1 00:00:06,540 --> 00:00:12,922 Haces del tiempo y del amor Una auténtica delicia 2 00:00:12,922 --> 00:00:20,220 Haces que todo sea Dulce como la melaza 3 00:00:21,889 --> 00:00:26,686 Pero ¿estás ganando dinero, cielo? Es lo único que me interesa 4 00:00:26,686 --> 00:00:30,480 - Tienes gracia, das problemas... -¿Me permiten una foto? Sonrían. 5 00:00:30,480 --> 00:00:32,482 Cometes errores que valen por dos 6 00:00:32,482 --> 00:00:37,195 Pero ¿estás ganando dinero, cielo? Es lo único que me interesa 7 00:00:37,195 --> 00:00:42,285 Tienes citas, preparas cócteles Eso ya lo he captado 8 00:00:42,285 --> 00:00:47,372 Sabes preparar un buen desayuno E incluso hacer la cama 9 00:00:47,372 --> 00:00:49,374 Sabes hacer buena promesas 10 00:00:49,374 --> 00:00:52,252 - Vamos, el diecisiete. - Diecisiete. 11 00:00:52,252 --> 00:00:56,047 Pero ¿estás ganando dinero, cielo? Es lo único que me interesa 12 00:00:56,047 --> 00:00:58,091 No va más. 13 00:01:06,559 --> 00:01:11,271 Oye, amigo. Para, hombre. 14 00:02:34,229 --> 00:02:37,315 -¡Fuego! ¡Hay fuego en la cocina! -¡Fuego! 15 00:02:37,315 --> 00:02:39,026 ¡Hay fuego! 16 00:05:24,482 --> 00:05:25,984 Buenos días, Walt. 17 00:05:42,501 --> 00:05:45,171 -¿Quién es usted? - Buenos días, Sr. Mason. 18 00:05:45,171 --> 00:05:47,214 Marion Kang, su nueva secretaria. 19 00:05:47,214 --> 00:05:50,968 -¿Mi qué? -¿Le importaría firmar aquí? 20 00:05:50,968 --> 00:05:55,180 En el Colegio Bronson nos enseñaron a mantener un registro de quién... 21 00:05:55,180 --> 00:05:57,683 Sí, he contratado una secretaria. 22 00:05:57,683 --> 00:06:00,311 Necesitamos alguien que atienda al teléfono, 23 00:06:00,311 --> 00:06:02,772 - lleve las cuentas... - No podemos pagar... 24 00:06:02,772 --> 00:06:06,609 Si debo hacer la labor de Marion, tú tendrás que hacer la mía. 25 00:06:06,609 --> 00:06:10,154 Teníamos un acuerdo. Yo tendría una silla y una mesa aquí. 26 00:06:10,154 --> 00:06:12,490 Tendrás que vender la mesa para pagarle. 27 00:06:12,490 --> 00:06:15,241 Ya hemos terminado de pagar la deuda de EB. 28 00:06:15,241 --> 00:06:18,496 Entre lo que queda de la venta de tu granja 29 00:06:18,496 --> 00:06:22,499 y los clientes que tenemos, aunque sean pocos... Adelante. 30 00:06:22,499 --> 00:06:27,797 Tenemos suficiente para pagar las mensualidades y una secretaria. 31 00:06:28,965 --> 00:06:32,342 - Gracias. - El titular es el Sr. Burkhardt. 32 00:06:32,342 --> 00:06:34,887 La casa debe pasar a propiedad compartida 33 00:06:34,887 --> 00:06:38,307 para que la herede su esposa si él fallece primero. 34 00:06:38,307 --> 00:06:40,559 Y las ganancias del superviviente 35 00:06:40,559 --> 00:06:43,562 se repartirán equitativamente entre sus tres hijos: 36 00:06:43,562 --> 00:06:45,563 Theobald, Bruna y Engleberta. 37 00:06:45,563 --> 00:06:47,107 Bonitos nombres. 38 00:06:47,107 --> 00:06:50,277 Seguro que no crían a sus hijos en un cuento de hadas. 39 00:06:50,277 --> 00:06:53,363 Bruna heredará el reloj de mesa y el jarrón de cisne. 40 00:06:53,363 --> 00:06:56,366 Engleberta, el broche de margarita de su madre. 41 00:06:56,366 --> 00:06:59,161 Theobald, las jarras de cerveza de su padre. 42 00:06:59,161 --> 00:07:02,290 Theobald, menudo suertudo hijo de puta. 43 00:07:03,415 --> 00:07:05,209 - Oye. -¿Qué? 44 00:07:05,209 --> 00:07:06,711 ¿Nos centramos, por favor? 45 00:07:08,671 --> 00:07:11,548 - Lo estoy. - No quieres casos de derecho penal. 46 00:07:11,548 --> 00:07:14,719 Solo civil. Estos son de derecho civil. 47 00:07:14,719 --> 00:07:17,054 Según tú, el civil es el que da dinero. 48 00:07:17,054 --> 00:07:19,180 - Solo soy práctico. -¿Desde cuándo? 49 00:07:19,180 --> 00:07:22,226 -¿A qué hora es el juicio de mañana? - A las nueve. 50 00:07:22,226 --> 00:07:25,770 A las nueve de la mañana. Práctico. 51 00:07:25,770 --> 00:07:27,940 Alguien práctico tendría una agenda. 52 00:07:27,940 --> 00:07:30,191 No me hace falta, tengo una secretaria. 53 00:07:32,402 --> 00:07:34,780 - Ha llegado esto para usted. - Gracias. 54 00:07:34,780 --> 00:07:36,741 Gracias, Marion. 55 00:07:38,701 --> 00:07:44,080 PARA: MASON DE: STRICKLAND 56 00:07:51,797 --> 00:07:53,340 ¿Estás bien? 57 00:07:58,345 --> 00:08:03,392 Escucha, te has portado de lujo. 58 00:08:04,560 --> 00:08:06,020 Gracias. 59 00:08:07,688 --> 00:08:11,359 Ha sido algo... distinto. 60 00:08:19,575 --> 00:08:21,452 Esta noche trabajo en el barco. 61 00:08:24,079 --> 00:08:25,789 ¿Vas a estar? 62 00:08:27,333 --> 00:08:28,917 Puede. 63 00:08:31,963 --> 00:08:35,925 Oye, hazme un favor. 64 00:08:35,925 --> 00:08:39,178 Espera diez minutos cuando me vaya. 65 00:08:39,178 --> 00:08:40,970 Y luego ya te vas. 66 00:08:55,694 --> 00:08:59,073 Un old fashioned y un sándwich Reuben, George. 67 00:09:02,159 --> 00:09:03,660 Suéltalo ya. 68 00:09:03,660 --> 00:09:06,372 Solo lees las tiras cómicas, Cliff. 69 00:09:06,372 --> 00:09:09,333 - Querida. - Querido. 70 00:09:09,333 --> 00:09:12,962 -¿Qué habéis encontrado, chicos? - Un caballito de mar. 71 00:09:12,962 --> 00:09:14,504 Qué pasada. 72 00:09:14,504 --> 00:09:17,842 He pedido unos helados para los chicos. ¿Te apetece uno? 73 00:09:19,843 --> 00:09:21,553 Acabo de pedirme algo. 74 00:09:30,980 --> 00:09:34,399 - Hola, padre. -¿Dónde andabas, Brooks? 75 00:09:36,401 --> 00:09:38,361 Por aquí. 76 00:09:39,779 --> 00:09:42,532 No recuerdo la última vez que viniste al club. 77 00:09:43,909 --> 00:09:48,831 Este sitio nunca se ha convertido en lo que imaginaba cuando lo fundé. 78 00:09:48,831 --> 00:09:51,542 Aunque las vistas son maravillosas. 