1
00:00:14,677 --> 00:00:18,306
Bună dimineaţa.
După o amplă căutare,
2
00:00:18,306 --> 00:00:24,978
doi bărbaţi, Rafael şi Mateo Gallardo,
în vârstă de 18, respectiv 20 de ani,
3
00:00:25,396 --> 00:00:28,315
au fost arestaţi pentru uciderea
lui Brooks McCutcheon.
4
00:00:28,648 --> 00:00:30,109
Suspecţii au fost găsiţi într-o
5
00:00:30,525 --> 00:00:34,487
tabără de corturi, unde locuiau,
în zona Vernon a Los Angeles-ului.
6
00:00:34,821 --> 00:00:39,076
Fraţii Gallardo sunt de origine
mexicană, şomeri
7
00:00:39,785 --> 00:00:41,120
şi au fost arestaţi în acelaşi timp.
8
00:00:41,120 --> 00:00:44,205
Deşi moartea oricărui
cetăţean e şocantă,
9
00:00:44,624 --> 00:00:48,169
pierderea unei lumini călăuzitoare a
acestui oraş este o adevărată tragedie.
10
00:00:48,544 --> 00:00:52,547
Vreau ca aceste cuvinte să ajungă
la toţi cei care mă aud acum.
11
00:00:54,549 --> 00:00:55,926
Se va face dreptate.
12
00:00:57,010 --> 00:00:59,721
Poliţia şi-a făcut treaba
cu onoare.
13
00:00:59,721 --> 00:01:03,392
Iar biroul meu se va ocupa de
acest caz cu maximă integritate,
14
00:01:03,392 --> 00:01:07,646
pentru a ne asigura că vom
obţine verdictul pe care-l merităm.
15
00:01:07,646 --> 00:01:09,064
În acest scop,
16
00:01:09,815 --> 00:01:13,735
îi voi atribui cazul adjunctului
meu, dl Thomas Milligan.
17
00:01:16,530 --> 00:01:18,490
Mulţumesc, d-le procuror
districtual Burger.
18
00:01:18,490 --> 00:01:22,870
Domnilor, sălbaticii,
aşa cum sunt aceşti bărbaţi,
19
00:01:22,870 --> 00:01:25,456
nu au ce să caute în societatea
noastră civilizată.
20
00:01:25,456 --> 00:01:28,333
Iar dovezile pe care le avem deja
împotriva lor sunt zdrobitoare.
21
00:01:28,333 --> 00:01:30,794
Mi s-a dat sarcina
de a trimite un mesaj
22
00:01:30,794 --> 00:01:33,255
tuturor celor care vor
să ne facă rău,
23
00:01:33,255 --> 00:01:38,344
şi anume că nu vă vom
permite să terorizaţi
24
00:01:38,843 --> 00:01:40,972
oamenii buni,
care respectă legea.
25
00:01:40,972 --> 00:01:44,557
Pedeapsa cu moartea este singura
sentinţă pe care o voi accepta
26
00:01:44,557 --> 00:01:47,895
şi nu voi avea pace până când
nu se va face dreptate.
27
00:01:48,979 --> 00:01:51,064
Mr. Milligan, o întrebare scurtă.
O întrebare scurtă.
28
00:01:51,064 --> 00:01:52,399
Mr. Milligan, un pic mai multe
detalii, vă rugăm.
29
00:02:07,915 --> 00:02:13,295
PERRY MASON
30
00:02:21,177 --> 00:02:24,556
Se simte când le atacă furnicile.
Emană un miros.
31
00:02:24,556 --> 00:02:25,932
Trebuie să fii în stare
să recunoşti asta.
32
00:02:25,932 --> 00:02:28,602
Cel mai bun furnizor al meu
m-a lăsat în aer,
33
00:02:28,602 --> 00:02:29,936
aşa că încerc nişte furnizori noi,
34
00:02:29,936 --> 00:02:32,565
ceea ce înseamnă că voi avea
nevoie să scrieţi nişte contracte
35
00:02:32,565 --> 00:02:34,107
după ce hotărăsc
cine a trecut inspecţia.
36
00:02:34,107 --> 00:02:36,903
Sigur. Am vrea să vedem
vechile contracte,
37
00:02:36,903 --> 00:02:39,779
ca să putem înţelege
care ar fi cerinţele.
38
00:02:39,779 --> 00:02:41,156
Nu am avut nimic formal.
39
00:02:41,156 --> 00:02:44,868
Bineînţeles. Dacă aveţi nevoie
să verificăm vreun furnizor...
40
00:02:44,868 --> 00:02:47,788
Ce? Ca să aflu că sunt toţi
parşivi? Mersi, ştiu deja asta.
41
00:02:47,788 --> 00:02:50,832
Nu, treaba voastră e să vă asiguraţi
că nu mă înşală pe mine. Bine?
42
00:02:50,832 --> 00:02:52,709
Să reperaţi toate rahaturile pe care
încearcă să le pună în contracte,
43
00:02:52,709 --> 00:02:55,754
apoi să le răspundeţi cu aceeaşi
monedă, dar de zece ori mai dur.
44
00:02:55,754 --> 00:02:59,591
După ce aţi reuşit cu Purtell,
atacăm direct la jugulară.
45
00:02:59,591 --> 00:03:02,970
Ne apucăm imediat de
treabă, nu, d-le Mason?
46
00:03:03,971 --> 00:03:06,139
Da, bineînţeles. Imediat.
47
00:03:10,853 --> 00:03:13,313
- E totul în regulă?
- Da.
48
00:03:16,234 --> 00:03:18,234
Marion a reparat poza.
49
00:03:19,694 --> 00:03:20,862
Bine.
50
00:03:22,573 --> 00:03:25,326
Oricum nu-ţi plăcea să
o vezi pe perete, nu?
51
00:03:26,786 --> 00:03:28,161
Nu chiar.
52
00:03:30,288 --> 00:03:34,669
- Nu ai zis prea multe la întâlnire.
- Te descurcai foarte bine.
53
00:03:35,419 --> 00:03:38,797
Scrierea contractelor te va ţine
ocupată o vreme. Asta e bine.
54
00:03:38,797 --> 00:03:43,886
- Adică pe noi. Nu doar pe mine.
- Da.
55
00:03:45,555 --> 00:03:48,932
- D-le Mason, d-şoară Street, ea e...
- Mă numesc Luisa Gallardo.
56
00:03:48,932 --> 00:03:51,060
Am venit la dvs.
57
00:03:51,060 --> 00:03:53,937
pentru că nepoţii mei,
Rafael şi Mateo, au fost arestaţi.
58
00:03:55,146 --> 00:03:57,775
Gallardo?
Treaba cu Brooks McCutcheon?
59
00:03:58,108 --> 00:04:03,239
Nu au făcut nimic rău.
Ea e Sofia, soţia lui Mateo.
60
00:04:03,239 --> 00:04:05,032
- Bună ziua.
- Mă bucur de cunoştinţă.
61
00:04:05,032 --> 00:04:06,534
- Vă rog...
- Da.
62
00:04:08,868 --> 00:04:10,246
Stai jos.
63
00:04:11,497 --> 00:04:14,750
Nu ştim ce se întâmplă cu băieţii
noştri. Nimeni nu ne spune nimic.
64
00:04:14,750 --> 00:04:17,502
Staţi puţin.
Cine e avocatul lor?
65
00:04:17,502 --> 00:04:19,088
Ar fi trebuit să li se acorde
unul din oficiu.
66
00:04:19,088 --> 00:04:21,047
Da, se numeşte Frank Dillon.
67
00:04:21,047 --> 00:04:27,096
Am sunat, chiar am mers la el la birou,
dar a zis că e prea ocupat.
68
00:04:27,721 --> 00:04:30,224
Avocaţii din oficiu au multe
cazuri în acelaşi timp.
69
00:04:30,224 --> 00:04:36,480
Nu sunt ucigaşi. Rafael e artist,
iar Mateo vrea să se facă mecanic.
70
00:04:36,480 --> 00:04:39,566
Înţeleg, dar nu putem prelua cazul.
71
00:04:39,566 --> 00:04:42,319
Emily Dodson.
Aţi salvat-o.
72
00:04:47,198 --> 00:04:50,536
- Nu, nu am salvat-o.
- Au fost alte circumstanţe.
73
00:04:50,536 --> 00:04:54,582
Dar aţi crezut că e nevinovată,
când nimeni n-a crezut.
74
00:04:56,917 --> 00:05:00,086
D-nă Gallardo, înţelegem
ce greu e pentru dvs.,
75
00:05:00,086 --> 00:05:03,132
dar nu putem să intervenim
în acest caz.
76
00:05:03,132 --> 00:05:06,469
Firma noastră se ocupă acum de
cazuri de drept civil, nu penal.
77
00:05:06,801 --> 00:05:09,513
Îl putem suna noi pe dl Dillon
pentru dvs.
78
00:05:09,513 --> 00:05:11,390
Sunaţi la noi după-amiază.
79
00:05:11,390 --> 00:05:13,226
Şi o să vă spunem ce am aflat.
80
00:05:21,442 --> 00:05:24,277
Nu-mi pasă ce motiv ai
ca să ne ignori.
81
00:05:24,736 --> 00:05:26,363
Avem nevoie de ajutor.
82
00:05:28,239 --> 00:05:30,075
Avem nevoie de tine.
83
00:05:32,494 --> 00:05:37,499
Îmi pare rău, nu pot. Nu sunt omul
potrivit pentru asta. Chiar nu sunt.
84
00:05:40,168 --> 00:05:41,419
Să mergem!
85
00:05:43,755 --> 00:05:44,923
Vino, Maria.
86
00:05:57,144 --> 00:05:59,230
- A fost...
- Da.
87
00:06:25,506 --> 00:06:26,799
Ia loc.
88
00:06:35,600 --> 00:06:38,768
Hotelul Birch e locul unde Perkins
îşi încheie cele mai multe afaceri.
89
00:06:39,352 --> 00:06:43,357
Când am fost acolo,
a fost un du-te, vino toată ziua.
90
00:06:44,566 --> 00:06:47,110
Am înregistrat fiecare persoană
cu care Perkins a intrat în contact.
91
00:06:47,612 --> 00:06:50,822
Şi un lucru e sigur: nu-l urmăreşte
nimeni, în afară de mine
92
00:06:51,449 --> 00:06:55,411
şi nu există ameninţări
adevărate la adresa lui.
93
00:06:59,039 --> 00:07:00,249
Aici cine e?
94
00:07:00,625 --> 00:07:04,462
Pe Central Avenue, Perkins
s-a băgat în treburile tuturor.
95
00:07:04,462 --> 00:07:07,673
- Şantaj?
- Nu, doar cămătărie.
96
00:07:08,507 --> 00:07:11,676
Haide! E câte un Perkins
în fiecare cartier.
97
00:07:12,303 --> 00:07:15,722
Adevărul e că Perkins vede
mai bine ca majoritatea.
98
00:07:16,306 --> 00:07:20,143
Investeşte o mare parte
din banii ăia, ajută oamenii.
99
00:07:21,978 --> 00:07:25,815
Oricum nu am găsit pe nimeni
care să vrea să-l lichideze.
100
00:07:30,029 --> 00:07:31,072
Uite cum facem,
101
00:07:31,488 --> 00:07:34,075
du asta la camera 206,
la Palatul de Justiţei.
102
00:07:34,075 --> 00:07:36,535
Spune-mi cât timp ai alocat,
o să le spun să te plătească.
103
00:07:37,160 --> 00:07:38,371
Bravo.
104
00:07:45,752 --> 00:07:47,880
Am ascultat conferinţa de
presă de dimineaţă.
105
00:07:47,880 --> 00:07:50,131
- Cum am vorbit?
- Exact ca un procuror districtual.
106
00:07:50,925 --> 00:07:53,010
Nu ştiu dacă e un compliment
sau o jignire.
107
00:07:53,010 --> 00:07:54,636
Te las să te gândeşti.
108
00:07:55,679 --> 00:07:59,934
Dillon ţi-a oferit o înţelegere?
Pentru fraţii Gallardo?
109
00:07:59,934 --> 00:08:02,853
Nu, oricum nu am fi de acord.
110
00:08:04,854 --> 00:08:06,065
Mulţumesc.
111
00:08:12,905 --> 00:08:16,158
- Ce părere ai de locul ăsta?
- E superb.
112
00:08:16,533 --> 00:08:22,081
Camilla Nygaard a folosit 20 de
arhitecţi ca să-l construiască.
113
00:08:22,081 --> 00:08:23,791
Nici nu l-a numit după ea.
114
00:08:23,791 --> 00:08:25,834
Doar judecând după asta
cred că e nebună.
115
00:08:25,834 --> 00:08:29,839
De ce nu vrei o înţelegere?
Sunt nişte puşti.
116
00:08:30,213 --> 00:08:31,549
Aici, d-le Burger!
117
00:08:32,592 --> 00:08:37,013
Care l-au omorât pe McCutcheon
pentru nişte dolari şi o monedă de aur.
118
00:08:37,762 --> 00:08:38,973
Mulţumesc.
119
00:08:39,557 --> 00:08:40,600
- Deci...
- Da.
120
00:08:40,600 --> 00:08:43,643
Le oferi 25 de ani sau pe viaţă,
ei mărturisesc în instanţă,
121
00:08:43,643 --> 00:08:45,854
scapi de un proces, ei scapă
de pedeapsa cu moartea.
122
00:08:45,854 --> 00:08:50,150
Cu şansa de eliberare condiţionată?
Nu. Ocup postul ăsta de o lună.
123
00:08:50,150 --> 00:08:53,278
Vrei să irosesc o astfel de şansă?
124
00:08:53,278 --> 00:08:56,573
Şi de când eşti tu avocata lor?
125
00:08:56,573 --> 00:08:58,409
Scuze, eram doar curioasă.
126
00:08:58,908 --> 00:09:01,995
Cu cine ar fi trebuit să fii aici
în seara asta?
127
00:09:02,537 --> 00:09:04,290
Cu una din fetele Chandler,
128
00:09:04,665 --> 00:09:06,875
dar s-a hotărât să facă rubeolă.
129
00:09:06,875 --> 00:09:09,879
Sau poate e la fel de neinteresată
de un concert de pian ca tine.
130
00:09:09,879 --> 00:09:13,674
Nu e interesată de nimic,
în afară de ea însăşi.
131
00:09:15,384 --> 00:09:16,635
Mulţumesc.
132
00:09:18,845 --> 00:09:20,138
Ce zici de asta?
133
00:09:20,138 --> 00:09:23,683
Fraţii iau închisoare pe viaţă. Fără
eliberare, fără pedeapsa cu moartea,
134
00:09:23,683 --> 00:09:26,770
dar încarceraţi undeva aproape,
ca familia să-i poată vizita.
135
00:09:31,983 --> 00:09:36,029
Ne-am dat seama cu tristeţe că ne
lipseşte un oaspete în seara asta,
136
00:09:37,156 --> 00:09:40,701
dată fiind tragica pierdere a lui
Brooks McCutcheon.
137
00:09:42,535 --> 00:09:44,120
Dar aceia dintre noi care l-au
cunoscut pe Brooks
138
00:09:44,120 --> 00:09:47,083
ştiu că el ar vrea să mergem
mai departe.
139
00:09:47,083 --> 00:09:50,044
De aceea, seara asta
îi este dedicată.
140
00:09:55,132 --> 00:09:56,758
Cum mulţi dintre voi ştiţi,
141
00:09:56,758 --> 00:10:01,681
am venit aici din Minnesota
acum 35 de ani, o fată săracă,
142
00:10:01,681 --> 00:10:04,224
să-mi practic meseria
de profesor de pian.
143
00:10:04,599 --> 00:10:10,188
Curând am găsit elevi zeloşi,
dintre care unul s-a remarcat.
144
00:10:11,023 --> 00:10:14,734
Încă o rog să ne cânte la
aceste ocazii intime,
145
00:10:14,734 --> 00:10:19,782
când ne adunăm să strângem bani
pentru Filarmonica din Los Angeles.
146
00:10:20,950 --> 00:10:27,206
Va cânta Sonata 21 în si bemol major
a lui Schubert. Constance Barbour.
147
00:11:03,617 --> 00:11:06,204
Ca să o strângi când adorm.
148
00:11:09,873 --> 00:11:12,125
Ţi-am zis că i-am dus pe Ruthie şi pe
copii în port săptămâna trecută?
149
00:11:12,710 --> 00:11:16,254
Să vedem calul care se aruncă într-un
bazin cu apă de la 12 metri înălţime.
150
00:11:16,254 --> 00:11:17,673
Sunt sigur că o să-mi spui.
151
00:11:18,757 --> 00:11:20,592
M-am gândit că
e un cal retardat.
152
00:11:20,592 --> 00:11:23,930
Cum altfel să-l urci la 12 metri?
Caii normali nu ar urca.
153
00:11:23,930 --> 00:11:25,513
Poate îl îmbată.
154
00:11:26,181 --> 00:11:28,309
Orice ar fi, probabil au un grajd
plin de cai gata să se arunce,
155
00:11:28,309 --> 00:11:31,019
pentru că n-are cum
să nu-şi frângă gâtul.
156
00:11:31,019 --> 00:11:33,022
Îl scot de acolo şi aduc altul.
157
00:11:33,022 --> 00:11:34,565
Dar fii atent:
158
00:11:35,065 --> 00:11:38,693
nenorocitul a sărit
într-o piscină mică.
159
00:11:39,403 --> 00:11:41,489
A sărit mai frumos ca
Johnny Weissmuller.
160
00:11:41,489 --> 00:11:44,992
Am rămas cu gura căscată.
Ruthie şi-a pierdut minţile.
161
00:11:45,325 --> 00:11:48,328
A început să plângă
din cauza calului.
162
00:11:48,913 --> 00:11:51,873
Eu am stat şi am mai privit
de patru ori.
163
00:11:53,416 --> 00:11:56,044
Nimeni nu poate spune că
nu eşti un om de lume.
164
00:11:56,044 --> 00:11:58,589
Ştiu ce-mi place şi
îmi place ce ştiu.
165
00:12:00,800 --> 00:12:03,511
Ai primit chestia aia despre Dodson
pe care ţi-am lăsat-o?
166
00:12:06,179 --> 00:12:09,392
Ce? Te aşteptai să găseşti
ceva bun acolo?
167
00:12:12,811 --> 00:12:14,313
Mai ştie cineva?
168
00:12:14,646 --> 00:12:17,649
Nu. Numele ei nu înseamnă
nimic acolo.
169
00:12:18,024 --> 00:12:20,486
Iar tipului bisericos i-a arătat
o nouă Emily Dodson
170
00:12:20,486 --> 00:12:24,240
care să se potriveşte cu un copil nou.
Şi a mers mai departe.
171
00:12:26,658 --> 00:12:30,788
Mătuşa fraţilor Gallardo a venit să mă
vadă azi. M-a rugat să preiau cazul.
172
00:12:31,580 --> 00:12:33,374
Dai numai peste situaţii speciale.
173
00:12:33,374 --> 00:12:35,125
Frate, ce-ţi mai bate la uşă!
174
00:12:35,459 --> 00:12:39,088
- Dacă n-aş avea ghinion...
- Eu nu am noroc deloc.
175
00:12:39,838 --> 00:12:42,884
- Tot nu poţi să faci glume bune.
- O să-l accepţi?
176
00:12:44,134 --> 00:12:46,886
Nu mă mai ocup cu aşa ceva.
Trebuie să-ţi spun de ce?
177
00:12:46,886 --> 00:12:48,848
Milligan vrea să câştige
cazul ăsta.
178
00:12:48,848 --> 00:12:51,057
Vrea să ajungă la Sacramento
sau D.C.
179
00:12:51,057 --> 00:12:54,436
O să profite cât poate
de cei doi.
180
00:12:54,436 --> 00:12:55,688
O să-i atârne ca pe
nişte "pinatas"
181
00:12:56,022 --> 00:12:58,857
şi o să-i lovească bine,
ca să vadă toată lumea.
182
00:12:58,857 --> 00:13:02,110
Cam aşa au visat şi
strămoşii noştri.
183
00:13:03,863 --> 00:13:06,991
Ştii că Milligan nu mănâncă carne?
Doar fructe şi legume.
184
00:13:06,991 --> 00:13:08,534
Probabil se răhăţeşte peleţi.
185
00:13:09,452 --> 00:13:11,662
Ce strategie va avea în instanţă?
186
00:13:12,037 --> 00:13:16,542
Una simplă. Doi mexicani dau
peste un bogătaş. Îl jefuiesc.
187
00:13:17,375 --> 00:13:20,421
Bogătaşul îl dovedeşte cu curaj pe
cel care voia să-i ia moneda de aur,
188
00:13:20,421 --> 00:13:25,175
celălalt intră în panică, trage.
McCutcheon primeşte un glonţ în cap.
189
00:13:25,509 --> 00:13:28,595
Dintre toţi tipii din oraş, ei dau peste
şi îl împuşcă de la mică distanţă pe
190
00:13:28,595 --> 00:13:30,639
nenorocitul de Brooks McCutcheon?
191
00:13:30,639 --> 00:13:32,098
Nu a fost de la mică distanţă.
192
00:13:32,934 --> 00:13:35,686
- Ce vrei să spui?
- Nu era praf de puşcă pe McCutcheon.
193
00:13:35,686 --> 00:13:37,938
Poftim?
L-au împuşcat de la depărtare?
194
00:13:38,898 --> 00:13:41,525
- Câte focuri?
- Unul, din câte ne-am dat seama.
195
00:13:41,525 --> 00:13:43,443
Nu ai aflat asta de la mine.
196
00:13:46,614 --> 00:13:51,660
Fir-ar să fie. Cunosc privirea asta.
Ţi se învârt rotiţele.
197
00:13:52,453 --> 00:13:55,163
Sunt doar curios.
Trebuie să pleci acasă?
198
00:13:55,163 --> 00:13:57,583
De ce?
E atât de comod aici.
199
00:13:58,166 --> 00:14:01,544
În plus, pe Ruthie nu o deranjează
că petrec timp cu tine zilele astea.
200
00:14:01,544 --> 00:14:02,672
De când?
201
00:14:02,672 --> 00:14:05,883
De când lucrez la procuratură.
Poate şi de dinainte.
202
00:14:05,883 --> 00:14:09,554
Se gândeşte că m-ai adus pe calea
cea bună. Mi-ai găsit de muncă.
203
00:14:09,554 --> 00:14:12,807
Şi nu mă angaja Burger dacă
nu mă împăcam bine cu tine.
204
00:14:13,891 --> 00:14:15,142
Mulţumesc.
205
00:14:17,602 --> 00:14:21,606
Unul dintre băieţii ăştia l-a nimerit pe
McCutcheon cu un foc de la distanţă?
206
00:14:22,148 --> 00:14:23,316
Ţi se pare logic?
207
00:14:24,359 --> 00:14:27,320
La fel de logic ca un cal care
sare într-un bazin cu apă.
208
00:14:37,372 --> 00:14:39,041
De ce nu putea să fie jazz?
209
00:14:39,375 --> 00:14:41,835
Oamenii nu donează pe muzică de jazz,
dansează pe muzică de jazz.
210
00:14:42,795 --> 00:14:45,673
Dansează şi pe muzică de balet,
şi donează pe muzică de balet.
211
00:14:45,673 --> 00:14:48,009
Donează şi pentru campaniile
electorale ale procurorilor
212
00:14:48,009 --> 00:14:50,094
şi încă nu ai făcut
înconjurul camerei.
213
00:14:50,094 --> 00:14:54,765
După ce a adunat atâţia oameni
cu buzunare adânci pentru mine,
214
00:14:54,765 --> 00:14:57,559
gazda noastră ar fi dezamăgită
dacă nu aş face-o.
215
00:14:57,559 --> 00:15:03,357
- Atunci, du-te. N-am nevoie de dădacă.
- S-ar putea să fii femeia perfectă.
216
00:15:03,857 --> 00:15:06,735
Femeia perfectă pentru tine
arată ca Clark Gable.
217
00:15:24,795 --> 00:15:27,381
- Bună seara.
- Bună seara.
218
00:15:27,381 --> 00:15:29,799
- Ai o rochie minunată.
- Mulţumesc.
219
00:15:31,718 --> 00:15:33,053
Mă scuzaţi.
220
00:15:33,053 --> 00:15:35,013
- Cum ai reuşit?
- Ce?
221
00:15:35,513 --> 00:15:38,391
Să-l ţii pe Hamilton treaz
tot concertul?
222
00:15:38,391 --> 00:15:40,770
Ştiu ce părere are despre
lucrurile astea.
223
00:15:41,770 --> 00:15:45,066
- Mi s-a părut un concert minunat.
- Mulţumesc.
224
00:15:45,690 --> 00:15:47,484
Încerc să fac evenimentele
astea trimestrial.
225
00:15:47,484 --> 00:15:51,197
Să-mi adun confraţii
în numele a ceva ce merită.
226
00:15:51,197 --> 00:15:53,074
Mă bucur să văd că
toţi iubesc arta.
227
00:15:53,407 --> 00:15:54,658
Sunt nişte oameni ai peşterilor.
228
00:15:55,200 --> 00:15:57,119
De fapt, e o insultă la adresa
oamenilor peşterilor.
229
00:15:57,119 --> 00:15:59,705
Ei chiar apreciau arta
de pe pereţii lor.
230
00:16:00,623 --> 00:16:03,667
Şi tu? Hamilton mi-a spus
că eşti la Drept.
231
00:16:03,667 --> 00:16:04,709
La Universitatea Southwestern.
232
00:16:05,169 --> 00:16:07,004
O să lucrezi pentru Ham într-o zi?
233
00:16:07,004 --> 00:16:09,297
De fapt, lucrez deja la o firmă.
234
00:16:09,297 --> 00:16:12,676
A, bine. Un spirit independent.
Să rămâi aşa.
235
00:16:13,928 --> 00:16:15,596
Tu cum ai rămas aşa?
236
00:16:17,597 --> 00:16:18,932
Nu m-am măritat niciodată.
237
00:16:19,808 --> 00:16:23,396
Bărbaţii au vrut doar fie
să bage ceva în mine,
238
00:16:23,396 --> 00:16:26,148
fie să scoată ceva de la mine,
cel mai adesea banii mei.
239
00:16:26,148 --> 00:16:27,899
Şi deşi nu am nimic împotriva
primei variante,
240
00:16:27,899 --> 00:16:30,277
ei o preferau pe a doua.
241
00:16:30,277 --> 00:16:33,823
Probabil e greu să fii o femeie
atât de bogată.
242
00:16:33,823 --> 00:16:36,491
Nu, de fapt e grozav.
243
00:17:55,570 --> 00:17:56,821
Un metru şi jumătate.
244
00:18:37,947 --> 00:18:39,448
Şapte metri.
245
00:18:55,005 --> 00:18:56,840
Un puşti speriat noaptea?
246
00:18:58,842 --> 00:19:00,261
Nicio şansă.
247
00:19:00,261 --> 00:19:02,096
Dacă nu o să iei mai mult
de 20 de lăzi,
248
00:19:02,096 --> 00:19:05,432
nu pot să mai scad din preţ.
Abia scot un mic profit.
249
00:19:05,432 --> 00:19:07,560
Pot să plusez cu două galoane,
pe gratis.
250
00:19:07,560 --> 00:19:09,603
- Tu eşti Charlie Goldstein?
- Da.
251
00:19:09,603 --> 00:19:12,023
- Ce mă bucur să te văd!
- Tu cine eşti?
252
00:19:12,023 --> 00:19:14,066
Ai primit o citaţie.
Să ai o zi bună.
253
00:19:22,783 --> 00:19:23,743
La naiba!
254
00:19:28,538 --> 00:19:29,581
Nu am întârziat.
255
00:19:30,707 --> 00:19:32,250
Nu, nu ai întârziat.
256
00:19:33,251 --> 00:19:34,962
Arăţi ca şi cum ai fi stat treaz
toată noaptea.
257
00:19:34,962 --> 00:19:39,758
Doar până la patru. Am lucrat la
un caz. Ştii cât o să dureze?
258
00:19:39,758 --> 00:19:41,302
Nu.
259
00:19:42,303 --> 00:19:44,347
O echipă de tir cu arcul?
260
00:19:45,181 --> 00:19:47,098
De ce are şcoala asta o
echipă de tir cu arcul?
261
00:19:47,098 --> 00:19:49,060
Vânează masa de prânz
pe Melrose Avenue?
262
00:19:49,060 --> 00:19:53,773
Poate o fac pentru disciplină
şi deprinderi. Sau distracţie.
263
00:19:54,565 --> 00:19:56,901
- Mai ştii cum e să te distrezi?
- Sunteţi soţii Mason?
264
00:19:56,901 --> 00:19:59,569
- Da.
- Eu sunt profesoara lui Teddy.
265
00:19:59,569 --> 00:20:00,862
Vă rog.
266
00:20:04,116 --> 00:20:07,620
Am vrut ca Teddy să vă arate la ce
lucrează în laboratorul de ştiinţe.
267
00:20:07,620 --> 00:20:10,373
- Aveţi laborator?
- Am făcut cristale.
268
00:20:10,872 --> 00:20:14,126
- A învăţat foarte repede.
- Arată ca sticla.
269
00:20:14,126 --> 00:20:16,712
Sticla nu are un tipar anume
la microscop,
270
00:20:16,712 --> 00:20:19,257
dar cristalele au.
271
00:20:19,257 --> 00:20:20,383
A, bine.
272
00:20:20,383 --> 00:20:23,970
Teddy, vrei să te duci să te joci
în curte până primul clopoţel?
273
00:20:25,263 --> 00:20:26,721
Vă rog.
274
00:20:28,641 --> 00:20:31,476
Mulţumesc că aţi venit
aşa devreme.
275
00:20:32,477 --> 00:20:34,647
Teddy mi-a spus lucruri
minunate despre dvs.
276
00:20:34,647 --> 00:20:35,773
E un băieţel simpatic,
277
00:20:35,773 --> 00:20:38,942
ne înţelegem bine, având în vedere
că a venit la mijlocul anului.
278
00:20:38,942 --> 00:20:41,278
Are o aplecare spre
matematică şi ştiinţe.
279
00:20:41,278 --> 00:20:44,948
- Vă ocupaţi cu ştiinţele, d-le Mason?
- Eu? Nu.
280
00:20:45,575 --> 00:20:48,910
- Este avocat.
- Avem un capitol de cultură civică.
281
00:20:49,287 --> 00:20:50,621
Este materia mea preferată.
282
00:20:50,621 --> 00:20:53,749
Vreau ca aceşti copii să fie mândri
de ţara în care trăiesc.
283
00:20:53,749 --> 00:20:56,751
În vremurile noastre, e uşor să-şi
piardă încrederea în lucrurile astea.
284
00:20:57,086 --> 00:20:58,713
Nu şi dacă merg la
o şcoală ca asta.
285
00:20:59,045 --> 00:21:00,839
Atunci mă bucur că merg
la şcoala asta.
286
00:21:01,257 --> 00:21:03,508
Fiecare copil merită ca cineva
să creadă în el.
287
00:21:03,508 --> 00:21:06,344
Nu toţi părinţii vă plătesc
să credeţi în copiii lor?
288
00:21:06,344 --> 00:21:10,473
Nu toţi clienţii dvs. vă plătesc să
credeţi în ei, d-le Mason?
289
00:21:15,563 --> 00:21:20,150
D-şoară Street, dl Mason nu va
ajunge la întâlnirea cu d-na Hunt,
290
00:21:20,150 --> 00:21:23,487
d-na cu fabrica de arcuri.
Nu a zis de ce.
291
00:21:25,823 --> 00:21:27,283
Mă duc singură.
292
00:21:30,745 --> 00:21:32,747
E păpuşa fetiţei Gallardo?
293
00:21:33,163 --> 00:21:34,665
Maria, da.
294
00:21:38,252 --> 00:21:40,462
Anulează întâlnirea de la
11, cu d-na Hunt.
295
00:21:48,679 --> 00:21:49,638
Eşti avocatul nostru?
296
00:21:50,347 --> 00:21:52,058
El nu a venit încă?
297
00:21:52,474 --> 00:21:57,063
- Hristoase!
- Nu, nu sunt. Îmi pare rău.
298
00:21:59,064 --> 00:22:01,566
Sunt avocat.
Mă numesc Perry Mason.
299
00:22:03,778 --> 00:22:05,446
Ai 18 ani măcar?
300
00:22:07,281 --> 00:22:14,038
Urmăreşte-mă un pic...
301
00:22:15,623 --> 00:22:16,666
- Rafael.
- Rafael.
302
00:22:16,666 --> 00:22:19,752
Rafael, poţi să ţii asta?
303
00:22:21,711 --> 00:22:22,922
Mulţumesc.
304
00:22:24,089 --> 00:22:29,387
Poţi să-ţi ţii mâna ca pe o armă?
Ca în "Cowboy-ii şi Indienii"?
305
00:22:30,930 --> 00:22:33,181
- Nu.
- Nu încerc să vă bag în belele.
306
00:22:33,181 --> 00:22:34,350
Cine naiba eşti?
307
00:22:34,350 --> 00:22:39,230
Mătuşa voastră Lisa a venit la mine.
Sunt avocat. Şi soţia ta, Sofia...
308
00:22:39,230 --> 00:22:40,565
- Sofia?
- Da.
309
00:22:41,148 --> 00:22:42,191
De ce tu?
310
00:22:42,191 --> 00:22:46,653
Au citit despre un caz de-al meu
de acum şase luni.
311
00:22:46,653 --> 00:22:51,742
Încerc să vă ajut, jur.
Dar trebuie să ştiu ce fac aici.
312
00:22:55,663 --> 00:22:57,414
- Bine.
- Mulţumesc.
313
00:22:59,958 --> 00:23:01,793
- Eşti dreptaci?
- Da.
314
00:23:02,211 --> 00:23:06,632
Poţi să îndrepţi braţul? Bine.
Mulţumesc. Un pic mai sus.
315
00:23:14,473 --> 00:23:15,432
Mulţumesc.
316
00:23:16,391 --> 00:23:17,852
Mulţumesc.
Acum tu.
317
00:23:25,401 --> 00:23:27,236
- Eşti dreptaci?
- Da.
318
00:23:27,611 --> 00:23:29,030
Bine.
319
00:23:30,615 --> 00:23:33,451
Un pic mai sus. Mulţumesc.
Bine, deci...
320
00:23:35,578 --> 00:23:38,915
Poate doi metri.
321
00:23:41,834 --> 00:23:43,501
Bine.
Mulţumesc.
322
00:23:44,794 --> 00:23:46,087
Luaţi loc.
323
00:23:51,051 --> 00:23:55,973
Bine. Am citit articolul din ziar,
324
00:23:56,348 --> 00:24:00,353
dar acum vreau să aud şi
versiunea voastră.
325
00:24:00,895 --> 00:24:02,688
Versiunea noastră e că
nu am făcut-o noi.
326
00:24:05,440 --> 00:24:08,568
Atunci de ce a putut un şofer de
autobuz să vă recunoască?
327
00:24:08,568 --> 00:24:12,406
Mergem cu autobuzul ăla în fiecare
sâmbătă. Şi eu l-aş fi recunoscut.
328
00:24:12,823 --> 00:24:14,532
De ce mergeţi cu autobuzul ăla?
329
00:24:14,532 --> 00:24:17,286
Strângem sticle ca să facem
nişte bani în plus.
330
00:24:18,079 --> 00:24:19,788
Recuperăm garanţia de doi cenţi.
331
00:24:20,206 --> 00:24:23,084
Cum rămâne cu moneda de aur a
lui Brooks pe care aţi amanetat-o?
332
00:24:23,084 --> 00:24:28,088
Am văzut un portofel drăguţ
într-un tomberon, în port.
333
00:24:29,340 --> 00:24:33,551
Era gol, dar apoi am simţit
ceva greu într-o parte.
334
00:24:33,551 --> 00:24:37,180
L-am scuturat şi a căzut o monedă.
Era îndesată acolo, cred.
335
00:24:37,180 --> 00:24:39,891
- Ce noroc am avut.
- Ăsta nu e noroc.
336
00:24:39,891 --> 00:24:42,727
Ţi-am zis să laşi chestia aia,
dar tu ai amanetat-o.
337
00:24:42,727 --> 00:24:44,813
Era valoroasă.
Voiai să o las pur şi simplu?
338
00:24:44,813 --> 00:24:46,898
Ai fost prea lacom!
339
00:24:52,488 --> 00:24:54,406
Şi eu aş fi amanetat-o.
340
00:25:31,151 --> 00:25:32,361
Caut familia Gallardo.
341
00:25:33,028 --> 00:25:35,239
- Cred că e acolo.
- Mulţumesc.
342
00:25:40,494 --> 00:25:41,454
Luisa?
343
00:25:43,163 --> 00:25:44,165
D-şoară Street?
344
00:25:44,832 --> 00:25:45,999
Este avocata!
345
00:25:47,083 --> 00:25:48,460
- Intraţi!
- Mulţumesc.
346
00:25:49,210 --> 00:25:51,588
- Intraţi!
- Bună, Sofia.
347
00:25:52,965 --> 00:25:55,717
Vă pot oferi nişte cafea sau...
348
00:25:56,385 --> 00:25:58,845
- Sunt desenele lui Rafael?
- Da.
349
00:25:59,263 --> 00:26:01,891
- Are talent.
- Voia să meargă la şcoala de artă.
350
00:26:02,350 --> 00:26:04,227
O să îi apăraţi?
351
00:26:04,227 --> 00:26:06,729
V-aţi hotărât să luaţi
cazul băieţilor?
352
00:26:08,688 --> 00:26:10,273
Nu...
353
00:26:13,277 --> 00:26:15,737
Maria a lăsat asta la noi la birou.
354
00:26:20,534 --> 00:26:22,703
Fiica mea are nevoie de tatăl ei.
355
00:26:24,497 --> 00:26:27,959
Aş putea să-i ofer nişte sfaturi
avocatului vostru.
356
00:26:27,959 --> 00:26:30,253
Vă rog, nu ne abandonaţi.
357
00:26:31,045 --> 00:26:32,380
Îi vor omorî!
358
00:26:33,964 --> 00:26:36,551
Îmi pare tare rău, eu...
359
00:26:40,553 --> 00:26:45,183
- Nu ar fi trebuit să vin.
- Dar aţi venit. Vreţi să ne ajutaţi.
360
00:26:45,517 --> 00:26:46,727
Sofia...
361
00:26:47,894 --> 00:26:51,107
Pot să fiu orice aveţi nevoie
să fiu, d-şoară Street.
362
00:26:51,107 --> 00:26:54,359
Pot să fiu sărmana soţie
mexicancă neajutorată.
363
00:26:54,359 --> 00:26:57,195
Sau mama curajoasă, lăsată
singură să îşi crească fetiţa.
364
00:26:57,195 --> 00:26:59,949
Sofia, nu trebuie să te prefaci
că eşti în vreun fel.
365
00:26:59,949 --> 00:27:03,411
Dvs. puteţi spune asta pentru că vă
puteţi permite să fiţi aşa cum sunteţi.
366
00:27:05,287 --> 00:27:06,621
Vreţi să ne ajutaţi.
367
00:27:08,791 --> 00:27:11,293
Nu uita că am fost campion la categoria
mijlocie la Camp Logan în '17.
368
00:27:11,293 --> 00:27:16,090
N-a uitat nimeni. Tu ai uitat. Boxul şi
wrestlingul nu sunt acelaşi lucru, Mo.
369
00:27:16,090 --> 00:27:18,800
Ambele sunt despre echilibru.
Manipulare, dominarea celuilalt.
370
00:27:18,800 --> 00:27:21,720
Tot ce domini tu e
această conversaţie.
371
00:27:22,262 --> 00:27:23,763
- Hei, Paul...
- Da.
372
00:27:23,763 --> 00:27:27,268
Spune-le doamnelor că boxul şi
wrestlingul sunt asemănătoare.
373
00:27:27,726 --> 00:27:29,519
Nu sunt asemănătoare deloc.
374
00:27:30,061 --> 00:27:33,024
- Ce tot spui?
- Unde ai fost?
375
00:27:34,482 --> 00:27:37,652
Am luat nişte chestii
care ne lipseau.
376
00:27:37,652 --> 00:27:40,364
Mo, ce pui la cale?
377
00:27:40,739 --> 00:27:42,324
Ştii că avem doi sârbi uriaşi
378
00:27:42,324 --> 00:27:44,659
care au săpat cu noi în
ultimele săptămâni?
379
00:27:44,659 --> 00:27:47,079
În fiecare pauză de prânz,
se iau la trântă.
380
00:27:47,413 --> 00:27:49,749
Ei zic că se antrenează ca să
devină luptători profesionişti.
381
00:27:50,165 --> 00:27:53,127
Aşa că m-am gândit că poate
au nevoie de un antrenor.
382
00:27:53,127 --> 00:27:56,297
Pot să miros schema de aici.
Iisuse!
383
00:27:57,923 --> 00:28:00,468
Ştii ceva?
Vorbesc degeaba cu voi.
384
00:28:03,512 --> 00:28:07,516
Se pare că lucrurile merg mai
bine pentru dl Drake.
385
00:28:07,849 --> 00:28:12,188
A fost o slujbă de o singură dată,
dar poate vor mai apărea ocazii.
386
00:28:13,189 --> 00:28:14,606
Bravo ţie, Paul.
387
00:28:17,484 --> 00:28:18,903
La naiba, nu!
388
00:28:19,903 --> 00:28:22,197
L-au prins pe Perkins
la Birch.
389
00:28:22,197 --> 00:28:23,740
L-au prins? Cine?
390
00:28:24,491 --> 00:28:27,202
- L-a mituit cineva?
- Nu, a fost arestat.
391
00:28:27,745 --> 00:28:31,623
"De procurorul general al districtului
Los Angeles, pentru cămătărie,"
392
00:28:31,958 --> 00:28:35,127
"înşelăciune, contrabandă cu
alcool şi evaziune fiscală."
393
00:28:35,127 --> 00:28:37,255
Te rog!
Toată lumea are câte o schemă.
394
00:28:37,255 --> 00:28:40,757
Primarul are o schemă. Poliţia are
o schemă. Mafia are o schemă.
395
00:28:40,757 --> 00:28:43,051
Ştii ceva despre asta?
396
00:28:43,051 --> 00:28:45,555
Nu, e prima oară când aud.
397
00:28:45,555 --> 00:28:50,058
Trebuie să-i pregătesc baia
lui Lucius. Mă ajuţi, iubitule?
398
00:28:54,562 --> 00:28:57,316
Fetelor, pregătiţi-l pe verişorul
vostru pentru baie.
399
00:29:00,444 --> 00:29:02,028
Apa face destulă gălăgie?
400
00:29:02,989 --> 00:29:04,197
Cred că da.
401
00:29:05,866 --> 00:29:09,579
Al naibii Strickland! Cum l-am lăsat
pe albul ăla să mă fraierească?
402
00:29:09,579 --> 00:29:11,246
Nu ai ştiut.
403
00:29:12,665 --> 00:29:14,374
Lacheu nenorocit!
404
00:29:15,083 --> 00:29:16,710
Nu ai fost fraierit.
405
00:29:17,711 --> 00:29:20,589
Te gândeai doar că trebuie
să-ţi întreţii familia
406
00:29:20,589 --> 00:29:24,135
şi să faci treaba la care te pricepi.
Nu ai ştiut.
407
00:29:26,886 --> 00:29:28,430
Nu?
408
00:29:29,931 --> 00:29:32,143
De ce naiba mă acuzi, Clara?
409
00:29:32,143 --> 00:29:35,687
Nu te uita la mine aşa.
Nu pe mine eşti supărat.
410
00:29:38,273 --> 00:29:42,904
Albii ăia din nord nu fac
doi bani. Nu e nimic nou.
411
00:29:45,071 --> 00:29:47,907
Trebuie să fim mai deştepţi
decât sunt ei răi.
412
00:29:51,245 --> 00:29:52,454
Iubitule...
413
00:29:55,248 --> 00:29:56,709
Trebuie să intru.
414
00:30:02,839 --> 00:30:04,717
- Haide!
- Intră, Mo.
415
00:30:06,259 --> 00:30:08,595
Mulţumesc. Nu o să las apa
să se răcească.
416
00:30:10,388 --> 00:30:13,266
Când ai zis că vrei să ieşim, am
presupus că te referi la cină.
417
00:30:13,266 --> 00:30:15,894
Mergem şi la cină, dar nu mănânc
niciodată înainte de nouă.
418
00:30:15,894 --> 00:30:19,731
Domnilor... O să-ţi cumpăr nişte
floricele, ca să-ţi potoleşti foamea.
419
00:30:29,075 --> 00:30:31,619
O lovitură sub centură.
Ce faceţi, d-le arbitru?
420
00:30:38,376 --> 00:30:42,504
Haide, Dub!
Pune presiune pe el!
421
00:30:43,923 --> 00:30:46,341
- Faci des chestia asta?
- Cu fiecare ocazie.
422
00:30:47,802 --> 00:30:50,011
Micşorează distanţa!
423
00:30:53,766 --> 00:30:56,978
E o poveste care se desfăşoară
în ring, la fiecare luptă.
424
00:30:56,978 --> 00:30:58,729
E mai interesantă decât orice film.
425
00:31:00,022 --> 00:31:04,901
- Eu văd doar lovituri şi sânge.
- Nu. E mai mult de atât.
426
00:31:05,610 --> 00:31:07,195
O luptă îţi arată cine eşti.
427
00:31:07,529 --> 00:31:11,366
Acum, în acel ring, un bărbat
este expus privirilor tuturor.
428
00:31:11,366 --> 00:31:14,035
- Care?
- Tommy. Cel înalt.
429
00:31:14,620 --> 00:31:16,205
El e mai înalt decât tipul scund
430
00:31:16,205 --> 00:31:18,456
şi crede că îl poate ţine la
distanţă cu directa lui.
431
00:31:18,456 --> 00:31:21,042
Dar tipul scund e dispus să
încaseze directele lui,
432
00:31:21,042 --> 00:31:22,294
ca să se apropie de el,
iar acum îşi foloseşte
433
00:31:22,294 --> 00:31:26,674
forţa ca să lovească trupul
lunganului ca un şofer de camion.
434
00:31:28,300 --> 00:31:30,511
Da! Dă-i la corpul şi
va cădea şi capul.
435
00:31:32,554 --> 00:31:34,055
Uite, a reuşit.
436
00:31:34,055 --> 00:31:37,518
Tommy a venit cu un plan, dar
toate armele lui dau greş.
437
00:31:39,604 --> 00:31:40,646
E lovit.
438
00:31:40,646 --> 00:31:43,189
S-a uitat în ochii adversarului lui
439
00:31:43,189 --> 00:31:45,817
şi a văzut ceva ce niciun pugilist
nu vrea să vadă.
440
00:31:45,817 --> 00:31:48,821
- Ce anume?
- Curaj.
441
00:31:54,659 --> 00:31:56,662
Deci cel înalt va pierde.
442
00:31:56,662 --> 00:32:01,626
Poate. Sau poate va găsi curajul
când totul va fi împotriva lui.
443
00:32:04,170 --> 00:32:06,797
Nu-l lăsa să se apropie, Tommy!
Mişcă picioarele!
444
00:32:07,714 --> 00:32:08,965
Nu îl susţineai pe celălalt?
445
00:32:09,634 --> 00:32:10,927
Nu îl susţin, dacă nu îl susţii şi tu.
446
00:32:12,303 --> 00:32:14,805
- Haide, Tommy!
- Aşa, Tommy!
447
00:33:05,106 --> 00:33:08,441
- Ce-i asta?
- Înainte să zici orice, ascultă-mă.
448
00:33:11,236 --> 00:33:14,739
Cred că ar trebui să preluăm
cazul Gallardo.
449
00:33:16,783 --> 00:33:20,161
- După ce am vorbit cu fraţii...
- Ai fost să-i vezi?
450
00:33:20,788 --> 00:33:23,081
Am fost şi la parcul auto unde
ţin maşina lui Brooks.
451
00:33:23,081 --> 00:33:25,625
Sunt sigură că te-au primit cu
braţele deschise. Şi?
452
00:33:27,128 --> 00:33:28,795
Nu cred că ei l-au omorât.
453
00:33:29,881 --> 00:33:31,840
Cazul lui Milligan e slab.
454
00:33:31,840 --> 00:33:35,094
Iar eu am dovezi care
îl slăbeşte şi mai mult.
455
00:33:35,094 --> 00:33:38,306
Dacă speri să faci o înţelegere cu
procuratura, am încercat eu deja.
456
00:33:38,306 --> 00:33:41,684
- Burger m-a redus la tăcere.
- Ce? Nu eşti avocata lor.
457
00:33:43,185 --> 00:33:44,686
Şi tu eşti?
458
00:33:46,898 --> 00:33:47,982
Vrei să te implici în asta?
459
00:33:49,065 --> 00:33:51,151
Cred că merită să ne batem
pentru ei,
460
00:33:52,527 --> 00:33:55,156
dar nu vreau s-o facem dacă nu eşti
pregătit pentru un proces de omucidere.
461
00:33:55,698 --> 00:34:00,535
Nu e doar o persoană de data asta.
Sunt două. Şi o familie pe deasupra.
462
00:34:03,497 --> 00:34:06,791
Nu ştiu. Dar ştiu că nu pot
să nu fac nimic.
463
00:34:06,791 --> 00:34:10,630
Şi nu pot s-o fac fără tine.
464
00:34:19,513 --> 00:34:21,890
O s-o luăm pas cu pas.
465
00:34:22,724 --> 00:34:24,768
Ne construim cazul nostru.
Îl atacăm pe al lor.
466
00:34:25,268 --> 00:34:27,480
Îi dăm la corp şi va cădea şi capul.
467
00:34:27,480 --> 00:34:30,523
Singura problemă este cum ne vom
permite să facem asta.
468
00:34:31,400 --> 00:34:35,613
Nu le suntem de folos fraţilor
Gallardo dacă suntem săraci.
469
00:34:35,947 --> 00:34:38,491
S-ar putea să am deja o soluţie
pentru asta.
470
00:34:41,701 --> 00:34:43,578
Prima oară când am auzit
reclama ta la radio,
471
00:34:43,578 --> 00:34:44,913
i-am zis Dellei:
omul ăsta e un vizionar.
472
00:34:45,664 --> 00:34:47,999
Nu e o persoană care se mulţumeşte
cu puţin. Ci una care cucereşte.
473
00:34:47,999 --> 00:34:50,419
Şi asta ne propunem şi noi,
să cucerim.
474
00:34:50,795 --> 00:34:54,382
Cartier după cartier, clădire după
clădire. Libere. Vulnerabile.
475
00:34:54,756 --> 00:34:57,510
Fără apărare. Care stau acolo,
aşteptând să fie cucerite.
476
00:34:57,510 --> 00:34:59,678
Extindere, Sunny.
Despre asta e vorba.
477
00:34:59,678 --> 00:35:03,307
Dl Mason şi cu mine am identificat
aceste amplasamente cheie.
478
00:35:03,307 --> 00:35:06,435
Sau poate îţi aduci aminte
cum le numeam în război.
479
00:35:06,435 --> 00:35:08,103
- Ţinte perfecte.
- Ţinte perfecte.
480
00:35:08,437 --> 00:35:10,815
Aceste spaţii comerciale goale
au rămas în urmă cu plata taxelor
481
00:35:11,315 --> 00:35:12,774
şi sunt pe punctul de
a fi executate silit.
482
00:35:12,774 --> 00:35:14,944
Poţi să cumperi
supermarketurile astea
483
00:35:14,944 --> 00:35:17,321
şi să le transformi în magazine
"Sunny" într-o clipă.
484
00:35:17,321 --> 00:35:18,948
Un "Sunny Market"
în fiecare cartier.
485
00:35:19,489 --> 00:35:22,326
În cinci ani,
ai putea ajunge regele oraşului.
486
00:35:23,077 --> 00:35:25,955
E destul de grozav.
E ce am visat mereu.
487
00:35:25,955 --> 00:35:27,456
E doar o idee.
488
00:35:27,456 --> 00:35:31,042
Ca s-o pui în practică ai avea
nevoie de multă consiliere juridică.
489
00:35:31,419 --> 00:35:33,546
Negocieri de contracte,
urbanism, insolvenţă,
490
00:35:33,546 --> 00:35:35,756
transfer de titluri de proprietate,
relaţia cu creditorii.
491
00:35:35,756 --> 00:35:37,425
Sute de ore din timpul nostru.
492
00:35:39,343 --> 00:35:40,302
Cât vreţi?
493
00:35:40,802 --> 00:35:42,304
Un onorariu fix.
O mie de dolari pe lună.
494
00:35:43,221 --> 00:35:46,309
Nu cerem mult ca să te facem
regele Los Angeles-ului.
495
00:35:46,309 --> 00:35:49,395
- Ai tupeu, Mason.
- Pe cine altcineva ai vrea alături?
496
00:35:51,146 --> 00:35:52,398
Pot să le văd din nou?
497
00:35:58,028 --> 00:35:59,196
Toată lumea să se ridice.
498
00:36:02,366 --> 00:36:03,826
Începe şedinţa.
499
00:36:07,538 --> 00:36:10,082
Cazul numărul 9752,
500
00:36:10,457 --> 00:36:15,504
punerea sub acuzare în dosarul
Statul vs. Mateo şi Rafael Gallardo.
501
00:36:16,923 --> 00:36:19,592
D-le Mason,
cum pledează clienţii dvs.?
502
00:36:20,342 --> 00:36:22,552
- Nevinovat, Onorată Instanţă.
- Nevinovat.
503
00:36:23,511 --> 00:36:25,555
Foarte bine.
Luaţi loc.
504
00:36:25,972 --> 00:36:28,351
În ceea ce priveşte cauţiunea.
D-le Milligan?
505
00:36:28,351 --> 00:36:31,646
Pârâţii sunt acuzaţi de crimă
cu sânge rece.
506
00:36:31,646 --> 00:36:33,813
Având în vedere circumstanţele
în care s-a comis crima,
507
00:36:33,813 --> 00:36:35,274
cerem să li se refuze
eliberarea pe cauţiune
508
00:36:35,274 --> 00:36:37,902
şi să fie ţinuţi în arest
pe durata procesului.
509
00:36:37,902 --> 00:36:41,030
Noi credem că ar trebui să fie
eliberaţi pe proprie răspundere.
510
00:36:41,030 --> 00:36:43,032
- Au legături strânse cu comunitatea.
- Ce legături?
511
00:36:43,365 --> 00:36:46,035
Locuiesc într-o tabără de corturi şi
există riscul de a fugi în Mexic.
512
00:36:46,035 --> 00:36:48,995
- Nu au fost niciodată în Mexic.
- Sigur s-ar integra dacă s-ar duce.
513
00:36:48,995 --> 00:36:50,831
Poate ar face şi un măcel acolo.
514
00:36:50,831 --> 00:36:53,750
Onorată Instanţă, îi puteţi spune d-lui
procuror să nu ne denigreze clienţii?
515
00:36:54,085 --> 00:36:55,586
Nu fiţi atât de sensibil, d-le Mason.
516
00:36:55,586 --> 00:36:57,796
Atunci îi puteţi spune d-lui procuror
să fie mai logic?
517
00:36:57,796 --> 00:37:00,006
De ce ar încerca clienţii mei să se
integreze şi apoi să facă măcel?
518
00:37:00,006 --> 00:37:01,259
Bine.
De ajuns, d-le avocat.
519
00:37:01,259 --> 00:37:05,095
Onorată Instanţă,
deşi înţelegem cu toţii
520
00:37:05,095 --> 00:37:08,390
pierderea tragică
a familiei McCutcheon,
521
00:37:10,017 --> 00:37:13,229
prezenţa acestora aici
este în mod clar dăunătoare.
522
00:37:15,815 --> 00:37:19,610
Pot să decid eu ce e şi ce nu e
dăunător în sala mea de judecată?
523
00:37:19,610 --> 00:37:22,279
Da, Onorată Instanţă.
Asta e treaba dvs.
524
00:37:22,738 --> 00:37:24,906
Mulţumesc.
Cererea de cauţiune este respinsă.
525
00:37:35,834 --> 00:37:37,586
- Uite-i.
- Începem.
526
00:37:37,586 --> 00:37:39,004
D-le Mason, d-şoară Street, cum
comentaţi ce s-a întâmplat?
527
00:37:39,004 --> 00:37:41,131
Sunteţi dezamăgiţi că clienţilor dvs.
li s-a refuzat ieşirea pe cauţiune?
528
00:37:41,131 --> 00:37:43,050
Nu ne-am aşteptat ca acest lucru
să fie luat în considerare,
529
00:37:43,050 --> 00:37:45,678
având în vedere prejudecăţile
deja arătate în acest caz.
530
00:37:45,678 --> 00:37:48,097
Dar vom continua să luptăm
pentru un tratament corect.
531
00:37:48,097 --> 00:37:49,389
Deci credeţi că sunt nevinovaţi?
532
00:37:49,389 --> 00:37:51,474
Nu am fi acceptat cazul,
dacă nu am fi crezut asta.
533
00:37:51,474 --> 00:37:55,062
Dovezile împotriva lui Mateo şi Rafael
Gallardo sunt foarte şubrede,
534
00:37:55,062 --> 00:37:57,731
circumstanţiale, şi intenţionăm
să dovedim asta la proces.
535
00:37:58,065 --> 00:37:59,441
Deci nu vă îngrijorează zvonurile
conform cărora
536
00:37:59,441 --> 00:38:01,901
raportul medico-legal va arăta că
amprentele lui Rafael Gallardo
537
00:38:01,901 --> 00:38:03,821
au fost găsite în maşina
lui Brooks McCutcheon?
538
00:38:05,071 --> 00:38:09,577
Noi n-am văzut acel raport,
aşteptăm să fie făcut public.
539
00:38:09,577 --> 00:38:11,411
- D-le Milligan! D-le Milligan!
- Mulţumesc.
540
00:38:13,496 --> 00:38:14,539
Al naibii Milligan.
541
00:38:14,539 --> 00:38:16,166
Nu ar fi lăsat informaţia să ajungă la
presă, dacă n-ar fi fost adevărat.
542
00:38:16,166 --> 00:38:17,542
Acum o să fie spusă de două ori,
543
00:38:17,542 --> 00:38:20,504
o dată ca zvon şi a doua oară când
va fi confirmată de raport. La naiba!
544
00:38:21,047 --> 00:38:22,255
L-am lăsat să mă ia
prin surprindere.
545
00:38:22,255 --> 00:38:24,592
Abia aştept să văd feţele noastre
idioate în ziarele de mâine.
546
00:38:24,592 --> 00:38:27,303
O să te învinovăţeşti de fiecare dată
când vei crede că ai făcut o greşeală?
547
00:38:27,303 --> 00:38:28,678
Abia am început.
548
00:38:28,678 --> 00:38:31,097
Nu, îmi doresc doar ca Milligan
să fie aşa de prost cum vreau eu.
549
00:38:39,439 --> 00:38:41,901
DOVEZI
550
00:39:08,010 --> 00:39:11,304
În faţa catedralei St. Vincent,
s-au adunat
551
00:39:11,888 --> 00:39:16,435
peste 10.000 de suflete îndurerate,
după estimările acestui prezentator.
552
00:39:17,185 --> 00:39:19,313
Persoanele îndurerate
aruncă lalele violet,
553
00:39:19,939 --> 00:39:23,900
florile pe care Brooks le dăruia
iubitei sale soţii în fiecare săptămână.
554
00:39:24,317 --> 00:39:28,029
Poţi să pui pariu că Milligan va avea
o astfel de floare la rever
555
00:39:28,029 --> 00:39:29,991
în fiecare zi, în instanţă.
556
00:39:29,991 --> 00:39:33,953
- A venit un domn Drake să vă vadă.
- Pofteşte-l înăuntru.
557
00:39:42,002 --> 00:39:45,631
- Ai secretară acum?
- Să vorbeşti cu Della despre asta.
558
00:39:47,215 --> 00:39:50,303
Apreciez că ai venit aşa din scurt.
Strick a zis că chiar l-ai ajutat.
559
00:39:50,303 --> 00:39:54,473
- Se pare că te va mai folosi.
- Din nou şi din nou.
560
00:39:54,849 --> 00:39:56,893
Crezi că va fi ceva stabil?
561
00:39:56,893 --> 00:39:59,478
Nu aş accepta nici dacă ar fi.
562
00:40:00,312 --> 00:40:01,938
Amicul tău m-a făcut
563
00:40:01,938 --> 00:40:04,482
să-l bag pe un tip de treabă
într-o chestie nasoală.
564
00:40:04,482 --> 00:40:05,692
Rahat!
565
00:40:06,610 --> 00:40:10,363
Drake, n-am ştiut. Doar am încercat
să-ţi fac rost de ceva de muncă.
566
00:40:10,363 --> 00:40:13,408
- Dacă aş fi ştiut...
- Perry, eu am căzut în capcană.
567
00:40:14,076 --> 00:40:17,413
Atunci poate amândoi avem ceva
împotriva procurorului.
568
00:40:17,413 --> 00:40:19,832
Ai auzit că am luat
cazul McCutcheon?
569
00:40:21,042 --> 00:40:24,170
Am avea nevoie de ajutorul tău
în anchetă.
570
00:40:24,170 --> 00:40:26,214
Poate o să şi reglezi
nişte conturi.
571
00:40:27,047 --> 00:40:30,801
Avem deja nişte dovezi care
le susţine nevinovăţia.
572
00:40:32,719 --> 00:40:36,182
- Dacă tu crezi că au făcut-o...
- Perry, nu ştiu ce să cred.
573
00:40:36,182 --> 00:40:39,392
Am crezut că vei avea mai mult
de lucru pentru mine.
574
00:40:39,727 --> 00:40:42,230
Perry, am crezut că
prietenul tău e onest.
575
00:40:42,230 --> 00:40:45,106
Şi după cum am zis, îmi pare rău.
Nu ştiu ce...
576
00:40:45,106 --> 00:40:46,484
De ce ai nevoie?
577
00:40:47,692 --> 00:40:48,986
De încredere.
578
00:40:50,820 --> 00:40:53,490
Dar nu ştiu cum o vom obţine.
579
00:40:53,490 --> 00:40:54,951
Tu ştii?
580
00:40:56,743 --> 00:40:58,870
Sincer, nu.
Nu ştiu.
581
00:41:04,669 --> 00:41:06,670
Măcar asta cred.
582
00:41:15,387 --> 00:41:16,847
Bună ziua.
583
00:41:19,475 --> 00:41:20,725
Mulţumesc.
584
00:41:21,059 --> 00:41:24,522
E tot ce s-a găsit asupra
lui Brooks şi în maşină?
585
00:41:24,522 --> 00:41:26,023
E tot ce avem.
586
00:41:37,535 --> 00:41:40,121
Nu e ruptă,
nu sunt semne de luptă.
587
00:41:54,551 --> 00:41:55,803
Mă scuzaţi.
588
00:42:01,183 --> 00:42:03,144
Tipul ăsta deţinea vasul cu
jocuri de noroc "Morocco"?
589
00:42:03,144 --> 00:42:05,437
Da. Aşa se spune.
590
00:42:06,062 --> 00:42:09,691
Am citit că "Luxe" a fost incendiată
cu câteva zile înainte de crimă.
591
00:42:09,691 --> 00:42:11,318
Crezi că are vreo legătură cu asta?
592
00:42:11,318 --> 00:42:13,613
Erau în ape internaţionale
ca să evite poliţia.
593
00:42:13,613 --> 00:42:16,157
Voiau să fie ca în vestul sălbatic,
de asta au avut parte.
594
00:42:17,325 --> 00:42:19,327
E un număr de Santa Monica.
595
00:42:39,304 --> 00:42:41,389
Ce e cu a doua curea?
596
00:42:44,977 --> 00:42:46,437
E un M?
597
00:43:11,169 --> 00:43:14,839
Chestia asta e o navă care se
scufundă şi la propriu, şi la figurat.
598
00:43:15,298 --> 00:43:18,009
Am găsit o hotărâre judecătorească
împotriva vasului pentru 800 de dolari
599
00:43:18,009 --> 00:43:21,973
datoraţi unei firme care
i-a reataşat elicea din faţă.
600
00:43:21,973 --> 00:43:24,266
- Au reataşat-o? De ce? Căzuse?
- Da.
601
00:43:24,266 --> 00:43:26,686
Se pare că "Morocco"
e o vechitură.
602
00:43:26,686 --> 00:43:28,979
Brooks a mai tras ţeapă
şi unei companii
603
00:43:28,979 --> 00:43:31,816
care s-a scufundat să
recupereze elicea căzută.
604
00:43:31,816 --> 00:43:35,945
Şi e doar începutul. Avem un morman
de facturi, datorii neplătite.
605
00:43:35,945 --> 00:43:37,779
De fiecare dată când un creditor îşi
cerea drepturile, el lichida societatea
606
00:43:37,779 --> 00:43:41,533
şi vindea vasul către
o nouă companie paravan.
607
00:43:41,533 --> 00:43:44,452
Deci compania care deţinea
vasul acumula datorii,
608
00:43:44,452 --> 00:43:47,540
nu le putea plăti şi apoi vindea
nava unei alte companii?
609
00:43:47,540 --> 00:43:50,001
Nelăsând nimic în urmă care
să poate acoperi datoriile
610
00:43:50,001 --> 00:43:51,711
şi trăgându-i pe sfoară pe toţi
cărora le era datoare.
611
00:43:51,711 --> 00:43:53,461
Să nu-i spui lui Sunny
despre asta.
612
00:43:53,461 --> 00:43:55,547
Ce fel de puşti bogat nu-şi
poate plăti facturile?
613
00:43:55,547 --> 00:43:57,842
Unul falit.
Dar cine l-ar vrea mort?
614
00:43:58,550 --> 00:44:01,596
Trebuie să aflăm ce se petrece.
615
00:44:02,054 --> 00:44:03,514
Te simţi norocos?
616
00:44:11,688 --> 00:44:13,399
Mai ai loc pentru încă doi?
617
00:44:15,610 --> 00:44:17,695
Unde e taxiul pentru angajaţi?
618
00:44:18,738 --> 00:44:20,071
Ne vedem acolo.
619
00:44:49,435 --> 00:44:52,605
- Vă pot aduce ceva de băut?
- Da, aş vrea un Scotch cu sifon.
620
00:44:52,605 --> 00:44:53,897
Ce local!
621
00:44:53,897 --> 00:44:56,817
Nu am fost niciodată în Maroc,
dar dacă seamănă cu ce e aici...
622
00:44:56,817 --> 00:45:00,111
- Eşti de acolo?
- Da, din Maroc, via Burbank.
623
00:45:00,111 --> 00:45:02,073
Dar e şic.
624
00:45:02,073 --> 00:45:03,698
Am auzit că proprietarul a fost rănit
sau ceva de genul ăsta,
625
00:45:03,698 --> 00:45:06,244
dar dacă ai un loc drăguţ
ca ăsta.... Nu?
626
00:45:06,244 --> 00:45:08,287
Nu a fost rănit.
A fost ucis.
627
00:45:09,914 --> 00:45:12,917
Îmi pare rău să aud asta.
628
00:45:13,792 --> 00:45:17,046
- Îl cunoşteai?
- Nu. Scuzaţi-mă.
629
00:45:38,233 --> 00:45:40,027
Cei cu mulţi bani
nu vin niciodată aici.
630
00:45:40,402 --> 00:45:43,446
Se duc toţi la "Rex" sau "Tango".
631
00:45:44,489 --> 00:45:46,616
Pentru că nava asta
e în stare proastă?
632
00:45:46,616 --> 00:45:49,871
Am stat la mal săptămâna trecută
din cauza unei probleme la motor.
633
00:45:49,871 --> 00:45:53,165
Nu am câştigat niciun ban şi
tot nu merge ca lumea.
634
00:45:53,541 --> 00:45:55,585
Dar primiţi tot felul
de produse proaspete.
635
00:45:55,917 --> 00:45:59,462
Doar legume.
În majoritate morcovi şi cartofi.
636
00:46:43,924 --> 00:46:47,803
Problema e motorul.
Ar fi trebuit să fie înlocuit de mult.
637
00:46:49,220 --> 00:46:52,641
- Avem multe probleme.
- Mai lasă-mă patru ore, bine?
638
00:46:52,641 --> 00:46:53,767
Pompele, luminile?
639
00:46:53,767 --> 00:46:55,810
O să facem tot ce putem, Şefu',
dar ultima reparaţie nu va ţine.
640
00:46:55,810 --> 00:46:57,896
Să rezistăm măcar
noaptea asta.
641
00:46:59,606 --> 00:47:01,733
- Glumeşti?
- Holcomb?
642
00:47:01,733 --> 00:47:06,237
Ce onoare să-l avem pe detectivul
Mason la bordul vasului nostru.
643
00:47:06,237 --> 00:47:09,617
Cred că McCutcheon a ales poliţistul
greşit cu care să se asocieze.
644
00:47:09,617 --> 00:47:11,034
Unde-mi sunt manierele?
645
00:47:11,369 --> 00:47:14,246
Ai venit până aici, măcar să le
spun băieţilor să-ţi facă un tur.
646
00:47:14,246 --> 00:47:16,374
Nu-l lăsaţi să plece de pe vas.
647
00:47:35,351 --> 00:47:36,769
Trebuie să plecăm.
648
00:47:52,158 --> 00:47:56,413
Doamnelor şi domnilor,
puţină atenţie, vă rog!
649
00:47:57,497 --> 00:48:01,668
Numele meu este Perry Mason. Sunt
avocat. Probabil mă ştiţi după faţă.
650
00:48:01,668 --> 00:48:06,715
Vreau să închinăm un pahar
pentru oaspetele de onoare
651
00:48:06,715 --> 00:48:09,010
din seara asta.
652
00:48:09,635 --> 00:48:14,514
Detectivul Eugene Holcomb,
de la poliţia Los Angeles.
653
00:48:14,849 --> 00:48:17,560
Iată-l, e domnul de aici,
în smoching.
654
00:48:17,560 --> 00:48:20,146
Să arătăm cât îl apreciem.
655
00:48:24,065 --> 00:48:25,401
Noroc!
656
00:48:28,612 --> 00:48:31,740
Bravo.
Întoarce-te oricând.
657
00:48:33,867 --> 00:48:35,203
Oricând.
658
00:49:37,139 --> 00:49:40,058
D-le Crippen,
un telefon pentru dvs.
659
00:49:41,643 --> 00:49:42,769
Mulţumesc!
660
00:49:43,353 --> 00:49:45,106
Ce slujbă frumoasă.
661
00:49:47,149 --> 00:49:50,736
Ne pare rău pentru pierderea
suferită, Lydell.
662
00:49:50,736 --> 00:49:53,281
Mulţumesc.
Apreciez.
663
00:49:57,242 --> 00:49:59,327
- Alo?
- Goldstein e mort.
664
00:50:01,580 --> 00:50:02,956
Foarte bine.
665
00:50:47,043 --> 00:50:52,215
CITAŢIE ÎN FAŢA MARELUI JURIU
666
00:50:57,136 --> 00:51:02,266
Traducerea:
FAST TITLES MEDIA