1
00:00:55,820 --> 00:00:58,071
Hé! Tűnés innen!
2
00:01:03,994 --> 00:01:06,663
Jó reggelt, drágám!
Nem kellett volna reggelit csinálnod.
3
00:01:06,663 --> 00:01:08,249
Nem nagy ügy.
4
00:01:08,748 --> 00:01:10,042
Milyen volt a munka?
5
00:01:12,752 --> 00:01:16,548
- Huligánok és papírmunka.
- Bob Mark hívott az este.
6
00:01:18,133 --> 00:01:19,927
Már beszéltem vele.
7
00:01:20,261 --> 00:01:23,847
Azt mondta, lehet, hogy talált
egy másik vevőt a reddingi házra.
8
00:01:25,308 --> 00:01:27,892
Nem szabadna erről beszélnie neked.
9
00:01:27,892 --> 00:01:30,645
- Szóval nem lesz a miénk?
- Bonyolult.
10
00:01:31,813 --> 00:01:33,649
De dolgozom rajta.
11
00:01:35,443 --> 00:01:40,072
Figyelj, nem tettél rossz lóra,
amikor hozzámentél egy hekushoz!
12
00:01:41,948 --> 00:01:43,409
Tudom én azt.
13
00:01:44,868 --> 00:01:48,747
Elköltözünk ebből a városból, Agnes!
Becsszóra.
14
00:01:54,670 --> 00:01:58,048
Jól van, gyerekek! Indulás, gyertek!
15
00:01:58,631 --> 00:02:00,633
- Ébresztő!
- Jó reggelt, apu!
16
00:02:00,633 --> 00:02:02,218
Itt is van.
17
00:02:03,721 --> 00:02:06,222
Jó reggelt, itt a San Haven otthon!
Kit kapcsolhatok?
18
00:02:06,222 --> 00:02:10,018
Jó reggelt! Azt reméltem,
hogy talán tud nekem segíteni.
19
00:02:10,018 --> 00:02:13,480
Orvost vagy egy pácienst keres?
Esetleg potenciális lakó?
20
00:02:13,480 --> 00:02:17,401
Igen, hogyne,
szeretnék bekerülni a San Havenbe.
21
00:02:17,401 --> 00:02:19,695
- Elárulná, mi kell, hogy...
- Most telt ház van.
22
00:02:19,695 --> 00:02:22,572
De ha befizet egy előleget,
felkerül a várólistánkra.
23
00:02:22,572 --> 00:02:27,286
Igen, hogyne. Van ott egy ismerősöm,
aki melegen ajánlotta önöket.
24
00:02:27,286 --> 00:02:28,703
Egy bizonyos McCutcheon.
25
00:02:28,703 --> 00:02:30,580
- McCutcheon?
- Igen.
26
00:02:30,580 --> 00:02:34,626
Nem ismerek itt senkit ezen a néven.
Páciens, vagy itt dolgozik?
27
00:02:34,626 --> 00:02:38,380
Furcsa, egy páciens. Tudja mit?
Szívesen beugranék önökhöz.
28
00:02:38,380 --> 00:02:40,925
Mi is volt a cím, amit mondott?
29
00:02:41,508 --> 00:02:45,137
A vád kéri a bíróságot, hogy siettesse
meg a tárgyalást megelőző szakaszt.
30
00:02:45,637 --> 00:02:48,348
A várost és a McCutcheon családot...
31
00:02:49,725 --> 00:02:50,892
PERRY MASON
2. ÉVAD 3. RÉSZ
32
00:02:50,892 --> 00:02:53,312
...tragikus veszteség érte,
és egy elhúzódó eljárás,
33
00:02:53,312 --> 00:02:56,231
illetve az azt övező
szenzációhajhász tudósítások
34
00:02:56,231 --> 00:03:01,861
önt, engem és Mr. Masont is cinkossá
tennék a gyötrelmeik súlyosbításában.
35
00:03:02,280 --> 00:03:06,158
Bíró úr! A bitófát sürgető
Mr. Milligan megfeledkezett arról,
36
00:03:06,158 --> 00:03:09,745
hogy mindenkit jog szerint
megillet a tisztességes eljárás.
37
00:03:09,745 --> 00:03:11,413
Fordított helyzetben,
38
00:03:11,413 --> 00:03:15,334
ha Brooks McCutcheon ülne ott,
ahol most a védenceim,
39
00:03:15,334 --> 00:03:18,837
az ő családja is elegendő időt
követelne a védelem felkészüléséhez.
40
00:03:18,837 --> 00:03:20,464
Fordított helyzet nem fordulna elő,
41
00:03:20,464 --> 00:03:23,884
mert Brooks McCutcheon
sosem volt olyan, mint az ügyfelei.
42
00:03:23,884 --> 00:03:25,678
- Mexikói?
- Nem, gyilkos.
43
00:03:27,929 --> 00:03:31,850
Csendet! Csendet!
44
00:03:31,850 --> 00:03:33,435
Csendet a teremben!
45
00:03:34,352 --> 00:03:36,856
Uraim, a civódást
tartogassák az iskolaudvarra!
46
00:03:36,856 --> 00:03:38,899
Bíró úr,
megérdemlem a felkészülési időt!
47
00:03:38,899 --> 00:03:43,278
Mr. Mason egyszerűen önös érdekből
akarja késleltetni az eljárást.
48
00:03:43,278 --> 00:03:44,405
Felülről az első.
49
00:03:44,405 --> 00:03:47,283
Bíró úr, úgy gondolom,
hogy a precedens engem igazol!
50
00:03:47,283 --> 00:03:49,035
Sutherland legfelsőbb bírósági bíró
51
00:03:49,035 --> 00:03:51,120
a Powell kontra Alabama ügyben
úgy döntött,
52
00:03:51,120 --> 00:03:53,539
hogy a vádlottnak,
ebben az esetben ügyfeleimnek,
53
00:03:53,539 --> 00:03:55,750
minősített emberölés esetében,
mint amilyen ez,
54
00:03:55,750 --> 00:03:59,295
ügyvédi segítséget kérni,
azaz az enyémet,
55
00:03:59,295 --> 00:04:02,672
illetve a védelemnek elegendő idő
biztosítása a jogi segítségnyújtáshoz
56
00:04:02,672 --> 00:04:05,508
és a védelem előkészítéséhez,
alapvető jog
57
00:04:05,508 --> 00:04:08,303
a tisztességes eljárásról szóló
alkotmánymódosítás szerint.
58
00:04:10,430 --> 00:04:14,226
Bátorkodom magam eldönteni,
hogy mit tartok elegendő időnek
59
00:04:14,644 --> 00:04:17,063
Sutherland bíróval szemben.
60
00:04:17,647 --> 00:04:21,399
Az első tárgyalási nap április 14-e,
hétfő. Ha nincs egyéb kérdés...
61
00:04:21,399 --> 00:04:26,364
Bíró úr, nem beszéltünk
az esküdtek kizárásáról!
62
00:04:27,197 --> 00:04:28,948
Ezek szerint szeretne.
63
00:04:29,407 --> 00:04:31,618
Mivel két védencem is van,
64
00:04:31,618 --> 00:04:34,205
tudtommal jogom van kizárni
további esküdteket,
65
00:04:34,205 --> 00:04:36,666
akik ellenségesek lehetnek
a védenceimmel.
66
00:04:36,666 --> 00:04:38,667
Biztonsággal kijelenthetjük,
67
00:04:39,250 --> 00:04:42,338
hogy ha egy esküdt
nem felel meg a védelemnek
68
00:04:42,338 --> 00:04:44,215
az egyik testvér esetében,
69
00:04:44,215 --> 00:04:46,549
akkor ugyanez igaz lesz
a másik testvér esetében is.
70
00:04:46,549 --> 00:04:49,135
Nem veheti egy kalap alá
Rafaelt és Mateót...
71
00:04:49,135 --> 00:04:51,514
Nyilván mindketten rendkívül
tehetséges emberek,
72
00:04:51,514 --> 00:04:54,683
de a védelem által kért
húszon felüli vétó,
73
00:04:54,683 --> 00:04:57,352
amellyel együttesen rendelkezünk,
egyszerű időhúzás.
74
00:04:57,352 --> 00:04:58,478
Megvan.
75
00:04:58,478 --> 00:05:02,608
Bíró úr, a kaliforniai Büntető
Törvénykönyv 1098. pontja alapján,
76
00:05:03,109 --> 00:05:05,027
ha a vádlottak ügyét
együtt tárgyalják,
77
00:05:05,027 --> 00:05:09,115
a vád és védelem további
öt-öt esküdt kizárásra jogosult,
78
00:05:09,115 --> 00:05:12,243
amit külön-külön gyakorolhatnak.
Vagyis ez további 10 vétó.
79
00:05:12,243 --> 00:05:15,078
- Ki tudom számolni.
- Hogyne, elnézést!
80
00:05:15,870 --> 00:05:18,456
Eszerint Mr. Milligan
is jogosult lenne további 10 vétóra.
81
00:05:18,456 --> 00:05:21,711
Ez egy szégyentelen és gyenge
próbálkozás az eljárás késleltetésére.
82
00:05:22,420 --> 00:05:26,382
Sajnos nem elég gyenge, ügyvéd úr!
Helybenhagyom.
83
00:05:28,426 --> 00:05:29,551
Álljanak fel!
84
00:05:42,815 --> 00:05:45,525
Mason, ön szerint
igazságosan járt el a bíró?
85
00:05:45,525 --> 00:05:47,986
Miután Mr. Milligan
oly együtt érzően kifejtette,
86
00:05:47,986 --> 00:05:51,114
mennyi fájdalmat okoz ez az eljárás
a McCutcheon családnak,
87
00:05:51,114 --> 00:05:52,658
nem szeretnék nyilatkozni.
88
00:05:52,658 --> 00:05:55,160
Bizonyára Mr. Milligan sem teszi majd.
Köszönöm!
89
00:05:55,661 --> 00:05:58,789
Egy fegyvertelen áldozat,
vérben ázva, szemen lőve.
90
00:05:58,789 --> 00:06:00,458
Világos bizonyítékok a mexikói...
91
00:06:00,458 --> 00:06:02,917
Három hét?
Három hónap kellene felkészülni.
92
00:06:02,917 --> 00:06:05,880
Semmi kétség,
hogy ők e szörnyű bűntény elkövetői.
93
00:06:23,313 --> 00:06:24,649
Vályúhoz!
94
00:06:48,546 --> 00:06:50,466
Hé! Add vissza!
95
00:06:54,971 --> 00:06:56,764
Kukoricazabálók.
96
00:07:12,280 --> 00:07:13,363
Mi a baj?
97
00:07:22,081 --> 00:07:23,499
Baszki!
98
00:07:28,420 --> 00:07:32,799
Tartsanak velünk
az igazság és jog óráján
99
00:07:32,799 --> 00:07:35,468
Fáradhatatlan Frank Finnertyvel!
100
00:07:36,262 --> 00:07:38,722
Folynak a könnyeim, polgártársaim,
101
00:07:38,722 --> 00:07:42,225
mert a város
elveszítette egyik angyalát!
102
00:07:42,684 --> 00:07:46,021
Lányok, gyertek,
segítsetek megteríteni! Köszönöm!
103
00:07:48,149 --> 00:07:50,151
...hagytak meghalni.
104
00:07:50,151 --> 00:07:52,068
- Mo!
- Ezek a mexikói szörnyetegek.
105
00:07:52,068 --> 00:07:56,157
A Gallardo fivérek, Rafael és Mateo.
106
00:07:57,282 --> 00:07:59,744
- Lehalkítanád?
- Maguk a megtestesült ördögök!
107
00:07:59,744 --> 00:08:03,956
- Ha nem tetszik, ne hallgasd!
- Arra születtek, hogy gyilkoljanak!
108
00:08:03,956 --> 00:08:07,584
Létezik azonban gyógymód
e rothadás ellen.
109
00:08:07,584 --> 00:08:11,171
Ahogy azt korábban is említettem
ebben a műsorban:
110
00:08:11,171 --> 00:08:14,133
a tömeges deportálás vissza Mexikóba.
111
00:08:18,763 --> 00:08:20,305
Mi bajod van, Mo?
112
00:08:29,356 --> 00:08:30,942
Nincs meló.
113
00:08:31,400 --> 00:08:34,528
Harmadik napja nem jönnek
teherautók a Central Avenue-ra.
114
00:08:35,696 --> 00:08:37,238
Egy sem?
115
00:08:38,699 --> 00:08:41,243
Nem itt tartanánk,
ha Perkinst nem viszik be.
116
00:08:41,618 --> 00:08:45,623
Mindenben benne volt a keze.
Muszáj volt alkalmazniuk minket.
117
00:08:46,498 --> 00:08:48,167
Most, hogy lekapcsolták...
118
00:08:53,005 --> 00:08:54,173
Jól van.
119
00:08:57,759 --> 00:09:02,014
Nem, csak nevetségesen kevés időt
kaptunk a felkészülésre. Itt leszek...
120
00:09:02,014 --> 00:09:05,434
Ha nem lennék ébren,
kelts fel, ha megjöttél! Megígéred?
121
00:09:07,060 --> 00:09:08,688
- Szia, édes!
- Jó, szia!
122
00:09:08,688 --> 00:09:10,021
Szeretlek.
123
00:09:11,106 --> 00:09:12,774
Hogyishívják volt?
124
00:09:15,902 --> 00:09:17,905
Azt hittem, mindkettőnknek dolga van.
125
00:09:18,488 --> 00:09:22,283
Az igaz. De komolyan azt hitted,
kibírjuk addig?
126
00:09:25,329 --> 00:09:28,832
- Hogyan találtál meg?
- Követtem az illatodat. Sima ügy.
127
00:09:32,503 --> 00:09:34,588
- Mi az?
- Semmi.
128
00:09:35,131 --> 00:09:39,302
Csak meg sem tudom számolni, hányszor
voltam abban a helyzetben, amiben te.
129
00:09:39,302 --> 00:09:40,720
Egész estére bent ragadva.
130
00:09:40,720 --> 00:09:42,805
A stressz, a szorongás
és a cigarettázás.
131
00:09:42,805 --> 00:09:44,597
Azt hittem,
a filmipar csupa csillogás.
132
00:09:44,597 --> 00:09:49,312
Csillog is. Csak török cigarettát
szívunk, ami van is nálam.
133
00:09:51,855 --> 00:09:54,317
- Az mi?
- A szennyesem.
134
00:09:55,443 --> 00:09:57,945
- Ennünk kell.
- Dolgom van.
135
00:09:58,321 --> 00:10:00,113
Nekem is dolgom van.
136
00:10:00,113 --> 00:10:04,617
Myrna Loynak és Ramon Novarrónak
reggel hétre kell valami elmés szöveg.
137
00:10:05,119 --> 00:10:07,455
Van valami oka,
amiért egyedül kell csinálnunk?
138
00:10:09,373 --> 00:10:10,583
Nincs.
139
00:10:11,626 --> 00:10:14,419
Helyes. Először is...
140
00:10:18,507 --> 00:10:20,675
Ezt általában étkezés után nyitják ki.
141
00:10:20,675 --> 00:10:23,303
Valahogy sejtettem,
hogy ezt fogod mondani.
142
00:10:27,557 --> 00:10:29,809
Azt hiszem,
véletlenül a tiédet kaptam.
143
00:10:33,480 --> 00:10:36,816
"Ne hagyd, hogy a váratlan dolgok
eltérítsenek a célodtól."
144
00:10:59,130 --> 00:11:02,093
Mi lenne, ha rágyújtanánk
egy török cigarettára?
145
00:11:02,093 --> 00:11:03,386
Jó.
146
00:11:16,189 --> 00:11:17,817
Elpirultam miattad.
147
00:11:54,854 --> 00:11:56,272
Boltolni.
148
00:11:56,272 --> 00:11:58,189
Huszonhármas bezár!
149
00:11:59,150 --> 00:12:00,610
Tedd el!
150
00:12:02,903 --> 00:12:05,613
Gondoltam,
segít kicsit elütni az időt.
151
00:12:09,827 --> 00:12:11,287
- Köszönöm!
- Nincs mit.
152
00:12:12,495 --> 00:12:15,541
A nagynénje szerint
autószerelő akar lenni,
153
00:12:15,541 --> 00:12:18,376
de nem tudtam volna becsempészni
egy egész kocsit,
154
00:12:18,376 --> 00:12:19,754
szóval mit hozzak önnek?
155
00:12:20,129 --> 00:12:22,297
- Csak a családomat.
- Rendben.
156
00:12:22,715 --> 00:12:25,885
Nézzék, tudom, hogy későre jár...
157
00:12:25,885 --> 00:12:29,138
Ugyan.
Nem mintha túl sokat tudnánk aludni.
158
00:12:29,639 --> 00:12:31,306
Felmerült bennem,
159
00:12:32,724 --> 00:12:37,812
hogy nem ismerem önöket és
a történetüket annyira, mint kellene.
160
00:12:40,316 --> 00:12:42,233
Mi a helyzet idebent?
161
00:12:45,195 --> 00:12:46,905
Történt valami?
162
00:12:50,450 --> 00:12:53,578
- Az ügyvédjük vagyok.
- Valaki üveget tett az ennivalómba.
163
00:12:56,665 --> 00:12:58,876
Megpróbálok valami védelmet intézni.
164
00:12:59,210 --> 00:13:03,088
Nézzék, ez csak akkor fog működni,
ha megbízunk egymásban!
165
00:13:04,381 --> 00:13:07,051
Mióta élnek Hooverville-ben?
166
00:13:10,136 --> 00:13:11,179
Pár éve.
167
00:13:11,179 --> 00:13:14,057
És előtte hol laktak?
168
00:13:14,057 --> 00:13:17,268
Itt. Mindig is itt éltünk.
169
00:13:17,979 --> 00:13:19,730
A szüleinknek volt egy farmja,
170
00:13:19,730 --> 00:13:23,985
de jöttek a várostól és elvették,
hogy utat építsenek rá.
171
00:13:25,319 --> 00:13:28,406
Aztán volt egy lakásunk
a Sierra Streeten,
172
00:13:29,615 --> 00:13:30,783
amíg le nem égett.
173
00:13:33,119 --> 00:13:36,372
Én is elveszítettem a családi farmot.
Nehéz elengedni.
174
00:13:38,082 --> 00:13:39,917
A magáéval mi lett?
175
00:13:42,878 --> 00:13:44,839
Elfelejtettem adót fizetni.
176
00:13:47,591 --> 00:13:52,345
Igen, nos...
Rá kell kérdeznem valamire.
177
00:13:52,345 --> 00:13:55,890
Az ügyész szerint megtalálták
Rafael ujjlenyomatait Brooks autóján.
178
00:13:55,890 --> 00:13:59,979
- Az lehetetlen. Nem voltam ott.
- Hazudnak.
179
00:14:01,272 --> 00:14:05,150
Muszáj volt rákérdeznem, ez minden.
Behozom a családjukat.
180
00:14:13,700 --> 00:14:14,827
Igen?
181
00:14:17,288 --> 00:14:19,915
Bíró úr, mondták,
hogy még bent találom!
182
00:14:20,416 --> 00:14:21,416
Üljön le!
183
00:14:21,958 --> 00:14:23,084
Köszönöm!
184
00:14:30,258 --> 00:14:35,764
- Olvasta? Sikerkönyv.
- Nem vagyok egy nagy olvasó.
185
00:14:37,724 --> 00:14:41,353
Az irodalom mindig áldás
egy teátrális ügyvédnek.
186
00:14:41,687 --> 00:14:43,980
Ez kissé túl egzotikus az ízlésemnek.
187
00:14:43,980 --> 00:14:46,776
Földművesek és esküvők Kínában.
188
00:14:48,234 --> 00:14:51,154
A lapok szerint a japánok bármelyik
pillanatban elverhetik őket,
189
00:14:51,154 --> 00:14:54,575
és hiába hajlonganak
és szedegetik itt nekem a rizst,
190
00:14:54,575 --> 00:14:57,911
nem úgy néz ki,
hogy happy end lesz a vége odaát.
191
00:14:57,911 --> 00:14:59,789
Ahogy ideát sem.
192
00:15:01,624 --> 00:15:04,502
Ön milyen végkifejlettel
lenne elégedett, Mr. Mason?
193
00:15:04,502 --> 00:15:07,045
Az ügyfeleimet
bántalmazzák a börtönben.
194
00:15:07,045 --> 00:15:10,466
Szeretném,
hogy rendelje el a védelmüket.
195
00:15:10,466 --> 00:15:11,926
Az egy börtön, Mr. Mason!
196
00:15:12,301 --> 00:15:15,095
Nem állítunk dadákat azokhoz,
akik nem tudnak beilleszkedni.
197
00:15:15,095 --> 00:15:17,597
Az ügyük ismertsége miatt
pécézték ki őket.
198
00:15:17,597 --> 00:15:22,353
Ezért jobb megölni egy senkit.
Úgy tűnik, az kevesebb embert zavar.
199
00:15:22,936 --> 00:15:24,021
Bíró úr...
200
00:15:24,021 --> 00:15:25,647
Biztos van az a pont, Mr. Mason,
201
00:15:25,647 --> 00:15:29,567
amikor már önt is fárasztja
az a fene nagy igazságérzete!
202
00:15:29,985 --> 00:15:31,487
El kell indulnom valahova.
203
00:15:34,448 --> 00:15:38,284
Az ön fajtájából
nem sokan kerülnek ki győztesen,
204
00:15:38,284 --> 00:15:40,579
de csodálattal figyelem a küzdelmüket.
205
00:15:42,415 --> 00:15:46,376
Ez az idealizmus ismeretlen volt
az 1890-es években, amikor én kezdtem.
206
00:15:46,376 --> 00:15:49,714
Akkor még kisfiú voltam.
Los Angeles még csak alakult.
207
00:15:49,714 --> 00:15:52,882
Igen. Csak egy porfészek voltunk
a tengerparton.
208
00:15:53,342 --> 00:15:56,720
Akkoriban bárkit képviseltem,
aki állta a számláimat.
209
00:15:57,138 --> 00:16:00,724
Akkoriban mintha az egész város
törvények nélkül működött volna.
210
00:16:00,724 --> 00:16:06,147
Voltak törvényeink.
És többé-kevésbé be is tartattuk őket.
211
00:16:07,857 --> 00:16:10,818
Csak később váltak afféle eszközzé.
212
00:16:13,154 --> 00:16:16,781
De aki a semmiből épít fel valamit,
az hozhatja meg az összes szabályt.
213
00:16:17,491 --> 00:16:20,660
Talán ezért olyan nehéz itt
életben maradni ennyi év után is.
214
00:16:20,660 --> 00:16:24,164
Kevés ember rendelkezik
a saját sorsa felett.
215
00:16:24,164 --> 00:16:26,751
Ahogy kapaszkodik az ember,
csak remélheti,
216
00:16:26,751 --> 00:16:30,045
hogy odafent
együtt érzőek lesznek vele.
217
00:16:36,051 --> 00:16:37,719
Rendben, Mr. Mason!
218
00:16:39,221 --> 00:16:44,392
Valamit kitalálok, hogy a védencei
ne legyenek olyan könnyű prédák.
219
00:16:45,645 --> 00:16:47,646
De attól félek, hogy ebben az ügyben
220
00:16:49,105 --> 00:16:53,151
ennél közelebb nem kerülhet
az örömteli végkifejlethez.
221
00:16:54,694 --> 00:16:56,030
Bíró úr!
222
00:17:26,143 --> 00:17:27,769
EGY ESTE SCHUBERTTEL
223
00:17:28,938 --> 00:17:30,689
TÁMOGATÓK
224
00:17:57,924 --> 00:18:00,802
Phippsy, emlékeztessen,
hogy kérdezzek rá, mikorra várható
225
00:18:00,802 --> 00:18:02,972
a földtani jelentés az új kutakról!
226
00:18:02,972 --> 00:18:04,390
Miss Nygaard!
227
00:18:11,939 --> 00:18:13,774
Mr. Mason és Miss Street.
228
00:18:17,694 --> 00:18:20,698
Melville Phipps.
Miss Nygaard ügyvédje.
229
00:18:21,490 --> 00:18:24,534
Üdvözlöm!
Örülök, hogy látom, Miss Nygaard!
230
00:18:24,534 --> 00:18:26,704
Maradjunk a Camillánál! Mr. Mason!
231
00:18:27,246 --> 00:18:30,708
Miss Nygaard!
Még mostanság is új kutakat fúr?
232
00:18:32,042 --> 00:18:35,671
Csak koncessziókat kötök.
Amit most megszerzek,
233
00:18:35,671 --> 00:18:38,131
azt a konkurencia
nem kaparintja meg később.
234
00:18:38,131 --> 00:18:40,175
A konkurencia... Mármint McCutcheonék?
235
00:18:41,052 --> 00:18:45,138
És a többi barom.
Elnézést, sérti a szóhasználatom?
236
00:18:45,138 --> 00:18:46,890
Nem, dehogy is. Csak nyugodtan!
237
00:18:47,642 --> 00:18:50,519
Mert ez még finom volt, ahhoz képest,
amivel ők illettek engem.
238
00:18:51,102 --> 00:18:55,023
De idős korunkra
igyekszünk udvariasabbak lenni.
239
00:18:55,023 --> 00:18:59,654
Szabályokat hozunk, együtt dolgozunk,
ha úgy hozza az érdek.
240
00:19:00,028 --> 00:19:02,030
Segít megőrizni a békét.
241
00:19:04,991 --> 00:19:06,493
Ezt úgy hívják, "Reformer".
242
00:19:07,411 --> 00:19:11,247
A törzsizmokat erősíti.
Az ön tartása milyen, Mr. Mason?
243
00:19:12,875 --> 00:19:14,000
Egészen jó.
244
00:19:14,000 --> 00:19:17,712
Az ügyfelei bizonyára
értékelik a magabiztosságát.
245
00:19:17,712 --> 00:19:20,632
Talán térjünk is rá
a látogatásuk okára!
246
00:19:20,632 --> 00:19:22,342
Phippsy, nem kell titokzatoskodni!
247
00:19:22,342 --> 00:19:25,096
Bizonyára Brooks McCutcheonról
szeretnének beszélni.
248
00:19:25,762 --> 00:19:29,058
Mi másról?
Bizonyára nem tornagyakorlatokról.
249
00:19:29,058 --> 00:19:32,186
Emlékszem, a koncerten
melegen beszélt Brooksról.
250
00:19:32,186 --> 00:19:34,646
- Jól ismerte?
- Gyerekkora óta.
251
00:19:35,106 --> 00:19:38,651
- Sőt, zongoraleckéket adtam neki.
- És jó volt?
252
00:19:39,067 --> 00:19:41,736
Annyira volt jó, mint bármi másban.
253
00:19:42,487 --> 00:19:46,366
Szegénykém... Olyan volt,
mint egy francia realista festmény.
254
00:19:46,366 --> 00:19:49,202
Jó ránézni, de nincs mögötte semmi.
255
00:19:49,202 --> 00:19:50,495
Nincs tartása?
256
00:19:52,914 --> 00:19:56,877
Az üzleti ügyeit vizsgáljuk.
Többek közt a kaszinóhajót.
257
00:19:57,420 --> 00:20:00,964
Kész katasztrófa.
Vagy ott vannak az ingatlanos húzásai.
258
00:20:01,590 --> 00:20:05,344
A bank kiszállt a stadion
finanszírozásából még '31-ben,
259
00:20:05,344 --> 00:20:07,804
és hozzám fordult,
remélve, hogy beszállok.
260
00:20:08,513 --> 00:20:10,224
- És beszállt?
- Isten ments!
261
00:20:11,017 --> 00:20:14,227
Különben is,
az apja háta mögött vágott bele.
262
00:20:14,604 --> 00:20:16,146
Az ilyesmire vannak a szabályaink.
263
00:20:16,480 --> 00:20:18,858
- Segít megőrizni a békét?
- Jobban, mint gondolná.
264
00:20:18,858 --> 00:20:21,402
Mi a helyzet a San Havennel,
az ottani helyzettel?
265
00:20:24,363 --> 00:20:26,907
Nem, nem, Mr. Mason!
266
00:20:26,907 --> 00:20:30,077
Elcsevegek önnel, de nem terjesztek
ízléstelen pletykákat.
267
00:20:30,077 --> 00:20:31,703
Nem akartunk tolakodóak lenni.
268
00:20:31,703 --> 00:20:33,998
Akkor ezt tartsa meg magának!
269
00:20:33,998 --> 00:20:36,458
A Lawson-lány családja
sok mindenen ment keresztül.
270
00:20:36,458 --> 00:20:39,754
- Camilla, van egy programja 11-kor!
- Tudok róla.
271
00:20:40,337 --> 00:20:42,840
Della, nyolcadikán
lesz egy újabb koncertünk!
272
00:20:42,840 --> 00:20:44,675
Phippsy bizonyára tudja a címét.
273
00:20:45,008 --> 00:20:45,968
Köszönöm!
274
00:20:47,219 --> 00:20:49,429
- Mr. Mason!
- Miss Nygaard!
275
00:20:49,429 --> 00:20:51,223
Köszönjük, Phippsy!
276
00:20:56,019 --> 00:20:59,689
- San Haven?
- Volt egy szám Brooks tárcájában.
277
00:21:12,286 --> 00:21:16,165
Jó napot, Mr. Cunningham!
Úgy látom, ma sokkal jobban van.
278
00:21:16,165 --> 00:21:18,375
Köszönöm! Nagyon kedves.
279
00:21:20,502 --> 00:21:23,338
- Segíthetek? Keres valakit?
- Igen, Lawsont.
280
00:21:25,341 --> 00:21:28,551
- Miss Lawson nem fogad látogatókat.
- Jogi minőségben jöttem.
281
00:21:28,551 --> 00:21:31,055
Csak közeli családtagot engedhetek be.
282
00:21:31,055 --> 00:21:34,642
A törvény szerint nem.
Muldoon kontra Clearview Kórház, 1916.
283
00:21:34,642 --> 00:21:36,811
Az ügyvédek
találkozhatnak a páciensekkel,
284
00:21:36,811 --> 00:21:38,604
még magánintézményekben is.
285
00:21:38,604 --> 00:21:42,316
Dolgoztam a bírónak, aki véleményezte.
Szerezhetek önnek másolatot.
286
00:21:42,316 --> 00:21:44,526
Javaslom, beszéljen az ügyintézővel.
287
00:21:44,526 --> 00:21:46,569
- Bocsásson meg!
- Hogyne.
288
00:22:33,742 --> 00:22:34,784
Miss Lawson?
289
00:22:36,537 --> 00:22:37,997
Miss Lawson?
290
00:22:58,851 --> 00:23:00,978
DRÁGA HÚGOMNAK
A BOLDOGABB IDŐK EMLÉKÉRE, V.
291
00:23:47,273 --> 00:23:49,025
Miss Lawson, elnézést!
292
00:23:49,359 --> 00:23:50,778
Miss Lawson?
293
00:23:52,737 --> 00:23:54,198
Miss Lawson?
294
00:23:57,951 --> 00:23:58,911
Miss Lawson?
295
00:24:07,420 --> 00:24:10,589
Miss Lawson, ne haragudjon! Elnézést!
296
00:24:13,091 --> 00:24:17,012
- Uram! Ide nem jöhet be.
- Épp indultam.
297
00:24:17,012 --> 00:24:19,682
Lehet, hogy Lawsonék
Brooks feleségének rokonai.
298
00:24:19,682 --> 00:24:22,518
Nem, nem... Ők Claiborne-ék.
299
00:24:22,518 --> 00:24:24,811
Della, nézzen utána ennek a Lawsonnak!
300
00:24:24,811 --> 00:24:27,939
A keresztneve Noreen, úgy 30 lehet.
A bátyja neve "V"-vel kezdődik.
301
00:24:27,939 --> 00:24:31,652
Marion, nézzen utána Noreen Lawsonnak,
nagyjából 30 lehet,
302
00:24:31,652 --> 00:24:33,695
és a bátyja keresztneve
"V"-vel kezdődik!
303
00:24:33,695 --> 00:24:35,281
"V"-vel, értem.
304
00:24:38,743 --> 00:24:40,118
Más dolgom is van.
305
00:24:42,287 --> 00:24:45,458
Elugrom Hooverville-be, hogy
ellenőrizzen a fivérek idővonalát.
306
00:24:45,458 --> 00:24:48,793
- Hogy biztosan klappoljon.
- Én ráfekszem Holcombra.
307
00:24:48,793 --> 00:24:52,340
Tényleg elhiszi, hogy Holcomb ölte meg
Brookst, mert pénzt veszített?
308
00:24:52,340 --> 00:24:54,758
Talán nem azért.
Talán így szerezte vissza.
309
00:24:54,758 --> 00:24:57,093
Nem lehetett olcsó
beszállni abba a hajóba.
310
00:24:57,093 --> 00:24:59,929
Holcomb rájön,
hogy félreállíthatja a balfék Brookst,
311
00:24:59,929 --> 00:25:03,559
és kiterveli a gyilkosságot.
Fordít a helyzetén.
312
00:25:03,559 --> 00:25:07,146
És a Morocco teljes egészében
hozzákerül egyetlen lövéssel.
313
00:25:07,146 --> 00:25:09,190
- Van benne ráció, ugye?
- Igen.
314
00:25:09,190 --> 00:25:13,026
És hogyan varrja rá
Holcomb a fivérekre?
315
00:25:13,026 --> 00:25:14,445
Szóval...
316
00:25:16,404 --> 00:25:17,947
Holcomb meglátja Rafaelt és Mateót
317
00:25:17,947 --> 00:25:19,824
a közelben kukázni.
318
00:25:19,824 --> 00:25:23,912
Kidobja a tárcát egy kukába.
Bingó, a testvérek megtalálják!
319
00:25:23,912 --> 00:25:27,832
Mert melyik kétcentes betétdíjra hajtó
srác hagyna ott egy drága tárcát?
320
00:25:27,832 --> 00:25:29,668
És benne van az aranyérme.
321
00:25:29,668 --> 00:25:32,087
Holcomb tudja,
hogy beadják egy zaciba,
322
00:25:32,087 --> 00:25:35,131
így csak idő kérdése,
mikor kapják el őket a zsaruk,
323
00:25:35,131 --> 00:25:37,593
és a város megkapja
a tökéletes bűnbakokat.
324
00:25:37,593 --> 00:25:39,762
Két mexikói srácot, akik a címlapokról
325
00:25:39,762 --> 00:25:42,139
röpke tíz másodperc alatt
a bitófára kerülnek.
326
00:25:42,139 --> 00:25:43,556
Ezt nem veszem be.
327
00:25:46,310 --> 00:25:49,397
- Miért nem?
- Nem tudjuk rábizonyítani Holcombra.
328
00:25:50,021 --> 00:25:52,275
Nincs bizonyíték,
hogy bármit kidobott volna,
329
00:25:52,275 --> 00:25:55,361
hogy a Moroccót akarta, vagy hogy
bármi köze lenne a gyilkossághoz.
330
00:25:55,361 --> 00:25:57,529
De megalapozott kétség.
Elég elültetnünk.
331
00:25:57,529 --> 00:25:59,282
Milligan darabjaira szedi.
332
00:26:00,533 --> 00:26:03,034
- Elnézést! Mr. Mason...
- Igen?
333
00:26:03,034 --> 00:26:05,370
- Linda keresi telefonon.
- Köszönöm!
334
00:26:06,289 --> 00:26:08,124
Kiábrándító tud lenni, ugye tudja?
335
00:26:08,124 --> 00:26:10,625
Érveljen jobban, és nem leszek az!
336
00:26:23,514 --> 00:26:26,016
- Nyertem.
- Egy fenét! Még egy kör.
337
00:26:35,735 --> 00:26:36,819
Mi az?
338
00:26:37,570 --> 00:26:39,321
Végig ez lesz?
339
00:26:40,655 --> 00:26:43,450
- Amíg...?
- Ne gondolj rá!
340
00:26:50,999 --> 00:26:53,418
Már így is jössz nekem hat cigivel.
341
00:26:58,257 --> 00:27:00,760
Cseréljünk! Ez nem számít. Újrakezdjük.
342
00:27:00,760 --> 00:27:05,096
Nem, nem... Újrakezdjük. De most
én leszek ezen az oldalon. Gyerünk!
343
00:27:06,681 --> 00:27:08,016
Ezt elismerem.
344
00:27:10,770 --> 00:27:12,313
Mi ez a zaj?
345
00:27:15,608 --> 00:27:19,612
- Komolyan azt hitted, ezt beveszem?
- Nem veszítek még egy kört.
346
00:27:19,612 --> 00:27:21,821
Akkor tanulj meg jobban dobni
egy gorillánál!
347
00:27:45,096 --> 00:27:48,056
Hölgyem!
Véletlenül nem ismeri Gallardóékat?
348
00:27:48,598 --> 00:27:49,933
Én aztán nem.
349
00:28:02,363 --> 00:28:04,322
Nyugi! Ott van!
350
00:28:05,073 --> 00:28:06,574
Ott!
351
00:28:07,450 --> 00:28:08,786
Szervusztok!
352
00:28:08,786 --> 00:28:11,830
Hékás! Engedd le azt a pisztolyt!
Köszönöm, drágám!
353
00:28:12,290 --> 00:28:15,709
Csak patkányokat lövünk ebédre. Megengedték.
354
00:28:15,709 --> 00:28:18,546
Gondolom. De az honnan van?
355
00:28:18,546 --> 00:28:20,672
Találtam egy tízcentest,
és kibéreltem.
356
00:28:21,382 --> 00:28:23,175
Kinél lehet bérelni?
357
00:28:28,431 --> 00:28:30,348
Annál a sapkásnál.
358
00:28:31,683 --> 00:28:32,892
Köszönöm!
359
00:28:33,561 --> 00:28:35,104
Gyere!
360
00:28:37,397 --> 00:28:40,901
Laktok valakivel?
Apuka, nagybácsi, nagypapa?
361
00:28:41,360 --> 00:28:43,529
- A papánkkal.
- Hogy hívják?
362
00:28:43,903 --> 00:28:46,407
- Eustis.
- Milyen Eustis?
363
00:28:47,032 --> 00:28:48,533
Van még ötcentesed?
364
00:29:15,269 --> 00:29:17,228
Hallom, veled kell beszélni.
365
00:29:19,982 --> 00:29:23,276
- Attól függ, ki mondta.
- Egy bizonyos Eustis Beck.
366
00:29:39,335 --> 00:29:41,002
Mi kéne?
367
00:29:41,002 --> 00:29:44,507
Valami nem túl nagy.
Mondjuk egy .32-es.
368
00:29:52,138 --> 00:29:53,599
Válogass!
369
00:29:57,061 --> 00:30:00,814
- Mennyi egy teljes napra?
- Egy dollár, tele tárral.
370
00:30:04,277 --> 00:30:06,027
Itt egy ötös mind az ötért.
371
00:30:08,571 --> 00:30:10,324
Viheted, gyilkos!
372
00:30:20,917 --> 00:30:22,460
Nem is érdekel, mihez kellenek?
373
00:30:23,461 --> 00:30:26,881
Ha mind az öt kell egy egész napra,
akkor hétszentség, hogy nem.
374
00:30:27,800 --> 00:30:30,552
És ha visszajössz, se akarom tudni.
375
00:30:52,198 --> 00:30:54,534
- Szia!
- Szia!
376
00:30:55,453 --> 00:30:58,998
- Gyere be!
- Bocsánat, hogy csak így beesünk.
377
00:31:00,540 --> 00:31:02,918
Köszönöm! Behívtak a könyvtárba,
378
00:31:02,918 --> 00:31:06,755
és ha elvállalom az éjszakát,
kapok nyáron egy plusz szabadnapot.
379
00:31:06,755 --> 00:31:08,798
Csak egy éjszakáról van szó.
380
00:31:11,844 --> 00:31:16,515
Pont, mint a seregben.
Mit szólsz, százados?
381
00:31:18,851 --> 00:31:20,645
- De jó!
- Ugye?
382
00:31:23,522 --> 00:31:25,900
- Nézd meg közelebbről!
- Igen.
383
00:31:28,860 --> 00:31:32,448
Sajnálom. Még szoknia kell egy kicsit.
384
00:31:32,448 --> 00:31:33,950
Semmi gond.
385
00:31:34,658 --> 00:31:39,120
Szóval azért a sátor,
mert nincsenek rendes bútoraid?
386
00:31:39,120 --> 00:31:42,666
Nem, csak jópofának gondoltam. Igen.
387
00:31:43,249 --> 00:31:45,543
- Bevásároltam.
- Semmi szükség rá.
388
00:31:45,543 --> 00:31:48,421
Beugrottam a piacra.
Tessék, üdv a kantinban!
389
00:31:48,421 --> 00:31:50,091
- Bab?
- Igen.
390
00:31:50,091 --> 00:31:53,927
Ugye tudod,
hogy ha a férfiak leülnek babot enni,
391
00:31:53,927 --> 00:31:55,930
akkor ajánlatos odakint tálalni.
392
00:31:55,930 --> 00:31:59,891
Kevesebbet sértegettél,
amíg házasok voltunk. Bízd csak rám!
393
00:32:00,851 --> 00:32:04,396
Bocsánat.
Hálás vagyok érte, de tényleg.
394
00:32:05,397 --> 00:32:09,025
És visszaköltözni Los Angelesbe
nem éppen az ő döntése volt.
395
00:32:09,652 --> 00:32:14,030
Igazából azt reméltem, hogy egy kicsit
jobban megismerhetné az apját.
396
00:32:15,573 --> 00:32:16,993
Persze.
397
00:32:19,202 --> 00:32:20,913
Hát, indulnom kell.
398
00:32:21,414 --> 00:32:25,250
Teddy, mennem kell! Ölelj meg!
399
00:32:25,250 --> 00:32:29,297
- Muszáj?
- Csak egy éjszakára, jó?
400
00:32:29,297 --> 00:32:31,132
Reggel felhívlak benneteket.
401
00:32:31,132 --> 00:32:33,676
Csak annyi,
hogy nyolcra iskolában kell lennie.
402
00:32:33,676 --> 00:32:35,011
Igenis.
403
00:32:40,098 --> 00:32:41,850
- Jó könyvtárazást!
- Köszönöm!
404
00:32:41,850 --> 00:32:43,476
Érezd jól magad! Szia!
405
00:32:46,731 --> 00:32:51,611
Szóval... Tudom, hogy
csak két hónap múlva lesz szülinapod,
406
00:32:52,360 --> 00:32:57,450
de a boltos azt mondta,
hogy ez most a csúcsok csúcsa.
407
00:32:57,450 --> 00:32:59,117
Húzd le róla!
408
00:33:00,910 --> 00:33:03,205
- Elektromos kisvasút!
- Bizony ám!
409
00:33:03,205 --> 00:33:07,208
Egy titkos váltója is van, amivel
egy másik vágányra irányíthatod.
410
00:33:07,208 --> 00:33:09,962
Akarod, hogy összerakjuk?
Mondjuk a sátor előtt.
411
00:33:10,504 --> 00:33:15,676
- De előbb meg kell írnom a leckémet.
- Mi? Még korán van.
412
00:33:18,636 --> 00:33:22,307
Tudod mit? Írd meg a leckédet,
és később összerakjuk!
413
00:33:22,307 --> 00:33:23,726
- Mit szólsz?
- Jó.
414
00:33:35,446 --> 00:33:36,989
- Apa, figyelj...
- Igen?
415
00:33:36,989 --> 00:33:42,118
- Tudsz latinul?
- Sok latin jogi kifejezésünk van.
416
00:33:42,118 --> 00:33:48,166
Oké. Ragoznom kell azt,
hogy "gaudere". Azt jelenti, "örvend".
417
00:33:48,751 --> 00:33:53,923
"Gaudeo, gaudes,
gaudet, gaudemus, gaudent."
418
00:33:53,923 --> 00:33:56,675
A többes szám,
második személyben "gaudetis"?
419
00:33:59,178 --> 00:34:00,929
Nem akarsz megnézni egy filmet?
420
00:34:16,153 --> 00:34:19,282
Visszafogtuk a termelést
ezen a nyolc szivattyún,
421
00:34:19,282 --> 00:34:22,118
de élénkül a fogyasztás,
és fel kell tölteni a készletet.
422
00:34:22,118 --> 00:34:25,328
Úgyhogy nyissuk meg a csapokat,
hadd folyjon!
423
00:34:25,328 --> 00:34:29,750
Mr. McCutcheon, ez az ember
azt állítja, találkozója van önnel!
424
00:34:30,125 --> 00:34:34,380
Dick Rile vagyok, uram!
Az elhunyt fiával üzleteltem.
425
00:34:36,716 --> 00:34:38,342
Adjatok egy percet!
426
00:34:40,344 --> 00:34:43,014
Ne haragudjon,
hogy máris ilyesmivel terhelem, de...
427
00:34:44,265 --> 00:34:46,642
Brooks két hónapja tartozott nekem.
428
00:34:46,642 --> 00:34:49,020
Pontosan 240 dollárral.
429
00:34:50,021 --> 00:34:54,357
Nem volt írásba adva, ezért gondoltam,
ön az, akit meg kell keresnem.
430
00:34:55,317 --> 00:35:00,322
Érthető, Mr. Rile! Az üzlet, az üzlet,
az adósságot meg kell adni.
431
00:35:01,114 --> 00:35:05,493
Na de mielőtt kiegyenlítem a fiam
számláját, biztosítékra van szükségem.
432
00:35:05,493 --> 00:35:07,662
- Biztosítékra?
- Igen.
433
00:35:07,662 --> 00:35:10,625
Ha bárki bármit kérdez öntől a fiamról,
434
00:35:10,625 --> 00:35:13,252
azt fogja mondani,
hogy nem volt dolguk egymással.
435
00:35:13,252 --> 00:35:15,462
Nem is mondanék mást.
436
00:35:15,462 --> 00:35:18,215
Mégis felhívott. Üzengetett.
437
00:35:18,716 --> 00:35:22,637
Idejött. Soha egy szó
nem hagyhatja el a száját.
438
00:35:22,637 --> 00:35:28,059
Még csak nem is gondolhat rá, mert
törölte az agyából. Örökre törölte.
439
00:35:28,059 --> 00:35:31,853
- Megértettem.
- Remélem is, de biztosra kell mennem!
440
00:35:49,330 --> 00:35:51,874
Ezzel törlesztettem
a fiam adósságát, Mr. Rile!
441
00:35:59,964 --> 00:36:01,716
Gyerünk, Rile, felállni!
442
00:36:13,771 --> 00:36:16,065
- Jól van.
- Jó reggelt!
443
00:36:16,607 --> 00:36:17,899
Jó reggelt!
444
00:36:20,027 --> 00:36:22,529
- Jó reggelt, Teddy!
- Jó reggelt, Miss Aimes!
445
00:36:22,529 --> 00:36:26,409
Majd én beszélek vele,
nehogy sarokba állítson.
446
00:36:27,117 --> 00:36:29,911
Nos, nem hiszem,
hogy tiltja a szabályzat,
447
00:36:29,911 --> 00:36:32,248
hogy motorral hozza a fiát iskolába.
448
00:36:32,248 --> 00:36:35,293
Bár láttam a többi szülő pillantásait.
449
00:36:36,584 --> 00:36:40,589
Igen, nézze...
Teddy nem fejezte be a leckéjét.
450
00:36:41,798 --> 00:36:46,970
Nálam aludt az éjszaka.
Érezd jól magad, öcskös!
451
00:36:47,470 --> 00:36:49,932
- Szia, apa!
- Igen, nos...
452
00:36:50,266 --> 00:36:52,684
Linda és én elváltunk.
453
00:36:55,104 --> 00:37:00,401
Nos, Teddyn nem látom a jeleit.
És a többi gyerek látszólag nem tudja.
454
00:37:00,401 --> 00:37:04,530
Linda bizonyára örülne,
ha segítene, hogy ez így is maradjon.
455
00:37:04,530 --> 00:37:06,073
Teddy érdekében.
456
00:37:06,073 --> 00:37:07,782
Hogyne, érthető.
457
00:37:07,782 --> 00:37:09,577
Most először aludt nálam.
458
00:37:09,577 --> 00:37:11,953
Szerettem volna, ha jól érzi magát,
és moziba vittem.
459
00:37:11,953 --> 00:37:15,165
- Mit láttak?
- A "King Kong"-ot.
460
00:37:16,417 --> 00:37:19,210
Nem volt nyitva egy burleszk sem,
ahova elvihette volna?
461
00:37:19,210 --> 00:37:20,588
Jó, hogy viccesnek találja,
462
00:37:20,588 --> 00:37:23,174
mert a francos dinoszauruszoktól
rémálmai lettek.
463
00:37:23,174 --> 00:37:24,800
Elnézést a trágárkodásért!
464
00:37:25,384 --> 00:37:28,930
Nem rovom fel önnek a trágárkodást,
sem a filmválasztást.
465
00:37:30,847 --> 00:37:33,808
Megmondom Teddynek,
hogy este bepótolhatja a leckéjét.
466
00:37:35,018 --> 00:37:38,104
Jó reggelt, Vanessa!
Egy, kettő, három, négy, öt, hat...
467
00:38:16,519 --> 00:38:18,770
- Jó reggelt, Marion!
- Mr. Mason...
468
00:38:19,396 --> 00:38:21,481
Nem akartak bejelentkezni.
469
00:38:44,130 --> 00:38:47,340
Ha beszélni akart velem, McCutcheon,
telefonon is elért volna!
470
00:38:48,508 --> 00:38:51,345
Ha telefonálni akartam volna,
akkor telefonálok.
471
00:38:52,471 --> 00:38:53,889
Mit akar?
472
00:38:53,889 --> 00:38:58,268
Mason tejüzem.
A családja farmja volt, igaz?
473
00:38:59,604 --> 00:39:00,771
Igen.
474
00:39:01,314 --> 00:39:03,481
Akkor biztos szereti a szép lovakat.
475
00:39:04,024 --> 00:39:06,818
Talán nincs tisztában vele,
honnan jön a tej.
476
00:39:06,818 --> 00:39:08,820
Nem ajánlom, hogy megfejjen egy lovat.
477
00:39:12,074 --> 00:39:15,453
Az egyik legkedvesebb emlékem
Brooksról, amint együtt lovagolunk.
478
00:39:17,787 --> 00:39:20,124
A lovaglás nemes sport,
amit átadhat egy fiúnak.
479
00:39:25,378 --> 00:39:27,047
Miért vállalta el az ügyet?
480
00:39:28,257 --> 00:39:31,010
Jól megvolt
a kényelmes kis praxisában.
481
00:39:32,761 --> 00:39:34,929
Talán szeretem, ha lejt a pálya.
482
00:39:36,473 --> 00:39:39,226
Kutakodik a fiam ügyeiben.
483
00:39:40,644 --> 00:39:45,315
Nos, azt javaslom,
áskálódjon egy másik veremben.
484
00:39:45,315 --> 00:39:46,816
Melyiket ajánlja?
485
00:39:46,816 --> 00:39:49,903
Bármelyiket,
amivel nem sározza be a jó hírét.
486
00:39:50,445 --> 00:39:54,282
Meg kell értenie,
mit tett Brooks halála az özvegyével,
487
00:39:55,784 --> 00:39:57,078
a gyerekeivel...
488
00:39:58,745 --> 00:40:02,124
És őszintén, hogy mit tett velem.
489
00:40:10,716 --> 00:40:14,679
A fiamnak is több oldala volt,
ahogy mindannyiunknak.
490
00:40:14,679 --> 00:40:18,307
Van olyan oldala,
amelyiknek köze van Noreen Lawsonhoz?
491
00:40:24,980 --> 00:40:28,317
Sok önhöz hasonló emberrel
találkoztam az életben, Mr. Mason!
492
00:40:29,485 --> 00:40:31,362
Tele sértett dühvel.
493
00:40:31,778 --> 00:40:35,240
A nagy megmentő. Az ügy mártírja.
494
00:40:35,240 --> 00:40:37,367
Én csak az igazságot keresem.
495
00:40:39,536 --> 00:40:42,163
Azt hiszi,
ha tisztázza a Gallardo fiúkat,
496
00:40:42,163 --> 00:40:45,750
az életük egyszer csak meglepő,
sikeres fordulatot vesz?
497
00:40:47,086 --> 00:40:50,505
Szerintem mindketten tudjuk, hogy
önnel az ellenkezőjére számíthatnak.
498
00:40:53,467 --> 00:40:56,261
Az a szegény Emily Dodson...
499
00:40:57,178 --> 00:40:59,306
Mi mindenen ment át miatta!
500
00:41:00,141 --> 00:41:02,268
A börtönben lett volna a helye,
de ehelyett
501
00:41:02,268 --> 00:41:05,687
fáradhatatlanul gürizett
a szabadulásáért, és mi végre?
502
00:41:06,814 --> 00:41:10,275
Csak hogy belesétáljon a Tahoe-tóba?
503
00:41:16,656 --> 00:41:20,076
Még ha nyer is,
Mr. Mason, akkor is veszít!
504
00:41:20,076 --> 00:41:23,955
És végül mi marad magának?
505
00:41:27,877 --> 00:41:29,879
Emily talán csalódást okozott nekem,
506
00:41:31,339 --> 00:41:33,382
de a neveltetése
és a kiváltságai ellenére
507
00:41:33,382 --> 00:41:36,760
most azért állok itt, mert
önnek is csalódást okozott valaki.
508
00:41:37,510 --> 00:41:41,598
Ha tovább szimatol a fiam után,
tönkre teszem magát.
509
00:41:42,934 --> 00:41:44,977
És a kutyát nem érdekli majd.
510
00:41:46,686 --> 00:41:48,064
Elmehet.
511
00:43:19,739 --> 00:43:20,906
Helló!
512
00:43:24,535 --> 00:43:25,910
Mi az?
513
00:44:11,874 --> 00:44:14,876
- Mikor tudta meg?
- Úgy három hónapja.
514
00:44:19,130 --> 00:44:20,758
Miért nem szólt róla?
515
00:44:23,718 --> 00:44:28,015
Nem tudom. Tényleg nem.
516
00:44:29,642 --> 00:44:33,396
Egyszer csak
elkezdtek jönni ezek a képeslapok,
517
00:44:33,396 --> 00:44:36,565
és azt hittem, csak kiengedi a gőzt.
518
00:44:37,483 --> 00:44:40,069
Mit kellett volna tennem?
519
00:44:41,070 --> 00:44:43,239
Önt kereste meg.
520
00:44:43,239 --> 00:44:45,908
Igen, és miért tette ezt velem?
521
00:44:45,908 --> 00:44:47,535
Miért írna ilyet bárkinek?
522
00:44:47,535 --> 00:44:49,954
Hogy megöli magát,
hogy a gyereke után menjen.
523
00:44:49,954 --> 00:44:52,623
Hívjon lélekbúvárt, ne ügyvédet!
524
00:44:52,623 --> 00:44:54,582
Kereshetett volna neki egyet.
525
00:45:05,553 --> 00:45:07,763
Azt hiszi,
nem ezen jár az eszem folyton?
526
00:45:07,763 --> 00:45:11,517
Hogy mit kellett volna tennem?
527
00:45:12,351 --> 00:45:16,271
Oda kellett volna mennem, igen.
Meg kellett volna akadályoznom...
528
00:45:16,271 --> 00:45:19,358
Talán magához téríthettem volna.
529
00:45:23,570 --> 00:45:28,117
- Nem sikerült volna.
- Igen, de megpróbálhattam volna.
530
00:45:31,245 --> 00:45:33,663
Della, nem hittem,
hogy tényleg megteszi!
531
00:45:37,167 --> 00:45:38,710
Jézusom, Perry...
532
00:45:40,504 --> 00:45:43,215
Szóval végig erről volt szó.
533
00:45:44,383 --> 00:45:46,802
Lepasszoltuk a büntetőügyeket,
534
00:45:47,552 --> 00:45:49,972
lábujjhegyen jártam,
535
00:45:51,557 --> 00:45:54,560
mert önnek lelkifurdalása van
Emily miatt.
536
00:46:00,024 --> 00:46:03,152
A rohadt életbe, Perry,
szólnia kellett volna!
537
00:46:06,363 --> 00:46:10,201
Amikor azt mondtam, együtt csináljuk,
komolyan gondoltam. Társak vagyunk.
538
00:46:12,328 --> 00:46:14,956
De mindent egyedül akar végigcsinálni?
539
00:46:22,170 --> 00:46:23,129
Sajnálom.
540
00:46:38,812 --> 00:46:40,564
Tedd az ágyra!
541
00:46:44,110 --> 00:46:45,903
Tőled kölcsönözték ezt a pisztolyt?
542
00:46:55,328 --> 00:46:57,123
Ezt igennek veszem.
543
00:46:57,622 --> 00:47:01,209
Nem ezt akartam hallani.
Isten látja lelkem.
544
00:47:15,016 --> 00:47:17,101
Megtartom a többi .32-est.
545
00:47:17,101 --> 00:47:19,145
Vedd üzleti költségnek!
546
00:47:19,145 --> 00:47:20,895
Húzz az anyádba!
547
00:47:46,421 --> 00:47:49,674
Baszki.
548
00:47:58,600 --> 00:48:02,687
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno