1 00:00:14,687 --> 00:00:18,316 Добро утро. След щателно издирване 2 00:00:18,316 --> 00:00:25,322 двама мъже - Рафаел и Матео Гаярдо, на 18 и 20 години, 3 00:00:25,322 --> 00:00:28,576 бяха арестувани за убийството на Брукс Маккъчън. 4 00:00:28,576 --> 00:00:31,953 Заподозрените бяха открити в скитническо гето 5 00:00:31,953 --> 00:00:34,748 в район Върнън край Лос Анджелис. 6 00:00:34,748 --> 00:00:38,502 Двамата Гаярдо са от мексикански произход, 7 00:00:38,502 --> 00:00:41,130 безработни са и бяха заловени заедно. 8 00:00:41,130 --> 00:00:44,549 Смъртта на всеки гражданин е шокираща, 9 00:00:44,549 --> 00:00:48,471 но загубата на пътеводна светлина от нашия град е направо трагична. 10 00:00:48,471 --> 00:00:54,477 Искам словата ми да отекнат в ушите на всички, които ме слушат - 11 00:00:54,477 --> 00:00:56,937 правосъдието ще възтържествува. 12 00:00:56,937 --> 00:00:59,731 Полицията си свърши работата почтено. 13 00:00:59,731 --> 00:01:03,402 Прокуратурата ще подходи щателно към делото, 14 00:01:03,402 --> 00:01:07,656 за да може гражданите на Ел Ей да чуят справедлива присъда. 15 00:01:07,656 --> 00:01:09,741 За целта 16 00:01:09,741 --> 00:01:14,204 поверявам делото на най-добрия си заместник - г-н Томас Милиган. 17 00:01:16,540 --> 00:01:20,460 Благодаря, г-н областен прокурор Бъргър. 18 00:01:20,460 --> 00:01:22,880 Господа, диваци като тези двама мъже 19 00:01:22,880 --> 00:01:25,466 нямат място в цивилизованото ни общество. 20 00:01:25,466 --> 00:01:28,343 Срещу тях вече има събрани доста доказателства. 21 00:01:28,343 --> 00:01:30,804 Задачата ми е да отправя послание 22 00:01:30,804 --> 00:01:33,265 към онези, които искат да ни навредят, 23 00:01:33,265 --> 00:01:37,894 и то гласи, че няма да допуснем да бъдат тероризирани 24 00:01:38,853 --> 00:01:40,982 добрите граждани, които спазват законите. 25 00:01:40,982 --> 00:01:44,567 Ще се боря за налагане на смъртна присъда 26 00:01:44,567 --> 00:01:48,905 и няма да се откажа, докато справедливостта не възтържествува. 27 00:01:48,905 --> 00:01:51,074 Г-н Милиган, бърз въпрос, моля. 28 00:01:51,074 --> 00:01:53,159 Г-н Милиган, само още нещо! 29 00:02:07,925 --> 00:02:13,305 П Е Р И М Е Й С Ъ Н Десета глава 30 00:02:21,187 --> 00:02:23,690 Надушвам, когато ги нападнат мравки. 31 00:02:23,690 --> 00:02:25,942 Оставят характерна миризма, която познавам. 32 00:02:25,942 --> 00:02:28,612 Най-добрият ми зарзаватчия ме заряза, 33 00:02:28,612 --> 00:02:32,575 затова търся нов. Искам да съставите нов договор, 34 00:02:32,575 --> 00:02:34,743 като реша кой става. - Разбира се. 35 00:02:34,743 --> 00:02:36,913 Ще прегледаме стари договори, 36 00:02:36,913 --> 00:02:39,789 за да разберем какви са изискванията ви. 37 00:02:39,789 --> 00:02:42,208 Нямахме официален договор. - Ясно. 38 00:02:42,208 --> 00:02:44,878 Ако искате да проучим новите доставчици... 39 00:02:44,878 --> 00:02:47,798 За да ми кажете, че са измамници ли? Вече го знам. 40 00:02:47,798 --> 00:02:50,842 Не, искам да внимавате да не ме изиграят, 41 00:02:50,842 --> 00:02:55,764 да засечете хватките им и да им ги приложите десетократно. 42 00:02:55,764 --> 00:02:59,601 След победата над Пъртел станах кръвожаден. 43 00:02:59,601 --> 00:03:02,980 Веднага се заемаме. Нали, г-н Мейсън? 44 00:03:03,981 --> 00:03:06,149 Да, разбира се. Незабавно. 45 00:03:10,863 --> 00:03:13,323 Всичко наред ли е? - Да. 46 00:03:16,244 --> 00:03:18,244 Мериън оправи снимката. 47 00:03:19,704 --> 00:03:22,500 Добре. 48 00:03:22,500 --> 00:03:25,543 И без това не ти харесваше, нали? 49 00:03:26,796 --> 00:03:28,797 Не бих казал. 50 00:03:30,298 --> 00:03:34,469 Беше мълчалив на срещата. - Ти се справи отлично. 51 00:03:35,429 --> 00:03:38,807 С тези договори ще имаш доста работа, което е чудесно. 52 00:03:38,807 --> 00:03:43,896 И двамата ще имаме работа. - Да. 53 00:03:45,565 --> 00:03:48,942 Г-н Мейсън, г-це Стрийт, това са... - Казвам се Луиса Гаярдо. 54 00:03:48,942 --> 00:03:51,070 Дойдохме при вас, 55 00:03:51,070 --> 00:03:55,074 защото арестуваха племенниците ми Рафаел и Матео. 56 00:03:55,074 --> 00:03:58,035 Гаярдо? По случая с Брукс Маккъчън ли? 57 00:03:58,035 --> 00:04:00,121 Не са сторили нищо лошо. 58 00:04:00,996 --> 00:04:03,249 Това е София - съпругата на Матео. 59 00:04:03,249 --> 00:04:05,042 Приятно ми е. - И на мен. 60 00:04:05,042 --> 00:04:07,128 Заповядайте. - Да. 61 00:04:08,878 --> 00:04:11,423 Седни тук. 62 00:04:11,423 --> 00:04:14,760 Не знаем какво става с тях. Не ни казват нищо. 63 00:04:14,760 --> 00:04:17,512 Почакайте. Кой е техен адвокат? 64 00:04:17,512 --> 00:04:21,057 Трябва да са им назначили служебен. - Да, казва се Франк Дилън. 65 00:04:21,057 --> 00:04:26,772 Звъняхме му, ходихме в кантората му, но бил твърде зает за нас. 66 00:04:27,731 --> 00:04:30,234 Служебните защитници са затрупани с дела. 67 00:04:30,234 --> 00:04:36,490 Те не са убийци! Рафаел е творец, а Матео иска да стане механик. 68 00:04:36,490 --> 00:04:39,576 Разбирам, но не можем да поемем случая. 69 00:04:39,576 --> 00:04:42,329 Емили Додсън... Спасихте я. 70 00:04:47,208 --> 00:04:50,546 Не. - Обстоятелствата бяха различни. 71 00:04:50,546 --> 00:04:54,592 Но повярвахте, че е невинна, когато всички я обвиняваха. 72 00:04:56,927 --> 00:05:00,096 Г-жо Гаярдо, разбираме, че ви е трудно, 73 00:05:00,096 --> 00:05:03,142 но не можем да поемем случая просто така. 74 00:05:03,142 --> 00:05:06,729 Кантората ни се занимава само граждански дела. 75 00:05:06,729 --> 00:05:09,523 Ще говорим с г-н Дилън от ваше име. 76 00:05:09,523 --> 00:05:11,400 Обадете ни се към края на деня 77 00:05:11,400 --> 00:05:14,235 и ще ви кажем какво сме научили. 78 00:05:21,452 --> 00:05:24,663 Не ме интересува по каква причина ни пренебрегвате. 79 00:05:24,663 --> 00:05:26,748 Нуждаем се от помощ. 80 00:05:28,249 --> 00:05:30,253 Нуждаем се от вас. 81 00:05:32,504 --> 00:05:37,509 Съжалявам, не мога. Не съм подходящият човек за целта. 82 00:05:40,178 --> 00:05:42,181 Да си вървим. 83 00:05:43,765 --> 00:05:45,768 Хайде, Мария. 84 00:05:57,154 --> 00:05:59,240 Е, това беше... - Да. 85 00:06:25,516 --> 00:06:27,518 Седни. 86 00:06:35,610 --> 00:06:39,280 Пъркинс действа основно в хотел "Бърч". 87 00:06:39,280 --> 00:06:44,493 Докато го наблюдавах, се срещна с доста хора. 88 00:06:44,493 --> 00:06:47,538 Записах всеки, с когото е контактувал Пъркинс. 89 00:06:47,538 --> 00:06:51,375 Едно е сигурно - само аз го наблюдавам 90 00:06:51,375 --> 00:06:55,880 и не забелязах признаци някой да иска да го очисти. 91 00:06:59,049 --> 00:07:00,550 Какво е това? 92 00:07:00,550 --> 00:07:04,472 На "Сентръл", Пъркинс бърка в джобовете на всички. 93 00:07:04,472 --> 00:07:08,433 Рекет? - Не, само лихварство. 94 00:07:08,433 --> 00:07:12,230 Стига, във всеки квартал има по един като Пъркинс. 95 00:07:12,230 --> 00:07:16,232 Истината е, че той е по-читав от повечето акули. 96 00:07:16,232 --> 00:07:20,696 Връща голяма част от парите в квартала и помага на хората. 97 00:07:21,988 --> 00:07:26,284 Така или иначе, не забелязах някой да иска да го свитне. 98 00:07:30,039 --> 00:07:34,085 Слушай, занеси това в стая 206 в Съдебната палата. 99 00:07:34,085 --> 00:07:37,087 Напиши си часовете, за да ти платят. 100 00:07:37,087 --> 00:07:39,172 Добра работа. 101 00:07:45,762 --> 00:07:47,890 Сутринта слушах пресконференцията. 102 00:07:47,890 --> 00:07:50,850 Как звучах? - Като типичен областен прокурор. 103 00:07:50,850 --> 00:07:53,020 Не знам дали е комплимент, или обида. 104 00:07:53,020 --> 00:07:55,605 Ще те оставя замислен. 105 00:07:55,605 --> 00:07:59,944 Дилън поиска ли споразумение за братята Гаярдо? 106 00:07:59,944 --> 00:08:02,863 Не, но и не бихме се съгласили. 107 00:08:04,864 --> 00:08:06,867 Благодаря. 108 00:08:12,915 --> 00:08:16,459 Какво мислиш за това място? - Великолепно е. 109 00:08:16,459 --> 00:08:22,091 Говори се, че Камила Найгард уморила 20 архитекти, за да го построи. 110 00:08:22,091 --> 00:08:25,844 А дори не го е кръстила на себе си. Мисля, че е луда. 111 00:08:25,844 --> 00:08:30,140 Защо не искаш споразумение? Та те са още хлапета. 112 00:08:30,140 --> 00:08:32,518 Насам, г-н Бъргър! 113 00:08:32,518 --> 00:08:37,690 Но са убили Брукс Маккъчън за няколко долара и златна монета. 114 00:08:37,690 --> 00:08:39,482 Благодаря. 115 00:08:39,482 --> 00:08:43,653 Е, и? Дай им 25 години до живот, ако признаят пред съда. 116 00:08:43,653 --> 00:08:45,864 Ще си спестиш процеса и няма да ги обесят. 117 00:08:45,864 --> 00:08:50,160 И да ги пуснат предсрочно? Как не! На поста съм от месец. 118 00:08:50,160 --> 00:08:53,288 Няма начин да пренебрегна нещо толкова важно. 119 00:08:53,288 --> 00:08:56,583 А и откога ти си им адвокат? 120 00:08:56,583 --> 00:08:58,836 Извинявай, само съм любопитна. 121 00:08:58,836 --> 00:09:02,465 Е, с кого трябваше да дойдеш тази вечер? 122 00:09:02,465 --> 00:09:04,592 С една от дъщерите на Чандлър, 123 00:09:04,592 --> 00:09:06,885 но тя реши да се разболее от рубеола. 124 00:09:06,885 --> 00:09:09,889 А може би и тя не харесва концерти на пиано. 125 00:09:09,889 --> 00:09:13,684 Тя харесва единствено себе си. 126 00:09:15,394 --> 00:09:17,395 Благодаря. 127 00:09:18,855 --> 00:09:23,693 Ами така - доживотен затвор без помилване и без смъртно наказание? 128 00:09:23,693 --> 00:09:28,199 Ще лежат в затвор, близо до дома, за да ги посещават близките им. 129 00:09:31,993 --> 00:09:36,039 Днес всички тъжим, че един гост не е сред нас 130 00:09:37,166 --> 00:09:40,711 след трагичната загуба на Брукс Маккъчън. 131 00:09:42,545 --> 00:09:44,130 Но онези от нас, които го познаваха, 132 00:09:44,130 --> 00:09:47,093 знаят, че той би искал вечерта ни да продължи. 133 00:09:47,093 --> 00:09:50,054 Затова посвещавам днешната вечер на него. 134 00:09:55,142 --> 00:09:56,768 Мнозина от вас знаят, 135 00:09:56,768 --> 00:10:01,691 че преди 35 г. дойдох тук от Минесота без пукната пара, 136 00:10:01,691 --> 00:10:04,527 за да работя като учител по пиано. 137 00:10:04,527 --> 00:10:10,073 Бързо открих талантливи ученици. Една от тях изпъкна над останалите 138 00:10:11,033 --> 00:10:14,744 и все още я каня да ни посвири на тези скромни поводи, 139 00:10:14,744 --> 00:10:17,540 когато се събираме, за да съберем средства 140 00:10:17,540 --> 00:10:19,833 за филхармонията на Лос Анджелис. 141 00:10:20,960 --> 00:10:24,505 Ще чуете Соната 21 в си бемол мажор на Шуберт 142 00:10:24,505 --> 00:10:27,216 в изпълнение на Констанс Барбър. 143 00:11:03,627 --> 00:11:06,379 Стисни ръката ми, ако заспя. 144 00:11:09,883 --> 00:11:12,636 Казах ли ти, че водих Рути и децата на кея? 145 00:11:12,636 --> 00:11:16,264 Гледахме кон, който скача в басейн от 12 метра. 146 00:11:16,264 --> 00:11:20,602 Явно сега ще ми разкажеш. - Сигурно конят е слабоумен. 147 00:11:20,602 --> 00:11:23,940 Иначе как ще го качат? Нормален кон не би се качил. 148 00:11:23,940 --> 00:11:26,108 Може да са го напили. 149 00:11:26,108 --> 00:11:28,319 Сигурно имат цяла конюшня, 150 00:11:28,319 --> 00:11:31,029 защото съм сигурен, че си счупи врата, 151 00:11:31,029 --> 00:11:34,992 изнасят го и водят нов кон. Обаче слушай, 152 00:11:34,992 --> 00:11:38,453 цвилещият нещастник скочи в малкото басейнче. 153 00:11:39,413 --> 00:11:41,499 Беше по-добър от Джони Вайсмюлер! 154 00:11:41,499 --> 00:11:45,253 Направо ме шашна! Рути откачи. 155 00:11:45,253 --> 00:11:48,838 Започна да освирква коня и всички наоколо. 156 00:11:48,838 --> 00:11:51,883 Аз останах и го гледах още четири пъти. 157 00:11:53,426 --> 00:11:56,054 Ти си космополит, не може да ти се отрече. 158 00:11:56,054 --> 00:11:59,100 Знам какво харесвам и харесвам каквото знам. 159 00:12:00,810 --> 00:12:03,646 Видя ли онова за Додсън, което ти оставих? 160 00:12:06,189 --> 00:12:09,777 Какво? Да не очакваше добри новини? 161 00:12:12,821 --> 00:12:14,572 Някой друг знае ли? 162 00:12:14,572 --> 00:12:17,951 Не. По онези места името й не значи нищо. 163 00:12:17,951 --> 00:12:20,496 Проповедникът си намери нова Емили Додсън, 164 00:12:20,496 --> 00:12:24,582 която върви с новото бебе, и си продължи постарому. 165 00:12:26,668 --> 00:12:29,546 Днес при мен дойде лелята на братя Гаярдо. 166 00:12:29,546 --> 00:12:31,506 Иска да поема случая. 167 00:12:31,506 --> 00:12:35,385 Все кукувици ти се падат. Е, работата си е работа. 168 00:12:35,385 --> 00:12:39,765 Ако нямах лош късмет, момче... - Нямаше да имам никакъв. 169 00:12:39,765 --> 00:12:43,019 Още не можеш да го имитираш. - Ще се заемеш ли? 170 00:12:44,144 --> 00:12:46,896 Не съм в този бизнес. Нужно ли е да ти обяснявам? 171 00:12:46,896 --> 00:12:48,858 Милиган иска да спечели делото. 172 00:12:48,858 --> 00:12:51,067 Цели се в Сакраменто или Вашингтон. 173 00:12:51,067 --> 00:12:54,446 Ще се опита да натрупа слава покрай двамата убийци. 174 00:12:54,446 --> 00:12:55,948 Ще ги провеси като две пиняти 175 00:12:55,948 --> 00:12:58,867 и ще ги млати здраво пред очите на всички, да знаеш. 176 00:12:58,867 --> 00:13:02,495 Ще сбъдне мечтите на предците ни. 177 00:13:03,873 --> 00:13:07,001 Знаеш ли, че Милиган не яде месо? Само плодове и зеленчуци. 178 00:13:07,001 --> 00:13:09,378 Сигурни ака дарадонки. 179 00:13:09,378 --> 00:13:11,964 Как ще го извърти в съда? 180 00:13:11,964 --> 00:13:16,426 Много просто. Отчаяните мексиканчета срещат богаташ. Обират го. 181 00:13:17,385 --> 00:13:20,431 Богаташът смело се отбранява, единият посяга към златната монета. 182 00:13:20,431 --> 00:13:25,435 Другият се паникьосва, стреля и Маккъчън свършва с куршум в главата. 183 00:13:25,435 --> 00:13:28,605 От всички хора тук, тези двамата срещат и убиват от упор 184 00:13:28,605 --> 00:13:30,649 точно проклетия Брукс Маккъчън. 185 00:13:30,649 --> 00:13:32,859 Не е било от упор. 186 00:13:32,859 --> 00:13:35,696 Как така? - По трупа няма нагар от барут. 187 00:13:35,696 --> 00:13:38,824 Какво? От разстояние ли са го улучили? 188 00:13:38,824 --> 00:13:41,535 Колко изстрела? - Един, доколкото видяхме. 189 00:13:41,535 --> 00:13:43,621 Не си го чул от мен. 190 00:13:46,624 --> 00:13:52,380 Щрак-щрак, познавам този поглед. Колелцата се въртят. 191 00:13:52,380 --> 00:13:55,173 Само съм любопитен. Ще се прибираш ли? 192 00:13:55,173 --> 00:13:58,094 Че защо? Тук е станало много уютно. 193 00:13:58,094 --> 00:14:01,554 А и Рути не възразява да прекарвам време с теб. 194 00:14:01,554 --> 00:14:05,893 Откога? - Откакто съм в прокуратурата. 195 00:14:05,893 --> 00:14:09,564 Решила е, че си ме вкарал в правия път, намери ми работа. 196 00:14:09,564 --> 00:14:13,817 Бъргър нямаше да ме наеме, ако не бяхме близки. 197 00:14:13,817 --> 00:14:15,902 Благодаря. 198 00:14:17,612 --> 00:14:22,076 Едно от момчетата е улучило Маккъчън от разстояние. 199 00:14:22,076 --> 00:14:24,287 Звучи ли ти логично? 200 00:14:24,287 --> 00:14:27,915 Колкото кон да скочи в басейнче. 201 00:14:37,382 --> 00:14:39,302 Защо не беше джаз? 202 00:14:39,302 --> 00:14:42,721 Никой не дарява за джаз, той е за танци. 203 00:14:42,721 --> 00:14:45,683 И балетът е танц, но за него даряват. 204 00:14:45,683 --> 00:14:48,019 Даряват и на областни прокурори, 205 00:14:48,019 --> 00:14:50,104 а ти още не си обиколил хората. 206 00:14:50,104 --> 00:14:54,775 Домакинята е натъпкала стаята с хора с дълбоки джобове, 207 00:14:54,775 --> 00:14:57,569 ще я разочаровам, ако бездействам. 208 00:14:57,569 --> 00:15:02,909 Върви, не ми трябва бавачка. - Ти си идеалната жена. 209 00:15:03,867 --> 00:15:06,995 За теб идеалната жена прилича на Кларк Гейбъл. 210 00:15:24,805 --> 00:15:27,391 Добър вечер. - Добър вечер. 211 00:15:27,391 --> 00:15:29,977 Прекрасна рокля. - Благодаря. 212 00:15:31,728 --> 00:15:35,441 Извинете. Как го постигнахте? - Кое? 213 00:15:35,441 --> 00:15:38,401 Държахте Хамилтън буден през цялото време. 214 00:15:38,401 --> 00:15:41,697 Знам мнението му за тези събития. 215 00:15:41,697 --> 00:15:45,618 Концертът много ми хареса. - Благодаря. 216 00:15:45,618 --> 00:15:47,494 Старая се да го правя на три месеца. 217 00:15:47,494 --> 00:15:51,207 Събирам братята си магнати в името на нещо стойностно. 218 00:15:51,207 --> 00:15:53,334 Хубаво е, че всички ценят изкуството. 219 00:15:53,334 --> 00:15:55,127 Те са пещерняци. 220 00:15:55,127 --> 00:15:57,129 Но да не обиждаме пещерняците, 221 00:15:57,129 --> 00:16:00,548 те наистина са оценявали изкуството по стените. 222 00:16:00,548 --> 00:16:03,677 Ами вие? Хамилтън каза, че учите право. 223 00:16:03,677 --> 00:16:07,014 Да, в Югозападния. - Някой ден ще работите за него. 224 00:16:07,014 --> 00:16:09,307 Всъщност вече работя в една кантора. 225 00:16:09,307 --> 00:16:12,853 Браво! Независима жена. Останете си такава. 226 00:16:13,938 --> 00:16:15,939 Вие как останахте независима? 227 00:16:17,607 --> 00:16:19,734 Така и не се омъжих. 228 00:16:19,734 --> 00:16:23,406 Мъжете или искаха да вкарат нещо в мен, 229 00:16:23,406 --> 00:16:26,158 или да изкарат, най-често парите ми. 230 00:16:26,158 --> 00:16:30,287 И макар да не възразявам за първото, накрая все се стигаше до второто. 231 00:16:30,287 --> 00:16:33,833 Сигурно е трудно да сте толкова богата жена. 232 00:16:33,833 --> 00:16:36,626 Не, всъщност е изключително приятно. 233 00:17:55,580 --> 00:17:57,582 150 см. 234 00:18:37,957 --> 00:18:39,959 60 см. 235 00:18:55,015 --> 00:18:57,017 Уплашено хлапе посред нощ? 236 00:18:58,852 --> 00:19:00,271 Няма начин. 237 00:19:00,271 --> 00:19:03,857 Ако вземеш само 20 щайги, не мога да сваля цената. 238 00:19:03,857 --> 00:19:07,570 И така едва имам печалба. Ще ти дам няколко литра безплатно. 239 00:19:07,570 --> 00:19:09,613 Вие ли сте Чарли Голдстийн? - Да. 240 00:19:09,613 --> 00:19:12,033 Много се радвам да ви видя. - Кой сте вие? 241 00:19:12,033 --> 00:19:14,660 Връчвам ви съдебни книжа. Приятен ден. 242 00:19:17,997 --> 00:19:19,998 Призовка за съдебен заседател 243 00:19:22,793 --> 00:19:24,795 По дяволите! 244 00:19:28,548 --> 00:19:30,634 Не съм закъснял. 245 00:19:30,634 --> 00:19:34,972 Да, не си. Но изглеждаш, сякаш не си мигнал. 246 00:19:34,972 --> 00:19:39,768 Само до 4 ч. Работя по един случай. Колко време ще отнеме? 247 00:19:39,768 --> 00:19:42,230 Не знам. 248 00:19:42,230 --> 00:19:45,107 Отбор по стрелба с лък? 249 00:19:45,107 --> 00:19:47,108 За какво им е отбор по стрелба с лък? 250 00:19:47,108 --> 00:19:49,070 Да не ловуват за храна на "Мелроуз"? 251 00:19:49,070 --> 00:19:54,492 Може да е с цел дисциплина и координация. И за забавление. 252 00:19:54,492 --> 00:19:56,911 Помниш ли какво е това? - Вие ли сте сем. Мейсън? 253 00:19:56,911 --> 00:19:59,579 Да. - Г-ца Еймс, учителката на Теди. 254 00:19:59,579 --> 00:20:01,665 Заповядайте. 255 00:20:04,126 --> 00:20:07,630 Исках Теди да ви покаже над какво работи в лабораторията. 256 00:20:07,630 --> 00:20:10,799 Имате лаборатория? - Направихме кристали. 257 00:20:10,799 --> 00:20:14,136 Много бързо го усвои. - Прилича на стъкло. 258 00:20:14,136 --> 00:20:16,722 Стъклото е с безразборен строеж под микроскоп, 259 00:20:16,722 --> 00:20:20,393 а кристалите имат ясна структура... - А, добре. 260 00:20:20,393 --> 00:20:25,188 Теди, ще поиграеш ли на двора до първия звънец? 261 00:20:25,188 --> 00:20:27,274 Заповядайте. 262 00:20:28,651 --> 00:20:32,405 Благодаря, че дойдохте в този ранен час. 263 00:20:32,405 --> 00:20:35,783 Теди ни разказа чудесни неща за вас. - Той е много мил 264 00:20:35,783 --> 00:20:38,952 и се вписа идеално, макар че дойде в средата на срока. 265 00:20:38,952 --> 00:20:41,288 Много е добър по математика и науки. 266 00:20:41,288 --> 00:20:44,625 И с вас ли е така, г-н Мейсън? - С мен ли? Не. 267 00:20:45,585 --> 00:20:49,212 Той е адвокат. - Преподаваме гражданско право. 268 00:20:49,212 --> 00:20:53,759 Любимият ми предмет. Искам децата да се гордеят с родината си. 269 00:20:53,759 --> 00:20:57,012 Напоследък е лесно децата да загубят вяра. 270 00:20:57,012 --> 00:20:58,973 Не и ако учат в такова училище. 271 00:20:58,973 --> 00:21:01,182 Тогава се радвам, че е така. 272 00:21:01,182 --> 00:21:03,518 Всяко дете заслужава някой да вярва в него. 273 00:21:03,518 --> 00:21:06,354 Родителите не ви ли плащат точно за това? 274 00:21:06,354 --> 00:21:11,067 Клиентите ви не ви ли плащат да вярвате в тях, г-н Мейсън? 275 00:21:15,573 --> 00:21:20,160 Г-це Стрийт, г-н Мейсън няма да дойде на срещата ви с г-жа Хънт - 276 00:21:20,160 --> 00:21:24,248 дамата с фирмата за пружини. Не каза причината. 277 00:21:25,833 --> 00:21:27,835 Ще се срещна с нея сама. 278 00:21:30,755 --> 00:21:33,090 Това куклата на дъщеричката на Гаярдо ли е? 279 00:21:33,090 --> 00:21:35,176 Да, на Мария е. 280 00:21:38,262 --> 00:21:40,472 Отмени срещата ми с г-жа Хънт. 281 00:21:48,689 --> 00:21:52,401 Ти адвокатът ни ли си? - Още ли не е идвал? 282 00:21:52,401 --> 00:21:57,073 Божичко! - Не, не съм, съжалявам. 283 00:21:59,074 --> 00:22:01,826 И аз съм адвокат, казвам се Пери Мейсън. 284 00:22:03,788 --> 00:22:05,789 Изобщо имате ли 18 години? 285 00:22:07,291 --> 00:22:14,048 Добре, ще ми съдействате ли за малко? 286 00:22:15,633 --> 00:22:19,762 Рафаел. - Рафаел, би ли хванал това? 287 00:22:21,721 --> 00:22:24,015 Благодаря. 288 00:22:24,015 --> 00:22:29,397 Сега застани, все едно държиш пистолет. Като каубой. 289 00:22:30,940 --> 00:22:33,191 Не. - Не се опитвам да ви подхлъзна. 290 00:22:33,191 --> 00:22:36,528 Кой си ти, по дяволите?! - Леля ви Луиса дойде при мен. 291 00:22:36,528 --> 00:22:39,240 Както казах, адвокат съм. Жена ти София... 292 00:22:39,240 --> 00:22:41,075 София? - Да. 293 00:22:41,075 --> 00:22:46,663 Защо е дошла при теб? - Заради мое дело отпреди 6 месеца. 294 00:22:46,663 --> 00:22:51,752 Кълна се, опитвам се да ви помогна, но трябва да знам какво става. 295 00:22:55,673 --> 00:22:57,674 Добре. - Благодаря. 296 00:22:59,968 --> 00:23:02,137 Десничар ли си? - Да. 297 00:23:02,137 --> 00:23:07,058 Би ли изпънал ръка? Чудесно, благодаря. Малко по-нагоре. Така. 298 00:23:14,483 --> 00:23:16,319 Благодаря. 299 00:23:16,319 --> 00:23:18,404 Благодаря. Сега е твой ред. 300 00:23:25,411 --> 00:23:27,538 Десничар ли си? - Да. 301 00:23:27,538 --> 00:23:29,624 Добре. 302 00:23:30,625 --> 00:23:33,461 Малко по-нагоре. Така. 303 00:23:35,588 --> 00:23:38,925 Може би 180 до 210 см. 304 00:23:41,844 --> 00:23:43,845 Добре, благодаря. 305 00:23:44,804 --> 00:23:46,807 Седнете. 306 00:23:51,061 --> 00:23:56,274 Така. Прочетох за случая във вестника, 307 00:23:56,274 --> 00:23:59,945 но искам да чуя и вашата версия. 308 00:24:00,905 --> 00:24:02,990 Версията ни е, че не бяхме ние. 309 00:24:05,450 --> 00:24:08,578 Защо шофьорът на автобус ви е посочил на разпознаването? 310 00:24:08,578 --> 00:24:12,749 Защото всяка събота се возим при него. И аз бих го разпознал. 311 00:24:12,749 --> 00:24:18,004 Защо се возите в автобуса? - Събираме бутилки за пари. 312 00:24:18,004 --> 00:24:20,132 Връщане ги за по два цента. 313 00:24:20,132 --> 00:24:23,094 А заложената златна монета на Брукс? 314 00:24:23,094 --> 00:24:28,098 Видях хубав портфейл в кошче на кея. 315 00:24:29,350 --> 00:24:33,561 Беше празен, но усетих, че натежава от едната страна. 316 00:24:33,561 --> 00:24:37,190 Раздрусах го и тя изпадна. Явно е била вътре. 317 00:24:37,190 --> 00:24:39,901 Зарадвахме се на късмета си. - Не беше късмет. 318 00:24:39,901 --> 00:24:42,737 Казах ти да я оставиш, но ти реши да я развържеш! 319 00:24:42,737 --> 00:24:44,823 Беше ценна! Очакваше да я изхвърля ли? 320 00:24:44,823 --> 00:24:46,908 Беше твърде алчен! 321 00:24:52,498 --> 00:24:54,499 И аз щях да я развържа. 322 00:25:31,161 --> 00:25:32,955 Търся сем. Гаярдо. 323 00:25:32,955 --> 00:25:35,665 Мисля, че са ето там. - Благодаря. 324 00:25:40,504 --> 00:25:44,758 Луиса? - Госпожице Стрийт? 325 00:25:44,758 --> 00:25:47,011 Адвокатката е. 326 00:25:47,011 --> 00:25:49,137 Влезте. - Благодаря. 327 00:25:49,137 --> 00:25:51,598 Заповядайте. - Здравей, София. 328 00:25:52,975 --> 00:25:55,435 Мога да ви предложа кафе или... 329 00:25:56,395 --> 00:25:59,190 Тези картини на Рафаел ли са? - Да. 330 00:25:59,190 --> 00:26:02,275 Талантлив е. - Искаше да учи в художествен колеж. 331 00:26:02,275 --> 00:26:07,031 Ще го защитавате ли? - Ще поемете ли случая на момчетата? 332 00:26:08,698 --> 00:26:10,701 Всъщност не... 333 00:26:13,287 --> 00:26:16,039 Мария си е забравила куклата в кантората. 334 00:26:20,544 --> 00:26:22,713 Дъщеря ми има нужда от баща си. 335 00:26:24,507 --> 00:26:27,969 Мога да дам няколко съвета на адвоката ви. 336 00:26:27,969 --> 00:26:30,095 Моля ви, не ни изоставяйте. 337 00:26:31,055 --> 00:26:33,891 Те ще ги убият! 338 00:26:33,891 --> 00:26:36,561 Съжалявам, аз... 339 00:26:40,563 --> 00:26:45,443 Не биваше да идвам. - Но сте тук! Искате да помогнете. 340 00:26:45,443 --> 00:26:47,821 София... 341 00:26:47,821 --> 00:26:51,117 Мога да бъда каквато поискате, г-це Стрийт. 342 00:26:51,117 --> 00:26:54,369 Бедната и беззащитна съпруга мексиканка. 343 00:26:54,369 --> 00:26:57,205 Или смелата майка, отглеждаща детето си сама. 344 00:26:57,205 --> 00:26:59,959 София, няма нужда да се преструваш. 345 00:26:59,959 --> 00:27:03,795 Говорите така, защото вие можете да не се преструвате. 346 00:27:05,297 --> 00:27:07,300 Искате да ни помогнете. 347 00:27:08,801 --> 00:27:11,303 Знаеш, че бях шампион в лека категория на лагера през 1917 г. 348 00:27:11,303 --> 00:27:16,100 Да, помня, но боксът и борбата са различни неща, Мо. 349 00:27:16,100 --> 00:27:18,810 Важни са балансът, движението и надмощието. 350 00:27:18,810 --> 00:27:22,189 В този разговор губиш надмощие. 351 00:27:22,189 --> 00:27:23,773 Ей, Пол... - Какво? 352 00:27:23,773 --> 00:27:27,653 Кажи на дамите по какво си приличат боксът и борбата. 353 00:27:27,653 --> 00:27:29,989 Нямат нищо общо. 354 00:27:29,989 --> 00:27:33,034 Какви ги говориш? - Къде беше? 355 00:27:34,492 --> 00:27:37,662 Купих няколко неща, от които имахме нужда. 356 00:27:37,662 --> 00:27:40,666 Мо, какво си намислил? 357 00:27:40,666 --> 00:27:44,669 Знаеш, че от няколко седмици работим с двама едри сърби. 358 00:27:44,669 --> 00:27:47,339 Борят се през всяка обедна почивка. 359 00:27:47,339 --> 00:27:50,091 Тренирали, за да станат професионалисти. 360 00:27:50,091 --> 00:27:53,137 Замислих се, че може да им трябва треньор. 361 00:27:53,137 --> 00:27:56,307 Оттук надушвам схемичката. Божичко! 362 00:27:57,933 --> 00:28:00,770 Знаете ли? Само си хабя думите с вас. 363 00:28:03,522 --> 00:28:07,777 Я виж ти, на г-н Дрейк явно му е потръгнало. 364 00:28:07,777 --> 00:28:12,198 Беше еднократна задача, но може да стане нещо по-сериозно. 365 00:28:13,199 --> 00:28:15,200 Браво на теб, Пол. 366 00:28:17,494 --> 00:28:19,829 Да му се не види! 367 00:28:19,829 --> 00:28:22,207 Свитнали са Пъркинс в "Бърч". 368 00:28:22,207 --> 00:28:24,418 Свитнали ли? Кой? 369 00:28:24,418 --> 00:28:27,671 Убили ли са го? - Не, арестуван е. 370 00:28:27,671 --> 00:28:31,883 "От областния прокурор на Ел Ей по обвинения в лихварство, 371 00:28:31,883 --> 00:28:35,137 рекет, производство на алкохол и укриване на данъци." 372 00:28:35,137 --> 00:28:37,265 Я стига, всички имат сенчест бизнес. 373 00:28:37,265 --> 00:28:40,767 Кметът, полицията, мафията... 374 00:28:40,767 --> 00:28:43,061 Знаеш ли нещо по въпроса? 375 00:28:43,061 --> 00:28:45,565 Не, не съм чул нищо. 376 00:28:45,565 --> 00:28:50,151 Трябва да приготвя ваната на Лушъс. Ще ми помогнеш ли, скъпи? 377 00:28:54,572 --> 00:28:57,617 Момичета, пригответе братовчед си за къпане. 378 00:29:00,454 --> 00:29:02,914 Водата вдига ли достатъчно шум? 379 00:29:02,914 --> 00:29:05,792 Мисля, че да. 380 00:29:05,792 --> 00:29:09,589 Проклетият Стрикланд! Как се оставих да ме изиграе?! 381 00:29:09,589 --> 00:29:11,674 Не си знаел. 382 00:29:12,675 --> 00:29:15,011 Като проклет лакей! 383 00:29:15,011 --> 00:29:17,638 Не си бил изигран. 384 00:29:17,638 --> 00:29:20,599 Искаше да изхраниш семейството си 385 00:29:20,599 --> 00:29:24,145 и да си свършиш добре работата. Не си знаел. 386 00:29:26,896 --> 00:29:28,898 Нали? 387 00:29:29,941 --> 00:29:32,153 В какво ме обвиняваш, Клара? 388 00:29:32,153 --> 00:29:36,197 Не ме гледай така, не си ядосан на мен. 389 00:29:38,283 --> 00:29:43,288 Белчовците на север от Джеферсън са нехранимайковци, знаеш го. 390 00:29:45,081 --> 00:29:48,209 Трябва само да сме по-умни от тези злобари. 391 00:29:51,255 --> 00:29:53,257 Скъпи... 392 00:29:55,258 --> 00:29:57,261 Трябва да ползвам тоалетната. 393 00:30:02,849 --> 00:30:04,976 Хайде. - Влизай, Мо. 394 00:30:06,269 --> 00:30:10,316 Благодаря ви. Няма да оставя водата да изстине. 395 00:30:10,316 --> 00:30:13,276 Като каза, че искаш да излезем, очаквах вечеря. 396 00:30:13,276 --> 00:30:15,904 Да, но никога не ям преди 21 ч. 397 00:30:15,904 --> 00:30:19,783 Господа... Ще ти купя пуканки, за да се залъжеш. 398 00:30:29,085 --> 00:30:31,711 Ей, това беше удар под кръста! Съдията! 399 00:30:38,386 --> 00:30:42,514 Хайде, Дъб! Натисни го! 400 00:30:43,933 --> 00:30:46,851 Често ли го правиш? - При всяка възможност. 401 00:30:47,812 --> 00:30:50,021 Скъси дистанцията! Давай! 402 00:30:53,776 --> 00:30:56,988 При всеки двубой на ринга се разказва история. 403 00:30:56,988 --> 00:30:59,073 По-хубаво е от киното. 404 00:31:00,032 --> 00:31:05,538 Виждам само крошета и кръв. - Не, зад тях се крият много неща. 405 00:31:05,538 --> 00:31:07,455 Битката ти показва твоята същност. 406 00:31:07,455 --> 00:31:11,376 Този мъж на ринга в момента разкрива душата си пред нас. 407 00:31:11,376 --> 00:31:14,546 Кой от двамата? - Томи, високият. 408 00:31:14,546 --> 00:31:18,466 По-висок е и мислеше, че ще държи дребосъка на разстояние, 409 00:31:18,466 --> 00:31:22,304 но ниският е готов да поеме ударите, за да му влезе в обсега 410 00:31:22,304 --> 00:31:27,184 и сега използва силата си, за да му нанася съкрушителни удари. 411 00:31:28,310 --> 00:31:31,229 Да! Ако нарани тялото, главата ще падне. 412 00:31:32,564 --> 00:31:34,065 Ето, току-що го направи. 413 00:31:34,065 --> 00:31:39,529 Томи е имал план, но сега оръжията му не действат. 414 00:31:39,529 --> 00:31:43,199 Понася доста удари. Погледнал е противника си в очите 415 00:31:43,199 --> 00:31:45,827 и е видял нещо, което ужасява боксьорите. 416 00:31:45,827 --> 00:31:48,831 Какво? - Неустрашимост. 417 00:31:54,669 --> 00:31:57,839 Значи високият ще загуби. - Възможно е. 418 00:31:57,839 --> 00:32:02,010 Но може и да намери смелост, когато шансът му е минимален. 419 00:32:04,180 --> 00:32:07,641 Не допускай да скъси дистанцията, Томи! Движи краката! 420 00:32:07,641 --> 00:32:12,230 Не беше ли за другия? - Не, щом ти не го подкрепяш. 421 00:32:12,230 --> 00:32:14,815 Хайде, Томи! - Точно така, Томи! 422 00:33:05,116 --> 00:33:08,660 Какво е това? - Изслушай ме, преди да кажеш нещо. 423 00:33:11,246 --> 00:33:14,749 Мисля, че трябва да поемем случая на Гаярдо. 424 00:33:16,793 --> 00:33:20,714 След като говорих с братята... - Ходил си да ги видиш. 425 00:33:20,714 --> 00:33:23,091 Да, и в полицейския гараж с колата на Брукс. 426 00:33:23,091 --> 00:33:25,885 Сигурно са ти опънали червения килим. И? 427 00:33:27,138 --> 00:33:29,806 Не мисля, че са го извършили те. 428 00:33:29,806 --> 00:33:31,850 Обвинението на Милиган издиша. 429 00:33:31,850 --> 00:33:35,104 Имам доказателства, които да всеят съмнения. 430 00:33:35,104 --> 00:33:38,316 Ако се надяваш на споразумение, вече опитах. 431 00:33:38,316 --> 00:33:41,986 Бъргър ме отряза. - Какво? Не си техен адвокат. 432 00:33:43,195 --> 00:33:45,196 И ти не си. 433 00:33:46,908 --> 00:33:48,993 Искаш ли да участваш? 434 00:33:48,993 --> 00:33:51,202 Мисля, че си струва усилията, 435 00:33:52,537 --> 00:33:55,624 но не знам дали си готов за ново дело за убийство. 436 00:33:55,624 --> 00:34:00,713 Този път се касае за двама души и техните семейства. 437 00:34:03,507 --> 00:34:06,801 Не знам... Но знам, че не мога да бездействам. 438 00:34:06,801 --> 00:34:10,640 Няма начин да се справя без теб. 439 00:34:19,523 --> 00:34:21,776 Ще действаме стъпка по стъпка. 440 00:34:22,734 --> 00:34:25,196 Ще изградим защита и ще оборим обвиненията. 441 00:34:25,196 --> 00:34:27,490 Ако нараним тялото, главата сама ще падне. 442 00:34:27,490 --> 00:34:31,326 Проблемът е как ще си покрием разходите. 443 00:34:31,326 --> 00:34:35,873 Няма да им помогнем, ако защитата ни е слаба. 444 00:34:35,873 --> 00:34:38,501 Мисля, че имам решение. 445 00:34:41,711 --> 00:34:43,588 Като чух рекламите ви по радиото, 446 00:34:43,588 --> 00:34:45,591 казах на Дела, че сте визионер. 447 00:34:45,591 --> 00:34:48,009 Не се задоволявате с малко, вие сте завоевател. 448 00:34:48,009 --> 00:34:50,721 И ви предлагаме точно това. 449 00:34:50,721 --> 00:34:54,684 Пресечка след пресечка, сграда след сграда. Празни и уязвими. 450 00:34:54,684 --> 00:34:57,520 Беззащитни. Само чакат да бъдат покорени. 451 00:34:57,520 --> 00:34:59,688 Съни, ключовата дума е "разрастване". 452 00:34:59,688 --> 00:35:03,317 С г-н Мейсън локализирахме тези ключови места. 453 00:35:03,317 --> 00:35:06,445 Сигурно помните как ги наричахме през войната. 454 00:35:06,445 --> 00:35:08,363 Идеални мишени. - Идеални мишени. 455 00:35:08,363 --> 00:35:12,784 Празните парцели са с неплатени данъци и предстои да бъдат иззети. 456 00:35:12,784 --> 00:35:14,954 Може да ги изкупите на ниска цена 457 00:35:14,954 --> 00:35:17,331 и за нула време да ги превърнете в магазини. 458 00:35:17,331 --> 00:35:19,417 "Съни Маркет" във всеки квартал. 459 00:35:19,417 --> 00:35:23,003 След пет години ще сте кралят на града. 460 00:35:23,003 --> 00:35:25,965 Звучи чудесно! Винаги съм мечтал за това. 461 00:35:25,965 --> 00:35:27,466 Това е само идея. 462 00:35:27,466 --> 00:35:31,344 За да се реализира, ще е нужна доста юридическа помощ. 463 00:35:31,344 --> 00:35:33,556 Договори, зониране, закон за фалита, 464 00:35:33,556 --> 00:35:35,766 прехвърляне на собственост, преговори с кредитори... 465 00:35:35,766 --> 00:35:40,729 Ще трябва да отделим стотици часове. - Колко искате? 466 00:35:40,729 --> 00:35:43,149 Искаме месечна такса от 1000 долара. 467 00:35:43,149 --> 00:35:46,319 Ниска цена за бъдещия крал на Лос Анджелис. 468 00:35:46,319 --> 00:35:51,072 Имаш огромни топки, Мейсън. - Искате да съм на ваша страна. 469 00:35:51,072 --> 00:35:53,158 Може ли пак да погледна? 470 00:35:58,038 --> 00:36:00,040 Всички да станат. 471 00:36:02,376 --> 00:36:04,378 Ред в съдебната зала, моля. 472 00:36:07,548 --> 00:36:10,383 Дело номер 9752 - 473 00:36:10,383 --> 00:36:15,722 предварително изслушване по делото "Народът срещу М. и Р. Гаярдо". 474 00:36:16,933 --> 00:36:20,268 Г-н Мейсън, как пледират клиентите ви? 475 00:36:20,268 --> 00:36:23,438 Невинен, г-н съдия. - Невинен. 476 00:36:23,438 --> 00:36:25,900 Много добре. Моля, седнете. 477 00:36:25,900 --> 00:36:28,361 Да преминем към гаранцията. Г-н Милиган? 478 00:36:28,361 --> 00:36:31,656 Обвинени са в ужасяващо и хладнокръвно убийство. 479 00:36:31,656 --> 00:36:33,823 Предвид естеството на престъплението 480 00:36:33,823 --> 00:36:35,284 молим да им бъде отказана гаранция 481 00:36:35,284 --> 00:36:37,912 и да бъдат в ареста по време на целия процес. 482 00:36:37,912 --> 00:36:41,040 Г-н съдия, молим клиентите ни да бъдат освободени без гаранция. 483 00:36:41,040 --> 00:36:43,291 Имат силни връзки в общността. - Какви връзки? 484 00:36:43,291 --> 00:36:46,045 Живеят в скитнически лагер и могат да избягат в Мексико. 485 00:36:46,045 --> 00:36:49,005 Никога не са ходили в Мексико. - Но ще се слеят с местните. 486 00:36:49,005 --> 00:36:50,841 Може и там да убият някого. 487 00:36:50,841 --> 00:36:54,011 Г-н съдия, бихте ли помолили прокурора да не хули клиентите ни? 488 00:36:54,011 --> 00:36:55,596 Не се засягайте, г-н Мейсън. 489 00:36:55,596 --> 00:36:57,806 Поне му наредете да мисли логично. 490 00:36:57,806 --> 00:37:00,016 Защо ще се сливат с местните, а после ще убиват някого? 491 00:37:00,016 --> 00:37:01,269 Достатъчно, адвокат. 492 00:37:01,269 --> 00:37:05,105 Г-н съдия, всички искрено съчувстваме 493 00:37:05,105 --> 00:37:08,400 на сем. Маккъчън за трагичната загуба, 494 00:37:10,027 --> 00:37:13,488 но присъствието им тук е във вреда на клиентите ми. 495 00:37:15,825 --> 00:37:19,620 Може ли аз да преценявам кое е или не е в ущърб в моята съдебна зала? 496 00:37:19,620 --> 00:37:22,665 Да, г-н съдия. Това е ваша работа. 497 00:37:22,665 --> 00:37:25,500 Благодаря. Отказвам пускане под гаранция. 498 00:37:35,844 --> 00:37:37,596 Ето ги! - Започва се. 499 00:37:37,596 --> 00:37:41,141 Г-н Мейсън, ще коментирате ли? - Разочаровани ли сте от отказа? 500 00:37:41,141 --> 00:37:43,060 Не очаквахме да ги пуснат под гаранция, 501 00:37:43,060 --> 00:37:45,688 по делото вече се усеща силна предубеденост, 502 00:37:45,688 --> 00:37:49,399 но ще се борим за справедлив процес. - Вярвате ли, че са невинни? 503 00:37:49,399 --> 00:37:51,484 Иначе нямаше да поемем случая. 504 00:37:51,484 --> 00:37:55,072 Доказателствата срещу Матео и Рафаел са не само неубедителни, 505 00:37:55,072 --> 00:37:57,992 а нищожни. Ще докажем, че са само косвени. 506 00:37:57,992 --> 00:38:00,869 Не ви ли тревожат слуховете, че в доклада пише, 507 00:38:00,869 --> 00:38:04,999 че са открили отпечатък на Рафаел върху колата на Маккъчън? 508 00:38:04,999 --> 00:38:09,587 Не сме чели доклада, да изчакаме да бъде оповестен. 509 00:38:09,587 --> 00:38:13,423 Г-н Милиган! - Благодаря ви. 510 00:38:13,423 --> 00:38:16,009 Проклетият Милиган! - Няма да пусне фалшив слух. 511 00:38:16,009 --> 00:38:20,973 Сега ще го отразят два пъти - като слух и в проклетия доклад! 512 00:38:20,973 --> 00:38:24,602 Спипа ме неподготвен. Утре ще лъснем във вестника с тъпи погледи. 513 00:38:24,602 --> 00:38:27,313 При всяка грешка ли ще си триеш сол? 514 00:38:27,313 --> 00:38:29,230 Току-що поехме случая. - Не, 515 00:38:29,230 --> 00:38:33,611 но ми се иска Милиган да беше толкова тъп, за колкото го мисля. 516 00:38:39,449 --> 00:38:41,911 Улики 517 00:39:08,020 --> 00:39:11,815 Пред катедрала "Сейнт Винсент" се е събрала огромна тълпа. 518 00:39:11,815 --> 00:39:17,112 По наши сметки има над 10 000 скърбящи. 519 00:39:17,112 --> 00:39:19,865 Те хвърлят лилави лалета, 520 00:39:19,865 --> 00:39:24,245 каквито Брукс всяка седмица е подарявал на любящата си съпруга. 521 00:39:24,245 --> 00:39:28,039 Сигурно Милиган ще носи лале в ревера си 522 00:39:28,039 --> 00:39:30,001 всеки ден в съда. 523 00:39:30,001 --> 00:39:34,254 Търси ви г-н Дрейк. - Доведи го, ако обичаш. 524 00:39:42,012 --> 00:39:47,143 Вече имаш секретарка. - Говори с Дела. 525 00:39:47,143 --> 00:39:50,313 Благодаря, че дойде така бързо. Стрик каза, че си му помогнал. 526 00:39:50,313 --> 00:39:54,775 Сигурно пак ще те използва. - И не само веднъж. 527 00:39:54,775 --> 00:39:56,903 Дали ще стане постоянен ангажимент? 528 00:39:56,903 --> 00:40:00,239 Не бих приел, дори да беше така. 529 00:40:00,239 --> 00:40:04,492 Приятелчето ти ме изигра да накисна важен човек в калта. 530 00:40:04,492 --> 00:40:06,536 По дяволите. 531 00:40:06,536 --> 00:40:10,373 Дрейк, не знаех. Само исках да ти намеря малко работа. 532 00:40:10,373 --> 00:40:14,002 Ако знаех... - Пери, сам съм си виновен. 533 00:40:14,002 --> 00:40:17,423 Значи и двамата имаме зъб на прокурора. 534 00:40:17,423 --> 00:40:20,051 Чу ли, че поехме случая "Маккъчън"? 535 00:40:21,052 --> 00:40:24,180 Може да ни помогнеш с разследването 536 00:40:24,180 --> 00:40:26,973 и да си върнеш на прокурора. 537 00:40:26,973 --> 00:40:31,354 Вече имаме доказателства, които да докажат, че са невинни. 538 00:40:32,729 --> 00:40:36,192 Ако вярваш, че са били те... - Пери, не знам на какво да вярвам. 539 00:40:36,192 --> 00:40:39,654 Повярвах, че ще имаш още работа за мен. 540 00:40:39,654 --> 00:40:42,240 Повярвах, че приятелят ти е свестен. 541 00:40:42,240 --> 00:40:45,116 Както казах, съжалявам, не знам защо... 542 00:40:45,116 --> 00:40:47,620 Какво ти е нужно? 543 00:40:47,620 --> 00:40:49,705 Доверие. 544 00:40:50,830 --> 00:40:53,500 Но не знам как ще стане. 545 00:40:53,500 --> 00:40:55,585 А вие? 546 00:40:56,753 --> 00:40:58,880 Често казано, не знам. 547 00:41:04,679 --> 00:41:06,680 На това мога да повярвам. 548 00:41:15,397 --> 00:41:17,400 Добър ден. 549 00:41:19,485 --> 00:41:20,987 Благодаря. 550 00:41:20,987 --> 00:41:24,532 Това ли е всичко, което са открили по Брукс и колата му? 551 00:41:24,532 --> 00:41:26,617 Да, всичко, което имаме. 552 00:41:37,545 --> 00:41:40,131 Няма скъсано, нито следи от борба. 553 00:41:54,561 --> 00:41:56,563 Извинете. 554 00:42:01,193 --> 00:42:03,154 Той ли е собственик на кораба "Мароко"? 555 00:42:03,154 --> 00:42:05,989 Да, така пише в доклада. 556 00:42:05,989 --> 00:42:09,701 Четох, че "Лукс" бил подпален няколко дни преди убийството. 557 00:42:09,701 --> 00:42:13,623 Дали има връзка? - В открито море няма полиция. 558 00:42:13,623 --> 00:42:16,333 Искали са беззаконие и са го получили. 559 00:42:17,335 --> 00:42:19,337 Този номер е в Санта Моника. 560 00:42:24,799 --> 00:42:27,302 Договор за продажба на плавателен съд 561 00:42:39,314 --> 00:42:41,399 Защо има два колана? 562 00:42:44,987 --> 00:42:46,989 Това буква "М" ли е? 563 00:43:04,549 --> 00:43:07,467 Брукс Маккъчън 564 00:43:11,179 --> 00:43:15,226 Корабът е потъвал в пряк и преносен смисъл. 565 00:43:15,226 --> 00:43:18,019 Открих изпълнителен лист срещу "Мароко" за 800 долара 566 00:43:18,019 --> 00:43:21,983 за неплатена фактура за монтаж на странично витло. 567 00:43:21,983 --> 00:43:24,276 Монтаж ли? Да не е паднало? - Да. 568 00:43:24,276 --> 00:43:26,696 Явно "Мароко" е пробита черупка. 569 00:43:26,696 --> 00:43:28,989 Брукс е измамил и друга фирма, 570 00:43:28,989 --> 00:43:31,826 която е извадила витлото, след като се е откачило. 571 00:43:31,826 --> 00:43:35,955 Има и още - купища фактури, запори и просрочени дългове. 572 00:43:35,955 --> 00:43:37,789 Ако някой кредитор го погне, 573 00:43:37,789 --> 00:43:41,543 той обявява фалит и прехвърля "Мароко" на нова куха фирма. 574 00:43:41,543 --> 00:43:44,462 Новата фирма трупа сметки, 575 00:43:44,462 --> 00:43:47,550 не може да ги плати и отново прехвърля кораба на друга фирма. 576 00:43:47,550 --> 00:43:51,721 Така дълговете остават неплатени и прецакват кредиторите. 577 00:43:51,721 --> 00:43:55,557 Не казвайте на Съни. - Що за богаташ не може да си плаща? 578 00:43:55,557 --> 00:43:58,477 Разорен богаташ. Но кой би искал да го убие? 579 00:43:58,477 --> 00:44:01,981 Трябва да разберем какво става. 580 00:44:01,981 --> 00:44:04,066 Днес имаш ли късмет? 581 00:44:11,698 --> 00:44:13,700 Има ли място за още двама? 582 00:44:15,620 --> 00:44:17,705 Къде е входът за служители? 583 00:44:18,748 --> 00:44:20,750 Ще те чакам там. 584 00:44:49,445 --> 00:44:52,615 Желаете ли питие? - Да, скоч с газирана вода. 585 00:44:52,615 --> 00:44:56,827 Страхотно местенце! Не съм бил в Мароко, но ако е като тук... 586 00:44:56,827 --> 00:45:00,121 От Мароко ли сте? - Да, от Бърбанк в Мароко. 587 00:45:00,121 --> 00:45:03,708 Много е шикозно. Чух, че собственикът бил пострадал, 588 00:45:03,708 --> 00:45:06,254 но явно това са рисковете на професията... 589 00:45:06,254 --> 00:45:08,339 Не е пострадал, беше убит. 590 00:45:09,924 --> 00:45:12,843 Много съжалявам. 591 00:45:13,802 --> 00:45:17,056 Познавахте ли го? - Не. Извинете ме. 592 00:45:38,243 --> 00:45:40,328 Сериозните играчи не идват тук. 593 00:45:40,328 --> 00:45:44,416 Ходят в "Рекс" или "Танго". 594 00:45:44,416 --> 00:45:46,626 Защото корабът е в окаяно състояние ли? 595 00:45:46,626 --> 00:45:49,881 Цяла седмица бяхме на сух док заради проблем с двигателя. 596 00:45:49,881 --> 00:45:53,467 Не изкарахме и цент, а още не работи добре. 597 00:45:53,467 --> 00:45:55,844 Все още ви доставят плодове и зеленчуци. 598 00:45:55,844 --> 00:45:59,807 Да, но нищо друго. Основно картофи и моркови. 599 00:46:01,976 --> 00:46:04,311 Зеленчуци "Голдстийн" 600 00:46:43,934 --> 00:46:49,147 Двигателят е най-зле. Отдавна трябваше да го сменят. 601 00:46:49,147 --> 00:46:52,651 Имаме много проблеми. - Дайте ми още четири часа. 602 00:46:52,651 --> 00:46:54,819 Помпи, осветление. - Ще се постараем, шефе, 603 00:46:54,819 --> 00:46:58,448 но всичко се разпада. - Само да изкара тази вечер. 604 00:46:59,616 --> 00:47:01,743 Мамка му, това да не е шега?! - Холкомб? 605 00:47:01,743 --> 00:47:06,247 Каква чест - следовател Мейсън е на скромния ни кораб. 606 00:47:06,247 --> 00:47:09,627 Маккъчън е избрал кофти ченге за свой партньор и бияч. 607 00:47:09,627 --> 00:47:11,295 Къде са ми обноските? 608 00:47:11,295 --> 00:47:14,256 Ще помоля момчетата ми да те разведат наоколо. 609 00:47:14,256 --> 00:47:16,467 Не искам да напуска кораба. 610 00:47:35,361 --> 00:47:37,363 Да изчезваме! 611 00:47:52,168 --> 00:47:57,424 Дами и господа, моля за вашето внимание! 612 00:47:57,424 --> 00:48:01,678 Казвам се Пери Мейсън, адвокат. Може би сте ме виждали. 613 00:48:01,678 --> 00:48:06,725 Искам да вдигнем тост за един почетен гост, 614 00:48:06,725 --> 00:48:09,562 който тази вечер е сред нас. 615 00:48:09,562 --> 00:48:14,775 Следовател Юджийн Холкомб от полицията в Лос Анджелис. 616 00:48:14,775 --> 00:48:17,570 Ето го - господина със смокинга. 617 00:48:17,570 --> 00:48:20,197 Да покажем благодарността си към него. 618 00:48:24,075 --> 00:48:26,077 Наздраве! 619 00:48:28,622 --> 00:48:31,750 Хитър ход. Добре дошъл си по всяко време. 620 00:48:33,877 --> 00:48:35,879 По всяко време. 621 00:49:37,149 --> 00:49:40,068 Г-н Крипен, търсят ви по телефона. 622 00:49:41,653 --> 00:49:43,280 Благодаря. 623 00:49:43,280 --> 00:49:45,365 Прекрасен помен. 624 00:49:47,159 --> 00:49:50,746 Съболезнования за трагичната загуба, Лайдел. 625 00:49:50,746 --> 00:49:53,374 Благодаря ви, оценявам го. 626 00:49:57,252 --> 00:49:59,337 Ало? - Голдстийн е мъртъв. 627 00:50:01,590 --> 00:50:03,592 Отлично. 628 00:50:47,053 --> 00:50:52,225 Призовка за съдебен заседател 629 00:50:57,146 --> 00:51:00,274 Превод МАРИЯ ПЕТРОВА 630 00:51:00,274 --> 00:51:04,445 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО