lakásunk a Sierra Streeten, 172 00:13:29,615 --> 00:13:30,783 amíg le nem égett. 173 00:13:33,119 --> 00:13:36,372 Én is elveszítettem a családi farmot. Nehéz elengedni. 174 00:13:38,082 --> 00:13:39,917 A magáéval mi lett? 175 00:13:42,878 --> 00:13:44,839 Elfelejtettem adót fizetni. 176 00:13:47,591 --> 00:13:52,345 Igen, nos... Rá kell kérdeznem valamire. 177 00:13:52,345 --> 00:13:55,890 Az ügyész szerint megtalálták Rafael ujjlenyomatait Brooks autóján. 178 00:13:55,890 --> 00:13:59,979 - Az lehetetlen. Nem voltam ott. - Hazudnak. 179 00:14:01,272 --> 00:14:05,150 Muszáj volt rákérdeznem, ez minden. Behozom a családjukat. 180 00:14:13,700 --> 00:14:14,827 Igen? 181 00:14:17,288 --> 00:14:19,915 Bíró úr, mondták, hogy még bent találom! 182 00:14:20,416 --> 00:14:21,416 Üljön le! 183 00:14:21,958 --> 00:14:23,084 Köszönöm! 184 00:14:30,258 --> 00:14:35,764 - Olvasta? Sikerkönyv. - Nem vagyok egy nagy olvasó. 185 00:14:37,724 --> 00:14:41,353 Az irodalom mindig áldás egy teátrális ügyvédnek. 186 00:14:41,687 --> 00:14:43,980 Ez kissé túl egzotikus az ízlésemnek. 187 00:14:43,980 --> 00:14:46,776 Földművesek és esküvők Kínában. 188 00:14:48,234 --> 00:14:51,154 A lapok szerint a japánok bármelyik pillanatban elverhetik őket, 189 00:14:51,154 --> 00:14:54,575 és hiába hajlonganak és szedegetik itt nekem a rizst, 190 00:14:54,575 --> 00:14:57,911 nem úgy néz ki, hogy happy end lesz a vége odaát. 191 00:14:57,911 --> 00:14:59,789 Ahogy ideát sem. 192 00:15:01,624 --> 00:15:04,502 Ön milyen végkifejlettel lenne elégedett, Mr. Mason? 193 00:15:04,502 --> 00:15:07,045 Az ügyfeleimet bántalmazzák a börtönben. 194 00:15:07,045 --> 00:15:10,466 Szeretném, hogy rendelje el a védelmüket. 195 00:15:10,466 --> 00:15:11,926 Az egy börtön, Mr. Mason! 196 00:15:12,301 --> 00:15:15,095 Nem állítunk dadákat azokhoz, akik nem tudnak beilleszkedni. 197 00:15:15,095 --> 00:15:17,597 Az ügyük ismertsége miatt pécézték ki őket. 198 00:15:17,597 --> 00:15:22,353 Ezért jobb megölni egy senkit. Úgy tűnik, az kevesebb embert zavar. 199 00:15:22,936 --> 00:15:24,021 Bíró úr... 200 00:15:24,021 --> 00:15:25,647 Biztos van az a pont, Mr. Mason, 201 00:15:25,647 --> 00:15:29,567 amikor már önt is fárasztja az a fene nagy igazságérzete! 202 00:15:29,985 --> 00:15:31,487 El kell indulnom valahova. 203 00:15:34,448 --> 00:15:38,284 Az ön fajtájából nem sokan kerülnek ki győztesen, 204 00:15:38,284 --> 00:15:40,579 de csodálattal figyelem a küzdelmüket. 205 00:15:42,415 --> 00:15:46,376 Ez az idealizmus ismeretlen volt az 1890-es években, amikor én kezdtem. 206 00:15:46,376 --> 00:15:49,714 Akkor még kisfiú voltam. Los Angeles még csak alakult. 207 00:15:49,714 --> 00:15:52,882 Igen. Csak egy porfészek voltunk a tengerparton. 208 00:15:53,342 --> 00:15:56,720 Akkoriban bárkit képviseltem, aki állta a számláimat. 209 00:15:57,138 --> 00:16:00,724 Akkoriban mintha az egész város törvények nélkül működött volna. 210 00:16:00,724 --> 00:16:06,147 Voltak törvényeink. És többé-kevésbé be is tartattuk őket. 211 00:16:07,857 --> 00:16:10,818 Csak később váltak afféle eszközzé. 212 00:16:13,154 --> 00:16:16,781 De aki a semmiből épít fel valamit, az hozhatja meg az összes szabályt. 213 00:16:17,491 --> 00:16:20,660 Talán ezért olyan nehéz itt életben maradni ennyi év után is. 214 00:16:20,660 --> 00:16:24,164 Kevés ember rendelkezik a saját sorsa felett. 