1
00:00:14,594 --> 00:00:18,264
Bom dia, após uma extensa
caça ao homem,
2
00:00:18,264 --> 00:00:25,104
dois homens, Rafael e Mateo Gallardo,
de 18 e 20 anos, respetivamente,
3
00:00:25,104 --> 00:00:28,691
foram detidos pelo homicídio
de Brooks McCutcheon.
4
00:00:28,691 --> 00:00:32,445
Os suspeitos foram localizados
num acampamento de sem-abrigo
5
00:00:32,445 --> 00:00:34,696
na área de Vernon, em Los Angeles.
6
00:00:34,696 --> 00:00:37,907
Os Gallardo são de origem mexicana,
7
00:00:37,907 --> 00:00:40,744
estão desempregados
e foram detidos em conjunto.
8
00:00:40,744 --> 00:00:44,414
Embora a morte de qualquer
cidadão seja sempre um choque,
9
00:00:44,414 --> 00:00:48,251
a perda de uma figura de referência
da cidade é uma tragédia.
10
00:00:48,251 --> 00:00:53,007
Quero deixar bem claro
a todos os que nos estão a ouvir...
11
00:00:54,383 --> 00:00:55,926
... que a justiça será feita.
12
00:00:57,385 --> 00:00:59,597
A polícia desempenhou
o seu trabalho
13
00:00:59,597 --> 00:01:03,183
e o meu gabinete julgará este caso
com a maior integridade
14
00:01:03,183 --> 00:01:07,605
para garantir que os cidadãos de LA
recebem o veredicto que merecem.
15
00:01:07,605 --> 00:01:12,317
Para tal, vou entregar o caso
ao meu melhor delegado,
16
00:01:12,317 --> 00:01:14,445
o Sr. Thomas Milligan.
17
00:01:16,363 --> 00:01:18,616
Obrigado, Procurador Burger.
18
00:01:18,616 --> 00:01:22,827
Cavalheiros,
homens capazes de tal selvajaria
19
00:01:22,827 --> 00:01:25,497
não têm lugar
na sociedade civilizada,
20
00:01:25,497 --> 00:01:28,625
e as provas reunidas
contra ambos são avassaladoras.
21
00:01:28,625 --> 00:01:30,753
Fui incumbido de enviar
uma mensagem
22
00:01:30,753 --> 00:01:33,088
a todos os que pretendem
fazer-nos mal,
23
00:01:33,088 --> 00:01:36,926
e essa mensagem é,
não permitiremos que vocês
24
00:01:36,926 --> 00:01:41,055
aterrorizem pessoas de bem
e cumpridoras da lei.
25
00:01:41,055 --> 00:01:44,392
A pena de morte
é a única sentença que aceito,
26
00:01:44,392 --> 00:01:48,187
e só descansarei
quando essa justiça for feita.
27
00:01:48,187 --> 00:01:51,315
- Sr. Milligan!
- Sr. Milligan, uma pergunta rápida!
28
00:02:16,007 --> 00:02:17,299
QUALIDADE SUPERIOR
29
00:02:21,177 --> 00:02:23,221
Sente-se o cheiro da formiga.
30
00:02:23,221 --> 00:02:25,932
Deixam um odor.
É preciso saber reconhecê-lo.
31
00:02:25,932 --> 00:02:29,854
O meu melhor fornecedor deixou-me
na mão e ando a analisar outros.
32
00:02:29,854 --> 00:02:32,273
Ou seja,
preciso de novos contratos
33
00:02:32,273 --> 00:02:34,609
para quando selecionar alguém.
- Claro.
34
00:02:34,609 --> 00:02:36,818
Faculte-nos os contratos anteriores
35
00:02:36,818 --> 00:02:39,405
para termos uma noção
dos seus requisitos.
36
00:02:39,405 --> 00:02:41,990
- Não tinha nada formal.
- Com certeza.
37
00:02:41,990 --> 00:02:44,826
Se precisar que analisemos
novos fornecedores...
38
00:02:44,826 --> 00:02:47,495
Para me dizerem que são trafulhas?
Eu já sei.
39
00:02:47,495 --> 00:02:50,708
O vosso trabalho é garantir
que não me tentam lixar.
40
00:02:50,708 --> 00:02:53,960
Apanhem as manhas dos contratos
e façam-lhes igual,
41
00:02:53,960 --> 00:02:55,587
mas dez vezes pior.
42
00:02:55,587 --> 00:02:59,634
Depois do que fizeram ao Purtell,
agora vamos diretos à jugular.
43
00:02:59,634 --> 00:03:03,095
Trataremos disso, não é, Sr. Mason?
44
00:03:03,095 --> 00:03:06,515
Sim, claro. É isso mesmo.
45
00:03:10,644 --> 00:03:13,814
- Está tudo bem?
- Sim.
46
00:03:16,067 --> 00:03:20,821
- A Marion mandou arranjar a foto.
- Ótimo.
47
00:03:22,490 --> 00:03:25,159
Não gostaste de a ver pendurada,
pois não?
48
00:03:26,576 --> 00:03:27,911
Nem por isso.
49
00:03:30,121 --> 00:03:35,002
- Não falaste muito na reunião.
- Estavas a tratar do assunto.
50
00:03:35,002 --> 00:03:38,839
A redação do contrato vai manter-te
ocupada uns tempos. Isso é bom.
51
00:03:38,839 --> 00:03:41,342
Vai manter-nos ocupados aos dois.
52
00:03:41,342 --> 00:03:45,096
- Não é só a mim.
- Claro.
53
00:03:45,096 --> 00:03:48,765
- Sr. Mason, Sra. Street, esta é...
- Chamo-me Luisa Gallardo.
54
00:03:48,765 --> 00:03:53,645
Viemos cá porque os meus sobrinhos,
Rafael e Mateo, foram presos.
55
00:03:54,897 --> 00:03:57,733
Os Gallardo?
Da situação do Brooks McCutcheon?
56
00:03:57,733 --> 00:03:59,277
Não fizeram nada errado.
57
00:04:00,861 --> 00:04:02,947
Esta é a Sofía. A mulher do Mateo.
58
00:04:02,947 --> 00:04:06,157
Como está? Façam favor.
59
00:04:11,622 --> 00:04:14,917
Não sabemos o que se passa com eles.
Ninguém nos diz nada.
60
00:04:14,917 --> 00:04:17,253
Espere. Quem é o advogado deles?
61
00:04:17,253 --> 00:04:19,879
Têm de atribuir-lhes
um defensor oficioso.
62
00:04:19,879 --> 00:04:21,632
Chama-se Frank Dillon.
63
00:04:21,632 --> 00:04:27,430
Ligámos e fomos ao escritório dele,
mas disse que estava muito ocupado.
64
00:04:27,430 --> 00:04:29,765
Defensores oficiosos
têm muitos casos.
65
00:04:29,765 --> 00:04:33,435
Eles não são assassinos!
O Rafael é um artista.
66
00:04:33,435 --> 00:04:36,646
E o Mateo quer ser mecânico.
67
00:04:36,646 --> 00:04:39,734
Eu percebo,
mas não podemos aceitar este caso.
68
00:04:39,734 --> 00:04:42,278
A Emily Dodson. Você salvou-a!
69
00:04:47,241 --> 00:04:51,161
- Não, não salvei.
- Foram outras circunstâncias.
70
00:04:51,161 --> 00:04:54,999
Mas acreditou na inocência dela
quando mais ninguém acreditou.
71
00:04:56,708 --> 00:04:59,961
Sra. Gallardo, compreendemos
como isto deve ser difícil,
72
00:04:59,961 --> 00:05:03,049
mas não podemos simplesmente
assumir o caso.
73
00:05:03,049 --> 00:05:06,594
Esta firma é especializada
em direito civil, não criminal.
74
00:05:06,594 --> 00:05:09,429
Teremos todo o gosto
em ligar ao Dr. Dillon.
75
00:05:09,429 --> 00:05:13,141
Ligue-nos ao final do dia e logo
a informaremos do que descobrimos.
76
00:05:21,317 --> 00:05:26,738
{\an8}Não me interessa por que motivo
nos ignora. Precisamos de ajuda.
77
00:05:27,989 --> 00:05:30,159
{\an8}Precisamos de si.
78
00:05:32,369 --> 00:05:37,458
Eu lamento, mas não posso.
Não sou a pessoa certa. Não sou.
79
00:05:39,961 --> 00:05:41,336
Vamos.
80
00:05:43,505 --> 00:05:45,216
Anda embora, Maria.
81
00:05:56,935 --> 00:05:59,230
- Bem, isto foi...
- Sim.
82
00:06:25,256 --> 00:06:26,549
Senta-te.
83
00:06:35,474 --> 00:06:39,019
É no Birch que o Perkins trata
da maior parte dos negócios.
84
00:06:39,019 --> 00:06:43,273
Nos dias em que lá estive,
era sempre gente a entrar e a sair.
85
00:06:44,441 --> 00:06:47,153
Fiz uma lista de todos
com quem Perkins esteve.
86
00:06:47,153 --> 00:06:51,281
E uma coisa garanto, não estava
ninguém a vigiá-lo, exceto eu.
87
00:06:51,281 --> 00:06:56,078
E não vi ninguém que me parecesse
que o quisesse despachar.
88
00:06:58,873 --> 00:07:00,332
De que se trata isto?
89
00:07:00,332 --> 00:07:03,001
O Perkins tira uma fatia do bolo
de toda a gente.
90
00:07:04,337 --> 00:07:06,796
- Extorsões?
- Não, é só agiotagem.
91
00:07:08,423 --> 00:07:11,927
Vá lá. Há um Perkins em cada bairro.
92
00:07:11,927 --> 00:07:16,015
A verdade é que o Perkins
tem mais visão do que a maioria.
93
00:07:16,015 --> 00:07:18,809
Volta a investir muito dinheiro
e ajuda as pessoas.
94
00:07:21,687 --> 00:07:24,857
Mas não consegui identificar
ninguém que o quisesse matar.
95
00:07:29,861 --> 00:07:34,032
Leva isto ao gabinete 206
do Departamento de Justiça.
96
00:07:34,032 --> 00:07:38,412
Dá-me as horas para te pagar.
Bom trabalho.
97
00:07:45,670 --> 00:07:47,672
Ouvi a conferência de imprensa.
98
00:07:47,672 --> 00:07:50,590
- Que tal soei?
- Tal e qual um Procurador.
99
00:07:50,590 --> 00:07:54,219
- Isso é um elogio ou um insulto?
- Deixo ao teu critério.
100
00:07:55,470 --> 00:07:59,766
O Dillon já foi ter contigo sobre
um acordo? Para os irmãos Gallardo?
101
00:07:59,766 --> 00:08:03,312
Não aceitaríamos qualquer acordo,
mesmo que o apresentassem.
102
00:08:04,646 --> 00:08:06,147
Obrigada.
103
00:08:12,822 --> 00:08:16,242
- O que achas deste sítio?
- É magnífico.
104
00:08:16,242 --> 00:08:21,913
Parece que Camilla Nygaard contratou
20 arquitetos para construir isto.
105
00:08:21,913 --> 00:08:23,748
E nem lhe deu o nome dela.
106
00:08:23,748 --> 00:08:25,709
Só por isso, deve ser louca.
107
00:08:25,709 --> 00:08:29,380
Porque não estás aberto a um acordo?
São apenas miúdos, afinal.
108
00:08:32,383 --> 00:08:34,552
Miúdos que mataram
o Brooks McCutcheon
109
00:08:34,552 --> 00:08:37,221
por meia dúzia de trocos
e uma moeda de ouro.
110
00:08:37,221 --> 00:08:38,848
Obrigado.
111
00:08:38,848 --> 00:08:40,391
- Então...
- Sim.
112
00:08:40,391 --> 00:08:43,477
Dá-lhes 25 a perpétua,
eles confessam em tribunal,
113
00:08:43,477 --> 00:08:45,813
livras-te do julgamento
e eles da forca.
114
00:08:45,813 --> 00:08:48,898
Com hipótese de liberdade
condicional? Não me parece.
115
00:08:48,898 --> 00:08:53,070
Estou no cargo há um mês. Vou deitar
a perder um caso tão importante?
116
00:08:53,070 --> 00:08:56,281
Já agora, desde quando
és advogada deles?
117
00:08:56,281 --> 00:08:58,533
Desculpa, só estava curiosa.
118
00:08:58,533 --> 00:09:02,330
Com quem era suposto
teres vindo esta noite?
119
00:09:02,330 --> 00:09:06,751
Com uma das irmãs Chandler,
mas decidiu apanhar rubéola.
120
00:09:06,751 --> 00:09:09,879
Ou tem tanto interesse
num concerto de piano como tu.
121
00:09:09,879 --> 00:09:14,799
O único interesse dela é ela mesma.
122
00:09:14,799 --> 00:09:16,802
Obrigada.
123
00:09:18,845 --> 00:09:21,306
E se for assim,
os irmãos apanham perpétua,
124
00:09:21,306 --> 00:09:23,434
sem condicional,
sem pena de morte,
125
00:09:23,434 --> 00:09:26,604
mas são presos num local
que permita a visita da família?
126
00:09:32,108 --> 00:09:36,947
Infelizmente, como sabem, temos
um convidado a menos esta noite,
127
00:09:36,947 --> 00:09:40,159
devido à tragédia que nos privou
de Brooks McCutcheon.
128
00:09:42,410 --> 00:09:44,080
Quem conhecia o Brooks sabe
129
00:09:44,080 --> 00:09:46,873
que ele quereria
que esta noite se realizasse.
130
00:09:46,873 --> 00:09:49,919
Portanto, dedicamos-lhe esta noite.
131
00:09:54,923 --> 00:10:00,221
Como muitos de vocês sabem,
vim para cá do Minnesota há 35 anos.
132
00:10:00,221 --> 00:10:04,392
Uma menina sem um tostão
que sonhava em dar aulas de piano.
133
00:10:04,392 --> 00:10:07,103
Rapidamente
encontrei alunos empolgados.
134
00:10:07,103 --> 00:10:10,313
Um deles, contudo,
destacou-se dos demais.
135
00:10:10,313 --> 00:10:14,651
E ainda lhe peço que toque para nós
nestas ocasiões íntimas
136
00:10:14,651 --> 00:10:17,405
quando nos reunimos
para angariar dinheiro
137
00:10:17,405 --> 00:10:20,575
para a Filarmónica de Los Angeles.
138
00:10:20,575 --> 00:10:27,206
A tocar "Sonata n.° 21" de Schubert,
em Si Bemol maior, Constance Barbour.
139
00:11:03,366 --> 00:11:06,829
Para poderes apertar
quando eu adormecer.
140
00:11:09,790 --> 00:11:12,460
Sabias que levei a Ruthie
e os miúdos ao cais?
141
00:11:12,460 --> 00:11:16,129
Fui ver aquele cavalo que se atira
para a água a 12 m de altura.
142
00:11:16,129 --> 00:11:18,089
Acredito que sim.
143
00:11:18,089 --> 00:11:20,425
O cavalo tem de ter um atraso mental.
144
00:11:20,425 --> 00:11:24,013
Como o levam lá para cima?
Um cavalo normal não ia.
145
00:11:24,013 --> 00:11:25,931
Talvez o embebedem.
146
00:11:25,931 --> 00:11:28,184
Devem de ter uma carrada deles,
147
00:11:28,184 --> 00:11:30,894
porque é impossível
ele não partir o pescoço.
148
00:11:30,894 --> 00:11:32,854
Tiram-no de lá e trazem outro.
149
00:11:32,854 --> 00:11:39,194
Mas ouve só, o cabrão
salta para a piscina minúscula.
150
00:11:39,194 --> 00:11:42,989
Mergulha melhor que o Johnny
Weissmuller. Fiquei de boca aberta!
151
00:11:42,989 --> 00:11:45,243
A Ruthie perdeu a cabeça.
152
00:11:45,243 --> 00:11:48,663
Desatou a chorar pelo cavalo
e sei lá que mais.
153
00:11:48,663 --> 00:11:52,041
Já eu fiquei lá para ver
mais quatro mergulhos.
154
00:11:53,376 --> 00:11:56,087
Que ninguém diga
que não és um homem vivido.
155
00:11:56,087 --> 00:11:58,047
Sei do que gosto
e gosto do que sei.
156
00:12:00,590 --> 00:12:03,010
Viste aquilo da Dodson que te deixei?
157
00:12:06,013 --> 00:12:09,349
Que foi?
Esperavas encontrar outra coisa?
158
00:12:12,602 --> 00:12:15,273
- Mais alguém sabe?
- Não.
159
00:12:15,273 --> 00:12:17,774
O nome dela não tem
importância nenhuma lá.
160
00:12:17,774 --> 00:12:20,277
E a beata deu-lhe outra Emily Dodson
161
00:12:20,277 --> 00:12:22,362
e um filho novo e assim ficou.
162
00:12:26,492 --> 00:12:29,494
A tia dos irmãos Gallardo
veio ter comigo hoje.
163
00:12:29,494 --> 00:12:31,746
Pediu-me para ficar com o caso.
164
00:12:31,746 --> 00:12:34,917
Sempre vales algum.
Só te saem duques e cenas tristes.
165
00:12:34,917 --> 00:12:38,713
- "Se eu não tivesse má sorte..."
- "Não tinha sorte nenhuma."
166
00:12:39,796 --> 00:12:42,716
- Ainda não sabes imitar.
- Vais aceitar?
167
00:12:43,967 --> 00:12:46,637
Já não faço disso.
Tenho de te explicar porquê?
168
00:12:46,637 --> 00:12:50,975
O Milligan quer muito ganhar. Quer ir
para Sacramento ou Washington.
169
00:12:50,975 --> 00:12:54,103
Vai espremer aqueles
dois latinos ao máximo.
170
00:12:54,103 --> 00:12:56,022
Vai pendurá-los como piñatas
171
00:12:56,022 --> 00:12:58,732
e dar-lhes uma coça
com todos a assistir.
172
00:12:58,732 --> 00:13:01,067
Tal e qual o sonho
dos nossos antepassados.
173
00:13:03,778 --> 00:13:06,781
Sabias que o Milligan
só come fruta e vegetais?
174
00:13:06,781 --> 00:13:09,409
Deve cagar bolinhas.
175
00:13:09,409 --> 00:13:12,872
- Que versão vai ele apresentar?
- Simples.
176
00:13:12,872 --> 00:13:17,168
Dois Pedros desesperados topam
um indivíduo rico. Assaltam-no.
177
00:13:17,168 --> 00:13:20,546
O ricalhaço resiste ao que tenta
tirar a moeda de ouro.
178
00:13:20,546 --> 00:13:23,590
O outro entra em pânico.
O McCutcheon leva um tiro.
179
00:13:25,384 --> 00:13:28,553
Tanta gente na cidade
e aqueles matam à queima-roupa
180
00:13:28,553 --> 00:13:30,680
o cabrão do McCutcheon?
181
00:13:30,680 --> 00:13:33,726
- Não foi à queima-roupa.
- Como assim?
182
00:13:33,726 --> 00:13:36,729
- Não há queimaduras.
- Acertaram-lhe à distância?
183
00:13:38,730 --> 00:13:41,316
- Quantos tiros?
- Um, tanto quanto se sabe.
184
00:13:41,316 --> 00:13:42,693
Não fui eu que te disse.
185
00:13:47,031 --> 00:13:51,160
Conheço esse olhar.
Já te estou a ouvir a maquinar.
186
00:13:52,535 --> 00:13:55,038
Só fiquei curioso.
Tens de ir para casa?
187
00:13:55,038 --> 00:13:57,999
Porque iria?
Esta casa é tão confortável.
188
00:13:57,999 --> 00:14:01,169
A Ruthie já não se importa
que eu passe tempo contigo.
189
00:14:01,169 --> 00:14:03,755
- Desde quando?
- Desde que me dou com o MP.
190
00:14:03,755 --> 00:14:07,843
Talvez um pouco antes.
Ela acha que me mudaste para melhor.
191
00:14:07,843 --> 00:14:12,181
Deste-me trabalho. E o Burger não
me contrata se não me der contigo.
192
00:14:13,640 --> 00:14:15,100
Obrigado.
193
00:14:17,520 --> 00:14:21,898
Um deles acerta no McCutcheon
com um único tiro à distância?
194
00:14:21,898 --> 00:14:24,151
Isso faz algum sentido para ti?
195
00:14:24,151 --> 00:14:27,237
Tanto quanto um cavalo
que se atira para uma piscina.
196
00:14:37,539 --> 00:14:39,166
Porque não podia ser jazz?
197
00:14:39,166 --> 00:14:42,503
Não se fazem donativos com jazz,
jazz é para dançar.
198
00:14:42,503 --> 00:14:45,131
Dança-se ballet
e fazem donativos a isso.
199
00:14:45,131 --> 00:14:49,884
E às candidaturas da Procuradoria,
mas ainda aproveitas para dar graxa.
200
00:14:49,884 --> 00:14:54,682
Depois de encher uma sala
com gente de tanto dinheiro,
201
00:14:54,682 --> 00:14:57,268
desiludiria a anfitriã
se não o fizesse.
202
00:14:57,268 --> 00:15:00,521
Vai lá, então.
Não preciso de ama-seca.
203
00:15:00,521 --> 00:15:03,315
É bem possível
que sejas a mulher perfeita.
204
00:15:03,315 --> 00:15:06,192
A tua mulher perfeita
parece-se com o Clark Gable.
205
00:15:24,419 --> 00:15:26,004
Boa noite.
206
00:15:27,215 --> 00:15:29,175
O seu vestido é lindíssimo.
207
00:15:33,011 --> 00:15:35,138
- Como conseguiu?
- O quê?
208
00:15:35,138 --> 00:15:37,808
Manter o Hamilton acordado
durante a peça.
209
00:15:37,808 --> 00:15:41,479
Sei a opinião que ele tem
destas coisas.
210
00:15:41,479 --> 00:15:43,730
Bom, eu achei o concerto adorável.
211
00:15:43,730 --> 00:15:47,318
Obrigada. Tento organizar
um de três em três meses.
212
00:15:47,318 --> 00:15:51,197
Reúno os grandes do petróleo
em nome de algo que valha a pena.
213
00:15:51,197 --> 00:15:53,782
É bom ver que todos adoram as artes.
214
00:15:53,782 --> 00:15:57,035
São homens das cavernas.
Aliás, isso é um insulto.
215
00:15:57,035 --> 00:15:59,288
Esses davam valor
às pinturas rupestres.
216
00:16:00,456 --> 00:16:03,291
E a Della? O Hamilton disse-me
que estuda Direito.
217
00:16:03,291 --> 00:16:06,754
- Na Southwestern.
- Vai trabalhar para o Ham?
218
00:16:06,754 --> 00:16:08,839
Já estou a trabalhar numa firma.
219
00:16:09,966 --> 00:16:12,093
Espírito independente.
Continue assim.
220
00:16:13,718 --> 00:16:18,432
- Como conseguiu continuar assim?
- Nunca casei.
221
00:16:19,683 --> 00:16:24,564
O objetivo dos homens era pôr algo
dentro de mim ou tirar-me algo,
222
00:16:24,564 --> 00:16:26,189
frequentemente dinheiro.
223
00:16:26,189 --> 00:16:29,944
A primeira tudo bem, mas dava
inevitavelmente lugar à segunda.
224
00:16:29,944 --> 00:16:32,655
Deve ser difícil ser
uma mulher tão abastada.
225
00:16:33,780 --> 00:16:36,075
Não, na verdade,
é realmente fantástico.
226
00:17:55,363 --> 00:17:56,780
Metro e meio.
227
00:18:54,671 --> 00:19:00,052
Miúdo assustado à noite?
Nem por sombras.
228
00:19:00,052 --> 00:19:02,096
Se não levar mais de 20 caixas,
229
00:19:02,096 --> 00:19:03,847
não posso baixar o preço.
230
00:19:03,847 --> 00:19:07,434
Mal dá para as despesas.
Mas posso dar-lhe uns litros.
231
00:19:07,434 --> 00:19:09,769
- É você, Charlie Goldstein?
- Sim?
232
00:19:09,769 --> 00:19:12,023
- Ainda bem que o vejo!
- Quem é você?
233
00:19:12,023 --> 00:19:13,858
Foi intimado. Tenha um bom dia!
234
00:19:18,362 --> 00:19:19,946
INTIMAÇÃO DE GRANDE JÚRI
235
00:19:22,158 --> 00:19:23,451
Porra!
236
00:19:28,330 --> 00:19:30,123
Não estou atrasado.
237
00:19:30,123 --> 00:19:34,878
Não, não estás. Mas estás com ar
de quem passou a noite fora.
238
00:19:34,878 --> 00:19:37,340
Só até às 4h.
Estive a trabalhar num caso.
239
00:19:37,340 --> 00:19:40,634
- Fazes ideia de quanto tempo demora?
- Não.
240
00:19:42,677 --> 00:19:46,890
Tiro com arco? Porque é que há uma
equipa de tiro com arco na escola?
241
00:19:46,890 --> 00:19:49,142
Vão caçar o almoço em Melrose?
242
00:19:49,142 --> 00:19:52,312
Talvez seja só uma questão
de disciplina e habilidade.
243
00:19:52,312 --> 00:19:55,649
- Talvez seja só por diversão.
- Lembras-te da diversão?
244
00:19:55,649 --> 00:19:57,484
- São os Mason?
- Sim.
245
00:19:57,484 --> 00:19:59,487
Prof.a Aimes,
professora do Teddy.
246
00:20:04,032 --> 00:20:07,328
O Teddy vai mostrar-lhes
o que fez no laboratório.
247
00:20:07,328 --> 00:20:10,665
- Têm um laboratório?
- Fizemos cristais.
248
00:20:10,665 --> 00:20:14,085
- Apanhou-lhe rapidamente o jeito.
- Parece vidro!
249
00:20:14,085 --> 00:20:16,795
O vidro é mais aleatório
sob o microscópio,
250
00:20:16,795 --> 00:20:19,882
já os cristais têm um padrão.
251
00:20:19,882 --> 00:20:23,511
Teddy, queres ir brincar no recreio
até ao primeiro toque?
252
00:20:25,136 --> 00:20:26,429
Façam favor.
253
00:20:28,515 --> 00:20:31,101
Obrigada por terem vindo tão cedo.
254
00:20:32,311 --> 00:20:34,562
O Teddy fala maravilhas de si.
255
00:20:34,562 --> 00:20:36,816
É um menino amoroso
e adaptou-se bem,
256
00:20:36,816 --> 00:20:38,984
tendo em conta que entrou a meio.
257
00:20:38,984 --> 00:20:41,027
É bom a Matemática e Ciências.
258
00:20:41,027 --> 00:20:45,366
- É de Ciências, Sr. Mason?
- Eu? Não.
259
00:20:45,366 --> 00:20:48,910
- Ele é advogado.
- Temos Educação Cívica.
260
00:20:48,910 --> 00:20:50,538
Adoro dar essa aula.
261
00:20:50,538 --> 00:20:53,540
Quero que tenham orgulho
do país em que vivem.
262
00:20:53,540 --> 00:20:56,836
Hoje em dia, é fácil as crianças
perderem a fé nisso.
263
00:20:56,836 --> 00:20:58,837
Não se andarem
numa escola destas.
264
00:20:58,837 --> 00:21:01,131
Ainda bem que andam, então.
265
00:21:01,131 --> 00:21:03,551
As crianças merecem
que acreditem nelas.
266
00:21:03,551 --> 00:21:05,844
Os pais pagam
para que acredite neles.
267
00:21:05,844 --> 00:21:10,850
Como os seus clientes lhe pagam,
Sr. Mason?
268
00:21:15,396 --> 00:21:19,941
Sra. Street, o Sr. Mason não poderá
ir à reunião das 11h com a Sra. Hunt.
269
00:21:19,941 --> 00:21:21,776
A senhora da fábrica de molas.
270
00:21:21,776 --> 00:21:27,658
- Ele não disse porquê.
- Eu vou sozinha.
271
00:21:30,703 --> 00:21:35,208
- É a boneca da menina dos Gallardo?
- A Maria, sim.
272
00:21:38,044 --> 00:21:40,922
Cancele a reunião das 11 horas
com a Sra. Hunt.
273
00:21:48,345 --> 00:21:52,807
- É o nosso advogado?
- Ele ainda não apareceu? Enfim...
274
00:21:52,807 --> 00:21:58,271
Não, não sou eu. Lamento.
275
00:21:58,271 --> 00:22:01,858
Mas sou advogado.
Chamo-me Perry Mason.
276
00:22:03,319 --> 00:22:04,654
Já fizeram 18 anos?
277
00:22:06,989 --> 00:22:08,282
Muito bem.
278
00:22:09,784 --> 00:22:15,498
Pode fazer-me uma coisa...
279
00:22:15,498 --> 00:22:20,085
- Rafael.
- Rafael, importa-se de segurar aqui?
280
00:22:21,504 --> 00:22:27,425
Obrigado. Agora, pode fingir
que a sua mão é uma arma?
281
00:22:27,425 --> 00:22:31,138
- Como num jogo de cowboys e índios?
- Não.
282
00:22:31,138 --> 00:22:34,058
- Não estou a tentar tramá-lo...
- Quem é você?
283
00:22:34,058 --> 00:22:37,937
A sua tia Luisa veio falar comigo.
Como disse, sou advogado.
284
00:22:37,937 --> 00:22:41,941
- A sua esposa, a Sofía, também...
- A Sofía? Porquê o senhor?
285
00:22:41,941 --> 00:22:46,362
Leram sobre um caso
em que trabalhei há seis meses.
286
00:22:46,362 --> 00:22:51,742
Estou a tentar ajudar. Juro.
Mas preciso de saber o que faço aqui.
287
00:22:55,413 --> 00:22:57,999
- Está bem.
- Obrigado.
288
00:22:59,749 --> 00:23:01,793
- É destro?
- Sim.
289
00:23:01,793 --> 00:23:06,256
Pode esticar o braço? Ótimo.
Levante mais um pouco. Obrigado.
290
00:23:14,223 --> 00:23:18,644
Obrigado. Obrigado. É a sua vez.
291
00:23:25,233 --> 00:23:27,360
- É destro?
- Sim.
292
00:23:27,360 --> 00:23:28,821
Muito bem.
293
00:23:30,488 --> 00:23:32,241
Levante mais. Obrigado.
294
00:23:32,241 --> 00:23:39,207
Então... Talvez 1,80 m, 2 m.
295
00:23:41,626 --> 00:23:45,337
Pronto. Obrigado. Sentem-se.
296
00:23:50,884 --> 00:23:53,262
Muito bem. Eu...
297
00:23:54,512 --> 00:23:58,309
Li o relato dos acontecimentos
no jornal,
298
00:23:58,309 --> 00:24:00,435
mas agora quero ouvir
o vosso lado.
299
00:24:00,435 --> 00:24:01,811
Não fomos nós.
300
00:24:05,107 --> 00:24:08,110
Mas foram identificados
pelo motorista do autocarro.
301
00:24:08,110 --> 00:24:11,614
Vamos no autocarro dele ao sábado.
Também o consigo identificar.
302
00:24:12,781 --> 00:24:14,324
Porque vão de autocarro?
303
00:24:14,324 --> 00:24:19,914
Recolhemos garrafas para receber
o depósito de dois cêntimos.
304
00:24:19,914 --> 00:24:22,708
E a moeda de ouro do Brooks
que penhoraram?
305
00:24:22,708 --> 00:24:28,171
Estava num caixote do lixo, no cais.
Vi uma carteira boa.
306
00:24:29,340 --> 00:24:32,592
Estava vazia, mas senti-lhe peso
de um dos lados.
307
00:24:33,761 --> 00:24:37,013
Abanei-a e a moeda caiu.
Devia estar lá metida algures.
308
00:24:37,013 --> 00:24:40,017
- Nem acreditávamos na nossa sorte.
- Qual sorte?
309
00:24:40,017 --> 00:24:43,228
- Disse para a deixares, mas tu...
- Tinha valor!
310
00:24:43,228 --> 00:24:45,814
- Ia deixá-la lá?
- Foste ganancioso.
311
00:24:52,320 --> 00:24:54,197
Também a teria penhorado.
312
00:25:30,900 --> 00:25:32,320
Procuro os Gallardo.
313
00:25:33,946 --> 00:25:35,239
Obrigada.
314
00:25:40,411 --> 00:25:44,497
- Luisa?
- Sra. Street?
315
00:25:44,497 --> 00:25:47,710
{\an8}- É a advogada. Entre!
- Obrigada.
316
00:25:49,045 --> 00:25:52,423
- Entre.
- Olá, Sofía.
317
00:25:52,423 --> 00:25:56,176
Posso oferecer-lhe um café ou...
318
00:25:56,176 --> 00:25:58,845
- São desenhos do Rafael?
- Sim.
319
00:25:58,845 --> 00:26:02,015
- Tem talento.
- Queria ir para a escola de artes.
320
00:26:02,015 --> 00:26:03,684
{\an8}Vai defendê-los?
321
00:26:03,684 --> 00:26:06,979
Decidiu aceitar o caso dos rapazes?
322
00:26:08,521 --> 00:26:09,857
Bom... Não.
323
00:26:13,069 --> 00:26:16,237
A Maria deixou isto
no nosso escritório.
324
00:26:20,326 --> 00:26:22,535
{\an8}A minha filha precisa do pai.
325
00:26:24,371 --> 00:26:27,959
Posso aconselhar
o vosso advogado de defesa.
326
00:26:27,959 --> 00:26:32,088
{\an8}Por favor, não nos abandone.
Eles vão matá-los!
327
00:26:34,047 --> 00:26:37,051
Lamento muito.
328
00:26:40,471 --> 00:26:44,016
- Não devia ter vindo.
- Mas veio.
329
00:26:44,016 --> 00:26:46,017
- Quer ajudar-nos.
- Sofía.
330
00:26:47,770 --> 00:26:50,314
Posso ser tudo o que precisar
que eu seja.
331
00:26:50,314 --> 00:26:54,193
Posso ser
a pobre mulher mexicana indefesa.
332
00:26:54,193 --> 00:26:57,071
Ou a mãe corajosa
que criou o filho sozinha.
333
00:26:57,071 --> 00:26:59,949
Sofía, não tem de fingir ser nada.
334
00:26:59,949 --> 00:27:03,493
Diz isso porque pode dar-se ao luxo
de ser você mesma.
335
00:27:04,620 --> 00:27:06,956
Você quer ajudar-nos.
336
00:27:08,541 --> 00:27:10,626
Lembra-te,
fui campeão de peso médio.
337
00:27:10,626 --> 00:27:13,462
- Camp Logan, 1917.
- Tu é que não te lembras.
338
00:27:13,462 --> 00:27:15,882
Boxe e luta livre
não são o mesmo, Mo.
339
00:27:15,882 --> 00:27:18,633
Tudo se resume a equilíbrio.
Manobrar, oprimir.
340
00:27:18,633 --> 00:27:21,846
O que está a oprimir-me
é a tua conversa.
341
00:27:21,846 --> 00:27:27,560
Paul, diz às senhoras que o boxe
e a luta livre são semelhantes.
342
00:27:27,560 --> 00:27:32,147
- Não têm nada a ver.
- Que estás para aí a dizer?
343
00:27:32,147 --> 00:27:34,190
Por onde andaste?
344
00:27:34,190 --> 00:27:37,528
Fui buscar umas coisas
que faziam falta.
345
00:27:37,528 --> 00:27:40,656
Mo, o que estás a fazer?
346
00:27:40,656 --> 00:27:44,493
Temos dois gorilas sérvios a cavar
connosco há umas semanas.
347
00:27:44,493 --> 00:27:47,413
No intervalo do almoço,
andam sempre à bulha.
348
00:27:47,413 --> 00:27:49,831
Podiam ser profissionais.
349
00:27:49,831 --> 00:27:53,251
Por isso, pensei,
um treinador fazia-lhes falta.
350
00:27:53,251 --> 00:27:56,547
Até deita fumo de tanto que pensa.
Credo!
351
00:27:58,006 --> 00:28:00,468
Sabem que mais?
Gasto o meu oxigénio convosco.
352
00:28:03,304 --> 00:28:07,433
As coisas parecem estar
a correr bem para o Sr. Drake.
353
00:28:07,433 --> 00:28:12,854
É um trabalho temporário,
mas pode vir a ser mais do que isso.
354
00:28:12,854 --> 00:28:14,856
Ainda bem para ti, Paul.
355
00:28:17,275 --> 00:28:22,155
Olha para isto.
Apanharam o Perkins no Birch.
356
00:28:22,155 --> 00:28:24,282
Apanharam-no? Quem?
357
00:28:24,282 --> 00:28:27,619
- Limparam-lhe o sebo?
- Não, foi preso.
358
00:28:27,619 --> 00:28:29,872
"Pelo Procurador Distrital de LA
359
00:28:29,872 --> 00:28:34,877
sob acusações de agiotagem, extorsão,
contrabando e evasão fiscal."
360
00:28:34,877 --> 00:28:38,421
Por favor! Todos têm esquemas.
O presidente tem um esquema.
361
00:28:38,421 --> 00:28:40,800
A polícia e a máfia têm esquemas.
362
00:28:40,800 --> 00:28:45,304
- Sabes algo sobre isto?
- Estou a saber pela primeira vez.
363
00:28:45,304 --> 00:28:50,017
Tenho de preparar o banho do Lucius.
Dás-me uma ajuda, querido?
364
00:29:00,277 --> 00:29:04,406
- A água faz barulho o suficiente?
- Acho que sim.
365
00:29:05,699 --> 00:29:09,411
Cabrão do Strickland. Como deixei
aquele branquelas tramar-me?
366
00:29:09,411 --> 00:29:11,289
Tu não sabias.
367
00:29:12,497 --> 00:29:16,459
- Fez de mim um negro tolo.
- Enganaram-te.
368
00:29:17,628 --> 00:29:22,215
Querias alimentar a tua família,
trabalhar naquilo em que és bom.
369
00:29:22,215 --> 00:29:24,594
Não sabias.
370
00:29:26,803 --> 00:29:28,179
Pois não?
371
00:29:29,807 --> 00:29:33,643
- De que me estás a acusar, Clara?
- Não olhes assim para mim.
372
00:29:33,643 --> 00:29:35,395
Não é comigo
que estás chateado.
373
00:29:38,106 --> 00:29:41,234
Os branquelas a norte de Jefferson
não valem nada.
374
00:29:41,234 --> 00:29:43,278
Isso não é novidade nenhuma.
375
00:29:44,863 --> 00:29:48,742
Só temos de ter esperteza
capaz de superar a maldade deles.
376
00:29:51,077 --> 00:29:52,747
Amor...
377
00:29:55,040 --> 00:29:57,001
Preciso de ir aí...
378
00:30:02,715 --> 00:30:07,052
- Anda.
- Obrigado.
379
00:30:07,052 --> 00:30:08,803
Não deixo a água arrefecer.
380
00:30:10,306 --> 00:30:13,224
Quando falaste em sair,
achei que íamos jantar.
381
00:30:13,224 --> 00:30:15,728
E vamos, mas nunca como
antes das 21 horas.
382
00:30:15,728 --> 00:30:17,271
Meus senhores.
383
00:30:17,271 --> 00:30:19,814
Compro-te pipocas
para forrares o estômago.
384
00:30:38,125 --> 00:30:42,504
Anda lá, Dub! Pressiona!
385
00:30:43,713 --> 00:30:46,175
- Vens cá muitas vezes?
- Sempre que posso.
386
00:30:47,510 --> 00:30:50,388
Aproxima-te mais! Põe-te...
387
00:30:53,598 --> 00:30:56,810
Há uma história dentro dos ringues
em todos os combates.
388
00:30:56,810 --> 00:30:58,437
É melhor que qualquer filme.
389
00:30:59,814 --> 00:31:02,732
- Só vejo socos e sangue.
- Não.
390
00:31:02,732 --> 00:31:07,487
Há muito mais sob essa superfície.
Um combate revela quem somos.
391
00:31:07,487 --> 00:31:11,200
Neste momento, naquele ringue,
um homem está a ser exposto.
392
00:31:11,200 --> 00:31:14,161
- Qual deles?
- O Tommy. O mais alto.
393
00:31:14,161 --> 00:31:15,787
É mais alto que o outro.
394
00:31:15,787 --> 00:31:18,373
Achava que afastava
o mais baixo com o jab.
395
00:31:18,373 --> 00:31:21,127
Mas o mais baixo
está disposto a aguentar
396
00:31:21,127 --> 00:31:23,628
para se aproximar e agora usa a força
397
00:31:23,628 --> 00:31:26,591
para esmagar o magricelas
como um bate-estacas.
398
00:31:28,134 --> 00:31:30,427
Sim! Se castigar o corpo,
a cabeça cai.
399
00:31:32,680 --> 00:31:34,473
Pronto, ele fê-lo mesmo agora.
400
00:31:34,473 --> 00:31:37,518
O Tommy tinha um plano
mas as armas estão a falhar-lhe.
401
00:31:38,644 --> 00:31:40,270
Está a sofrer.
402
00:31:40,270 --> 00:31:42,815
Olhou nos olhos do adversário
403
00:31:42,815 --> 00:31:45,693
e viu algo
que nenhum pugilista quer ver.
404
00:31:45,693 --> 00:31:49,404
- O quê?
- Intrepidez.
405
00:31:54,659 --> 00:31:57,622
- Então, o mais alto vai perder.
- Talvez.
406
00:31:57,622 --> 00:32:01,708
Ou talvez arranje coragem,
apesar de tudo estar contra ele.
407
00:32:03,835 --> 00:32:07,506
Não o deixes aproximar-se,
Tommy! Mexe os pés!
408
00:32:07,506 --> 00:32:10,842
- Não estavas a torcer pelo outro?
- Não se tu não estiveres.
409
00:32:12,177 --> 00:32:15,472
- Vá lá, Tommy!
- É isso mesmo, Tommy!
410
00:32:40,623 --> 00:32:44,668
NEGÓCIOS A ABRIR FALÊNCIA
411
00:33:04,939 --> 00:33:08,025
- O que é isto?
- Antes de falares, ouve-me.
412
00:33:11,153 --> 00:33:14,824
Acho que devíamos aceitar
o caso dos Gallardo.
413
00:33:16,533 --> 00:33:20,370
- Depois de falar com os irmãos...
- Foste ter com eles.
414
00:33:20,370 --> 00:33:22,915
E fui ao parque
onde têm o carro do Brooks.
415
00:33:22,915 --> 00:33:25,917
Devem ter-te recebido
de braços abertos. E?
416
00:33:27,086 --> 00:33:31,881
Acho que não foram eles.
O caso do Milligan tem falhas.
417
00:33:31,881 --> 00:33:35,136
E eu tenho provas
que enfraquecem o caso contra eles.
418
00:33:35,136 --> 00:33:38,306
Se esperas usá-las para conseguir
um acordo, já tentei.
419
00:33:38,306 --> 00:33:41,684
- O Burger rejeitou-me.
- O quê? Não és advogada deles.
420
00:33:42,977 --> 00:33:44,603
E tu és?
421
00:33:46,688 --> 00:33:51,861
- Queres entrar nisto?
- É algo por que vale a pena lutar.
422
00:33:51,861 --> 00:33:55,322
Mas só se estiveres pronto
para um julgamento de homicídio.
423
00:33:55,322 --> 00:34:00,827
Desta vez, não é só uma pessoa,
são duas. E toda uma família.
424
00:34:03,371 --> 00:34:06,751
Não sei. Mas sei que não posso
ficar de braços cruzados.
425
00:34:06,751 --> 00:34:11,212
E... nunca o conseguiria fazer
sem ti.
426
00:34:19,346 --> 00:34:24,936
Damos um passo de cada vez.
Construímos caso. Atacamos o deles.
427
00:34:24,936 --> 00:34:27,395
Se castigarmos o corpo, a cabeça cai.
428
00:34:27,395 --> 00:34:30,983
O nosso único problema
é poder dar-nos ao luxo de o fazer.
429
00:34:30,983 --> 00:34:34,235
De nada lhes servimos
se montarmos uma defesa fraca.
430
00:34:35,863 --> 00:34:39,157
Sou capaz de ter uma solução.
431
00:34:41,785 --> 00:34:44,079
Quando ouvi
os seus jingles disse-lhe:
432
00:34:44,079 --> 00:34:47,999
"Este homem é visionário, não é
de se acomodar, é um conquistador."
433
00:34:47,999 --> 00:34:50,711
E conquistar
é o que temos em mente.
434
00:34:50,711 --> 00:34:53,130
Bloco após bloco,
edifício após edifício.
435
00:34:53,130 --> 00:34:57,301
Vazio. Vulnerável. Indefeso.
Ali, à espera de serem tomados.
436
00:34:57,301 --> 00:34:59,511
Expansão, Sunny.
É o nome do jogo.
437
00:34:59,511 --> 00:35:03,057
Eu e o Sr. Mason identificámos
esta secção de locais-chave.
438
00:35:03,057 --> 00:35:06,394
Ou como deve lembrar-se
do que lhes chamávamos na guerra.
439
00:35:06,394 --> 00:35:08,145
- Alvos perfeitos.
- Isso.
440
00:35:08,145 --> 00:35:12,774
Estes lotes têm impostos em atraso
e vão entrar em execução hipotecária.
441
00:35:12,774 --> 00:35:14,777
Pode adquiri-los legalmente
442
00:35:14,777 --> 00:35:17,113
e transformá-los
em supermercados Sunny.
443
00:35:17,113 --> 00:35:19,072
Um Sunny Market em cada bairro.
444
00:35:19,072 --> 00:35:22,827
Daqui a cinco anos,
poderá ser o rei desta cidade.
445
00:35:22,827 --> 00:35:25,705
Seria ótimo.
Sempre sonhei com isso.
446
00:35:25,705 --> 00:35:27,414
Bom, isto é só uma ideia.
447
00:35:27,414 --> 00:35:30,918
Para pô-la em prática, precisaria
de muitos conselhos legais.
448
00:35:30,918 --> 00:35:32,461
Negociações de contrato.
449
00:35:32,461 --> 00:35:35,882
Zonamento, falência, transferência
de títulos, negociações.
450
00:35:35,882 --> 00:35:37,925
Centenas de horas do nosso tempo.
451
00:35:39,134 --> 00:35:41,387
- Quanto querem?
- Uma simples caução.
452
00:35:41,387 --> 00:35:42,929
Mil dólares por mês.
453
00:35:42,929 --> 00:35:46,225
Não é muito pedir para se tornar
no rei de Los Angeles.
454
00:35:46,225 --> 00:35:49,477
- Tem tomates, lá isso tem, Mason.
- Quem mais quereria?
455
00:35:50,855 --> 00:35:53,983
Posso ver outra vez?
Já estou a imaginar. Olhe para isto.
456
00:36:01,990 --> 00:36:03,993
O tribunal vai iniciar sessão.
457
00:36:07,663 --> 00:36:10,124
Caso número 9752.
458
00:36:10,124 --> 00:36:16,588
Audiência de acusação no caso
MP vs. Mateo e Rafael Gallardo.
459
00:36:16,588 --> 00:36:21,219
- Sr. Mason, como se declaram?
- Inocente, Meritíssimo.
460
00:36:21,219 --> 00:36:24,180
- Inocente.
- Muito bem.
461
00:36:24,180 --> 00:36:28,058
Por favor, sentem-se. Agora,
a questão da fiança. Sr. Milligan?
462
00:36:28,058 --> 00:36:31,394
Os réus são acusados
de um homicídio a sangue frio.
463
00:36:31,394 --> 00:36:35,107
À luz das circunstâncias,
pedimos que lhes seja negada fiança
464
00:36:35,107 --> 00:36:37,818
e que os réus sejam
mantidos sob custódia.
465
00:36:37,818 --> 00:36:40,779
Os arguidos devem ficar
em liberdade provisória.
466
00:36:40,779 --> 00:36:44,533
- Têm fortes laços com a comunidade.
- Que laços? São sem-abrigo.
467
00:36:44,533 --> 00:36:47,662
- Podem fugir para o México.
- Nunca foram ao México.
468
00:36:47,662 --> 00:36:50,414
Adaptavam-se bem.
E ainda matavam uns quantos.
469
00:36:50,414 --> 00:36:53,833
Pode dizer ao Procurador
para não difamar os arguidos?
470
00:36:53,833 --> 00:36:55,628
Não seja tão sensível.
471
00:36:55,628 --> 00:36:59,799
Mas não tem lógica. Porque iriam
entrar numa onda de homicídios?
472
00:36:59,799 --> 00:37:01,676
Pronto. Já chega, doutor.
473
00:37:01,676 --> 00:37:05,178
Meritíssimo, por mais
que todos estejamos solidários
474
00:37:05,178 --> 00:37:08,765
com a trágica perda
sofrida pela família McCutcheon,
475
00:37:10,101 --> 00:37:13,354
tê-los aqui é claramente prejudicial.
476
00:37:15,481 --> 00:37:19,150
Importa-se que decida o que é
ou não prejudicial no meu tribunal?
477
00:37:19,150 --> 00:37:23,530
- Não. Essa decisão pertence-lhe.
- Obrigado.
478
00:37:23,530 --> 00:37:25,073
Fiança negada.
479
00:37:35,751 --> 00:37:38,254
- Estão ali!
- Aqui vamos nós.
480
00:37:38,254 --> 00:37:40,923
Desiludidos por lhes terem
negado a fiança?
481
00:37:40,923 --> 00:37:43,133
Não esperávamos que a considerassem
482
00:37:43,133 --> 00:37:46,596
à luz dos preconceitos presentes,
mas continuaremos a lutar
483
00:37:46,596 --> 00:37:49,014
por equidade.
- Acredita na inocência?
484
00:37:49,014 --> 00:37:51,350
Não aceitávamos
o caso de outra forma.
485
00:37:51,350 --> 00:37:54,811
As provas contra Mateo
e Rafael Gallardo são fracas.
486
00:37:54,811 --> 00:37:57,814
São meramente circunstanciais
e vamos prová-lo.
487
00:37:57,814 --> 00:38:00,525
E o rumor
de que o relatório forense prova
488
00:38:00,525 --> 00:38:03,612
haver impressões digitais
de Rafael no carro da vítima?
489
00:38:04,864 --> 00:38:07,408
Bom... Ainda não vimos
esse relatório,
490
00:38:07,408 --> 00:38:09,577
por isso, teremos de aguardar.
491
00:38:09,577 --> 00:38:11,328
- Sr. Milligan!
- Obrigado.
492
00:38:13,206 --> 00:38:15,833
- Maldito!
- Se o revelou, deve ser verdade.
493
00:38:15,833 --> 00:38:17,418
E será referido a dobrar,
494
00:38:17,418 --> 00:38:20,504
como rumor e quando for
confirmado pelo relatório.
495
00:38:20,504 --> 00:38:24,175
Por esta não esperava. Vamos
fazer figuras de parvos no jornal.
496
00:38:24,175 --> 00:38:27,178
Vais recriminar-te sempre
que achares que erraste?
497
00:38:27,178 --> 00:38:28,720
Ainda agora começámos.
498
00:38:28,720 --> 00:38:32,182
Não. Só queria que o Milligan
fosse tão burro como eu gostaria.
499
00:38:39,564 --> 00:38:41,901
PROVAS
500
00:39:07,885 --> 00:39:09,554
A multidão acumulou-se
501
00:39:09,554 --> 00:39:13,599
à entrada da Catedral de St. Vincent.
Pelas nossas estimativas,
502
00:39:13,599 --> 00:39:17,018
eram bem mais de 12 000 pessoas
no velório.
503
00:39:17,018 --> 00:39:19,355
Os enlutados deitaram tulipas roxas,
504
00:39:19,355 --> 00:39:21,023
a flor que Brooks dava
505
00:39:21,023 --> 00:39:24,151
à sua amada esposa, Elizabeth,
todas as semanas.
506
00:39:24,151 --> 00:39:27,822
Aposto que o Milligan levará
uma flor dessas na lapela
507
00:39:27,822 --> 00:39:29,865
todos os dias para o tribunal.
508
00:39:29,865 --> 00:39:34,244
- Está aqui o Sr. Drake para o ver.
- Mande-o entrar.
509
00:39:41,878 --> 00:39:45,423
- Agora tens secretária?
- Podes falar com a Della sobre isso.
510
00:39:47,091 --> 00:39:48,718
Obrigado por teres vindo.
511
00:39:48,718 --> 00:39:52,470
O Strick disse que o ajudaste.
Parece ir recorrer a ti outra vez.
512
00:39:52,470 --> 00:39:54,473
E outra vez e outra vez.
513
00:39:54,473 --> 00:39:56,683
Achas que há algo estável para ti?
514
00:39:56,683 --> 00:39:59,687
Não aceitaria, mesmo que houvesse.
515
00:39:59,687 --> 00:40:05,150
O teu amigo enganou-me para fazer
uma pipa de massa entalando outro.
516
00:40:06,485 --> 00:40:10,031
Drake, eu não sabia. Só estava
a tentar arranjar-te trabalho.
517
00:40:10,031 --> 00:40:13,659
- Caso soubesse...
- Perry, eu é que aceitei.
518
00:40:13,659 --> 00:40:17,120
Então, talvez ambos tenhamos
algo contra o Procurador.
519
00:40:17,120 --> 00:40:20,665
Soubeste que aceitámos
o caso do McCutcheon?
520
00:40:20,665 --> 00:40:24,377
Precisamos da tua ajuda. Precisamos
de um suspeito alternativo.
521
00:40:24,377 --> 00:40:26,546
Talvez até te deixe acertar contas.
522
00:40:26,546 --> 00:40:29,842
Já temos provas
que podem provar a inocência deles.
523
00:40:32,636 --> 00:40:35,805
- Se acreditas que foram eles...
- Não sei.
524
00:40:35,805 --> 00:40:39,769
Acreditei que terias
mais trabalho para mim.
525
00:40:39,769 --> 00:40:42,103
Acreditei que o teu amigo
era honesto.
526
00:40:42,103 --> 00:40:45,106
E, como disse, lamento.
Não sei o que mais...
527
00:40:45,106 --> 00:40:48,944
- De que precisas?
- Confiança.
528
00:40:50,655 --> 00:40:54,408
Mas não sei como vamos lá chegar.
Tu sabes?
529
00:40:56,618 --> 00:40:59,329
Sinceramente, não.
530
00:41:01,123 --> 00:41:02,792
Bom...
531
00:41:04,459 --> 00:41:06,628
Pelo menos nisso eu acredito.
532
00:41:14,970 --> 00:41:16,722
Boa tarde.
533
00:41:19,225 --> 00:41:21,101
Obrigada.
534
00:41:21,101 --> 00:41:24,396
Isto é tudo o que encontraram
com o Brooks e no carro?
535
00:41:24,396 --> 00:41:26,107
É tudo o que temos.
536
00:41:37,325 --> 00:41:40,162
Não está rasgada,
não há sinais de luta.
537
00:41:54,343 --> 00:41:55,720
Desculpe.
538
00:42:00,890 --> 00:42:05,604
- Era o dono do navio de jogos?
- Sim. É o que se diz.
539
00:42:05,604 --> 00:42:09,275
Li que incendiaram o Luxe
uns dias antes do homicídio.
540
00:42:09,275 --> 00:42:12,570
- Terá a ver com isso?
- Estão em águas internacionais
541
00:42:12,570 --> 00:42:15,405
para evitar a polícia.
Queriam o Faroeste, já o têm.
542
00:42:17,658 --> 00:42:19,285
É um número de Santa Monica.
543
00:42:24,831 --> 00:42:26,833
{\an8}CONTRATO DE COMPRA DE EMBARCAÇÃO
544
00:42:39,222 --> 00:42:41,014
Para que é o segundo cinto?
545
00:43:05,538 --> 00:43:07,415
{\an8}BROOKS MCCUTCHEON
546
00:43:11,086 --> 00:43:14,966
Isto era um navio a afundar,
figurativa e literalmente.
547
00:43:14,966 --> 00:43:19,387
O Morocco foi processado por não ter
saldado o pagamento a uma empresa
548
00:43:19,387 --> 00:43:21,889
que lhe fixou a hélice de estibordo.
549
00:43:21,889 --> 00:43:24,266
- Fixou? Como assim? Caiu?
- Sim.
550
00:43:24,266 --> 00:43:26,519
Pelos vistos, o Morocco é uma sucata.
551
00:43:26,519 --> 00:43:29,854
O Brooks passou a perna
a outra empresa que também
552
00:43:29,854 --> 00:43:31,691
arranjou a hélice quando caiu.
553
00:43:31,691 --> 00:43:33,234
E isso é só o começo.
554
00:43:33,234 --> 00:43:35,777
Há um rasto de contas,
penhoras, dívidas.
555
00:43:35,777 --> 00:43:37,696
E sempre que o credor aparecia,
556
00:43:37,696 --> 00:43:41,533
transferia a propriedade do Morocco
para uma empresa de fachada.
557
00:43:41,533 --> 00:43:45,204
A empresa detentora acumula
as contas, não pode pagá-las
558
00:43:45,204 --> 00:43:47,456
e depois vende o navio
a outra firma?
559
00:43:47,456 --> 00:43:51,502
Não deixa nada para pagar as dívidas
e lixa toda a gente.
560
00:43:51,502 --> 00:43:53,546
Não contes isto ao Sunny.
561
00:43:53,546 --> 00:43:56,257
- Que ricalhaço não paga as contas?
- Um teso.
562
00:43:56,257 --> 00:43:58,384
Mas quem o quereria morto?
563
00:43:58,384 --> 00:44:00,428
Temos de descobrir o que se passa.
564
00:44:01,845 --> 00:44:03,722
Sentes-te com sorte?
565
00:44:11,480 --> 00:44:13,399
Há espaço para mais dois?
566
00:44:15,443 --> 00:44:20,113
Onde está o táxi dos funcionários?
Encontramo-nos lá.
567
00:44:49,018 --> 00:44:50,519
Deseja uma bebida?
568
00:44:50,519 --> 00:44:53,648
Sim, um uísque com gasosa.
Isto é um sítio e peras!
569
00:44:53,648 --> 00:44:56,692
Nunca fui a Marrocos,
mas se for assim...
570
00:44:56,692 --> 00:44:59,694
- É de lá?
- Marrocos para as bandas de Burbank.
571
00:44:59,694 --> 00:45:03,032
É chique. Soube que o dono
se magoou, ou lá o que foi,
572
00:45:03,032 --> 00:45:06,077
mas com um sítio tão elegante
como este, não é?
573
00:45:06,077 --> 00:45:12,040
- Ele não se magoou. Mataram-no.
- Lamento saber.
574
00:45:13,501 --> 00:45:16,128
- Conhecia-o?
- Não. Com licença.
575
00:45:38,025 --> 00:45:40,069
Os esbanjadores não vêm aqui.
576
00:45:40,069 --> 00:45:44,115
Vão todos ao Rex ou ao Tango,
que fica mais abaixo.
577
00:45:44,115 --> 00:45:46,491
Por este navio estar
em tão mau estado?
578
00:45:46,491 --> 00:45:49,619
Passámos a semana atracados
por causa do motor.
579
00:45:49,619 --> 00:45:53,290
Não ganhámos um cêntimo,
e nem assim o põem a funcionar.
580
00:45:53,290 --> 00:45:55,751
Mas ainda continuam
a receber produtos.
581
00:45:55,751 --> 00:45:59,881
Só vegetais.
Sobretudo cenouras e batatas.
582
00:46:01,966 --> 00:46:04,259
PRODUTOS GOLDSTEIN
583
00:46:50,680 --> 00:46:53,308
Deem-me só mais quatro horas.
Bombas, luzes?
584
00:46:53,308 --> 00:46:55,686
Faremos o nosso melhor.
585
00:46:55,686 --> 00:46:57,772
Ajudem-me a aguentar a noite.
586
00:46:59,522 --> 00:47:01,691
Estás a gozar comigo? Holcomb?
587
00:47:01,691 --> 00:47:06,279
Que honra ter o Detetive Mason
a bordo da nossa humilde embarcação.
588
00:47:06,279 --> 00:47:09,617
O McCutcheon escolheu
o polícia errado para capanga.
589
00:47:09,617 --> 00:47:11,702
Ai os meus modos!
Já que veio cá,
590
00:47:11,702 --> 00:47:14,079
peço que lhe mostrem
os cantos à casa.
591
00:47:14,079 --> 00:47:16,122
Não o deixem sair do navio.
592
00:47:35,142 --> 00:47:36,686
Temos de ir!
593
00:47:52,075 --> 00:47:55,162
Senhoras e senhores,
deem-me a vossa atenção!
594
00:47:57,372 --> 00:48:01,543
Chamo-me Perry Mason. Sou advogado.
Talvez me reconheçam.
595
00:48:01,543 --> 00:48:06,549
Só quero que todos brindemos
a um convidado de honra
596
00:48:06,549 --> 00:48:09,594
que temos connosco esta noite.
597
00:48:09,594 --> 00:48:14,639
O Detetive Eugene Holcomb,
da Polícia de Los Angeles.
598
00:48:14,639 --> 00:48:17,476
Aqui está ele,
o cavalheiro de smoking.
599
00:48:17,476 --> 00:48:20,730
Mostremos-lhe o nosso apreço.
600
00:48:29,195 --> 00:48:35,161
Bem jogado. Volte quando quiser.
Quando quiser.
601
00:49:36,722 --> 00:49:39,976
Sr. Crippen, uma chamada para si.
602
00:49:41,394 --> 00:49:42,853
Obrigado.
603
00:49:46,732 --> 00:49:50,944
Que cerimónia tão bonita. Lamentamos
a sua trágica perda, Lydell.
604
00:49:50,944 --> 00:49:52,321
Obrigado.
605
00:49:57,034 --> 00:50:00,162
- Estou?
- O Goldstein morreu.
606
00:50:01,413 --> 00:50:02,832
Muito bem.
607
00:50:45,416 --> 00:50:50,296
{\an8}INTIMAÇÃO DE GRANDE JÚRI
608
00:50:56,259 --> 00:51:00,347
Legendas: Marlene Morais Iyuno