1 00:00:14,594 --> 00:00:18,264 Bom dia, após uma extensa caça ao homem, 2 00:00:18,264 --> 00:00:25,104 dois homens, Rafael e Mateo Gallardo, de 18 e 20 anos, respetivamente, 3 00:00:25,104 --> 00:00:28,691 foram detidos pelo homicídio de Brooks McCutcheon. 4 00:00:28,691 --> 00:00:32,445 Os suspeitos foram localizados num acampamento de sem-abrigo 5 00:00:32,445 --> 00:00:34,696 na área de Vernon, em Los Angeles. 6 00:00:34,696 --> 00:00:37,907 Os Gallardo são de origem mexicana, 7 00:00:37,907 --> 00:00:40,744 estão desempregados e foram detidos em conjunto. 8 00:00:40,744 --> 00:00:44,414 Embora a morte de qualquer cidadão seja sempre um choque, 9 00:00:44,414 --> 00:00:48,251 a perda de uma figura de referência da cidade é uma tragédia. 10 00:00:48,251 --> 00:00:53,007 Quero deixar bem claro a todos os que nos estão a ouvir... 11 00:00:54,383 --> 00:00:55,926 ... que a justiça será feita. 12 00:00:57,385 --> 00:00:59,597 A polícia desempenhou o seu trabalho 13 00:00:59,597 --> 00:01:03,183 e o meu gabinete julgará este caso com a maior integridade 14 00:01:03,183 --> 00:01:07,605 para garantir que os cidadãos de LA recebem o veredicto que merecem. 15 00:01:07,605 --> 00:01:12,317 Para tal, vou entregar o caso ao meu melhor delegado, 16 00:01:12,317 --> 00:01:14,445 o Sr. Thomas Milligan. 17 00:01:16,363 --> 00:01:18,616 Obrigado, Procurador Burger. 18 00:01:18,616 --> 00:01:22,827 Cavalheiros, homens capazes de tal selvajaria 19 00:01:22,827 --> 00:01:25,497 não têm lugar na sociedade civilizada, 20 00:01:25,497 --> 00:01:28,625 e as provas reunidas contra ambos são avassaladoras. 21 00:01:28,625 --> 00:01:30,753 Fui incumbido de enviar uma mensagem 22 00:01:30,753 --> 00:01:33,088 a todos os que pretendem fazer-nos mal, 23 00:01:33,088 --> 00:01:36,926 e essa mensagem é, não permitiremos que vocês 24 00:01:36,926 --> 00:01:41,055 aterrorizem pessoas de bem e cumpridoras da lei. 25 00:01:41,055 --> 00:01:44,392 A pena de morte é a única sentença que aceito, 26 00:01:44,392 --> 00:01:48,187 e só descansarei quando essa justiça for feita. 27 00:01:48,187 --> 00:01:51,315 - Sr. Milligan! - Sr. Milligan, uma pergunta rápida! 28 00:02:16,007 --> 00:02:17,299 QUALIDADE SUPERIOR 29 00:02:21,177 --> 00:02:23,221 Sente-se o cheiro da formiga. 30 00:02:23,221 --> 00:02:25,932 Deixam um odor. É preciso saber reconhecê-lo. 31 00:02:25,932 --> 00:02:29,854 O meu melhor fornecedor deixou-me na mão e ando a analisar outros. 32 00:02:29,854 --> 00:02:32,273 Ou seja, preciso de novos contratos 33 00:02:32,273 --> 00:02:34,609 para quando selecionar alguém. - Claro. 34 00:02:34,609 --> 00:02:36,818 Faculte-nos os contratos anteriores 35 00:02:36,818 --> 00:02:39,405 para termos uma noção dos seus requisitos. 36 00:02:39,405 --> 00:02:41,990 - Não tinha nada formal. - Com certeza. 37 00:02:41,990 --> 00:02:44,826 Se precisar que analisemos novos fornecedores... 38 00:02:44,826 --> 00:02:47,495 Para me dizerem que são trafulhas? Eu já sei. 39 00:02:47,495 --> 00:02:50,708 O vosso trabalho é garantir que não me tentam lixar. 40 00:02:50,708 --> 00:02:53,960 Apanhem as manhas dos contratos e façam-lhes igual, 41 00:02:53,960 --> 00:02:55,587 mas dez vezes pior. 42 00:02:55,587 --> 00:02:59,634 Depois do que fizeram ao Purtell, agora vamos diretos à jugular. 43 00:02:59,634 --> 00:03:03,095 Trataremos disso, não é, Sr. Mason? 44 00:03:03,095 --> 00:03:06,515 Sim, claro. É isso mesmo. 45 00:03:10,644 --> 00:03:13,814 - Está tudo bem? - Sim. 46 00:03:16,067 --> 00:03:20,821 - A Marion mandou arranjar a foto. - Ótimo. 47 00:03:22,490 --> 00:03:25,159 Não gostaste de a ver pendurada, pois não? 48 00:03:26,576 --> 00:03:27,911 Nem por isso. 49 00:03:30,121 --> 00:03:35,002 - Não falaste muito na reunião. - Estavas a tratar do assunto. 50 00:03:35,002 --> 00:03:38,839 A redação do contrato vai manter-te ocupada uns tempos. Isso é bom. 51 00:03:38,839 --> 00:03:41,342 Vai manter-nos ocupados aos dois. 52 00:03:41,342 --> 00:03:45,096 - Não é só a mim. - Claro. 53 00:03:45,096 --> 00:03:48,765 - Sr. Mason, Sra. Street, esta é... - Chamo-me Luisa Gallardo. 54 00:03:48,765 --> 00:03:53,645 Viemos cá porque os meus sobrinhos, Rafael e Mateo, foram presos. 55 00:03:54,897 --> 00:03:57,733 Os Gallardo? Da situação do Brooks McCutcheon? 56 00:03:57,733 --> 00:03:59,277 Não fizeram nada errado. 57 00:04:00,861 --> 00:04:02,947 Esta é a Sofía. A mulher do Mateo. 58 00:04:02,947 --> 00:04:06,157 Como está? Façam favor. 59 00:04:11,622 --> 00:04:14,917 Não sabemos o que se passa com eles. Ninguém nos diz nada. 60 00:04:14,917 --> 00:04:17,253 Espere. Quem é o advogado deles? 61 00:04:17,253 --> 00:04:19,879 Têm de atribuir-lhes um defensor oficioso. 62 00:04:19,879 --> 00:04:21,632 Chama-se Frank Dillon. 63 00:04:21,632 --> 00:04:27,430 Ligámos e fomos ao escritório dele, mas disse que estava muito ocupado. 64 00:04:27,430 --> 00:04:29,765 Defensores oficiosos têm muitos casos. 65 00:04:29,765 --> 00:04:33,435 Eles não são assassinos! O Rafael é um artista. 66 00:04:33,435 --> 00:04:36,646 E o Mateo quer ser mecânico. 67 00:04:36,646 --> 00:04:39,734 Eu percebo, mas não podemos aceitar este caso. 68 00:04:39,734 --> 00:04:42,278 A Emily Dodson. Você salvou-a! 69 00:04:47,241 --> 00:04:51,161 - Não, não salvei. - Foram outras circunstâncias. 70 00:04:51,161 --> 00:04:54,999 Mas acreditou na inocência dela quando mais ninguém acreditou. 71 00:04:56,708 --> 00:04:59,961 Sra. Gallardo, compreendemos como isto deve ser difícil, 72 00:04:59,961 --> 00:05:03,049 mas não podemos simplesmente assumir o caso. 73 00:05:03,049 --> 00:05:06,594 Esta firma é especializada em direito civil, não criminal. 74 00:05:06,594 --> 00:05:09,429 Teremos todo o gosto em ligar ao Dr. Dillon. 75 00:05:09,429 --> 00:05:13,141 Ligue-nos ao final do dia e logo a informaremos do que descobrimos. 76 00:05:21,317 --> 00:05:26,738 {\an8}Não me interessa por que motivo nos ignora. Precisamos de ajuda. 77 00:05:27,989 --> 00:05:30,159 {\an8}Precisamos de si. 78 00:05:32,369 --> 00:05:37,458 Eu lamento, mas não posso. Não sou a pessoa certa. Não sou. 79 00:05:39,961 --> 00:05:41,336 Vamos. 80 00:05:43,505 --> 00:05:45,216 Anda embora, Maria. 81 00:05:56,935 --> 00:05:59,230 - Bem, isto foi... - Sim. 82 00:06:25,256 --> 00:06:26,549 Senta-te. 83 00:06:35,474 --> 00:06:39,019 É no Birch que o Perkins trata da maior parte dos negócios. 84 00:06:39,019 --> 00:06:43,273 Nos dias em que lá estive, era sempre gente a entrar e a sair. 85 00:06:44,441 --> 00:06:47,153 Fiz uma lista de todos com quem Perkins esteve. 86 00:06:47,153 --> 00:06:51,281 E uma coisa garanto, não estava ninguém a vigiá-lo, exceto eu. 87 00:06:51,281 --> 00:06:56,078 E não vi ninguém que me parecesse que o quisesse despachar. 88 00:06:58,873 --> 00:07:00,332 De que se trata isto? 89 00:07:00,332 --> 00:07:03,001 O Perkins tira uma fatia do bolo de toda a gente. 90 00:07:04,337 --> 00:07:06,796 - Extorsões? - Não, é só agiotagem. 91 00:07:08,423 --> 00:07:11,927 Vá lá. Há um Perkins em cada bairro. 92 00:07:11,927 --> 00:07:16,015 A verdade é que o Perkins tem mais visão do que a maioria. 93 00:07:16,015 --> 00:07:18,809 Volta a investir muito dinheiro e ajuda as pessoas. 94 00:07:21,687 --> 00:07:24,857 Mas não consegui identificar ninguém que o quisesse matar. 95 00:07:29,861 --> 00:07:34,032 Leva isto ao gabinete 206 do Departamento de Justiça. 96 00:07:34,032 --> 00:07:38,412 Dá-me as horas para te pagar. Bom trabalho. 97 00:07:45,670 --> 00:07:47,672 Ouvi a conferência de imprensa. 98 00:07:47,672 --> 00:07:50,590 - Que tal soei? - Tal e qual um Procurador. 99 00:07:50,590 --> 00:07:54,219 - Isso é um elogio ou um insulto? - Deixo ao teu critério. 100 00:07:55,470 --> 00:07:59,766 O Dillon já foi ter contigo sobre um acordo? Para os irmãos Gallardo? 101 00:07:59,766 --> 00:08:03,312 Não aceitaríamos qualquer acordo, mesmo que o apresentassem. 102 00:08:04,646 --> 00:08:06,147 Obrigada. 103 00:08:12,822 --> 00:08:16,242 - O que achas deste sítio? - É magnífico. 104 00:08:16,242 --> 00:08:21,913 Parece que Camilla Nygaard contratou 20 arquitetos para construir isto. 105 00:08:21,913 --> 00:08:23,748 E nem lhe deu o nome dela. 106 00:08:23,748 --> 00:08:25,709 Só por isso, deve ser louca. 107 00:08:25,709 --> 00:08:29,380 Porque não estás aberto a um acordo? São apenas miúdos, afinal. 108 00:08:32,383 --> 00:08:34,552 Miúdos que mataram o Brooks McCutcheon 109 00:08:34,552 --> 00:08:37,221 por meia dúzia de trocos e uma moeda de ouro. 110 00:08:37,221 --> 00:08:38,848 Obrigado. 111 00:08:38,848 --> 00:08:40,391 - Então... - Sim. 112 00:08:40,391 --> 00:08:43,477 Dá-lhes 25 a perpétua, eles confessam em tribunal, 113 00:08:43,477 --> 00:08:45,813 livras-te do julgamento e eles da forca. 114 00:08:45,813 --> 00:08:48,898 Com hipótese de liberdade condicional? Não me parece. 115 00:08:48,898 --> 00:08:53,070 Estou no cargo há um mês. Vou deitar a perder um caso tão importante? 116 00:08:53,070 --> 00:08:56,281 Já agora, desde quando és advogada deles? 117 00:08:56,281 --> 00:08:58,533 Desculpa, só estava curiosa. 118 00:08:58,533 --> 00:09:02,330 Com quem era suposto teres vindo esta noite? 119 00:09:02,330 --> 00:09:06,751 Com uma das irmãs Chandler, mas decidiu apanhar rubéola. 120 00:09:06,751 --> 00:09:09,879 Ou tem tanto interesse num concerto de piano como tu. 121 00:09:09,879 --> 00:09:14,799 O único interesse dela é ela mesma. 122 00:09:14,799 --> 00:09:16,802 Obrigada. 123 00:09:18,845 --> 00:09:21,306 E se for assim, os irmãos apanham perpétua, 124 00:09:21,306 --> 00:09:23,434 sem condicional, sem pena de morte, 125 00:09:23,434 --> 00:09:26,604 mas são presos num local que permita a visita da família? 126 00:09:32,108 --> 00:09:36,947 Infelizmente, como sabem, temos um convidado a menos esta noite, 127 00:09:36,947 --> 00:09:40,159 devido à tragédia que nos privou de Brooks McCutcheon. 128 00:09:42,410 --> 00:09:44,080 Quem conhecia o Brooks sabe 129 00:09:44,080 --> 00:09:46,873 que ele quereria que esta noite se realizasse. 130 00:09:46,873 --> 00:09:49,919 Portanto, dedicamos-lhe esta noite. 131 00:09:54,923 --> 00:10:00,221 Como muitos de vocês sabem, vim para cá do Minnesota há 35 anos. 132 00:10:00,221 --> 00:10:04,392 Uma menina sem um tostão que sonhava em dar aulas de piano. 133 00:10:04,392 --> 00:10:07,103 Rapidamente encontrei alunos empolgados. 134 00:10:07,103 --> 00:10:10,313 Um deles, contudo, destacou-se dos demais. 135 00:10:10,313 --> 00:10:14,651 E ainda lhe peço que toque para nós nestas ocasiões íntimas 136 00:10:14,651 --> 00:10:17,405 quando nos reunimos para angariar dinheiro 137 00:10:17,405 --> 00:10:20,575 para a Filarmónica de Los Angeles. 138 00:10:20,575 --> 00:10:27,206 A tocar "Sonata n.° 21" de Schubert, em Si Bemol maior, Constance Barbour. 139 00:11:03,366 --> 00:11:06,829 Para poderes apertar quando eu adormecer. 140 00:11:09,790 --> 00:11:12,460 Sabias que levei a Ruthie e os miúdos ao cais? 141 00:11:12,460 --> 00:11:16,129 Fui ver aquele cavalo que se atira para a água a 12 m de altura. 142 00:11:16,129 --> 00:11:18,089 Acredito que sim. 143 00:11:18,089 --> 00:11:20,425 O cavalo tem de ter um atraso mental. 144 00:11:20,425 --> 00:11:24,013 Como o levam lá para cima? Um cavalo normal não ia. 145 00:11:24,013 --> 00:11:25,931 Talvez o embebedem. 146 00:11:25,931 --> 00:11:28,184 Devem de ter uma carrada deles, 147 00:11:28,184 --> 00:11:30,894 porque é impossível ele não partir o pescoço. 148 00:11:30,894 --> 00:11:32,854 Tiram-no de lá e trazem outro. 149 00:11:32,854 --> 00:11:39,194 Mas ouve só, o cabrão salta para a piscina minúscula. 150 00:11:39,194 --> 00:11:42,989 Mergulha melhor que o Johnny Weissmuller. Fiquei de boca aberta! 151 00:11:42,989 --> 00:11:45,243 A Ruthie perdeu a cabeça. 152 00:11:45,243 --> 00:11:48,663 Desatou a chorar pelo cavalo e sei lá que mais. 153 00:11:48,663 --> 00:11:52,041 Já eu fiquei lá para ver mais quatro mergulhos. 154 00:11:53,376 --> 00:11:56,087 Que ninguém diga que não és um homem vivido. 155 00:11:56,087 --> 00:11:58,047 Sei do que gosto e gosto do que sei. 156 00:12:00,590 --> 00:12:03,010 Viste aquilo da Dodson que te deixei? 157 00:12:06,013 --> 00:12:09,349 Que foi? Esperavas encontrar outra coisa? 158 00:12:12,602 --> 00:12:15,273 - Mais alguém sabe? - Não. 159 00:12:15,273 --> 00:12:17,774 O nome dela não tem importância nenhuma lá. 160 00:12:17,774 --> 00:12:20,277 E a beata deu-lhe outra Emily Dodson 161 00:12:20,277 --> 00:12:22,362 e um filho novo e assim ficou. 162 00:12:26,492 --> 00:12:29,494 A tia dos irmãos Gallardo veio ter comigo hoje. 163 00:12:29,494 --> 00:12:31,746 Pediu-me para ficar com o caso. 164 00:12:31,746 --> 00:12:34,917 Sempre vales algum. Só te saem duques e cenas tristes. 165 00:12:34,917 --> 00:12:38,713 - "Se eu não tivesse má sorte..." - "Não tinha sorte nenhuma." 166 00:12:39,796 --> 00:12:42,716 - Ainda não sabes imitar. - Vais aceitar? 167 00:12:43,967 --> 00:12:46,637 Já não faço disso. Tenho de te explicar porquê? 168 00:12:46,637 --> 00:12:50,975 O Milligan quer muito ganhar. Quer ir para Sacramento ou Washington. 169 00:12:50,975 --> 00:12:54,103 Vai espremer aqueles dois latinos ao máximo. 170 00:12:54,103 --> 00:12:56,022 Vai pendurá-los como piñatas 171 00:12:56,022 --> 00:12:58,732 e dar-lhes uma coça com todos a assistir. 172 00:12:58,732 --> 00:13:01,067 Tal e qual o sonho dos nossos antepassados. 173 00:13:03,778 --> 00:13:06,781 Sabias que o Milligan só come fruta e vegetais? 174 00:13:06,781 --> 00:13:09,409 Deve cagar bolinhas. 175 00:13:09,409 --> 00:13:12,872 - Que versão vai ele apresentar? - Simples. 176 00:13:12,872 --> 00:13:17,168 Dois Pedros desesperados topam um indivíduo rico. Assaltam-no. 177 00:13:17,168 --> 00:13:20,546 O ricalhaço resiste ao que tenta tirar a moeda de ouro. 178 00:13:20,546 --> 00:13:23,590 O outro entra em pânico. O McCutcheon leva um tiro. 179 00:13:25,384 --> 00:13:28,553 Tanta gente na cidade e aqueles matam à queima-roupa 180 00:13:28,553 --> 00:13:30,680 o cabrão do McCutcheon? 181 00:13:30,680 --> 00:13:33,726 - Não foi à queima-roupa. - Como assim? 182 00:13:33,726 --> 00:13:36,729 - Não há queimaduras. - Acertaram-lhe à distância? 183 00:13:38,730 --> 00:13:41,316 - Quantos tiros? - Um, tanto quanto se sabe. 184 00:13:41,316 --> 00:13:42,693 Não fui eu que te disse. 185 00:13:47,031 --> 00:13:51,160 Conheço esse olhar. Já te estou a ouvir a maquinar. 186 00:13:52,535 --> 00:13:55,038 Só fiquei curioso. Tens de ir para casa? 187 00:13:55,038 --> 00:13:57,999 Porque iria? Esta casa é tão confortável. 188 00:13:57,999 --> 00:14:01,169 A Ruthie já não se importa que eu passe tempo contigo. 189 00:14:01,169 --> 00:14:03,755 - Desde quando? - Desde que me dou com o MP. 190 00:14:03,755 --> 00:14:07,843 Talvez um pouco antes. Ela acha que me mudaste para melhor. 191 00:14:07,843 --> 00:14:12,181 Deste-me trabalho. E o Burger não me contrata se não me der contigo. 192 00:14:13,640 --> 00:14:15,100 Obrigado. 193 00:14:17,520 --> 00:14:21,898 Um deles acerta no McCutcheon com um único tiro à distância? 194 00:14:21,898 --> 00:14:24,151 Isso faz algum sentido para ti? 195 00:14:24,151 --> 00:14:27,237 Tanto quanto um cavalo que se atira para uma piscina. 196 00:14:37,539 --> 00:14:39,166 Porque não podia ser jazz? 197 00:14:39,166 --> 00:14:42,503 Não se fazem donativos com jazz, jazz é para dançar. 198 00:14:42,503 --> 00:14:45,131 Dança-se ballet e fazem donativos a isso. 199 00:14:45,131 --> 00:14:49,884 E às candidaturas da Procuradoria, mas ainda aproveitas para dar graxa. 200 00:14:49,884 --> 00:14:54,682 Depois de encher uma sala com gente de tanto dinheiro, 201 00:14:54,682 --> 00:14:57,268 desiludiria a anfitriã se não o fizesse. 202 00:14:57,268 --> 00:15:00,521 Vai lá, então. Não preciso de ama-seca. 203 00:15:00,521 --> 00:15:03,315 É bem possível que sejas a mulher perfeita. 204 00:15:03,315 --> 00:15:06,192 A tua mulher perfeita parece-se com o Clark Gable. 205 00:15:24,419 --> 00:15:26,004 Boa noite. 206 00:15:27,215 --> 00:15:29,175 O seu vestido é lindíssimo. 207 00:15:33,011 --> 00:15:35,138 - Como conseguiu? - O quê? 208 00:15:35,138 --> 00:15:37,808 Manter o Hamilton acordado durante a peça. 209 00:15:37,808 --> 00:15:41,479 Sei a opinião que ele tem destas coisas. 210 00:15:41,479 --> 00:15:43,730 Bom, eu achei o concerto adorável. 211 00:15:43,730 --> 00:15:47,318 Obrigada. Tento organizar um de três em três meses. 212 00:15:47,318 --> 00:15:51,197 Reúno os grandes do petróleo em nome de algo que valha a pena. 213 00:15:51,197 --> 00:15:53,782 É bom ver que todos adoram as artes. 214 00:15:53,782 --> 00:15:57,035 São homens das cavernas. Aliás, isso é um insulto. 215 00:15:57,035 --> 00:15:59,288 Esses davam valor às pinturas rupestres. 216 00:16:00,456 --> 00:16:03,291 E a Della? O Hamilton disse-me que estuda Direito. 217 00:16:03,291 --> 00:16:06,754 - Na Southwestern. - Vai trabalhar para o Ham? 218 00:16:06,754 --> 00:16:08,839 Já estou a trabalhar numa firma. 219 00:16:09,966 --> 00:16:12,093 Espírito independente. Continue assim. 220 00:16:13,718 --> 00:16:18,432 - Como conseguiu continuar assim? - Nunca casei. 221 00:16:19,683 --> 00:16:24,564 O objetivo dos homens era pôr algo dentro de mim ou tirar-me algo, 222 00:16:24,564 --> 00:16:26,189 frequentemente dinheiro. 223 00:16:26,189 --> 00:16:29,944 A primeira tudo bem, mas dava inevitavelmente lugar à segunda. 224 00:16:29,944 --> 00:16:32,655 Deve ser difícil ser uma mulher tão abastada. 225 00:16:33,780 --> 00:16:36,075 Não, na verdade, é realmente fantástico. 226 00:17:55,363 --> 00:17:56,780 Metro e meio. 227 00:18:54,671 --> 00:19:00,052 Miúdo assustado à noite? Nem por sombras. 228 00:19:00,052 --> 00:19:02,096 Se não levar mais de 20 caixas, 229 00:19:02,096 --> 00:19:03,847 não posso baixar o preço. 230 00:19:03,847 --> 00:19:07,434 Mal dá para as despesas. Mas posso dar-lhe uns litros. 231 00:19:07,434 --> 00:19:09,769 - É você, Charlie Goldstein? - Sim? 232 00:19:09,769 --> 00:19:12,023 - Ainda bem que o vejo! - Quem é você? 233 00:19:12,023 --> 00:19:13,858 Foi intimado. Tenha um bom dia! 234 00:19:18,362 --> 00:19:19,946 INTIMAÇÃO DE GRANDE JÚRI 235 00:19:22,158 --> 00:19:23,451 Porra! 236 00:19:28,330 --> 00:19:30,123 Não estou atrasado. 237 00:19:30,123 --> 00:19:34,878 Não, não estás. Mas estás com ar de quem passou a noite fora. 238 00:19:34,878 --> 00:19:37,340 Só até às 4h. Estive a trabalhar num caso. 239 00:19:37,340 --> 00:19:40,634 - Fazes ideia de quanto tempo demora? - Não. 240 00:19:42,677 --> 00:19:46,890 Tiro com arco? Porque é que há uma equipa de tiro com arco na escola? 241 00:19:46,890 --> 00:19:49,142 Vão caçar o almoço em Melrose? 242 00:19:49,142 --> 00:19:52,312 Talvez seja só uma questão de disciplina e habilidade. 243 00:19:52,312 --> 00:19:55,649 - Talvez seja só por diversão. - Lembras-te da diversão? 244 00:19:55,649 --> 00:19:57,484 - São os Mason? - Sim. 245 00:19:57,484 --> 00:19:59,487 Prof.a Aimes, professora do Teddy. 246 00:20:04,032 --> 00:20:07,328 O Teddy vai mostrar-lhes o que fez no laboratório. 247 00:20:07,328 --> 00:20:10,665 - Têm um laboratório? - Fizemos cristais. 248 00:20:10,665 --> 00:20:14,085 - Apanhou-lhe rapidamente o jeito. - Parece vidro! 249 00:20:14,085 --> 00:20:16,795 O vidro é mais aleatório sob o microscópio, 250 00:20:16,795 --> 00:20:19,882 já os cristais têm um padrão. 251 00:20:19,882 --> 00:20:23,511 Teddy, queres ir brincar no recreio até ao primeiro toque? 252 00:20:25,136 --> 00:20:26,429 Façam favor. 253 00:20:28,515 --> 00:20:31,101 Obrigada por terem vindo tão cedo. 254 00:20:32,311 --> 00:20:34,562 O Teddy fala maravilhas de si. 255 00:20:34,562 --> 00:20:36,816 É um menino amoroso e adaptou-se bem, 256 00:20:36,816 --> 00:20:38,984 tendo em conta que entrou a meio. 257 00:20:38,984 --> 00:20:41,027 É bom a Matemática e Ciências. 258 00:20:41,027 --> 00:20:45,366 - É de Ciências, Sr. Mason? - Eu? Não. 259 00:20:45,366 --> 00:20:48,910 - Ele é advogado. - Temos Educação Cívica. 260 00:20:48,910 --> 00:20:50,538 Adoro dar essa aula. 261 00:20:50,538 --> 00:20:53,540 Quero que tenham orgulho do país em que vivem. 262 00:20:53,540 --> 00:20:56,836 Hoje em dia, é fácil as crianças perderem a fé nisso. 263 00:20:56,836 --> 00:20:58,837 Não se andarem numa escola destas. 264 00:20:58,837 --> 00:21:01,131 Ainda bem que andam, então. 265 00:21:01,131 --> 00:21:03,551 As crianças merecem que acreditem nelas. 266 00:21:03,551 --> 00:21:05,844 Os pais pagam para que acredite neles. 267 00:21:05,844 --> 00:21:10,850 Como os seus clientes lhe pagam, Sr. Mason? 268 00:21:15,396 --> 00:21:19,941 Sra. Street, o Sr. Mason não poderá ir à reunião das 11h com a Sra. Hunt. 269 00:21:19,941 --> 00:21:21,776 A senhora da fábrica de molas. 270 00:21:21,776 --> 00:21:27,658 - Ele não disse porquê. - Eu vou sozinha. 271 00:21:30,703 --> 00:21:35,208 - É a boneca da menina dos Gallardo? - A Maria, sim. 272 00:21:38,044 --> 00:21:40,922 Cancele a reunião das 11 horas com a Sra. Hunt. 273 00:21:48,345 --> 00:21:52,807 - É o nosso advogado? - Ele ainda não apareceu? Enfim... 274 00:21:52,807 --> 00:21:58,271 Não, não sou eu. Lamento. 275 00:21:58,271 --> 00:22:01,858 Mas sou advogado. Chamo-me Perry Mason. 276 00:22:03,319 --> 00:22:04,654 Já fizeram 18 anos? 277 00:22:06,989 --> 00:22:08,282 Muito bem. 278 00:22:09,784 --> 00:22:15,498 Pode fazer-me uma coisa... 279 00:22:15,498 --> 00:22:20,085 - Rafael. - Rafael, importa-se de segurar aqui? 280 00:22:21,504 --> 00:22:27,425 Obrigado. Agora, pode fingir que a sua mão é uma arma? 281 00:22:27,425 --> 00:22:31,138 - Como num jogo de cowboys e índios? - Não. 282 00:22:31,138 --> 00:22:34,058 - Não estou a tentar tramá-lo... - Quem é você? 283 00:22:34,058 --> 00:22:37,937 A sua tia Luisa veio falar comigo. Como disse, sou advogado. 284 00:22:37,937 --> 00:22:41,941 - A sua esposa, a Sofía, também... - A Sofía? Porquê o senhor? 285 00:22:41,941 --> 00:22:46,362 Leram sobre um caso em que trabalhei há seis meses. 286 00:22:46,362 --> 00:22:51,742 Estou a tentar ajudar. Juro. Mas preciso de saber o que faço aqui. 287 00:22:55,413 --> 00:22:57,999 - Está bem. - Obrigado. 288 00:22:59,749 --> 00:23:01,793 - É destro? - Sim. 289 00:23:01,793 --> 00:23:06,256 Pode esticar o braço? Ótimo. Levante mais um pouco. Obrigado. 290 00:23:14,223 --> 00:23:18,644 Obrigado. Obrigado. É a sua vez. 291 00:23:25,233 --> 00:23:27,360 - É destro? - Sim. 292 00:23:27,360 --> 00:23:28,821 Muito bem. 293 00:23:30,488 --> 00:23:32,241 Levante mais. Obrigado. 294 00:23:32,241 --> 00:23:39,207 Então... Talvez 1,80 m, 2 m. 295 00:23:41,626 --> 00:23:45,337 Pronto. Obrigado. Sentem-se. 296 00:23:50,884 --> 00:23:53,262 Muito bem. Eu... 297 00:23:54,512 --> 00:23:58,309 Li o relato dos acontecimentos no jornal, 298 00:23:58,309 --> 00:24:00,435 mas agora quero ouvir o vosso lado. 299 00:24:00,435 --> 00:24:01,811 Não fomos nós. 300 00:24:05,107 --> 00:24:08,110 Mas foram identificados pelo motorista do autocarro. 301 00:24:08,110 --> 00:24:11,614 Vamos no autocarro dele ao sábado. Também o consigo identificar. 302 00:24:12,781 --> 00:24:14,324 Porque vão de autocarro? 303 00:24:14,324 --> 00:24:19,914 Recolhemos garrafas para receber o depósito de dois cêntimos. 304 00:24:19,914 --> 00:24:22,708 E a moeda de ouro do Brooks que penhoraram? 305 00:24:22,708 --> 00:24:28,171 Estava num caixote do lixo, no cais. Vi uma carteira boa. 306 00:24:29,340 --> 00:24:32,592 Estava vazia, mas senti-lhe peso de um dos lados. 307 00:24:33,761 --> 00:24:37,013 Abanei-a e a moeda caiu. Devia estar lá metida algures. 308 00:24:37,013 --> 00:24:40,017 - Nem acreditávamos na nossa sorte. - Qual sorte? 309 00:24:40,017 --> 00:24:43,228 - Disse para a deixares, mas tu... - Tinha valor! 310 00:24:43,228 --> 00:24:45,814 - Ia deixá-la lá? - Foste ganancioso. 311 00:24:52,320 --> 00:24:54,197 Também a teria penhorado. 312 00:25:30,900 --> 00:25:32,320 Procuro os Gallardo. 313 00:25:33,946 --> 00:25:35,239 Obrigada. 314 00:25:40,411 --> 00:25:44,497 - Luisa? - Sra. Street? 315 00:25:44,497 --> 00:25:47,710 {\an8}- É a advogada. Entre! - Obrigada. 316 00:25:49,045 --> 00:25:52,423 - Entre. - Olá, Sofía. 317 00:25:52,423 --> 00:25:56,176 Posso oferecer-lhe um café ou... 318 00:25:56,176 --> 00:25:58,845 - São desenhos do Rafael? - Sim. 319 00:25:58,845 --> 00:26:02,015 - Tem talento. - Queria ir para a escola de artes. 320 00:26:02,015 --> 00:26:03,684 {\an8}Vai defendê-los? 321 00:26:03,684 --> 00:26:06,979 Decidiu aceitar o caso dos rapazes? 322 00:26:08,521 --> 00:26:09,857 Bom... Não. 323 00:26:13,069 --> 00:26:16,237 A Maria deixou isto no nosso escritório. 324 00:26:20,326 --> 00:26:22,535 {\an8}A minha filha precisa do pai. 325 00:26:24,371 --> 00:26:27,959 Posso aconselhar o vosso advogado de defesa. 326 00:26:27,959 --> 00:26:32,088 {\an8}Por favor, não nos abandone. Eles vão matá-los! 327 00:26:34,047 --> 00:26:37,051 Lamento muito. 328 00:26:40,471 --> 00:26:44,016 - Não devia ter vindo. - Mas veio. 329 00:26:44,016 --> 00:26:46,017 - Quer ajudar-nos. - Sofía. 330 00:26:47,770 --> 00:26:50,314 Posso ser tudo o que precisar que eu seja. 331 00:26:50,314 --> 00:26:54,193 Posso ser a pobre mulher mexicana indefesa. 332 00:26:54,193 --> 00:26:57,071 Ou a mãe corajosa que criou o filho sozinha. 333 00:26:57,071 --> 00:26:59,949 Sofía, não tem de fingir ser nada. 334 00:26:59,949 --> 00:27:03,493 Diz isso porque pode dar-se ao luxo de ser você mesma. 335 00:27:04,620 --> 00:27:06,956 Você quer ajudar-nos. 336 00:27:08,541 --> 00:27:10,626 Lembra-te, fui campeão de peso médio. 337 00:27:10,626 --> 00:27:13,462 - Camp Logan, 1917. - Tu é que não te lembras. 338 00:27:13,462 --> 00:27:15,882 Boxe e luta livre não são o mesmo, Mo. 339 00:27:15,882 --> 00:27:18,633 Tudo se resume a equilíbrio. Manobrar, oprimir. 340 00:27:18,633 --> 00:27:21,846 O que está a oprimir-me é a tua conversa. 341 00:27:21,846 --> 00:27:27,560 Paul, diz às senhoras que o boxe e a luta livre são semelhantes. 342 00:27:27,560 --> 00:27:32,147 - Não têm nada a ver. - Que estás para aí a dizer? 343 00:27:32,147 --> 00:27:34,190 Por onde andaste? 344 00:27:34,190 --> 00:27:37,528 Fui buscar umas coisas que faziam falta. 345 00:27:37,528 --> 00:27:40,656 Mo, o que estás a fazer? 346 00:27:40,656 --> 00:27:44,493 Temos dois gorilas sérvios a cavar connosco há umas semanas. 347 00:27:44,493 --> 00:27:47,413 No intervalo do almoço, andam sempre à bulha. 348 00:27:47,413 --> 00:27:49,831 Podiam ser profissionais. 349 00:27:49,831 --> 00:27:53,251 Por isso, pensei, um treinador fazia-lhes falta. 350 00:27:53,251 --> 00:27:56,547 Até deita fumo de tanto que pensa. Credo! 351 00:27:58,006 --> 00:28:00,468 Sabem que mais? Gasto o meu oxigénio convosco. 352 00:28:03,304 --> 00:28:07,433 As coisas parecem estar a correr bem para o Sr. Drake. 353 00:28:07,433 --> 00:28:12,854 É um trabalho temporário, mas pode vir a ser mais do que isso. 354 00:28:12,854 --> 00:28:14,856 Ainda bem para ti, Paul. 355 00:28:17,275 --> 00:28:22,155 Olha para isto. Apanharam o Perkins no Birch. 356 00:28:22,155 --> 00:28:24,282 Apanharam-no? Quem? 357 00:28:24,282 --> 00:28:27,619 - Limparam-lhe o sebo? - Não, foi preso. 358 00:28:27,619 --> 00:28:29,872 "Pelo Procurador Distrital de LA 359 00:28:29,872 --> 00:28:34,877 sob acusações de agiotagem, extorsão, contrabando e evasão fiscal." 360 00:28:34,877 --> 00:28:38,421 Por favor! Todos têm esquemas. O presidente tem um esquema. 361 00:28:38,421 --> 00:28:40,800 A polícia e a máfia têm esquemas. 362 00:28:40,800 --> 00:28:45,304 - Sabes algo sobre isto? - Estou a saber pela primeira vez. 363 00:28:45,304 --> 00:28:50,017 Tenho de preparar o banho do Lucius. Dás-me uma ajuda, querido? 364 00:29:00,277 --> 00:29:04,406 - A água faz barulho o suficiente? - Acho que sim. 365 00:29:05,699 --> 00:29:09,411 Cabrão do Strickland. Como deixei aquele branquelas tramar-me? 366 00:29:09,411 --> 00:29:11,289 Tu não sabias. 367 00:29:12,497 --> 00:29:16,459 - Fez de mim um negro tolo. - Enganaram-te. 368 00:29:17,628 --> 00:29:22,215 Querias alimentar a tua família, trabalhar naquilo em que és bom. 369 00:29:22,215 --> 00:29:24,594 Não sabias. 370 00:29:26,803 --> 00:29:28,179 Pois não? 371 00:29:29,807 --> 00:29:33,643 - De que me estás a acusar, Clara? - Não olhes assim para mim. 372 00:29:33,643 --> 00:29:35,395 Não é comigo que estás chateado. 373 00:29:38,106 --> 00:29:41,234 Os branquelas a norte de Jefferson não valem nada. 374 00:29:41,234 --> 00:29:43,278 Isso não é novidade nenhuma. 375 00:29:44,863 --> 00:29:48,742 Só temos de ter esperteza capaz de superar a maldade deles. 376 00:29:51,077 --> 00:29:52,747 Amor... 377 00:29:55,040 --> 00:29:57,001 Preciso de ir aí... 378 00:30:02,715 --> 00:30:07,052 - Anda. - Obrigado. 379 00:30:07,052 --> 00:30:08,803 Não deixo a água arrefecer. 380 00:30:10,306 --> 00:30:13,224 Quando falaste em sair, achei que íamos jantar. 381 00:30:13,224 --> 00:30:15,728 E vamos, mas nunca como antes das 21 horas. 382 00:30:15,728 --> 00:30:17,271 Meus senhores. 383 00:30:17,271 --> 00:30:19,814 Compro-te pipocas para forrares o estômago. 384 00:30:38,125 --> 00:30:42,504 Anda lá, Dub! Pressiona! 385 00:30:43,713 --> 00:30:46,175 - Vens cá muitas vezes? - Sempre que posso. 386 00:30:47,510 --> 00:30:50,388 Aproxima-te mais! Põe-te... 387 00:30:53,598 --> 00:30:56,810 Há uma história dentro dos ringues em todos os combates. 388 00:30:56,810 --> 00:30:58,437 É melhor que qualquer filme. 389 00:30:59,814 --> 00:31:02,732 - Só vejo socos e sangue. - Não. 390 00:31:02,732 --> 00:31:07,487 Há muito mais sob essa superfície. Um combate revela quem somos. 391 00:31:07,487 --> 00:31:11,200 Neste momento, naquele ringue, um homem está a ser exposto. 392 00:31:11,200 --> 00:31:14,161 - Qual deles? - O Tommy. O mais alto. 393 00:31:14,161 --> 00:31:15,787 É mais alto que o outro. 394 00:31:15,787 --> 00:31:18,373 Achava que afastava o mais baixo com o jab. 395 00:31:18,373 --> 00:31:21,127 Mas o mais baixo está disposto a aguentar 396 00:31:21,127 --> 00:31:23,628 para se aproximar e agora usa a força 397 00:31:23,628 --> 00:31:26,591 para esmagar o magricelas como um bate-estacas. 398 00:31:28,134 --> 00:31:30,427 Sim! Se castigar o corpo, a cabeça cai. 399 00:31:32,680 --> 00:31:34,473 Pronto, ele fê-lo mesmo agora. 400 00:31:34,473 --> 00:31:37,518 O Tommy tinha um plano mas as armas estão a falhar-lhe. 401 00:31:38,644 --> 00:31:40,270 Está a sofrer. 402 00:31:40,270 --> 00:31:42,815 Olhou nos olhos do adversário 403 00:31:42,815 --> 00:31:45,693 e viu algo que nenhum pugilista quer ver. 404 00:31:45,693 --> 00:31:49,404 - O quê? - Intrepidez. 405 00:31:54,659 --> 00:31:57,622 - Então, o mais alto vai perder. - Talvez. 406 00:31:57,622 --> 00:32:01,708 Ou talvez arranje coragem, apesar de tudo estar contra ele. 407 00:32:03,835 --> 00:32:07,506 Não o deixes aproximar-se, Tommy! Mexe os pés! 408 00:32:07,506 --> 00:32:10,842 - Não estavas a torcer pelo outro? - Não se tu não estiveres. 409 00:32:12,177 --> 00:32:15,472 - Vá lá, Tommy! - É isso mesmo, Tommy! 410 00:32:40,623 --> 00:32:44,668 NEGÓCIOS A ABRIR FALÊNCIA 411 00:33:04,939 --> 00:33:08,025 - O que é isto? - Antes de falares, ouve-me. 412 00:33:11,153 --> 00:33:14,824 Acho que devíamos aceitar o caso dos Gallardo. 413 00:33:16,533 --> 00:33:20,370 - Depois de falar com os irmãos... - Foste ter com eles. 414 00:33:20,370 --> 00:33:22,915 E fui ao parque onde têm o carro do Brooks. 415 00:33:22,915 --> 00:33:25,917 Devem ter-te recebido de braços abertos. E? 416 00:33:27,086 --> 00:33:31,881 Acho que não foram eles. O caso do Milligan tem falhas. 417 00:33:31,881 --> 00:33:35,136 E eu tenho provas que enfraquecem o caso contra eles. 418 00:33:35,136 --> 00:33:38,306 Se esperas usá-las para conseguir um acordo, já tentei. 419 00:33:38,306 --> 00:33:41,684 - O Burger rejeitou-me. - O quê? Não és advogada deles. 420 00:33:42,977 --> 00:33:44,603 E tu és? 421 00:33:46,688 --> 00:33:51,861 - Queres entrar nisto? - É algo por que vale a pena lutar. 422 00:33:51,861 --> 00:33:55,322 Mas só se estiveres pronto para um julgamento de homicídio. 423 00:33:55,322 --> 00:34:00,827 Desta vez, não é só uma pessoa, são duas. E toda uma família. 424 00:34:03,371 --> 00:34:06,751 Não sei. Mas sei que não posso ficar de braços cruzados. 425 00:34:06,751 --> 00:34:11,212 E... nunca o conseguiria fazer sem ti. 426 00:34:19,346 --> 00:34:24,936 Damos um passo de cada vez. Construímos caso. Atacamos o deles. 427 00:34:24,936 --> 00:34:27,395 Se castigarmos o corpo, a cabeça cai. 428 00:34:27,395 --> 00:34:30,983 O nosso único problema é poder dar-nos ao luxo de o fazer. 429 00:34:30,983 --> 00:34:34,235 De nada lhes servimos se montarmos uma defesa fraca. 430 00:34:35,863 --> 00:34:39,157 Sou capaz de ter uma solução. 431 00:34:41,785 --> 00:34:44,079 Quando ouvi os seus jingles disse-lhe: 432 00:34:44,079 --> 00:34:47,999 "Este homem é visionário, não é de se acomodar, é um conquistador." 433 00:34:47,999 --> 00:34:50,711 E conquistar é o que temos em mente. 434 00:34:50,711 --> 00:34:53,130 Bloco após bloco, edifício após edifício. 435 00:34:53,130 --> 00:34:57,301 Vazio. Vulnerável. Indefeso. Ali, à espera de serem tomados. 436 00:34:57,301 --> 00:34:59,511 Expansão, Sunny. É o nome do jogo. 437 00:34:59,511 --> 00:35:03,057 Eu e o Sr. Mason identificámos esta secção de locais-chave. 438 00:35:03,057 --> 00:35:06,394 Ou como deve lembrar-se do que lhes chamávamos na guerra. 439 00:35:06,394 --> 00:35:08,145 - Alvos perfeitos. - Isso. 440 00:35:08,145 --> 00:35:12,774 Estes lotes têm impostos em atraso e vão entrar em execução hipotecária. 441 00:35:12,774 --> 00:35:14,777 Pode adquiri-los legalmente 442 00:35:14,777 --> 00:35:17,113 e transformá-los em supermercados Sunny. 443 00:35:17,113 --> 00:35:19,072 Um Sunny Market em cada bairro. 444 00:35:19,072 --> 00:35:22,827 Daqui a cinco anos, poderá ser o rei desta cidade. 445 00:35:22,827 --> 00:35:25,705 Seria ótimo. Sempre sonhei com isso. 446 00:35:25,705 --> 00:35:27,414 Bom, isto é só uma ideia. 447 00:35:27,414 --> 00:35:30,918 Para pô-la em prática, precisaria de muitos conselhos legais. 448 00:35:30,918 --> 00:35:32,461 Negociações de contrato. 449 00:35:32,461 --> 00:35:35,882 Zonamento, falência, transferência de títulos, negociações. 450 00:35:35,882 --> 00:35:37,925 Centenas de horas do nosso tempo. 451 00:35:39,134 --> 00:35:41,387 - Quanto querem? - Uma simples caução. 452 00:35:41,387 --> 00:35:42,929 Mil dólares por mês. 453 00:35:42,929 --> 00:35:46,225 Não é muito pedir para se tornar no rei de Los Angeles. 454 00:35:46,225 --> 00:35:49,477 - Tem tomates, lá isso tem, Mason. - Quem mais quereria? 455 00:35:50,855 --> 00:35:53,983 Posso ver outra vez? Já estou a imaginar. Olhe para isto. 456 00:36:01,990 --> 00:36:03,993 O tribunal vai iniciar sessão. 457 00:36:07,663 --> 00:36:10,124 Caso número 9752. 458 00:36:10,124 --> 00:36:16,588 Audiência de acusação no caso MP vs. Mateo e Rafael Gallardo. 459 00:36:16,588 --> 00:36:21,219 - Sr. Mason, como se declaram? - Inocente, Meritíssimo. 460 00:36:21,219 --> 00:36:24,180 - Inocente. - Muito bem. 461 00:36:24,180 --> 00:36:28,058 Por favor, sentem-se. Agora, a questão da fiança. Sr. Milligan? 462 00:36:28,058 --> 00:36:31,394 Os réus são acusados de um homicídio a sangue frio. 463 00:36:31,394 --> 00:36:35,107 À luz das circunstâncias, pedimos que lhes seja negada fiança 464 00:36:35,107 --> 00:36:37,818 e que os réus sejam mantidos sob custódia. 465 00:36:37,818 --> 00:36:40,779 Os arguidos devem ficar em liberdade provisória. 466 00:36:40,779 --> 00:36:44,533 - Têm fortes laços com a comunidade. - Que laços? São sem-abrigo. 467 00:36:44,533 --> 00:36:47,662 - Podem fugir para o México. - Nunca foram ao México. 468 00:36:47,662 --> 00:36:50,414 Adaptavam-se bem. E ainda matavam uns quantos. 469 00:36:50,414 --> 00:36:53,833 Pode dizer ao Procurador para não difamar os arguidos? 470 00:36:53,833 --> 00:36:55,628 Não seja tão sensível. 471 00:36:55,628 --> 00:36:59,799 Mas não tem lógica. Porque iriam entrar numa onda de homicídios? 472 00:36:59,799 --> 00:37:01,676 Pronto. Já chega, doutor. 473 00:37:01,676 --> 00:37:05,178 Meritíssimo, por mais que todos estejamos solidários 474 00:37:05,178 --> 00:37:08,765 com a trágica perda sofrida pela família McCutcheon, 475 00:37:10,101 --> 00:37:13,354 tê-los aqui é claramente prejudicial. 476 00:37:15,481 --> 00:37:19,150 Importa-se que decida o que é ou não prejudicial no meu tribunal? 477 00:37:19,150 --> 00:37:23,530 - Não. Essa decisão pertence-lhe. - Obrigado. 478 00:37:23,530 --> 00:37:25,073 Fiança negada. 479 00:37:35,751 --> 00:37:38,254 - Estão ali! - Aqui vamos nós. 480 00:37:38,254 --> 00:37:40,923 Desiludidos por lhes terem negado a fiança? 481 00:37:40,923 --> 00:37:43,133 Não esperávamos que a considerassem 482 00:37:43,133 --> 00:37:46,596 à luz dos preconceitos presentes, mas continuaremos a lutar 483 00:37:46,596 --> 00:37:49,014 por equidade. - Acredita na inocência? 484 00:37:49,014 --> 00:37:51,350 Não aceitávamos o caso de outra forma. 485 00:37:51,350 --> 00:37:54,811 As provas contra Mateo e Rafael Gallardo são fracas. 486 00:37:54,811 --> 00:37:57,814 São meramente circunstanciais e vamos prová-lo. 487 00:37:57,814 --> 00:38:00,525 E o rumor de que o relatório forense prova 488 00:38:00,525 --> 00:38:03,612 haver impressões digitais de Rafael no carro da vítima? 489 00:38:04,864 --> 00:38:07,408 Bom... Ainda não vimos esse relatório, 490 00:38:07,408 --> 00:38:09,577 por isso, teremos de aguardar. 491 00:38:09,577 --> 00:38:11,328 - Sr. Milligan! - Obrigado. 492 00:38:13,206 --> 00:38:15,833 - Maldito! - Se o revelou, deve ser verdade. 493 00:38:15,833 --> 00:38:17,418 E será referido a dobrar, 494 00:38:17,418 --> 00:38:20,504 como rumor e quando for confirmado pelo relatório. 495 00:38:20,504 --> 00:38:24,175 Por esta não esperava. Vamos fazer figuras de parvos no jornal. 496 00:38:24,175 --> 00:38:27,178 Vais recriminar-te sempre que achares que erraste? 497 00:38:27,178 --> 00:38:28,720 Ainda agora começámos. 498 00:38:28,720 --> 00:38:32,182 Não. Só queria que o Milligan fosse tão burro como eu gostaria. 499 00:38:39,564 --> 00:38:41,901 PROVAS 500 00:39:07,885 --> 00:39:09,554 A multidão acumulou-se 501 00:39:09,554 --> 00:39:13,599 à entrada da Catedral de St. Vincent. Pelas nossas estimativas, 502 00:39:13,599 --> 00:39:17,018 eram bem mais de 12 000 pessoas no velório. 503 00:39:17,018 --> 00:39:19,355 Os enlutados deitaram tulipas roxas, 504 00:39:19,355 --> 00:39:21,023 a flor que Brooks dava 505 00:39:21,023 --> 00:39:24,151 à sua amada esposa, Elizabeth, todas as semanas. 506 00:39:24,151 --> 00:39:27,822 Aposto que o Milligan levará uma flor dessas na lapela 507 00:39:27,822 --> 00:39:29,865 todos os dias para o tribunal. 508 00:39:29,865 --> 00:39:34,244 - Está aqui o Sr. Drake para o ver. - Mande-o entrar. 509 00:39:41,878 --> 00:39:45,423 - Agora tens secretária? - Podes falar com a Della sobre isso. 510 00:39:47,091 --> 00:39:48,718 Obrigado por teres vindo. 511 00:39:48,718 --> 00:39:52,470 O Strick disse que o ajudaste. Parece ir recorrer a ti outra vez. 512 00:39:52,470 --> 00:39:54,473 E outra vez e outra vez. 513 00:39:54,473 --> 00:39:56,683 Achas que há algo estável para ti? 514 00:39:56,683 --> 00:39:59,687 Não aceitaria, mesmo que houvesse. 515 00:39:59,687 --> 00:40:05,150 O teu amigo enganou-me para fazer uma pipa de massa entalando outro. 516 00:40:06,485 --> 00:40:10,031 Drake, eu não sabia. Só estava a tentar arranjar-te trabalho. 517 00:40:10,031 --> 00:40:13,659 - Caso soubesse... - Perry, eu é que aceitei. 518 00:40:13,659 --> 00:40:17,120 Então, talvez ambos tenhamos algo contra o Procurador. 519 00:40:17,120 --> 00:40:20,665 Soubeste que aceitámos o caso do McCutcheon? 520 00:40:20,665 --> 00:40:24,377 Precisamos da tua ajuda. Precisamos de um suspeito alternativo. 521 00:40:24,377 --> 00:40:26,546 Talvez até te deixe acertar contas. 522 00:40:26,546 --> 00:40:29,842 Já temos provas que podem provar a inocência deles. 523 00:40:32,636 --> 00:40:35,805 - Se acreditas que foram eles... - Não sei. 524 00:40:35,805 --> 00:40:39,769 Acreditei que terias mais trabalho para mim. 525 00:40:39,769 --> 00:40:42,103 Acreditei que o teu amigo era honesto. 526 00:40:42,103 --> 00:40:45,106 E, como disse, lamento. Não sei o que mais... 527 00:40:45,106 --> 00:40:48,944 - De que precisas? - Confiança. 528 00:40:50,655 --> 00:40:54,408 Mas não sei como vamos lá chegar. Tu sabes? 529 00:40:56,618 --> 00:40:59,329 Sinceramente, não. 530 00:41:01,123 --> 00:41:02,792 Bom... 531 00:41:04,459 --> 00:41:06,628 Pelo menos nisso eu acredito. 532 00:41:14,970 --> 00:41:16,722 Boa tarde. 533 00:41:19,225 --> 00:41:21,101 Obrigada. 534 00:41:21,101 --> 00:41:24,396 Isto é tudo o que encontraram com o Brooks e no carro? 535 00:41:24,396 --> 00:41:26,107 É tudo o que temos. 536 00:41:37,325 --> 00:41:40,162 Não está rasgada, não há sinais de luta. 537 00:41:54,343 --> 00:41:55,720 Desculpe. 538 00:42:00,890 --> 00:42:05,604 - Era o dono do navio de jogos? - Sim. É o que se diz. 539 00:42:05,604 --> 00:42:09,275 Li que incendiaram o Luxe uns dias antes do homicídio. 540 00:42:09,275 --> 00:42:12,570 - Terá a ver com isso? - Estão em águas internacionais 541 00:42:12,570 --> 00:42:15,405 para evitar a polícia. Queriam o Faroeste, já o têm. 542 00:42:17,658 --> 00:42:19,285 É um número de Santa Monica. 543 00:42:24,831 --> 00:42:26,833 {\an8}CONTRATO DE COMPRA DE EMBARCAÇÃO 544 00:42:39,222 --> 00:42:41,014 Para que é o segundo cinto? 545 00:43:05,538 --> 00:43:07,415 {\an8}BROOKS MCCUTCHEON 546 00:43:11,086 --> 00:43:14,966 Isto era um navio a afundar, figurativa e literalmente. 547 00:43:14,966 --> 00:43:19,387 O Morocco foi processado por não ter saldado o pagamento a uma empresa 548 00:43:19,387 --> 00:43:21,889 que lhe fixou a hélice de estibordo. 549 00:43:21,889 --> 00:43:24,266 - Fixou? Como assim? Caiu? - Sim. 550 00:43:24,266 --> 00:43:26,519 Pelos vistos, o Morocco é uma sucata. 551 00:43:26,519 --> 00:43:29,854 O Brooks passou a perna a outra empresa que também 552 00:43:29,854 --> 00:43:31,691 arranjou a hélice quando caiu. 553 00:43:31,691 --> 00:43:33,234 E isso é só o começo. 554 00:43:33,234 --> 00:43:35,777 Há um rasto de contas, penhoras, dívidas. 555 00:43:35,777 --> 00:43:37,696 E sempre que o credor aparecia, 556 00:43:37,696 --> 00:43:41,533 transferia a propriedade do Morocco para uma empresa de fachada. 557 00:43:41,533 --> 00:43:45,204 A empresa detentora acumula as contas, não pode pagá-las 558 00:43:45,204 --> 00:43:47,456 e depois vende o navio a outra firma? 559 00:43:47,456 --> 00:43:51,502 Não deixa nada para pagar as dívidas e lixa toda a gente. 560 00:43:51,502 --> 00:43:53,546 Não contes isto ao Sunny. 561 00:43:53,546 --> 00:43:56,257 - Que ricalhaço não paga as contas? - Um teso. 562 00:43:56,257 --> 00:43:58,384 Mas quem o quereria morto? 563 00:43:58,384 --> 00:44:00,428 Temos de descobrir o que se passa. 564 00:44:01,845 --> 00:44:03,722 Sentes-te com sorte? 565 00:44:11,480 --> 00:44:13,399 Há espaço para mais dois? 566 00:44:15,443 --> 00:44:20,113 Onde está o táxi dos funcionários? Encontramo-nos lá. 567 00:44:49,018 --> 00:44:50,519 Deseja uma bebida? 568 00:44:50,519 --> 00:44:53,648 Sim, um uísque com gasosa. Isto é um sítio e peras! 569 00:44:53,648 --> 00:44:56,692 Nunca fui a Marrocos, mas se for assim... 570 00:44:56,692 --> 00:44:59,694 - É de lá? - Marrocos para as bandas de Burbank. 571 00:44:59,694 --> 00:45:03,032 É chique. Soube que o dono se magoou, ou lá o que foi, 572 00:45:03,032 --> 00:45:06,077 mas com um sítio tão elegante como este, não é? 573 00:45:06,077 --> 00:45:12,040 - Ele não se magoou. Mataram-no. - Lamento saber. 574 00:45:13,501 --> 00:45:16,128 - Conhecia-o? - Não. Com licença. 575 00:45:38,025 --> 00:45:40,069 Os esbanjadores não vêm aqui. 576 00:45:40,069 --> 00:45:44,115 Vão todos ao Rex ou ao Tango, que fica mais abaixo. 577 00:45:44,115 --> 00:45:46,491 Por este navio estar em tão mau estado? 578 00:45:46,491 --> 00:45:49,619 Passámos a semana atracados por causa do motor. 579 00:45:49,619 --> 00:45:53,290 Não ganhámos um cêntimo, e nem assim o põem a funcionar. 580 00:45:53,290 --> 00:45:55,751 Mas ainda continuam a receber produtos. 581 00:45:55,751 --> 00:45:59,881 Só vegetais. Sobretudo cenouras e batatas. 582 00:46:01,966 --> 00:46:04,259 PRODUTOS GOLDSTEIN 583 00:46:50,680 --> 00:46:53,308 Deem-me só mais quatro horas. Bombas, luzes? 584 00:46:53,308 --> 00:46:55,686 Faremos o nosso melhor. 585 00:46:55,686 --> 00:46:57,772 Ajudem-me a aguentar a noite. 586 00:46:59,522 --> 00:47:01,691 Estás a gozar comigo? Holcomb? 587 00:47:01,691 --> 00:47:06,279 Que honra ter o Detetive Mason a bordo da nossa humilde embarcação. 588 00:47:06,279 --> 00:47:09,617 O McCutcheon escolheu o polícia errado para capanga. 589 00:47:09,617 --> 00:47:11,702 Ai os meus modos! Já que veio cá, 590 00:47:11,702 --> 00:47:14,079 peço que lhe mostrem os cantos à casa. 591 00:47:14,079 --> 00:47:16,122 Não o deixem sair do navio. 592 00:47:35,142 --> 00:47:36,686 Temos de ir! 593 00:47:52,075 --> 00:47:55,162 Senhoras e senhores, deem-me a vossa atenção! 594 00:47:57,372 --> 00:48:01,543 Chamo-me Perry Mason. Sou advogado. Talvez me reconheçam. 595 00:48:01,543 --> 00:48:06,549 Só quero que todos brindemos a um convidado de honra 596 00:48:06,549 --> 00:48:09,594 que temos connosco esta noite. 597 00:48:09,594 --> 00:48:14,639 O Detetive Eugene Holcomb, da Polícia de Los Angeles. 598 00:48:14,639 --> 00:48:17,476 Aqui está ele, o cavalheiro de smoking. 599 00:48:17,476 --> 00:48:20,730 Mostremos-lhe o nosso apreço. 600 00:48:29,195 --> 00:48:35,161 Bem jogado. Volte quando quiser. Quando quiser. 601 00:49:36,722 --> 00:49:39,976 Sr. Crippen, uma chamada para si. 602 00:49:41,394 --> 00:49:42,853 Obrigado. 603 00:49:46,732 --> 00:49:50,944 Que cerimónia tão bonita. Lamentamos a sua trágica perda, Lydell. 604 00:49:50,944 --> 00:49:52,321 Obrigado. 605 00:49:57,034 --> 00:50:00,162 - Estou? - O Goldstein morreu. 606 00:50:01,413 --> 00:50:02,832 Muito bem. 607 00:50:45,416 --> 00:50:50,296 {\an8}INTIMAÇÃO DE GRANDE JÚRI 608 00:50:56,259 --> 00:51:00,347 Legendas: Marlene Morais Iyuno