215 00:16:24,164 --> 00:16:26,751 Ahogy kapaszkodik az ember, csak remélheti, 216 00:16:26,751 --> 00:16:30,045 hogy odafent együtt érzőek lesznek vele. 217 00:16:36,051 --> 00:16:37,719 Rendben, Mr. Mason! 218 00:16:39,221 --> 00:16:44,392 Valamit kitalálok, hogy a védencei ne legyenek olyan könnyű prédák. 219 00:16:45,645 --> 00:16:47,646 De attól félek, hogy ebben az ügyben 220 00:16:49,105 --> 00:16:53,151 ennél közelebb nem kerülhet az örömteli végkifejlethez. 221 00:16:54,694 --> 00:16:56,030 Bíró úr! 222 00:17:26,143 --> 00:17:27,769 EGY ESTE SCHUBERTTEL 223 00:17:28,938 --> 00:17:30,689 TÁMOGATÓK 224 00:17:57,924 --> 00:18:00,802 Phippsy, emlékeztessen, hogy kérdezzek rá, mikorra várható 225 00:18:00,802 --> 00:18:02,972 a földtani jelentés az új kutakról! 226 00:18:02,972 --> 00:18:04,390 Miss Nygaard! 227 00:18:11,939 --> 00:18:13,774 Mr. Mason és Miss Street. 228 00:18:17,694 --> 00:18:20,698 Melville Phipps. Miss Nygaard ügyvédje. 229 00:18:21,490 --> 00:18:24,534 Üdvözlöm! Örülök, hogy látom, Miss Nygaard! 230 00:18:24,534 --> 00:18:26,704 Maradjunk a Camillánál! Mr. Mason! 231 00:18:27,246 --> 00:18:30,708 Miss Nygaard! Még mostanság is új kutakat fúr? 232 00:18:32,042 --> 00:18:35,671 Csak koncessziókat kötök. Amit most megszerzek, 233 00:18:35,671 --> 00:18:38,131 azt a konkurencia nem kaparintja meg később. 234 00:18:38,131 --> 00:18:40,175 A konkurencia... Mármint McCutcheonék? 235 00:18:41,052 --> 00:18:45,138 És a többi barom. Elnézést, sérti a szóhasználatom? 236 00:18:45,138 --> 00:18:46,890 Nem, dehogy is. Csak nyugodtan! 237 00:18:47,642 --> 00:18:50,519 Mert ez még finom volt, ahhoz képest, amivel ők illettek engem. 238 00:18:51,102 --> 00:18:55,023 De idős korunkra igyekszünk udvariasabbak lenni. 239 00:18:55,023 --> 00:18:59,654 Szabályokat hozunk, együtt dolgozunk, ha úgy hozza az érdek. 240 00:19:00,028 --> 00:19:02,030 Segít megőrizni a békét. 241 00:19:04,991 --> 00:19:06,493 Ezt úgy hívják, "Reformer". 242 00:19:07,411 --> 00:19:11,247 A törzsizmokat erősíti. Az ön tartása milyen, Mr. Mason? 243 00:19:12,875 --> 00:19:14,000 Egészen jó. 244 00:19:14,000 --> 00:19:17,712 Az ügyfelei bizonyára értékelik a magabiztosságát. 245 00:19:17,712 --> 00:19:20,632 Talán térjünk is rá a látogatásuk okára! 246 00:19:20,632 --> 00:19:22,342 Phippsy, nem kell titokzatoskodni! 247 00:19:22,342 --> 00:19:25,096 Bizonyára Brooks McCutcheonról szeretnének beszélni. 248 00:19:25,762 --> 00:19:29,058 Mi másról? Bizonyára nem tornagyakorlatokról. 249 00:19:29,058 --> 00:19:32,186 Emlékszem, a koncerten melegen beszélt Brooksról. 250 00:19:32,186 --> 00:19:34,646 - Jól ismerte? - Gyerekkora óta. 251 00:19:35,106 --> 00:19:38,651 - Sőt, zongoraleckéket adtam neki. - És jó volt? 252 00:19:39,067 --> 00:19:41,736 Annyira volt jó, mint bármi másban. 253 00:19:42,487 --> 00:19:46,366 Szegénykém... Olyan volt, mint egy francia realista festmény. 254 00:19:46,366 --> 00:19:49,202 Jó ránézni, de nincs mögötte semmi. 255 00:19:49,202 --> 00:19:50,495 Nincs tartása? 256 00:19:52,914 --> 00:19:56,877 Az üzleti ügyeit vizsgáljuk. Többek közt a kaszinóhajót. 257 00:19:57,420 --> 00:20:00,964 Kész katasztrófa. Vagy ott vannak az ingatlanos húzásai. 258 00:20:01,590 --> 00:20:05,344 A bank kiszállt a stadion finanszírozásából még '31-ben, 259 00:20:05,344 --> 00:20:07,804 és hozzám fordult, remélve, hogy beszállok. 260 00:20:08,513 --> 00:20:10,224 - És beszállt? - Isten ments! 261 00:20:11,017 --> 00:20:14,227 Különben is, az apja háta mögött vágott bele. 262 00:20:14,604 --> 00:20:16,146 Az ilyesmire vannak a szabályaink. 263 00:20:16,480 --> 00:20:18,858 - Segít megőrizni a békét? - Jobban, mint gondolná. 264 00:20:18,858 --> 00:20:21,402 Mi a helyzet a San Havennel, az ottani helyzettel? 265 00:20:24,363 --> 00:20:26,907 Nem, nem, Mr. Mason! 266 00:20:26,907 --> 00:20:30,077 Elcsevegek önnel, de nem terjesztek ízléstelen pletykákat. 267 00:20:30,077 --> 00:20:31,703 Nem akartunk tolakodóak lenni. 268 00:20:31,703 --> 00:20:33,998 Akkor ezt tartsa meg magának! 269 00:20:33,998 --> 00:20:36,458 A Lawson-lány családja sok mindenen ment keresztül. 270 00:20:36,458 --> 00:20:39,754 - Camilla, van egy programja 11-kor! - Tudok róla. 271 00:20:40,337 --> 00:20:42,840 Della, nyolcadikán lesz egy újabb koncertünk! 272 00:20:42,840 --> 00:20:44,675 Phippsy bizonyára tudja a címét. 273 00:20:45,008 --> 00:20:45,968 Köszönöm! 274 00:20:47,219 --> 00:20:49,429 - Mr. Mason! - Miss Nygaard! 275 00:20:49,429 --> 00:20:51,223 Köszönjük, Phippsy! 276 00:20:56,019 --> 00:20:59,689 - San Haven? - Volt egy szám Brooks tárcájában. 277 00:21:12,286 --> 00:21:16,165 Jó napot, Mr. Cunningham! Úgy látom, ma sokkal jobban van. 278 00:21:16,165 --> 00:21:18,375 Köszönöm! Nagyon kedves. 279 00:21:20,502 --> 00:21:23,338 - Segíthetek? Keres valakit? - Igen, Lawsont. 280 00:21:25,341 --> 00:21:28,551 - Miss Lawson nem fogad látogatókat. - Jogi minőségben jöttem. 281 00:21:28,551 --> 00:21:31,055 Csak közeli családtagot engedhetek be. 282 00:21:31,055 --> 00:21:34,642 A törvény szerint nem. Muldoon kontra Clearview Kórház, 1916. 283 00:21:34,642 --> 00:21:36,811 Az ügyvédek találkozhatnak a páciensekkel, 284 00:21:36,811 --> 00:21:38,604 még magánintézményekben is. 285 00:21:38,604 --> 00:21:42,316 Dolgoztam a bírónak, aki véleményezte. Szerezhetek önnek másolatot. 286 00:21:42,316 --> 00:21:44,526 Javaslom, beszéljen az ügyintézővel. 287 00:21:44,526 --> 00:21:46,569 - Bocsásson meg! - Hogyne. 288 00:22:33,742 --> 00:22:34,784 Miss Lawson? 289 00:22:36,537 --> 00:22:37,997 Miss Lawson? 290 00:22:58,851 --> 00:23:00,978 DRÁGA HÚGOMNAK A BOLDOGABB IDŐK EMLÉKÉRE, V. 291 00:23:47,273 --> 00:23:49,025 Miss Lawson, elnézést! 292 00:23:49,359 --> 00:23:50,778 Miss Lawson? 293 00:23:52,737 --> 00:23:54,198 Miss Lawson? 294 00:23:57,951 --> 00:23:58,911 Miss Lawson? 295 00:24:07,420 --> 00:24:10,589 Miss Lawson, ne haragudjon! Elnézést! 296 00:24:13,091 --> 00:24:17,012 - Uram! Ide nem jöhet be. - Épp indultam. 297 00:24:17,012 --> 00:24:19,682 Lehet, hogy Lawsonék Brooks feleségének rokonai. 298 00:24:19,682 --> 00:24:22,518 Nem, nem... Ők Claiborne-ék. 299 00:24:22,518 --> 00:24:24,811 Della, nézzen utána ennek a Lawsonnak! 300 00:24:24,811 --> 00:24:27,939 A keresztneve Noreen, úgy 30 lehet. A bátyja neve "V"-vel kezdődik. 301 00:24:27,939 --> 00:24:31,652 Marion, nézzen utána Noreen Lawsonnak, nagyjából 30 lehet, 302 00:24:31,652 --> 00:24:33,695 és a bátyja keresztneve "V"-vel kezdődik! 303 00:24:33,695 --> 00:24:35,281 "V"-vel, értem. 304 00:24:38,743 --> 00:24:40,118 Más dolgom is van. 305 00:24:42,287 --> 00:24:45,458 Elugrom Hooverville-be, hogy ellenőrizzen a fivérek idővonalát. 306 00:24:45,458 --> 00:24:48,793 - Hogy biztosan klappoljon. - Én ráfekszem Holcombra. 307 00:24:48,793 --> 00:24:52,340 Tényleg elhiszi, hogy Holcomb ölte meg Brookst, mert pénzt veszített? 308 00:24:52,340 --> 00:24:54,758 Talán nem azért. Talán így szerezte vissza. 309 00:24:54,758 --> 00:24:57,093 Nem lehetett olcsó beszállni abba a hajóba. 310 00:24:57,093 --> 00:24:59,929 Holcomb rájön, hogy félreállíthatja a balfék Brookst, 311 00:24:59,929 --> 00:25:03,559 és kiterveli a gyilkosságot. Fordít a helyzetén. 312 00:25:03,559 --> 00:25:07,146 És a Morocco teljes egészében hozzákerül egyetlen lövéssel. 313 00:25:07,146 --> 00:25:09,190 - Van benne ráció, ugye? - Igen. 314 00:25:09,190 --> 00:25:13,026 És hogyan varrja rá Holcomb a fivérekre? 315 00:25:13,026 --> 00:25:14,445 Szóval... 316 00:25:16,404 --> 00:25:17,947 Holcomb meglátja Rafaelt és Mateót 317 00:25:17,947 --> 00:25:19,824 a közelben kukázni. 318 00:25:19,824 --> 00:25:23,912 Kidobja a tárcát egy kukába. Bingó, a testvérek megtalálják! 319 00:25:23,912 --> 00:25:27,832 Mert melyik kétcentes betétdíjra hajtó srác hagyna ott egy drága tárcát? 320 00:25:27,832 --> 00:25:29,668 És benne van az aranyérme. 321 00:25:29,668 --> 00:25:32,087 Holcomb tudja, hogy beadják egy zaciba, 322 00:25:32,087 --> 00:25:35,131 így csak idő kérdése, mikor kapják el őket a zsaruk, 323 00:25:35,131 --> 00:25:37,593 és a város megkapja a tökéletes bűnbakokat. 324 00:25:37,593 --> 00:25:39,762 Két mexikói srácot, akik a címlapokról 325 00:25:39,762 --> 00:25:42,139 röpke tíz másodperc alatt a bitófára kerülnek. 326 00:25:42,139 --> 00:25:43,556 Ezt nem veszem be. 327 00:25:46,310 --> 00:25:49,397 - Miért nem? - Nem tudjuk rábizonyítani Holcombra. 328 00:25:50,021 --> 00:25:52,275 Nincs bizonyíték, hogy bármit kidobott volna, 329 00:25:52,275 --> 00:25:55,361 hogy a Moroccót akarta, vagy hogy bármi köze lenne a gyilkossághoz. 330 00:25:55,361 --> 00:25:57,529 De megalapozott kétség. Elég elültetnünk. 331 00:25:57,529 --> 00:25:59,282 Milligan darabjaira szedi. 332 00:26:00,533 --> 00:26:03,034 - Elnézést! Mr. Mason... - Igen? 333 00:26:03,034 --> 00:26:05,370 - Linda keresi telefonon. - Köszönöm! 334 00:26:06,289 --> 00:26:08,124 Kiábrándító tud lenni, ugye tudja? 335 00:26:08,124 --> 00:26:10,625 Érveljen jobban, és nem leszek az! 336 00:26:23,514 --> 00:26:26,016 - Nyertem. - Egy fenét! Még egy kör. 337 00:26:35,735 --> 00:26:36,819 Mi az? 338 00:26:37,570 --> 00:26:39,321 Végig ez lesz? 339 00:26:40,655 --> 00:26:43,450 - Amíg...? - Ne gondolj rá! 340 00:26:50,999 --> 00:26:53,418 Már így is jössz nekem hat cigivel. 341 00:26:58,257 --> 00:27:00,760 Cseréljünk! Ez nem számít. Újrakezdjük. 342 00:27:00,760 --> 00:27:05,096 Nem, nem... Újrakezdjük. De most én leszek ezen az oldalon. Gyerünk! 343 00:27:06,681 --> 00:27:08,016 Ezt elismerem. 344 00:27:10,770 --> 00:27:12,313 Mi ez a zaj? 345 00:27:15,608 --> 00:27:19,612 - Komolyan azt hitted, ezt beveszem? - Nem veszítek még egy kört. 346 00:27:19,612 --> 00:27:21,821 Akkor tanulj meg jobban dobni egy gorillánál! 347 00:27:45,096 --> 00:27:48,056 Hölgyem! Véletlenül nem ismeri Gallardóékat? 348 00:27:48,598 --> 00:27:49,933 Én aztán nem. 349 00:28:02,363 --> 00:28:04,322 Nyugi! Ott van! 350 00:28:05,073 --> 00:28:06,574 Ott! 351 00:28:07,450 --> 00:28:08,786 Szervusztok! 352 00:28:08,786 --> 00:28:11,830 Hékás! Engedd le azt a pisztolyt! Köszönöm, drágám! 353 00:28:12,290 --> 00:28:15,709 Csak patkányokat lövünk ebédre. Megengedték. 354 00:28:15,709 --> 00:28:18,546 Gondolom. De az honnan van? 355 00:28:18,546 --> 00:28:20,672 Találtam egy tízcentest, és kibéreltem. 356 00:28:21,382 --> 00:28:23,175 Kinél lehet bérelni? 357 00:28:28,431 --> 00:28:30,348 Annál a sapkásnál. 358 00:28:31,683 --> 00:28:32,892 Köszönöm! 359 00:28:33,561 --> 00:28:35,104 Gyere! 360 00:28:37,397 --> 00:28:40,901 Laktok valakivel? Apuka, nagybácsi, nagypapa? 361 00:28:41,360 --> 00:28:43,529 - A papánkkal. - Hogy hívják? 362 00:28:43,903 --> 00:28:46,407 - Eustis. - Milyen Eustis? 363 00:28:47,032 --> 00:28:48,533 Van még ötcentesed? 364 00:29:15,269 --> 00:29:17,228 Hallom, veled kell beszélni. 365 00:29:19,982 --> 00:29:23,276 - Attól függ, ki mondta. - Egy bizonyos Eustis Beck. 366 00:29:39,335 --> 00:29:41,002 Mi kéne? 367 00:29:41,002 --> 00:29:44,507 Valami nem túl nagy. Mondjuk egy .32-es. 368 00:29:52,138 --> 00:29:53,599 Válogass! 369 00:29:57,061 --> 00:30:00,814 - Mennyi egy teljes napra? - Egy dollár, tele tárral. 370 00:30:04,277 --> 00:30:06,027 Itt egy ötös mind az ötért. 371 00:30:08,571 --> 00:30:10,324 Viheted, gyilkos! 372 00:30:20,917 --> 00:30:22,460 Nem is érdekel, mihez kellenek? 373 00:30:23,461 --> 00:30:26,881 Ha mind az öt kell egy egész napra, akkor hétszentség, hogy nem. 374 00:30:27,800 --> 00:30:30,552 És ha visszajössz, se akarom tudni. 375 00:30:52,198 --> 00:30:54,534 - Szia! - Szia! 376 00:30:55,453 --> 00:30:58,998 - Gyere be! - Bocsánat, hogy csak így beesünk. 377 00:31:00,540 --> 00:31:02,918 Köszönöm! Behívtak a könyvtárba, 378 00:31:02,918 --> 00:31:06,755 és ha elvállalom az éjszakát, kapok nyáron egy plusz szabadnapot. 379 00:31:06,755 --> 00:31:08,798 Csak egy éjszakáról van szó. 380 00:31:11,844 --> 00:31:16,515 Pont, mint a seregben. Mit szólsz, százados? 381 00:31:18,851 --> 00:31:20,645 - De jó! - Ugye? 382 00:31:23,522 --> 00:31:25,900 - Nézd meg közelebbről! - Igen. 383 00:31:28,860 --> 00:31:32,448 Sajnálom. Még szoknia kell egy kicsit. 384 00:31:32,448 --> 00:31:33,950 Semmi gond. 385 00:31:34,658 --> 00:31:39,120 Szóval azért a sátor, mert nincsenek rendes bútoraid? 386 00:31:39,120 --> 00:31:42,666 Nem, csak jópofának gondoltam. Igen. 387 00:31:43,249 --> 00:31:45,543 - Bevásároltam. - Semmi szükség rá. 388 00:31:45,543 --> 00:31:48,421 Beugrottam a piacra. Tessék, üdv a kantinban! 389 00:31:48,421 --> 00:31:50,091 - Bab? - Igen. 390 00:31:50,091 --> 00:31:53,927 Ugye tudod, hogy ha a férfiak leülnek babot enni, 391 00:31:53,927 --> 00:31:55,930 akkor ajánlatos odakint tálalni. 392 00:31:55,930 --> 00:31:59,891 Kevesebbet sértegettél, amíg házasok voltunk. Bízd csak rám! 393 00:32:00,851 --> 00:32:04,396 Bocsánat. Hálás vagyok érte, de tényleg. 394 00:32:05,397 --> 00:32:09,025 És visszaköltözni Los Angelesbe nem éppen az ő döntése volt. 395 00:32:09,652 --> 00:32:14,030 Igazából azt reméltem, hogy egy kicsit jobban megismerhetné az apját. 396 00:32:15,573 --> 00:32:16,993 Persze. 397 00:32:19,202 --> 00:32:20,913 Hát, indulnom kell. 398 00:32:21,414 --> 00:32:25,250 Teddy, mennem kell! Ölelj meg! 399 00:32:25,250 --> 00:32:29,297 - Muszáj? - Csak egy éjszakára, jó? 400 00:32:29,297 --> 00:32:31,132 Reggel felhívlak benneteket. 401 00:32:31,132 --> 00:32:33,676 Csak annyi, hogy nyolcra iskolában kell lennie. 402 00:32:33,676 --> 00:32:35,011 Igenis. 403 00:32:40,098 --> 00:32:41,850 - Jó könyvtárazást! - Köszönöm! 404 00:32:41,850 --> 00:32:43,476 Érezd jól magad! Szia! 405 00:32:46,731 --> 00:32:51,611 Szóval... Tudom, hogy csak két hónap múlva lesz szülinapod, 406 00:32:52,360 --> 00:32:57,450 de a boltos azt mondta, hogy ez most a csúcsok csúcsa. 407 00:32:57,450 --> 00:32:59,117 Húzd le róla! 408 00:33:00,910 --> 00:33:03,205 - Elektromos kisvasút! - Bizony ám! 409 00:33:03,205 --> 00:33:07,208 Egy titkos váltója is van, amivel egy másik vágányra irányíthatod. 410 00:33:07,208 --> 00:33:09,962 Akarod, hogy összerakjuk? Mondjuk a sátor előtt. 411 00:33:10,504 --> 00:33:15,676 - De előbb meg kell írnom a leckémet. - Mi? Még korán van. 412 00:33:18,636 --> 00:33:22,307 Tudod mit? Írd meg a leckédet, és később összerakjuk! 413 00:33:22,307 --> 00:33:23,726 - Mit szólsz? - Jó. 414 00:33:35,446 --> 00:33:36,989 - Apa, figyelj... - Igen? 415 00:33:36,989 --> 00:33:42,118 - Tudsz latinul? - Sok latin jogi kifejezésünk van. 416 00:33:42,118 --> 00:33:48,166 Oké. Ragoznom kell azt, hogy "gaudere". Azt jelenti, "örvend". 417 00:33:48,751 --> 00:33:53,923 "Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudemus, gaudent." 418 00:33:53,923 --> 00:33:56,675 A többes szám, második személyben "gaudetis"? 419 00:33:59,178 --> 00:34:00,929 Nem akarsz megnézni egy filmet? 420 00:34:16,153 --> 00:34:19,282 Visszafogtuk a termelést ezen a nyolc szivattyún, 421 00:34:19,282 --> 00:34:22,118 de élénkül a fogyasztás, és fel kell tölteni a készletet. 422 00:34:22,118 --> 00:34:25,328 Úgyhogy nyissuk meg a csapokat, hadd folyjon! 423 00:34:25,328 --> 00:34:29,750 Mr. McCutcheon, ez az ember azt állítja, találkozója van önnel! 424 00:34:30,125 --> 00:34:34,380 Dick Rile vagyok, uram! Az elhunyt fiával üzleteltem. 425 00:34:36,716 --> 00:34:38,342 Adjatok egy percet! 426 00:34:40,344 --> 00:34:43,014 Ne haragudjon, hogy máris ilyesmivel terhelem, de... 427 00:34:44,265 --> 00:34:46,642 Brooks két hónapja tartozott nekem. 428 00:34:46,642 --> 00:34:49,020 Pontosan 240 dollárral. 429 00:34:50,021 --> 00:34:54,357 Nem volt írásba adva, ezért gondoltam, ön az, akit meg kell keresnem. 430 00:34:55,317 --> 00:35:00,322 Érthető, Mr. Rile! Az üzlet, az üzlet, az adósságot meg kell adni. 431 00:35:01,114 --> 00:35:05,493 Na de mielőtt kiegyenlítem a fiam számláját, biztosítékra van szükségem. 432 00:35:05,493 --> 00:35:07,662 - Biztosítékra? - Igen. 433 00:35:07,662 --> 00:35:10,625 Ha bárki bármit kérdez öntől a fiamról, 434 00:35:10,625 --> 00:35:13,252 azt fogja mondani, hogy nem volt dolguk egymással. 435 00:35:13,252 --> 00:35:15,462 Nem is mondanék mást. 436 00:35:15,462 --> 00:35:18,215 Mégis felhívott. Üzengetett. 437 00:35:18,716 --> 00:35:22,637 Idejött. Soha egy szó nem hagyhatja el a száját. 438 00:35:22,637 --> 00:35:28,059 Még csak nem is gondolhat rá, mert törölte az agyából. Örökre törölte. 439 00:35:28,059 --> 00:35:31,853 - Megértettem. - Remélem is, de biztosra kell mennem! 440 00:35:49,330 --> 00:35:51,874 Ezzel törlesztettem a fiam adósságát, Mr. Rile! 441 00:35:59,964 --> 00:36:01,716 Gyerünk, Rile, felállni! 442 00:36:13,771 --> 00:36:16,065 - Jól van. - Jó reggelt! 443 00:36:16,607 --> 00:36:17,899 Jó reggelt! 444 00:36:20,027 --> 00:36:22,529 - Jó reggelt, Teddy! - Jó reggelt, Miss Aimes! 445 00:36:22,529 --> 00:36:26,409 Majd én beszélek vele, nehogy sarokba állítson. 446 00:36:27,117 --> 00:36:29,911 Nos, nem hiszem, hogy tiltja a szabályzat, 447 00:36:29,911 --> 00:36:32,248 hogy motorral hozza a fiát iskolába. 448 00:36:32,248 --> 00:36:35,293 Bár láttam a többi szülő pillantásait. 449 00:36:36,584 --> 00:36:40,589 Igen, nézze... Teddy nem fejezte be a leckéjét. 450 00:36:41,798 --> 00:36:46,970 Nálam aludt az éjszaka. Érezd jól magad, öcskös! 451 00:36:47,470 --> 00:36:49,932 - Szia, apa! - Igen, nos... 452 00:36:50,266 --> 00:36:52,684 Linda és én elváltunk. 453 00:36:55,104 --> 00:37:00,401 Nos, Teddyn nem látom a jeleit. És a többi gyerek látszólag nem tudja. 454 00:37:00,401 --> 00:37:04,530 Linda bizonyára örülne, ha segítene, hogy ez így is maradjon. 455 00:37:04,530 --> 00:37:06,073 Teddy érdekében. 456 00:37:06,073 --> 00:37:07,782 Hogyne, érthető. 457 00:37:07,782 --> 00:37:09,577 Most először aludt nálam. 458 00:37:09,577 --> 00:37:11,953 Szerettem volna, ha jól érzi magát, és moziba vittem. 459 00:37:11,953 --> 00:37:15,165 - Mit láttak? - A "King Kong"-ot. 460 00:37:16,417 --> 00:37:19,210 Nem volt nyitva egy burleszk sem, ahova elvihette volna? 461 00:37:19,210 --> 00:37:20,588 Jó, hogy viccesnek találja, 462 00:37:20,588 --> 00:37:23,174 mert a francos dinoszauruszoktól rémálmai lettek. 463 00:37:23,174 --> 00:37:24,800 Elnézést a trágárkodásért! 464 00:37:25,384 --> 00:37:28,930 Nem rovom fel önnek a trágárkodást, sem a filmválasztást. 465 00:37:30,847 --> 00:37:33,808 Megmondom Teddynek, hogy este bepótolhatja a leckéjét. 466 00:37:35,018 --> 00:37:38,104 Jó reggelt, Vanessa! Egy, kettő, három, négy, öt, hat... 467 00:38:16,519 --> 00:38:18,770 - Jó reggelt, Marion! - Mr. Mason... 468 00:38:19,396 --> 00:38:21,481 Nem akartak bejelentkezni. 469 00:38:44,130 --> 00:38:47,340 Ha beszélni akart velem, McCutcheon, telefonon is elért volna! 470 00:38:48,508 --> 00:38:51,345 Ha telefonálni akartam volna, akkor telefonálok. 471 00:38:52,471 --> 00:38:53,889 Mit akar? 472 00:38:53,889 --> 00:38:58,268 Mason tejüzem. A családja farmja volt, igaz? 473 00:38:59,604 --> 00:39:00,771 Igen. 474 00:39:01,314 --> 00:39:03,481 Akkor biztos szereti a szép lovakat. 475 00:39:04,024 --> 00:39:06,818 Talán nincs tisztában vele, honnan jön a tej. 476 00:39:06,818 --> 00:39:08,820 Nem ajánlom, hogy megfejjen egy lovat. 477 00:39:12,074 --> 00:39:15,453 Az egyik legkedvesebb emlékem Brooksról, amint együtt lovagolunk. 478 00:39:17,787 --> 00:39:20,124 A lovaglás nemes sport, amit átadhat egy fiúnak. 479 00:39:25,378 --> 00:39:27,047 Miért vállalta el az ügyet? 480 00:39:28,257 --> 00:39:31,010 Jól megvolt a kényelmes kis praxisában. 481 00:39:32,761 --> 00:39:34,929 Talán szeretem, ha lejt a pálya. 482 00:39:36,473 --> 00:39:39,226 Kutakodik a fiam ügyeiben. 483 00:39:40,644 --> 00:39:45,315 Nos, azt javaslom, áskálódjon egy másik veremben. 484 00:39:45,315 --> 00:39:46,816 Melyiket ajánlja? 485 00:39:46,816 --> 00:39:49,903 Bármelyiket, amivel nem sározza be a jó hírét. 486 00:39:50,445 --> 00:39:54,282 Meg kell értenie, mit tett Brooks halála az özvegyével, 487 00:39:55,784 --> 00:39:57,078 a gyerekeivel... 488 00:39:58,745 --> 00:40:02,124 És őszintén, hogy mit tett velem. 489 00:40:10,716 --> 00:40:14,679 A fiamnak is több oldala volt, ahogy mindannyiunknak. 490 00:40:14,679 --> 00:40:18,307 Van olyan oldala, amelyiknek köze van Noreen Lawsonhoz? 491 00:40:24,980 --> 00:40:28,317 Sok önhöz hasonló emberrel találkoztam az életben, Mr. Mason! 492 00:40:29,485 --> 00:40:31,362 Tele sértett dühvel. 493 00:40:31,778 --> 00:40:35,240 A nagy megmentő. Az ügy mártírja. 494 00:40:35,240 --> 00:40:37,367 Én csak az igazságot keresem. 495 00:40:39,536 --> 00:40:42,163 Azt hiszi, ha tisztázza a Gallardo fiúkat, 496 00:40:42,163 --> 00:40:45,750 az életük egyszer csak meglepő, sikeres fordulatot vesz? 497 00:40:47,086 --> 00:40:50,505 Szerintem mindketten tudjuk, hogy önnel az ellenkezőjére számíthatnak. 498 00:40:53,467 --> 00:40:56,261 Az a szegény Emily Dodson... 499 00:40:57,178 --> 00:40:59,306 Mi mindenen ment át miatta! 500 00:41:00,141 --> 00:41:02,268 A börtönben lett volna a helye, de ehelyett 501 00:41:02,268 --> 00:41:05,687 fáradhatatlanul gürizett a szabadulásáért, és mi végre? 502 00:41:06,814 --> 00:41:10,275 Csak hogy belesétáljon a Tahoe-tóba? 503 00:41:16,656 --> 00:41:20,076 Még ha nyer is, Mr. Mason, akkor is veszít! 504 00:41:20,076 --> 00:41:23,955 És végül mi marad magának? 505 00:41:27,877 --> 00:41:29,879 Emily talán csalódást okozott nekem, 506 00:41:31,339 --> 00:41:33,382 de a neveltetése és a kiváltságai ellenére 507 00:41:33,382 --> 00:41:36,760 most azért állok itt, mert önnek is csalódást okozott valaki. 508 00:41:37,510 --> 00:41:41,598 Ha tovább szimatol a fiam után, tönkre teszem magát. 509 00:41:42,934 --> 00:41:44,977 És a kutyát nem érdekli majd. 510 00:41:46,686 --> 00:41:48,064 Elmehet. 511 00:43:19,739 --> 00:43:20,906 Helló! 512 00:43:24,535 --> 00:43:25,910 Mi az? 513 00:44:11,874 --> 00:44:14,876 - Mikor tudta meg? - Úgy három hónapja. 514 00:44:19,130 --> 00:44:20,758 Miért nem szólt róla? 515 00:44:23,718 --> 00:44:28,015 Nem tudom. Tényleg nem. 516 00:44:29,642 --> 00:44:33,396 Egyszer csak elkezdtek jönni ezek a képeslapok, 517 00:44:33,396 --> 00:44:36,565 és azt hittem, csak kiengedi a gőzt. 518 00:44:37,483 --> 00:44:40,069 Mit kellett volna tennem? 519 00:44:41,070 --> 00:44:43,239 Önt kereste meg. 520 00:44:43,239 --> 00:44:45,908 Igen, és miért tette ezt velem? 521 00:44:45,908 --> 00:44:47,535 Miért írna ilyet bárkinek? 522 00:44:47,535 --> 00:44:49,954 Hogy megöli magát, hogy a gyereke után menjen. 523 00:44:49,954 --> 00:44:52,623 Hívjon lélekbúvárt, ne ügyvédet! 524 00:44:52,623 --> 00:44:54,582 Kereshetett volna neki egyet. 525 00:45:05,553 --> 00:45:07,763 Azt hiszi, nem ezen jár az eszem folyton? 526 00:45:07,763 --> 00:45:11,517 Hogy mit kellett volna tennem? 527 00:45:12,351 --> 00:45:16,271 Oda kellett volna mennem, igen. Meg kellett volna akadályoznom... 528 00:45:16,271 --> 00:45:19,358 Talán magához téríthettem volna. 529 00:45:23,570 --> 00:45:28,117 - Nem sikerült volna. - Igen, de megpróbálhattam volna. 530 00:45:31,245 --> 00:45:33,663 Della, nem hittem, hogy tényleg megteszi! 531 00:45:37,167 --> 00:45:38,710 Jézusom, Perry... 532 00:45:40,504 --> 00:45:43,215 Szóval végig erről volt szó. 533 00:45:44,383 --> 00:45:46,802 Lepasszoltuk a büntetőügyeket, 534 00:45:47,552 --> 00:45:49,972 lábujjhegyen jártam, 535 00:45:51,557 --> 00:45:54,560 mert önnek lelkifurdalása van Emily miatt. 536 00:46:00,024 --> 00:46:03,152 A rohadt életbe, Perry, szólnia kellett volna! 537 00:46:06,363 --> 00:46:10,201 Amikor azt mondtam, együtt csináljuk, komolyan gondoltam. Társak vagyunk. 538 00:46:12,328 --> 00:46:14,956 De mindent egyedül akar végigcsinálni? 539 00:46:22,170 --> 00:46:23,129 Sajnálom. 540 00:46:38,812 --> 00:46:40,564 Tedd az ágyra! 541 00:46:44,110 --> 00:46:45,903 Tőled kölcsönözték ezt a pisztolyt? 542 00:46:55,328 --> 00:46:57,123 Ezt igennek veszem. 543 00:46:57,622 --> 00:47:01,209 Nem ezt akartam hallani. Isten látja lelkem. 544 00:47:15,016 --> 00:47:17,101 Megtartom a többi .32-est. 545 00:47:17,101 --> 00:47:19,145 Vedd üzleti költségnek! 546 00:47:19,145 --> 00:47:20,895 Húzz az anyádba! 547 00:47:46,421 --> 00:47:49,674 Baszki. 548 00:47:58,600 --> 00:48:02,687 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno