1 00:00:10,324 --> 00:00:12,076 Raspodjela hrane... 2 00:00:55,870 --> 00:00:57,162 Hej! 3 00:00:57,621 --> 00:00:59,581 Makni se. 4 00:01:04,044 --> 00:01:07,881 'Jutro, dušo. Nisi morao napraviti doručak. -Nema veze. 5 00:01:08,923 --> 00:01:10,384 Kako je bilo na poslu? 6 00:01:12,928 --> 00:01:14,555 Krivci i papirologija. 7 00:01:14,930 --> 00:01:16,807 Zvao je Bob Mark sinoć. 8 00:01:18,308 --> 00:01:19,852 Nazvao sam ga. 9 00:01:20,268 --> 00:01:23,772 Rekao je da možda ima novog kupca za nekretninu u Reddingu. 10 00:01:25,441 --> 00:01:27,776 Ne bi trebao o tome razgovarati s tobom. 11 00:01:28,110 --> 00:01:30,363 Nećemo je kupiti? - Komplicirano je. 12 00:01:31,989 --> 00:01:33,365 Rješavam stvar. 13 00:01:35,576 --> 00:01:39,747 Nisi prošla loše udajom za policajca. 14 00:01:42,041 --> 00:01:43,416 Znam da nisam. 15 00:01:45,043 --> 00:01:47,171 Odvest ću nas iz grada, Agnes. 16 00:01:48,089 --> 00:01:49,589 Obećavam ti. 17 00:01:54,762 --> 00:01:57,931 Djeco! Idemo, pokret! 18 00:01:58,641 --> 00:02:02,102 Ustajte! -Dobro jutro, tata. -Evo je. 19 00:02:03,812 --> 00:02:06,232 Dobro jutro, "San Haven". Koga trebate? 20 00:02:06,232 --> 00:02:09,943 Dobro jutro. Zanimaju me neke informacije. 21 00:02:09,943 --> 00:02:13,572 Zanima li vas liječnik, pacijent ili zovete radi zaposlenja? 22 00:02:13,906 --> 00:02:17,575 Da, naravno, zanima me posao u "San Havenu". 23 00:02:17,575 --> 00:02:19,661 Što moram... - Ne tražimo radnike, 24 00:02:19,661 --> 00:02:22,707 ali želite li donirati novac da vas stavimo na listu čekanja... 25 00:02:22,707 --> 00:02:27,420 Naravno. Dobio sam preporuku osobe koja je već ondje. 26 00:02:27,420 --> 00:02:30,046 McCutcheona. - McCutcheona? -Da. 27 00:02:30,756 --> 00:02:34,676 Ovdje nema McCutcheona. Je li pacijent ili zaposlenik? 28 00:02:34,676 --> 00:02:36,554 Neobično. Pacijent. 29 00:02:36,554 --> 00:02:40,181 Volio bih vas posjetiti. Koju ste ono adresu spomenuli? 30 00:02:41,558 --> 00:02:45,228 Suče, tužiteljstvo traži skraćenje razdoblja prije postupka. 31 00:02:45,646 --> 00:02:48,857 Ovaj grad i obitelj McCutcheon... 32 00:02:49,733 --> 00:02:51,651 Pretrpjeli su golemi gubitak. 33 00:02:51,651 --> 00:02:56,156 Zbog produljenja sudskog postupka i prisutnosti medija, 34 00:02:56,156 --> 00:03:02,203 vi, ja i g. Mason samo ćemo im produžiti patnju. 35 00:03:02,203 --> 00:03:04,874 G. Milligan žuri se objesiti moje klijente. 36 00:03:04,874 --> 00:03:09,795 No zaboravio je da zaslužuju, i imaju pravo, na pošteno suđenje. 37 00:03:09,795 --> 00:03:14,967 Da su uloge obrnute i da B. McCutcheon sjedi na mjestima mojih klijenata, 38 00:03:15,384 --> 00:03:18,928 njegova bi obitelj htjela da se obrana dobro pripremi. 39 00:03:18,928 --> 00:03:23,893 No uloge ne bi bile obrnute, jer Brooks nije bio poput vaših klijenata. 40 00:03:23,893 --> 00:03:25,853 Što, Meksikanac? -Ubojica! 41 00:03:27,979 --> 00:03:30,523 Tišina! 42 00:03:30,982 --> 00:03:33,693 Tišina! Tišina u gledalištu! 43 00:03:34,320 --> 00:03:36,906 Gospodo, čuvajte svađe za igralište. 44 00:03:36,906 --> 00:03:38,865 Zaslužujem dovoljno vremena. 45 00:03:38,865 --> 00:03:43,203 G. Mason želi produljiti suđenje zbog vlastite potrebe. 46 00:03:43,203 --> 00:03:47,458 Prvo. Ovo što ću sada navesti ide meni u korist. 47 00:03:47,458 --> 00:03:51,086 Sudac Sutherland u predmetu Powell protiv Alabame napisao je 48 00:03:51,086 --> 00:03:53,589 da optuženi, moji klijenti, 49 00:03:53,589 --> 00:03:55,882 u važnom predmetu, što ovaj i jest, 50 00:03:55,882 --> 00:03:59,260 imaju pravo na odvjetnika, što ja i jesam, 51 00:03:59,260 --> 00:04:02,597 i dovoljno vremena za savjetovanje s odvjetnikom 52 00:04:02,597 --> 00:04:08,353 i pripremu obrane. To je jedno od prava koje jamči 14. amandman. 53 00:04:10,438 --> 00:04:17,487 Slobodno ću protumačiti pojam "dovoljno vremena". 54 00:04:17,487 --> 00:04:20,323 Suđenje će početi u ponedjeljak, 14. travnja. 55 00:04:20,323 --> 00:04:22,451 Ako je to sve... -Suče! 56 00:04:23,619 --> 00:04:26,497 Nismo provjerili porotu. 57 00:04:27,288 --> 00:04:29,083 Pretpostavljam da to i želite. 58 00:04:29,417 --> 00:04:31,711 Budući da zastupam dvojicu, 59 00:04:31,711 --> 00:04:36,631 smatram da imam pravo maknuti porotnike koji bi nam mogli naštetiti. 60 00:04:36,631 --> 00:04:38,717 Ne možemo li pretpostaviti 61 00:04:39,342 --> 00:04:44,180 da ako porotnik ima nešto protiv jednoga brata, 62 00:04:44,180 --> 00:04:46,434 da će imati nešto i protiv drugoga? 63 00:04:46,434 --> 00:04:49,144 Ne možete trpati Rafaela i Matea u isti koš. 64 00:04:49,144 --> 00:04:51,439 Siguran sam da su divni i uspješni, 65 00:04:51,439 --> 00:04:55,735 ali odvjetnik traži dodatne prigovore uz 20 koje već imamo, 66 00:04:55,735 --> 00:04:57,903 samo odugovlači. -Našla sam. 67 00:04:58,695 --> 00:05:03,159 Suče. Prema kaznenom zakonu Kalifornije broj 1098, 68 00:05:03,159 --> 00:05:07,245 ako se optuženima sudi zajedno, tužiteljstvo i obrana imaju pravo 69 00:05:07,245 --> 00:05:10,916 na dodatnih pet prigovora koje mogu iznijeti odvojeno. 70 00:05:10,916 --> 00:05:15,253 Imamo još deset novih prigovora. - Znam zbrajati. -Ispričavam se. 71 00:05:15,837 --> 00:05:18,339 To znači da ih ima i g. Milligan. 72 00:05:18,339 --> 00:05:22,345 Sramotno odugovlačenje prikriveno slabim argumentom. Suče. 73 00:05:22,345 --> 00:05:26,473 Nažalost, ne dovoljno slabim. Dopuštam. 74 00:05:28,308 --> 00:05:29,726 Ustanite. 75 00:05:42,782 --> 00:05:45,575 Masone, je li sudac pošten? -Imaš li izjavu? 76 00:05:45,575 --> 00:05:49,204 Budući da je g. Milligan rekao da je razgovor o suđenju 77 00:05:49,204 --> 00:05:52,540 bolan za obitelj McCutcheon, neću ništa reći. 78 00:05:52,540 --> 00:05:55,711 Siguran sam da će i g. Milligan postupiti jednako. Hvala. -Pitanje! 79 00:05:55,711 --> 00:05:58,922 Nenaoružana žrtva ubijena je hicem u oko. 80 00:05:58,922 --> 00:06:01,257 Dokazi protiv dvojice Meksikanaca... -Tri tjedna? 81 00:06:01,257 --> 00:06:05,721 Treba nam tri mjeseca. -Ne sumnjam da su počinili zločin. 82 00:06:23,363 --> 00:06:24,824 Obrok! 83 00:06:48,472 --> 00:06:50,641 Hej! Vraćaj! 84 00:06:55,271 --> 00:06:56,814 Glupi Latino. 85 00:07:12,330 --> 00:07:13,706 Što je? 86 00:07:22,048 --> 00:07:23,674 Jebemti! 87 00:07:28,387 --> 00:07:32,933 Pridružite nam se u novoj emisiji istine i pravde 88 00:07:32,933 --> 00:07:35,769 s Ratobornim Frankom Finnertyjem! 89 00:07:36,352 --> 00:07:42,068 Tugujem zbog gubitka jednog od gradskih anđela, 90 00:07:42,817 --> 00:07:45,821 Brooksa McCutcheona... - Sjednite za stol, hvala! 91 00:07:50,284 --> 00:07:56,457 Mo. -Meksička čudovišta, braća Gallardo, Rafael i Mateo. 92 00:07:57,375 --> 00:08:02,420 Ugasi to. -Vragovi su! - Ako ti se ne sviđa, ne slušaj. 93 00:08:04,090 --> 00:08:07,593 No postoji lijek za ovu trulež. 94 00:08:07,593 --> 00:08:11,221 Već ste čuli da govorim o tome! 95 00:08:11,221 --> 00:08:14,349 Masovne deportacije u Meksiko! 96 00:08:18,938 --> 00:08:20,480 Što te muči, Mo? 97 00:08:29,448 --> 00:08:30,866 Nemam posla. 98 00:08:31,616 --> 00:08:34,536 Kamioni ne prolaze avenijom Central već tri dana. 99 00:08:35,912 --> 00:08:37,288 Ništa? 100 00:08:38,749 --> 00:08:41,168 Ne bi bilo tako da je Perkins slobodan. 101 00:08:41,710 --> 00:08:45,296 Imao je prste u svemu. Silio je ljude da dolaze ovdje. 102 00:08:46,590 --> 00:08:48,217 Sad kad ga nema... 103 00:08:53,012 --> 00:08:54,431 Dobro. 104 00:08:57,809 --> 00:09:02,189 Ne, ali dobili smo nerealan rok za pripremu. Bit ću ovdje cijelu... 105 00:09:02,189 --> 00:09:05,108 Ako ne budem budna kad dođeš, probudi me. Može? 106 00:09:07,235 --> 00:09:09,739 Bok, dušo. -Bok. -Volim te. 107 00:09:11,281 --> 00:09:12,616 Je li to bila ona? 108 00:09:15,952 --> 00:09:18,288 Mislila sam da obje moramo raditi. 109 00:09:18,622 --> 00:09:22,083 Moramo. No jesi li zaista mislila da ćemo toliko čekati? 110 00:09:25,336 --> 00:09:28,048 Kako si me pronašla? - Pratila sam tvoj miris. 111 00:09:28,382 --> 00:09:29,800 Bilo je lako. 112 00:09:32,635 --> 00:09:34,555 Što je? -Ništa. 113 00:09:35,306 --> 00:09:39,142 Bila sam na tvojem mjestu i previše puta. 114 00:09:39,559 --> 00:09:42,605 Duga prepisivanja, stres, tjeskoba i cigarete. 115 00:09:42,605 --> 00:09:45,608 Nije li posao glumice glamurozan? -Jest, jako. 116 00:09:45,608 --> 00:09:48,693 Pušimo samo turske cigarete koje sam i donijela. 117 00:09:51,905 --> 00:09:54,325 Što je to? -Moje donje rublje. 118 00:09:55,368 --> 00:09:56,702 Moramo jesti. 119 00:09:57,078 --> 00:09:58,953 Imam posla. 120 00:09:58,953 --> 00:10:01,666 I ja imam posla. Myrna Loy i Ramon Novarro 121 00:10:01,666 --> 00:10:04,334 trebaju nešto pametno do sedam sati. 122 00:10:05,127 --> 00:10:06,962 Moramo li raditi same? 123 00:10:09,340 --> 00:10:10,673 Ne. 124 00:10:11,591 --> 00:10:12,926 Dobro. 125 00:10:13,511 --> 00:10:15,054 No idemo redom. 126 00:10:18,515 --> 00:10:22,853 To ide na kraju obroka. - Znala sam da ćeš to reći. 127 00:10:27,649 --> 00:10:29,402 Greškom sam otvorila tvoj. 128 00:10:33,488 --> 00:10:37,201 "Ne dopusti da te neočekivani događaji udalje od cilja." 129 00:10:59,140 --> 00:11:03,019 Probajmo jednu od tih turskih cigareta. -Dobro. 130 00:11:16,239 --> 00:11:17,867 Zacrvenjela sam se. 131 00:11:54,944 --> 00:11:57,907 Novac. -Zatvori 23! 132 00:11:59,407 --> 00:12:00,785 Zadrži ga. 133 00:12:02,995 --> 00:12:05,372 Donio sam ovo da vam brže prođe vrijeme. 134 00:12:09,793 --> 00:12:11,295 Hvala. -Nema na čemu. 135 00:12:12,587 --> 00:12:15,548 Teta je rekla da želiš biti automehaničar, 136 00:12:15,548 --> 00:12:19,637 ali nisam mogao unijeti cijeli automobil. Što želiš da ti donesem? 137 00:12:20,261 --> 00:12:21,930 Samo moju obitelj. -Dobro. 138 00:12:22,890 --> 00:12:28,478 Znam da je kasno i... - Ionako ne spavamo puno. 139 00:12:29,646 --> 00:12:31,524 Shvatio sam da... 140 00:12:32,232 --> 00:12:34,693 Da vas ne poznajem. 141 00:12:35,069 --> 00:12:38,113 I da vas ne poznajem koliko bih trebao. 142 00:12:40,533 --> 00:12:42,033 Kako vam je ovdje? 143 00:12:45,245 --> 00:12:46,830 Je li se što dogodilo? 144 00:12:50,500 --> 00:12:53,671 Odvjetnik sam vam. - Stavili su mi staklo u hranu. 145 00:12:56,674 --> 00:12:59,092 Pokušat ću vam srediti zaštitu. 146 00:12:59,092 --> 00:13:01,928 Uspjet ćemo samo ako si vjerujemo. 147 00:13:04,305 --> 00:13:06,516 Koliko ste dugo u Hoovervilleu? 148 00:13:10,061 --> 00:13:15,026 Nekoliko godina. -Gdje ste živjeli prije toga? -Ovdje. 149 00:13:16,068 --> 00:13:17,653 Oduvijek smo ovdje. 150 00:13:18,154 --> 00:13:22,032 Roditelji su imali farmu, ali oduzeli su nam je 151 00:13:22,574 --> 00:13:24,076 da bi napravili cestu. 152 00:13:25,410 --> 00:13:28,205 Tad smo otišli u stan u ulici Sierra. 153 00:13:29,540 --> 00:13:30,999 No on je izgorio. 154 00:13:33,001 --> 00:13:35,254 I ja sam izgubio obiteljsku farmu. 155 00:13:35,671 --> 00:13:37,172 Teško je zaboraviti. 156 00:13:38,048 --> 00:13:39,632 Što se dogodilo s vašom? 157 00:13:42,678 --> 00:13:45,014 Zaboravio sam plaćati porez. 158 00:13:47,599 --> 00:13:49,477 Da. Ovako... 159 00:13:51,145 --> 00:13:52,896 Imam pitanje. Tužitelj tvrdi 160 00:13:52,896 --> 00:13:56,066 da su pronašli Rafaelove otiske na Brooksovu autu. 161 00:13:56,066 --> 00:13:57,609 Nemoguće. 162 00:13:58,401 --> 00:14:00,154 Nisam bio ondje. -Lažu. 163 00:14:01,279 --> 00:14:04,450 Morao sam pitati. Dovest ću vam obitelj. 164 00:14:13,709 --> 00:14:15,044 Da? 165 00:14:17,254 --> 00:14:19,631 Suče, rekli su mi da ste još ovdje. 166 00:14:20,508 --> 00:14:22,008 Sjednite. 167 00:14:22,008 --> 00:14:23,344 Hvala. 168 00:14:30,393 --> 00:14:31,811 Jeste li ga pročitali? 169 00:14:32,603 --> 00:14:35,939 Bestseler. -Ne čitam baš. 170 00:14:37,692 --> 00:14:41,070 Književnost je blagodat za teatralnost odvjetnika. 171 00:14:41,653 --> 00:14:43,948 No ova mi je pomalo egzotična. 172 00:14:43,948 --> 00:14:46,866 Farme i vjenčanja u Kini. 173 00:14:48,326 --> 00:14:51,037 Novinari tvrde da će ih Japanci srediti svakog časa. 174 00:14:51,037 --> 00:14:57,878 Što god rade ovdje ne čini se da će sretno završiti. 175 00:14:57,878 --> 00:14:59,671 A neće ni ovdje. 176 00:15:01,674 --> 00:15:04,634 Kakav sretan završetak vi tražite? 177 00:15:04,634 --> 00:15:09,931 Klijente maltretiraju u zatvoru. Došao sam zatražiti zaštitu. 178 00:15:10,641 --> 00:15:14,937 To je zatvor. Ne dodjeljujemo dadilje zatvorenicima kojima je teško. 179 00:15:14,937 --> 00:15:17,480 Napadaju ih zbog ova slučaja. 180 00:15:17,480 --> 00:15:21,276 Zato je najbolje ubiti nepoznatu osobu jer razjari manje ljudi. 181 00:15:22,945 --> 00:15:29,367 Suče. -Pravda vam zacijelo ponekad bude iscrpljujuća. 182 00:15:29,868 --> 00:15:31,202 Moram ići. 183 00:15:34,498 --> 00:15:38,126 Ne dospije mnogo vaše vrste na vrh. 184 00:15:38,126 --> 00:15:41,005 No često se divim vašoj borbenosti. 185 00:15:42,465 --> 00:15:46,342 Ovdje nije bilo takva idealizma kad sam ja počeo raditi 1890-ih. 186 00:15:46,342 --> 00:15:49,679 Tad sam bio dječak, a L. A. je mogao postati bilo što. 187 00:15:49,679 --> 00:15:52,932 Da. Bili smo rupa pored mora. 188 00:15:53,309 --> 00:15:56,603 Tad sam zastupao svakoga tko bi mi platio. 189 00:15:57,188 --> 00:16:00,483 Oduvijek sam smatrao da je vladalo bezakonje. 190 00:16:00,483 --> 00:16:02,401 Imali smo zakone. 191 00:16:03,569 --> 00:16:06,154 Provodili su se više-manje jednako. 192 00:16:07,782 --> 00:16:10,950 Tek su poslije postali... Alat. 193 00:16:13,286 --> 00:16:17,207 No kad izgradite grad, smijete i stvoriti pravila. 194 00:16:17,582 --> 00:16:20,585 Možda je zato teško preživjeti. 195 00:16:20,585 --> 00:16:24,173 Tek nekolicina ljudi ima nadzor nad svojom sudbinom. 196 00:16:24,173 --> 00:16:30,054 Dok čekate, nadate se da će netko pokazati suosjećanje. 197 00:16:35,975 --> 00:16:37,728 Dobro, g. Mason. 198 00:16:39,397 --> 00:16:44,902 Razmislit ću o tome da spriječim da vaši klijenti budu lake mete. 199 00:16:45,610 --> 00:16:48,071 No bojim se da je to, u ovom slučaju, 200 00:16:49,114 --> 00:16:52,909 najbolji sretni završetak koji možete dobiti. 201 00:16:54,704 --> 00:16:55,997 Suče. 202 00:17:26,235 --> 00:17:27,945 NOĆ SCHUBERTA 203 00:17:28,611 --> 00:17:30,196 DONATORI 204 00:17:58,059 --> 00:18:02,145 Phippsy, podsjeti me da saznam kad možemo dobiti geološko izvješće 205 00:18:02,145 --> 00:18:04,230 za nove bunare. -Gđice Nygaard. 206 00:18:11,906 --> 00:18:13,656 G. Mason i gđica Street. 207 00:18:17,744 --> 00:18:20,790 Melville Phipps, odvjetnik gđice Nygaard. 208 00:18:21,582 --> 00:18:22,957 Drago mi je. 209 00:18:22,957 --> 00:18:26,045 Drago mi je vidjeti vas, gđice Nygaard. -Camilla. 210 00:18:26,045 --> 00:18:28,381 G. Mason. -Gđice Nygaard. 211 00:18:28,381 --> 00:18:31,049 Još se buše novi bunari? 212 00:18:32,175 --> 00:18:38,181 Uzimam što mogu. Što god ja uzmem sada, moji suparnici ne mogu poslije. 213 00:18:38,181 --> 00:18:40,517 McCutcheoni? 214 00:18:41,059 --> 00:18:42,478 I ostale budale. 215 00:18:42,978 --> 00:18:47,273 Oprostite, vrijeđa li vas moj izražaj? - Ne, nikako. Samo naprijed. 216 00:18:47,732 --> 00:18:50,778 Još sam i pristojna s obzirom na to kako su oni mene nazivali. 217 00:18:51,152 --> 00:18:56,366 No u starijim danima nastojimo biti pristojniji, stvoriti pravila 218 00:18:56,866 --> 00:19:00,078 i surađivati kad imamo koristi od toga. 219 00:19:00,078 --> 00:19:02,206 To nam pomaže održati mir. 220 00:19:05,041 --> 00:19:07,003 Ovo se zove reformator. 221 00:19:07,544 --> 00:19:09,170 Pomaže ojačati trup. 222 00:19:09,963 --> 00:19:11,882 Kakav je vaš trup, g. Mason? 223 00:19:12,883 --> 00:19:17,178 Vrlo dobar. -Sigurna sam da klijenti cijene samopouzdanje. 224 00:19:17,847 --> 00:19:20,433 Prijeđimo na razlog vaša dolaska. 225 00:19:20,433 --> 00:19:25,353 Phippsy, rekao si to tako tajanstveno. Došli su razgovarati o B. McCutcheonu. 226 00:19:25,688 --> 00:19:29,024 Što bi drugo moglo biti? Ne traže savjete za vježbanje. 227 00:19:29,024 --> 00:19:32,945 Lijepo ste govorili o Brooksu. Jeste li ga dobro poznavali? 228 00:19:32,945 --> 00:19:34,988 Otkako je bio dječak. 229 00:19:34,988 --> 00:19:38,492 Podučavala sam ga svirati klavir. -Je li bio dobar? 230 00:19:39,951 --> 00:19:42,413 Kao i u svemu ostalomu. 231 00:19:42,413 --> 00:19:46,292 Jadničak. Bio je poput slike francuskog realista. 232 00:19:46,292 --> 00:19:49,252 Ugodan oku, ali bez dubine. 233 00:19:49,252 --> 00:19:50,628 Nije imao srca? 234 00:19:52,964 --> 00:19:56,885 Provjeravali smo mu poslovanja. Primjerice, kockarski brod. 235 00:19:57,385 --> 00:20:01,264 Ajme, ta katastrofa. Kao i problemi s nekretninama. 236 00:20:01,598 --> 00:20:05,061 Banka koja mu je financirala stadion propala je 1831. 237 00:20:05,061 --> 00:20:08,021 i htio je da ja uskočim. 238 00:20:08,397 --> 00:20:10,858 Jeste li? -Nikako. 239 00:20:10,858 --> 00:20:13,694 Radio je iza očevih leđa. 240 00:20:14,487 --> 00:20:17,782 Imamo pravila za takve stvari. -Pomažu održati mir? 241 00:20:17,782 --> 00:20:21,494 I više nego što mislite. -Što je u "San Havenu"? 242 00:20:24,454 --> 00:20:26,039 Ne, ne. 243 00:20:26,039 --> 00:20:30,168 G. Mason, možemo razgovarati, ali ne volim neukusne glasine. 244 00:20:30,168 --> 00:20:33,880 Nismo vas htjeli uvrijediti. - Trebao bi to držati za sebe. 245 00:20:33,880 --> 00:20:36,424 Obitelj Lawson prošla je kroz previše. 246 00:20:36,424 --> 00:20:39,052 Camilla, imamo sastanak u 11. -Znam. 247 00:20:40,262 --> 00:20:44,892 Della, 8. imamo novi koncert. Phippsy će uzeti tvoje podatke. 248 00:20:44,892 --> 00:20:46,268 Hvala. 249 00:20:47,227 --> 00:20:51,106 G. Mason. -Gđice Nygaard. Hvala, Phippsy. 250 00:20:56,027 --> 00:20:57,612 "San Haven"? 251 00:20:57,612 --> 00:21:00,282 Broj koji sam pronašao u Brooksovoj lisnici. 252 00:21:12,378 --> 00:21:16,257 Dobar dan, g. Cunningham. Danas izgledate mnogo bolje. 253 00:21:16,257 --> 00:21:18,342 Hvala vam. 254 00:21:20,636 --> 00:21:23,514 Mogu li vam pomoći? - Da. Tražim gđicu Lawson. 255 00:21:25,391 --> 00:21:28,560 Ne prima posjete. - Došao sam iz pravnih razloga. 256 00:21:28,560 --> 00:21:31,105 Ne smijem vas pustiti ako niste obitelj. 257 00:21:31,105 --> 00:21:34,607 Nije istina. Muldoon protiv bolnice "Clearview" iz 1916. 258 00:21:34,607 --> 00:21:38,528 Odvjetnici imaju pristup pacijentima i u privatnim ustanovama. 259 00:21:38,528 --> 00:21:41,906 Radio sam za suca koji je to napisao. Imam presliku. 260 00:21:42,407 --> 00:21:46,369 Trebali biste razgovarati s voditeljem. Samo malo. -Nema problema. 261 00:22:33,833 --> 00:22:35,252 Gđice Lawson? 262 00:22:36,587 --> 00:22:37,921 Gđice Lawson? 263 00:23:47,366 --> 00:23:50,452 Gđice Lawson? Ispričavam se, gđice Lawson? 264 00:23:52,787 --> 00:23:54,372 Gđice Lawson? 265 00:23:58,085 --> 00:23:59,670 Gđice Lawson? 266 00:24:07,385 --> 00:24:10,805 Gđice Lawson, oprostite. 267 00:24:13,184 --> 00:24:16,562 Gospodine! Ne biste trebali biti ovdje! -Na odlasku sam. 268 00:24:17,062 --> 00:24:22,568 Možda su Lawsoni Brooksovi svekar i svekrva. -Ne, to su Clainborni. 269 00:24:22,568 --> 00:24:25,820 Della, pokušaj saznati što možeš. Zove se Noreen, 270 00:24:25,820 --> 00:24:27,865 ima oko 30 g., ime brata počinje sa slovom "V". 271 00:24:27,865 --> 00:24:31,659 Marion, pretraži Noreen Lawson, ima oko 30 godina 272 00:24:31,659 --> 00:24:34,872 i bratovo ime počinje sa slovom "V". -Može. 273 00:24:38,708 --> 00:24:40,251 Imam druga posla. 274 00:24:42,380 --> 00:24:46,966 Idem u Hooverville provjeriti je li alibi braće čvrst. 275 00:24:46,966 --> 00:24:52,263 Usredotočio bih se na Holcomba. -Misliš li da ga je ubio jer izgubio je novac? 276 00:24:52,263 --> 00:24:54,684 Možda ga nije gubio, nego vraćao. 277 00:24:54,684 --> 00:24:57,061 Ulaganje u taj brod nije bilo jeftino. 278 00:24:57,061 --> 00:25:02,024 Možda je htio maknuti Brooksa i sâm riješiti stvar. 279 00:25:02,024 --> 00:25:07,154 Htio je promijeniti brod. -Time bi dobio vlasništvo nad cijelim brodom. 280 00:25:07,154 --> 00:25:09,114 Ima smisla, zar ne? -Da. 281 00:25:09,114 --> 00:25:14,036 No kako je namjestio braći? -Ovako. 282 00:25:16,539 --> 00:25:19,582 Vidio je Rafaela i Matea blizu mjesta ubojstva. 283 00:25:19,582 --> 00:25:23,753 Stoga je bacio lisnicu u kantu za smeće da bi je braća pronašla. 284 00:25:23,753 --> 00:25:27,842 Tako je. Koji skupljač boca ne bi uzeo otmjenu lisnicu? 285 00:25:27,842 --> 00:25:30,218 I zlatni novčić koji je bio unutra. 286 00:25:30,678 --> 00:25:33,305 Holcomb je znao da će ga založiti i bilo je samo pitanje vremena 287 00:25:33,305 --> 00:25:37,559 prije nego što ih policija pronađe, a L. A. dobije savršene žrtve. 288 00:25:37,559 --> 00:25:41,730 Dva Meksikanca spremna da s naslovnica skoče na vješala. 289 00:25:42,313 --> 00:25:43,815 Ne vjerujem u to. 290 00:25:45,942 --> 00:25:47,444 Zašto? 291 00:25:47,444 --> 00:25:49,779 Ne možemo dokazati ništa od toga. 292 00:25:49,779 --> 00:25:52,407 Ne možemo dokazati da je bacio lisnicu u kantu, 293 00:25:52,407 --> 00:25:55,369 da je htio preuzeti brod i ne možemo ga povezati s ubojstvom. 294 00:25:55,369 --> 00:25:57,538 No sumnja je osnovana. Želim usaditi zrno sumnje. 295 00:25:57,538 --> 00:25:59,497 Milligan će ga iščupati. 296 00:26:00,374 --> 00:26:04,127 Ispričavam se. G. Mason. - Da? -Zove vas Linda. 297 00:26:04,795 --> 00:26:06,212 Hvala. 298 00:26:06,212 --> 00:26:10,009 Sve kvariš samo da znaš. - Onda izgradi bolji slučaj. 299 00:26:23,480 --> 00:26:25,523 Pobijedio sam. - Nisi. Idemo opet. 300 00:26:35,700 --> 00:26:37,243 Što je? 301 00:26:37,577 --> 00:26:39,079 Hoće li biti ovako? 302 00:26:40,705 --> 00:26:42,957 Znaš... Dok... - Ne razmišljaj o tome. 303 00:26:51,049 --> 00:26:53,010 Već mi duguješ šest cigareta. 304 00:26:58,098 --> 00:27:00,851 Zamijenimo se. To se ne broji. Igrajmo ponovno. 305 00:27:00,851 --> 00:27:05,355 Ponovno, ali ovaj ću put ja biti na toj strani. Izvoli. 306 00:27:06,649 --> 00:27:08,066 Može. 307 00:27:10,652 --> 00:27:12,029 Kakva je to buka? 308 00:27:15,700 --> 00:27:19,578 Jesi li zaista mislio da će to upaliti? -Neću više izgubiti. 309 00:27:19,578 --> 00:27:22,080 Onda nauči bacati bolje od gorile. 310 00:27:45,061 --> 00:27:46,439 Gospođo. 311 00:27:46,439 --> 00:27:49,608 Znate li gdje su Gallardovi? -Ne znam. 312 00:28:02,245 --> 00:28:05,874 Mirno. Eno ga! Ondje. 313 00:28:07,376 --> 00:28:08,878 Bok. 314 00:28:08,878 --> 00:28:11,756 Spusti pištolj. Hvala, dušo. 315 00:28:12,256 --> 00:28:15,384 Lovimo štakore za večeru. Smijemo. 316 00:28:15,885 --> 00:28:18,720 Smijete. No odakle vam ovo? 317 00:28:18,720 --> 00:28:20,931 Pronašla sam novčić i unajmila ga. 318 00:28:22,057 --> 00:28:23,850 Tko iznajmljuje pištolje? 319 00:28:28,521 --> 00:28:30,274 Onaj sa šeširom. 320 00:28:31,776 --> 00:28:33,194 Hvala. 321 00:28:33,568 --> 00:28:35,780 Idemo. -Hej! 322 00:28:37,405 --> 00:28:41,243 Živite li s kime? Tatom, ujakom, djedom? 323 00:28:41,243 --> 00:28:44,914 S tatom. -Kako se zove? -Eustis. 324 00:28:45,706 --> 00:28:48,666 A preziva? -Imate li još jedan novčić? 325 00:29:15,443 --> 00:29:17,446 Čujem da se tebi trebam obratiti. 326 00:29:20,032 --> 00:29:23,284 Zavisi od koga si čuo. - Od Eustisa Becka. 327 00:29:39,467 --> 00:29:41,094 Što ti treba? 328 00:29:41,094 --> 00:29:44,681 Ništa preveliko. Kalibar .32. 329 00:29:52,272 --> 00:29:53,606 Biraj. 330 00:29:57,235 --> 00:30:00,740 Koliko stoji cijeli dan? - Dolar, s punim spremnikom. 331 00:30:04,327 --> 00:30:06,746 Evo pet dolara za svih pet. 332 00:30:08,789 --> 00:30:10,248 Tvoji su, ubojice. 333 00:30:21,134 --> 00:30:22,969 Ne želiš li znati što će mi? 334 00:30:23,511 --> 00:30:26,474 Ako ti treba svih pet, ne želim znati. 335 00:30:27,892 --> 00:30:30,101 Nemoj se vratiti i reći mi. 336 00:30:52,041 --> 00:30:54,710 Bok. -Bok. 337 00:30:55,543 --> 00:30:59,297 Uđi. -Oprosti što ti dolazim u zadnji tren. 338 00:31:00,675 --> 00:31:02,968 Hvala. Dobila sam priliku presložiti knjižnicu 339 00:31:02,968 --> 00:31:06,554 i odradim li noćnu smjenu dobit ću dodatni dan na ljeto. 340 00:31:06,889 --> 00:31:08,681 Samo na jednu noć. 341 00:31:11,810 --> 00:31:14,354 Baš kao u vojsci. 342 00:31:15,231 --> 00:31:16,731 Što kažeš, satniče? 343 00:31:18,859 --> 00:31:20,736 Da. -Da? 344 00:31:23,572 --> 00:31:25,491 Odi pogledati. -Da. 345 00:31:28,952 --> 00:31:33,582 Oprosti. Treba se malo zagrijati. -Naravno. 346 00:31:34,708 --> 00:31:39,005 Je li šator ovdje jer nisi imao pokućstva? 347 00:31:39,587 --> 00:31:42,633 Ne, ovdje je zbog zabave. 348 00:31:43,299 --> 00:31:45,553 Donijela sam namirnice. - Ne trebaju mi. -Mogu li... 349 00:31:45,553 --> 00:31:48,139 Otišao sam u trgovinu. Dobro došla u nered. 350 00:31:48,597 --> 00:31:50,056 Grah? -Da. 351 00:31:50,390 --> 00:31:55,980 Muškarci obično kuhaju i jedu grah samo vani. 352 00:31:55,980 --> 00:31:59,733 Manje si me vrijeđala dok smo bili u braku. Znam ga napraviti. 353 00:32:00,943 --> 00:32:03,361 Oprosti. Hvala ti. 354 00:32:03,903 --> 00:32:05,405 Zaista. 355 00:32:05,405 --> 00:32:09,075 Nije mu bilo drago što smo se vratili u L. A. 356 00:32:09,785 --> 00:32:14,330 Nadala sam se da bi mogao malo bolje upoznati oca. 357 00:32:15,708 --> 00:32:17,043 Naravno. 358 00:32:19,337 --> 00:32:21,172 Trebala bih ići. 359 00:32:21,588 --> 00:32:25,050 Teddy! Moram ići. Zagrli me. 360 00:32:25,634 --> 00:32:29,387 Moraš li ići? -Samo večeras. 361 00:32:29,387 --> 00:32:34,642 Nazvat ću te ujutro i mora biti u školi do 8. -Dobro. 362 00:32:40,232 --> 00:32:43,903 Sretno sa slaganjem. - Hvala. -Uživaj, bok! 363 00:32:46,863 --> 00:32:52,036 Pa... Znam da ti je rođendan za nekoliko mjeseci, 364 00:32:52,495 --> 00:32:57,332 ali tip u trgovini rekao je da je ovo zakon. 365 00:32:57,708 --> 00:32:59,209 Povuci. 366 00:33:01,002 --> 00:33:03,380 Lionel Electric! -O, da! 367 00:33:03,380 --> 00:33:07,301 Ima i tajni prekidač da ga možeš prebaciti u drugu traku. 368 00:33:07,301 --> 00:33:09,970 Hoćemo li ga spojiti? Možemo u onom šatoru. 369 00:33:10,721 --> 00:33:14,516 Moram prvo napisati zadaću. -Molim? 370 00:33:14,516 --> 00:33:15,935 Rano je. 371 00:33:18,686 --> 00:33:23,441 Ovako. Napiši zadaću pa ćemo ga onda spojiti. Može? -Dobro. 372 00:33:35,704 --> 00:33:38,958 Tata? -Molim? -Znaš li latinski? 373 00:33:39,499 --> 00:33:42,878 Rabimo ga za pravne pojmove. -Dobro. 374 00:33:43,670 --> 00:33:46,674 Moram konjugirati riječ "gaudere". 375 00:33:46,674 --> 00:33:48,759 Znači "biti sretan". 376 00:33:48,759 --> 00:33:54,015 "Gaudeo, gaudes, gaudet, gaudeamus, gaudent." 377 00:33:54,015 --> 00:33:56,975 Je li drugo lice množine "gaudetis"? 378 00:33:59,186 --> 00:34:00,979 Želiš li ići u kino? 379 00:34:16,203 --> 00:34:21,083 Ovih osam pumpi radi manje, ali potražnja se povećava 380 00:34:21,083 --> 00:34:25,378 i trebat će nam zalihe, stoga otvorimo ih i pokrenimo. 381 00:34:25,378 --> 00:34:29,675 G. McCutcheon, ovaj čovjek tvrdi da ima sastanak s vama. 382 00:34:30,259 --> 00:34:31,886 Ja sam Dick Rile. 383 00:34:32,510 --> 00:34:35,138 Poslovao sam s vašim pokojnim sinom. 384 00:34:36,931 --> 00:34:38,516 Ostavite nas na trenutak. 385 00:34:40,518 --> 00:34:43,188 Oprostite što vam smetam brzo nakon smrti, 386 00:34:43,188 --> 00:34:46,775 ali Brooks mi nije platio već nekoliko mjeseci. 387 00:34:46,775 --> 00:34:48,778 Dug je 240 dolara. 388 00:34:50,195 --> 00:34:54,742 Nismo potpisali ugovor pa sam se odlučio vama obratiti. 389 00:34:55,493 --> 00:35:00,247 U redu je, g. Rile. Uvijek moramo riješiti poslove i platiti dugove. 390 00:35:01,122 --> 00:35:05,252 Prije nego što podmirim dug, trebat će mi obećanje od vas. 391 00:35:05,627 --> 00:35:07,505 Obećanje? -Da. 392 00:35:07,921 --> 00:35:10,548 Ako vas pitaju nešto u vezi s mojim sinom, 393 00:35:10,548 --> 00:35:15,428 porecite da ste poslovali s njim. - Nisam ni mislio nešto reći. 394 00:35:15,428 --> 00:35:19,933 No zvali ste me, ostavljali poruke i došli ovdje. 395 00:35:20,601 --> 00:35:26,231 Nećete to više spominjati, razmišljati o tome i zaboravit ćete na to. 396 00:35:26,231 --> 00:35:30,277 Zauvijek. -Shvaćam. -Nadam se. 397 00:35:30,610 --> 00:35:33,572 No moram se osigurati. -Hej! 398 00:35:49,422 --> 00:35:51,966 Moj vam je sin otplatio dug, g. Rile. 399 00:35:59,849 --> 00:36:01,517 Hajde, Rile. Ustaj. 400 00:36:12,862 --> 00:36:14,530 Dobro jutro. -Dobro. 401 00:36:15,155 --> 00:36:17,782 Dobro jutro. Bok, gđice Sweeney. 402 00:36:20,035 --> 00:36:22,620 Dobro jutro. - Dobro jutro, gđice Aimes. 403 00:36:22,620 --> 00:36:26,166 Rekao sam da ćemo razgovarati i da nećeš imati problema. 404 00:36:27,333 --> 00:36:32,338 Mislim da nemamo pravila o dovoženju djece u školu na motoru. 405 00:36:32,338 --> 00:36:35,217 No drugi vas roditelji gledaju ispod oka. 406 00:36:37,011 --> 00:36:40,680 Gledajte. Teddy nije završio zadaću. 407 00:36:41,765 --> 00:36:45,602 Prespavao je kod mene. 408 00:36:45,935 --> 00:36:48,104 Ugodan dan, maleni. -Bok, tata. 409 00:36:48,104 --> 00:36:49,689 Da... 410 00:36:50,483 --> 00:36:53,069 Linda i ja rastali smo se. 411 00:36:55,278 --> 00:36:58,741 Na Teddyju se to ne primijeti. 412 00:36:58,741 --> 00:37:04,245 Ostala djeca također ne znaju. -Linda bi vjerojatno htjela da tako i ostane. 413 00:37:04,871 --> 00:37:07,750 Radi Teddyja. - Naravno. Razumijem. 414 00:37:07,750 --> 00:37:10,753 Ovo mu je bila prva noć kod mene i htio sam da se zabavi 415 00:37:10,753 --> 00:37:13,255 pa smo otišli u kino. -Što ste gledali? 416 00:37:14,172 --> 00:37:15,508 "King Konga". 417 00:37:16,716 --> 00:37:19,260 Kazalište za burlesku nije bilo otvoreno? 418 00:37:19,260 --> 00:37:23,349 Drago mi je da vam je smiješno jer je zbog tog dinosaura imao noćne more. 419 00:37:23,349 --> 00:37:24,892 Ispričavam se. 420 00:37:25,642 --> 00:37:28,686 Neću vam zamjeriti ni izražaj ni izbor filma. 421 00:37:30,982 --> 00:37:34,067 Reći ću Teddyju da može večeras nadoknaditi zadaću. 422 00:37:35,110 --> 00:37:38,406 Dobro jutro, Vanessa. Jedan, dva, tri, četiri, šest... 423 00:38:16,609 --> 00:38:18,778 'Jutro, Marion. -G. Mason. 424 00:38:19,530 --> 00:38:21,322 Nisu htjeli zakazati sastanak. 425 00:38:44,221 --> 00:38:48,351 Ako ste htjeli razgovarati sa mnom, McCutcheone, mogli ste nazvati. 426 00:38:48,351 --> 00:38:51,102 Da sam vas htio nazvati, učinio bih to. 427 00:38:52,604 --> 00:38:55,398 Što želite? -Mljekara Mason. 428 00:38:56,609 --> 00:38:58,985 To je bila vaša obiteljska farma, zar ne? 429 00:38:59,654 --> 00:39:00,945 Da. 430 00:39:01,364 --> 00:39:03,531 Onda cijenite dobroga konja. 431 00:39:04,074 --> 00:39:06,911 Možda niste svjesni odakle dolazi mlijeko. 432 00:39:06,911 --> 00:39:08,996 Konja nećete tako lako pomusti. 433 00:39:12,082 --> 00:39:15,378 Najdraže uspomene na Brooksa su mi one jahačke. 434 00:39:17,922 --> 00:39:21,092 Jahanje je aktivnost koju je dobro prenijeti na sina. 435 00:39:25,512 --> 00:39:27,222 Zašto ste uzeli ovaj slučaj? 436 00:39:28,349 --> 00:39:31,309 Dobro vam je išlo unutar vaše niše. 437 00:39:32,811 --> 00:39:34,730 Možda volim male izglede. 438 00:39:36,564 --> 00:39:39,192 Kopate po sinovim poslovima. 439 00:39:40,610 --> 00:39:41,946 Pa... 440 00:39:42,530 --> 00:39:46,866 Savjetujem vam da kopate po nečem drugom. -Što predlažete? 441 00:39:46,866 --> 00:39:49,704 Bilo čemu što mu neće okaljati ime. 442 00:39:50,578 --> 00:39:53,916 Razumite što je njegova smrt učinila njegovoj udovici. 443 00:39:55,960 --> 00:39:57,335 I njegovoj djeci. 444 00:39:58,795 --> 00:40:00,131 Iskreno... 445 00:40:01,005 --> 00:40:02,590 Što je učinila i meni. 446 00:40:10,849 --> 00:40:14,561 Moj je sin imao drukčije osobnosti, kao i svi mi. 447 00:40:14,561 --> 00:40:17,815 Uključuje li koja Noreen Lawson? 448 00:40:25,156 --> 00:40:28,074 Upoznao sam mnoge ljude poput vas. 449 00:40:29,535 --> 00:40:31,202 One koji zamjeraju. 450 00:40:31,912 --> 00:40:33,456 Velike spasitelje. 451 00:40:34,040 --> 00:40:37,375 Žrtve višeg cilja. -Želim da sve bude pošteno. 452 00:40:39,712 --> 00:40:45,634 Mislite li da će život braće postati bolji ako ih spasite? 453 00:40:47,136 --> 00:40:50,181 Obojica znamo da za vas neće biti tako. 454 00:40:53,558 --> 00:40:56,186 Govorim o jadnoj Emily Dodson. 455 00:40:57,270 --> 00:40:59,190 Sve što ste učinili za nju. 456 00:41:00,274 --> 00:41:04,779 Mjesto joj je bilo u zatvoru, ali neumorno ste je nastojali izvući. 457 00:41:04,779 --> 00:41:06,322 Zašto? 458 00:41:06,906 --> 00:41:10,450 Zato da bi se ubila u jezeru Tahoe? 459 00:41:16,832 --> 00:41:20,251 I kad pobijedite, g. Mason, izgubite. 460 00:41:20,251 --> 00:41:24,464 Što vam naposljetku ostane? 461 00:41:27,927 --> 00:41:30,095 Emily me možda razočarala, 462 00:41:31,472 --> 00:41:33,474 ali uz sav vaš uzgoj i ugled, 463 00:41:33,474 --> 00:41:37,103 sjetite se da sam ovdje zbog onoga koji je razočarao vas. 464 00:41:37,645 --> 00:41:41,523 Nastavite istraživati mojeg sina i uništit ću vas. 465 00:41:42,984 --> 00:41:45,235 I nikoga neće biti briga. 466 00:41:46,903 --> 00:41:48,405 Možete ići. 467 00:43:19,914 --> 00:43:21,206 Bok. 468 00:43:24,669 --> 00:43:25,960 Što je? 469 00:44:11,966 --> 00:44:14,426 Kad si saznao... - Prije oko tri mjeseca. 470 00:44:19,265 --> 00:44:20,975 Zašto mi nisi rekao? 471 00:44:23,978 --> 00:44:25,563 Ne znam. 472 00:44:27,023 --> 00:44:28,316 Zaista. 473 00:44:29,734 --> 00:44:36,574 Počele su dolaziti prije nekog vremena i mislio sam da se samo žali. 474 00:44:37,365 --> 00:44:40,202 Što sam trebao? 475 00:44:41,329 --> 00:44:43,414 Obratila se tebi. 476 00:44:43,414 --> 00:44:45,248 Da, zašto je to učinila meni? 477 00:44:46,166 --> 00:44:50,087 Zašto bilo kome reći da ćeš se ubiti da bi opet bila s djetetom? 478 00:44:50,087 --> 00:44:54,842 Za to se obraća psihijatru, ne odvjetniku. -Mogao si joj ga poslati. 479 00:45:05,560 --> 00:45:08,646 Misliš li da neprestano... 480 00:45:09,522 --> 00:45:12,317 Da ne razmišljam o tome što sam trebao učiniti? 481 00:45:12,317 --> 00:45:16,363 Da sam trebao otići do nje, da sam je trebao spriječiti, da sam... 482 00:45:16,363 --> 00:45:19,574 Možda sam je mogao urazumiti. 483 00:45:23,745 --> 00:45:28,167 Ne bi to učinio. - Da, ali mogao sam. 484 00:45:31,419 --> 00:45:34,047 Della, nisam mislio da će to zaista učiniti. 485 00:45:37,175 --> 00:45:38,760 Isuse, Perry. 486 00:45:40,596 --> 00:45:43,056 Zbog toga sve ovo? 487 00:45:44,557 --> 00:45:46,936 Odustajemo od kaznenih slučajeva, 488 00:45:47,811 --> 00:45:50,106 ja hodam kao po jajima... 489 00:45:51,691 --> 00:45:54,025 Zato što te razara situacija s Emily. 490 00:46:00,115 --> 00:46:03,077 Za Boga miloga, Perry! Trebao si mi reći! 491 00:46:06,454 --> 00:46:08,623 Rekla sam ti da smo u ovome zajedno. 492 00:46:08,623 --> 00:46:10,292 Partneri smo. 493 00:46:12,461 --> 00:46:15,006 No ti se uvijek ponašaš kao da si sâm. 494 00:46:22,263 --> 00:46:23,638 Oprosti. 495 00:46:39,030 --> 00:46:40,573 Ostavite ih na krevetu. 496 00:46:44,243 --> 00:46:46,578 Jeste li iznajmili pištolj ovim dečkima? 497 00:46:55,420 --> 00:46:57,381 Shvatit ću to kao "da". 498 00:46:57,757 --> 00:47:01,510 Nisam htio takav odgovor. 499 00:47:15,231 --> 00:47:19,236 Zadržat ću ostale pištolje. To će biti vaš trošak poslovanja. 500 00:47:19,236 --> 00:47:20,863 Izlazite! 501 00:47:46,638 --> 00:47:49,140 Jebemti. 502 00:47:54,146 --> 00:47:58,234 MEDIATRANSLATIONS