1
00:00:14,687 --> 00:00:18,316
Добро утро.
След щателно издирване
2
00:00:18,316 --> 00:00:25,322
двама мъже - Рафаел и Матео
Гаярдо, на 18 и 20 години,
3
00:00:25,322 --> 00:00:28,576
бяха арестувани
за убийството на Брукс Маккъчън.
4
00:00:28,576 --> 00:00:31,953
Заподозрените бяха открити
в скитническо гето
5
00:00:31,953 --> 00:00:34,748
в район Върнън край Лос Анджелис.
6
00:00:34,748 --> 00:00:38,502
Двамата Гаярдо са
от мексикански произход,
7
00:00:38,502 --> 00:00:41,130
безработни са
и бяха заловени заедно.
8
00:00:41,130 --> 00:00:44,549
Смъртта на всеки гражданин
е шокираща,
9
00:00:44,549 --> 00:00:48,471
но загубата на пътеводна светлина
от нашия град е направо трагична.
10
00:00:48,471 --> 00:00:54,477
Искам словата ми да отекнат
в ушите на всички, които ме слушат -
11
00:00:54,477 --> 00:00:56,937
правосъдието ще възтържествува.
12
00:00:56,937 --> 00:00:59,731
Полицията си свърши работата почтено.
13
00:00:59,731 --> 00:01:03,402
Прокуратурата ще подходи щателно
към делото,
14
00:01:03,402 --> 00:01:07,656
за да може гражданите на Ел Ей
да чуят справедлива присъда.
15
00:01:07,656 --> 00:01:09,741
За целта
16
00:01:09,741 --> 00:01:14,204
поверявам делото на най-добрия си
заместник - г-н Томас Милиган.
17
00:01:16,540 --> 00:01:20,460
Благодаря,
г-н областен прокурор Бъргър.
18
00:01:20,460 --> 00:01:22,880
Господа,
диваци като тези двама мъже
19
00:01:22,880 --> 00:01:25,466
нямат място
в цивилизованото ни общество.
20
00:01:25,466 --> 00:01:28,343
Срещу тях вече има събрани
доста доказателства.
21
00:01:28,343 --> 00:01:30,804
Задачата ми е да отправя послание
22
00:01:30,804 --> 00:01:33,265
към онези,
които искат да ни навредят,
23
00:01:33,265 --> 00:01:37,894
и то гласи, че няма да допуснем
да бъдат тероризирани
24
00:01:38,853 --> 00:01:40,982
добрите граждани,
които спазват законите.
25
00:01:40,982 --> 00:01:44,567
Ще се боря за налагане
на смъртна присъда
26
00:01:44,567 --> 00:01:48,905
и няма да се откажа, докато
справедливостта не възтържествува.
27
00:01:48,905 --> 00:01:51,074
Г-н Милиган, бърз въпрос, моля.
28
00:01:51,074 --> 00:01:53,159
Г-н Милиган, само още нещо!
29
00:02:07,925 --> 00:02:13,305
П Е Р И М Е Й С Ъ Н
Десета глава
30
00:02:21,187 --> 00:02:23,690
Надушвам, когато ги нападнат мравки.
31
00:02:23,690 --> 00:02:25,942
Оставят характерна миризма,
която познавам.
32
00:02:25,942 --> 00:02:28,612
Най-добрият ми зарзаватчия
ме заряза,
33
00:02:28,612 --> 00:02:32,575
затова търся нов.
Искам да съставите нов договор,
34
00:02:32,575 --> 00:02:34,743
като реша кой става.
- Разбира се.
35
00:02:34,743 --> 00:02:36,913
Ще прегледаме стари договори,
36
00:02:36,913 --> 00:02:39,789
за да разберем
какви са изискванията ви.
37
00:02:39,789 --> 00:02:42,208
Нямахме официален договор.
- Ясно.
38
00:02:42,208 --> 00:02:44,878
Ако искате да проучим
новите доставчици...
39
00:02:44,878 --> 00:02:47,798
За да ми кажете, че са измамници ли?
Вече го знам.
40
00:02:47,798 --> 00:02:50,842
Не, искам да внимавате
да не ме изиграят,
41
00:02:50,842 --> 00:02:55,764
да засечете хватките им
и да им ги приложите десетократно.
42
00:02:55,764 --> 00:02:59,601
След победата над Пъртел
станах кръвожаден.
43
00:02:59,601 --> 00:03:02,980
Веднага се заемаме.
Нали, г-н Мейсън?
44
00:03:03,981 --> 00:03:06,149
Да, разбира се. Незабавно.
45
00:03:10,863 --> 00:03:13,323
Всичко наред ли е?
- Да.
46
00:03:16,244 --> 00:03:18,244
Мериън оправи снимката.
47
00:03:19,704 --> 00:03:22,500
Добре.
48
00:03:22,500 --> 00:03:25,543
И без това не ти харесваше, нали?
49
00:03:26,796 --> 00:03:28,797
Не бих казал.
50
00:03:30,298 --> 00:03:34,469
Беше мълчалив на срещата.
- Ти се справи отлично.
51
00:03:35,429 --> 00:03:38,807
С тези договори ще имаш
доста работа, което е чудесно.
52
00:03:38,807 --> 00:03:43,896
И двамата ще имаме работа.
- Да.
53
00:03:45,565 --> 00:03:48,942
Г-н Мейсън, г-це Стрийт, това са...
- Казвам се Луиса Гаярдо.
54
00:03:48,942 --> 00:03:51,070
Дойдохме при вас,
55
00:03:51,070 --> 00:03:55,074
защото арестуваха
племенниците ми Рафаел и Матео.
56
00:03:55,074 --> 00:03:58,035
Гаярдо?
По случая с Брукс Маккъчън ли?
57
00:03:58,035 --> 00:04:00,121
Не са сторили нищо лошо.
58
00:04:00,996 --> 00:04:03,249
Това е София - съпругата на Матео.
59
00:04:03,249 --> 00:04:05,042
Приятно ми е.
- И на мен.
60
00:04:05,042 --> 00:04:07,128
Заповядайте.
- Да.
61
00:04:08,878 --> 00:04:11,423
Седни тук.
62
00:04:11,423 --> 00:04:14,760
Не знаем какво става с тях.
Не ни казват нищо.
63
00:04:14,760 --> 00:04:17,512
Почакайте. Кой е техен адвокат?
64
00:04:17,512 --> 00:04:21,057
Трябва да са им назначили служебен.
- Да, казва се Франк Дилън.
65
00:04:21,057 --> 00:04:26,772
Звъняхме му, ходихме в кантората му,
но бил твърде зает за нас.
66
00:04:27,731 --> 00:04:30,234
Служебните защитници са
затрупани с дела.
67
00:04:30,234 --> 00:04:36,490
Те не са убийци! Рафаел е творец,
а Матео иска да стане механик.
68
00:04:36,490 --> 00:04:39,576
Разбирам,
но не можем да поемем случая.
69
00:04:39,576 --> 00:04:42,329
Емили Додсън... Спасихте я.
70
00:04:47,208 --> 00:04:50,546
Не.
- Обстоятелствата бяха различни.
71
00:04:50,546 --> 00:04:54,592
Но повярвахте, че е невинна,
когато всички я обвиняваха.
72
00:04:56,927 --> 00:05:00,096
Г-жо Гаярдо,
разбираме, че ви е трудно,
73
00:05:00,096 --> 00:05:03,142
но не можем да поемем случая
просто така.
74
00:05:03,142 --> 00:05:06,729
Кантората ни се занимава
само граждански дела.
75
00:05:06,729 --> 00:05:09,523
Ще говорим с г-н Дилън от ваше име.
76
00:05:09,523 --> 00:05:11,400
Обадете ни се към края на деня
77
00:05:11,400 --> 00:05:14,235
и ще ви кажем какво сме научили.
78
00:05:21,452 --> 00:05:24,663
Не ме интересува
по каква причина ни пренебрегвате.
79
00:05:24,663 --> 00:05:26,748
Нуждаем се от помощ.
80
00:05:28,249 --> 00:05:30,253
Нуждаем се от вас.
81
00:05:32,504 --> 00:05:37,509
Съжалявам, не мога.
Не съм подходящият човек за целта.
82
00:05:40,178 --> 00:05:42,181
Да си вървим.
83
00:05:43,765 --> 00:05:45,768
Хайде, Мария.
84
00:05:57,154 --> 00:05:59,240
Е, това беше...
- Да.
85
00:06:25,516 --> 00:06:27,518
Седни.
86
00:06:35,610 --> 00:06:39,280
Пъркинс действа основно
в хотел "Бърч".
87
00:06:39,280 --> 00:06:44,493
Докато го наблюдавах,
се срещна с доста хора.
88
00:06:44,493 --> 00:06:47,538
Записах всеки,
с когото е контактувал Пъркинс.
89
00:06:47,538 --> 00:06:51,375
Едно е сигурно -
само аз го наблюдавам
90
00:06:51,375 --> 00:06:55,880
и не забелязах признаци
някой да иска да го очисти.
91
00:06:59,049 --> 00:07:00,550
Какво е това?
92
00:07:00,550 --> 00:07:04,472
На "Сентръл", Пъркинс бърка
в джобовете на всички.
93
00:07:04,472 --> 00:07:08,433
Рекет?
- Не, само лихварство.
94
00:07:08,433 --> 00:07:12,230
Стига, във всеки квартал има
по един като Пъркинс.
95
00:07:12,230 --> 00:07:16,232
Истината е, че той е по-читав
от повечето акули.
96
00:07:16,232 --> 00:07:20,696
Връща голяма част от парите
в квартала и помага на хората.
97
00:07:21,988 --> 00:07:26,284
Така или иначе, не забелязах
някой да иска да го свитне.
98
00:07:30,039 --> 00:07:34,085
Слушай, занеси това в стая 206
в Съдебната палата.
99
00:07:34,085 --> 00:07:37,087
Напиши си часовете,
за да ти платят.
100
00:07:37,087 --> 00:07:39,172
Добра работа.
101
00:07:45,762 --> 00:07:47,890
Сутринта слушах пресконференцията.
102
00:07:47,890 --> 00:07:50,850
Как звучах?
- Като типичен областен прокурор.
103
00:07:50,850 --> 00:07:53,020
Не знам дали е комплимент,
или обида.
104
00:07:53,020 --> 00:07:55,605
Ще те оставя замислен.
105
00:07:55,605 --> 00:07:59,944
Дилън поиска ли споразумение
за братята Гаярдо?
106
00:07:59,944 --> 00:08:02,863
Не, но и не бихме се съгласили.
107
00:08:04,864 --> 00:08:06,867
Благодаря.
108
00:08:12,915 --> 00:08:16,459
Какво мислиш за това място?
- Великолепно е.
109
00:08:16,459 --> 00:08:22,091
Говори се, че Камила Найгард уморила
20 архитекти, за да го построи.
110
00:08:22,091 --> 00:08:25,844
А дори не го е кръстила на себе си.
Мисля, че е луда.
111
00:08:25,844 --> 00:08:30,140
Защо не искаш споразумение?
Та те са още хлапета.
112
00:08:30,140 --> 00:08:32,518
Насам, г-н Бъргър!
113
00:08:32,518 --> 00:08:37,690
Но са убили Брукс Маккъчън
за няколко долара и златна монета.
114
00:08:37,690 --> 00:08:39,482
Благодаря.
115
00:08:39,482 --> 00:08:43,653
Е, и? Дай им 25 години до живот,
ако признаят пред съда.
116
00:08:43,653 --> 00:08:45,864
Ще си спестиш процеса
и няма да ги обесят.
117
00:08:45,864 --> 00:08:50,160
И да ги пуснат предсрочно? Как не!
На поста съм от месец.
118
00:08:50,160 --> 00:08:53,288
Няма начин да пренебрегна
нещо толкова важно.
119
00:08:53,288 --> 00:08:56,583
А и откога ти си им адвокат?
120
00:08:56,583 --> 00:08:58,836
Извинявай, само съм любопитна.
121
00:08:58,836 --> 00:09:02,465
Е, с кого трябваше да дойдеш
тази вечер?
122
00:09:02,465 --> 00:09:04,592
С една от дъщерите на Чандлър,
123
00:09:04,592 --> 00:09:06,885
но тя реши да се разболее
от рубеола.
124
00:09:06,885 --> 00:09:09,889
А може би и тя не харесва
концерти на пиано.
125
00:09:09,889 --> 00:09:13,684
Тя харесва единствено себе си.
126
00:09:15,394 --> 00:09:17,395
Благодаря.
127
00:09:18,855 --> 00:09:23,693
Ами така - доживотен затвор без
помилване и без смъртно наказание?
128
00:09:23,693 --> 00:09:28,199
Ще лежат в затвор, близо до дома,
за да ги посещават близките им.
129
00:09:31,993 --> 00:09:36,039
Днес всички тъжим,
че един гост не е сред нас
130
00:09:37,166 --> 00:09:40,711
след трагичната загуба
на Брукс Маккъчън.
131
00:09:42,545 --> 00:09:44,130
Но онези от нас, които го познаваха,
132
00:09:44,130 --> 00:09:47,093
знаят, че той би искал
вечерта ни да продължи.
133
00:09:47,093 --> 00:09:50,054
Затова посвещавам днешната вечер
на него.
134
00:09:55,142 --> 00:09:56,768
Мнозина от вас знаят,
135
00:09:56,768 --> 00:10:01,691
че преди 35 г. дойдох тук
от Минесота без пукната пара,
136
00:10:01,691 --> 00:10:04,527
за да работя като учител по пиано.
137
00:10:04,527 --> 00:10:10,073
Бързо открих талантливи ученици.
Една от тях изпъкна над останалите
138
00:10:11,033 --> 00:10:14,744
и все още я каня да ни посвири
на тези скромни поводи,
139
00:10:14,744 --> 00:10:17,540
когато се събираме,
за да съберем средства
140
00:10:17,540 --> 00:10:19,833
за филхармонията на Лос Анджелис.
141
00:10:20,960 --> 00:10:24,505
Ще чуете Соната 21
в си бемол мажор на Шуберт
142
00:10:24,505 --> 00:10:27,216
в изпълнение на Констанс Барбър.
143
00:11:03,627 --> 00:11:06,379
Стисни ръката ми, ако заспя.
144
00:11:09,883 --> 00:11:12,636
Казах ли ти,
че водих Рути и децата на кея?
145
00:11:12,636 --> 00:11:16,264
Гледахме кон,
който скача в басейн от 12 метра.
146
00:11:16,264 --> 00:11:20,602
Явно сега ще ми разкажеш.
- Сигурно конят е слабоумен.
147
00:11:20,602 --> 00:11:23,940
Иначе как ще го качат?
Нормален кон не би се качил.
148
00:11:23,940 --> 00:11:26,108
Може да са го напили.
149
00:11:26,108 --> 00:11:28,319
Сигурно имат цяла конюшня,
150
00:11:28,319 --> 00:11:31,029
защото съм сигурен,
че си счупи врата,
151
00:11:31,029 --> 00:11:34,992
изнасят го и водят нов кон.
Обаче слушай,
152
00:11:34,992 --> 00:11:38,453
цвилещият нещастник скочи
в малкото басейнче.
153
00:11:39,413 --> 00:11:41,499
Беше по-добър от Джони Вайсмюлер!
154
00:11:41,499 --> 00:11:45,253
Направо ме шашна! Рути откачи.
155
00:11:45,253 --> 00:11:48,838
Започна да освирква коня
и всички наоколо.
156
00:11:48,838 --> 00:11:51,883
Аз останах
и го гледах още четири пъти.
157
00:11:53,426 --> 00:11:56,054
Ти си космополит,
не може да ти се отрече.
158
00:11:56,054 --> 00:11:59,100
Знам какво харесвам
и харесвам каквото знам.
159
00:12:00,810 --> 00:12:03,646
Видя ли онова за Додсън,
което ти оставих?
160
00:12:06,189 --> 00:12:09,777
Какво? Да не очакваше добри новини?
161
00:12:12,821 --> 00:12:14,572
Някой друг знае ли?
162
00:12:14,572 --> 00:12:17,951
Не. По онези места
името й не значи нищо.
163
00:12:17,951 --> 00:12:20,496
Проповедникът си намери
нова Емили Додсън,
164
00:12:20,496 --> 00:12:24,582
която върви с новото бебе,
и си продължи постарому.
165
00:12:26,668 --> 00:12:29,546
Днес при мен дойде
лелята на братя Гаярдо.
166
00:12:29,546 --> 00:12:31,506
Иска да поема случая.
167
00:12:31,506 --> 00:12:35,385
Все кукувици ти се падат.
Е, работата си е работа.
168
00:12:35,385 --> 00:12:39,765
Ако нямах лош късмет, момче...
- Нямаше да имам никакъв.
169
00:12:39,765 --> 00:12:43,019
Още не можеш да го имитираш.
- Ще се заемеш ли?
170
00:12:44,144 --> 00:12:46,896
Не съм в този бизнес.
Нужно ли е да ти обяснявам?
171
00:12:46,896 --> 00:12:48,858
Милиган иска да спечели делото.
172
00:12:48,858 --> 00:12:51,067
Цели се в Сакраменто
или Вашингтон.
173
00:12:51,067 --> 00:12:54,446
Ще се опита да натрупа слава
покрай двамата убийци.
174
00:12:54,446 --> 00:12:55,948
Ще ги провеси като две пиняти
175
00:12:55,948 --> 00:12:58,867
и ще ги млати здраво
пред очите на всички, да знаеш.
176
00:12:58,867 --> 00:13:02,495
Ще сбъдне мечтите на предците ни.
177
00:13:03,873 --> 00:13:07,001
Знаеш ли, че Милиган не яде месо?
Само плодове и зеленчуци.
178
00:13:07,001 --> 00:13:09,378
Сигурни ака дарадонки.
179
00:13:09,378 --> 00:13:11,964
Как ще го извърти в съда?
180
00:13:11,964 --> 00:13:16,426
Много просто. Отчаяните мексиканчета
срещат богаташ. Обират го.
181
00:13:17,385 --> 00:13:20,431
Богаташът смело се отбранява,
единият посяга към златната монета.
182
00:13:20,431 --> 00:13:25,435
Другият се паникьосва, стреля и
Маккъчън свършва с куршум в главата.
183
00:13:25,435 --> 00:13:28,605
От всички хора тук, тези двамата
срещат и убиват от упор
184
00:13:28,605 --> 00:13:30,649
точно проклетия Брукс Маккъчън.
185
00:13:30,649 --> 00:13:32,859
Не е било от упор.
186
00:13:32,859 --> 00:13:35,696
Как така?
- По трупа няма нагар от барут.
187
00:13:35,696 --> 00:13:38,824
Какво?
От разстояние ли са го улучили?
188
00:13:38,824 --> 00:13:41,535
Колко изстрела?
- Един, доколкото видяхме.
189
00:13:41,535 --> 00:13:43,621
Не си го чул от мен.
190
00:13:46,624 --> 00:13:52,380
Щрак-щрак, познавам този поглед.
Колелцата се въртят.
191
00:13:52,380 --> 00:13:55,173
Само съм любопитен.
Ще се прибираш ли?
192
00:13:55,173 --> 00:13:58,094
Че защо? Тук е станало много уютно.
193
00:13:58,094 --> 00:14:01,554
А и Рути не възразява
да прекарвам време с теб.
194
00:14:01,554 --> 00:14:05,893
Откога?
- Откакто съм в прокуратурата.
195
00:14:05,893 --> 00:14:09,564
Решила е, че си ме вкарал
в правия път, намери ми работа.
196
00:14:09,564 --> 00:14:13,817
Бъргър нямаше да ме наеме,
ако не бяхме близки.
197
00:14:13,817 --> 00:14:15,902
Благодаря.
198
00:14:17,612 --> 00:14:22,076
Едно от момчетата е улучило Маккъчън
от разстояние.
199
00:14:22,076 --> 00:14:24,287
Звучи ли ти логично?
200
00:14:24,287 --> 00:14:27,915
Колкото кон да скочи в басейнче.
201
00:14:37,382 --> 00:14:39,302
Защо не беше джаз?
202
00:14:39,302 --> 00:14:42,721
Никой не дарява за джаз,
той е за танци.
203
00:14:42,721 --> 00:14:45,683
И балетът е танц,
но за него даряват.
204
00:14:45,683 --> 00:14:48,019
Даряват и на областни прокурори,
205
00:14:48,019 --> 00:14:50,104
а ти още не си обиколил хората.
206
00:14:50,104 --> 00:14:54,775
Домакинята е натъпкала стаята
с хора с дълбоки джобове,
207
00:14:54,775 --> 00:14:57,569
ще я разочаровам, ако бездействам.
208
00:14:57,569 --> 00:15:02,909
Върви, не ми трябва бавачка.
- Ти си идеалната жена.
209
00:15:03,867 --> 00:15:06,995
За теб идеалната жена прилича
на Кларк Гейбъл.
210
00:15:24,805 --> 00:15:27,391
Добър вечер.
- Добър вечер.
211
00:15:27,391 --> 00:15:29,977
Прекрасна рокля.
- Благодаря.
212
00:15:31,728 --> 00:15:35,441
Извинете. Как го постигнахте?
- Кое?
213
00:15:35,441 --> 00:15:38,401
Държахте Хамилтън буден
през цялото време.
214
00:15:38,401 --> 00:15:41,697
Знам мнението му за тези събития.
215
00:15:41,697 --> 00:15:45,618
Концертът много ми хареса.
- Благодаря.
216
00:15:45,618 --> 00:15:47,494
Старая се да го правя на три месеца.
217
00:15:47,494 --> 00:15:51,207
Събирам братята си магнати
в името на нещо стойностно.
218
00:15:51,207 --> 00:15:53,334
Хубаво е,
че всички ценят изкуството.
219
00:15:53,334 --> 00:15:55,127
Те са пещерняци.
220
00:15:55,127 --> 00:15:57,129
Но да не обиждаме пещерняците,
221
00:15:57,129 --> 00:16:00,548
те наистина са оценявали
изкуството по стените.
222
00:16:00,548 --> 00:16:03,677
Ами вие?
Хамилтън каза, че учите право.
223
00:16:03,677 --> 00:16:07,014
Да, в Югозападния.
- Някой ден ще работите за него.
224
00:16:07,014 --> 00:16:09,307
Всъщност вече работя в една кантора.
225
00:16:09,307 --> 00:16:12,853
Браво! Независима жена.
Останете си такава.
226
00:16:13,938 --> 00:16:15,939
Вие как останахте независима?
227
00:16:17,607 --> 00:16:19,734
Така и не се омъжих.
228
00:16:19,734 --> 00:16:23,406
Мъжете или искаха
да вкарат нещо в мен,
229
00:16:23,406 --> 00:16:26,158
или да изкарат, най-често парите ми.
230
00:16:26,158 --> 00:16:30,287
И макар да не възразявам за първото,
накрая все се стигаше до второто.
231
00:16:30,287 --> 00:16:33,833
Сигурно е трудно
да сте толкова богата жена.
232
00:16:33,833 --> 00:16:36,626
Не, всъщност е изключително приятно.
233
00:17:55,580 --> 00:17:57,582
150 см.
234
00:18:37,957 --> 00:18:39,959
60 см.
235
00:18:55,015 --> 00:18:57,017
Уплашено хлапе посред нощ?
236
00:18:58,852 --> 00:19:00,271
Няма начин.
237
00:19:00,271 --> 00:19:03,857
Ако вземеш само 20 щайги,
не мога да сваля цената.
238
00:19:03,857 --> 00:19:07,570
И така едва имам печалба.
Ще ти дам няколко литра безплатно.
239
00:19:07,570 --> 00:19:09,613
Вие ли сте Чарли Голдстийн?
- Да.
240
00:19:09,613 --> 00:19:12,033
Много се радвам да ви видя.
- Кой сте вие?
241
00:19:12,033 --> 00:19:14,660
Връчвам ви съдебни книжа.
Приятен ден.
242
00:19:17,997 --> 00:19:19,998
Призовка за съдебен заседател
243
00:19:22,793 --> 00:19:24,795
По дяволите!
244
00:19:28,548 --> 00:19:30,634
Не съм закъснял.
245
00:19:30,634 --> 00:19:34,972
Да, не си.
Но изглеждаш, сякаш не си мигнал.
246
00:19:34,972 --> 00:19:39,768
Само до 4 ч. Работя по един случай.
Колко време ще отнеме?
247
00:19:39,768 --> 00:19:42,230
Не знам.
248
00:19:42,230 --> 00:19:45,107
Отбор по стрелба с лък?
249
00:19:45,107 --> 00:19:47,108
За какво им е
отбор по стрелба с лък?
250
00:19:47,108 --> 00:19:49,070
Да не ловуват за храна на "Мелроуз"?
251
00:19:49,070 --> 00:19:54,492
Може да е с цел дисциплина
и координация. И за забавление.
252
00:19:54,492 --> 00:19:56,911
Помниш ли какво е това?
- Вие ли сте сем. Мейсън?
253
00:19:56,911 --> 00:19:59,579
Да.
- Г-ца Еймс, учителката на Теди.
254
00:19:59,579 --> 00:20:01,665
Заповядайте.
255
00:20:04,126 --> 00:20:07,630
Исках Теди да ви покаже
над какво работи в лабораторията.
256
00:20:07,630 --> 00:20:10,799
Имате лаборатория?
- Направихме кристали.
257
00:20:10,799 --> 00:20:14,136
Много бързо го усвои.
- Прилича на стъкло.
258
00:20:14,136 --> 00:20:16,722
Стъклото е с безразборен строеж
под микроскоп,
259
00:20:16,722 --> 00:20:20,393
а кристалите имат ясна структура...
- А, добре.
260
00:20:20,393 --> 00:20:25,188
Теди, ще поиграеш ли на двора
до първия звънец?
261
00:20:25,188 --> 00:20:27,274
Заповядайте.
262
00:20:28,651 --> 00:20:32,405
Благодаря,
че дойдохте в този ранен час.
263
00:20:32,405 --> 00:20:35,783
Теди ни разказа чудесни неща за вас.
- Той е много мил
264
00:20:35,783 --> 00:20:38,952
и се вписа идеално,
макар че дойде в средата на срока.
265
00:20:38,952 --> 00:20:41,288
Много е добър
по математика и науки.
266
00:20:41,288 --> 00:20:44,625
И с вас ли е така, г-н Мейсън?
- С мен ли? Не.
267
00:20:45,585 --> 00:20:49,212
Той е адвокат.
- Преподаваме гражданско право.
268
00:20:49,212 --> 00:20:53,759
Любимият ми предмет. Искам
децата да се гордеят с родината си.
269
00:20:53,759 --> 00:20:57,012
Напоследък е лесно
децата да загубят вяра.
270
00:20:57,012 --> 00:20:58,973
Не и ако учат в такова училище.
271
00:20:58,973 --> 00:21:01,182
Тогава се радвам, че е така.
272
00:21:01,182 --> 00:21:03,518
Всяко дете заслужава
някой да вярва в него.
273
00:21:03,518 --> 00:21:06,354
Родителите не ви ли плащат
точно за това?
274
00:21:06,354 --> 00:21:11,067
Клиентите ви не ви ли плащат
да вярвате в тях, г-н Мейсън?
275
00:21:15,573 --> 00:21:20,160
Г-це Стрийт, г-н Мейсън няма
да дойде на срещата ви с г-жа Хънт -
276
00:21:20,160 --> 00:21:24,248
дамата с фирмата за пружини.
Не каза причината.
277
00:21:25,833 --> 00:21:27,835
Ще се срещна с нея сама.
278
00:21:30,755 --> 00:21:33,090
Това куклата на дъщеричката
на Гаярдо ли е?
279
00:21:33,090 --> 00:21:35,176
Да, на Мария е.
280
00:21:38,262 --> 00:21:40,472
Отмени срещата ми с г-жа Хънт.
281
00:21:48,689 --> 00:21:52,401
Ти адвокатът ни ли си?
- Още ли не е идвал?
282
00:21:52,401 --> 00:21:57,073
Божичко!
- Не, не съм, съжалявам.
283
00:21:59,074 --> 00:22:01,826
И аз съм адвокат,
казвам се Пери Мейсън.
284
00:22:03,788 --> 00:22:05,789
Изобщо имате ли 18 години?
285
00:22:07,291 --> 00:22:14,048
Добре,
ще ми съдействате ли за малко?
286
00:22:15,633 --> 00:22:19,762
Рафаел.
- Рафаел, би ли хванал това?
287
00:22:21,721 --> 00:22:24,015
Благодаря.
288
00:22:24,015 --> 00:22:29,397
Сега застани, все едно държиш
пистолет. Като каубой.
289
00:22:30,940 --> 00:22:33,191
Не.
- Не се опитвам да ви подхлъзна.
290
00:22:33,191 --> 00:22:36,528
Кой си ти, по дяволите?!
- Леля ви Луиса дойде при мен.
291
00:22:36,528 --> 00:22:39,240
Както казах, адвокат съм.
Жена ти София...
292
00:22:39,240 --> 00:22:41,075
София?
- Да.
293
00:22:41,075 --> 00:22:46,663
Защо е дошла при теб?
- Заради мое дело отпреди 6 месеца.
294
00:22:46,663 --> 00:22:51,752
Кълна се, опитвам се да ви помогна,
но трябва да знам какво става.
295
00:22:55,673 --> 00:22:57,674
Добре.
- Благодаря.
296
00:22:59,968 --> 00:23:02,137
Десничар ли си?
- Да.
297
00:23:02,137 --> 00:23:07,058
Би ли изпънал ръка? Чудесно,
благодаря. Малко по-нагоре. Така.
298
00:23:14,483 --> 00:23:16,319
Благодаря.
299
00:23:16,319 --> 00:23:18,404
Благодаря. Сега е твой ред.
300
00:23:25,411 --> 00:23:27,538
Десничар ли си?
- Да.
301
00:23:27,538 --> 00:23:29,624
Добре.
302
00:23:30,625 --> 00:23:33,461
Малко по-нагоре. Така.
303
00:23:35,588 --> 00:23:38,925
Може би 180 до 210 см.
304
00:23:41,844 --> 00:23:43,845
Добре, благодаря.
305
00:23:44,804 --> 00:23:46,807
Седнете.
306
00:23:51,061 --> 00:23:56,274
Така.
Прочетох за случая във вестника,
307
00:23:56,274 --> 00:23:59,945
но искам да чуя и вашата версия.
308
00:24:00,905 --> 00:24:02,990
Версията ни е, че не бяхме ние.
309
00:24:05,450 --> 00:24:08,578
Защо шофьорът на автобус
ви е посочил на разпознаването?
310
00:24:08,578 --> 00:24:12,749
Защото всяка събота се возим
при него. И аз бих го разпознал.
311
00:24:12,749 --> 00:24:18,004
Защо се возите в автобуса?
- Събираме бутилки за пари.
312
00:24:18,004 --> 00:24:20,132
Връщане ги за по два цента.
313
00:24:20,132 --> 00:24:23,094
А заложената златна монета на Брукс?
314
00:24:23,094 --> 00:24:28,098
Видях хубав портфейл
в кошче на кея.
315
00:24:29,350 --> 00:24:33,561
Беше празен, но усетих,
че натежава от едната страна.
316
00:24:33,561 --> 00:24:37,190
Раздрусах го и тя изпадна.
Явно е била вътре.
317
00:24:37,190 --> 00:24:39,901
Зарадвахме се на късмета си.
- Не беше късмет.
318
00:24:39,901 --> 00:24:42,737
Казах ти да я оставиш,
но ти реши да я развържеш!
319
00:24:42,737 --> 00:24:44,823
Беше ценна!
Очакваше да я изхвърля ли?
320
00:24:44,823 --> 00:24:46,908
Беше твърде алчен!
321
00:24:52,498 --> 00:24:54,499
И аз щях да я развържа.
322
00:25:31,161 --> 00:25:32,955
Търся сем. Гаярдо.
323
00:25:32,955 --> 00:25:35,665
Мисля, че са ето там.
- Благодаря.
324
00:25:40,504 --> 00:25:44,758
Луиса?
- Госпожице Стрийт?
325
00:25:44,758 --> 00:25:47,011
Адвокатката е.
326
00:25:47,011 --> 00:25:49,137
Влезте.
- Благодаря.
327
00:25:49,137 --> 00:25:51,598
Заповядайте.
- Здравей, София.
328
00:25:52,975 --> 00:25:55,435
Мога да ви предложа кафе или...
329
00:25:56,395 --> 00:25:59,190
Тези картини на Рафаел ли са?
- Да.
330
00:25:59,190 --> 00:26:02,275
Талантлив е.
- Искаше да учи в художествен колеж.
331
00:26:02,275 --> 00:26:07,031
Ще го защитавате ли?
- Ще поемете ли случая на момчетата?
332
00:26:08,698 --> 00:26:10,701
Всъщност не...
333
00:26:13,287 --> 00:26:16,039
Мария си е забравила куклата
в кантората.
334
00:26:20,544 --> 00:26:22,713
Дъщеря ми има нужда от баща си.
335
00:26:24,507 --> 00:26:27,969
Мога да дам няколко съвета
на адвоката ви.
336
00:26:27,969 --> 00:26:30,095
Моля ви, не ни изоставяйте.
337
00:26:31,055 --> 00:26:33,891
Те ще ги убият!
338
00:26:33,891 --> 00:26:36,561
Съжалявам, аз...
339
00:26:40,563 --> 00:26:45,443
Не биваше да идвам.
- Но сте тук! Искате да помогнете.
340
00:26:45,443 --> 00:26:47,821
София...
341
00:26:47,821 --> 00:26:51,117
Мога да бъда каквато поискате,
г-це Стрийт.
342
00:26:51,117 --> 00:26:54,369
Бедната и беззащитна
съпруга мексиканка.
343
00:26:54,369 --> 00:26:57,205
Или смелата майка,
отглеждаща детето си сама.
344
00:26:57,205 --> 00:26:59,959
София, няма нужда да се преструваш.
345
00:26:59,959 --> 00:27:03,795
Говорите така, защото вие можете
да не се преструвате.
346
00:27:05,297 --> 00:27:07,300
Искате да ни помогнете.
347
00:27:08,801 --> 00:27:11,303
Знаеш, че бях шампион в лека
категория на лагера през 1917 г.
348
00:27:11,303 --> 00:27:16,100
Да, помня, но боксът и борбата
са различни неща, Мо.
349
00:27:16,100 --> 00:27:18,810
Важни са балансът,
движението и надмощието.
350
00:27:18,810 --> 00:27:22,189
В този разговор губиш надмощие.
351
00:27:22,189 --> 00:27:23,773
Ей, Пол...
- Какво?
352
00:27:23,773 --> 00:27:27,653
Кажи на дамите по какво
си приличат боксът и борбата.
353
00:27:27,653 --> 00:27:29,989
Нямат нищо общо.
354
00:27:29,989 --> 00:27:33,034
Какви ги говориш?
- Къде беше?
355
00:27:34,492 --> 00:27:37,662
Купих няколко неща,
от които имахме нужда.
356
00:27:37,662 --> 00:27:40,666
Мо, какво си намислил?
357
00:27:40,666 --> 00:27:44,669
Знаеш, че от няколко седмици
работим с двама едри сърби.
358
00:27:44,669 --> 00:27:47,339
Борят се през всяка обедна почивка.
359
00:27:47,339 --> 00:27:50,091
Тренирали,
за да станат професионалисти.
360
00:27:50,091 --> 00:27:53,137
Замислих се,
че може да им трябва треньор.
361
00:27:53,137 --> 00:27:56,307
Оттук надушвам схемичката. Божичко!
362
00:27:57,933 --> 00:28:00,770
Знаете ли?
Само си хабя думите с вас.
363
00:28:03,522 --> 00:28:07,777
Я виж ти,
на г-н Дрейк явно му е потръгнало.
364
00:28:07,777 --> 00:28:12,198
Беше еднократна задача,
но може да стане нещо по-сериозно.
365
00:28:13,199 --> 00:28:15,200
Браво на теб, Пол.
366
00:28:17,494 --> 00:28:19,829
Да му се не види!
367
00:28:19,829 --> 00:28:22,207
Свитнали са Пъркинс в "Бърч".
368
00:28:22,207 --> 00:28:24,418
Свитнали ли? Кой?
369
00:28:24,418 --> 00:28:27,671
Убили ли са го?
- Не, арестуван е.
370
00:28:27,671 --> 00:28:31,883
"От областния прокурор на Ел Ей
по обвинения в лихварство,
371
00:28:31,883 --> 00:28:35,137
рекет, производство на алкохол
и укриване на данъци."
372
00:28:35,137 --> 00:28:37,265
Я стига, всички имат сенчест бизнес.
373
00:28:37,265 --> 00:28:40,767
Кметът, полицията, мафията...
374
00:28:40,767 --> 00:28:43,061
Знаеш ли нещо по въпроса?
375
00:28:43,061 --> 00:28:45,565
Не, не съм чул нищо.
376
00:28:45,565 --> 00:28:50,151
Трябва да приготвя ваната на Лушъс.
Ще ми помогнеш ли, скъпи?
377
00:28:54,572 --> 00:28:57,617
Момичета,
пригответе братовчед си за къпане.
378
00:29:00,454 --> 00:29:02,914
Водата вдига ли достатъчно шум?
379
00:29:02,914 --> 00:29:05,792
Мисля, че да.
380
00:29:05,792 --> 00:29:09,589
Проклетият Стрикланд!
Как се оставих да ме изиграе?!
381
00:29:09,589 --> 00:29:11,674
Не си знаел.
382
00:29:12,675 --> 00:29:15,011
Като проклет лакей!
383
00:29:15,011 --> 00:29:17,638
Не си бил изигран.
384
00:29:17,638 --> 00:29:20,599
Искаше да изхраниш семейството си
385
00:29:20,599 --> 00:29:24,145
и да си свършиш добре работата.
Не си знаел.
386
00:29:26,896 --> 00:29:28,898
Нали?
387
00:29:29,941 --> 00:29:32,153
В какво ме обвиняваш, Клара?
388
00:29:32,153 --> 00:29:36,197
Не ме гледай така,
не си ядосан на мен.
389
00:29:38,283 --> 00:29:43,288
Белчовците на север от Джеферсън
са нехранимайковци, знаеш го.
390
00:29:45,081 --> 00:29:48,209
Трябва само да сме по-умни
от тези злобари.
391
00:29:51,255 --> 00:29:53,257
Скъпи...
392
00:29:55,258 --> 00:29:57,261
Трябва да ползвам тоалетната.
393
00:30:02,849 --> 00:30:04,976
Хайде.
- Влизай, Мо.
394
00:30:06,269 --> 00:30:10,316
Благодаря ви.
Няма да оставя водата да изстине.
395
00:30:10,316 --> 00:30:13,276
Като каза, че искаш да излезем,
очаквах вечеря.
396
00:30:13,276 --> 00:30:15,904
Да, но никога не ям преди 21 ч.
397
00:30:15,904 --> 00:30:19,783
Господа... Ще ти купя пуканки,
за да се залъжеш.
398
00:30:29,085 --> 00:30:31,711
Ей, това беше удар под кръста!
Съдията!
399
00:30:38,386 --> 00:30:42,514
Хайде, Дъб! Натисни го!
400
00:30:43,933 --> 00:30:46,851
Често ли го правиш?
- При всяка възможност.
401
00:30:47,812 --> 00:30:50,021
Скъси дистанцията! Давай!
402
00:30:53,776 --> 00:30:56,988
При всеки двубой
на ринга се разказва история.
403
00:30:56,988 --> 00:30:59,073
По-хубаво е от киното.
404
00:31:00,032 --> 00:31:05,538
Виждам само крошета и кръв.
- Не, зад тях се крият много неща.
405
00:31:05,538 --> 00:31:07,455
Битката ти показва твоята същност.
406
00:31:07,455 --> 00:31:11,376
Този мъж на ринга в момента
разкрива душата си пред нас.
407
00:31:11,376 --> 00:31:14,546
Кой от двамата?
- Томи, високият.
408
00:31:14,546 --> 00:31:18,466
По-висок е и мислеше, че ще държи
дребосъка на разстояние,
409
00:31:18,466 --> 00:31:22,304
но ниският е готов да поеме ударите,
за да му влезе в обсега
410
00:31:22,304 --> 00:31:27,184
и сега използва силата си,
за да му нанася съкрушителни удари.
411
00:31:28,310 --> 00:31:31,229
Да! Ако нарани тялото,
главата ще падне.
412
00:31:32,564 --> 00:31:34,065
Ето, току-що го направи.
413
00:31:34,065 --> 00:31:39,529
Томи е имал план,
но сега оръжията му не действат.
414
00:31:39,529 --> 00:31:43,199
Понася доста удари.
Погледнал е противника си в очите
415
00:31:43,199 --> 00:31:45,827
и е видял нещо,
което ужасява боксьорите.
416
00:31:45,827 --> 00:31:48,831
Какво?
- Неустрашимост.
417
00:31:54,669 --> 00:31:57,839
Значи високият ще загуби.
- Възможно е.
418
00:31:57,839 --> 00:32:02,010
Но може и да намери смелост,
когато шансът му е минимален.
419
00:32:04,180 --> 00:32:07,641
Не допускай да скъси дистанцията,
Томи! Движи краката!
420
00:32:07,641 --> 00:32:12,230
Не беше ли за другия?
- Не, щом ти не го подкрепяш.
421
00:32:12,230 --> 00:32:14,815
Хайде, Томи!
- Точно така, Томи!
422
00:33:05,116 --> 00:33:08,660
Какво е това?
- Изслушай ме, преди да кажеш нещо.
423
00:33:11,246 --> 00:33:14,749
Мисля, че трябва да поемем
случая на Гаярдо.
424
00:33:16,793 --> 00:33:20,714
След като говорих с братята...
- Ходил си да ги видиш.
425
00:33:20,714 --> 00:33:23,091
Да, и в полицейския гараж
с колата на Брукс.
426
00:33:23,091 --> 00:33:25,885
Сигурно са ти опънали
червения килим. И?
427
00:33:27,138 --> 00:33:29,806
Не мисля, че са го извършили те.
428
00:33:29,806 --> 00:33:31,850
Обвинението на Милиган издиша.
429
00:33:31,850 --> 00:33:35,104
Имам доказателства,
които да всеят съмнения.
430
00:33:35,104 --> 00:33:38,316
Ако се надяваш на споразумение,
вече опитах.
431
00:33:38,316 --> 00:33:41,986
Бъргър ме отряза.
- Какво? Не си техен адвокат.
432
00:33:43,195 --> 00:33:45,196
И ти не си.
433
00:33:46,908 --> 00:33:48,993
Искаш ли да участваш?
434
00:33:48,993 --> 00:33:51,202
Мисля, че си струва усилията,
435
00:33:52,537 --> 00:33:55,624
но не знам дали си готов
за ново дело за убийство.
436
00:33:55,624 --> 00:34:00,713
Този път се касае за двама души
и техните семейства.
437
00:34:03,507 --> 00:34:06,801
Не знам...
Но знам, че не мога да бездействам.
438
00:34:06,801 --> 00:34:10,640
Няма начин да се справя без теб.
439
00:34:19,523 --> 00:34:21,776
Ще действаме стъпка по стъпка.
440
00:34:22,734 --> 00:34:25,196
Ще изградим защита
и ще оборим обвиненията.
441
00:34:25,196 --> 00:34:27,490
Ако нараним тялото,
главата сама ще падне.
442
00:34:27,490 --> 00:34:31,326
Проблемът е
как ще си покрием разходите.
443
00:34:31,326 --> 00:34:35,873
Няма да им помогнем,
ако защитата ни е слаба.
444
00:34:35,873 --> 00:34:38,501
Мисля, че имам решение.
445
00:34:41,711 --> 00:34:43,588
Като чух рекламите ви по радиото,
446
00:34:43,588 --> 00:34:45,591
казах на Дела, че сте визионер.
447
00:34:45,591 --> 00:34:48,009
Не се задоволявате с малко,
вие сте завоевател.
448
00:34:48,009 --> 00:34:50,721
И ви предлагаме точно това.
449
00:34:50,721 --> 00:34:54,684
Пресечка след пресечка, сграда
след сграда. Празни и уязвими.
450
00:34:54,684 --> 00:34:57,520
Беззащитни.
Само чакат да бъдат покорени.
451
00:34:57,520 --> 00:34:59,688
Съни,
ключовата дума е "разрастване".
452
00:34:59,688 --> 00:35:03,317
С г-н Мейсън локализирахме
тези ключови места.
453
00:35:03,317 --> 00:35:06,445
Сигурно помните
как ги наричахме през войната.
454
00:35:06,445 --> 00:35:08,363
Идеални мишени.
- Идеални мишени.
455
00:35:08,363 --> 00:35:12,784
Празните парцели са с неплатени
данъци и предстои да бъдат иззети.
456
00:35:12,784 --> 00:35:14,954
Може да ги изкупите на ниска цена
457
00:35:14,954 --> 00:35:17,331
и за нула време да ги превърнете
в магазини.
458
00:35:17,331 --> 00:35:19,417
"Съни Маркет" във всеки квартал.
459
00:35:19,417 --> 00:35:23,003
След пет години
ще сте кралят на града.
460
00:35:23,003 --> 00:35:25,965
Звучи чудесно!
Винаги съм мечтал за това.
461
00:35:25,965 --> 00:35:27,466
Това е само идея.
462
00:35:27,466 --> 00:35:31,344
За да се реализира, ще е нужна
доста юридическа помощ.
463
00:35:31,344 --> 00:35:33,556
Договори, зониране, закон за фалита,
464
00:35:33,556 --> 00:35:35,766
прехвърляне на собственост,
преговори с кредитори...
465
00:35:35,766 --> 00:35:40,729
Ще трябва да отделим стотици часове.
- Колко искате?
466
00:35:40,729 --> 00:35:43,149
Искаме месечна такса от 1000 долара.
467
00:35:43,149 --> 00:35:46,319
Ниска цена за бъдещия крал
на Лос Анджелис.
468
00:35:46,319 --> 00:35:51,072
Имаш огромни топки, Мейсън.
- Искате да съм на ваша страна.
469
00:35:51,072 --> 00:35:53,158
Може ли пак да погледна?
470
00:35:58,038 --> 00:36:00,040
Всички да станат.
471
00:36:02,376 --> 00:36:04,378
Ред в съдебната зала, моля.
472
00:36:07,548 --> 00:36:10,383
Дело номер 9752 -
473
00:36:10,383 --> 00:36:15,722
предварително изслушване по делото
"Народът срещу М. и Р. Гаярдо".
474
00:36:16,933 --> 00:36:20,268
Г-н Мейсън,
как пледират клиентите ви?
475
00:36:20,268 --> 00:36:23,438
Невинен, г-н съдия.
- Невинен.
476
00:36:23,438 --> 00:36:25,900
Много добре. Моля, седнете.
477
00:36:25,900 --> 00:36:28,361
Да преминем към гаранцията.
Г-н Милиган?
478
00:36:28,361 --> 00:36:31,656
Обвинени са в ужасяващо
и хладнокръвно убийство.
479
00:36:31,656 --> 00:36:33,823
Предвид естеството
на престъплението
480
00:36:33,823 --> 00:36:35,284
молим да им бъде отказана гаранция
481
00:36:35,284 --> 00:36:37,912
и да бъдат в ареста по време
на целия процес.
482
00:36:37,912 --> 00:36:41,040
Г-н съдия, молим клиентите ни
да бъдат освободени без гаранция.
483
00:36:41,040 --> 00:36:43,291
Имат силни връзки в общността.
- Какви връзки?
484
00:36:43,291 --> 00:36:46,045
Живеят в скитнически лагер
и могат да избягат в Мексико.
485
00:36:46,045 --> 00:36:49,005
Никога не са ходили в Мексико.
- Но ще се слеят с местните.
486
00:36:49,005 --> 00:36:50,841
Може и там да убият някого.
487
00:36:50,841 --> 00:36:54,011
Г-н съдия, бихте ли помолили
прокурора да не хули клиентите ни?
488
00:36:54,011 --> 00:36:55,596
Не се засягайте, г-н Мейсън.
489
00:36:55,596 --> 00:36:57,806
Поне му наредете да мисли логично.
490
00:36:57,806 --> 00:37:00,016
Защо ще се сливат с местните,
а после ще убиват някого?
491
00:37:00,016 --> 00:37:01,269
Достатъчно, адвокат.
492
00:37:01,269 --> 00:37:05,105
Г-н съдия,
всички искрено съчувстваме
493
00:37:05,105 --> 00:37:08,400
на сем. Маккъчън
за трагичната загуба,
494
00:37:10,027 --> 00:37:13,488
но присъствието им тук е
във вреда на клиентите ми.
495
00:37:15,825 --> 00:37:19,620
Може ли аз да преценявам кое е или
не е в ущърб в моята съдебна зала?
496
00:37:19,620 --> 00:37:22,665
Да, г-н съдия. Това е ваша работа.
497
00:37:22,665 --> 00:37:25,500
Благодаря.
Отказвам пускане под гаранция.
498
00:37:35,844 --> 00:37:37,596
Ето ги!
- Започва се.
499
00:37:37,596 --> 00:37:41,141
Г-н Мейсън, ще коментирате ли?
- Разочаровани ли сте от отказа?
500
00:37:41,141 --> 00:37:43,060
Не очаквахме да ги пуснат
под гаранция,
501
00:37:43,060 --> 00:37:45,688
по делото вече се усеща
силна предубеденост,
502
00:37:45,688 --> 00:37:49,399
но ще се борим за справедлив процес.
- Вярвате ли, че са невинни?
503
00:37:49,399 --> 00:37:51,484
Иначе нямаше да поемем случая.
504
00:37:51,484 --> 00:37:55,072
Доказателствата срещу Матео и Рафаел
са не само неубедителни,
505
00:37:55,072 --> 00:37:57,992
а нищожни. Ще докажем,
че са само косвени.
506
00:37:57,992 --> 00:38:00,869
Не ви ли тревожат слуховете,
че в доклада пише,
507
00:38:00,869 --> 00:38:04,999
че са открили отпечатък на Рафаел
върху колата на Маккъчън?
508
00:38:04,999 --> 00:38:09,587
Не сме чели доклада,
да изчакаме да бъде оповестен.
509
00:38:09,587 --> 00:38:13,423
Г-н Милиган!
- Благодаря ви.
510
00:38:13,423 --> 00:38:16,009
Проклетият Милиган!
- Няма да пусне фалшив слух.
511
00:38:16,009 --> 00:38:20,973
Сега ще го отразят два пъти -
като слух и в проклетия доклад!
512
00:38:20,973 --> 00:38:24,602
Спипа ме неподготвен. Утре ще
лъснем във вестника с тъпи погледи.
513
00:38:24,602 --> 00:38:27,313
При всяка грешка ли
ще си триеш сол?
514
00:38:27,313 --> 00:38:29,230
Току-що поехме случая.
- Не,
515
00:38:29,230 --> 00:38:33,611
но ми се иска Милиган да беше
толкова тъп, за колкото го мисля.
516
00:38:39,449 --> 00:38:41,911
Улики
517
00:39:08,020 --> 00:39:11,815
Пред катедрала "Сейнт Винсент"
се е събрала огромна тълпа.
518
00:39:11,815 --> 00:39:17,112
По наши сметки има
над 10 000 скърбящи.
519
00:39:17,112 --> 00:39:19,865
Те хвърлят лилави лалета,
520
00:39:19,865 --> 00:39:24,245
каквито Брукс всяка седмица е
подарявал на любящата си съпруга.
521
00:39:24,245 --> 00:39:28,039
Сигурно Милиган ще носи
лале в ревера си
522
00:39:28,039 --> 00:39:30,001
всеки ден в съда.
523
00:39:30,001 --> 00:39:34,254
Търси ви г-н Дрейк.
- Доведи го, ако обичаш.
524
00:39:42,012 --> 00:39:47,143
Вече имаш секретарка.
- Говори с Дела.
525
00:39:47,143 --> 00:39:50,313
Благодаря, че дойде така бързо.
Стрик каза, че си му помогнал.
526
00:39:50,313 --> 00:39:54,775
Сигурно пак ще те използва.
- И не само веднъж.
527
00:39:54,775 --> 00:39:56,903
Дали ще стане постоянен ангажимент?
528
00:39:56,903 --> 00:40:00,239
Не бих приел, дори да беше така.
529
00:40:00,239 --> 00:40:04,492
Приятелчето ти ме изигра
да накисна важен човек в калта.
530
00:40:04,492 --> 00:40:06,536
По дяволите.
531
00:40:06,536 --> 00:40:10,373
Дрейк, не знаех. Само исках
да ти намеря малко работа.
532
00:40:10,373 --> 00:40:14,002
Ако знаех...
- Пери, сам съм си виновен.
533
00:40:14,002 --> 00:40:17,423
Значи и двамата
имаме зъб на прокурора.
534
00:40:17,423 --> 00:40:20,051
Чу ли, че поехме случая "Маккъчън"?
535
00:40:21,052 --> 00:40:24,180
Може да ни помогнеш с разследването
536
00:40:24,180 --> 00:40:26,973
и да си върнеш на прокурора.
537
00:40:26,973 --> 00:40:31,354
Вече имаме доказателства,
които да докажат, че са невинни.
538
00:40:32,729 --> 00:40:36,192
Ако вярваш, че са били те...
- Пери, не знам на какво да вярвам.
539
00:40:36,192 --> 00:40:39,654
Повярвах,
че ще имаш още работа за мен.
540
00:40:39,654 --> 00:40:42,240
Повярвах, че приятелят ти е свестен.
541
00:40:42,240 --> 00:40:45,116
Както казах, съжалявам,
не знам защо...
542
00:40:45,116 --> 00:40:47,620
Какво ти е нужно?
543
00:40:47,620 --> 00:40:49,705
Доверие.
544
00:40:50,830 --> 00:40:53,500
Но не знам как ще стане.
545
00:40:53,500 --> 00:40:55,585
А вие?
546
00:40:56,753 --> 00:40:58,880
Често казано, не знам.
547
00:41:04,679 --> 00:41:06,680
На това мога да повярвам.
548
00:41:15,397 --> 00:41:17,400
Добър ден.
549
00:41:19,485 --> 00:41:20,987
Благодаря.
550
00:41:20,987 --> 00:41:24,532
Това ли е всичко, което са открили
по Брукс и колата му?
551
00:41:24,532 --> 00:41:26,617
Да, всичко, което имаме.
552
00:41:37,545 --> 00:41:40,131
Няма скъсано, нито следи от борба.
553
00:41:54,561 --> 00:41:56,563
Извинете.
554
00:42:01,193 --> 00:42:03,154
Той ли е собственик
на кораба "Мароко"?
555
00:42:03,154 --> 00:42:05,989
Да, така пише в доклада.
556
00:42:05,989 --> 00:42:09,701
Четох, че "Лукс" бил подпален
няколко дни преди убийството.
557
00:42:09,701 --> 00:42:13,623
Дали има връзка?
- В открито море няма полиция.
558
00:42:13,623 --> 00:42:16,333
Искали са беззаконие
и са го получили.
559
00:42:17,335 --> 00:42:19,337
Този номер е в Санта Моника.
560
00:42:24,799 --> 00:42:27,302
Договор за продажба
на плавателен съд
561
00:42:39,314 --> 00:42:41,399
Защо има два колана?
562
00:42:44,987 --> 00:42:46,989
Това буква "М" ли е?
563
00:43:04,549 --> 00:43:07,467
Брукс Маккъчън
564
00:43:11,179 --> 00:43:15,226
Корабът е потъвал
в пряк и преносен смисъл.
565
00:43:15,226 --> 00:43:18,019
Открих изпълнителен лист
срещу "Мароко" за 800 долара
566
00:43:18,019 --> 00:43:21,983
за неплатена фактура за монтаж
на странично витло.
567
00:43:21,983 --> 00:43:24,276
Монтаж ли? Да не е паднало?
- Да.
568
00:43:24,276 --> 00:43:26,696
Явно "Мароко" е пробита черупка.
569
00:43:26,696 --> 00:43:28,989
Брукс е измамил и друга фирма,
570
00:43:28,989 --> 00:43:31,826
която е извадила витлото,
след като се е откачило.
571
00:43:31,826 --> 00:43:35,955
Има и още - купища фактури,
запори и просрочени дългове.
572
00:43:35,955 --> 00:43:37,789
Ако някой кредитор го погне,
573
00:43:37,789 --> 00:43:41,543
той обявява фалит и прехвърля
"Мароко" на нова куха фирма.
574
00:43:41,543 --> 00:43:44,462
Новата фирма трупа сметки,
575
00:43:44,462 --> 00:43:47,550
не може да ги плати и отново
прехвърля кораба на друга фирма.
576
00:43:47,550 --> 00:43:51,721
Така дълговете остават неплатени
и прецакват кредиторите.
577
00:43:51,721 --> 00:43:55,557
Не казвайте на Съни.
- Що за богаташ не може да си плаща?
578
00:43:55,557 --> 00:43:58,477
Разорен богаташ.
Но кой би искал да го убие?
579
00:43:58,477 --> 00:44:01,981
Трябва да разберем какво става.
580
00:44:01,981 --> 00:44:04,066
Днес имаш ли късмет?
581
00:44:11,698 --> 00:44:13,700
Има ли място за още двама?
582
00:44:15,620 --> 00:44:17,705
Къде е входът за служители?
583
00:44:18,748 --> 00:44:20,750
Ще те чакам там.
584
00:44:49,445 --> 00:44:52,615
Желаете ли питие?
- Да, скоч с газирана вода.
585
00:44:52,615 --> 00:44:56,827
Страхотно местенце! Не съм бил
в Мароко, но ако е като тук...
586
00:44:56,827 --> 00:45:00,121
От Мароко ли сте?
- Да, от Бърбанк в Мароко.
587
00:45:00,121 --> 00:45:03,708
Много е шикозно. Чух,
че собственикът бил пострадал,
588
00:45:03,708 --> 00:45:06,254
но явно това са рисковете
на професията...
589
00:45:06,254 --> 00:45:08,339
Не е пострадал, беше убит.
590
00:45:09,924 --> 00:45:12,843
Много съжалявам.
591
00:45:13,802 --> 00:45:17,056
Познавахте ли го?
- Не. Извинете ме.
592
00:45:38,243 --> 00:45:40,328
Сериозните играчи не идват тук.
593
00:45:40,328 --> 00:45:44,416
Ходят в "Рекс" или "Танго".
594
00:45:44,416 --> 00:45:46,626
Защото корабът е
в окаяно състояние ли?
595
00:45:46,626 --> 00:45:49,881
Цяла седмица бяхме на сух док
заради проблем с двигателя.
596
00:45:49,881 --> 00:45:53,467
Не изкарахме и цент,
а още не работи добре.
597
00:45:53,467 --> 00:45:55,844
Все още ви доставят
плодове и зеленчуци.
598
00:45:55,844 --> 00:45:59,807
Да, но нищо друго.
Основно картофи и моркови.
599
00:46:01,976 --> 00:46:04,311
Зеленчуци "Голдстийн"
600
00:46:43,934 --> 00:46:49,147
Двигателят е най-зле.
Отдавна трябваше да го сменят.
601
00:46:49,147 --> 00:46:52,651
Имаме много проблеми.
- Дайте ми още четири часа.
602
00:46:52,651 --> 00:46:54,819
Помпи, осветление.
- Ще се постараем, шефе,
603
00:46:54,819 --> 00:46:58,448
но всичко се разпада.
- Само да изкара тази вечер.
604
00:46:59,616 --> 00:47:01,743
Мамка му, това да не е шега?!
- Холкомб?
605
00:47:01,743 --> 00:47:06,247
Каква чест - следовател Мейсън е
на скромния ни кораб.
606
00:47:06,247 --> 00:47:09,627
Маккъчън е избрал кофти ченге
за свой партньор и бияч.
607
00:47:09,627 --> 00:47:11,295
Къде са ми обноските?
608
00:47:11,295 --> 00:47:14,256
Ще помоля момчетата ми
да те разведат наоколо.
609
00:47:14,256 --> 00:47:16,467
Не искам да напуска кораба.
610
00:47:35,361 --> 00:47:37,363
Да изчезваме!
611
00:47:52,168 --> 00:47:57,424
Дами и господа,
моля за вашето внимание!
612
00:47:57,424 --> 00:48:01,678
Казвам се Пери Мейсън, адвокат.
Може би сте ме виждали.
613
00:48:01,678 --> 00:48:06,725
Искам да вдигнем тост
за един почетен гост,
614
00:48:06,725 --> 00:48:09,562
който тази вечер е сред нас.
615
00:48:09,562 --> 00:48:14,775
Следовател Юджийн Холкомб
от полицията в Лос Анджелис.
616
00:48:14,775 --> 00:48:17,570
Ето го - господина със смокинга.
617
00:48:17,570 --> 00:48:20,197
Да покажем благодарността си
към него.
618
00:48:24,075 --> 00:48:26,077
Наздраве!
619
00:48:28,622 --> 00:48:31,750
Хитър ход.
Добре дошъл си по всяко време.
620
00:48:33,877 --> 00:48:35,879
По всяко време.
621
00:49:37,149 --> 00:49:40,068
Г-н Крипен, търсят ви по телефона.
622
00:49:41,653 --> 00:49:43,280
Благодаря.
623
00:49:43,280 --> 00:49:45,365
Прекрасен помен.
624
00:49:47,159 --> 00:49:50,746
Съболезнования
за трагичната загуба, Лайдел.
625
00:49:50,746 --> 00:49:53,374
Благодаря ви, оценявам го.
626
00:49:57,252 --> 00:49:59,337
Ало?
- Голдстийн е мъртъв.
627
00:50:01,590 --> 00:50:03,592
Отлично.
628
00:50:47,053 --> 00:50:52,225
Призовка за съдебен заседател
629
00:50:57,146 --> 00:51:00,274
Превод
МАРИЯ ПЕТРОВА
630
00:51:00,274 --> 00:51:04,445
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО