1 00:00:14,657 --> 00:00:18,201 Jó reggelt! A nagyszabású hajtóvadászat eredményeként 2 00:00:18,201 --> 00:00:21,956 két férfit, Rafael és Mateo Gallardót, 3 00:00:21,956 --> 00:00:25,166 egy 18, illetve egy 20 éves elkövetőt 4 00:00:25,166 --> 00:00:28,587 letartóztattak Brooks McCutcheon megölésének gyanújával. 5 00:00:28,587 --> 00:00:32,299 A gyanúsítottakat egy vándortáborban kerítették kézre 6 00:00:32,299 --> 00:00:34,676 Los Angeles Vernon negyedében. 7 00:00:34,676 --> 00:00:38,263 A két Gallardo mexikói származású, 8 00:00:38,263 --> 00:00:41,142 munkanélküliek, és egyszerre fogták el őket. 9 00:00:41,142 --> 00:00:44,270 Ugyan minden polgár halála megrázó, 10 00:00:44,270 --> 00:00:48,399 városunk ilyen kiválóságának elvesztése valódi tragédia. 11 00:00:48,399 --> 00:00:52,653 Szeretném, ha szavaimat mindenki megjegyezné, aki most hall engem. 12 00:00:54,405 --> 00:00:55,864 Igazságot fogunk szolgáltatni. 13 00:00:56,948 --> 00:00:59,451 A rendőrség tisztességgel elvégezte a dolgát. 14 00:00:59,451 --> 00:01:03,204 A hivatalom pedig a legnagyobb alapossággal fog eljárni az ügyben, 15 00:01:03,204 --> 00:01:06,250 hogy Los Angeles polgárainak olyan ítéletet szolgáltassunk, 16 00:01:06,250 --> 00:01:09,085 amit joggal elvárnak. Ebből kifolyólag 17 00:01:09,795 --> 00:01:13,758 a legfőbb helyettesemre bízom az ügyet, Mr. Thomas Milliganre. 18 00:01:16,551 --> 00:01:18,428 Köszönöm, Burger államügyész úr! 19 00:01:18,428 --> 00:01:19,763 Uraim! 20 00:01:20,473 --> 00:01:22,807 Az efféle vadembereknek, 21 00:01:22,807 --> 00:01:25,352 nincs helyük a civilizált társadalmunkban. 22 00:01:25,352 --> 00:01:28,480 És az ellenük ez idáig gyűjtött bizonyítékok megsemmisítő erejűek. 23 00:01:28,480 --> 00:01:30,774 Azt a feladatot kaptam, hogy üzenjek 24 00:01:30,774 --> 00:01:33,194 mindazoknak, akik ártani akarnak nekünk. 25 00:01:33,194 --> 00:01:38,699 Az üzenet pedig az: nem engedjük, hogy terrorizálják 26 00:01:38,699 --> 00:01:40,909 a rendes, törvénytisztelő embereket. 27 00:01:40,909 --> 00:01:44,412 Az egyetlen büntetés, amit elfogadok, az a halálos ítélet, 28 00:01:44,412 --> 00:01:47,959 és nem nyugszom, amíg érvényt nem szerzek az igazságnak. 29 00:01:48,792 --> 00:01:50,794 Mr. Milligan, egy gyors kérdést! 30 00:01:50,794 --> 00:01:52,421 Kaphatnánk még részleteket? 31 00:02:07,727 --> 00:02:13,317 PERRY MASON 2. ÉVAD 2. RÉSZ 32 00:02:21,116 --> 00:02:24,536 Érezni, ha rájártak a hangyák. Szagot hagynak maguk után. 33 00:02:24,536 --> 00:02:26,247 Fel kell tudni ismerni. 34 00:02:26,247 --> 00:02:29,876 A legjobb beszállítóm cserben hagyott, úgyhogy újakkal próbálkozom. 35 00:02:29,876 --> 00:02:34,005 Vagyis új szerződéseket kellene írniuk nekem, amint sikerül döntenem. 36 00:02:34,005 --> 00:02:36,841 Hogyne. Vetnénk egy pillantást a régi szerződésekre, 37 00:02:36,841 --> 00:02:39,677 hogy felmérhessük az igényeit. 38 00:02:39,677 --> 00:02:41,888 - Semmi nem volt lepapírozva. - Értem. 39 00:02:41,888 --> 00:02:44,848 Ha szeretné, hogy átvilágítsuk az új beszállítókat... 40 00:02:44,848 --> 00:02:47,642 Hogy kiderüljön, mind gazember? Köszönöm, azt már tudom. 41 00:02:47,642 --> 00:02:50,812 Maguk arról gondoskodjanak, hogy ne verjenek át. 42 00:02:50,812 --> 00:02:52,606 Szúrják ki a disznóságaikat, 43 00:02:52,606 --> 00:02:55,692 aztán fordítsák ellenük, hogy tízszer olyan rosszul járjanak! 44 00:02:55,692 --> 00:02:59,488 Azok után, ahogy elintézték Purtellt, most egyből átharapjuk a torkukat. 45 00:02:59,488 --> 00:03:02,866 Máris hozzálátunk. Igaz, Mr. Mason? 46 00:03:03,993 --> 00:03:06,037 Igen, hogyne. Azonnal. 47 00:03:10,791 --> 00:03:13,126 - Minden rendben? - Igen. 48 00:03:16,172 --> 00:03:18,257 Marion helyrehozatta a képet. 49 00:03:19,592 --> 00:03:20,884 Jó. 50 00:03:22,553 --> 00:03:25,347 Amúgy sem szerette, hogy ott lóg, ugye? 51 00:03:26,599 --> 00:03:28,183 Nem igazán. 52 00:03:30,227 --> 00:03:35,274 - Alig szólalt meg a megbeszélésen. - Tökéletesen jól kezelte. 53 00:03:35,274 --> 00:03:38,819 Úgy tűnik, ez a szerződés lefoglalja egy időre. Ez jó. 54 00:03:38,819 --> 00:03:41,197 Úgy érti, minket. 55 00:03:41,197 --> 00:03:43,908 - Nem csak engem. - Persze. 56 00:03:45,660 --> 00:03:48,870 - Mr. Mason, Miss Street, ő itt... - Luisa Gallardo vagyok. 57 00:03:48,870 --> 00:03:54,251 Azért jöttünk, mert az unokaöcséimet, Rafaelt és Mateót letartóztatták. 58 00:03:55,001 --> 00:03:57,880 Gallardo? A Brooks McCutcheon-ügy? 59 00:03:57,880 --> 00:03:59,881 Nem csináltak semmi rosszat. 60 00:04:00,716 --> 00:04:03,176 Ő Sofia, Mateo felesége. 61 00:04:03,176 --> 00:04:05,012 - Üdvözlöm. - Örvendek. 62 00:04:05,012 --> 00:04:06,097 - Kérem! - Igen. 63 00:04:08,766 --> 00:04:10,101 Ülj le! 64 00:04:11,477 --> 00:04:14,771 Nem tudjuk, mi történik a fiúkkal. Senki sem áll szóba velünk. 65 00:04:14,771 --> 00:04:17,400 Egy pillanat! Ki az ügyvédjük? 66 00:04:17,400 --> 00:04:19,734 - Már ki kellett rendelniük egy védőt. - Igen. 67 00:04:19,734 --> 00:04:24,197 Úgy hívják, Frank Dillon. Felhívtuk, sőt az irodájához is elmentünk, 68 00:04:24,197 --> 00:04:27,577 de azt mondta, nem ér rá foglalkozni velünk. 69 00:04:27,577 --> 00:04:29,954 A kirendelt védők egyszerre sok ügyet visznek. 70 00:04:29,954 --> 00:04:32,748 Ők nem gyilkosok! Rafael festő. 71 00:04:33,415 --> 00:04:36,501 Mateo pedig autószerelő akar lenni. 72 00:04:36,501 --> 00:04:39,589 Ezt mind értem, de mi nem vállalhatjuk el ezt az ügyet. 73 00:04:39,589 --> 00:04:42,215 Emily Dodsont, őt megmentette. 74 00:04:47,095 --> 00:04:50,432 - Nem mentettem meg. - Ott nagyon más volt a helyzet. 75 00:04:51,224 --> 00:04:54,603 De ön hitt az ártatlanságában, amikor senki más. 76 00:04:56,772 --> 00:05:00,066 Mrs. Gallardo, megértjük, milyen nehéz most önöknek, 77 00:05:00,066 --> 00:05:03,153 de nem vállalhatjuk csak úgy ezt az ügyet. 78 00:05:03,153 --> 00:05:06,740 Ez az iroda már polgári ügyekkel foglalkozik, nem büntetőjoggal. 79 00:05:06,740 --> 00:05:09,534 De szívesen felhívjuk a nevükben Mr. Dillont. 80 00:05:09,534 --> 00:05:13,705 Javaslom, ugorjanak be zárás előtt, és szólunk, mit sikerült kiderítenünk. 81 00:05:21,463 --> 00:05:24,007 Nem érdekel, milyen okból vesz semmibe minket. 