1
00:00:14,657 --> 00:00:18,201
Jó reggelt! A nagyszabású
hajtóvadászat eredményeként
2
00:00:18,201 --> 00:00:21,956
két férfit, Rafael és Mateo Gallardót,
3
00:00:21,956 --> 00:00:25,166
egy 18, illetve egy 20 éves elkövetőt
4
00:00:25,166 --> 00:00:28,587
letartóztattak Brooks
McCutcheon megölésének gyanújával.
5
00:00:28,587 --> 00:00:32,299
A gyanúsítottakat
egy vándortáborban kerítették kézre
6
00:00:32,299 --> 00:00:34,676
Los Angeles Vernon negyedében.
7
00:00:34,676 --> 00:00:38,263
A két Gallardo mexikói származású,
8
00:00:38,263 --> 00:00:41,142
munkanélküliek,
és egyszerre fogták el őket.
9
00:00:41,142 --> 00:00:44,270
Ugyan minden polgár halála megrázó,
10
00:00:44,270 --> 00:00:48,399
városunk ilyen kiválóságának
elvesztése valódi tragédia.
11
00:00:48,399 --> 00:00:52,653
Szeretném, ha szavaimat mindenki
megjegyezné, aki most hall engem.
12
00:00:54,405 --> 00:00:55,864
Igazságot fogunk szolgáltatni.
13
00:00:56,948 --> 00:00:59,451
A rendőrség
tisztességgel elvégezte a dolgát.
14
00:00:59,451 --> 00:01:03,204
A hivatalom pedig a legnagyobb
alapossággal fog eljárni az ügyben,
15
00:01:03,204 --> 00:01:06,250
hogy Los Angeles polgárainak
olyan ítéletet szolgáltassunk,
16
00:01:06,250 --> 00:01:09,085
amit joggal elvárnak. Ebből kifolyólag
17
00:01:09,795 --> 00:01:13,758
a legfőbb helyettesemre bízom
az ügyet, Mr. Thomas Milliganre.
18
00:01:16,551 --> 00:01:18,428
Köszönöm, Burger államügyész úr!
19
00:01:18,428 --> 00:01:19,763
Uraim!
20
00:01:20,473 --> 00:01:22,807
Az efféle vadembereknek,
21
00:01:22,807 --> 00:01:25,352
nincs helyük
a civilizált társadalmunkban.
22
00:01:25,352 --> 00:01:28,480
És az ellenük ez idáig gyűjtött
bizonyítékok megsemmisítő erejűek.
23
00:01:28,480 --> 00:01:30,774
Azt a feladatot kaptam, hogy üzenjek
24
00:01:30,774 --> 00:01:33,194
mindazoknak,
akik ártani akarnak nekünk.
25
00:01:33,194 --> 00:01:38,699
Az üzenet pedig az:
nem engedjük, hogy terrorizálják
26
00:01:38,699 --> 00:01:40,909
a rendes, törvénytisztelő embereket.
27
00:01:40,909 --> 00:01:44,412
Az egyetlen büntetés, amit elfogadok,
az a halálos ítélet,
28
00:01:44,412 --> 00:01:47,959
és nem nyugszom, amíg
érvényt nem szerzek az igazságnak.
29
00:01:48,792 --> 00:01:50,794
Mr. Milligan, egy gyors kérdést!
30
00:01:50,794 --> 00:01:52,421
Kaphatnánk még részleteket?
31
00:02:07,727 --> 00:02:13,317
PERRY MASON
2. ÉVAD 2. RÉSZ
32
00:02:21,116 --> 00:02:24,536
Érezni, ha rájártak a hangyák.
Szagot hagynak maguk után.
33
00:02:24,536 --> 00:02:26,247
Fel kell tudni ismerni.
34
00:02:26,247 --> 00:02:29,876
A legjobb beszállítóm cserben hagyott,
úgyhogy újakkal próbálkozom.
35
00:02:29,876 --> 00:02:34,005
Vagyis új szerződéseket kellene
írniuk nekem, amint sikerül döntenem.
36
00:02:34,005 --> 00:02:36,841
Hogyne. Vetnénk egy pillantást
a régi szerződésekre,
37
00:02:36,841 --> 00:02:39,677
hogy felmérhessük az igényeit.
38
00:02:39,677 --> 00:02:41,888
- Semmi nem volt lepapírozva.
- Értem.
39
00:02:41,888 --> 00:02:44,848
Ha szeretné, hogy átvilágítsuk
az új beszállítókat...
40
00:02:44,848 --> 00:02:47,642
Hogy kiderüljön, mind gazember?
Köszönöm, azt már tudom.
41
00:02:47,642 --> 00:02:50,812
Maguk arról gondoskodjanak,
hogy ne verjenek át.
42
00:02:50,812 --> 00:02:52,606
Szúrják ki a disznóságaikat,
43
00:02:52,606 --> 00:02:55,692
aztán fordítsák ellenük,
hogy tízszer olyan rosszul járjanak!
44
00:02:55,692 --> 00:02:59,488
Azok után, ahogy elintézték Purtellt,
most egyből átharapjuk a torkukat.
45
00:02:59,488 --> 00:03:02,866
Máris hozzálátunk. Igaz, Mr. Mason?
46
00:03:03,993 --> 00:03:06,037
Igen, hogyne. Azonnal.
47
00:03:10,791 --> 00:03:13,126
- Minden rendben?
- Igen.
48
00:03:16,172 --> 00:03:18,257
Marion helyrehozatta a képet.
49
00:03:19,592 --> 00:03:20,884
Jó.
50
00:03:22,553 --> 00:03:25,347
Amúgy sem szerette,
hogy ott lóg, ugye?
51
00:03:26,599 --> 00:03:28,183
Nem igazán.
52
00:03:30,227 --> 00:03:35,274
- Alig szólalt meg a megbeszélésen.
- Tökéletesen jól kezelte.
53
00:03:35,274 --> 00:03:38,819
Úgy tűnik, ez a szerződés
lefoglalja egy időre. Ez jó.
54
00:03:38,819 --> 00:03:41,197
Úgy érti, minket.
55
00:03:41,197 --> 00:03:43,908
- Nem csak engem.
- Persze.
56
00:03:45,660 --> 00:03:48,870
- Mr. Mason, Miss Street, ő itt...
- Luisa Gallardo vagyok.
57
00:03:48,870 --> 00:03:54,251
Azért jöttünk, mert az unokaöcséimet,
Rafaelt és Mateót letartóztatták.
58
00:03:55,001 --> 00:03:57,880
Gallardo?
A Brooks McCutcheon-ügy?
59
00:03:57,880 --> 00:03:59,881
Nem csináltak semmi rosszat.
60
00:04:00,716 --> 00:04:03,176
Ő Sofia, Mateo felesége.
61
00:04:03,176 --> 00:04:05,012
- Üdvözlöm.
- Örvendek.
62
00:04:05,012 --> 00:04:06,097
- Kérem!
- Igen.
63
00:04:08,766 --> 00:04:10,101
Ülj le!
64
00:04:11,477 --> 00:04:14,771
Nem tudjuk, mi történik a fiúkkal.
Senki sem áll szóba velünk.
65
00:04:14,771 --> 00:04:17,400
Egy pillanat! Ki az ügyvédjük?
66
00:04:17,400 --> 00:04:19,734
- Már ki kellett rendelniük egy védőt.
- Igen.
67
00:04:19,734 --> 00:04:24,197
Úgy hívják, Frank Dillon. Felhívtuk,
sőt az irodájához is elmentünk,
68
00:04:24,197 --> 00:04:27,577
de azt mondta,
nem ér rá foglalkozni velünk.
69
00:04:27,577 --> 00:04:29,954
A kirendelt védők
egyszerre sok ügyet visznek.
70
00:04:29,954 --> 00:04:32,748
Ők nem gyilkosok! Rafael festő.
71
00:04:33,415 --> 00:04:36,501
Mateo pedig autószerelő akar lenni.
72
00:04:36,501 --> 00:04:39,589
Ezt mind értem, de mi
nem vállalhatjuk el ezt az ügyet.
73
00:04:39,589 --> 00:04:42,215
Emily Dodsont, őt megmentette.
74
00:04:47,095 --> 00:04:50,432
- Nem mentettem meg.
- Ott nagyon más volt a helyzet.
75
00:04:51,224 --> 00:04:54,603
De ön hitt az ártatlanságában,
amikor senki más.
76
00:04:56,772 --> 00:05:00,066
Mrs. Gallardo, megértjük,
milyen nehéz most önöknek,
77
00:05:00,066 --> 00:05:03,153
de nem vállalhatjuk
csak úgy ezt az ügyet.
78
00:05:03,153 --> 00:05:06,740
Ez az iroda már polgári ügyekkel
foglalkozik, nem büntetőjoggal.
79
00:05:06,740 --> 00:05:09,534
De szívesen felhívjuk
a nevükben Mr. Dillont.
80
00:05:09,534 --> 00:05:13,705
Javaslom, ugorjanak be zárás előtt,
és szólunk, mit sikerült kiderítenünk.
81
00:05:21,463 --> 00:05:24,007
Nem érdekel,
milyen okból vesz semmibe minket.
82
00:05:24,633 --> 00:05:26,385
Segítségre van szükségünk.
83
00:05:28,137 --> 00:05:30,556
Magára van szükségünk.
84
00:05:32,517 --> 00:05:34,434
Sajnálom, de nem lehet.
85
00:05:34,434 --> 00:05:37,396
Erre nem én vagyok
a megfelelő ember, tényleg.
86
00:05:39,982 --> 00:05:41,316
Menjünk!
87
00:05:43,778 --> 00:05:45,029
Gyere, Maria!
88
00:05:57,165 --> 00:05:58,751
- Hát ez...
- Igen.
89
00:06:25,403 --> 00:06:26,820
Üljön le!
90
00:06:35,537 --> 00:06:38,498
Perkins a Birchben intézi
az ügyei nagy részét.
91
00:06:39,207 --> 00:06:43,212
Azokon a napokon, amikor ott voltam,
nagy volt a jövés-menés.
92
00:06:44,589 --> 00:06:47,465
Összeírtam mindenkit,
akivel Perkins kapcsolatba lépett.
93
00:06:47,465 --> 00:06:50,927
Egy valami biztos.
Senki sem figyeli rajtam kívül.
94
00:06:51,386 --> 00:06:55,432
És nem láttam senkit,
aki el akarná tenni láb alól.
95
00:06:58,978 --> 00:07:00,479
Ezen mi történik?
96
00:07:00,479 --> 00:07:03,523
A belvárosban Perkins keze
mindenben benne van.
97
00:07:04,400 --> 00:07:07,403
- Védelmi pénzek?
- Nem, csak uzsoráskodás.
98
00:07:08,446 --> 00:07:11,699
Ugyan!
Minden környéken van egy Perkins.
99
00:07:12,240 --> 00:07:15,786
Az igazság az,
hogy Perkins jobb, mint a többség.
100
00:07:16,329 --> 00:07:19,624
Sok pénzt forgat vissza,
kisegít embereket.
101
00:07:21,709 --> 00:07:24,795
Akárhogy is, nem találtam olyat,
aki ki akarná iktatni.
102
00:07:29,966 --> 00:07:31,093
Mondok valamit.
103
00:07:31,427 --> 00:07:34,055
Vigye ezt be az ügyészségre
a 206. szobába!
104
00:07:34,055 --> 00:07:36,515
Számoljon el az idejével,
és kifizetik!
105
00:07:37,057 --> 00:07:38,392
Szép munka.
106
00:07:45,691 --> 00:07:48,526
- Hallgattam a sajtótájékoztatódat.
- Milyen voltam?
107
00:07:48,526 --> 00:07:50,321
Pont, mint egy államügyész.
108
00:07:50,820 --> 00:07:52,906
Nem tudom,
hogy ez most bók vagy gúny.
109
00:07:52,906 --> 00:07:54,658
Hagyom, hogy ízlelgesd.
110
00:07:55,493 --> 00:07:59,412
Dillon megkeresett már a vádalkuval?
A Gallardo testvérek kapcsán.
111
00:08:00,039 --> 00:08:02,874
Nem. Különben is elutasítanánk.
112
00:08:04,709 --> 00:08:06,045
Köszönöm!
113
00:08:12,842 --> 00:08:16,264
- Mit szólsz a helyhez?
- Varázslatos.
114
00:08:16,264 --> 00:08:21,977
Állítólag Camilla Nygaard 20 építészt
fogyasztott el, mire felépítette.
115
00:08:21,977 --> 00:08:25,689
Még csak nem is maga után nevezte el.
Már csak ezért sem tartom normálisnak.
116
00:08:25,689 --> 00:08:30,027
Miért nem vagy nyitott az alkura?
Hisz szinte még gyerekek.
117
00:08:30,027 --> 00:08:31,445
Erre, Mr. Burger!
118
00:08:32,529 --> 00:08:34,614
Gyerekek,
akik megölték Brooks McCutcheont
119
00:08:34,614 --> 00:08:37,577
pár dollárért és egy aranyérméért.
120
00:08:37,577 --> 00:08:38,994
Köszönjük!
121
00:08:39,369 --> 00:08:40,537
- Na és?
- Igen?
122
00:08:40,537 --> 00:08:43,583
Ajánlj fel nekik életfogytiglant
egy beismerő vallomásért!
123
00:08:43,583 --> 00:08:45,793
Megúszol egy tárgyalást,
ők meg a kötelet.
124
00:08:45,793 --> 00:08:48,378
A feltételest kockáztatva?
Az ki van zárva.
125
00:08:48,378 --> 00:08:53,175
Egy hónapja vagyok hivatalban.
Visszadobjak egy ekkora halat?
126
00:08:53,175 --> 00:08:56,470
Különben is... Mióta vagy a védőjük?
127
00:08:56,470 --> 00:08:58,722
Bocsánat, csak kíváncsi voltam.
128
00:08:58,722 --> 00:09:02,017
Szóval elvileg
kivel jöttél volna ide ma este?
129
00:09:02,517 --> 00:09:04,395
Az egyik Chandler lánnyal.
130
00:09:04,395 --> 00:09:06,898
De úgy döntött,
inkább ágynak esik rubeolával.
131
00:09:06,898 --> 00:09:09,859
Vagy annyira hidegen hagyja
egy zongoraverseny, mint téged.
132
00:09:09,859 --> 00:09:13,612
Őt semmi nem érdekli magán kívül.
133
00:09:15,239 --> 00:09:16,657
Köszönöm!
134
00:09:18,700 --> 00:09:21,453
Mondok mást.
A testvérek életfogytiglant kapnak,
135
00:09:21,453 --> 00:09:23,581
ténylegeset, halálbüntetés helyett,
136
00:09:23,581 --> 00:09:26,542
egy közeli börtönben,
hogy láthassák a családjukat.
137
00:09:31,963 --> 00:09:36,051
Szomorú ez az este,
hisz hiányzik ma egy vendégünk,
138
00:09:37,177 --> 00:09:40,722
miután tragikus módon
elveszítettük Brooks McCutcheont.
139
00:09:42,557 --> 00:09:43,935
Akik ismerték Brookst,
140
00:09:43,935 --> 00:09:46,978
tudják, hogy ő is azt szeretné,
ha megtartanánk ezt az estét.
141
00:09:46,978 --> 00:09:50,649
Épp ezért ezt az estét
az ő emlékének ajánljuk.
142
00:09:55,070 --> 00:09:56,781
Mint bizonyára sokan tudják,
143
00:09:56,781 --> 00:10:01,619
Minnesotából jöttem ide
35 évvel ezelőtt. Nincstelen lányként,
144
00:10:01,619 --> 00:10:04,537
hogy zongoratanárként dolgozzam.
145
00:10:04,537 --> 00:10:06,958
Hamar lelkes diákokra leltem,
146
00:10:06,958 --> 00:10:10,753
és az egyikük
messze kiemelkedett közülük.
147
00:10:10,753 --> 00:10:14,714
És máig őt kérem fel, hogy játsszon
ezeken a meghitt alkalmakon,
148
00:10:14,714 --> 00:10:19,803
amikor összegyűlünk, hogy támogassuk
a Los Angeles-i Filharmonikusokat.
149
00:10:20,887 --> 00:10:24,433
Schubert 21. B-dúr szonátáját előadja
150
00:10:25,267 --> 00:10:27,143
Constance Barbour.
151
00:11:03,638 --> 00:11:06,224
Hogy megszoríthasd, amikor elalszom.
152
00:11:09,645 --> 00:11:12,648
Mondtam, hogy múlt héten elvittem
Ruthie-t és a gyerekeket a mólóra?
153
00:11:12,648 --> 00:11:16,109
Megnéztük a lovat, ami beugrik
egy medencébe 12 méter magasról.
154
00:11:16,109 --> 00:11:17,694
Majd most elmondod.
155
00:11:18,529 --> 00:11:20,489
Flepnis lehet az a ló.
156
00:11:20,489 --> 00:11:23,825
Hogy máshogy vinnék fel oda?
Épeszű ló nem menne.
157
00:11:23,825 --> 00:11:25,535
Lehet, hogy leitatják.
158
00:11:26,161 --> 00:11:28,246
Egy egész istállónyit
tarthatnak belőlük,
159
00:11:28,246 --> 00:11:30,957
mert kizárt,
hogy az az állat nem töri ki a nyakát,
160
00:11:30,957 --> 00:11:32,877
és nem hoznak helyette másikat.
161
00:11:32,877 --> 00:11:34,587
De ezt hallgasd!
162
00:11:35,087 --> 00:11:38,716
Az a nyerítő marha
beleugrik egy apró medencébe,
163
00:11:39,341 --> 00:11:41,426
és jobban úszik,
mint Johnny Weissmuller.
164
00:11:41,426 --> 00:11:45,264
Én csak a fejemet fogtam.
Ruthie extázisba esett.
165
00:11:45,264 --> 00:11:48,351
Biztatta a lovat, bekiabált.
166
00:11:48,850 --> 00:11:51,896
Én pedig megnéztem még négyszer.
167
00:11:53,231 --> 00:11:55,982
Rád aztán senki nem mondhatja,
hogy nem tudsz élni.
168
00:11:55,982 --> 00:11:58,402
Tudom, mit szeretek,
és szeretem, amit tudok.
169
00:12:00,780 --> 00:12:03,533
Megkaptad a Dodson-aktát,
amit leadtam?
170
00:12:06,201 --> 00:12:09,287
Mi az?
Valami izgalmasabbra számítottál?
171
00:12:12,750 --> 00:12:14,460
Más tud róla?
172
00:12:14,460 --> 00:12:17,964
Nem. A neve ott nem jelent semmit,
ahol csinálta.
173
00:12:17,964 --> 00:12:21,634
És a szentfazéktól kapott a pasas
egy új Emily Dodsont a baba mellé,
174
00:12:21,634 --> 00:12:23,510
és szenteskednek tovább.
175
00:12:26,681 --> 00:12:29,516
A Gallardo testvérek
nagynénje járt ma nálam.
176
00:12:29,516 --> 00:12:31,601
Kérte, hogy vállaljam el az ügyet.
177
00:12:31,601 --> 00:12:35,230
Te tényleg vonzod a bajt.
Micsoda lehetőségek!
178
00:12:35,230 --> 00:12:38,818
- "Ha nem lenne balszerencsém..."
- "Nem is lenne szerencsém."
179
00:12:39,818 --> 00:12:42,654
- Akkor is reménytelenek.
- Elvállalod?
180
00:12:44,072 --> 00:12:46,784
Azt a pályát elhagytam.
Magyaráznom kell, miért?
181
00:12:46,784 --> 00:12:50,830
Milligan nagyon hajt rá. Sacramentóra
vagy Washingtonra pályázik.
182
00:12:50,830 --> 00:12:54,124
Mindent kisajtol
abból a két gyilkos bolhafészekből.
183
00:12:54,124 --> 00:12:55,877
Fellógatja őket, mint a pinatákat,
184
00:12:55,877 --> 00:12:58,754
és a szart is kipüföli belőlük
a világ szeme láttára.
185
00:12:58,754 --> 00:13:01,715
Pont, ahogy azt az elődeink megálmodták.
186
00:13:03,800 --> 00:13:07,012
Tudtad, hogy Milligan nem eszik húst?
Csak gyümölcsöt és zöldséget.
187
00:13:07,012 --> 00:13:08,763
Biztos bogyókat szarik.
188
00:13:09,473 --> 00:13:12,977
- Hogy akarja előadni a bíróságon?
- Egyszerűen.
189
00:13:12,977 --> 00:13:17,273
Két besózott Pedro kipécéz egy pénzes
fószert. Fegyvert fognak rá.
190
00:13:17,273 --> 00:13:20,401
Azt, amelyik az aranyért nyúl,
a fószer bátran leszereli.
191
00:13:20,401 --> 00:13:24,155
A másik bepánikol és lő. McCutcheon
egy golyóval végzi a fejében.
192
00:13:25,530 --> 00:13:27,741
Egy ekkora városban
a fickó, akibe belebotlanak,
193
00:13:27,741 --> 00:13:30,536
hogy aztán közvetlen közelről lelőjék,
épp Brooks McCutcheon?
194
00:13:30,536 --> 00:13:32,413
Nem közvetlen közelről.
195
00:13:32,829 --> 00:13:35,541
- Hogy érted?
- A faszin nincs lőpornyom.
196
00:13:35,541 --> 00:13:37,501
Távolról szedték le?
197
00:13:38,835 --> 00:13:41,463
- Hány lövéssel?
- Eggyel, amennyire tudom.
198
00:13:41,463 --> 00:13:43,381
De nem tőlem tudod.
199
00:13:47,052 --> 00:13:51,598
Klikk-klikk. Ismerem ezt a nézést.
Beindultak a fogaskerekek a fejedben.
200
00:13:52,475 --> 00:13:55,018
Csak kíváncsi vagyok.
Nem kell még menned?
201
00:13:55,018 --> 00:13:57,729
Miért kellene?
Olyan kényelmes itt nálad!
202
00:13:58,104 --> 00:14:01,274
Ruthie mostanság különben sem bánja,
ha veled lógok.
203
00:14:01,274 --> 00:14:02,401
Mióta?
204
00:14:02,401 --> 00:14:05,780
Amióta az ügyészségnek dolgozom,
vagy valahogy úgy.
205
00:14:05,780 --> 00:14:09,534
Úgy gondolja, jó útra tereltél.
Munkát szereztél nekem.
206
00:14:09,534 --> 00:14:12,494
Burger nem vett volna fel,
ha nem vagyok jóban veled.
207
00:14:13,704 --> 00:14:15,080
Köszönöm!
208
00:14:17,375 --> 00:14:21,629
Az egyik fiú egyetlen lövéssel
leteríti McCutcheont a távolból.
209
00:14:22,128 --> 00:14:23,756
Van ennek értelme?
210
00:14:24,298 --> 00:14:27,175
Mint egy medencébe ugró lónak.
211
00:14:37,394 --> 00:14:39,146
Miért nem szólhat jazz?
212
00:14:39,146 --> 00:14:42,149
A jazzre az emberek nem adományoznak,
hanem táncolnak.
213
00:14:42,566 --> 00:14:45,653
A balettre is táncolnak,
és mégis adományoznak rá.
214
00:14:45,653 --> 00:14:47,946
Az ügyészek kampányára is adakoznak,
215
00:14:47,946 --> 00:14:50,074
és még nem álltál le smúzolni
a vendégekkel.
216
00:14:50,074 --> 00:14:54,703
Azok után, hogy idecsődített egy csomó
burzsujt, akit legombolhatok,
217
00:14:54,703 --> 00:14:57,498
a ház úrnője csalódna,
ha nem élnék a lehetősséggel.
218
00:14:57,498 --> 00:15:00,584
Akkor menj!
Nincs szükségem gardedámra.
219
00:15:00,584 --> 00:15:03,087
Te vagy a tökéletes nő.
220
00:15:03,880 --> 00:15:07,008
A te tökéletes nőd
Clark Gable-re hasonlít.
221
00:15:24,649 --> 00:15:26,776
- Jó estét!
- Jó estét!
222
00:15:27,361 --> 00:15:29,487
- Gyönyörű a ruhája.
- Köszönöm!
223
00:15:31,740 --> 00:15:32,991
Elnézést!
224
00:15:32,991 --> 00:15:35,286
- Ezt hogy csinálta?
- Mit?
225
00:15:35,286 --> 00:15:38,331
Ébren tartotta Hamiltont
ez egész darab alatt.
226
00:15:38,331 --> 00:15:40,582
Tudom, mit gondol ezekről az estekről.
227
00:15:41,667 --> 00:15:45,295
- Nos, nekem tetszett a koncert.
- Köszönöm!
228
00:15:45,713 --> 00:15:48,174
Igyekszem negyedévente összehívni
229
00:15:48,174 --> 00:15:51,052
az olajos szakmabelieket
egy hasznos ügy érdekében.
230
00:15:51,052 --> 00:15:53,637
Jó látni, hogy mind művészetkedvelők.
231
00:15:53,637 --> 00:15:55,055
Barlanglakók.
232
00:15:55,055 --> 00:15:57,058
Bár ez sértő a barlanglakókra nézve.
233
00:15:57,058 --> 00:15:59,685
A barlanglakók
valójában festettek a falaikra.
234
00:16:00,478 --> 00:16:03,521
Meséljen magáról!
Hamiltontól azt hallom, jogot tanul.
235
00:16:03,521 --> 00:16:05,106
A Southwesternen.
236
00:16:05,106 --> 00:16:06,943
Egy nap majd Hamnek fog dolgozni?
237
00:16:06,943 --> 00:16:09,320
Ami azt illeti,
már dolgozom egy irodánál.
238
00:16:09,778 --> 00:16:12,949
Helyes. Egy független szellem.
Maradjon is így!
239
00:16:13,866 --> 00:16:15,617
Önnek hogy sikerült?
240
00:16:17,537 --> 00:16:19,121
Nem mentem férjhez.
241
00:16:19,829 --> 00:16:23,125
A férfiak
vagy belém akartam dugni valamit,
242
00:16:23,125 --> 00:16:26,044
vagy el akartak venni valamit,
általában pénzt.
243
00:16:26,044 --> 00:16:27,754
És míg az elsővel nincs bajom,
244
00:16:27,754 --> 00:16:30,257
végül valahogy mindig
rátértek a második pontra.
245
00:16:30,257 --> 00:16:33,302
Nőként nehéz lehet
ekkora vagyonnal élni.
246
00:16:33,928 --> 00:16:36,513
Nem, ami azt illeti,
kifejezetten csodálatos.
247
00:17:55,426 --> 00:17:56,801
Másfél méter.
248
00:18:37,885 --> 00:18:39,470
Hatvanegy.
249
00:18:54,734 --> 00:18:56,863
Egy ijedt srác sötétben?
250
00:18:58,781 --> 00:19:00,198
Ki van zárva.
251
00:19:00,198 --> 00:19:03,744
Ha nem visz el 20 ládánál többet,
nem tudok engedni belőle.
252
00:19:03,744 --> 00:19:07,414
Már így is alig nyerek rajta.
Hozzácsaphatok ingyen pár literrel.
253
00:19:07,414 --> 00:19:09,625
- Te vagy az, Charlie Goldstein?
- Igen.
254
00:19:09,625 --> 00:19:11,876
- De jó, hogy látlak!
- Ki maga?
255
00:19:11,876 --> 00:19:13,796
Kézbesítve. További szép napot!
256
00:19:18,050 --> 00:19:19,886
ESKÜDTSZÉKI IDÉZÉS
257
00:19:22,430 --> 00:19:23,388
A francba!
258
00:19:28,436 --> 00:19:29,853
Nem késtem.
259
00:19:30,730 --> 00:19:32,439
Nem, nem késtél.
260
00:19:33,273 --> 00:19:35,066
Csak úgy nézel ki,
mint aki éjszakázott.
261
00:19:35,066 --> 00:19:39,487
Csak négyig. Egy ügyön dolgoztam.
Tudod, meddig fog ez tartani?
262
00:19:39,487 --> 00:19:40,572
Nem.
263
00:19:42,325 --> 00:19:44,368
Íjászcsapat?
264
00:19:45,119 --> 00:19:46,870
Minek egy iskolának íjászcsapat?
265
00:19:46,870 --> 00:19:49,081
A Melrose Avenue-n fognak
ebédet vadászni?
266
00:19:49,081 --> 00:19:54,085
Talán fegyelemre és ügyességre tanít.
Vagy csak jó szórakozás.
267
00:19:54,545 --> 00:19:56,923
- Emlékszel még, mi az?
- Önök Masonék?
268
00:19:56,923 --> 00:19:59,508
- Igen.
- Miss Aimes vagyok, Teddy tanítója.
269
00:19:59,508 --> 00:20:00,760
Kérem!
270
00:20:04,138 --> 00:20:07,432
Szerettem volna, ha Teddy megmutatja,
min dolgozott a laborban.
271
00:20:07,432 --> 00:20:10,728
- Van laborjuk?
- Kristályokat csináltunk.
272
00:20:10,728 --> 00:20:14,065
- Nagyon hamar beletanult.
- Olyan, mint az üveg.
273
00:20:14,065 --> 00:20:16,734
Az üveg sokkal kuszább
a mikroszkóp alatt,
274
00:20:16,734 --> 00:20:18,944
de a kristályoknak mintázatuk van.
275
00:20:18,944 --> 00:20:20,071
Értem.
276
00:20:20,071 --> 00:20:23,407
Teddy, ki akarsz menni játszani,
amíg becsengetnek?
277
00:20:25,284 --> 00:20:26,409
Kérem!
278
00:20:28,663 --> 00:20:31,332
Köszönöm,
hogy befáradtak ilyen korán reggel.
279
00:20:32,457 --> 00:20:34,627
Teddy nagyon sok jót mesélt önről.
280
00:20:34,627 --> 00:20:35,794
Nagyon aranyos fiú,
281
00:20:35,794 --> 00:20:38,839
és jól beilleszkedett,
ahhoz képest, hogy év közben jött.
282
00:20:38,839 --> 00:20:41,217
Van érzéke
a matematikához és a fizikához.
283
00:20:41,217 --> 00:20:45,054
- Ilyen területen dolgozik, Mr. Mason?
- Én? Nem.
284
00:20:45,596 --> 00:20:47,264
Ügyvéd.
285
00:20:47,264 --> 00:20:50,392
Állampolgári ismereteket is tanítunk.
A kedvenc tárgyam.
286
00:20:50,392 --> 00:20:53,603
Szeretném, ha a gyerekek
büszkék lennének a hazájukra.
287
00:20:53,603 --> 00:20:56,940
A gyerekek manapság könnyen elveszítik
a hitüket az ilyesmiben.
288
00:20:56,940 --> 00:20:58,901
Egy ilyen iskolában biztosan nem.
289
00:20:58,901 --> 00:21:00,860
És ennek nagyon örülök.
290
00:21:01,279 --> 00:21:03,405
Minden gyerek megérdemli,
hogy higgyenek benne.
291
00:21:03,405 --> 00:21:06,242
Nem azért fizetjük,
hogy higgyen bennük?
292
00:21:06,242 --> 00:21:10,413
Nem azért fizetik az ügyfelei,
hogy higgyen nekik, Mr. Mason?
293
00:21:15,500 --> 00:21:20,047
Miss Street, Mr. Mason nem tud
elmenni találkozni Mrs. Hunttal,
294
00:21:20,047 --> 00:21:23,384
a rugógyáros hölggyel.
Nem mondta, miért.
295
00:21:25,720 --> 00:21:27,220
Egyedül is menni fog.
296
00:21:30,641 --> 00:21:32,684
Az nem a Gallardo lány babája?
297
00:21:33,184 --> 00:21:34,686
Mariáé, igen.
298
00:21:38,189 --> 00:21:40,483
Mondja le a találkozót Mrs. Hunttal!
299
00:21:48,533 --> 00:21:50,160
Maga az ügyvédünk?
300
00:21:50,160 --> 00:21:52,412
Még mindig nem találkoztak vele?
301
00:21:52,412 --> 00:21:57,208
Jézusom...
Nem. Nem én vagyok, sajnálom.
302
00:21:59,002 --> 00:22:01,796
De ügyvéd vagyok,
a nevem Perry Mason.
303
00:22:03,591 --> 00:22:05,384
Betöltötték már a 18-at?
304
00:22:07,220 --> 00:22:08,554
Na jó...
305
00:22:09,888 --> 00:22:14,351
Kérhetnék önöktől egy kis türelmet?
306
00:22:15,435 --> 00:22:16,686
- Rafael.
- Rafael.
307
00:22:16,686 --> 00:22:19,774
Rafael, megtartaná ezt?
308
00:22:21,526 --> 00:22:22,943
Köszönöm!
309
00:22:24,111 --> 00:22:27,447
Most tenne úgy,
mintha pisztolyt tartana?
310
00:22:27,447 --> 00:22:29,741
Mintha cowboyosat játszanánk.
311
00:22:30,868 --> 00:22:33,078
- Nem.
- Nem akarom önöket bemószerolni.
312
00:22:33,078 --> 00:22:34,330
Ki a tököm maga?
313
00:22:34,330 --> 00:22:36,415
Luisa nénikéjük eljött hozzám.
314
00:22:36,415 --> 00:22:39,001
Mint mondtam, ügyvéd vagyok.
A felesége, Sofia is...
315
00:22:39,001 --> 00:22:41,002
- Sofia?
- Igen.
316
00:22:41,002 --> 00:22:42,212
Miért magához?
317
00:22:42,212 --> 00:22:46,551
Olvastak...
egy fél évvel ezelőtti esetemről.
318
00:22:46,551 --> 00:22:49,136
Nézzék, segíteni próbálok, esküszöm!
319
00:22:49,971 --> 00:22:51,680
De tudnom kell, hányadán állunk.
320
00:22:55,559 --> 00:22:57,435
- Jó.
- Köszönöm!
321
00:22:59,897 --> 00:23:01,815
- Jobbkezes?
- Igen.
322
00:23:02,441 --> 00:23:05,694
Nyújtsa ki a kezét! Remek. Köszönöm!
Kicsit magasabbra. Köszönöm!
323
00:23:14,369 --> 00:23:15,538
Köszönöm!
324
00:23:16,330 --> 00:23:18,206
Köszönöm!
Most ön.
325
00:23:25,339 --> 00:23:27,132
- Jobbkezes?
- Igen.
326
00:23:30,553 --> 00:23:33,555
Kicsit magasabbra!
Köszönöm! Oké, szóval...
327
00:23:35,558 --> 00:23:38,852
Talán 180, 210 centi...
328
00:23:41,564 --> 00:23:43,523
Jól van. Köszönöm!
329
00:23:44,566 --> 00:23:45,859
Üljenek le!
330
00:23:50,990 --> 00:23:52,699
Jól van, nos...
331
00:23:54,827 --> 00:23:57,163
Olvastam az esetről a lapokban, de...
332
00:23:58,371 --> 00:24:00,707
most az önök verzióját akarom hallani.
333
00:24:00,707 --> 00:24:02,500
A mi verziónk az, hogy nem mi voltunk.
334
00:24:05,211 --> 00:24:08,548
Akkor hogyan azonosította magukat
egy buszsofőr a szembesítésen?
335
00:24:08,548 --> 00:24:12,177
Mert minden szombat este azzal
a busszal megyünk. Én is azonosítanám.
336
00:24:12,719 --> 00:24:14,472
Hova járnak azzal a busszal?
337
00:24:14,472 --> 00:24:17,308
Üvegeket gyűjteni.
Hogy keressünk egy kis pénzt.
338
00:24:18,017 --> 00:24:19,976
A kétcentes betétdíjakból.
339
00:24:19,976 --> 00:24:23,188
És Brooks aranyérméje,
amit a zaciba csaptak?
340
00:24:23,188 --> 00:24:25,482
Egy kukában találtam a mólónál.
341
00:24:26,651 --> 00:24:28,109
Észrevettem egy szép tárcát.
342
00:24:29,278 --> 00:24:32,530
Üres volt, de éreztem,
hogy az egyik fele nehezebb.
343
00:24:33,531 --> 00:24:37,202
Megráztam, és kicsúszott az érme.
Gondolom, eldugták benne.
344
00:24:37,202 --> 00:24:39,871
- Nem hittünk a szerencsénknek.
- Ez nem szerencse.
345
00:24:39,871 --> 00:24:42,583
Mondtam, hogy hagyd ott,
de neked muszáj volt eladnod.
346
00:24:42,583 --> 00:24:44,751
Mert ért valamit! Hagytam volna ott?
347
00:24:44,751 --> 00:24:46,754
Csak túl kapzsi vagy!
348
00:24:52,426 --> 00:24:54,135
Én is elpasszoltam volna.
349
00:25:31,090 --> 00:25:32,966
Gallardóékat keresem.
350
00:25:32,966 --> 00:25:35,177
- Azt hiszem, ott laknak.
- Köszönöm!
351
00:25:40,515 --> 00:25:41,726
Luisa?
352
00:25:43,019 --> 00:25:44,604
Miss Street?
353
00:25:44,604 --> 00:25:46,147
Az ügyvéd az.
354
00:25:46,898 --> 00:25:48,482
- Jöjjön be!
- Köszönöm!
355
00:25:49,107 --> 00:25:52,195
- Tessék csak!
- Jó napot, Sofia!
356
00:25:52,987 --> 00:25:55,823
Megkínálhatom kávéval vagy...
357
00:25:56,406 --> 00:25:58,993
- Azokat Rafael rajzolta?
- Igen.
358
00:25:58,993 --> 00:26:01,787
- Tehetséges.
- Művészeti iskolába akart menni.
359
00:26:02,288 --> 00:26:04,165
Elvállalják az ügyet?
360
00:26:04,165 --> 00:26:06,583
Úgy döntöttek, vállalják a fiúk ügyét?
361
00:26:08,628 --> 00:26:09,794
Nem...
362
00:26:13,173 --> 00:26:15,759
Maria ezt az irodánkban felejtette.
363
00:26:20,472 --> 00:26:22,725
A lányomnak az apjára van szüksége.
364
00:26:24,435 --> 00:26:27,813
Felajánlhatom a segítségemet
a védőjüknek.
365
00:26:27,813 --> 00:26:30,191
Kérem! Ne hagyjon minket magunkra!
366
00:26:30,942 --> 00:26:32,818
Meg fogják ölni őket!
367
00:26:33,985 --> 00:26:36,489
Én annyira sajnálom...
368
00:26:40,326 --> 00:26:45,413
- Hiba volt eljönnöm.
- De eljött. Segíteni akar nekünk.
369
00:26:45,413 --> 00:26:46,748
Sofia...
370
00:26:47,832 --> 00:26:51,045
Eljátszok,
akit csak akar, Miss Street!
371
00:26:51,045 --> 00:26:54,297
Lehetek a szegény,
tehetetlen mexikói feleség.
372
00:26:54,297 --> 00:26:57,093
Vagy a bátor anya,
aki magára maradt a gyerekével.
373
00:26:57,093 --> 00:26:59,803
Sofia, nem kell senkit eljátszania!
374
00:26:59,803 --> 00:27:03,599
Ön könnyen beszél. Megengedheti
magának, hogy önmaga legyen.
375
00:27:05,184 --> 00:27:06,727
Segíteni akar nekünk.
376
00:27:08,771 --> 00:27:11,314
Ne felejtsd, középsúlyú bajnok voltam
a Logan-bázison!
377
00:27:11,314 --> 00:27:15,735
Senki nem felejtette el, csak te.
A boksz és a birkózás nem ugyanaz, Mo!
378
00:27:15,735 --> 00:27:18,698
Mindkettőhöz egyensúly kell.
Cselezni kell, lefárasztani...
379
00:27:18,698 --> 00:27:21,741
Ez a beszélgetés az,
amivel lefárasztasz.
380
00:27:22,159 --> 00:27:23,661
Paul!
381
00:27:23,661 --> 00:27:27,122
Mondd el a lányoknak, hogy
miben hasonlít a boksz és a birkózás!
382
00:27:27,664 --> 00:27:29,291
Közük sincs egymáshoz.
383
00:27:30,083 --> 00:27:33,169
- Miről beszélsz?
- Honnan jössz?
384
00:27:34,421 --> 00:27:37,299
Csak hoztam pár dolgot,
ami hiányzott itthonról.
385
00:27:37,758 --> 00:27:39,802
Szóval, Mo, miben sántikálsz?
386
00:27:40,595 --> 00:27:44,639
Van ez a két szerb gorilla,
akik pár hete velünk ásnak.
387
00:27:44,639 --> 00:27:47,267
Minden ebédszünetben
birkózni kezdenek.
388
00:27:47,267 --> 00:27:50,021
Azt mondják,
profi birkózónak készülnek.
389
00:27:50,021 --> 00:27:53,107
Szóval arra gondoltam,
hátha kell nekik edző.
390
00:27:53,107 --> 00:27:56,485
Idáig bűzlik a nagy cselszövésed.
Egek!
391
00:27:57,862 --> 00:28:00,406
Tudjátok mit?
Csak pazarlom rátok az oxigént.
392
00:28:03,450 --> 00:28:07,621
Nocsak,
felvitte az Isten a dolgát, Mr. Drake!
393
00:28:07,621 --> 00:28:12,168
Ez csak egy egyszeri megbízás,
de hátha lesz több is.
394
00:28:13,084 --> 00:28:14,628
Ügyes vagy, Paul!
395
00:28:17,423 --> 00:28:18,757
Az anyját!
396
00:28:19,926 --> 00:28:22,135
Lekapcsolták Perkinst a Birchben.
397
00:28:22,135 --> 00:28:23,762
Lekapcsolták? Ki?
398
00:28:24,430 --> 00:28:27,225
- Valaki megölte?
- Nem, letartóztatták.
399
00:28:27,767 --> 00:28:31,646
"A Los Angeles megyei
államügyész által, uzsoráskodás,"
400
00:28:31,979 --> 00:28:35,149
"zsarolás, szeszcsempészet
és adócsalás vádjával."
401
00:28:35,149 --> 00:28:37,275
Ugyan már!
Mindenkinek van uzsorakölcsöne.
402
00:28:37,275 --> 00:28:40,654
A polgármesternek,
a rendőrségnek, de még a maffiának is.
403
00:28:40,654 --> 00:28:43,031
Tudsz te erről valamit?
404
00:28:43,031 --> 00:28:45,493
Nem, most hallok róla először.
405
00:28:45,493 --> 00:28:49,956
Nos, nekem meg kell fürdetnem Luciust.
Akarsz segíteni, drágám?
406
00:28:54,459 --> 00:28:57,337
Lányok, készítsétek elő
a kicsit a fürdetéshez!
407
00:29:00,341 --> 00:29:02,050
Elég hangos a víz?
408
00:29:02,884 --> 00:29:04,220
Gondolom.
409
00:29:05,888 --> 00:29:09,599
Mocskos Strickland.
Hogy hagyhattam magam átverni?
410
00:29:09,599 --> 00:29:11,269
Nem tudhattad.
411
00:29:12,687 --> 00:29:14,397
Ostoba házi szolga.
412
00:29:15,105 --> 00:29:16,732
Nem vertek át.
413
00:29:17,732 --> 00:29:20,569
Azon voltál, hogy ételt tegyél
a családod asztalára,
414
00:29:20,569 --> 00:29:24,115
és csináltad, amihez értesz.
Nem tudtad.
415
00:29:26,909 --> 00:29:28,451
Vagy igen?
416
00:29:29,829 --> 00:29:32,123
Mi a fenére célozgatsz, Clara?
417
00:29:32,123 --> 00:29:35,334
Ne nézz így rám! Nem velem van bajod.
418
00:29:38,295 --> 00:29:43,216
Ezek mind gazemberek Jeffersontól
északra. Ebben nincs semmi új.
419
00:29:45,011 --> 00:29:48,179
Csak okosabbnak kell lennünk,
mint amilyen gonoszak ők.
420
00:29:51,267 --> 00:29:52,476
Édesem...
421
00:29:55,186 --> 00:29:56,731
Be kell mennem.
422
00:30:02,861 --> 00:30:04,739
- Jól van, gyere!
- Jöhetsz, Mo!
423
00:30:06,282 --> 00:30:08,742
Köszönöm!
Nem hagyom, hogy kihűljön a víz.
424
00:30:10,410 --> 00:30:13,288
Amikor azt mondtad, találkozzunk,
vacsorára gondoltam.
425
00:30:13,288 --> 00:30:15,790
Arra is sor kerül,
de sosem eszem kilenc előtt.
426
00:30:15,790 --> 00:30:19,753
Uraim! Veszek popcornt,
hogy kihúzd addig.
427
00:30:29,095 --> 00:30:31,641
Hé, bíró, ez öv alá ment!
428
00:30:38,397 --> 00:30:42,442
Hajrá, Dub! Menj neki! Menj neki!
429
00:30:43,861 --> 00:30:46,613
- Gyakran jársz ide?
- Amikor csak tudok.
430
00:30:47,697 --> 00:30:50,033
Menj közelebb! Húzz be...
431
00:30:53,662 --> 00:30:56,998
A ringben minden meccsnek
van sztorija.
432
00:30:56,998 --> 00:30:58,751
Jobb bármilyen filmnél.
433
00:30:59,961 --> 00:31:04,757
- Én csak püfölést és vért látok.
- Nem, ennél sokkal többről szól.
434
00:31:05,466 --> 00:31:07,343
A bokszban kiderül, ki is vagy.
435
00:31:07,343 --> 00:31:11,304
Abban a ringben az a férfi
mindenki előtt kitárulkozik.
436
00:31:11,304 --> 00:31:14,058
- Melyikük?
- Tommy. A magasabbik.
437
00:31:14,432 --> 00:31:16,059
Neki van a hosszabb karja,
438
00:31:16,059 --> 00:31:18,229
és azt hitte,
távol tudja tartani a kisebbet.
439
00:31:18,229 --> 00:31:20,981
Csakhogy az alacsony srác
inkább benyeli az odaszúrásait,
440
00:31:20,981 --> 00:31:22,315
hogy közelebb férkőzzön,
441
00:31:22,315 --> 00:31:26,695
és az erejével elpüföli
a cingár testét, mint egy cölöpverő.
442
00:31:28,321 --> 00:31:30,741
Igen! Megdolgozod a testet,
és leesik a fej.
443
00:31:32,450 --> 00:31:33,953
Most, láttam, mit csinál.
444
00:31:34,412 --> 00:31:37,455
Tommynak volt egy terve, de
a fegyverei felmondják a szolgálatot.
445
00:31:39,499 --> 00:31:40,542
Ez most fáj.
446
00:31:40,542 --> 00:31:43,296
Belenézett az ellenfele szemébe,
447
00:31:43,296 --> 00:31:45,797
és olyasmit lát,
amit egy bokszoló sem akar látni.
448
00:31:45,797 --> 00:31:48,842
- Micsodát?
- Vakmerőséget.
449
00:31:54,515 --> 00:31:56,516
Szóval a magasabbik veszíteni fog.
450
00:31:56,516 --> 00:32:01,314
Lehet. Vagy bátorságot merít, még ha
minden összeesküdött is ellene.
451
00:32:04,108 --> 00:32:06,651
Ne hagyd, hogy közel kerüljön, Tommy!
Mozogj!
452
00:32:07,486 --> 00:32:09,405
Nem a másiknak drukkoltál?
453
00:32:09,405 --> 00:32:10,948
Nem, ha te sem.
454
00:32:12,200 --> 00:32:14,743
- Gyerünk, Tommy!
- Ez az, Tommy!
455
00:32:40,477 --> 00:32:43,981
VÉGKIÁRUSÍTÁS
SELYEMSZATÉN
456
00:33:05,127 --> 00:33:08,463
- Hát ez?
- Mielőtt bármit mond, hallgasson meg!
457
00:33:11,258 --> 00:33:14,762
Szerintem el kellene vállalnunk
a Gallardo-ügyet.
458
00:33:16,681 --> 00:33:20,183
- Miután beszéltem a testvérekkel...
- Bement hozzájuk.
459
00:33:20,600 --> 00:33:22,978
És a telepre,
ahol Brooks autóját tárolják.
460
00:33:22,978 --> 00:33:25,647
Gondolom, tárt karokkal várták. És?
461
00:33:27,148 --> 00:33:28,818
Szerintem nem ők voltak.
462
00:33:29,776 --> 00:33:31,737
Milligan érvelése hézagos,
463
00:33:31,737 --> 00:33:34,990
és olyan bizonyítékom van,
ami gyengíti a vádat.
464
00:33:34,990 --> 00:33:38,286
Ha azt reméli, kieszközöl
egy vádalkut, én már megpróbáltam.
465
00:33:38,286 --> 00:33:41,622
- Burger kosarat adott.
- Mi? Nem az ügyvédjük.
466
00:33:43,207 --> 00:33:44,542
Ön talán az?
467
00:33:46,836 --> 00:33:47,920
El akarja vállalni?
468
00:33:49,087 --> 00:33:51,172
Ez egy nemes ügy.
469
00:33:52,257 --> 00:33:55,552
De nem erőltetem, ha nem áll készen
egy újabb gyilkossági perre.
470
00:33:55,552 --> 00:33:57,763
Most nem egyetlen emberről van szó,
471
00:33:57,763 --> 00:34:00,765
hanem kettőről. Egy egész családról.
472
00:34:03,393 --> 00:34:06,771
Nem tudom. De azt tudom,
hogy valamit tennem kell.
473
00:34:06,771 --> 00:34:10,860
És kizárt,
hogy ön nélkül képes lennék rá.
474
00:34:19,410 --> 00:34:21,912
Akkor haladjunk lépésről-lépésre!
475
00:34:22,662 --> 00:34:24,998
Felépítjük a védelmet,
megtámadjuk a vádat.
476
00:34:24,998 --> 00:34:27,501
Megdolgozzuk a testet,
és leesik a fej.
477
00:34:27,501 --> 00:34:30,545
A nagy kérdés az,
hogyan engedhetjük meg magunknak.
478
00:34:31,296 --> 00:34:34,842
Nem leszünk Gallardóék hasznára,
ha lapos a védelem tárcája.
479
00:34:35,967 --> 00:34:38,512
Lehet, hogy találtam rá megoldást.
480
00:34:41,641 --> 00:34:43,392
Amikor meghallottam a rádióreklámjait,
481
00:34:43,392 --> 00:34:45,602
mondom Dellának:
"Ez a férfi egy látnok."
482
00:34:45,602 --> 00:34:47,938
Nem az a fajta, aki feladja.
Az a fajta, aki hódít.
483
00:34:47,938 --> 00:34:50,565
Nekünk pedig hódítani támadt kedvünk.
484
00:34:50,565 --> 00:34:54,444
Sarokról-sarokra. Épületről-épületre.
Üresek, kiszolgáltatottak.
485
00:34:54,444 --> 00:34:57,322
Védtelenek.
Várják, hogy valaki meghódítsa őket.
486
00:34:57,322 --> 00:34:59,575
Terjeszkedés, Sunny!
Erről van itt szó.
487
00:34:59,575 --> 00:35:03,246
Mr. Masonnel azonosítottuk
a kulcsfontosságú helyszíneket.
488
00:35:03,246 --> 00:35:06,248
Bizonyára emlékszik,
hogyan hívtuk ezeket a háborúban.
489
00:35:06,248 --> 00:35:08,625
- Tökéletes célpontok.
- Tökéletes célpontok.
490
00:35:08,625 --> 00:35:11,254
Az üres helyiségek
ingatlanadó-tartozások miatt
491
00:35:11,254 --> 00:35:12,796
az elárverezés szélén állnak.
492
00:35:12,796 --> 00:35:14,966
Most felvásárolhatná
ezeket az ingatlanokat,
493
00:35:14,966 --> 00:35:17,175
és szinte azonnal
új boltokat nyithatna bennük.
494
00:35:17,175 --> 00:35:19,261
Egy Sunny Market minden kerületben.
495
00:35:19,261 --> 00:35:22,597
Öt éven belül
ön lehetne a város királya.
496
00:35:23,015 --> 00:35:25,852
Jól hangzik. Mindig is erről álmodtam.
497
00:35:25,852 --> 00:35:27,436
Nos, ez csak egy ötlet.
498
00:35:27,436 --> 00:35:31,231
A gyakorlatba való átültetéshez
rengeteg jogi tanácsra lenne szüksége.
499
00:35:31,231 --> 00:35:33,442
Szerződéskötések,
szabályozások, csődjog,
500
00:35:33,442 --> 00:35:35,736
átruházások,
hitelezőkkel való egyeztetések.
501
00:35:35,736 --> 00:35:37,363
Több száz órányi munka.
502
00:35:39,114 --> 00:35:40,491
Mennyit akarnak?
503
00:35:40,491 --> 00:35:42,994
Egy állandó díjat: havi 1000 dollárt.
504
00:35:42,994 --> 00:35:46,080
Nem nagy összeg,
hogy Los Angeles királyává váljon.
505
00:35:46,080 --> 00:35:49,709
- Magának van bőr a képén, Mason!
- Kell ennél jobb szövetséges?
506
00:35:51,042 --> 00:35:52,420
Mutassák még egyszer!
507
00:35:57,799 --> 00:35:59,218
Álljanak fel!
508
00:36:02,263 --> 00:36:03,931
A tárgyalást megnyitom.
509
00:36:07,560 --> 00:36:10,271
Az ügy száma: 9752.
510
00:36:10,271 --> 00:36:15,525
Vádismertetés az "Állam kontra
Mateo és Rafael Gallardo" ügyben.
511
00:36:16,693 --> 00:36:19,279
Mr. Mason,
minek vallják magukat az ügyfelei?
512
00:36:20,114 --> 00:36:21,990
- Ártatlannak, bíró úr!
- Ártatlannak.
513
00:36:23,450 --> 00:36:25,535
Rendben. Leülhetnek.
514
00:36:25,994 --> 00:36:28,539
Térjünk rá az óvadék kérdésére,
Mr. Milligan!
515
00:36:28,539 --> 00:36:31,542
Az alperesek elleni vád
hidegvérrel elkövetett emberölés.
516
00:36:31,542 --> 00:36:33,753
A bűncselekmény körülményeit
figyelembe véve
517
00:36:33,753 --> 00:36:35,171
az óvadék elutasítását kérjük,
518
00:36:35,171 --> 00:36:37,924
és hogy a vádlottak a tárgyalás
idejére őrizetben maradjanak.
519
00:36:37,924 --> 00:36:40,843
Bíró úr, az ügyfeleink
szabadlábon is védekezhetnek!
520
00:36:40,843 --> 00:36:43,303
- Kötődnek a közösséghez.
- Hogyan kötődnek?
521
00:36:43,303 --> 00:36:46,015
Egy táborban élnek,
és bármikor átszökhetnek Mexikóba.
522
00:36:46,015 --> 00:36:48,768
- Sosem jártak Mexikóban.
- Könnyen be tudnának olvadni.
523
00:36:48,768 --> 00:36:50,728
Talán ott is rendezhetnek
egy ámokfutást.
524
00:36:50,728 --> 00:36:53,940
Bíró úr, megkérné az ügyész urat,
hogy ne ócsárolja az ügyfeleinket?
525
00:36:53,940 --> 00:36:55,483
Ne legyen olyan érzékeny!
526
00:36:55,483 --> 00:36:57,693
Akkor megkérné,
hogy maradjon a logika talaján?
527
00:36:57,693 --> 00:37:00,196
Miért akarnának elvegyülni,
majd ámokfutásba kezdeni?
528
00:37:00,196 --> 00:37:01,697
Jól van, elég legyen, ügyvéd úr!
529
00:37:01,697 --> 00:37:05,116
Bíró úr, bármennyire is együttérzünk
530
00:37:05,116 --> 00:37:08,411
a McCutcheon család
tragikus veszteségével,
531
00:37:09,955 --> 00:37:13,292
a jelenlétük egyértelműen
előítéletekhez vezet.
532
00:37:15,710 --> 00:37:19,507
Megengedi, hogy én döntsem el,
mi jelent gondot ezen a bíróságon?
533
00:37:19,507 --> 00:37:22,510
Hogyne, bíró úr, ez az ön dolga!
534
00:37:22,510 --> 00:37:25,763
Köszönöm! Nem állapítok meg óvadékot.
535
00:37:35,855 --> 00:37:37,358
- Ott vannak!
- Kezdődik.
536
00:37:37,358 --> 00:37:38,567
Nyilatkoznának?
537
00:37:38,567 --> 00:37:41,069
Csalódtak, hogy az ügyfeleiktől
megtagadták óvadékot?
538
00:37:41,069 --> 00:37:43,072
Nem is gondoltuk, hogy megkapják,
539
00:37:43,072 --> 00:37:45,575
látván az ügyet
máris körüllengő előítéleteket.
540
00:37:45,575 --> 00:37:48,077
De nem adjuk fel
a méltányos bánásmódért való harcot.
541
00:37:48,077 --> 00:37:49,369
Önök szerint ártatlanok?
542
00:37:49,369 --> 00:37:51,454
Különben
nem vállaltuk volna el az ügyet.
543
00:37:51,454 --> 00:37:55,084
A Mateo és Rafael Gallardo felhozott
bizonyítékok gyenge lábakon állnak,
544
00:37:55,084 --> 00:37:58,004
átlátszóak és csupán közvetettek,
és ezt be is bizonyítjuk.
545
00:37:58,004 --> 00:38:01,716
Nem tart a pletykától,
miszerint Rafael Gallardo ujjlenyomata
546
00:38:01,716 --> 00:38:03,926
ott van Brooks McCutcheon autóján?
547
00:38:05,093 --> 00:38:09,599
Nos, még nem láttuk ezt a jelentést,
ezért meg kell várnunk, míg kiadják.
548
00:38:09,599 --> 00:38:11,266
- Mr. Milligan!
- Köszönjük!
549
00:38:13,351 --> 00:38:14,394
Nyomorult Milligan!
550
00:38:14,394 --> 00:38:16,104
Nem szivárogtatna, ha nem lenne igaz.
551
00:38:16,104 --> 00:38:17,564
És most kétszer is lehozzák.
552
00:38:17,564 --> 00:38:20,734
Egyszer pletykaként, egyszer pedig
már tényként. A szentségit!
553
00:38:20,734 --> 00:38:22,277
Hagytam, hogy keresztbe tegyen.
554
00:38:22,277 --> 00:38:24,572
Holnap viszontlátjuk a lapokban
a buta képünket.
555
00:38:24,572 --> 00:38:27,325
Mindig ostorozni fogja magát,
amikor azt hiszi, hibázott?
556
00:38:27,325 --> 00:38:28,575
Még csak most kezdjük.
557
00:38:28,575 --> 00:38:31,871
Nem, de bár olyan hülye lenne
Milligan, mint amilyennek gondoltam.
558
00:38:39,419 --> 00:38:41,297
BŰNJEL
559
00:39:07,949 --> 00:39:11,826
A tömeg óriásira duzzadt
a Szent Vince-katedrális előtt.
560
00:39:11,826 --> 00:39:16,456
Saját becslésem szerint több,
mint tízezren siratják az elhunytat.
561
00:39:17,123 --> 00:39:19,418
A gyászolók
lila tulipánokat szórnak rá.
562
00:39:19,961 --> 00:39:23,922
Brooks is ezzel a virággal lepte meg
minden héten feleségét, Elizabethet.
563
00:39:24,256 --> 00:39:27,885
Mérget vehet rá, hogy Milligan is
kitűz magára egy tulipánt
564
00:39:27,885 --> 00:39:29,929
minden egyes tárgyalási napon.
565
00:39:29,929 --> 00:39:33,682
- Egy bizonyos Mr. Drake keresi.
- Küldje be!
566
00:39:42,023 --> 00:39:45,361
- Már titkárnője is van?
- Ezt beszélje meg Dellával!
567
00:39:47,071 --> 00:39:50,323
Örülök, hogy jött, noha váratlanul.
Strick szerint sokat segített neki.
568
00:39:50,323 --> 00:39:54,661
- Úgy tűnik, hasznára lehet még.
- Újra és újra.
569
00:39:54,661 --> 00:39:56,914
Olyan munka,
amivel hosszú távon is számolhat?
570
00:39:56,914 --> 00:39:59,374
Ha az lenne se számolnék vele.
571
00:40:00,333 --> 00:40:01,586
A cimborája rászedett,
572
00:40:01,586 --> 00:40:04,297
hogy nagy bajba keverjek
egy átlagos fickót.
573
00:40:04,297 --> 00:40:05,715
A fenébe!
574
00:40:06,548 --> 00:40:09,886
Drake, erről én nem tudtam! Csak
próbáltam önnek találni valami munkát.
575
00:40:09,886 --> 00:40:13,430
- Ha ezt tudom...
- Perry, én léptem bele a csapdába!
576
00:40:14,014 --> 00:40:17,268
Akkor most már mindketten
fújunk az ügyészre.
577
00:40:17,268 --> 00:40:19,854
Hallotta,
hogy elvállaltuk a McCutcheon-ügyet?
578
00:40:21,063 --> 00:40:24,192
Hasznát vennénk önnek a nyomozásban.
579
00:40:24,192 --> 00:40:26,318
Így talán elégtételt vehetne.
580
00:40:26,985 --> 00:40:30,823
Már vannak bizonyítékaink, amik
alátámaszthatják az ártatlanságukat.
581
00:40:32,574 --> 00:40:36,037
- Ha maga szerint ők tették...
- Perry, nem tudom, mit higgyek!
582
00:40:36,037 --> 00:40:39,624
Azt is elhittem,
hogy tud nekem munkát adni.
583
00:40:39,624 --> 00:40:42,251
Azt is elhittem,
hogy a cimborája egyenes figura.
584
00:40:42,251 --> 00:40:45,128
És mint mondtam, sajnálom.
Nem tudom, mit kéne...
585
00:40:45,128 --> 00:40:46,505
Mire van szüksége?
586
00:40:47,714 --> 00:40:49,008
Bizalomra.
587
00:40:50,718 --> 00:40:54,347
De nem tudom, hogy építsük vissza.
Maga igen?
588
00:40:56,765 --> 00:40:58,893
Őszintén? Nem, én sem.
589
00:41:01,145 --> 00:41:02,395
Hát...
590
00:41:04,481 --> 00:41:06,524
Ezt legalább elhiszem.
591
00:41:15,325 --> 00:41:16,661
Jó napot!
592
00:41:19,079 --> 00:41:20,957
Köszönöm!
593
00:41:20,957 --> 00:41:24,418
Ez minden,
amit Brooksnál és a kocsiban találtak?
594
00:41:24,418 --> 00:41:26,045
Ez minden, amink van.
595
00:41:37,473 --> 00:41:40,101
Nincs szakadás,
nincs nyoma dulakodásnak.
596
00:41:54,447 --> 00:41:55,741
Elnézést!
597
00:42:01,371 --> 00:42:03,082
Övé volt a Morocco kaszinóhajó?
598
00:42:03,082 --> 00:42:05,458
Igen, erről cikkeznek.
599
00:42:06,001 --> 00:42:09,754
Azt olvastam, hogy a Luxe-t pár nappal
a gyilkosság előtt gyújtották fel.
600
00:42:09,754 --> 00:42:11,340
Ön szerint köze lehet hozzá?
601
00:42:11,340 --> 00:42:13,634
Nemzetközi vizekre hajóznak
a rendőrök elől.
602
00:42:13,634 --> 00:42:16,053
A Vadnyugatra vágytak, hát megkapták.
603
00:42:17,221 --> 00:42:19,223
Ez egy Santa Monica-i szám.
604
00:42:24,853 --> 00:42:26,813
ELADÓ: LAVONIA
VEVŐ: MOROCCO HAJÓVÁLLALAT
605
00:42:39,076 --> 00:42:41,328
Miért van két öv?
606
00:42:44,916 --> 00:42:46,166
Az egy "M"?
607
00:43:11,191 --> 00:43:15,071
Ez egy süllyedő hajó volt,
átvitt értelemben és szó szerint is.
608
00:43:15,071 --> 00:43:17,948
Egy ítélet szerint
800 dollárra büntették a Moroccót,
609
00:43:17,948 --> 00:43:21,827
amiért nem fizettek a cégnek, amelyik
visszahegesztette a propellerét.
610
00:43:21,827 --> 00:43:24,162
- Visszahegesztették? Miért, leesett?
- Igen.
611
00:43:24,162 --> 00:43:26,706
Úgy tűnik, a Morocco egy rakás szar.
612
00:43:26,706 --> 00:43:29,000
Brooks egy másik céget is átvert,
613
00:43:29,000 --> 00:43:31,712
amelyik felhozta a propellert,
miután leesett.
614
00:43:31,712 --> 00:43:33,088
De ez csak a kezdet.
615
00:43:33,088 --> 00:43:35,841
Sorjáznak a számlák,
zálogosítások és tartozások.
616
00:43:35,841 --> 00:43:38,802
És ahányszor egy hitelező
a sarkára állt, felszámolást kezdett,
617
00:43:38,802 --> 00:43:41,388
és a Morocco tulajdonjogát
átadta egy új fedőcégnek.
618
00:43:41,388 --> 00:43:44,474
Szóval a Moroccót tulajdonló cég
felhalmozza a számlákat,
619
00:43:44,474 --> 00:43:47,478
nem fizet, majd eladja a hajót
egy másik cégnek?
620
00:43:47,478 --> 00:43:49,854
Így nincs miből törleszteni
az adósságot,
621
00:43:49,854 --> 00:43:51,356
és átvernek minden hitelezőt.
622
00:43:51,356 --> 00:43:53,316
Erről ne szóljon Sunnynak!
623
00:43:53,316 --> 00:43:55,402
Milyen gazdag gyerek
nem fizeti a számláit?
624
00:43:55,402 --> 00:43:58,029
Egy leégett.
De ki kívánhatta a halálát?
625
00:43:58,488 --> 00:44:01,241
Ki kell derítenünk, mi zajlik ott.
626
00:44:02,076 --> 00:44:03,661
Szerencsésnek érzi magát?
627
00:44:11,710 --> 00:44:13,421
Maradt még két hely?
628
00:44:15,464 --> 00:44:17,508
Melyik viszi az alkalmazottakat?
629
00:44:18,676 --> 00:44:20,093
Ott találkozunk.
630
00:44:49,457 --> 00:44:52,460
- Hozhatok egy italt?
- Igen, jól esne egy whisky-szóda.
631
00:44:52,460 --> 00:44:53,919
Ezt nevezem mulatónak!
632
00:44:53,919 --> 00:44:56,714
Még sosem jártam Marokkóban,
de ha ott is ilyen...
633
00:44:56,714 --> 00:45:00,468
- Ön is onnan jött?
- Igen, Marokkóból, Burbanken át.
634
00:45:00,468 --> 00:45:01,928
Attól még flancos.
635
00:45:01,928 --> 00:45:03,720
Hallom, hogy a tulaj megsérült,
636
00:45:03,720 --> 00:45:05,931
de ezzel jár,
ha ilyen puccos helyet visz az ember.
637
00:45:05,931 --> 00:45:08,309
Nem megsérült, megölték.
638
00:45:10,269 --> 00:45:12,939
Ezt szomorúan hallom.
639
00:45:13,356 --> 00:45:16,067
- Esetleg ismerte?
- Nem. Elnézést!
640
00:45:38,129 --> 00:45:39,839
A nagy spílerek nem járnak ide.
641
00:45:40,340 --> 00:45:43,385
Azok a Rexre vagy a Tangóra járnak.
642
00:45:44,344 --> 00:45:46,347
Mert olyan csotrogány a hajó?
643
00:45:46,347 --> 00:45:49,809
Múlt héten a szárazdokkban
vesztegeltünk motorhiba miatt.
644
00:45:49,809 --> 00:45:53,062
Egy centet sem keresett,
és még így se működik rendesen.
645
00:45:53,479 --> 00:45:55,731
Mégis tele az éléskamra.
646
00:45:55,731 --> 00:45:59,484
Csak zöldségeket kapunk.
Főleg répát és krumplit.
647
00:46:43,945 --> 00:46:47,616
A fő baj a motorral van.
Évek óta le kéne cserélni.
648
00:46:49,159 --> 00:46:52,371
- Sok a problémánk.
- Csak négy órát kérek még, jó?
649
00:46:52,371 --> 00:46:54,372
- Szivattyúk, lámpák...
- Igyekszünk.
650
00:46:54,372 --> 00:46:57,918
- A múltkori javítás nem ért semmit.
- Csak éljük túl ezt a kurva estét!
651
00:46:59,544 --> 00:47:01,546
- Ez most komoly?
- Holcomb?
652
00:47:01,546 --> 00:47:06,135
Micsoda megtiszteltetés, hogy Mason
nyomozó ellátogatott a fedélzetünkre.
653
00:47:06,135 --> 00:47:09,471
Úgy tűnik, McCutcheon rossz zsarut
vett fel maga mellé erősembernek.
654
00:47:09,471 --> 00:47:11,224
Hova tettem a jó modoromat?
655
00:47:11,224 --> 00:47:13,935
Az a legkevesebb,
hogy a fiúk körbevezetnek a hajón.
656
00:47:13,935 --> 00:47:16,062
Ne engedjétek le a hajóról!
657
00:47:35,248 --> 00:47:36,666
Mennünk kell.
658
00:47:52,180 --> 00:47:56,477
Hölgyeim és uraim! Kérhetném
a figyelmüket egy pillanatra?
659
00:47:57,520 --> 00:48:01,606
A nevem Perry Mason.
Ügyvéd vagyok, talán ismerős az arcom.
660
00:48:01,606 --> 00:48:06,695
Csak szeretném, ha ma koccintanánk
egy vendégünk tiszteletére,
661
00:48:06,695 --> 00:48:09,031
aki ma este körünkben van.
662
00:48:09,532 --> 00:48:12,368
Eugene Holcomb nyomozóra
663
00:48:12,368 --> 00:48:14,703
a Los Angeles-i rendőrség állományából.
664
00:48:14,703 --> 00:48:17,456
Ő az az úr, a szmokingban.
665
00:48:17,456 --> 00:48:20,167
És most fejezzük ki neki hálánkat!
666
00:48:24,087 --> 00:48:25,422
Úgy van!
667
00:48:28,550 --> 00:48:31,637
Szép volt. Nézz vissza bármikor!
668
00:48:33,888 --> 00:48:35,224
Bármikor.
669
00:49:37,161 --> 00:49:40,080
Mr. Crippen, telefonon keresik!
670
00:49:41,499 --> 00:49:42,791
Köszönöm!
671
00:49:43,376 --> 00:49:45,127
Gyönyörű szertartás volt.
672
00:49:47,088 --> 00:49:50,675
Fogadd őszinte részvétem, Lydell!
673
00:49:50,675 --> 00:49:52,717
Köszönöm! Nagyra értékelem...
674
00:49:57,139 --> 00:49:59,725
- Halló!
- Goldstein halott.
675
00:50:01,476 --> 00:50:02,978
Rendben.
676
00:50:45,270 --> 00:50:48,566
{\an8}ESKÜDTSZÉKI IDÉZÉS
BROOKS MCCUTCHEON RÉSZÉRE
677
00:50:57,282 --> 00:51:01,369
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno