1 00:00:14,677 --> 00:00:18,306 Bună dimineaţa. După o amplă căutare, 2 00:00:18,306 --> 00:00:24,978 doi bărbaţi, Rafael şi Mateo Gallardo, în vârstă de 18, respectiv 20 de ani, 3 00:00:25,396 --> 00:00:28,315 au fost arestaţi pentru uciderea lui Brooks McCutcheon. 4 00:00:28,648 --> 00:00:30,109 Suspecţii au fost găsiţi într-o 5 00:00:30,525 --> 00:00:34,487 tabără de corturi, unde locuiau, în zona Vernon a Los Angeles-ului. 6 00:00:34,821 --> 00:00:39,076 Fraţii Gallardo sunt de origine mexicană, şomeri 7 00:00:39,785 --> 00:00:41,120 şi au fost arestaţi în acelaşi timp. 8 00:00:41,120 --> 00:00:44,205 Deşi moartea oricărui cetăţean e şocantă, 9 00:00:44,624 --> 00:00:48,169 pierderea unei lumini călăuzitoare a acestui oraş este o adevărată tragedie. 10 00:00:48,544 --> 00:00:52,547 Vreau ca aceste cuvinte să ajungă la toţi cei care mă aud acum. 11 00:00:54,549 --> 00:00:55,926 Se va face dreptate. 12 00:00:57,010 --> 00:00:59,721 Poliţia şi-a făcut treaba cu onoare. 13 00:00:59,721 --> 00:01:03,392 Iar biroul meu se va ocupa de acest caz cu maximă integritate, 14 00:01:03,392 --> 00:01:07,646 pentru a ne asigura că vom obţine verdictul pe care-l merităm. 15 00:01:07,646 --> 00:01:09,064 În acest scop, 16 00:01:09,815 --> 00:01:13,735 îi voi atribui cazul adjunctului meu, dl Thomas Milligan. 17 00:01:16,530 --> 00:01:18,490 Mulţumesc, d-le procuror districtual Burger. 18 00:01:18,490 --> 00:01:22,870 Domnilor, sălbaticii, aşa cum sunt aceşti bărbaţi, 19 00:01:22,870 --> 00:01:25,456 nu au ce să caute în societatea noastră civilizată. 20 00:01:25,456 --> 00:01:28,333 Iar dovezile pe care le avem deja împotriva lor sunt zdrobitoare. 21 00:01:28,333 --> 00:01:30,794 Mi s-a dat sarcina de a trimite un mesaj 22 00:01:30,794 --> 00:01:33,255 tuturor celor care vor să ne facă rău, 23 00:01:33,255 --> 00:01:38,344 şi anume că nu vă vom permite să terorizaţi 24 00:01:38,843 --> 00:01:40,972 oamenii buni, care respectă legea. 25 00:01:40,972 --> 00:01:44,557 Pedeapsa cu moartea este singura sentinţă pe care o voi accepta 26 00:01:44,557 --> 00:01:47,895 şi nu voi avea pace până când nu se va face dreptate. 27 00:01:48,979 --> 00:01:51,064 Mr. Milligan, o întrebare scurtă. O întrebare scurtă. 28 00:01:51,064 --> 00:01:52,399 Mr. Milligan, un pic mai multe detalii, vă rugăm. 29 00:02:07,915 --> 00:02:13,295 PERRY MASON 30 00:02:21,177 --> 00:02:24,556 Se simte când le atacă furnicile. Emană un miros. 31 00:02:24,556 --> 00:02:25,932 Trebuie să fii în stare să recunoşti asta. 32 00:02:25,932 --> 00:02:28,602 Cel mai bun furnizor al meu m-a lăsat în aer, 33 00:02:28,602 --> 00:02:29,936 aşa că încerc nişte furnizori noi, 34 00:02:29,936 --> 00:02:32,565 ceea ce înseamnă că voi avea nevoie să scrieţi nişte contracte 35 00:02:32,565 --> 00:02:34,107 după ce hotărăsc cine a trecut inspecţia. 36 00:02:34,107 --> 00:02:36,903 Sigur. Am vrea să vedem vechile contracte, 37 00:02:36,903 --> 00:02:39,779 ca să putem înţelege care ar fi cerinţele. 38 00:02:39,779 --> 00:02:41,156 Nu am avut nimic formal. 39 00:02:41,156 --> 00:02:44,868 Bineînţeles. Dacă aveţi nevoie să verificăm vreun furnizor... 40 00:02:44,868 --> 00:02:47,788 Ce? Ca să aflu că sunt toţi parşivi? Mersi, ştiu deja asta. 41 00:02:47,788 --> 00:02:50,832 Nu, treaba voastră e să vă asiguraţi că nu mă înşală pe mine. Bine? 42 00:02:50,832 --> 00:02:52,709 Să reperaţi toate rahaturile pe care încearcă să le pună în contracte, 43 00:02:52,709 --> 00:02:55,754 apoi să le răspundeţi cu aceeaşi monedă, dar de zece ori mai dur. 44 00:02:55,754 --> 00:02:59,591 După ce aţi reuşit cu Purtell, atacăm direct la jugulară. 45 00:02:59,591 --> 00:03:02,970 Ne apucăm imediat de treabă, nu, d-le Mason? 46 00:03:03,971 --> 00:03:06,139 Da, bineînţeles. Imediat. 47 00:03:10,853 --> 00:03:13,313 - E totul în regulă? - Da. 48 00:03:16,234 --> 00:03:18,234 Marion a reparat poza. 49 00:03:19,694 --> 00:03:20,862 Bine. 50 00:03:22,573 --> 00:03:25,326 Oricum nu-ţi plăcea să o vezi pe perete, nu? 51 00:03:26,786 --> 00:03:28,161 Nu chiar. 52 00:03:30,288 --> 00:03:34,669 - Nu ai zis prea multe la întâlnire. - Te descurcai foarte bine. 53 00:03:35,419 --> 00:03:38,797 Scrierea contractelor te va ţine ocupată o vreme. Asta e bine. 54 00:03:38,797 --> 00:03:43,886 - Adică pe noi. Nu doar pe mine. - Da. 55 00:03:45,555 --> 00:03:48,932 - D-le Mason, d-şoară Street, ea e... - Mă numesc Luisa Gallardo. 56 00:03:48,932 --> 00:03:51,060 Am venit la dvs. 57 00:03:51,060 --> 00:03:53,937 pentru că nepoţii mei, Rafael şi Mateo, au fost arestaţi. 58 00:03:55,146 --> 00:03:57,775 Gallardo? Treaba cu Brooks McCutcheon? 59 00:03:58,108 --> 00:04:03,239 Nu au făcut nimic rău. Ea e Sofia, soţia lui Mateo. 60 00:04:03,239 --> 00:04:05,032 - Bună ziua. - Mă bucur de cunoştinţă. 61 00:04:05,032 --> 00:04:06,534 - Vă rog... - Da. 62 00:04:08,868 --> 00:04:10,246 Stai jos. 63 00:04:11,497 --> 00:04:14,750 Nu ştim ce se întâmplă cu băieţii noştri. Nimeni nu ne spune nimic. 64 00:04:14,750 --> 00:04:17,502 Staţi puţin. Cine e avocatul lor? 65 00:04:17,502 --> 00:04:19,088 Ar fi trebuit să li se acorde unul din oficiu. 66 00:04:19,088 --> 00:04:21,047 Da, se numeşte Frank Dillon. 67 00:04:21,047 --> 00:04:27,096 Am sunat, chiar am mers la el la birou, dar a zis că e prea ocupat. 68 00:04:27,721 --> 00:04:30,224 Avocaţii din oficiu au multe cazuri în acelaşi timp. 69 00:04:30,224 --> 00:04:36,480 Nu sunt ucigaşi. Rafael e artist, iar Mateo vrea să se facă mecanic. 70 00:04:36,480 --> 00:04:39,566 Înţeleg, dar nu putem prelua cazul. 71 00:04:39,566 --> 00:04:42,319 Emily Dodson. Aţi salvat-o. 72 00:04:47,198 --> 00:04:50,536 - Nu, nu am salvat-o. - Au fost alte circumstanţe. 73 00:04:50,536 --> 00:04:54,582 Dar aţi crezut că e nevinovată, când nimeni n-a crezut. 74 00:04:56,917 --> 00:05:00,086 D-nă Gallardo, înţelegem ce greu e pentru dvs., 75 00:05:00,086 --> 00:05:03,132 dar nu putem să intervenim în acest caz. 76 00:05:03,132 --> 00:05:06,469 Firma noastră se ocupă acum de cazuri de drept civil, nu penal. 77 00:05:06,801 --> 00:05:09,513 Îl putem suna noi pe dl Dillon pentru dvs. 78 00:05:09,513 --> 00:05:11,390 Sunaţi la noi după-amiază. 79 00:05:11,390 --> 00:05:13,226 Şi o să vă spunem ce am aflat. 80 00:05:21,442 --> 00:05:24,277 Nu-mi pasă ce motiv ai ca să ne ignori. 81 00:05:24,736 --> 00:05:26,363 Avem nevoie de ajutor. 82 00:05:28,239 --> 00:05:30,075 Avem nevoie de tine. 83 00:05:32,494 --> 00:05:37,499 Îmi pare rău, nu pot. Nu sunt omul potrivit pentru asta. Chiar nu sunt. 84 00:05:40,168 --> 00:05:41,419 Să mergem! 85 00:05:43,755 --> 00:05:44,923 Vino, Maria. 86 00:05:57,144 --> 00:05:59,230 - A fost... - Da. 87 00:06:25,506 --> 00:06:26,799 Ia loc. 88 00:06:35,600 --> 00:06:38,768 Hotelul Birch e locul unde Perkins îşi încheie cele mai multe afaceri. 89 00:06:39,352 --> 00:06:43,357 Când am fost acolo, a fost un du-te, vino toată ziua. 90 00:06:44,566 --> 00:06:47,110 Am înregistrat fiecare persoană cu care Perkins a intrat în contact. 91 00:06:47,612 --> 00:06:50,822 Şi un lucru e sigur: nu-l urmăreşte nimeni, în afară de mine 92 00:06:51,449 --> 00:06:55,411 şi nu există ameninţări adevărate la adresa lui. 93 00:06:59,039 --> 00:07:00,249 Aici cine e? 94 00:07:00,625 --> 00:07:04,462 Pe Central Avenue, Perkins s-a băgat în treburile tuturor. 95 00:07:04,462 --> 00:07:07,673 - Şantaj? - Nu, doar cămătărie. 96 00:07:08,507 --> 00:07:11,676 Haide! E câte un Perkins în fiecare cartier. 97 00:07:12,303 --> 00:07:15,722 Adevărul e că Perkins vede mai bine ca majoritatea. 98 00:07:16,306 --> 00:07:20,143 Investeşte o mare parte din banii ăia, ajută oamenii. 99 00:07:21,978 --> 00:07:25,815 Oricum nu am găsit pe nimeni care să vrea să-l lichideze. 100 00:07:30,029 --> 00:07:31,072 Uite cum facem, 101 00:07:31,488 --> 00:07:34,075 du asta la camera 206, la Palatul de Justiţei. 102 00:07:34,075 --> 00:07:36,535 Spune-mi cât timp ai alocat, o să le spun să te plătească. 103 00:07:37,160 --> 00:07:38,371 Bravo. 104 00:07:45,752 --> 00:07:47,880 Am ascultat conferinţa de presă de dimineaţă. 105 00:07:47,880 --> 00:07:50,131 - Cum am vorbit? - Exact ca un procuror districtual. 106 00:07:50,925 --> 00:07:53,010 Nu ştiu dacă e un compliment sau o jignire. 107 00:07:53,010 --> 00:07:54,636 Te las să te gândeşti. 108 00:07:55,679 --> 00:07:59,934 Dillon ţi-a oferit o înţelegere? Pentru fraţii Gallardo? 109 00:07:59,934 --> 00:08:02,853 Nu, oricum nu am fi de acord. 110 00:08:04,854 --> 00:08:06,065 Mulţumesc. 111 00:08:12,905 --> 00:08:16,158 - Ce părere ai de locul ăsta? - E superb. 112 00:08:16,533 --> 00:08:22,081 Camilla Nygaard a folosit 20 de arhitecţi ca să-l construiască. 113 00:08:22,081 --> 00:08:23,791 Nici nu l-a numit după ea. 114 00:08:23,791 --> 00:08:25,834 Doar judecând după asta cred că e nebună. 115 00:08:25,834 --> 00:08:29,839 De ce nu vrei o înţelegere? Sunt nişte puşti. 116 00:08:30,213 --> 00:08:31,549 Aici, d-le Burger! 117 00:08:32,592 --> 00:08:37,013 Care l-au omorât pe McCutcheon pentru nişte dolari şi o monedă de aur. 118 00:08:37,762 --> 00:08:38,973 Mulţumesc. 119 00:08:39,557 --> 00:08:40,600 - Deci... - Da. 120 00:08:40,600 --> 00:08:43,643 Le oferi 25 de ani sau pe viaţă, ei mărturisesc în instanţă, 121 00:08:43,643 --> 00:08:45,854 scapi de un proces, ei scapă de pedeapsa cu moartea. 122 00:08:45,854 --> 00:08:50,150 Cu şansa de eliberare condiţionată? Nu. Ocup postul ăsta de o lună. 123 00:08:50,150 --> 00:08:53,278 Vrei să irosesc o astfel de şansă? 124 00:08:53,278 --> 00:08:56,573 Şi de când eşti tu avocata lor? 125 00:08:56,573 --> 00:08:58,409 Scuze, eram doar curioasă. 126 00:08:58,908 --> 00:09:01,995 Cu cine ar fi trebuit să fii aici în seara asta? 127 00:09:02,537 --> 00:09:04,290 Cu una din fetele Chandler, 128 00:09:04,665 --> 00:09:06,875 dar s-a hotărât să facă rubeolă. 129 00:09:06,875 --> 00:09:09,879 Sau poate e la fel de neinteresată de un concert de pian ca tine. 130 00:09:09,879 --> 00:09:13,674 Nu e interesată de nimic, în afară de ea însăşi. 131 00:09:15,384 --> 00:09:16,635 Mulţumesc. 132 00:09:18,845 --> 00:09:20,138 Ce zici de asta? 133 00:09:20,138 --> 00:09:23,683 Fraţii iau închisoare pe viaţă. Fără eliberare, fără pedeapsa cu moartea, 134 00:09:23,683 --> 00:09:26,770 dar încarceraţi undeva aproape, ca familia să-i poată vizita. 135 00:09:31,983 --> 00:09:36,029 Ne-am dat seama cu tristeţe că ne lipseşte un oaspete în seara asta, 136 00:09:37,156 --> 00:09:40,701 dată fiind tragica pierdere a lui Brooks McCutcheon. 137 00:09:42,535 --> 00:09:44,120 Dar aceia dintre noi care l-au cunoscut pe Brooks 138 00:09:44,120 --> 00:09:47,083 ştiu că el ar vrea să mergem mai departe. 139 00:09:47,083 --> 00:09:50,044 De aceea, seara asta îi este dedicată. 140 00:09:55,132 --> 00:09:56,758 Cum mulţi dintre voi ştiţi, 141 00:09:56,758 --> 00:10:01,681 am venit aici din Minnesota acum 35 de ani, o fată săracă, 142 00:10:01,681 --> 00:10:04,224 să-mi practic meseria de profesor de pian. 143 00:10:04,599 --> 00:10:10,188 Curând am găsit elevi zeloşi, dintre care unul s-a remarcat. 144 00:10:11,023 --> 00:10:14,734 Încă o rog să ne cânte la aceste ocazii intime, 145 00:10:14,734 --> 00:10:19,782 când ne adunăm să strângem bani pentru Filarmonica din Los Angeles. 146 00:10:20,950 --> 00:10:27,206 Va cânta Sonata 21 în si bemol major a lui Schubert. Constance Barbour. 147 00:11:03,617 --> 00:11:06,204 Ca să o strângi când adorm. 148 00:11:09,873 --> 00:11:12,125 Ţi-am zis că i-am dus pe Ruthie şi pe copii în port săptămâna trecută? 149 00:11:12,710 --> 00:11:16,254 Să vedem calul care se aruncă într-un bazin cu apă de la 12 metri înălţime. 150 00:11:16,254 --> 00:11:17,673 Sunt sigur că o să-mi spui. 151 00:11:18,757 --> 00:11:20,592 M-am gândit că e un cal retardat. 152 00:11:20,592 --> 00:11:23,930 Cum altfel să-l urci la 12 metri? Caii normali nu ar urca. 153 00:11:23,930 --> 00:11:25,513 Poate îl îmbată. 154 00:11:26,181 --> 00:11:28,309 Orice ar fi, probabil au un grajd plin de cai gata să se arunce, 155 00:11:28,309 --> 00:11:31,019 pentru că n-are cum să nu-şi frângă gâtul. 156 00:11:31,019 --> 00:11:33,022 Îl scot de acolo şi aduc altul. 157 00:11:33,022 --> 00:11:34,565 Dar fii atent: 158 00:11:35,065 --> 00:11:38,693 nenorocitul a sărit într-o piscină mică. 159 00:11:39,403 --> 00:11:41,489 A sărit mai frumos ca Johnny Weissmuller. 160 00:11:41,489 --> 00:11:44,992 Am rămas cu gura căscată. Ruthie şi-a pierdut minţile. 161 00:11:45,325 --> 00:11:48,328 A început să plângă din cauza calului. 162 00:11:48,913 --> 00:11:51,873 Eu am stat şi am mai privit de patru ori. 163 00:11:53,416 --> 00:11:56,044 Nimeni nu poate spune că nu eşti un om de lume. 164 00:11:56,044 --> 00:11:58,589 Ştiu ce-mi place şi îmi place ce ştiu. 165 00:12:00,800 --> 00:12:03,511 Ai primit chestia aia despre Dodson pe care ţi-am lăsat-o? 166 00:12:06,179 --> 00:12:09,392 Ce? Te aşteptai să găseşti ceva bun acolo? 167 00:12:12,811 --> 00:12:14,313 Mai ştie cineva? 168 00:12:14,646 --> 00:12:17,649 Nu. Numele ei nu înseamnă nimic acolo. 169 00:12:18,024 --> 00:12:20,486 Iar tipului bisericos i-a arătat o nouă Emily Dodson 170 00:12:20,486 --> 00:12:24,240 care să se potriveşte cu un copil nou. Şi a mers mai departe. 171 00:12:26,658 --> 00:12:30,788 Mătuşa fraţilor Gallardo a venit să mă vadă azi. M-a rugat să preiau cazul. 172 00:12:31,580 --> 00:12:33,374 Dai numai peste situaţii speciale. 173 00:12:33,374 --> 00:12:35,125 Frate, ce-ţi mai bate la uşă! 174 00:12:35,459 --> 00:12:39,088 - Dacă n-aş avea ghinion... - Eu nu am noroc deloc. 175 00:12:39,838 --> 00:12:42,884 - Tot nu poţi să faci glume bune. - O să-l accepţi? 176 00:12:44,134 --> 00:12:46,886 Nu mă mai ocup cu aşa ceva. Trebuie să-ţi spun de ce? 177 00:12:46,886 --> 00:12:48,848 Milligan vrea să câştige cazul ăsta. 178 00:12:48,848 --> 00:12:51,057 Vrea să ajungă la Sacramento sau D.C. 179 00:12:51,057 --> 00:12:54,436 O să profite cât poate de cei doi. 180 00:12:54,436 --> 00:12:55,688 O să-i atârne ca pe nişte "pinatas" 181 00:12:56,022 --> 00:12:58,857 şi o să-i lovească bine, ca să vadă toată lumea. 182 00:12:58,857 --> 00:13:02,110 Cam aşa au visat şi strămoşii noştri. 183 00:13:03,863 --> 00:13:06,991 Ştii că Milligan nu mănâncă carne? Doar fructe şi legume. 184 00:13:06,991 --> 00:13:08,534 Probabil se răhăţeşte peleţi. 185 00:13:09,452 --> 00:13:11,662 Ce strategie va avea în instanţă? 186 00:13:12,037 --> 00:13:16,542 Una simplă. Doi mexicani dau peste un bogătaş. Îl jefuiesc. 187 00:13:17,375 --> 00:13:20,421 Bogătaşul îl dovedeşte cu curaj pe cel care voia să-i ia moneda de aur, 188 00:13:20,421 --> 00:13:25,175 celălalt intră în panică, trage. McCutcheon primeşte un glonţ în cap. 189 00:13:25,509 --> 00:13:28,595 Dintre toţi tipii din oraş, ei dau peste şi îl împuşcă de la mică distanţă pe 190 00:13:28,595 --> 00:13:30,639 nenorocitul de Brooks McCutcheon? 191 00:13:30,639 --> 00:13:32,098 Nu a fost de la mică distanţă. 192 00:13:32,934 --> 00:13:35,686 - Ce vrei să spui? - Nu era praf de puşcă pe McCutcheon. 193 00:13:35,686 --> 00:13:37,938 Poftim? L-au împuşcat de la depărtare? 194 00:13:38,898 --> 00:13:41,525 - Câte focuri? - Unul, din câte ne-am dat seama. 195 00:13:41,525 --> 00:13:43,443 Nu ai aflat asta de la mine. 196 00:13:46,614 --> 00:13:51,660 Fir-ar să fie. Cunosc privirea asta. Ţi se învârt rotiţele. 197 00:13:52,453 --> 00:13:55,163 Sunt doar curios. Trebuie să pleci acasă? 198 00:13:55,163 --> 00:13:57,583 De ce? E atât de comod aici. 199 00:13:58,166 --> 00:14:01,544 În plus, pe Ruthie nu o deranjează că petrec timp cu tine zilele astea. 200 00:14:01,544 --> 00:14:02,672 De când? 201 00:14:02,672 --> 00:14:05,883 De când lucrez la procuratură. Poate şi de dinainte. 202 00:14:05,883 --> 00:14:09,554 Se gândeşte că m-ai adus pe calea cea bună. Mi-ai găsit de muncă. 203 00:14:09,554 --> 00:14:12,807 Şi nu mă angaja Burger dacă nu mă împăcam bine cu tine. 204 00:14:13,891 --> 00:14:15,142 Mulţumesc. 205 00:14:17,602 --> 00:14:21,606 Unul dintre băieţii ăştia l-a nimerit pe McCutcheon cu un foc de la distanţă? 206 00:14:22,148 --> 00:14:23,316 Ţi se pare logic? 207 00:14:24,359 --> 00:14:27,320 La fel de logic ca un cal care sare într-un bazin cu apă. 208 00:14:37,372 --> 00:14:39,041 De ce nu putea să fie jazz? 209 00:14:39,375 --> 00:14:41,835 Oamenii nu donează pe muzică de jazz, dansează pe muzică de jazz. 210 00:14:42,795 --> 00:14:45,673 Dansează şi pe muzică de balet, şi donează pe muzică de balet. 211 00:14:45,673 --> 00:14:48,009 Donează şi pentru campaniile electorale ale procurorilor 212 00:14:48,009 --> 00:14:50,094 şi încă nu ai făcut înconjurul camerei. 213 00:14:50,094 --> 00:14:54,765 După ce a adunat atâţia oameni cu buzunare adânci pentru mine, 214 00:14:54,765 --> 00:14:57,559 gazda noastră ar fi dezamăgită dacă nu aş face-o. 215 00:14:57,559 --> 00:15:03,357 - Atunci, du-te. N-am nevoie de dădacă. - S-ar putea să fii femeia perfectă. 216 00:15:03,857 --> 00:15:06,735 Femeia perfectă pentru tine arată ca Clark Gable. 217 00:15:24,795 --> 00:15:27,381 - Bună seara. - Bună seara. 218 00:15:27,381 --> 00:15:29,799 - Ai o rochie minunată. - Mulţumesc. 219 00:15:31,718 --> 00:15:33,053 Mă scuzaţi. 220 00:15:33,053 --> 00:15:35,013 - Cum ai reuşit? - Ce? 221 00:15:35,513 --> 00:15:38,391 Să-l ţii pe Hamilton treaz tot concertul? 222 00:15:38,391 --> 00:15:40,770 Ştiu ce părere are despre lucrurile astea. 223 00:15:41,770 --> 00:15:45,066 - Mi s-a părut un concert minunat. - Mulţumesc. 224 00:15:45,690 --> 00:15:47,484 Încerc să fac evenimentele astea trimestrial. 225 00:15:47,484 --> 00:15:51,197 Să-mi adun confraţii în numele a ceva ce merită. 226 00:15:51,197 --> 00:15:53,074 Mă bucur să văd că toţi iubesc arta. 227 00:15:53,407 --> 00:15:54,658 Sunt nişte oameni ai peşterilor. 228 00:15:55,200 --> 00:15:57,119 De fapt, e o insultă la adresa oamenilor peşterilor. 229 00:15:57,119 --> 00:15:59,705 Ei chiar apreciau arta de pe pereţii lor. 230 00:16:00,623 --> 00:16:03,667 Şi tu? Hamilton mi-a spus că eşti la Drept. 231 00:16:03,667 --> 00:16:04,709 La Universitatea Southwestern. 232 00:16:05,169 --> 00:16:07,004 O să lucrezi pentru Ham într-o zi? 233 00:16:07,004 --> 00:16:09,297 De fapt, lucrez deja la o firmă. 234 00:16:09,297 --> 00:16:12,676 A, bine. Un spirit independent. Să rămâi aşa. 235 00:16:13,928 --> 00:16:15,596 Tu cum ai rămas aşa? 236 00:16:17,597 --> 00:16:18,932 Nu m-am măritat niciodată. 237 00:16:19,808 --> 00:16:23,396 Bărbaţii au vrut doar fie să bage ceva în mine, 238 00:16:23,396 --> 00:16:26,148 fie să scoată ceva de la mine, cel mai adesea banii mei. 239 00:16:26,148 --> 00:16:27,899 Şi deşi nu am nimic împotriva primei variante, 240 00:16:27,899 --> 00:16:30,277 ei o preferau pe a doua. 241 00:16:30,277 --> 00:16:33,823 Probabil e greu să fii o femeie atât de bogată. 242 00:16:33,823 --> 00:16:36,491 Nu, de fapt e grozav. 243 00:17:55,570 --> 00:17:56,821 Un metru şi jumătate. 244 00:18:37,947 --> 00:18:39,448 Şapte metri. 245 00:18:55,005 --> 00:18:56,840 Un puşti speriat noaptea? 246 00:18:58,842 --> 00:19:00,261 Nicio şansă. 247 00:19:00,261 --> 00:19:02,096 Dacă nu o să iei mai mult de 20 de lăzi, 248 00:19:02,096 --> 00:19:05,432 nu pot să mai scad din preţ. Abia scot un mic profit. 249 00:19:05,432 --> 00:19:07,560 Pot să plusez cu două galoane, pe gratis. 250 00:19:07,560 --> 00:19:09,603 - Tu eşti Charlie Goldstein? - Da. 251 00:19:09,603 --> 00:19:12,023 - Ce mă bucur să te văd! - Tu cine eşti? 252 00:19:12,023 --> 00:19:14,066 Ai primit o citaţie. Să ai o zi bună. 253 00:19:22,783 --> 00:19:23,743 La naiba! 254 00:19:28,538 --> 00:19:29,581 Nu am întârziat. 255 00:19:30,707 --> 00:19:32,250 Nu, nu ai întârziat. 256 00:19:33,251 --> 00:19:34,962 Arăţi ca şi cum ai fi stat treaz toată noaptea. 257 00:19:34,962 --> 00:19:39,758 Doar până la patru. Am lucrat la un caz. Ştii cât o să dureze? 258 00:19:39,758 --> 00:19:41,302 Nu. 259 00:19:42,303 --> 00:19:44,347 O echipă de tir cu arcul? 260 00:19:45,181 --> 00:19:47,098 De ce are şcoala asta o echipă de tir cu arcul? 261 00:19:47,098 --> 00:19:49,060 Vânează masa de prânz pe Melrose Avenue? 262 00:19:49,060 --> 00:19:53,773 Poate o fac pentru disciplină şi deprinderi. Sau distracţie. 263 00:19:54,565 --> 00:19:56,901 - Mai ştii cum e să te distrezi? - Sunteţi soţii Mason? 264 00:19:56,901 --> 00:19:59,569 - Da. - Eu sunt profesoara lui Teddy. 265 00:19:59,569 --> 00:20:00,862 Vă rog. 266 00:20:04,116 --> 00:20:07,620 Am vrut ca Teddy să vă arate la ce lucrează în laboratorul de ştiinţe. 267 00:20:07,620 --> 00:20:10,373 - Aveţi laborator? - Am făcut cristale. 268 00:20:10,872 --> 00:20:14,126 - A învăţat foarte repede. - Arată ca sticla. 269 00:20:14,126 --> 00:20:16,712 Sticla nu are un tipar anume la microscop, 270 00:20:16,712 --> 00:20:19,257 dar cristalele au. 271 00:20:19,257 --> 00:20:20,383 A, bine. 272 00:20:20,383 --> 00:20:23,970 Teddy, vrei să te duci să te joci în curte până primul clopoţel? 273 00:20:25,263 --> 00:20:26,721 Vă rog. 274 00:20:28,641 --> 00:20:31,476 Mulţumesc că aţi venit aşa devreme. 275 00:20:32,477 --> 00:20:34,647 Teddy mi-a spus lucruri minunate despre dvs. 276 00:20:34,647 --> 00:20:35,773 E un băieţel simpatic, 277 00:20:35,773 --> 00:20:38,942 ne înţelegem bine, având în vedere că a venit la mijlocul anului. 278 00:20:38,942 --> 00:20:41,278 Are o aplecare spre matematică şi ştiinţe. 279 00:20:41,278 --> 00:20:44,948 - Vă ocupaţi cu ştiinţele, d-le Mason? - Eu? Nu. 280 00:20:45,575 --> 00:20:48,910 - Este avocat. - Avem un capitol de cultură civică. 281 00:20:49,287 --> 00:20:50,621 Este materia mea preferată. 282 00:20:50,621 --> 00:20:53,749 Vreau ca aceşti copii să fie mândri de ţara în care trăiesc. 283 00:20:53,749 --> 00:20:56,751 În vremurile noastre, e uşor să-şi piardă încrederea în lucrurile astea. 284 00:20:57,086 --> 00:20:58,713 Nu şi dacă merg la o şcoală ca asta. 285 00:20:59,045 --> 00:21:00,839 Atunci mă bucur că merg la şcoala asta. 286 00:21:01,257 --> 00:21:03,508 Fiecare copil merită ca cineva să creadă în el. 287 00:21:03,508 --> 00:21:06,344 Nu toţi părinţii vă plătesc să credeţi în copiii lor? 288 00:21:06,344 --> 00:21:10,473 Nu toţi clienţii dvs. vă plătesc să credeţi în ei, d-le Mason? 289 00:21:15,563 --> 00:21:20,150 D-şoară Street, dl Mason nu va ajunge la întâlnirea cu d-na Hunt, 290 00:21:20,150 --> 00:21:23,487 d-na cu fabrica de arcuri. Nu a zis de ce. 291 00:21:25,823 --> 00:21:27,283 Mă duc singură. 292 00:21:30,745 --> 00:21:32,747 E păpuşa fetiţei Gallardo? 293 00:21:33,163 --> 00:21:34,665 Maria, da. 294 00:21:38,252 --> 00:21:40,462 Anulează întâlnirea de la 11, cu d-na Hunt. 295 00:21:48,679 --> 00:21:49,638 Eşti avocatul nostru? 296 00:21:50,347 --> 00:21:52,058 El nu a venit încă? 297 00:21:52,474 --> 00:21:57,063 - Hristoase! - Nu, nu sunt. Îmi pare rău. 298 00:21:59,064 --> 00:22:01,566 Sunt avocat. Mă numesc Perry Mason. 299 00:22:03,778 --> 00:22:05,446 Ai 18 ani măcar? 300 00:22:07,281 --> 00:22:14,038 Urmăreşte-mă un pic... 301 00:22:15,623 --> 00:22:16,666 - Rafael. - Rafael. 302 00:22:16,666 --> 00:22:19,752 Rafael, poţi să ţii asta? 303 00:22:21,711 --> 00:22:22,922 Mulţumesc. 304 00:22:24,089 --> 00:22:29,387 Poţi să-ţi ţii mâna ca pe o armă? Ca în "Cowboy-ii şi Indienii"? 305 00:22:30,930 --> 00:22:33,181 - Nu. - Nu încerc să vă bag în belele. 306 00:22:33,181 --> 00:22:34,350 Cine naiba eşti? 307 00:22:34,350 --> 00:22:39,230 Mătuşa voastră Lisa a venit la mine. Sunt avocat. Şi soţia ta, Sofia... 308 00:22:39,230 --> 00:22:40,565 - Sofia? - Da. 309 00:22:41,148 --> 00:22:42,191 De ce tu? 310 00:22:42,191 --> 00:22:46,653 Au citit despre un caz de-al meu de acum şase luni. 311 00:22:46,653 --> 00:22:51,742 Încerc să vă ajut, jur. Dar trebuie să ştiu ce fac aici. 312 00:22:55,663 --> 00:22:57,414 - Bine. - Mulţumesc. 313 00:22:59,958 --> 00:23:01,793 - Eşti dreptaci? - Da. 314 00:23:02,211 --> 00:23:06,632 Poţi să îndrepţi braţul? Bine. Mulţumesc. Un pic mai sus. 315 00:23:14,473 --> 00:23:15,432 Mulţumesc. 316 00:23:16,391 --> 00:23:17,852 Mulţumesc. Acum tu. 317 00:23:25,401 --> 00:23:27,236 - Eşti dreptaci? - Da. 318 00:23:27,611 --> 00:23:29,030 Bine. 319 00:23:30,615 --> 00:23:33,451 Un pic mai sus. Mulţumesc. Bine, deci... 320 00:23:35,578 --> 00:23:38,915 Poate doi metri. 321 00:23:41,834 --> 00:23:43,501 Bine. Mulţumesc. 322 00:23:44,794 --> 00:23:46,087 Luaţi loc. 323 00:23:51,051 --> 00:23:55,973 Bine. Am citit articolul din ziar, 324 00:23:56,348 --> 00:24:00,353 dar acum vreau să aud şi versiunea voastră. 325 00:24:00,895 --> 00:24:02,688 Versiunea noastră e că nu am făcut-o noi. 326 00:24:05,440 --> 00:24:08,568 Atunci de ce a putut un şofer de autobuz să vă recunoască? 327 00:24:08,568 --> 00:24:12,406 Mergem cu autobuzul ăla în fiecare sâmbătă. Şi eu l-aş fi recunoscut. 328 00:24:12,823 --> 00:24:14,532 De ce mergeţi cu autobuzul ăla? 329 00:24:14,532 --> 00:24:17,286 Strângem sticle ca să facem nişte bani în plus. 330 00:24:18,079 --> 00:24:19,788 Recuperăm garanţia de doi cenţi. 331 00:24:20,206 --> 00:24:23,084 Cum rămâne cu moneda de aur a lui Brooks pe care aţi amanetat-o? 332 00:24:23,084 --> 00:24:28,088 Am văzut un portofel drăguţ într-un tomberon, în port. 333 00:24:29,340 --> 00:24:33,551 Era gol, dar apoi am simţit ceva greu într-o parte. 334 00:24:33,551 --> 00:24:37,180 L-am scuturat şi a căzut o monedă. Era îndesată acolo, cred. 335 00:24:37,180 --> 00:24:39,891 - Ce noroc am avut. - Ăsta nu e noroc. 336 00:24:39,891 --> 00:24:42,727 Ţi-am zis să laşi chestia aia, dar tu ai amanetat-o. 337 00:24:42,727 --> 00:24:44,813 Era valoroasă. Voiai să o las pur şi simplu? 338 00:24:44,813 --> 00:24:46,898 Ai fost prea lacom! 339 00:24:52,488 --> 00:24:54,406 Şi eu aş fi amanetat-o. 340 00:25:31,151 --> 00:25:32,361 Caut familia Gallardo. 341 00:25:33,028 --> 00:25:35,239 - Cred că e acolo. - Mulţumesc. 342 00:25:40,494 --> 00:25:41,454 Luisa? 343 00:25:43,163 --> 00:25:44,165 D-şoară Street? 344 00:25:44,832 --> 00:25:45,999 Este avocata! 345 00:25:47,083 --> 00:25:48,460 - Intraţi! - Mulţumesc. 346 00:25:49,210 --> 00:25:51,588 - Intraţi! - Bună, Sofia. 347 00:25:52,965 --> 00:25:55,717 Vă pot oferi nişte cafea sau... 348 00:25:56,385 --> 00:25:58,845 - Sunt desenele lui Rafael? - Da. 349 00:25:59,263 --> 00:26:01,891 - Are talent. - Voia să meargă la şcoala de artă. 350 00:26:02,350 --> 00:26:04,227 O să îi apăraţi? 351 00:26:04,227 --> 00:26:06,729 V-aţi hotărât să luaţi cazul băieţilor? 352 00:26:08,688 --> 00:26:10,273 Nu... 353 00:26:13,277 --> 00:26:15,737 Maria a lăsat asta la noi la birou. 354 00:26:20,534 --> 00:26:22,703 Fiica mea are nevoie de tatăl ei. 355 00:26:24,497 --> 00:26:27,959 Aş putea să-i ofer nişte sfaturi avocatului vostru. 356 00:26:27,959 --> 00:26:30,253 Vă rog, nu ne abandonaţi. 357 00:26:31,045 --> 00:26:32,380 Îi vor omorî! 358 00:26:33,964 --> 00:26:36,551 Îmi pare tare rău, eu... 359 00:26:40,553 --> 00:26:45,183 - Nu ar fi trebuit să vin. - Dar aţi venit. Vreţi să ne ajutaţi. 360 00:26:45,517 --> 00:26:46,727 Sofia... 361 00:26:47,894 --> 00:26:51,107 Pot să fiu orice aveţi nevoie să fiu, d-şoară Street. 362 00:26:51,107 --> 00:26:54,359 Pot să fiu sărmana soţie mexicancă neajutorată. 363 00:26:54,359 --> 00:26:57,195 Sau mama curajoasă, lăsată singură să îşi crească fetiţa. 364 00:26:57,195 --> 00:26:59,949 Sofia, nu trebuie să te prefaci că eşti în vreun fel. 365 00:26:59,949 --> 00:27:03,411 Dvs. puteţi spune asta pentru că vă puteţi permite să fiţi aşa cum sunteţi. 366 00:27:05,287 --> 00:27:06,621 Vreţi să ne ajutaţi. 367 00:27:08,791 --> 00:27:11,293 Nu uita că am fost campion la categoria mijlocie la Camp Logan în '17. 368 00:27:11,293 --> 00:27:16,090 N-a uitat nimeni. Tu ai uitat. Boxul şi wrestlingul nu sunt acelaşi lucru, Mo. 369 00:27:16,090 --> 00:27:18,800 Ambele sunt despre echilibru. Manipulare, dominarea celuilalt. 370 00:27:18,800 --> 00:27:21,720 Tot ce domini tu e această conversaţie. 371 00:27:22,262 --> 00:27:23,763 - Hei, Paul... - Da. 372 00:27:23,763 --> 00:27:27,268 Spune-le doamnelor că boxul şi wrestlingul sunt asemănătoare. 373 00:27:27,726 --> 00:27:29,519 Nu sunt asemănătoare deloc. 374 00:27:30,061 --> 00:27:33,024 - Ce tot spui? - Unde ai fost? 375 00:27:34,482 --> 00:27:37,652 Am luat nişte chestii care ne lipseau. 376 00:27:37,652 --> 00:27:40,364 Mo, ce pui la cale? 377 00:27:40,739 --> 00:27:42,324 Ştii că avem doi sârbi uriaşi 378 00:27:42,324 --> 00:27:44,659 care au săpat cu noi în ultimele săptămâni? 379 00:27:44,659 --> 00:27:47,079 În fiecare pauză de prânz, se iau la trântă. 380 00:27:47,413 --> 00:27:49,749 Ei zic că se antrenează ca să devină luptători profesionişti. 381 00:27:50,165 --> 00:27:53,127 Aşa că m-am gândit că poate au nevoie de un antrenor. 382 00:27:53,127 --> 00:27:56,297 Pot să miros schema de aici. Iisuse! 383 00:27:57,923 --> 00:28:00,468 Ştii ceva? Vorbesc degeaba cu voi. 384 00:28:03,512 --> 00:28:07,516 Se pare că lucrurile merg mai bine pentru dl Drake. 385 00:28:07,849 --> 00:28:12,188 A fost o slujbă de o singură dată, dar poate vor mai apărea ocazii. 386 00:28:13,189 --> 00:28:14,606 Bravo ţie, Paul. 387 00:28:17,484 --> 00:28:18,903 La naiba, nu! 388 00:28:19,903 --> 00:28:22,197 L-au prins pe Perkins la Birch. 389 00:28:22,197 --> 00:28:23,740 L-au prins? Cine? 390 00:28:24,491 --> 00:28:27,202 - L-a mituit cineva? - Nu, a fost arestat. 391 00:28:27,745 --> 00:28:31,623 "De procurorul general al districtului Los Angeles, pentru cămătărie," 392 00:28:31,958 --> 00:28:35,127 "înşelăciune, contrabandă cu alcool şi evaziune fiscală." 393 00:28:35,127 --> 00:28:37,255 Te rog! Toată lumea are câte o schemă. 394 00:28:37,255 --> 00:28:40,757 Primarul are o schemă. Poliţia are o schemă. Mafia are o schemă. 395 00:28:40,757 --> 00:28:43,051 Ştii ceva despre asta? 396 00:28:43,051 --> 00:28:45,555 Nu, e prima oară când aud. 397 00:28:45,555 --> 00:28:50,058 Trebuie să-i pregătesc baia lui Lucius. Mă ajuţi, iubitule? 398 00:28:54,562 --> 00:28:57,316 Fetelor, pregătiţi-l pe verişorul vostru pentru baie. 399 00:29:00,444 --> 00:29:02,028 Apa face destulă gălăgie? 400 00:29:02,989 --> 00:29:04,197 Cred că da. 401 00:29:05,866 --> 00:29:09,579 Al naibii Strickland! Cum l-am lăsat pe albul ăla să mă fraierească? 402 00:29:09,579 --> 00:29:11,246 Nu ai ştiut. 403 00:29:12,665 --> 00:29:14,374 Lacheu nenorocit! 404 00:29:15,083 --> 00:29:16,710 Nu ai fost fraierit. 405 00:29:17,711 --> 00:29:20,589 Te gândeai doar că trebuie să-ţi întreţii familia 406 00:29:20,589 --> 00:29:24,135 şi să faci treaba la care te pricepi. Nu ai ştiut. 407 00:29:26,886 --> 00:29:28,430 Nu? 408 00:29:29,931 --> 00:29:32,143 De ce naiba mă acuzi, Clara? 409 00:29:32,143 --> 00:29:35,687 Nu te uita la mine aşa. Nu pe mine eşti supărat. 410 00:29:38,273 --> 00:29:42,904 Albii ăia din nord nu fac doi bani. Nu e nimic nou. 411 00:29:45,071 --> 00:29:47,907 Trebuie să fim mai deştepţi decât sunt ei răi. 412 00:29:51,245 --> 00:29:52,454 Iubitule... 413 00:29:55,248 --> 00:29:56,709 Trebuie să intru. 414 00:30:02,839 --> 00:30:04,717 - Haide! - Intră, Mo. 415 00:30:06,259 --> 00:30:08,595 Mulţumesc. Nu o să las apa să se răcească. 416 00:30:10,388 --> 00:30:13,266 Când ai zis că vrei să ieşim, am presupus că te referi la cină. 417 00:30:13,266 --> 00:30:15,894 Mergem şi la cină, dar nu mănânc niciodată înainte de nouă. 418 00:30:15,894 --> 00:30:19,731 Domnilor... O să-ţi cumpăr nişte floricele, ca să-ţi potoleşti foamea. 419 00:30:29,075 --> 00:30:31,619 O lovitură sub centură. Ce faceţi, d-le arbitru? 420 00:30:38,376 --> 00:30:42,504 Haide, Dub! Pune presiune pe el! 421 00:30:43,923 --> 00:30:46,341 - Faci des chestia asta? - Cu fiecare ocazie. 422 00:30:47,802 --> 00:30:50,011 Micşorează distanţa! 423 00:30:53,766 --> 00:30:56,978 E o poveste care se desfăşoară în ring, la fiecare luptă. 424 00:30:56,978 --> 00:30:58,729 E mai interesantă decât orice film. 425 00:31:00,022 --> 00:31:04,901 - Eu văd doar lovituri şi sânge. - Nu. E mai mult de atât. 426 00:31:05,610 --> 00:31:07,195 O luptă îţi arată cine eşti. 427 00:31:07,529 --> 00:31:11,366 Acum, în acel ring, un bărbat este expus privirilor tuturor. 428 00:31:11,366 --> 00:31:14,035 - Care? - Tommy. Cel înalt. 429 00:31:14,620 --> 00:31:16,205 El e mai înalt decât tipul scund 430 00:31:16,205 --> 00:31:18,456 şi crede că îl poate ţine la distanţă cu directa lui. 431 00:31:18,456 --> 00:31:21,042 Dar tipul scund e dispus să încaseze directele lui, 432 00:31:21,042 --> 00:31:22,294 ca să se apropie de el, iar acum îşi foloseşte 433 00:31:22,294 --> 00:31:26,674 forţa ca să lovească trupul lunganului ca un şofer de camion. 434 00:31:28,300 --> 00:31:30,511 Da! Dă-i la corpul şi va cădea şi capul. 435 00:31:32,554 --> 00:31:34,055 Uite, a reuşit. 436 00:31:34,055 --> 00:31:37,518 Tommy a venit cu un plan, dar toate armele lui dau greş. 437 00:31:39,604 --> 00:31:40,646 E lovit. 438 00:31:40,646 --> 00:31:43,189 S-a uitat în ochii adversarului lui 439 00:31:43,189 --> 00:31:45,817 şi a văzut ceva ce niciun pugilist nu vrea să vadă. 440 00:31:45,817 --> 00:31:48,821 - Ce anume? - Curaj. 441 00:31:54,659 --> 00:31:56,662 Deci cel înalt va pierde. 442 00:31:56,662 --> 00:32:01,626 Poate. Sau poate va găsi curajul când totul va fi împotriva lui. 443 00:32:04,170 --> 00:32:06,797 Nu-l lăsa să se apropie, Tommy! Mişcă picioarele! 444 00:32:07,714 --> 00:32:08,965 Nu îl susţineai pe celălalt? 445 00:32:09,634 --> 00:32:10,927 Nu îl susţin, dacă nu îl susţii şi tu. 446 00:32:12,303 --> 00:32:14,805 - Haide, Tommy! - Aşa, Tommy! 447 00:33:05,106 --> 00:33:08,441 - Ce-i asta? - Înainte să zici orice, ascultă-mă. 448 00:33:11,236 --> 00:33:14,739 Cred că ar trebui să preluăm cazul Gallardo. 449 00:33:16,783 --> 00:33:20,161 - După ce am vorbit cu fraţii... - Ai fost să-i vezi? 450 00:33:20,788 --> 00:33:23,081 Am fost şi la parcul auto unde ţin maşina lui Brooks. 451 00:33:23,081 --> 00:33:25,625 Sunt sigură că te-au primit cu braţele deschise. Şi? 452 00:33:27,128 --> 00:33:28,795 Nu cred că ei l-au omorât. 453 00:33:29,881 --> 00:33:31,840 Cazul lui Milligan e slab. 454 00:33:31,840 --> 00:33:35,094 Iar eu am dovezi care îl slăbeşte şi mai mult. 455 00:33:35,094 --> 00:33:38,306 Dacă speri să faci o înţelegere cu procuratura, am încercat eu deja. 456 00:33:38,306 --> 00:33:41,684 - Burger m-a redus la tăcere. - Ce? Nu eşti avocata lor. 457 00:33:43,185 --> 00:33:44,686 Şi tu eşti? 458 00:33:46,898 --> 00:33:47,982 Vrei să te implici în asta? 459 00:33:49,065 --> 00:33:51,151 Cred că merită să ne batem pentru ei, 460 00:33:52,527 --> 00:33:55,156 dar nu vreau s-o facem dacă nu eşti pregătit pentru un proces de omucidere. 461 00:33:55,698 --> 00:34:00,535 Nu e doar o persoană de data asta. Sunt două. Şi o familie pe deasupra. 462 00:34:03,497 --> 00:34:06,791 Nu ştiu. Dar ştiu că nu pot să nu fac nimic. 463 00:34:06,791 --> 00:34:10,630 Şi nu pot s-o fac fără tine. 464 00:34:19,513 --> 00:34:21,890 O s-o luăm pas cu pas. 465 00:34:22,724 --> 00:34:24,768 Ne construim cazul nostru. Îl atacăm pe al lor. 466 00:34:25,268 --> 00:34:27,480 Îi dăm la corp şi va cădea şi capul. 467 00:34:27,480 --> 00:34:30,523 Singura problemă este cum ne vom permite să facem asta. 468 00:34:31,400 --> 00:34:35,613 Nu le suntem de folos fraţilor Gallardo dacă suntem săraci. 469 00:34:35,947 --> 00:34:38,491 S-ar putea să am deja o soluţie pentru asta. 470 00:34:41,701 --> 00:34:43,578 Prima oară când am auzit reclama ta la radio, 471 00:34:43,578 --> 00:34:44,913 i-am zis Dellei: omul ăsta e un vizionar. 472 00:34:45,664 --> 00:34:47,999 Nu e o persoană care se mulţumeşte cu puţin. Ci una care cucereşte. 473 00:34:47,999 --> 00:34:50,419 Şi asta ne propunem şi noi, să cucerim. 474 00:34:50,795 --> 00:34:54,382 Cartier după cartier, clădire după clădire. Libere. Vulnerabile. 475 00:34:54,756 --> 00:34:57,510 Fără apărare. Care stau acolo, aşteptând să fie cucerite. 476 00:34:57,510 --> 00:34:59,678 Extindere, Sunny. Despre asta e vorba. 477 00:34:59,678 --> 00:35:03,307 Dl Mason şi cu mine am identificat aceste amplasamente cheie. 478 00:35:03,307 --> 00:35:06,435 Sau poate îţi aduci aminte cum le numeam în război. 479 00:35:06,435 --> 00:35:08,103 - Ţinte perfecte. - Ţinte perfecte. 480 00:35:08,437 --> 00:35:10,815 Aceste spaţii comerciale goale au rămas în urmă cu plata taxelor 481 00:35:11,315 --> 00:35:12,774 şi sunt pe punctul de a fi executate silit. 482 00:35:12,774 --> 00:35:14,944 Poţi să cumperi supermarketurile astea 483 00:35:14,944 --> 00:35:17,321 şi să le transformi în magazine "Sunny" într-o clipă. 484 00:35:17,321 --> 00:35:18,948 Un "Sunny Market" în fiecare cartier. 485 00:35:19,489 --> 00:35:22,326 În cinci ani, ai putea ajunge regele oraşului. 486 00:35:23,077 --> 00:35:25,955 E destul de grozav. E ce am visat mereu. 487 00:35:25,955 --> 00:35:27,456 E doar o idee. 488 00:35:27,456 --> 00:35:31,042 Ca s-o pui în practică ai avea nevoie de multă consiliere juridică. 489 00:35:31,419 --> 00:35:33,546 Negocieri de contracte, urbanism, insolvenţă, 490 00:35:33,546 --> 00:35:35,756 transfer de titluri de proprietate, relaţia cu creditorii. 491 00:35:35,756 --> 00:35:37,425 Sute de ore din timpul nostru. 492 00:35:39,343 --> 00:35:40,302 Cât vreţi? 493 00:35:40,802 --> 00:35:42,304 Un onorariu fix. O mie de dolari pe lună. 494 00:35:43,221 --> 00:35:46,309 Nu cerem mult ca să te facem regele Los Angeles-ului. 495 00:35:46,309 --> 00:35:49,395 - Ai tupeu, Mason. - Pe cine altcineva ai vrea alături? 496 00:35:51,146 --> 00:35:52,398 Pot să le văd din nou? 497 00:35:58,028 --> 00:35:59,196 Toată lumea să se ridice. 498 00:36:02,366 --> 00:36:03,826 Începe şedinţa. 499 00:36:07,538 --> 00:36:10,082 Cazul numărul 9752, 500 00:36:10,457 --> 00:36:15,504 punerea sub acuzare în dosarul Statul vs. Mateo şi Rafael Gallardo. 501 00:36:16,923 --> 00:36:19,592 D-le Mason, cum pledează clienţii dvs.? 502 00:36:20,342 --> 00:36:22,552 - Nevinovat, Onorată Instanţă. - Nevinovat. 503 00:36:23,511 --> 00:36:25,555 Foarte bine. Luaţi loc. 504 00:36:25,972 --> 00:36:28,351 În ceea ce priveşte cauţiunea. D-le Milligan? 505 00:36:28,351 --> 00:36:31,646 Pârâţii sunt acuzaţi de crimă cu sânge rece. 506 00:36:31,646 --> 00:36:33,813 Având în vedere circumstanţele în care s-a comis crima, 507 00:36:33,813 --> 00:36:35,274 cerem să li se refuze eliberarea pe cauţiune 508 00:36:35,274 --> 00:36:37,902 şi să fie ţinuţi în arest pe durata procesului. 509 00:36:37,902 --> 00:36:41,030 Noi credem că ar trebui să fie eliberaţi pe proprie răspundere. 510 00:36:41,030 --> 00:36:43,032 - Au legături strânse cu comunitatea. - Ce legături? 511 00:36:43,365 --> 00:36:46,035 Locuiesc într-o tabără de corturi şi există riscul de a fugi în Mexic. 512 00:36:46,035 --> 00:36:48,995 - Nu au fost niciodată în Mexic. - Sigur s-ar integra dacă s-ar duce. 513 00:36:48,995 --> 00:36:50,831 Poate ar face şi un măcel acolo. 514 00:36:50,831 --> 00:36:53,750 Onorată Instanţă, îi puteţi spune d-lui procuror să nu ne denigreze clienţii? 515 00:36:54,085 --> 00:36:55,586 Nu fiţi atât de sensibil, d-le Mason. 516 00:36:55,586 --> 00:36:57,796 Atunci îi puteţi spune d-lui procuror să fie mai logic? 517 00:36:57,796 --> 00:37:00,006 De ce ar încerca clienţii mei să se integreze şi apoi să facă măcel? 518 00:37:00,006 --> 00:37:01,259 Bine. De ajuns, d-le avocat. 519 00:37:01,259 --> 00:37:05,095 Onorată Instanţă, deşi înţelegem cu toţii 520 00:37:05,095 --> 00:37:08,390 pierderea tragică a familiei McCutcheon, 521 00:37:10,017 --> 00:37:13,229 prezenţa acestora aici este în mod clar dăunătoare. 522 00:37:15,815 --> 00:37:19,610 Pot să decid eu ce e şi ce nu e dăunător în sala mea de judecată? 523 00:37:19,610 --> 00:37:22,279 Da, Onorată Instanţă. Asta e treaba dvs. 524 00:37:22,738 --> 00:37:24,906 Mulţumesc. Cererea de cauţiune este respinsă. 525 00:37:35,834 --> 00:37:37,586 - Uite-i. - Începem. 526 00:37:37,586 --> 00:37:39,004 D-le Mason, d-şoară Street, cum comentaţi ce s-a întâmplat? 527 00:37:39,004 --> 00:37:41,131 Sunteţi dezamăgiţi că clienţilor dvs. li s-a refuzat ieşirea pe cauţiune? 528 00:37:41,131 --> 00:37:43,050 Nu ne-am aşteptat ca acest lucru să fie luat în considerare, 529 00:37:43,050 --> 00:37:45,678 având în vedere prejudecăţile deja arătate în acest caz. 530 00:37:45,678 --> 00:37:48,097 Dar vom continua să luptăm pentru un tratament corect. 531 00:37:48,097 --> 00:37:49,389 Deci credeţi că sunt nevinovaţi? 532 00:37:49,389 --> 00:37:51,474 Nu am fi acceptat cazul, dacă nu am fi crezut asta. 533 00:37:51,474 --> 00:37:55,062 Dovezile împotriva lui Mateo şi Rafael Gallardo sunt foarte şubrede, 534 00:37:55,062 --> 00:37:57,731 circumstanţiale, şi intenţionăm să dovedim asta la proces. 535 00:37:58,065 --> 00:37:59,441 Deci nu vă îngrijorează zvonurile conform cărora 536 00:37:59,441 --> 00:38:01,901 raportul medico-legal va arăta că amprentele lui Rafael Gallardo 537 00:38:01,901 --> 00:38:03,821 au fost găsite în maşina lui Brooks McCutcheon? 538 00:38:05,071 --> 00:38:09,577 Noi n-am văzut acel raport, aşteptăm să fie făcut public. 539 00:38:09,577 --> 00:38:11,411 - D-le Milligan! D-le Milligan! - Mulţumesc. 540 00:38:13,496 --> 00:38:14,539 Al naibii Milligan. 541 00:38:14,539 --> 00:38:16,166 Nu ar fi lăsat informaţia să ajungă la presă, dacă n-ar fi fost adevărat. 542 00:38:16,166 --> 00:38:17,542 Acum o să fie spusă de două ori, 543 00:38:17,542 --> 00:38:20,504 o dată ca zvon şi a doua oară când va fi confirmată de raport. La naiba! 544 00:38:21,047 --> 00:38:22,255 L-am lăsat să mă ia prin surprindere. 545 00:38:22,255 --> 00:38:24,592 Abia aştept să văd feţele noastre idioate în ziarele de mâine. 546 00:38:24,592 --> 00:38:27,303 O să te învinovăţeşti de fiecare dată când vei crede că ai făcut o greşeală? 547 00:38:27,303 --> 00:38:28,678 Abia am început. 548 00:38:28,678 --> 00:38:31,097 Nu, îmi doresc doar ca Milligan să fie aşa de prost cum vreau eu. 549 00:38:39,439 --> 00:38:41,901 DOVEZI 550 00:39:08,010 --> 00:39:11,304 În faţa catedralei St. Vincent, s-au adunat 551 00:39:11,888 --> 00:39:16,435 peste 10.000 de suflete îndurerate, după estimările acestui prezentator. 552 00:39:17,185 --> 00:39:19,313 Persoanele îndurerate aruncă lalele violet, 553 00:39:19,939 --> 00:39:23,900 florile pe care Brooks le dăruia iubitei sale soţii în fiecare săptămână. 554 00:39:24,317 --> 00:39:28,029 Poţi să pui pariu că Milligan va avea o astfel de floare la rever 555 00:39:28,029 --> 00:39:29,991 în fiecare zi, în instanţă. 556 00:39:29,991 --> 00:39:33,953 - A venit un domn Drake să vă vadă. - Pofteşte-l înăuntru. 557 00:39:42,002 --> 00:39:45,631 - Ai secretară acum? - Să vorbeşti cu Della despre asta. 558 00:39:47,215 --> 00:39:50,303 Apreciez că ai venit aşa din scurt. Strick a zis că chiar l-ai ajutat. 559 00:39:50,303 --> 00:39:54,473 - Se pare că te va mai folosi. - Din nou şi din nou. 560 00:39:54,849 --> 00:39:56,893 Crezi că va fi ceva stabil? 561 00:39:56,893 --> 00:39:59,478 Nu aş accepta nici dacă ar fi. 562 00:40:00,312 --> 00:40:01,938 Amicul tău m-a făcut 563 00:40:01,938 --> 00:40:04,482 să-l bag pe un tip de treabă într-o chestie nasoală. 564 00:40:04,482 --> 00:40:05,692 Rahat! 565 00:40:06,610 --> 00:40:10,363 Drake, n-am ştiut. Doar am încercat să-ţi fac rost de ceva de muncă. 566 00:40:10,363 --> 00:40:13,408 - Dacă aş fi ştiut... - Perry, eu am căzut în capcană. 567 00:40:14,076 --> 00:40:17,413 Atunci poate amândoi avem ceva împotriva procurorului. 568 00:40:17,413 --> 00:40:19,832 Ai auzit că am luat cazul McCutcheon? 569 00:40:21,042 --> 00:40:24,170 Am avea nevoie de ajutorul tău în anchetă. 570 00:40:24,170 --> 00:40:26,214 Poate o să şi reglezi nişte conturi. 571 00:40:27,047 --> 00:40:30,801 Avem deja nişte dovezi care le susţine nevinovăţia. 572 00:40:32,719 --> 00:40:36,182 - Dacă tu crezi că au făcut-o... - Perry, nu ştiu ce să cred. 573 00:40:36,182 --> 00:40:39,392 Am crezut că vei avea mai mult de lucru pentru mine. 574 00:40:39,727 --> 00:40:42,230 Perry, am crezut că prietenul tău e onest. 575 00:40:42,230 --> 00:40:45,106 Şi după cum am zis, îmi pare rău. Nu ştiu ce... 576 00:40:45,106 --> 00:40:46,484 De ce ai nevoie? 577 00:40:47,692 --> 00:40:48,986 De încredere. 578 00:40:50,820 --> 00:40:53,490 Dar nu ştiu cum o vom obţine. 579 00:40:53,490 --> 00:40:54,951 Tu ştii? 580 00:40:56,743 --> 00:40:58,870 Sincer, nu. Nu ştiu. 581 00:41:04,669 --> 00:41:06,670 Măcar asta cred. 582 00:41:15,387 --> 00:41:16,847 Bună ziua. 583 00:41:19,475 --> 00:41:20,725 Mulţumesc. 584 00:41:21,059 --> 00:41:24,522 E tot ce s-a găsit asupra lui Brooks şi în maşină? 585 00:41:24,522 --> 00:41:26,023 E tot ce avem. 586 00:41:37,535 --> 00:41:40,121 Nu e ruptă, nu sunt semne de luptă. 587 00:41:54,551 --> 00:41:55,803 Mă scuzaţi. 588 00:42:01,183 --> 00:42:03,144 Tipul ăsta deţinea vasul cu jocuri de noroc "Morocco"? 589 00:42:03,144 --> 00:42:05,437 Da. Aşa se spune. 590 00:42:06,062 --> 00:42:09,691 Am citit că "Luxe" a fost incendiată cu câteva zile înainte de crimă. 591 00:42:09,691 --> 00:42:11,318 Crezi că are vreo legătură cu asta? 592 00:42:11,318 --> 00:42:13,613 Erau în ape internaţionale ca să evite poliţia. 593 00:42:13,613 --> 00:42:16,157 Voiau să fie ca în vestul sălbatic, de asta au avut parte. 594 00:42:17,325 --> 00:42:19,327 E un număr de Santa Monica. 595 00:42:39,304 --> 00:42:41,389 Ce e cu a doua curea? 596 00:42:44,977 --> 00:42:46,437 E un M? 597 00:43:11,169 --> 00:43:14,839 Chestia asta e o navă care se scufundă şi la propriu, şi la figurat. 598 00:43:15,298 --> 00:43:18,009 Am găsit o hotărâre judecătorească împotriva vasului pentru 800 de dolari 599 00:43:18,009 --> 00:43:21,973 datoraţi unei firme care i-a reataşat elicea din faţă. 600 00:43:21,973 --> 00:43:24,266 - Au reataşat-o? De ce? Căzuse? - Da. 601 00:43:24,266 --> 00:43:26,686 Se pare că "Morocco" e o vechitură. 602 00:43:26,686 --> 00:43:28,979 Brooks a mai tras ţeapă şi unei companii 603 00:43:28,979 --> 00:43:31,816 care s-a scufundat să recupereze elicea căzută. 604 00:43:31,816 --> 00:43:35,945 Şi e doar începutul. Avem un morman de facturi, datorii neplătite. 605 00:43:35,945 --> 00:43:37,779 De fiecare dată când un creditor îşi cerea drepturile, el lichida societatea 606 00:43:37,779 --> 00:43:41,533 şi vindea vasul către o nouă companie paravan. 607 00:43:41,533 --> 00:43:44,452 Deci compania care deţinea vasul acumula datorii, 608 00:43:44,452 --> 00:43:47,540 nu le putea plăti şi apoi vindea nava unei alte companii? 609 00:43:47,540 --> 00:43:50,001 Nelăsând nimic în urmă care să poate acoperi datoriile 610 00:43:50,001 --> 00:43:51,711 şi trăgându-i pe sfoară pe toţi cărora le era datoare. 611 00:43:51,711 --> 00:43:53,461 Să nu-i spui lui Sunny despre asta. 612 00:43:53,461 --> 00:43:55,547 Ce fel de puşti bogat nu-şi poate plăti facturile? 613 00:43:55,547 --> 00:43:57,842 Unul falit. Dar cine l-ar vrea mort? 614 00:43:58,550 --> 00:44:01,596 Trebuie să aflăm ce se petrece. 615 00:44:02,054 --> 00:44:03,514 Te simţi norocos? 616 00:44:11,688 --> 00:44:13,399 Mai ai loc pentru încă doi? 617 00:44:15,610 --> 00:44:17,695 Unde e taxiul pentru angajaţi? 618 00:44:18,738 --> 00:44:20,071 Ne vedem acolo. 619 00:44:49,435 --> 00:44:52,605 - Vă pot aduce ceva de băut? - Da, aş vrea un Scotch cu sifon. 620 00:44:52,605 --> 00:44:53,897 Ce local! 621 00:44:53,897 --> 00:44:56,817 Nu am fost niciodată în Maroc, dar dacă seamănă cu ce e aici... 622 00:44:56,817 --> 00:45:00,111 - Eşti de acolo? - Da, din Maroc, via Burbank. 623 00:45:00,111 --> 00:45:02,073 Dar e şic. 624 00:45:02,073 --> 00:45:03,698 Am auzit că proprietarul a fost rănit sau ceva de genul ăsta, 625 00:45:03,698 --> 00:45:06,244 dar dacă ai un loc drăguţ ca ăsta.... Nu? 626 00:45:06,244 --> 00:45:08,287 Nu a fost rănit. A fost ucis. 627 00:45:09,914 --> 00:45:12,917 Îmi pare rău să aud asta. 628 00:45:13,792 --> 00:45:17,046 - Îl cunoşteai? - Nu. Scuzaţi-mă. 629 00:45:38,233 --> 00:45:40,027 Cei cu mulţi bani nu vin niciodată aici. 630 00:45:40,402 --> 00:45:43,446 Se duc toţi la "Rex" sau "Tango". 631 00:45:44,489 --> 00:45:46,616 Pentru că nava asta e în stare proastă? 632 00:45:46,616 --> 00:45:49,871 Am stat la mal săptămâna trecută din cauza unei probleme la motor. 633 00:45:49,871 --> 00:45:53,165 Nu am câştigat niciun ban şi tot nu merge ca lumea. 634 00:45:53,541 --> 00:45:55,585 Dar primiţi tot felul de produse proaspete. 635 00:45:55,917 --> 00:45:59,462 Doar legume. În majoritate morcovi şi cartofi. 636 00:46:43,924 --> 00:46:47,803 Problema e motorul. Ar fi trebuit să fie înlocuit de mult. 637 00:46:49,220 --> 00:46:52,641 - Avem multe probleme. - Mai lasă-mă patru ore, bine? 638 00:46:52,641 --> 00:46:53,767 Pompele, luminile? 639 00:46:53,767 --> 00:46:55,810 O să facem tot ce putem, Şefu', dar ultima reparaţie nu va ţine. 640 00:46:55,810 --> 00:46:57,896 Să rezistăm măcar noaptea asta. 641 00:46:59,606 --> 00:47:01,733 - Glumeşti? - Holcomb? 642 00:47:01,733 --> 00:47:06,237 Ce onoare să-l avem pe detectivul Mason la bordul vasului nostru. 643 00:47:06,237 --> 00:47:09,617 Cred că McCutcheon a ales poliţistul greşit cu care să se asocieze. 644 00:47:09,617 --> 00:47:11,034 Unde-mi sunt manierele? 645 00:47:11,369 --> 00:47:14,246 Ai venit până aici, măcar să le spun băieţilor să-ţi facă un tur. 646 00:47:14,246 --> 00:47:16,374 Nu-l lăsaţi să plece de pe vas. 647 00:47:35,351 --> 00:47:36,769 Trebuie să plecăm. 648 00:47:52,158 --> 00:47:56,413 Doamnelor şi domnilor, puţină atenţie, vă rog! 649 00:47:57,497 --> 00:48:01,668 Numele meu este Perry Mason. Sunt avocat. Probabil mă ştiţi după faţă. 650 00:48:01,668 --> 00:48:06,715 Vreau să închinăm un pahar pentru oaspetele de onoare 651 00:48:06,715 --> 00:48:09,010 din seara asta. 652 00:48:09,635 --> 00:48:14,514 Detectivul Eugene Holcomb, de la poliţia Los Angeles. 653 00:48:14,849 --> 00:48:17,560 Iată-l, e domnul de aici, în smoching. 654 00:48:17,560 --> 00:48:20,146 Să arătăm cât îl apreciem. 655 00:48:24,065 --> 00:48:25,401 Noroc! 656 00:48:28,612 --> 00:48:31,740 Bravo. Întoarce-te oricând. 657 00:48:33,867 --> 00:48:35,203 Oricând. 658 00:49:37,139 --> 00:49:40,058 D-le Crippen, un telefon pentru dvs. 659 00:49:41,643 --> 00:49:42,769 Mulţumesc! 660 00:49:43,353 --> 00:49:45,106 Ce slujbă frumoasă. 661 00:49:47,149 --> 00:49:50,736 Ne pare rău pentru pierderea suferită, Lydell. 662 00:49:50,736 --> 00:49:53,281 Mulţumesc. Apreciez. 663 00:49:57,242 --> 00:49:59,327 - Alo? - Goldstein e mort. 664 00:50:01,580 --> 00:50:02,956 Foarte bine. 665 00:50:47,043 --> 00:50:52,215 CITAŢIE ÎN FAŢA MARELUI JURIU 666 00:50:57,136 --> 00:51:02,266 Traducerea: FAST TITLES MEDIA