79 00:09:51,542 --> 00:09:57,213 Impresionante lo lejos que se puede llegar a ver barcos desde aquí. 80 00:10:00,383 --> 00:10:03,762 No debería haberse armado tanto escándalo. 81 00:10:03,762 --> 00:10:06,890 La idea era sabotear el Luxe, no destruirlo. 82 00:10:06,890 --> 00:10:09,601 El incendio se descontroló. 83 00:10:09,601 --> 00:10:12,103 ¿No habría sido mejor sabotearlo de día 84 00:10:12,103 --> 00:10:14,607 cuando no estuviera hasta arriba de testigos? 85 00:10:15,982 --> 00:10:20,655 Lo siento, papá. ¿Qué te digo? Lo solucionaré. 86 00:10:20,655 --> 00:10:26,994 No, olvídate de solucionar nada. Se acabó. Tienes que dejarlo. 87 00:10:26,994 --> 00:10:31,290 Dejar tu puesto en la compañía, dejar el negocio de las apuestas 88 00:10:31,290 --> 00:10:34,626 y dejar la idiotez del equipo de beisbol. 89 00:10:34,626 --> 00:10:37,296 Lo del equipo de beisbol está casi hecho. 90 00:10:37,296 --> 00:10:39,881 Hay cuatro ciudades muy interesadas. 91 00:10:39,881 --> 00:10:42,426 Estoy a punto de cerrarlo, papá. 92 00:10:42,426 --> 00:10:45,595 Estoy construyendo algo importante. 93 00:10:45,595 --> 00:10:47,765 Para construir hacen falta cimientos. 94 00:10:47,765 --> 00:10:50,643 Tú solo te aventuras en disparates. 95 00:10:50,643 --> 00:10:52,436 Son un castillo de naipes. 96 00:10:59,901 --> 00:11:03,196 Tengo 20 compañías deseando publicitarse en el estadio. 97 00:11:03,196 --> 00:11:08,202 - Están Chesterfield, Goodyear... -¡Brooks, basta! 98 00:11:08,202 --> 00:11:11,246 Hazme caso y déjalo. 99 00:11:21,965 --> 00:11:27,846 Pasa tiempo con tus hijos. Céntrate en tus obras de caridad. 100 00:11:29,849 --> 00:11:32,767 Son un legado perfectamente admirable. 101 00:12:44,839 --> 00:12:46,257 ¡Eh! 102 00:12:50,053 --> 00:12:52,098 Señor Mason. 103 00:12:56,476 --> 00:12:58,104 ¿Cómo ha entrado? 104 00:13:00,690 --> 00:13:03,483 ¿Cree que podré...? 105 00:13:03,483 --> 00:13:05,236 ¿Qué? 106 00:13:11,950 --> 00:13:15,203 ¿Cree que po...? 107 00:13:16,538 --> 00:13:17,873 ¿Que si creo qué? 108 00:13:42,480 --> 00:13:44,024 INFORME FORENSE 109 00:13:44,024 --> 00:13:46,944 DIFUNTA: EMILY DODSON CAUSA: SUICIDIO POR AHOGAMIENTO 110 00:14:09,884 --> 00:14:12,594 Estimado Sr. Mason, ¿cuándo encontraré la paz? 111 00:14:12,594 --> 00:14:16,473 Sigo pidiendo a Dios que me guíe, pero me temo que me ignora. 112 00:14:16,473 --> 00:14:19,851 Sr. Mason, ¿qué ganamos en el juicio? Solo mi libertad. 113 00:14:19,851 --> 00:14:21,646 Mi hijo Charlie sigue muerto. 114 00:14:21,646 --> 00:14:24,981 Estimado Sr. Mason, hoy Charlie habría cumplido dos años. 115 00:14:24,981 --> 00:14:26,734 Estoy deseando estar con él. 116 00:14:26,734 --> 00:14:29,402 Estimado Sr. Mason... 117 00:14:55,680 --> 00:14:57,848 Todos en pie. 118 00:15:03,104 --> 00:15:04,772 Pueden sentarse. 119 00:15:16,408 --> 00:15:18,869 - Perdón. -¿Por qué cojeas? 120 00:15:18,869 --> 00:15:20,245 No cojeo. 121 00:15:23,999 --> 00:15:28,879 Sr. Purtell, ¿cuántos años trabajó en el Supermercado Sunny? 122 00:15:28,879 --> 00:15:32,090 Siete años. Tres de ellos como gerente. 123 00:15:32,090 --> 00:15:35,051 ¿Y como diría que el dueño, el Sr. Gryce, le trató? 124 00:15:35,051 --> 00:15:38,471 Como jefe era duro. 125 00:15:38,471 --> 00:15:40,306 ¿Le subió mucho el sueldo 126 00:15:40,306 --> 00:15:42,560 - cuando pasó a ser gerente? - Muy poco. 127 00:15:42,560 --> 00:15:44,853 Y le ayudó a diseñar la distribución 128 00:15:44,853 --> 00:15:47,773 - de la tienda del Sr. Gryce, ¿no? - Así es. 129 00:15:47,773 --> 00:15:52,486 Y, desde entonces, las ventas de su tienda aumentaron 130 00:15:52,486 --> 00:15:57,700 un asombroso 60 por ciento, incluso en estos tiempos. 131 00:15:57,700 --> 00:16:02,121 ¿Alguna vez el Sr. Gryce le ha reconocido el mérito por ello? 132 00:16:02,121 --> 00:16:06,667 -¿Lo ha compensado de algún modo? - No, y no. 133 00:16:06,667 --> 00:16:09,210 -¿Habló con él sobre ello? - Sí. 134 00:16:09,210 --> 00:16:12,464 Y dijo que si no me parecía bien, que cogiera la puerta. 135 00:16:12,464 --> 00:16:14,466 Justo lo que hizo. 136 00:16:14,466 --> 00:16:17,094 -¿Y qué hizo después? - Abrí mi propia tienda. 137 00:16:17,094 --> 00:16:21,807 Abrió su propia tienda. Persiguió sus sueños. 138 00:16:21,807 --> 00:16:25,186 ¡Siguió la progresión natural del divino capitalismo 139 00:16:25,186 --> 00:16:28,146 y de la dedicación que hacen grande a este país! 140 00:16:28,146 --> 00:16:30,065 Señoría, ¿está preguntando algo 141 00:16:30,065 --> 00:16:33,653 o el Sr. Kellard pretende declarar en lugar de su cliente? 142 00:16:33,653 --> 00:16:36,822 Sr. Kellard, cíñase a formular preguntas. 143 00:16:36,822 --> 00:16:39,616 Por supuesto, Señoría. Es muy complicado 144 00:16:39,616 --> 00:16:43,745 cuando se siente tanto orgullo de representar a este gran hombre. 145 00:16:43,745 --> 00:16:46,040 No me interpondré entre dos enamorados, 146 00:16:46,040 --> 00:16:48,041 pero eso no parecía una pregunta. 147 00:16:48,041 --> 00:16:51,294 Esa objeción está fuera de lugar, Sr. Mason. 148 00:16:51,294 --> 00:16:54,131 Sr. Kellard, prosiga con su interrogatorio. 149 00:16:56,383 --> 00:16:59,053 ¿Por qué está hoy aquí, Sr. Purtell? 150 00:16:59,053 --> 00:17:02,555 Sunny Gryce afirma que le robé sus ideas para mi tienda. 151 00:17:02,555 --> 00:17:06,559 - Pero no le robó nada, ¿no? - En absoluto. Esas ideas eran mías. 152 00:17:06,559 --> 00:17:08,729 Sus ideas. Sus métodos. 153 00:17:08,729 --> 00:17:12,691 Su distribución de la que Sunny Grace se benefició enormemente, 154 00:17:12,691 --> 00:17:16,194 ¿es la que reclama suya y por la que lo ha demandado? 155 00:17:16,194 --> 00:17:19,072 Quiere deshacerse de toda la competencia. 156 00:17:19,072 --> 00:17:20,449 ¡Protesto! 157 00:17:21,867 --> 00:17:26,496 Perdón. No puede afirmar las intenciones de nuestro cliente. 158 00:17:26,496 --> 00:17:30,084 Estoy al tanto. Protesto, Señoría. 159 00:17:30,084 --> 00:17:33,629 El Sr. Purtell desconoce las intenciones de mi cliente. 160 00:17:34,754 --> 00:17:36,340 Aprobada. 161 00:17:36,340 --> 00:17:38,301 Señor Purtell, 162 00:17:39,760 --> 00:17:44,974 ¿tiene la sensación de que Sunny Gryce 163 00:17:44,974 --> 00:17:47,351 quiere eliminarlo como competencia? 164 00:17:47,351 --> 00:17:52,148 Sí, quiere acabar conmigo. 165 00:17:53,273 --> 00:17:54,774 No tengo más preguntas. 166 00:18:05,453 --> 00:18:07,538 -¿Qué haces? - Quiero probar una cosa. 167 00:18:07,538 --> 00:18:12,876 - Ya lo hemos hablado. Debemos... -¿Sabe lo que me gusta, Ed? 168 00:18:14,169 --> 00:18:16,004 Los cereales Quaker Crackles. 169 00:18:16,004 --> 00:18:19,258 Suelo comérmelos de la caja como palomitas. 170 00:18:19,258 --> 00:18:22,386 Me los he llevado incluso al cine. 171 00:18:23,970 --> 00:18:27,224 ¿Dónde los encontraría en su tienda? ¿En qué pasillo? 172 00:18:29,017 --> 00:18:31,311 - El seis. - El seis. 173 00:18:31,311 --> 00:18:34,981 Interesante. El mismo que en la de Sunny. 174 00:18:34,981 --> 00:18:38,277 Soy también un apasionado del paté Underwood Deviled. 175 00:18:38,277 --> 00:18:40,112 Está de miedo. ¿Dónde estaría? 176 00:18:40,112 --> 00:18:43,157 - En el pasillo 12. - Como en la de Sunny. 177 00:18:43,157 --> 00:18:45,076 ¿Y el bromuro? 178 00:18:45,076 --> 00:18:48,913 Para cuando los cereales o el paté me den acidez. 179 00:18:48,913 --> 00:18:53,458 - En el pasillo dos. - El mismo que en la de Sunny. 180 00:18:53,458 --> 00:18:56,963 Pues tenemos tres de tres. 181 00:18:56,963 --> 00:19:01,175 Lou Gehrig sentiría envidia de esa media de acierto. 182 00:19:01,175 --> 00:19:04,512 Sr. Purtell, ¿cree que Henry Ford 183 00:19:04,512 --> 00:19:07,847 les paga a sus ingenieros para inventar artilugios 184 00:19:07,847 --> 00:19:12,395 y que luego los reinventen y los vendan por su cuenta? 185 00:19:12,395 --> 00:19:15,564 No, no es así, Sr. Mason. 186 00:19:15,564 --> 00:19:17,316 Si supiera de supermercados, 187 00:19:17,316 --> 00:19:21,903 sabría que son los sitios lógicos donde colocar esos productos. 188 00:19:21,903 --> 00:19:25,449 No tiene nada que ver con lo que Sunny Gryce me enseñó. 189 00:19:25,449 --> 00:19:28,077 ¿Cuál es el eslogan de la tienda de Sunny? 190 00:19:29,661 --> 00:19:31,246 "Todo bajo el mismo techo". 191 00:19:31,246 --> 00:19:33,331 ¿Y el de su tienda? 192 00:19:33,331 --> 00:19:35,959 "Todo bajo nuestro techo". 193 00:19:35,959 --> 00:19:39,297 - Gracias por cambiar unas letrillas. - Señoría. 194 00:19:39,297 --> 00:19:41,464 Yo me inventé el de Sunny. 195 00:19:41,464 --> 00:19:43,800 Mientras era empleado del Sr. Gryce. 196 00:19:43,800 --> 00:19:46,053 Se le compensó por todo lo que hizo 197 00:19:46,053 --> 00:19:49,598 con la idea de que lo hacía para la tienda de Sunny. 198 00:19:49,598 --> 00:19:53,102 Protesto. Es el Sr. Mason el que está afirmando hechos ahora. 199 00:19:53,102 --> 00:19:54,645 Aprobada. 200 00:19:56,480 --> 00:20:00,734 Sr. Purtell, ¿reconoce en esta fotografía 201 00:20:00,734 --> 00:20:03,279 dónde está hecha y qué es? 202 00:20:03,279 --> 00:20:06,407 Sí, es mi despacho en mi tienda. ¿Cómo la ha obtenido? 203 00:20:06,407 --> 00:20:11,911 Si observa esta fotografía aumentada, ¿puede leer el canto del archivador? 204 00:20:14,289 --> 00:20:16,542 No se lo robé. 205 00:20:16,542 --> 00:20:18,294 Eso no es lo que pone. 206 00:20:18,294 --> 00:20:20,713 Pone: "Manual del gerente de Sunny". 207 00:20:20,713 --> 00:20:23,381 Señoría, la deposito como prueba. La número 4. 208 00:20:23,381 --> 00:20:26,051 Lo tengo porque lo escribí yo. ¡Yo lo escribí! 209 00:20:26,051 --> 00:20:28,386 Le pagaba un hombre que esperaba lealtad 210 00:20:28,386 --> 00:20:30,722 y no que se lo robara para su propio fin. 211 00:20:41,900 --> 00:20:43,777 No tengo más preguntas, señoría. 212 00:20:43,777 --> 00:20:49,991 No, esas ideas eran mías. ¡Él me las robó! ¿No lo ve? 213 00:20:49,991 --> 00:20:53,579 ¡Quiere arruinarme! ¡No es justo! ¿Cómo entró en mi despacho? 214 00:20:53,579 --> 00:20:56,289 - Sr. Purtell. -¡No es justo! 215 00:20:56,289 --> 00:21:00,126 Sr. Purtell, puede retirarse. 216 00:21:08,718 --> 00:21:11,263 ¿Para qué me paso la noche investigando 217 00:21:11,263 --> 00:21:14,392 si luego pasas de todo y haces lo que quieres? 218 00:21:14,392 --> 00:21:17,228 Diría que hemos ganado gracias a lo que he hecho. 219 00:21:17,228 --> 00:21:19,521 ¿Has visto al juez al ver la foto? 220 00:21:19,521 --> 00:21:21,856 ¿No era por la sangre en tus pantalones? 221 00:21:21,856 --> 00:21:24,359 ¿Qué te ha pasado? 222 00:21:24,359 --> 00:21:26,486 Me caí de la moto volviendo a casa. 223 00:21:26,486 --> 00:21:28,029 -¿Volviendo a casa? - Sí. 224 00:21:28,029 --> 00:21:31,867 Debería llevar cinco meses vendida, desde que la usaron como pago. 225 00:21:31,867 --> 00:21:33,995 El tipo necesitaba un abogado. 226 00:21:33,995 --> 00:21:35,829 - No tenía más. - Era un ladrón. 227 00:21:35,829 --> 00:21:38,790 - Alimentaba a su familia. - De motos. Era robada. 228 00:21:38,790 --> 00:21:41,794 - Me divierte. - Yo también me he divertido con ella. 229 00:21:43,337 --> 00:21:46,507 Joder, tenemos una reunión con una posible clienta. 230 00:21:46,507 --> 00:21:50,260 - Imagino que no vendrás. - Me da igual, no tengo hambre. 231 00:21:54,765 --> 00:21:59,729 Las adversidades que han padecido son inimaginables. 232 00:21:59,729 --> 00:22:01,856 Pero su espíritu debe seguir intacto 233 00:22:01,856 --> 00:22:05,108 y haremos todo lo posible para que siempre sea así. 234 00:22:05,108 --> 00:22:07,611 Cubriremos toda necesidad existente 235 00:22:07,611 --> 00:22:09,447 y por eso procederemos 236 00:22:09,447 --> 00:22:14,159 a abrir cinco comedores sociales más como este. 237 00:22:16,954 --> 00:22:19,456 Esta terrible época terminará pronto. 238 00:22:19,456 --> 00:22:22,792 Días mejores les aguardan a ustedes y a sus familias, 239 00:22:22,792 --> 00:22:25,211 y a esta gran ciudad. 240 00:22:25,211 --> 00:22:27,632 Por eso he pensado que hoy 241 00:22:27,632 --> 00:22:30,301 sería el día ideal para este anuncio sorpresa. 242 00:22:30,301 --> 00:22:31,926 Bake, sube aquí. 243 00:22:31,926 --> 00:22:36,265 Ya conocen al que fue pitcher de los Cardinals, Bake Matthews. 244 00:22:41,102 --> 00:22:43,272 -¿Qué tal ese brazo, Bake? - Bien. 245 00:22:43,272 --> 00:22:46,859 -¿Listo para repartir sopas? - Por supuesto. 246 00:22:46,859 --> 00:22:51,196 Le he pedido a Bake que me acompañe porque hoy quiero anunciar 247 00:22:51,196 --> 00:22:54,866 que esta ciudad tendrá su propio equipo de beisbol 248 00:22:54,866 --> 00:22:57,286 y que jugará en el Estadio McCutcheon. 249 00:23:00,080 --> 00:23:02,792 ¿Qué significa esto? Para empezar, empleos. 250 00:23:02,792 --> 00:23:05,835 Pero, sobre todo, que esta ciudad es importante 251 00:23:05,835 --> 00:23:08,963 y se apoya a aquellos orgullosos de ella. 252 00:23:08,963 --> 00:23:12,176 La ciudad que han construido, que les pertenece. 253 00:23:12,176 --> 00:23:14,762 ¡Y este equipo también les pertenecerá! 254 00:23:18,556 --> 00:23:21,476 Lydell, ¿quiere decir unas palabras? 255 00:23:22,603 --> 00:23:25,146 Mi elocuencia está lejos de la de mi hijo. 256 00:23:25,146 --> 00:23:28,359 Y además, la sopa se está enfriando. 257 00:23:29,735 --> 00:23:32,946 COMEDOR SOCIAL DE LA FAMILIA McCUTCHEON 258 00:23:32,946 --> 00:23:34,615 Gracias. 259 00:23:36,825 --> 00:23:39,078 ¿De veras lo del equipo está cerrado? 260 00:23:39,078 --> 00:23:41,205 Te dije que lo conseguiría, papá. 261 00:23:41,205 --> 00:23:43,581 Tenemos que marcharnos, Lydell. 262 00:23:56,970 --> 00:23:59,181 COMEDOR SOCIAL DE LA FAMILIA McCUTCHEON 263 00:24:16,740 --> 00:24:18,451 ¿Qué pasa? 264 00:24:18,451 --> 00:24:21,661 Te informo de que se ha estado hablando 265 00:24:21,661 --> 00:24:23,538 en la división sobre el Luxe. 266 00:24:23,538 --> 00:24:26,459 Han enviado a gente a hablar con otros patrones. 267 00:24:26,459 --> 00:24:29,086 - Si eso pasa... - Puedo ocuparme. 268 00:24:30,837 --> 00:24:35,508 Si eso pasa, no dirás más de lo necesario. 269 00:24:35,508 --> 00:24:38,928 No te hagas el listo y obtén sus nombres. 270 00:24:38,928 --> 00:24:41,431 ¿Has visto los anuncios en los periódicos? 271 00:24:41,431 --> 00:24:44,477 Pedí colocarlos debajo de la noticia del incendio. 272 00:24:44,477 --> 00:24:46,436 Esta noche llenaremos el local. 273 00:24:47,563 --> 00:24:50,024 - Eso espero. - Holcomb, esto saldrá bien. 274 00:24:51,608 --> 00:24:53,735 Está saliendo bien. 275 00:24:53,735 --> 00:24:55,696 ¿Y si no? 276 00:24:55,696 --> 00:24:57,614 Esto no es un juego para mí. 277 00:24:57,614 --> 00:25:00,200 He metido todos mis ahorros en este negocio. 278 00:25:00,200 --> 00:25:02,495 No dirás que no disfrutas las ventajas 279 00:25:02,495 --> 00:25:04,789 de ser la autoridad en un lugar de lujo 280 00:25:04,789 --> 00:25:08,250 en lugar de detener a borrachos y cerrar burdeles. 281 00:25:08,250 --> 00:25:12,253 No solo soy la autoridad, socio. 282 00:25:13,965 --> 00:25:20,262 Sí. La próxima vez que te pida que saboteéis un barco, 283 00:25:20,262 --> 00:25:25,476 es mejor hacerlo de día con menos gente a bordo. 284 00:25:28,604 --> 00:25:30,147 Nos vemos esta noche. 285 00:25:35,193 --> 00:25:37,779 Mi marido empezó en el mundo de los muelles 286 00:25:37,779 --> 00:25:39,614 junto a sus hermanos en 1916. 287 00:25:39,614 --> 00:25:43,119 Por entonces, solo se hacían tensores para muebles tapizados. 288 00:25:43,119 --> 00:25:46,955 Fabricaron los de las butacas del cine en Westwood. 289 00:25:46,955 --> 00:25:49,582 - Increíble. - Pero ha habido una disputa 290 00:25:49,582 --> 00:25:52,711 entre mi marido y sus hermanos, y nos hemos separado. 291 00:25:52,711 --> 00:25:56,632 Vamos a fabricar muelles de voluta, para maquinaria pesada. 292 00:25:56,632 --> 00:25:59,051 Con la crisis, no se renuevan los muebles 293 00:25:59,051 --> 00:26:00,969 y los de voluta son una opción. 294 00:26:00,969 --> 00:26:03,805 Pero, como imaginará, son muelles muy diferentes. 295 00:26:03,805 --> 00:26:06,559 - Parece un negocio muy interesante. - Lo es. 296 00:26:06,559 --> 00:26:09,270 Pero esto implica otro tipo de cliente 297 00:26:09,270 --> 00:26:12,188 y un lenguaje diferente en nuestro nuevo contrato. 298 00:26:12,188 --> 00:26:14,524 Nuestra firma está capacitada para ello. 299 00:26:14,524 --> 00:26:16,359 ¿Ha visto un muelle de voluta? 300 00:26:16,359 --> 00:26:18,904 He traído uno. Son alucinantes. 301 00:26:20,238 --> 00:26:23,826 - Es maravilloso. -¿Verdad? 302 00:26:23,826 --> 00:26:28,079 ¿Me disculpa un momento? Debo empolvarme la nariz. 303 00:26:28,079 --> 00:26:30,957 - Por supuesto. - Estoy deseando ver bien ese muelle. 304 00:27:22,510 --> 00:27:26,721 - Hay una salida trasera. -¿Disculpe? 305 00:27:26,721 --> 00:27:29,016 Se me ocurre que podría volver 306 00:27:29,016 --> 00:27:31,768 y decirle a esa inepta que ha decidido largarse. 307 00:27:34,230 --> 00:27:38,401 Necesitamos el trabajo. Tengo que sacar mis encantos. 308 00:27:40,568 --> 00:27:43,531 Creo que de eso va sobrada. 309 00:27:45,240 --> 00:27:47,826 ¿Qué le parece si vuelvo, grito "fuego" 310 00:27:47,826 --> 00:27:50,203 y hacemos que desalojen el restaurante? 311 00:27:50,203 --> 00:27:52,915 - Acabaría arrestada. - Cierto. 312 00:27:52,915 --> 00:27:56,001 Pero podría afanarnos unos pasteles en la huida. 313 00:27:56,001 --> 00:27:57,920 También la arrestarían por eso. 314 00:27:57,920 --> 00:28:00,798 Valdría la pena por una tarta a medias con usted. 315 00:28:19,233 --> 00:28:21,402 Tengo que volver. 316 00:28:23,862 --> 00:28:29,075 Si me ve dormitando, pruebe con lo del fuego. 317 00:28:29,075 --> 00:28:32,412 Se me ocurre otro numerito. 318 00:28:33,538 --> 00:28:35,290 Dígame. 319 00:28:35,290 --> 00:28:39,045 Bien. Vuelve adentro 320 00:28:39,045 --> 00:28:42,214 y sigue caminando hasta mi enorme y reluciente coche. 321 00:28:42,214 --> 00:28:46,801 Vamos a un sala de baile, pedimos una botella de lo que sea... 322 00:28:46,801 --> 00:28:50,097 - No puede oírnos. - No, es que... 323 00:28:50,097 --> 00:28:52,223 ¿Qué? 324 00:28:53,767 --> 00:28:56,186 Estoy con alguien. 325 00:28:58,772 --> 00:29:01,608 ¿Disfruta de buena salud o merece la pena esperar? 326 00:29:04,403 --> 00:29:07,031 Ambas usaremos medias de compresión 327 00:29:07,031 --> 00:29:09,575 antes de que le despunte una cana. 328 00:29:09,575 --> 00:29:15,163 Si algún día decide dejar de asaltar cunas 329 00:29:15,163 --> 00:29:17,667 y necesita un plan de huida... 330 00:29:33,973 --> 00:29:38,603 A lo mejor vienen los Cardinals. Los Yankees están descartados. 331 00:29:38,603 --> 00:29:40,856 Ninguno vamos a jugar para ellos. 332 00:29:40,856 --> 00:29:43,108 No iré si no viene un equipo de negros 333 00:29:43,108 --> 00:29:44,859 con Papa Bell como bateador. 334 00:29:44,859 --> 00:29:48,114 Pues espera sentado. Ninguno de nuestros equipos vendrá. 335 00:29:48,114 --> 00:29:50,825 - Tienes razón. - El resto del país ni sabe 336 00:29:50,825 --> 00:29:52,576 que hay gente de color aquí. 337 00:29:53,703 --> 00:29:56,079 Por eso siguen viniendo blancos. 338 00:30:10,176 --> 00:30:11,469 Clara. 339 00:30:14,097 --> 00:30:18,185 Paul, llevas semanas sin trabajar. Ese hombre te tiene alta estima. 340 00:30:18,185 --> 00:30:22,106 - Deberías haberme preguntado. - Y tú deberías haberlo invitado. 341 00:30:32,950 --> 00:30:37,204 - Feliz cumpleaños. - Gracias. 342 00:30:37,204 --> 00:30:40,707 Mi padre solía traernos aquí de niños 343 00:30:40,707 --> 00:30:42,834 para pescar bagres. 344 00:30:42,834 --> 00:30:45,004 -¿A Watts? - Sí. 345 00:30:45,004 --> 00:30:48,256 Nosotros también pescábamos en esas aguas pantanosas. 346 00:30:49,841 --> 00:30:54,388 -¿Esta es tu casa? - No, es de mi cuñado. 347 00:30:54,388 --> 00:30:57,725 Es algo temporal. A Lucius le viene bien 348 00:30:57,725 --> 00:31:00,226 estar rodeado de la familia y tanta bondad. 349 00:31:00,226 --> 00:31:01,603 Claro. 350 00:31:03,272 --> 00:31:04,565 Gracias. 351 00:31:05,982 --> 00:31:09,570 Las fotos que hiciste en la tienda de Purtell han funcionado. 352 00:31:11,614 --> 00:31:14,408 Paul, siento que no haya habido más trabajo. 353 00:31:14,408 --> 00:31:17,620 Los casos civiles no requieren tanto de mi talento. 354 00:31:23,667 --> 00:31:27,087 - Pero ¿qué haces? - Solo intento echarte una mano. 355 00:31:27,087 --> 00:31:29,840 - No quiero lo que no me gano. -¡A comer tarta! 356 00:31:29,840 --> 00:31:31,508 Vamos, tío Paul. 357 00:31:33,511 --> 00:31:39,725 Cumpleaños feliz Cumpleaños feliz 358 00:31:39,725 --> 00:31:43,561 Te deseamos, querido Paul 359 00:31:43,561 --> 00:31:47,817 Cumpleaños feliz 360 00:31:47,817 --> 00:31:50,026 FELIZ CUMPLEAÑOS, PAUL 361 00:31:53,905 --> 00:31:56,909 -¿Qué has deseado? - Una tarta más grande. 362 00:31:58,326 --> 00:32:00,371 - Vamos, los platos. - Toma. 363 00:32:00,371 --> 00:32:02,872 ¿Me pasas los tenedores? Gracias. 364 00:32:03,708 --> 00:32:05,667 - Cógelos. -¿Quién quiere bizcocho? 365 00:32:05,667 --> 00:32:07,210 ¿Hay que hacer cola? 366 00:32:07,210 --> 00:32:10,506 La tarta es mía. Más os vale pillar bizcocho. 367 00:32:10,506 --> 00:32:13,050 SUPERMERCADO SUNNY 368 00:32:17,555 --> 00:32:23,351 Siempre ahorras dinero en Sunny 369 00:32:23,351 --> 00:32:29,275 Siempre ahorras dinero en Sunny 370 00:32:29,275 --> 00:32:32,111 Buenos días, Los Ángeles. Les habla Sunny Grace. 371 00:32:32,111 --> 00:32:35,072 Sí, ahorrará dinero en Sunny. 372 00:32:35,072 --> 00:32:36,782 En estos tiempos difíciles, 373 00:32:36,782 --> 00:32:40,286 mantenemos los precios bajos para que su despensa esté llena. 374 00:32:40,286 --> 00:32:44,205 Aquí encontrará cuanto necesite. Atento a lo que tenemos. 375 00:32:44,205 --> 00:32:47,709 Productos frescos, conservas, diez tipos de corte de carne, 376 00:32:47,709 --> 00:32:51,380 y deliciosos helados. Todo bajo el mismo techo. 377 00:32:51,380 --> 00:32:54,215 Pásese por nuestra acogedora tienda. 378 00:32:54,215 --> 00:32:58,303 Le garantizo que al pasar por caja, usted también cantará... 379 00:32:58,303 --> 00:33:04,226 Siempre ahorras dinero en Sunny 380 00:33:04,226 --> 00:33:09,230 Siempre ahorras dinero en Sunny Todo bajo el mismo techo 381 00:33:09,230 --> 00:33:11,316 Esa es la verdad. 382 00:33:12,442 --> 00:33:14,486 - Dígame. - Purtell quiere un acuerdo. 383 00:33:14,486 --> 00:33:16,279 Cambiará la distribución, 384 00:33:16,279 --> 00:33:18,615 usted la revisará y retirará su eslogan. 385 00:33:18,615 --> 00:33:22,662 Y le pagará 5000 dólares por daños y perjuicios. 386 00:33:22,662 --> 00:33:25,497 -¿Cinco mil? - No dispone de ellos ahora mismo. 387 00:33:25,497 --> 00:33:27,083 Hemos hecho una auditoría 388 00:33:27,083 --> 00:33:29,794 y hemos acordado unos plazos para el pago. 389 00:33:29,794 --> 00:33:32,545 ¿Saben quién quiere un acuerdo? Los perdedores. 390 00:33:32,545 --> 00:33:34,215 Los que se asustan. 391 00:33:34,215 --> 00:33:36,341 Ese es el momento de destrozarlos. 392 00:33:36,341 --> 00:33:38,928 Ya he oído a Ed Purtell empezar a quebrarse. 393 00:33:38,928 --> 00:33:41,263 No hace falta destrozarlo más. 394 00:33:41,263 --> 00:33:44,224 Ese hombre fue su empleado muchos años. 395 00:33:44,224 --> 00:33:45,809 ¿Estuvo en la guerra, Mason? 396 00:33:48,521 --> 00:33:51,357 - Sí, en Francia. - Entonces ambos sabemos bien 397 00:33:51,357 --> 00:33:53,943 que la piedad no tiene cabida en la guerra. 398 00:33:53,943 --> 00:33:56,528 Es un supermercado, no la batalla del Marne. 399 00:33:56,528 --> 00:33:58,489 - Es un buen acuerdo. - Para mí no. 400 00:33:58,489 --> 00:34:01,284 Lucho por mi vida y quiero soldados a mi lado. 401 00:34:01,284 --> 00:34:05,370 Pensaba que era el tipo ideal. Quizá no lo sea. Los soldados matan. 402 00:34:05,370 --> 00:34:09,583 No parece haber terminado su trabajo. ¿Debo buscarme otro guerrero? 403 00:34:09,583 --> 00:34:13,587 - No, puedo terminar el trabajo. - Bien. 404 00:34:15,213 --> 00:34:16,882 Señoritas, a trabajar. 405 00:34:21,595 --> 00:34:23,681 - Papá. - Oye. 406 00:34:23,681 --> 00:34:27,183 No molestes a tu padre. Y no lo toques tampoco. 407 00:34:27,183 --> 00:34:31,522 - Quítate las botas, Morris. - Que sí, mujer. 408 00:34:31,522 --> 00:34:35,567 - Hola, Mo. ¿Qué tal tu día? - Casi nos matan. 409 00:34:35,567 --> 00:34:39,405 - Esos serbios otra vez. - Nos llevan con la lengua fuera. 410 00:34:39,405 --> 00:34:43,242 - Esos cabrones van a todo trapo. - Mo, esa lengua. 411 00:34:49,290 --> 00:34:50,625 Voy yo. 412 00:34:53,001 --> 00:34:57,005 Será la Sra. Steinberg. Iba a traernos patrones nuevos. 413 00:35:00,050 --> 00:35:04,262 -¿Puedo ayudarle? - Busco a ese hombre de ahí. 414 00:35:04,262 --> 00:35:07,183 Dámela. 415 00:35:07,183 --> 00:35:09,976 ¿No invitas a pasar a tu amigo, Paul? 416 00:35:12,312 --> 00:35:14,065 Vuelvo enseguida, Pearl. 417 00:35:20,153 --> 00:35:22,573 No pretendía interrumpir la cena. 418 00:35:24,241 --> 00:35:26,159 ¿Qué haces aquí? 419 00:35:33,376 --> 00:35:35,753 Mason me dijo que estabas buscando trabajo. 420 00:35:36,879 --> 00:35:39,590 Melvin Perkins. ¿Sabes quién es? 421 00:35:40,715 --> 00:35:44,386 - El Rey Negro de Central Avenue. - El dueño del Hotel Birch. 422 00:35:44,386 --> 00:35:47,807 Y del LA Register, el periódico de los de color. 423 00:35:47,807 --> 00:35:51,142 Y de alguna otra cosa menos legítima. 424 00:35:51,142 --> 00:35:52,852 Pero eso ya lo sabes. 425 00:35:54,230 --> 00:35:58,693 Han llegado a la oficina del fiscal rumores de que quieren liquidarlo. 426 00:35:58,693 --> 00:36:00,527 -¿Quién? - No lo sabemos. 427 00:36:00,527 --> 00:36:03,697 Soplos de unos a otros. No estoy al tanto. 428 00:36:03,697 --> 00:36:05,782 Pero Burger quiere evitarlo. 429 00:36:05,782 --> 00:36:09,287 Quiere saber quién quiere hacerlo y que vigilen a Perkins. 430 00:36:09,287 --> 00:36:13,874 -¿Por qué yo? - Perkins opera desde el Birch. 431 00:36:13,874 --> 00:36:16,668 Y es un hotel para gente de color. 432 00:36:16,668 --> 00:36:21,548 Queremos saber sus idas y venidas: amigos, enemigos, quién lo vigila... 433 00:36:21,548 --> 00:36:25,635 Los asuntos que pueden enfrentarlo con la gente equivocada. 434 00:36:25,635 --> 00:36:29,515 Deberías informarnos de lo que ves y ayudarnos a que siga con vida. 435 00:36:29,515 --> 00:36:32,851 El fiscal puede pagar ocho dólares al día más gastos. 436 00:36:32,851 --> 00:36:34,602 ¿Te parece bien? 437 00:36:36,187 --> 00:36:37,773 Me parece bien. 438 00:36:48,533 --> 00:36:52,371 El jurado en el caso de Gryce contra Purtell 439 00:36:52,371 --> 00:36:55,290 ha fallado a favor del demandante, Sunny Gryce. 440 00:36:55,290 --> 00:36:59,002 El dictamen de este tribunal es indemnizar al Sr. Gryce 441 00:36:59,002 --> 00:37:01,504 con la cantidad de 50 000 dólares. 442 00:37:03,298 --> 00:37:05,926 - Con la venia, Señoría. - Letrado. 443 00:37:05,926 --> 00:37:11,265 El Sr. Purtell no tiene los recursos para pagar esa cantidad. 444 00:37:11,265 --> 00:37:15,143 Su patrimonio neto no llega a 500 dólares. 445 00:37:15,143 --> 00:37:17,521 No podría pagarle al Sr. Gryce en su vida. 446 00:37:22,151 --> 00:37:24,236 ¿Está totalmente seguro? 447 00:37:27,781 --> 00:37:32,952 Señoría, mi cliente comprende la situación del Sr. Purtell. 448 00:37:32,952 --> 00:37:36,956 No quiere que esta gran deuda acabe arruinando al acusado. 449 00:37:36,956 --> 00:37:43,464 Por ello, el Sr. Gryce se ofrece a cancelar la deuda con él. 450 00:37:43,464 --> 00:37:48,928 Para ello, el Sr. Purtell debería traspasarle su tienda 451 00:37:48,928 --> 00:37:50,805 al señor Gryce. 452 00:37:56,351 --> 00:37:57,977 ¿Sr. Kellard? 453 00:38:13,994 --> 00:38:15,871 Gracias. 454 00:38:19,125 --> 00:38:23,420 Vamos. Deberíamos brindar por algo. 455 00:38:25,214 --> 00:38:28,426 Por EB. Estaría orgulloso de nosotros. 456 00:38:28,426 --> 00:38:31,803 -¿Tú crees? - Pensaba que eras un gran abogado. 457 00:38:31,803 --> 00:38:35,557 Más bien soy un buitre hurgando entre los restos de Ed Purtell. 458 00:38:35,557 --> 00:38:38,184 A mí tampoco me gustó lo que nos pidió Sunny. 459 00:38:38,184 --> 00:38:40,770 Pero la decisión fue del jurado, no nuestra. 460 00:38:40,770 --> 00:38:43,024 ¿Qué será de ese pobre desgraciado? 461 00:38:43,024 --> 00:38:46,359 ¿Quién tendrá la culpa de lo que acabe pasando? 462 00:38:46,359 --> 00:38:49,612 Parecéis sacados de esa película de Mata Hari 463 00:38:49,612 --> 00:38:52,240 escondidos en este rincón. 464 00:38:52,240 --> 00:38:54,619 Garbo se lo pasaba mejor. 465 00:38:54,619 --> 00:38:57,287 He oído que habéis ganado. Enhorabuena. 466 00:38:57,287 --> 00:39:01,751 Sí, hemos dejado a un hombre en el paro. Hip, hip, hurra. 467 00:39:01,751 --> 00:39:06,047 -¿Sabes cuál es tu problema, Mason? - Hamilton, no es el momento. 468 00:39:06,047 --> 00:39:09,382 - No, Ham. Ilumíname. - No vas a conseguir nada. 469 00:39:09,382 --> 00:39:14,388 Es que a pesar de tu perturbador cinismo, 470 00:39:14,388 --> 00:39:16,432 sigues creyendo en la justicia. 471 00:39:16,432 --> 00:39:19,768 ¿Acaso tú no? Eres el fiscal del distrito, joder. 472 00:39:19,768 --> 00:39:22,772 Trabajas en el llamado Palacio de Justicia. 473 00:39:22,772 --> 00:39:25,065 Un edificio enorme e impresionante 474 00:39:25,065 --> 00:39:27,692 construido para aparentar que tiene 500 años. 475 00:39:27,692 --> 00:39:30,404 Pero tiene seis. ¿No sabes ya lo que vendemos? 476 00:39:30,404 --> 00:39:33,157 No existe la justicia, solo la ilusión de esta. 477 00:39:33,157 --> 00:39:35,159 ¿La ilusión de justicia? 478 00:39:35,159 --> 00:39:39,914 Una fantasía para hacer creer que la verdad siempre se impone. 479 00:39:39,914 --> 00:39:42,791 Y que los buenos siempre cogen a los malos. 480 00:39:42,791 --> 00:39:45,169 ¿Por qué eres el fiscal del distrito? 481 00:39:45,169 --> 00:39:48,673 ¿O solo eres la ilusión del fiscal del distrito? 482 00:39:48,673 --> 00:39:51,174 Porque soy el héroe de esa historia. 483 00:39:51,174 --> 00:39:53,427 Mientras la gente crea en la justicia, 484 00:39:53,427 --> 00:39:57,014 y haya un sistema montado que parezca que funciona, 485 00:39:57,014 --> 00:39:59,266 hago lo que me pagan por hacer. 486 00:40:03,354 --> 00:40:06,857 ¿Quién coño quiere formar parte de eso? 487 00:40:15,573 --> 00:40:19,202 ¿Mason odia a todo el mundo o solo a sus amigos? 488 00:40:19,202 --> 00:40:21,539 Depende del día. 489 00:40:21,539 --> 00:40:23,749 -¿Qué bebes? - Whisky sin hielo. 490 00:40:23,749 --> 00:40:25,417 Señor, lo mismo. 491 00:40:29,129 --> 00:40:32,633 - Tu camarero favorito está aquí. -¿En serio? 492 00:40:32,633 --> 00:40:35,802 A lo mejor debería pedirme un dirty Martini. 493 00:40:35,802 --> 00:40:37,470 Veo que estás animado. 494 00:40:37,470 --> 00:40:40,933 -¿Y tú? - Mejor con la compañía presente. 495 00:40:40,933 --> 00:40:43,894 ¿Y Hazel y tú? ¿Qué tal vais las dos? 496 00:40:43,894 --> 00:40:48,733 Bien. Sin problemas y bien. 497 00:40:48,733 --> 00:40:50,567 Entre las clases y el trabajo, 498 00:40:50,567 --> 00:40:54,405 estoy muy liada para algo más complicado. 499 00:40:54,405 --> 00:40:56,322 Los ingredientes ideales 500 00:40:56,322 --> 00:40:59,951 para una vida realmente aburrida, Srta. Street. 501 00:40:59,951 --> 00:41:01,704 Muy bien. 502 00:41:01,704 --> 00:41:06,417 No todo es aburrido. A veces hay algunas sorpresas. 503 00:41:09,503 --> 00:41:11,755 Clara, no pasa nada si sonríes. 504 00:41:13,674 --> 00:41:16,009 Muévete un poco a la derecha. 505 00:41:16,009 --> 00:41:18,846 Eso es. Justo ahí. Bien. 506 00:41:20,473 --> 00:41:24,602 Lucius se está poniendo penoso. Temo que arranque a llorar. 507 00:41:29,398 --> 00:41:34,736 Ya viene. Un poco a la izquierda. Perfecto. 508 00:41:41,576 --> 00:41:44,829 -¿Qué hace? - Tranquila, Clara. Tranquila. 509 00:41:51,544 --> 00:41:54,172 Vale, siéntate. 510 00:42:10,606 --> 00:42:13,983 Vale, puedes irte. 511 00:42:15,736 --> 00:42:17,738 - Nos vemos en casa. - Vale. 512 00:42:23,702 --> 00:42:26,706 ¡Dispárale, Charles! 513 00:42:26,706 --> 00:42:29,750 ¿Dónde está? ¡Dispárale, Charles! 514 00:42:29,750 --> 00:42:34,088 Oh, no. El mariscal Phillip le ha disparado a tu caballo. 515 00:42:34,088 --> 00:42:37,465 Juguemos otra vez, pero ahora me toca a mí dispararte. 516 00:42:37,465 --> 00:42:42,221 - Mañana. Tengo que irme. - Vale. 517 00:42:42,221 --> 00:42:45,349 -¿Verás a Bake Matthews? - Sí. 518 00:42:45,349 --> 00:42:49,103 Debemos cerrar los flecos para traer el equipo de beisbol. 519 00:42:49,103 --> 00:42:52,732 -¿Podría firmarme mi cromo? - Claro, campeón. 520 00:42:52,732 --> 00:42:55,066 Deberíamos besar la moneda de la suerte. 521 00:42:55,066 --> 00:42:57,903 Buena idea. Siempre funciona. 522 00:43:09,040 --> 00:43:12,168 Vamos, a la cama, chicos. 523 00:43:12,168 --> 00:43:13,918 - Buenas noches. - A descansar. 524 00:43:13,918 --> 00:43:15,713 - Buenas noches. - Buenas noches. 525 00:43:56,754 --> 00:44:03,761 EMILY DODSON ABSUELTA EL HOMBRE QUE SALVÓ A EMILY DODSON 526 00:44:08,556 --> 00:44:12,811 Las chicas de Cleveland, increíbles. De los destinos favoritos. 527 00:44:12,811 --> 00:44:16,190 En Pittsburgh había opciones, pero no había buen material. 528 00:44:16,190 --> 00:44:18,483 Los jugadores jugarían encantados aquí. 529 00:44:18,483 --> 00:44:20,236 Preguntamos a todos, Brooks. 530 00:44:20,236 --> 00:44:23,822 Nadie quiere mover su equipo a Los Ángeles. 531 00:44:23,822 --> 00:44:27,660 ¿Han visto las fotos del estadio? ¿La maqueta? ¿Los números? 532 00:44:27,660 --> 00:44:30,246 El de habitantes, los económicos... 533 00:44:30,246 --> 00:44:32,915 Me falto darles el número de Gloria Swanson. 534 00:44:32,915 --> 00:44:34,500 Tres whiskies, por favor. 535 00:44:34,500 --> 00:44:37,628 Te digo, como abogado y amigo, que esta idea tuya... 536 00:44:37,628 --> 00:44:40,380 ¿Les dijiste que somos la ciudad que más crece? 537 00:44:40,380 --> 00:44:42,133 - Les da igual. - A los dueños. 538 00:44:42,133 --> 00:44:44,551 - El comisionado verá los beneficios. - No. 539 00:44:44,551 --> 00:44:48,847 Nadie jugará al oeste del Misisipi. Los Ángeles es Marte para ellos. 540 00:44:48,847 --> 00:44:50,765 Putos dinosaurios. 541 00:44:50,765 --> 00:44:53,227 No debiste prometer un equipo a la prensa. 542 00:44:53,227 --> 00:44:56,397 Conseguiremos un equipo. Es el futuro. 543 00:44:56,397 --> 00:45:00,650 Los Yankees y los Cubs tienen 12 000 seguidores en cada partido. 544 00:45:00,650 --> 00:45:02,902 No nos ven como una ciudad de beisbol. 545 00:45:02,902 --> 00:45:05,614 He levantado un estadio para demostrar que sí. 546 00:45:05,614 --> 00:45:09,785 Nueva York tiene tres equipos. Chicago, dos. 547 00:45:09,785 --> 00:45:12,455 Solo necesitamos uno. Un puto equipo. 548 00:45:12,455 --> 00:45:15,708 - A la gente le gusta el este. - El este es una mierda. 549 00:45:15,708 --> 00:45:18,043 Esta es la ciudad ideal para el beisbol. 550 00:45:18,043 --> 00:45:20,880 ¿Acaso creen que esto sigue siendo un páramo? 551 00:45:20,880 --> 00:45:23,549 Todo el mundo quiere vivir aquí. 552 00:45:23,549 --> 00:45:25,926 Nadie sueña con mudarse a Cincinnati. 553 00:45:42,610 --> 00:45:45,446 - Necesito cepillarme los dientes. - Pasa. 554 00:45:46,864 --> 00:45:48,407 Pobre. 555 00:45:52,285 --> 00:45:55,831 -¿Te queda mucho? - No, voy a la cama enseguida. 556 00:45:59,250 --> 00:46:02,004 Clara, hiciste bien invitando a Mason. 557 00:46:03,213 --> 00:46:06,175 No me habría salido este trabajillo de no ser por ti. 558 00:46:09,052 --> 00:46:13,139 - Vamos a salir adelante. - Lo sé. 559 00:46:16,393 --> 00:46:18,104 ¿Qué tal han salido? 560 00:46:18,104 --> 00:46:19,855 Bien. 561 00:46:22,107 --> 00:46:23,943 Esta es la mejor. 562 00:46:23,943 --> 00:46:26,904 Es una preciosidad. 563 00:46:29,447 --> 00:46:30,990 ¿Te gusta? 564 00:47:17,997 --> 00:47:21,958 Casa de Anita St. Pierre. Le habla Anita St. Pierre. 565 00:47:25,712 --> 00:47:27,339 Voy a contar hasta cinco 566 00:47:27,339 --> 00:47:31,135 y si no ha dicho lo que quiere o hecho un comentario lujurioso, 567 00:47:31,135 --> 00:47:33,346 me veré obligada a colgar. 568 00:47:33,346 --> 00:47:37,433 Soy Della... Street. 569 00:47:38,559 --> 00:47:40,352 ¿Quién es Della Street? 570 00:47:41,604 --> 00:47:43,773 Nos conocimos en los tocadores. 571 00:47:43,773 --> 00:47:46,983 Me dio su tarjeta. 572 00:47:46,983 --> 00:47:50,321 He dado mi tarjeta a muchas mujeres en tocadores. 573 00:47:50,321 --> 00:47:53,406 A no ser... 574 00:47:53,406 --> 00:47:56,368 A no ser que seas esa hermosa monada 575 00:47:56,368 --> 00:48:01,122 de 1,70, con los ojos azul acero y tan profundos como el mar Arábigo. 576 00:48:01,122 --> 00:48:04,292 Si es así, puede que la recuerde levemente. 577 00:48:04,292 --> 00:48:06,836 Eso me tranquiliza 578 00:48:06,836 --> 00:48:10,507 porque a pesar de la magnífica composición de su tarjeta, 579 00:48:10,507 --> 00:48:13,803 no hubo mucho más en usted que me impresionara. 580 00:48:17,764 --> 00:48:22,018 Me habría gustado ser embajador. Hubiera aprovechado el tirón. 581 00:48:22,018 --> 00:48:24,062 - Esto no ha terminado. - Brooks. 582 00:48:24,062 --> 00:48:26,983 Podemos pedir al gobernador que organice una gira. 583 00:48:26,983 --> 00:48:31,529 Que vuelen en primera clase, que los dueños lo vean con sus ojos. 584 00:48:31,529 --> 00:48:34,865 - Claro. - Sí, podría funcionar. 585 00:48:34,865 --> 00:48:36,574 Ya hablaremos. 586 00:49:16,991 --> 00:49:20,036 Mierda. ¡Bake! 587 00:49:57,405 --> 00:50:01,827 Sea lo que sea que quieras, no vas a pagarlo. 588 00:50:01,827 --> 00:50:05,789 No es legal, así que no existe. 589 00:50:05,789 --> 00:50:09,292 ¿Qué hay que pagar? Un chupito de whisky. Gracias. 590 00:50:14,673 --> 00:50:17,092 Me horroriza lo que has hecho aquí. 591 00:50:17,092 --> 00:50:19,553 Si tanto te preocupaba tu casa, 592 00:50:19,553 --> 00:50:21,764 no la habrías dejado hecha una pocilga. 593 00:50:22,640 --> 00:50:25,642 - La he transformado en algo. - Sí, en lo que más odio. 594 00:50:25,642 --> 00:50:30,313 Me desconcierta ver tras la barra una fotografía de mi abuela. 595 00:50:30,313 --> 00:50:33,858 Es nuestra patrona. Cuida de la casa. 596 00:50:36,444 --> 00:50:39,698 Nunca te ha gustado este sitio. 597 00:50:39,698 --> 00:50:42,158 Y cuando te fuiste, tampoco te gustaba yo. 598 00:50:42,158 --> 00:50:43,536 ¿Por qué has vuelto? 599 00:50:45,162 --> 00:50:47,206 Hay muchos sitios que detesto. 600 00:50:47,206 --> 00:50:50,209 Pero, esta noche, este es el que menos. 601 00:51:00,051 --> 00:51:01,469 Siempre una nube negra. 602 00:51:07,018 --> 00:51:09,103 Recuerdas el sitio que te comenté. 603 00:51:09,103 --> 00:51:11,564 En la punta de Baja California, en México. 604 00:51:11,564 --> 00:51:13,606 Cabo San Lucas. 605 00:51:13,606 --> 00:51:16,651 Es una ciudad aburrida, pero puede salir bien. 606 00:51:16,651 --> 00:51:19,488 Podré trasladar a la gente con dos paradas. 607 00:51:19,488 --> 00:51:21,364 He comprado un terreno barato. 608 00:51:22,617 --> 00:51:25,410 ¿A quién le has robado la granja para ello? 609 00:51:30,333 --> 00:51:35,254 Empezaré con una pista y un hotel. Y luego iré poco a poco. 610 00:51:36,797 --> 00:51:39,425 Es un buen sitio para perderse. 611 00:51:39,425 --> 00:51:43,554 Puedes ser quien quieras. O puedes ser invisible. 612 00:51:46,890 --> 00:51:51,395 Vuelo allí dentro de tres días. 613 00:51:55,732 --> 00:51:57,485 Por ser invisible. 614 00:52:38,693 --> 00:52:42,779 Subtítulos: Mateo Montaño Tenor Iyuno