82 00:05:24,633 --> 00:05:26,385 Segítségre van szükségünk. 83 00:05:28,137 --> 00:05:30,556 Magára van szükségünk. 84 00:05:32,517 --> 00:05:34,434 Sajnálom, de nem lehet. 85 00:05:34,434 --> 00:05:37,396 Erre nem én vagyok a megfelelő ember, tényleg. 86 00:05:39,982 --> 00:05:41,316 Menjünk! 87 00:05:43,778 --> 00:05:45,029 Gyere, Maria! 88 00:05:57,165 --> 00:05:58,751 - Hát ez... - Igen. 89 00:06:25,403 --> 00:06:26,820 Üljön le! 90 00:06:35,537 --> 00:06:38,498 Perkins a Birchben intézi az ügyei nagy részét. 91 00:06:39,207 --> 00:06:43,212 Azokon a napokon, amikor ott voltam, nagy volt a jövés-menés. 92 00:06:44,589 --> 00:06:47,465 Összeírtam mindenkit, akivel Perkins kapcsolatba lépett. 93 00:06:47,465 --> 00:06:50,927 Egy valami biztos. Senki sem figyeli rajtam kívül. 94 00:06:51,386 --> 00:06:55,432 És nem láttam senkit, aki el akarná tenni láb alól. 95 00:06:58,978 --> 00:07:00,479 Ezen mi történik? 96 00:07:00,479 --> 00:07:03,523 A belvárosban Perkins keze mindenben benne van. 97 00:07:04,400 --> 00:07:07,403 - Védelmi pénzek? - Nem, csak uzsoráskodás. 98 00:07:08,446 --> 00:07:11,699 Ugyan! Minden környéken van egy Perkins. 99 00:07:12,240 --> 00:07:15,786 Az igazság az, hogy Perkins jobb, mint a többség. 100 00:07:16,329 --> 00:07:19,624 Sok pénzt forgat vissza, kisegít embereket. 101 00:07:21,709 --> 00:07:24,795 Akárhogy is, nem találtam olyat, aki ki akarná iktatni. 102 00:07:29,966 --> 00:07:31,093 Mondok valamit. 103 00:07:31,427 --> 00:07:34,055 Vigye ezt be az ügyészségre a 206. szobába! 104 00:07:34,055 --> 00:07:36,515 Számoljon el az idejével, és kifizetik! 105 00:07:37,057 --> 00:07:38,392 Szép munka. 106 00:07:45,691 --> 00:07:48,526 - Hallgattam a sajtótájékoztatódat. - Milyen voltam? 107 00:07:48,526 --> 00:07:50,321 Pont, mint egy államügyész. 108 00:07:50,820 --> 00:07:52,906 Nem tudom, hogy ez most bók vagy gúny. 109 00:07:52,906 --> 00:07:54,658 Hagyom, hogy ízlelgesd. 110 00:07:55,493 --> 00:07:59,412 Dillon megkeresett már a vádalkuval? A Gallardo testvérek kapcsán. 111 00:08:00,039 --> 00:08:02,874 Nem. Különben is elutasítanánk. 112 00:08:04,709 --> 00:08:06,045 Köszönöm! 113 00:08:12,842 --> 00:08:16,264 - Mit szólsz a helyhez? - Varázslatos. 114 00:08:16,264 --> 00:08:21,977 Állítólag Camilla Nygaard 20 építészt fogyasztott el, mire felépítette. 115 00:08:21,977 --> 00:08:25,689 Még csak nem is maga után nevezte el. Már csak ezért sem tartom normálisnak. 116 00:08:25,689 --> 00:08:30,027 Miért nem vagy nyitott az alkura? Hisz szinte még gyerekek. 117 00:08:30,027 --> 00:08:31,445 Erre, Mr. Burger! 118 00:08:32,529 --> 00:08:34,614 Gyerekek, akik megölték Brooks McCutcheont 119 00:08:34,614 --> 00:08:37,577 pár dollárért és egy aranyérméért. 120 00:08:37,577 --> 00:08:38,994 Köszönjük! 121 00:08:39,369 --> 00:08:40,537 - Na és? - Igen? 122 00:08:40,537 --> 00:08:43,583 Ajánlj fel nekik életfogytiglant egy beismerő vallomásért! 123 00:08:43,583 --> 00:08:45,793 Megúszol egy tárgyalást, ők meg a kötelet. 124 00:08:45,793 --> 00:08:48,378 A feltételest kockáztatva? Az ki van zárva. 125 00:08:48,378 --> 00:08:53,175 Egy hónapja vagyok hivatalban. Visszadobjak egy ekkora halat? 126 00:08:53,175 --> 00:08:56,470 Különben is... Mióta vagy a védőjük? 127 00:08:56,470 --> 00:08:58,722 Bocsánat, csak kíváncsi voltam. 128 00:08:58,722 --> 00:09:02,017 Szóval elvileg kivel jöttél volna ide ma este? 129 00:09:02,517 --> 00:09:04,395 Az egyik Chandler lánnyal. 130 00:09:04,395 --> 00:09:06,898 De úgy döntött, inkább ágynak esik rubeolával. 131 00:09:06,898 --> 00:09:09,859 Vagy annyira hidegen hagyja egy zongoraverseny, mint téged. 132 00:09:09,859 --> 00:09:13,612 Őt semmi nem érdekli magán kívül. 133 00:09:15,239 --> 00:09:16,657 Köszönöm! 134 00:09:18,700 --> 00:09:21,453 Mondok mást. A testvérek életfogytiglant kapnak, 135 00:09:21,453 --> 00:09:23,581 ténylegeset, halálbüntetés helyett, 136 00:09:23,581 --> 00:09:26,542 egy közeli börtönben, hogy láthassák a családjukat. 137 00:09:31,963 --> 00:09:36,051 Szomorú ez az este, hisz hiányzik ma egy vendégünk, 138 00:09:37,177 --> 00:09:40,722 miután tragikus módon elveszítettük Brooks McCutcheont. 139 00:09:42,557 --> 00:09:43,935 Akik ismerték Brookst, 140 00:09:43,935 --> 00:09:46,978 tudják, hogy ő is azt szeretné, ha megtartanánk ezt az estét. 141 00:09:46,978 --> 00:09:50,649 Épp ezért ezt az estét az ő emlékének ajánljuk. 142 00:09:55,070 --> 00:09:56,781 Mint bizonyára sokan tudják, 143 00:09:56,781 --> 00:10:01,619 Minnesotából jöttem ide 35 évvel ezelőtt. Nincstelen lányként, 144 00:10:01,619 --> 00:10:04,537 hogy zongoratanárként dolgozzam. 145 00:10:04,537 --> 00:10:06,958 Hamar lelkes diákokra leltem, 146 00:10:06,958 --> 00:10:10,753 és az egyikük messze kiemelkedett közülük. 147 00:10:10,753 --> 00:10:14,714 És máig őt kérem fel, hogy játsszon ezeken a meghitt alkalmakon, 148 00:10:14,714 --> 00:10:19,803 amikor összegyűlünk, hogy támogassuk a Los Angeles-i Filharmonikusokat. 149 00:10:20,887 --> 00:10:24,433 Schubert 21. B-dúr szonátáját előadja 150 00:10:25,267 --> 00:10:27,143 Constance Barbour. 151 00:11:03,638 --> 00:11:06,224 Hogy megszoríthasd, amikor elalszom. 152 00:11:09,645 --> 00:11:12,648 Mondtam, hogy múlt héten elvittem Ruthie-t és a gyerekeket a mólóra? 153 00:11:12,648 --> 00:11:16,109 Megnéztük a lovat, ami beugrik egy medencébe 12 méter magasról. 154 00:11:16,109 --> 00:11:17,694 Majd most elmondod. 155 00:11:18,529 --> 00:11:20,489 Flepnis lehet az a ló. 156 00:11:20,489 --> 00:11:23,825 Hogy máshogy vinnék fel oda? Épeszű ló nem menne. 157 00:11:23,825 --> 00:11:25,535 Lehet, hogy leitatják. 158 00:11:26,161 --> 00:11:28,246 Egy egész istállónyit tarthatnak belőlük, 159 00:11:28,246 --> 00:11:30,957 mert kizárt, hogy az az állat nem töri ki a nyakát, 160 00:11:30,957 --> 00:11:32,877 és nem hoznak helyette másikat. 161 00:11:32,877 --> 00:11:34,587 De ezt hallgasd! 162 00:11:35,087 --> 00:11:38,716 Az a nyerítő marha beleugrik egy apró medencébe, 163 00:11:39,341 --> 00:11:41,426 és jobban úszik, mint Johnny Weissmuller. 164 00:11:41,426 --> 00:11:45,264 Én csak a fejemet fogtam. Ruthie extázisba esett. 165 00:11:45,264 --> 00:11:48,351 Biztatta a lovat, bekiabált. 166 00:11:48,850 --> 00:11:51,896 Én pedig megnéztem még négyszer. 167 00:11:53,231 --> 00:11:55,982 Rád aztán senki nem mondhatja, hogy nem tudsz élni. 168 00:11:55,982 --> 00:11:58,402 Tudom, mit szeretek, és szeretem, amit tudok. 169 00:12:00,780 --> 00:12:03,533 Megkaptad a Dodson-aktát, amit leadtam? 170 00:12:06,201 --> 00:12:09,287 Mi az? Valami izgalmasabbra számítottál? 171 00:12:12,750 --> 00:12:14,460 Más tud róla? 172 00:12:14,460 --> 00:12:17,964 Nem. A neve ott nem jelent semmit, ahol csinálta. 173 00:12:17,964 --> 00:12:21,634 És a szentfazéktól kapott a pasas egy új Emily Dodsont a baba mellé, 174 00:12:21,634 --> 00:12:23,510 és szenteskednek tovább. 175 00:12:26,681 --> 00:12:29,516 A Gallardo testvérek nagynénje járt ma nálam. 176 00:12:29,516 --> 00:12:31,601 Kérte, hogy vállaljam el az ügyet. 177 00:12:31,601 --> 00:12:35,230 Te tényleg vonzod a bajt. Micsoda lehetőségek! 178 00:12:35,230 --> 00:12:38,818 - "Ha nem lenne balszerencsém..." - "Nem is lenne szerencsém." 179 00:12:39,818 --> 00:12:42,654 - Akkor is reménytelenek. - Elvállalod? 180 00:12:44,072 --> 00:12:46,784 Azt a pályát elhagytam. Magyaráznom kell, miért? 181 00:12:46,784 --> 00:12:50,830 Milligan nagyon hajt rá. Sacramentóra vagy Washingtonra pályázik. 182 00:12:50,830 --> 00:12:54,124 Mindent kisajtol abból a két gyilkos bolhafészekből. 183 00:12:54,124 --> 00:12:55,877 Fellógatja őket, mint a pinatákat, 184 00:12:55,877 --> 00:12:58,754 és a szart is kipüföli belőlük a világ szeme láttára. 185 00:12:58,754 --> 00:13:01,715 Pont, ahogy azt az elődeink megálmodták. 186 00:13:03,800 --> 00:13:07,012 Tudtad, hogy Milligan nem eszik húst? Csak gyümölcsöt és zöldséget. 187 00:13:07,012 --> 00:13:08,763 Biztos bogyókat szarik. 188 00:13:09,473 --> 00:13:12,977 - Hogy akarja előadni a bíróságon? - Egyszerűen. 189 00:13:12,977 --> 00:13:17,273 Két besózott Pedro kipécéz egy pénzes fószert. Fegyvert fognak rá. 190 00:13:17,273 --> 00:13:20,401 Azt, amelyik az aranyért nyúl, a fószer bátran leszereli. 191 00:13:20,401 --> 00:13:24,155 A másik bepánikol és lő. McCutcheon egy golyóval végzi a fejében. 192 00:13:25,530 --> 00:13:27,741 Egy ekkora városban a fickó, akibe belebotlanak, 193 00:13:27,741 --> 00:13:30,536 hogy aztán közvetlen közelről lelőjék, épp Brooks McCutcheon? 194 00:13:30,536 --> 00:13:32,413 Nem közvetlen közelről. 195 00:13:32,829 --> 00:13:35,541 - Hogy érted? - A faszin nincs lőpornyom. 196 00:13:35,541 --> 00:13:37,501 Távolról szedték le? 197 00:13:38,835 --> 00:13:41,463 - Hány lövéssel? - Eggyel, amennyire tudom. 198 00:13:41,463 --> 00:13:43,381 De nem tőlem tudod. 199 00:13:47,052 --> 00:13:51,598 Klikk-klikk. Ismerem ezt a nézést. Beindultak a fogaskerekek a fejedben. 200 00:13:52,475 --> 00:13:55,018 Csak kíváncsi vagyok. Nem kell még menned? 201 00:13:55,018 --> 00:13:57,729 Miért kellene? Olyan kényelmes itt nálad! 202 00:13:58,104 --> 00:14:01,274 Ruthie mostanság különben sem bánja, ha veled lógok. 203 00:14:01,274 --> 00:14:02,401 Mióta? 204 00:14:02,401 --> 00:14:05,780 Amióta az ügyészségnek dolgozom, vagy valahogy úgy. 205 00:14:05,780 --> 00:14:09,534 Úgy gondolja, jó útra tereltél. Munkát szereztél nekem. 206 00:14:09,534 --> 00:14:12,494 Burger nem vett volna fel, ha nem vagyok jóban veled. 207 00:14:13,704 --> 00:14:15,080 Köszönöm! 208 00:14:17,375 --> 00:14:21,629 Az egyik fiú egyetlen lövéssel leteríti McCutcheont a távolból. 209 00:14:22,128 --> 00:14:23,756 Van ennek értelme? 210 00:14:24,298 --> 00:14:27,175 Mint egy medencébe ugró lónak. 211 00:14:37,394 --> 00:14:39,146 Miért nem szólhat jazz? 212 00:14:39,146 --> 00:14:42,149 A jazzre az emberek nem adományoznak, hanem táncolnak. 213 00:14:42,566 --> 00:14:45,653 A balettre is táncolnak, és mégis adományoznak rá. 214 00:14:45,653 --> 00:14:47,946 Az ügyészek kampányára is adakoznak, 215 00:14:47,946 --> 00:14:50,074 és még nem álltál le smúzolni a vendégekkel. 216 00:14:50,074 --> 00:14:54,703 Azok után, hogy idecsődített egy csomó burzsujt, akit legombolhatok, 217 00:14:54,703 --> 00:14:57,498 a ház úrnője csalódna, ha nem élnék a lehetősséggel. 218 00:14:57,498 --> 00:15:00,584 Akkor menj! Nincs szükségem gardedámra. 219 00:15:00,584 --> 00:15:03,087 Te vagy a tökéletes nő. 220 00:15:03,880 --> 00:15:07,008 A te tökéletes nőd Clark Gable-re hasonlít. 221 00:15:24,649 --> 00:15:26,776 - Jó estét! - Jó estét! 222 00:15:27,361 --> 00:15:29,487 - Gyönyörű a ruhája. - Köszönöm! 223 00:15:31,740 --> 00:15:32,991 Elnézést! 224 00:15:32,991 --> 00:15:35,286 - Ezt hogy csinálta? - Mit? 225 00:15:35,286 --> 00:15:38,331 Ébren tartotta Hamiltont ez egész darab alatt. 226 00:15:38,331 --> 00:15:40,582 Tudom, mit gondol ezekről az estekről. 227 00:15:41,667 --> 00:15:45,295 - Nos, nekem tetszett a koncert. - Köszönöm! 228 00:15:45,713 --> 00:15:48,174 Igyekszem negyedévente összehívni 229 00:15:48,174 --> 00:15:51,052 az olajos szakmabelieket egy hasznos ügy érdekében. 230 00:15:51,052 --> 00:15:53,637 Jó látni, hogy mind művészetkedvelők. 231 00:15:53,637 --> 00:15:55,055 Barlanglakók. 232 00:15:55,055 --> 00:15:57,058 Bár ez sértő a barlanglakókra nézve. 233 00:15:57,058 --> 00:15:59,685 A barlanglakók valójában festettek a falaikra. 234 00:16:00,478 --> 00:16:03,521 Meséljen magáról! Hamiltontól azt hallom, jogot tanul. 235 00:16:03,521 --> 00:16:05,106 A Southwesternen. 236 00:16:05,106 --> 00:16:06,943 Egy nap majd Hamnek fog dolgozni? 237 00:16:06,943 --> 00:16:09,320 Ami azt illeti, már dolgozom egy irodánál. 238 00:16:09,778 --> 00:16:12,949 Helyes. Egy független szellem. Maradjon is így! 239 00:16:13,866 --> 00:16:15,617 Önnek hogy sikerült? 240 00:16:17,537 --> 00:16:19,121 Nem mentem férjhez. 241 00:16:19,829 --> 00:16:23,125 A férfiak vagy belém akartam dugni valamit, 242 00:16:23,125 --> 00:16:26,044 vagy el akartak venni valamit, általában pénzt. 243 00:16:26,044 --> 00:16:27,754 És míg az elsővel nincs bajom, 244 00:16:27,754 --> 00:16:30,257 végül valahogy mindig rátértek a második pontra. 245 00:16:30,257 --> 00:16:33,302 Nőként nehéz lehet ekkora vagyonnal élni. 246 00:16:33,928 --> 00:16:36,513 Nem, ami azt illeti, kifejezetten csodálatos. 247 00:17:55,426 --> 00:17:56,801 Másfél méter. 248 00:18:37,885 --> 00:18:39,470 Hatvanegy. 249 00:18:54,734 --> 00:18:56,863 Egy ijedt srác sötétben? 250 00:18:58,781 --> 00:19:00,198 Ki van zárva. 251 00:19:00,198 --> 00:19:03,744 Ha nem visz el 20 ládánál többet, nem tudok engedni belőle. 252 00:19:03,744 --> 00:19:07,414 Már így is alig nyerek rajta. Hozzácsaphatok ingyen pár literrel. 253 00:19:07,414 --> 00:19:09,625 - Te vagy az, Charlie Goldstein? - Igen. 254 00:19:09,625 --> 00:19:11,876 - De jó, hogy látlak! - Ki maga? 255 00:19:11,876 --> 00:19:13,796 Kézbesítve. További szép napot! 256 00:19:18,050 --> 00:19:19,886 ESKÜDTSZÉKI IDÉZÉS 257 00:19:22,430 --> 00:19:23,388 A francba! 258 00:19:28,436 --> 00:19:29,853 Nem késtem. 259 00:19:30,730 --> 00:19:32,439 Nem, nem késtél. 260 00:19:33,273 --> 00:19:35,066 Csak úgy nézel ki, mint aki éjszakázott. 261 00:19:35,066 --> 00:19:39,487 Csak négyig. Egy ügyön dolgoztam. Tudod, meddig fog ez tartani? 262 00:19:39,487 --> 00:19:40,572 Nem. 263 00:19:42,325 --> 00:19:44,368 Íjászcsapat? 264 00:19:45,119 --> 00:19:46,870 Minek egy iskolának íjászcsapat? 265 00:19:46,870 --> 00:19:49,081 A Melrose Avenue-n fognak ebédet vadászni? 266 00:19:49,081 --> 00:19:54,085 Talán fegyelemre és ügyességre tanít. Vagy csak jó szórakozás. 267 00:19:54,545 --> 00:19:56,923 - Emlékszel még, mi az? - Önök Masonék? 268 00:19:56,923 --> 00:19:59,508 - Igen. - Miss Aimes vagyok, Teddy tanítója. 269 00:19:59,508 --> 00:20:00,760 Kérem! 270 00:20:04,138 --> 00:20:07,432 Szerettem volna, ha Teddy megmutatja, min dolgozott a laborban. 271 00:20:07,432 --> 00:20:10,728 - Van laborjuk? - Kristályokat csináltunk. 272 00:20:10,728 --> 00:20:14,065 - Nagyon hamar beletanult. - Olyan, mint az üveg. 273 00:20:14,065 --> 00:20:16,734 Az üveg sokkal kuszább a mikroszkóp alatt, 274 00:20:16,734 --> 00:20:18,944 de a kristályoknak mintázatuk van. 275 00:20:18,944 --> 00:20:20,071 Értem. 276 00:20:20,071 --> 00:20:23,407 Teddy, ki akarsz menni játszani, amíg becsengetnek? 277 00:20:25,284 --> 00:20:26,409 Kérem! 278 00:20:28,663 --> 00:20:31,332 Köszönöm, hogy befáradtak ilyen korán reggel. 279 00:20:32,457 --> 00:20:34,627 Teddy nagyon sok jót mesélt önről. 280 00:20:34,627 --> 00:20:35,794 Nagyon aranyos fiú, 281 00:20:35,794 --> 00:20:38,839 és jól beilleszkedett, ahhoz képest, hogy év közben jött. 282 00:20:38,839 --> 00:20:41,217 Van érzéke a matematikához és a fizikához. 283 00:20:41,217 --> 00:20:45,054 - Ilyen területen dolgozik, Mr. Mason? - Én? Nem. 284 00:20:45,596 --> 00:20:47,264 Ügyvéd. 285 00:20:47,264 --> 00:20:50,392 Állampolgári ismereteket is tanítunk. A kedvenc tárgyam. 286 00:20:50,392 --> 00:20:53,603 Szeretném, ha a gyerekek büszkék lennének a hazájukra. 287 00:20:53,603 --> 00:20:56,940 A gyerekek manapság könnyen elveszítik a hitüket az ilyesmiben. 288 00:20:56,940 --> 00:20:58,901 Egy ilyen iskolában biztosan nem. 289 00:20:58,901 --> 00:21:00,860 És ennek nagyon örülök. 290 00:21:01,279 --> 00:21:03,405 Minden gyerek megérdemli, hogy higgyenek benne. 291 00:21:03,405 --> 00:21:06,242 Nem azért fizetjük, hogy higgyen bennük? 292 00:21:06,242 --> 00:21:10,413 Nem azért fizetik az ügyfelei, hogy higgyen nekik, Mr. Mason? 293 00:21:15,500 --> 00:21:20,047 Miss Street, Mr. Mason nem tud elmenni találkozni Mrs. Hunttal, 294 00:21:20,047 --> 00:21:23,384 a rugógyáros hölggyel. Nem mondta, miért. 295 00:21:25,720 --> 00:21:27,220 Egyedül is menni fog. 296 00:21:30,641 --> 00:21:32,684 Az nem a Gallardo lány babája? 297 00:21:33,184 --> 00:21:34,686 Mariáé, igen. 298 00:21:38,189 --> 00:21:40,483 Mondja le a találkozót Mrs. Hunttal! 299 00:21:48,533 --> 00:21:50,160 Maga az ügyvédünk? 300 00:21:50,160 --> 00:21:52,412 Még mindig nem találkoztak vele? 301 00:21:52,412 --> 00:21:57,208 Jézusom... Nem. Nem én vagyok, sajnálom. 302 00:21:59,002 --> 00:22:01,796 De ügyvéd vagyok, a nevem Perry Mason. 303 00:22:03,591 --> 00:22:05,384 Betöltötték már a 18-at? 304 00:22:07,220 --> 00:22:08,554 Na jó... 305 00:22:09,888 --> 00:22:14,351 Kérhetnék önöktől egy kis türelmet? 306 00:22:15,435 --> 00:22:16,686 - Rafael. - Rafael. 307 00:22:16,686 --> 00:22:19,774 Rafael, megtartaná ezt? 308 00:22:21,526 --> 00:22:22,943 Köszönöm! 309 00:22:24,111 --> 00:22:27,447 Most tenne úgy, mintha pisztolyt tartana? 310 00:22:27,447 --> 00:22:29,741 Mintha cowboyosat játszanánk. 311 00:22:30,868 --> 00:22:33,078 - Nem. - Nem akarom önöket bemószerolni. 312 00:22:33,078 --> 00:22:34,330 Ki a tököm maga? 313 00:22:34,330 --> 00:22:36,415 Luisa nénikéjük eljött hozzám. 314 00:22:36,415 --> 00:22:39,001 Mint mondtam, ügyvéd vagyok. A felesége, Sofia is... 315 00:22:39,001 --> 00:22:41,002 - Sofia? - Igen. 316 00:22:41,002 --> 00:22:42,212 Miért magához? 317 00:22:42,212 --> 00:22:46,551 Olvastak... egy fél évvel ezelőtti esetemről. 318 00:22:46,551 --> 00:22:49,136 Nézzék, segíteni próbálok, esküszöm! 319 00:22:49,971 --> 00:22:51,680 De tudnom kell, hányadán állunk. 320 00:22:55,559 --> 00:22:57,435 - Jó. - Köszönöm! 321 00:22:59,897 --> 00:23:01,815 - Jobbkezes? - Igen. 322 00:23:02,441 --> 00:23:05,694 Nyújtsa ki a kezét! Remek. Köszönöm! Kicsit magasabbra. Köszönöm! 323 00:23:14,369 --> 00:23:15,538 Köszönöm! 324 00:23:16,330 --> 00:23:18,206 Köszönöm! Most ön. 325 00:23:25,339 --> 00:23:27,132 - Jobbkezes? - Igen. 326 00:23:30,553 --> 00:23:33,555 Kicsit magasabbra! Köszönöm! Oké, szóval... 327 00:23:35,558 --> 00:23:38,852 Talán 180, 210 centi... 328 00:23:41,564 --> 00:23:43,523 Jól van. Köszönöm! 329 00:23:44,566 --> 00:23:45,859 Üljenek le! 330 00:23:50,990 --> 00:23:52,699 Jól van, nos... 331 00:23:54,827 --> 00:23:57,163 Olvastam az esetről a lapokban, de... 332 00:23:58,371 --> 00:24:00,707 most az önök verzióját akarom hallani. 333 00:24:00,707 --> 00:24:02,500 A mi verziónk az, hogy nem mi voltunk. 334 00:24:05,211 --> 00:24:08,548 Akkor hogyan azonosította magukat egy buszsofőr a szembesítésen? 335 00:24:08,548 --> 00:24:12,177 Mert minden szombat este azzal a busszal megyünk. Én is azonosítanám. 336 00:24:12,719 --> 00:24:14,472 Hova járnak azzal a busszal? 337 00:24:14,472 --> 00:24:17,308 Üvegeket gyűjteni. Hogy keressünk egy kis pénzt. 338 00:24:18,017 --> 00:24:19,976 A kétcentes betétdíjakból. 339 00:24:19,976 --> 00:24:23,188 És Brooks aranyérméje, amit a zaciba csaptak? 340 00:24:23,188 --> 00:24:25,482 Egy kukában találtam a mólónál. 341 00:24:26,651 --> 00:24:28,109 Észrevettem egy szép tárcát. 342 00:24:29,278 --> 00:24:32,530 Üres volt, de éreztem, hogy az egyik fele nehezebb. 343 00:24:33,531 --> 00:24:37,202 Megráztam, és kicsúszott az érme. Gondolom, eldugták benne. 344 00:24:37,202 --> 00:24:39,871 - Nem hittünk a szerencsénknek. - Ez nem szerencse. 345 00:24:39,871 --> 00:24:42,583 Mondtam, hogy hagyd ott, de neked muszáj volt eladnod. 346 00:24:42,583 --> 00:24:44,751 Mert ért valamit! Hagytam volna ott? 347 00:24:44,751 --> 00:24:46,754 Csak túl kapzsi vagy! 348 00:24:52,426 --> 00:24:54,135 Én is elpasszoltam volna. 349 00:25:31,090 --> 00:25:32,966 Gallardóékat keresem. 350 00:25:32,966 --> 00:25:35,177 - Azt hiszem, ott laknak. - Köszönöm! 351 00:25:40,515 --> 00:25:41,726 Luisa? 352 00:25:43,019 --> 00:25:44,604 Miss Street? 353 00:25:44,604 --> 00:25:46,147 Az ügyvéd az. 354 00:25:46,898 --> 00:25:48,482 - Jöjjön be! - Köszönöm! 355 00:25:49,107 --> 00:25:52,195 - Tessék csak! - Jó napot, Sofia! 356 00:25:52,987 --> 00:25:55,823 Megkínálhatom kávéval vagy... 357 00:25:56,406 --> 00:25:58,993 - Azokat Rafael rajzolta? - Igen. 358 00:25:58,993 --> 00:26:01,787 - Tehetséges. - Művészeti iskolába akart menni. 359 00:26:02,288 --> 00:26:04,165 Elvállalják az ügyet? 360 00:26:04,165 --> 00:26:06,583 Úgy döntöttek, vállalják a fiúk ügyét? 361 00:26:08,628 --> 00:26:09,794 Nem... 362 00:26:13,173 --> 00:26:15,759 Maria ezt az irodánkban felejtette. 363 00:26:20,472 --> 00:26:22,725 A lányomnak az apjára van szüksége. 364 00:26:24,435 --> 00:26:27,813 Felajánlhatom a segítségemet a védőjüknek. 365 00:26:27,813 --> 00:26:30,191 Kérem! Ne hagyjon minket magunkra! 366 00:26:30,942 --> 00:26:32,818 Meg fogják ölni őket! 367 00:26:33,985 --> 00:26:36,489 Én annyira sajnálom... 368 00:26:40,326 --> 00:26:45,413 - Hiba volt eljönnöm. - De eljött. Segíteni akar nekünk. 369 00:26:45,413 --> 00:26:46,748 Sofia... 370 00:26:47,832 --> 00:26:51,045 Eljátszok, akit csak akar, Miss Street! 371 00:26:51,045 --> 00:26:54,297 Lehetek a szegény, tehetetlen mexikói feleség. 372 00:26:54,297 --> 00:26:57,093 Vagy a bátor anya, aki magára maradt a gyerekével. 373 00:26:57,093 --> 00:26:59,803 Sofia, nem kell senkit eljátszania! 374 00:26:59,803 --> 00:27:03,599 Ön könnyen beszél. Megengedheti magának, hogy önmaga legyen. 375 00:27:05,184 --> 00:27:06,727 Segíteni akar nekünk. 376 00:27:08,771 --> 00:27:11,314 Ne felejtsd, középsúlyú bajnok voltam a Logan-bázison! 377 00:27:11,314 --> 00:27:15,735 Senki nem felejtette el, csak te. A boksz és a birkózás nem ugyanaz, Mo! 378 00:27:15,735 --> 00:27:18,698 Mindkettőhöz egyensúly kell. Cselezni kell, lefárasztani... 379 00:27:18,698 --> 00:27:21,741 Ez a beszélgetés az, amivel lefárasztasz. 380 00:27:22,159 --> 00:27:23,661 Paul! 381 00:27:23,661 --> 00:27:27,122 Mondd el a lányoknak, hogy miben hasonlít a boksz és a birkózás! 382 00:27:27,664 --> 00:27:29,291 Közük sincs egymáshoz. 383 00:27:30,083 --> 00:27:33,169 - Miről beszélsz? - Honnan jössz? 384 00:27:34,421 --> 00:27:37,299 Csak hoztam pár dolgot, ami hiányzott itthonról. 385 00:27:37,758 --> 00:27:39,802 Szóval, Mo, miben sántikálsz? 386 00:27:40,595 --> 00:27:44,639 Van ez a két szerb gorilla, akik pár hete velünk ásnak. 387 00:27:44,639 --> 00:27:47,267 Minden ebédszünetben birkózni kezdenek. 388 00:27:47,267 --> 00:27:50,021 Azt mondják, profi birkózónak készülnek. 389 00:27:50,021 --> 00:27:53,107 Szóval arra gondoltam, hátha kell nekik edző. 390 00:27:53,107 --> 00:27:56,485 Idáig bűzlik a nagy cselszövésed. Egek! 391 00:27:57,862 --> 00:28:00,406 Tudjátok mit? Csak pazarlom rátok az oxigént. 392 00:28:03,450 --> 00:28:07,621 Nocsak, felvitte az Isten a dolgát, Mr. Drake! 393 00:28:07,621 --> 00:28:12,168 Ez csak egy egyszeri megbízás, de hátha lesz több is. 394 00:28:13,084 --> 00:28:14,628 Ügyes vagy, Paul! 395 00:28:17,423 --> 00:28:18,757 Az anyját! 396 00:28:19,926 --> 00:28:22,135 Lekapcsolták Perkinst a Birchben. 397 00:28:22,135 --> 00:28:23,762 Lekapcsolták? Ki? 398 00:28:24,430 --> 00:28:27,225 - Valaki megölte? - Nem, letartóztatták. 399 00:28:27,767 --> 00:28:31,646 "A Los Angeles megyei államügyész által, uzsoráskodás," 400 00:28:31,979 --> 00:28:35,149 "zsarolás, szeszcsempészet és adócsalás vádjával." 401 00:28:35,149 --> 00:28:37,275 Ugyan már! Mindenkinek van uzsorakölcsöne. 402 00:28:37,275 --> 00:28:40,654 A polgármesternek, a rendőrségnek, de még a maffiának is. 403 00:28:40,654 --> 00:28:43,031 Tudsz te erről valamit? 404 00:28:43,031 --> 00:28:45,493 Nem, most hallok róla először. 405 00:28:45,493 --> 00:28:49,956 Nos, nekem meg kell fürdetnem Luciust. Akarsz segíteni, drágám? 406 00:28:54,459 --> 00:28:57,337 Lányok, készítsétek elő a kicsit a fürdetéshez! 407 00:29:00,341 --> 00:29:02,050 Elég hangos a víz? 408 00:29:02,884 --> 00:29:04,220 Gondolom. 409 00:29:05,888 --> 00:29:09,599 Mocskos Strickland. Hogy hagyhattam magam átverni? 410 00:29:09,599 --> 00:29:11,269 Nem tudhattad. 411 00:29:12,687 --> 00:29:14,397 Ostoba házi szolga. 412 00:29:15,105 --> 00:29:16,732 Nem vertek át. 413 00:29:17,732 --> 00:29:20,569 Azon voltál, hogy ételt tegyél a családod asztalára, 414 00:29:20,569 --> 00:29:24,115 és csináltad, amihez értesz. Nem tudtad. 415 00:29:26,909 --> 00:29:28,451 Vagy igen? 416 00:29:29,829 --> 00:29:32,123 Mi a fenére célozgatsz, Clara? 417 00:29:32,123 --> 00:29:35,334 Ne nézz így rám! Nem velem van bajod. 418 00:29:38,295 --> 00:29:43,216 Ezek mind gazemberek Jeffersontól északra. Ebben nincs semmi új. 419 00:29:45,011 --> 00:29:48,179 Csak okosabbnak kell lennünk, mint amilyen gonoszak ők. 420 00:29:51,267 --> 00:29:52,476 Édesem... 421 00:29:55,186 --> 00:29:56,731 Be kell mennem. 422 00:30:02,861 --> 00:30:04,739 - Jól van, gyere! - Jöhetsz, Mo! 423 00:30:06,282 --> 00:30:08,742 Köszönöm! Nem hagyom, hogy kihűljön a víz. 424 00:30:10,410 --> 00:30:13,288 Amikor azt mondtad, találkozzunk, vacsorára gondoltam. 425 00:30:13,288 --> 00:30:15,790 Arra is sor kerül, de sosem eszem kilenc előtt. 426 00:30:15,790 --> 00:30:19,753 Uraim! Veszek popcornt, hogy kihúzd addig. 427 00:30:29,095 --> 00:30:31,641 Hé, bíró, ez öv alá ment! 428 00:30:38,397 --> 00:30:42,442 Hajrá, Dub! Menj neki! Menj neki! 429 00:30:43,861 --> 00:30:46,613 - Gyakran jársz ide? - Amikor csak tudok. 430 00:30:47,697 --> 00:30:50,033 Menj közelebb! Húzz be... 431 00:30:53,662 --> 00:30:56,998 A ringben minden meccsnek van sztorija. 432 00:30:56,998 --> 00:30:58,751 Jobb bármilyen filmnél. 433 00:30:59,961 --> 00:31:04,757 - Én csak püfölést és vért látok. - Nem, ennél sokkal többről szól. 434 00:31:05,466 --> 00:31:07,343 A bokszban kiderül, ki is vagy. 435 00:31:07,343 --> 00:31:11,304 Abban a ringben az a férfi mindenki előtt kitárulkozik. 436 00:31:11,304 --> 00:31:14,058 - Melyikük? - Tommy. A magasabbik. 437 00:31:14,432 --> 00:31:16,059 Neki van a hosszabb karja, 438 00:31:16,059 --> 00:31:18,229 és azt hitte, távol tudja tartani a kisebbet. 439 00:31:18,229 --> 00:31:20,981 Csakhogy az alacsony srác inkább benyeli az odaszúrásait, 440 00:31:20,981 --> 00:31:22,315 hogy közelebb férkőzzön, 441 00:31:22,315 --> 00:31:26,695 és az erejével elpüföli a cingár testét, mint egy cölöpverő. 442 00:31:28,321 --> 00:31:30,741 Igen! Megdolgozod a testet, és leesik a fej. 443 00:31:32,450 --> 00:31:33,953 Most, láttam, mit csinál. 444 00:31:34,412 --> 00:31:37,455 Tommynak volt egy terve, de a fegyverei felmondják a szolgálatot. 445 00:31:39,499 --> 00:31:40,542 Ez most fáj. 446 00:31:40,542 --> 00:31:43,296 Belenézett az ellenfele szemébe, 447 00:31:43,296 --> 00:31:45,797 és olyasmit lát, amit egy bokszoló sem akar látni. 448 00:31:45,797 --> 00:31:48,842 - Micsodát? - Vakmerőséget. 449 00:31:54,515 --> 00:31:56,516 Szóval a magasabbik veszíteni fog. 450 00:31:56,516 --> 00:32:01,314 Lehet. Vagy bátorságot merít, még ha minden összeesküdött is ellene. 451 00:32:04,108 --> 00:32:06,651 Ne hagyd, hogy közel kerüljön, Tommy! Mozogj! 452 00:32:07,486 --> 00:32:09,405 Nem a másiknak drukkoltál? 453 00:32:09,405 --> 00:32:10,948 Nem, ha te sem. 454 00:32:12,200 --> 00:32:14,743 - Gyerünk, Tommy! - Ez az, Tommy! 455 00:32:40,477 --> 00:32:43,981 VÉGKIÁRUSÍTÁS SELYEMSZATÉN 456 00:33:05,127 --> 00:33:08,463 - Hát ez? - Mielőtt bármit mond, hallgasson meg! 457 00:33:11,258 --> 00:33:14,762 Szerintem el kellene vállalnunk a Gallardo-ügyet. 458 00:33:16,681 --> 00:33:20,183 - Miután beszéltem a testvérekkel... - Bement hozzájuk. 459 00:33:20,600 --> 00:33:22,978 És a telepre, ahol Brooks autóját tárolják. 460 00:33:22,978 --> 00:33:25,647 Gondolom, tárt karokkal várták. És? 461 00:33:27,148 --> 00:33:28,818 Szerintem nem ők voltak. 462 00:33:29,776 --> 00:33:31,737 Milligan érvelése hézagos, 463 00:33:31,737 --> 00:33:34,990 és olyan bizonyítékom van, ami gyengíti a vádat. 464 00:33:34,990 --> 00:33:38,286 Ha azt reméli, kieszközöl egy vádalkut, én már megpróbáltam. 465 00:33:38,286 --> 00:33:41,622 - Burger kosarat adott. - Mi? Nem az ügyvédjük. 466 00:33:43,207 --> 00:33:44,542 Ön talán az? 467 00:33:46,836 --> 00:33:47,920 El akarja vállalni? 468 00:33:49,087 --> 00:33:51,172 Ez egy nemes ügy. 469 00:33:52,257 --> 00:33:55,552 De nem erőltetem, ha nem áll készen egy újabb gyilkossági perre. 470 00:33:55,552 --> 00:33:57,763 Most nem egyetlen emberről van szó, 471 00:33:57,763 --> 00:34:00,765 hanem kettőről. Egy egész családról. 472 00:34:03,393 --> 00:34:06,771 Nem tudom. De azt tudom, hogy valamit tennem kell. 473 00:34:06,771 --> 00:34:10,860 És kizárt, hogy ön nélkül képes lennék rá. 474 00:34:19,410 --> 00:34:21,912 Akkor haladjunk lépésről-lépésre! 475 00:34:22,662 --> 00:34:24,998 Felépítjük a védelmet, megtámadjuk a vádat. 476 00:34:24,998 --> 00:34:27,501 Megdolgozzuk a testet, és leesik a fej. 477 00:34:27,501 --> 00:34:30,545 A nagy kérdés az, hogyan engedhetjük meg magunknak. 478 00:34:31,296 --> 00:34:34,842 Nem leszünk Gallardóék hasznára, ha lapos a védelem tárcája. 479 00:34:35,967 --> 00:34:38,512 Lehet, hogy találtam rá megoldást. 480 00:34:41,641 --> 00:34:43,392 Amikor meghallottam a rádióreklámjait, 481 00:34:43,392 --> 00:34:45,602 mondom Dellának: "Ez a férfi egy látnok." 482 00:34:45,602 --> 00:34:47,938 Nem az a fajta, aki feladja. Az a fajta, aki hódít. 483 00:34:47,938 --> 00:34:50,565 Nekünk pedig hódítani támadt kedvünk. 484 00:34:50,565 --> 00:34:54,444 Sarokról-sarokra. Épületről-épületre. Üresek, kiszolgáltatottak. 485 00:34:54,444 --> 00:34:57,322 Védtelenek. Várják, hogy valaki meghódítsa őket. 486 00:34:57,322 --> 00:34:59,575 Terjeszkedés, Sunny! Erről van itt szó. 487 00:34:59,575 --> 00:35:03,246 Mr. Masonnel azonosítottuk a kulcsfontosságú helyszíneket. 488 00:35:03,246 --> 00:35:06,248 Bizonyára emlékszik, hogyan hívtuk ezeket a háborúban. 489 00:35:06,248 --> 00:35:08,625 - Tökéletes célpontok. - Tökéletes célpontok. 490 00:35:08,625 --> 00:35:11,254 Az üres helyiségek ingatlanadó-tartozások miatt 491 00:35:11,254 --> 00:35:12,796 az elárverezés szélén állnak. 492 00:35:12,796 --> 00:35:14,966 Most felvásárolhatná ezeket az ingatlanokat, 493 00:35:14,966 --> 00:35:17,175 és szinte azonnal új boltokat nyithatna bennük. 494 00:35:17,175 --> 00:35:19,261 Egy Sunny Market minden kerületben. 495 00:35:19,261 --> 00:35:22,597 Öt éven belül ön lehetne a város királya. 496 00:35:23,015 --> 00:35:25,852 Jól hangzik. Mindig is erről álmodtam. 497 00:35:25,852 --> 00:35:27,436 Nos, ez csak egy ötlet. 498 00:35:27,436 --> 00:35:31,231 A gyakorlatba való átültetéshez rengeteg jogi tanácsra lenne szüksége. 499 00:35:31,231 --> 00:35:33,442 Szerződéskötések, szabályozások, csődjog, 500 00:35:33,442 --> 00:35:35,736 átruházások, hitelezőkkel való egyeztetések. 501 00:35:35,736 --> 00:35:37,363 Több száz órányi munka. 502 00:35:39,114 --> 00:35:40,491 Mennyit akarnak? 503 00:35:40,491 --> 00:35:42,994 Egy állandó díjat: havi 1000 dollárt. 504 00:35:42,994 --> 00:35:46,080 Nem nagy összeg, hogy Los Angeles királyává váljon. 505 00:35:46,080 --> 00:35:49,709 - Magának van bőr a képén, Mason! - Kell ennél jobb szövetséges? 506 00:35:51,042 --> 00:35:52,420 Mutassák még egyszer! 507 00:35:57,799 --> 00:35:59,218 Álljanak fel! 508 00:36:02,263 --> 00:36:03,931 A tárgyalást megnyitom. 509 00:36:07,560 --> 00:36:10,271 Az ügy száma: 9752. 510 00:36:10,271 --> 00:36:15,525 Vádismertetés az "Állam kontra Mateo és Rafael Gallardo" ügyben. 511 00:36:16,693 --> 00:36:19,279 Mr. Mason, minek vallják magukat az ügyfelei? 512 00:36:20,114 --> 00:36:21,990 - Ártatlannak, bíró úr! - Ártatlannak. 513 00:36:23,450 --> 00:36:25,535 Rendben. Leülhetnek. 514 00:36:25,994 --> 00:36:28,539 Térjünk rá az óvadék kérdésére, Mr. Milligan! 515 00:36:28,539 --> 00:36:31,542 Az alperesek elleni vád hidegvérrel elkövetett emberölés. 516 00:36:31,542 --> 00:36:33,753 A bűncselekmény körülményeit figyelembe véve 517 00:36:33,753 --> 00:36:35,171 az óvadék elutasítását kérjük, 518 00:36:35,171 --> 00:36:37,924 és hogy a vádlottak a tárgyalás idejére őrizetben maradjanak. 519 00:36:37,924 --> 00:36:40,843 Bíró úr, az ügyfeleink szabadlábon is védekezhetnek! 520 00:36:40,843 --> 00:36:43,303 - Kötődnek a közösséghez. - Hogyan kötődnek? 521 00:36:43,303 --> 00:36:46,015 Egy táborban élnek, és bármikor átszökhetnek Mexikóba. 522 00:36:46,015 --> 00:36:48,768 - Sosem jártak Mexikóban. - Könnyen be tudnának olvadni. 523 00:36:48,768 --> 00:36:50,728 Talán ott is rendezhetnek egy ámokfutást. 524 00:36:50,728 --> 00:36:53,940 Bíró úr, megkérné az ügyész urat, hogy ne ócsárolja az ügyfeleinket? 525 00:36:53,940 --> 00:36:55,483 Ne legyen olyan érzékeny! 526 00:36:55,483 --> 00:36:57,693 Akkor megkérné, hogy maradjon a logika talaján? 527 00:36:57,693 --> 00:37:00,196 Miért akarnának elvegyülni, majd ámokfutásba kezdeni? 528 00:37:00,196 --> 00:37:01,697 Jól van, elég legyen, ügyvéd úr! 529 00:37:01,697 --> 00:37:05,116 Bíró úr, bármennyire is együttérzünk 530 00:37:05,116 --> 00:37:08,411 a McCutcheon család tragikus veszteségével, 531 00:37:09,955 --> 00:37:13,292 a jelenlétük egyértelműen előítéletekhez vezet. 532 00:37:15,710 --> 00:37:19,507 Megengedi, hogy én döntsem el, mi jelent gondot ezen a bíróságon? 533 00:37:19,507 --> 00:37:22,510 Hogyne, bíró úr, ez az ön dolga! 534 00:37:22,510 --> 00:37:25,763 Köszönöm! Nem állapítok meg óvadékot. 535 00:37:35,855 --> 00:37:37,358 - Ott vannak! - Kezdődik. 536 00:37:37,358 --> 00:37:38,567 Nyilatkoznának? 537 00:37:38,567 --> 00:37:41,069 Csalódtak, hogy az ügyfeleiktől megtagadták óvadékot? 538 00:37:41,069 --> 00:37:43,072 Nem is gondoltuk, hogy megkapják, 539 00:37:43,072 --> 00:37:45,575 látván az ügyet máris körüllengő előítéleteket. 540 00:37:45,575 --> 00:37:48,077 De nem adjuk fel a méltányos bánásmódért való harcot. 541 00:37:48,077 --> 00:37:49,369 Önök szerint ártatlanok? 542 00:37:49,369 --> 00:37:51,454 Különben nem vállaltuk volna el az ügyet. 543 00:37:51,454 --> 00:37:55,084 A Mateo és Rafael Gallardo felhozott bizonyítékok gyenge lábakon állnak, 544 00:37:55,084 --> 00:37:58,004 átlátszóak és csupán közvetettek, és ezt be is bizonyítjuk. 545 00:37:58,004 --> 00:38:01,716 Nem tart a pletykától, miszerint Rafael Gallardo ujjlenyomata 546 00:38:01,716 --> 00:38:03,926 ott van Brooks McCutcheon autóján? 547 00:38:05,093 --> 00:38:09,599 Nos, még nem láttuk ezt a jelentést, ezért meg kell várnunk, míg kiadják. 548 00:38:09,599 --> 00:38:11,266 - Mr. Milligan! - Köszönjük! 549 00:38:13,351 --> 00:38:14,394 Nyomorult Milligan! 550 00:38:14,394 --> 00:38:16,104 Nem szivárogtatna, ha nem lenne igaz. 551 00:38:16,104 --> 00:38:17,564 És most kétszer is lehozzák. 552 00:38:17,564 --> 00:38:20,734 Egyszer pletykaként, egyszer pedig már tényként. A szentségit! 553 00:38:20,734 --> 00:38:22,277 Hagytam, hogy keresztbe tegyen. 554 00:38:22,277 --> 00:38:24,572 Holnap viszontlátjuk a lapokban a buta képünket. 555 00:38:24,572 --> 00:38:27,325 Mindig ostorozni fogja magát, amikor azt hiszi, hibázott? 556 00:38:27,325 --> 00:38:28,575 Még csak most kezdjük. 557 00:38:28,575 --> 00:38:31,871 Nem, de bár olyan hülye lenne Milligan, mint amilyennek gondoltam. 558 00:38:39,419 --> 00:38:41,297 BŰNJEL 559 00:39:07,949 --> 00:39:11,826 A tömeg óriásira duzzadt a Szent Vince-katedrális előtt. 560 00:39:11,826 --> 00:39:16,456 Saját becslésem szerint több, mint tízezren siratják az elhunytat. 561 00:39:17,123 --> 00:39:19,418 A gyászolók lila tulipánokat szórnak rá. 562 00:39:19,961 --> 00:39:23,922 Brooks is ezzel a virággal lepte meg minden héten feleségét, Elizabethet. 563 00:39:24,256 --> 00:39:27,885 Mérget vehet rá, hogy Milligan is kitűz magára egy tulipánt 564 00:39:27,885 --> 00:39:29,929 minden egyes tárgyalási napon. 565 00:39:29,929 --> 00:39:33,682 - Egy bizonyos Mr. Drake keresi. - Küldje be! 566 00:39:42,023 --> 00:39:45,361 - Már titkárnője is van? - Ezt beszélje meg Dellával! 567 00:39:47,071 --> 00:39:50,323 Örülök, hogy jött, noha váratlanul. Strick szerint sokat segített neki. 568 00:39:50,323 --> 00:39:54,661 - Úgy tűnik, hasznára lehet még. - Újra és újra. 569 00:39:54,661 --> 00:39:56,914 Olyan munka, amivel hosszú távon is számolhat? 570 00:39:56,914 --> 00:39:59,374 Ha az lenne se számolnék vele. 571 00:40:00,333 --> 00:40:01,586 A cimborája rászedett, 572 00:40:01,586 --> 00:40:04,297 hogy nagy bajba keverjek egy átlagos fickót. 573 00:40:04,297 --> 00:40:05,715 A fenébe! 574 00:40:06,548 --> 00:40:09,886 Drake, erről én nem tudtam! Csak próbáltam önnek találni valami munkát. 575 00:40:09,886 --> 00:40:13,430 - Ha ezt tudom... - Perry, én léptem bele a csapdába! 576 00:40:14,014 --> 00:40:17,268 Akkor most már mindketten fújunk az ügyészre. 577 00:40:17,268 --> 00:40:19,854 Hallotta, hogy elvállaltuk a McCutcheon-ügyet? 578 00:40:21,063 --> 00:40:24,192 Hasznát vennénk önnek a nyomozásban. 579 00:40:24,192 --> 00:40:26,318 Így talán elégtételt vehetne. 580 00:40:26,985 --> 00:40:30,823 Már vannak bizonyítékaink, amik alátámaszthatják az ártatlanságukat. 581 00:40:32,574 --> 00:40:36,037 - Ha maga szerint ők tették... - Perry, nem tudom, mit higgyek! 582 00:40:36,037 --> 00:40:39,624 Azt is elhittem, hogy tud nekem munkát adni. 583 00:40:39,624 --> 00:40:42,251 Azt is elhittem, hogy a cimborája egyenes figura. 584 00:40:42,251 --> 00:40:45,128 És mint mondtam, sajnálom. Nem tudom, mit kéne... 585 00:40:45,128 --> 00:40:46,505 Mire van szüksége? 586 00:40:47,714 --> 00:40:49,008 Bizalomra. 587 00:40:50,718 --> 00:40:54,347 De nem tudom, hogy építsük vissza. Maga igen? 588 00:40:56,765 --> 00:40:58,893 Őszintén? Nem, én sem. 589 00:41:01,145 --> 00:41:02,395 Hát... 590 00:41:04,481 --> 00:41:06,524 Ezt legalább elhiszem. 591 00:41:15,325 --> 00:41:16,661 Jó napot! 592 00:41:19,079 --> 00:41:20,957 Köszönöm! 593 00:41:20,957 --> 00:41:24,418 Ez minden, amit Brooksnál és a kocsiban találtak? 594 00:41:24,418 --> 00:41:26,045 Ez minden, amink van. 595 00:41:37,473 --> 00:41:40,101 Nincs szakadás, nincs nyoma dulakodásnak. 596 00:41:54,447 --> 00:41:55,741 Elnézést! 597 00:42:01,371 --> 00:42:03,082 Övé volt a Morocco kaszinóhajó? 598 00:42:03,082 --> 00:42:05,458 Igen, erről cikkeznek. 599 00:42:06,001 --> 00:42:09,754 Azt olvastam, hogy a Luxe-t pár nappal a gyilkosság előtt gyújtották fel. 600 00:42:09,754 --> 00:42:11,340 Ön szerint köze lehet hozzá? 601 00:42:11,340 --> 00:42:13,634 Nemzetközi vizekre hajóznak a rendőrök elől. 602 00:42:13,634 --> 00:42:16,053 A Vadnyugatra vágytak, hát megkapták. 603 00:42:17,221 --> 00:42:19,223 Ez egy Santa Monica-i szám. 604 00:42:24,853 --> 00:42:26,813 ELADÓ: LAVONIA VEVŐ: MOROCCO HAJÓVÁLLALAT 605 00:42:39,076 --> 00:42:41,328 Miért van két öv? 606 00:42:44,916 --> 00:42:46,166 Az egy "M"? 607 00:43:11,191 --> 00:43:15,071 Ez egy süllyedő hajó volt, átvitt értelemben és szó szerint is. 608 00:43:15,071 --> 00:43:17,948 Egy ítélet szerint 800 dollárra büntették a Moroccót, 609 00:43:17,948 --> 00:43:21,827 amiért nem fizettek a cégnek, amelyik visszahegesztette a propellerét. 610 00:43:21,827 --> 00:43:24,162 - Visszahegesztették? Miért, leesett? - Igen. 611 00:43:24,162 --> 00:43:26,706 Úgy tűnik, a Morocco egy rakás szar. 612 00:43:26,706 --> 00:43:29,000 Brooks egy másik céget is átvert, 613 00:43:29,000 --> 00:43:31,712 amelyik felhozta a propellert, miután leesett. 614 00:43:31,712 --> 00:43:33,088 De ez csak a kezdet. 615 00:43:33,088 --> 00:43:35,841 Sorjáznak a számlák, zálogosítások és tartozások. 616 00:43:35,841 --> 00:43:38,802 És ahányszor egy hitelező a sarkára állt, felszámolást kezdett, 617 00:43:38,802 --> 00:43:41,388 és a Morocco tulajdonjogát átadta egy új fedőcégnek. 618 00:43:41,388 --> 00:43:44,474 Szóval a Moroccót tulajdonló cég felhalmozza a számlákat, 619 00:43:44,474 --> 00:43:47,478 nem fizet, majd eladja a hajót egy másik cégnek? 620 00:43:47,478 --> 00:43:49,854 Így nincs miből törleszteni az adósságot, 621 00:43:49,854 --> 00:43:51,356 és átvernek minden hitelezőt. 622 00:43:51,356 --> 00:43:53,316 Erről ne szóljon Sunnynak! 623 00:43:53,316 --> 00:43:55,402 Milyen gazdag gyerek nem fizeti a számláit? 624 00:43:55,402 --> 00:43:58,029 Egy leégett. De ki kívánhatta a halálát? 625 00:43:58,488 --> 00:44:01,241 Ki kell derítenünk, mi zajlik ott. 626 00:44:02,076 --> 00:44:03,661 Szerencsésnek érzi magát? 627 00:44:11,710 --> 00:44:13,421 Maradt még két hely? 628 00:44:15,464 --> 00:44:17,508 Melyik viszi az alkalmazottakat? 629 00:44:18,676 --> 00:44:20,093 Ott találkozunk. 630 00:44:49,457 --> 00:44:52,460 - Hozhatok egy italt? - Igen, jól esne egy whisky-szóda. 631 00:44:52,460 --> 00:44:53,919 Ezt nevezem mulatónak! 632 00:44:53,919 --> 00:44:56,714 Még sosem jártam Marokkóban, de ha ott is ilyen... 633 00:44:56,714 --> 00:45:00,468 - Ön is onnan jött? - Igen, Marokkóból, Burbanken át. 634 00:45:00,468 --> 00:45:01,928 Attól még flancos. 635 00:45:01,928 --> 00:45:03,720 Hallom, hogy a tulaj megsérült, 636 00:45:03,720 --> 00:45:05,931 de ezzel jár, ha ilyen puccos helyet visz az ember. 637 00:45:05,931 --> 00:45:08,309 Nem megsérült, megölték. 638 00:45:10,269 --> 00:45:12,939 Ezt szomorúan hallom. 639 00:45:13,356 --> 00:45:16,067 - Esetleg ismerte? - Nem. Elnézést! 640 00:45:38,129 --> 00:45:39,839 A nagy spílerek nem járnak ide. 641 00:45:40,340 --> 00:45:43,385 Azok a Rexre vagy a Tangóra járnak. 642 00:45:44,344 --> 00:45:46,347 Mert olyan csotrogány a hajó? 643 00:45:46,347 --> 00:45:49,809 Múlt héten a szárazdokkban vesztegeltünk motorhiba miatt. 644 00:45:49,809 --> 00:45:53,062 Egy centet sem keresett, és még így se működik rendesen. 645 00:45:53,479 --> 00:45:55,731 Mégis tele az éléskamra. 646 00:45:55,731 --> 00:45:59,484 Csak zöldségeket kapunk. Főleg répát és krumplit. 647 00:46:43,945 --> 00:46:47,616 A fő baj a motorral van. Évek óta le kéne cserélni. 648 00:46:49,159 --> 00:46:52,371 - Sok a problémánk. - Csak négy órát kérek még, jó? 649 00:46:52,371 --> 00:46:54,372 - Szivattyúk, lámpák... - Igyekszünk. 650 00:46:54,372 --> 00:46:57,918 - A múltkori javítás nem ért semmit. - Csak éljük túl ezt a kurva estét! 651 00:46:59,544 --> 00:47:01,546 - Ez most komoly? - Holcomb? 652 00:47:01,546 --> 00:47:06,135 Micsoda megtiszteltetés, hogy Mason nyomozó ellátogatott a fedélzetünkre. 653 00:47:06,135 --> 00:47:09,471 Úgy tűnik, McCutcheon rossz zsarut vett fel maga mellé erősembernek. 654 00:47:09,471 --> 00:47:11,224 Hova tettem a jó modoromat? 655 00:47:11,224 --> 00:47:13,935 Az a legkevesebb, hogy a fiúk körbevezetnek a hajón. 656 00:47:13,935 --> 00:47:16,062 Ne engedjétek le a hajóról! 657 00:47:35,248 --> 00:47:36,666 Mennünk kell. 658 00:47:52,180 --> 00:47:56,477 Hölgyeim és uraim! Kérhetném a figyelmüket egy pillanatra? 659 00:47:57,520 --> 00:48:01,606 A nevem Perry Mason. Ügyvéd vagyok, talán ismerős az arcom. 660 00:48:01,606 --> 00:48:06,695 Csak szeretném, ha ma koccintanánk egy vendégünk tiszteletére, 661 00:48:06,695 --> 00:48:09,031 aki ma este körünkben van. 662 00:48:09,532 --> 00:48:12,368 Eugene Holcomb nyomozóra 663 00:48:12,368 --> 00:48:14,703 a Los Angeles-i rendőrség állományából. 664 00:48:14,703 --> 00:48:17,456 Ő az az úr, a szmokingban. 665 00:48:17,456 --> 00:48:20,167 És most fejezzük ki neki hálánkat! 666 00:48:24,087 --> 00:48:25,422 Úgy van! 667 00:48:28,550 --> 00:48:31,637 Szép volt. Nézz vissza bármikor! 668 00:48:33,888 --> 00:48:35,224 Bármikor. 669 00:49:37,161 --> 00:49:40,080 Mr. Crippen, telefonon keresik! 670 00:49:41,499 --> 00:49:42,791 Köszönöm! 671 00:49:43,376 --> 00:49:45,127 Gyönyörű szertartás volt. 672 00:49:47,088 --> 00:49:50,675 Fogadd őszinte részvétem, Lydell! 673 00:49:50,675 --> 00:49:52,717 Köszönöm! Nagyra értékelem... 674 00:49:57,139 --> 00:49:59,725 - Halló! - Goldstein halott. 675 00:50:01,476 --> 00:50:02,978 Rendben. 676 00:50:45,270 --> 00:50:48,566 {\an8}ESKÜDTSZÉKI IDÉZÉS BROOKS MCCUTCHEON RÉSZÉRE 677 00:50:57,282 --> 00:51:01,369 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno