1
00:00:06,540 --> 00:00:12,922
Haces del tiempo y del amor
Una auténtica delicia
2
00:00:12,922 --> 00:00:20,220
Haces que todo sea
Dulce como la melaza
3
00:00:21,889 --> 00:00:26,686
Pero ¿estás ganando dinero, cielo?
Es lo único que me interesa
4
00:00:26,686 --> 00:00:30,480
- Tienes gracia, das problemas...
-¿Me permiten una foto? Sonrían.
5
00:00:30,480 --> 00:00:32,482
Cometes errores que valen por dos
6
00:00:32,482 --> 00:00:37,195
Pero ¿estás ganando dinero, cielo?
Es lo único que me interesa
7
00:00:37,195 --> 00:00:42,285
Tienes citas, preparas cócteles
Eso ya lo he captado
8
00:00:42,285 --> 00:00:47,372
Sabes preparar un buen desayuno
E incluso hacer la cama
9
00:00:47,372 --> 00:00:49,374
Sabes hacer buena promesas
10
00:00:49,374 --> 00:00:52,252
- Vamos, el diecisiete.
- Diecisiete.
11
00:00:52,252 --> 00:00:56,047
Pero ¿estás ganando dinero, cielo?
Es lo único que me interesa
12
00:00:56,047 --> 00:00:58,091
No va más.
13
00:01:06,559 --> 00:01:11,271
Oye, amigo. Para, hombre.
14
00:02:34,229 --> 00:02:37,315
-¡Fuego! ¡Hay fuego en la cocina!
-¡Fuego!
15
00:02:37,315 --> 00:02:39,026
¡Hay fuego!
16
00:05:24,482 --> 00:05:25,984
Buenos días, Walt.
17
00:05:42,501 --> 00:05:45,171
-¿Quién es usted?
- Buenos días, Sr. Mason.
18
00:05:45,171 --> 00:05:47,214
Marion Kang, su nueva secretaria.
19
00:05:47,214 --> 00:05:50,968
-¿Mi qué?
-¿Le importaría firmar aquí?
20
00:05:50,968 --> 00:05:55,180
En el Colegio Bronson nos enseñaron
a mantener un registro de quién...
21
00:05:55,180 --> 00:05:57,683
Sí, he contratado una secretaria.
22
00:05:57,683 --> 00:06:00,311
Necesitamos alguien
que atienda al teléfono,
23
00:06:00,311 --> 00:06:02,772
- lleve las cuentas...
- No podemos pagar...
24
00:06:02,772 --> 00:06:06,609
Si debo hacer la labor de Marion,
tú tendrás que hacer la mía.
25
00:06:06,609 --> 00:06:10,154
Teníamos un acuerdo.
Yo tendría una silla y una mesa aquí.
26
00:06:10,154 --> 00:06:12,490
Tendrás que vender la mesa
para pagarle.
27
00:06:12,490 --> 00:06:15,241
Ya hemos terminado
de pagar la deuda de EB.
28
00:06:15,241 --> 00:06:18,496
Entre lo que queda
de la venta de tu granja
29
00:06:18,496 --> 00:06:22,499
y los clientes que tenemos,
aunque sean pocos... Adelante.
30
00:06:22,499 --> 00:06:27,797
Tenemos suficiente para pagar
las mensualidades y una secretaria.
31
00:06:28,965 --> 00:06:32,342
- Gracias.
- El titular es el Sr. Burkhardt.
32
00:06:32,342 --> 00:06:34,887
La casa debe pasar
a propiedad compartida
33
00:06:34,887 --> 00:06:38,307
para que la herede su esposa
si él fallece primero.
34
00:06:38,307 --> 00:06:40,559
Y las ganancias del superviviente
35
00:06:40,559 --> 00:06:43,562
se repartirán equitativamente
entre sus tres hijos:
36
00:06:43,562 --> 00:06:45,563
Theobald, Bruna y Engleberta.
37
00:06:45,563 --> 00:06:47,107
Bonitos nombres.
38
00:06:47,107 --> 00:06:50,277
Seguro que no crían a sus hijos
en un cuento de hadas.
39
00:06:50,277 --> 00:06:53,363
Bruna heredará el reloj de mesa
y el jarrón de cisne.
40
00:06:53,363 --> 00:06:56,366
Engleberta,
el broche de margarita de su madre.
41
00:06:56,366 --> 00:06:59,161
Theobald, las jarras de cerveza
de su padre.
42
00:06:59,161 --> 00:07:02,290
Theobald,
menudo suertudo hijo de puta.
43
00:07:03,415 --> 00:07:05,209
- Oye.
-¿Qué?
44
00:07:05,209 --> 00:07:06,711
¿Nos centramos, por favor?
45
00:07:08,671 --> 00:07:11,548
- Lo estoy.
- No quieres casos de derecho penal.
46
00:07:11,548 --> 00:07:14,719
Solo civil.
Estos son de derecho civil.
47
00:07:14,719 --> 00:07:17,054
Según tú,
el civil es el que da dinero.
48
00:07:17,054 --> 00:07:19,180
- Solo soy práctico.
-¿Desde cuándo?
49
00:07:19,180 --> 00:07:22,226
-¿A qué hora es el juicio de mañana?
- A las nueve.
50
00:07:22,226 --> 00:07:25,770
A las nueve de la mañana. Práctico.
51
00:07:25,770 --> 00:07:27,940
Alguien práctico tendría una agenda.
52
00:07:27,940 --> 00:07:30,191
No me hace falta,
tengo una secretaria.
53
00:07:32,402 --> 00:07:34,780
- Ha llegado esto para usted.
- Gracias.
54
00:07:34,780 --> 00:07:36,741
Gracias, Marion.
55
00:07:38,701 --> 00:07:44,080
PARA: MASON
DE: STRICKLAND
56
00:07:51,797 --> 00:07:53,340
¿Estás bien?
57
00:07:58,345 --> 00:08:03,392
Escucha, te has portado de lujo.
58
00:08:04,560 --> 00:08:06,020
Gracias.
59
00:08:07,688 --> 00:08:11,359
Ha sido algo... distinto.
60
00:08:19,575 --> 00:08:21,452
Esta noche trabajo en el barco.
61
00:08:24,079 --> 00:08:25,789
¿Vas a estar?
62
00:08:27,333 --> 00:08:28,917
Puede.
63
00:08:31,963 --> 00:08:35,925
Oye, hazme un favor.
64
00:08:35,925 --> 00:08:39,178
Espera diez minutos cuando me vaya.
65
00:08:39,178 --> 00:08:40,970
Y luego ya te vas.
66
00:08:55,694 --> 00:08:59,073
Un old fashioned
y un sándwich Reuben, George.
67
00:09:02,159 --> 00:09:03,660
Suéltalo ya.
68
00:09:03,660 --> 00:09:06,372
Solo lees las tiras cómicas, Cliff.
69
00:09:06,372 --> 00:09:09,333
- Querida.
- Querido.
70
00:09:09,333 --> 00:09:12,962
-¿Qué habéis encontrado, chicos?
- Un caballito de mar.
71
00:09:12,962 --> 00:09:14,504
Qué pasada.
72
00:09:14,504 --> 00:09:17,842
He pedido unos helados
para los chicos. ¿Te apetece uno?
73
00:09:19,843 --> 00:09:21,553
Acabo de pedirme algo.
74
00:09:30,980 --> 00:09:34,399
- Hola, padre.
-¿Dónde andabas, Brooks?
75
00:09:36,401 --> 00:09:38,361
Por aquí.
76
00:09:39,779 --> 00:09:42,532
No recuerdo la última vez
que viniste al club.
77
00:09:43,909 --> 00:09:48,831
Este sitio nunca se ha convertido
en lo que imaginaba cuando lo fundé.
78
00:09:48,831 --> 00:09:51,542
Aunque las vistas son maravillosas.
79
00:09:51,542 --> 00:09:57,213
Impresionante lo lejos que se puede
llegar a ver barcos desde aquí.
80
00:10:00,383 --> 00:10:03,762
No debería haberse armado
tanto escándalo.
81
00:10:03,762 --> 00:10:06,890
La idea era sabotear el Luxe,
no destruirlo.
82
00:10:06,890 --> 00:10:09,601
El incendio se descontroló.
83
00:10:09,601 --> 00:10:12,103
¿No habría sido mejor
sabotearlo de día
84
00:10:12,103 --> 00:10:14,607
cuando no estuviera
hasta arriba de testigos?
85
00:10:15,982 --> 00:10:20,655
Lo siento, papá.
¿Qué te digo? Lo solucionaré.
86
00:10:20,655 --> 00:10:26,994
No, olvídate de solucionar nada.
Se acabó. Tienes que dejarlo.
87
00:10:26,994 --> 00:10:31,290
Dejar tu puesto en la compañía,
dejar el negocio de las apuestas
88
00:10:31,290 --> 00:10:34,626
y dejar la idiotez
del equipo de beisbol.
89
00:10:34,626 --> 00:10:37,296
Lo del equipo de beisbol
está casi hecho.
90
00:10:37,296 --> 00:10:39,881
Hay cuatro ciudades muy interesadas.
91
00:10:39,881 --> 00:10:42,426
Estoy a punto de cerrarlo, papá.
92
00:10:42,426 --> 00:10:45,595
Estoy construyendo algo importante.
93
00:10:45,595 --> 00:10:47,765
Para construir
hacen falta cimientos.
94
00:10:47,765 --> 00:10:50,643
Tú solo te aventuras en disparates.
95
00:10:50,643 --> 00:10:52,436
Son un castillo de naipes.
96
00:10:59,901 --> 00:11:03,196
Tengo 20 compañías deseando
publicitarse en el estadio.
97
00:11:03,196 --> 00:11:08,202
- Están Chesterfield, Goodyear...
-¡Brooks, basta!
98
00:11:08,202 --> 00:11:11,246
Hazme caso y déjalo.
99
00:11:21,965 --> 00:11:27,846
Pasa tiempo con tus hijos.
Céntrate en tus obras de caridad.
100
00:11:29,849 --> 00:11:32,767
Son un legado
perfectamente admirable.
101
00:12:44,839 --> 00:12:46,257
¡Eh!
102
00:12:50,053 --> 00:12:52,098
Señor Mason.
103
00:12:56,476 --> 00:12:58,104
¿Cómo ha entrado?
104
00:13:00,690 --> 00:13:03,483
¿Cree que podré...?
105
00:13:03,483 --> 00:13:05,236
¿Qué?
106
00:13:11,950 --> 00:13:15,203
¿Cree que po...?
107
00:13:16,538 --> 00:13:17,873
¿Que si creo qué?
108
00:13:42,480 --> 00:13:44,024
INFORME FORENSE
109
00:13:44,024 --> 00:13:46,944
DIFUNTA: EMILY DODSON
CAUSA: SUICIDIO POR AHOGAMIENTO
110
00:14:09,884 --> 00:14:12,594
Estimado Sr. Mason,
¿cuándo encontraré la paz?
111
00:14:12,594 --> 00:14:16,473
Sigo pidiendo a Dios que me guíe,
pero me temo que me ignora.
112
00:14:16,473 --> 00:14:19,851
Sr. Mason, ¿qué ganamos en el juicio?
Solo mi libertad.
113
00:14:19,851 --> 00:14:21,646
Mi hijo Charlie sigue muerto.
114
00:14:21,646 --> 00:14:24,981
Estimado Sr. Mason,
hoy Charlie habría cumplido dos años.
115
00:14:24,981 --> 00:14:26,734
Estoy deseando estar con él.
116
00:14:26,734 --> 00:14:29,402
Estimado Sr. Mason...
117
00:14:55,680 --> 00:14:57,848
Todos en pie.
118
00:15:03,104 --> 00:15:04,772
Pueden sentarse.
119
00:15:16,408 --> 00:15:18,869
- Perdón.
-¿Por qué cojeas?
120
00:15:18,869 --> 00:15:20,245
No cojeo.
121
00:15:23,999 --> 00:15:28,879
Sr. Purtell, ¿cuántos años trabajó
en el Supermercado Sunny?
122
00:15:28,879 --> 00:15:32,090
Siete años.
Tres de ellos como gerente.
123
00:15:32,090 --> 00:15:35,051
¿Y como diría que el dueño,
el Sr. Gryce, le trató?
124
00:15:35,051 --> 00:15:38,471
Como jefe era duro.
125
00:15:38,471 --> 00:15:40,306
¿Le subió mucho el sueldo
126
00:15:40,306 --> 00:15:42,560
- cuando pasó a ser gerente?
- Muy poco.
127
00:15:42,560 --> 00:15:44,853
Y le ayudó a diseñar la distribución
128
00:15:44,853 --> 00:15:47,773
- de la tienda del Sr. Gryce, ¿no?
- Así es.
129
00:15:47,773 --> 00:15:52,486
Y, desde entonces,
las ventas de su tienda aumentaron
130
00:15:52,486 --> 00:15:57,700
un asombroso 60 por ciento,
incluso en estos tiempos.
131
00:15:57,700 --> 00:16:02,121
¿Alguna vez el Sr. Gryce
le ha reconocido el mérito por ello?
132
00:16:02,121 --> 00:16:06,667
-¿Lo ha compensado de algún modo?
- No, y no.
133
00:16:06,667 --> 00:16:09,210
-¿Habló con él sobre ello?
- Sí.
134
00:16:09,210 --> 00:16:12,464
Y dijo que si no me parecía bien,
que cogiera la puerta.
135
00:16:12,464 --> 00:16:14,466
Justo lo que hizo.
136
00:16:14,466 --> 00:16:17,094
-¿Y qué hizo después?
- Abrí mi propia tienda.
137
00:16:17,094 --> 00:16:21,807
Abrió su propia tienda.
Persiguió sus sueños.
138
00:16:21,807 --> 00:16:25,186
¡Siguió la progresión natural
del divino capitalismo
139
00:16:25,186 --> 00:16:28,146
y de la dedicación
que hacen grande a este país!
140
00:16:28,146 --> 00:16:30,065
Señoría, ¿está preguntando algo
141
00:16:30,065 --> 00:16:33,653
o el Sr. Kellard pretende
declarar en lugar de su cliente?
142
00:16:33,653 --> 00:16:36,822
Sr. Kellard,
cíñase a formular preguntas.
143
00:16:36,822 --> 00:16:39,616
Por supuesto, Señoría.
Es muy complicado
144
00:16:39,616 --> 00:16:43,745
cuando se siente tanto orgullo
de representar a este gran hombre.
145
00:16:43,745 --> 00:16:46,040
No me interpondré
entre dos enamorados,
146
00:16:46,040 --> 00:16:48,041
pero eso no parecía una pregunta.
147
00:16:48,041 --> 00:16:51,294
Esa objeción está fuera de lugar,
Sr. Mason.
148
00:16:51,294 --> 00:16:54,131
Sr. Kellard,
prosiga con su interrogatorio.
149
00:16:56,383 --> 00:16:59,053
¿Por qué está hoy aquí, Sr. Purtell?
150
00:16:59,053 --> 00:17:02,555
Sunny Gryce afirma
que le robé sus ideas para mi tienda.
151
00:17:02,555 --> 00:17:06,559
- Pero no le robó nada, ¿no?
- En absoluto. Esas ideas eran mías.
152
00:17:06,559 --> 00:17:08,729
Sus ideas. Sus métodos.
153
00:17:08,729 --> 00:17:12,691
Su distribución de la que Sunny Grace
se benefició enormemente,
154
00:17:12,691 --> 00:17:16,194
¿es la que reclama suya
y por la que lo ha demandado?
155
00:17:16,194 --> 00:17:19,072
Quiere deshacerse
de toda la competencia.
156
00:17:19,072 --> 00:17:20,449
¡Protesto!
157
00:17:21,867 --> 00:17:26,496
Perdón. No puede afirmar
las intenciones de nuestro cliente.
158
00:17:26,496 --> 00:17:30,084
Estoy al tanto. Protesto, Señoría.
159
00:17:30,084 --> 00:17:33,629
El Sr. Purtell desconoce
las intenciones de mi cliente.
160
00:17:34,754 --> 00:17:36,340
Aprobada.
161
00:17:36,340 --> 00:17:38,301
Señor Purtell,
162
00:17:39,760 --> 00:17:44,974
¿tiene la sensación
de que Sunny Gryce
163
00:17:44,974 --> 00:17:47,351
quiere eliminarlo como competencia?
164
00:17:47,351 --> 00:17:52,148
Sí, quiere acabar conmigo.
165
00:17:53,273 --> 00:17:54,774
No tengo más preguntas.
166
00:18:05,453 --> 00:18:07,538
-¿Qué haces?
- Quiero probar una cosa.
167
00:18:07,538 --> 00:18:12,876
- Ya lo hemos hablado. Debemos...
-¿Sabe lo que me gusta, Ed?
168
00:18:14,169 --> 00:18:16,004
Los cereales Quaker Crackles.
169
00:18:16,004 --> 00:18:19,258
Suelo comérmelos de la caja
como palomitas.
170
00:18:19,258 --> 00:18:22,386
Me los he llevado incluso al cine.
171
00:18:23,970 --> 00:18:27,224
¿Dónde los encontraría en su tienda?
¿En qué pasillo?
172
00:18:29,017 --> 00:18:31,311
- El seis.
- El seis.
173
00:18:31,311 --> 00:18:34,981
Interesante.
El mismo que en la de Sunny.
174
00:18:34,981 --> 00:18:38,277
Soy también un apasionado
del paté Underwood Deviled.
175
00:18:38,277 --> 00:18:40,112
Está de miedo. ¿Dónde estaría?
176
00:18:40,112 --> 00:18:43,157
- En el pasillo 12.
- Como en la de Sunny.
177
00:18:43,157 --> 00:18:45,076
¿Y el bromuro?
178
00:18:45,076 --> 00:18:48,913
Para cuando los cereales
o el paté me den acidez.
179
00:18:48,913 --> 00:18:53,458
- En el pasillo dos.
- El mismo que en la de Sunny.
180
00:18:53,458 --> 00:18:56,963
Pues tenemos tres de tres.
181
00:18:56,963 --> 00:19:01,175
Lou Gehrig sentiría envidia
de esa media de acierto.
182
00:19:01,175 --> 00:19:04,512
Sr. Purtell, ¿cree que Henry Ford
183
00:19:04,512 --> 00:19:07,847
les paga a sus ingenieros
para inventar artilugios
184
00:19:07,847 --> 00:19:12,395
y que luego los reinventen
y los vendan por su cuenta?
185
00:19:12,395 --> 00:19:15,564
No, no es así, Sr. Mason.
186
00:19:15,564 --> 00:19:17,316
Si supiera de supermercados,
187
00:19:17,316 --> 00:19:21,903
sabría que son los sitios lógicos
donde colocar esos productos.
188
00:19:21,903 --> 00:19:25,449
No tiene nada que ver
con lo que Sunny Gryce me enseñó.
189
00:19:25,449 --> 00:19:28,077
¿Cuál es el eslogan
de la tienda de Sunny?
190
00:19:29,661 --> 00:19:31,246
"Todo bajo el mismo techo".
191
00:19:31,246 --> 00:19:33,331
¿Y el de su tienda?
192
00:19:33,331 --> 00:19:35,959
"Todo bajo nuestro techo".
193
00:19:35,959 --> 00:19:39,297
- Gracias por cambiar unas letrillas.
- Señoría.
194
00:19:39,297 --> 00:19:41,464
Yo me inventé el de Sunny.
195
00:19:41,464 --> 00:19:43,800
Mientras era empleado del Sr. Gryce.
196
00:19:43,800 --> 00:19:46,053
Se le compensó por todo lo que hizo
197
00:19:46,053 --> 00:19:49,598
con la idea de que lo hacía
para la tienda de Sunny.
198
00:19:49,598 --> 00:19:53,102
Protesto. Es el Sr. Mason
el que está afirmando hechos ahora.
199
00:19:53,102 --> 00:19:54,645
Aprobada.
200
00:19:56,480 --> 00:20:00,734
Sr. Purtell,
¿reconoce en esta fotografía
201
00:20:00,734 --> 00:20:03,279
dónde está hecha y qué es?
202
00:20:03,279 --> 00:20:06,407
Sí, es mi despacho en mi tienda.
¿Cómo la ha obtenido?
203
00:20:06,407 --> 00:20:11,911
Si observa esta fotografía aumentada,
¿puede leer el canto del archivador?
204
00:20:14,289 --> 00:20:16,542
No se lo robé.
205
00:20:16,542 --> 00:20:18,294
Eso no es lo que pone.
206
00:20:18,294 --> 00:20:20,713
Pone: "Manual del gerente de Sunny".
207
00:20:20,713 --> 00:20:23,381
Señoría, la deposito como prueba.
La número 4.
208
00:20:23,381 --> 00:20:26,051
Lo tengo porque lo escribí yo.
¡Yo lo escribí!
209
00:20:26,051 --> 00:20:28,386
Le pagaba un hombre
que esperaba lealtad
210
00:20:28,386 --> 00:20:30,722
y no que se lo robara
para su propio fin.
211
00:20:41,900 --> 00:20:43,777
No tengo más preguntas, señoría.
212
00:20:43,777 --> 00:20:49,991
No, esas ideas eran mías.
¡Él me las robó! ¿No lo ve?
213
00:20:49,991 --> 00:20:53,579
¡Quiere arruinarme! ¡No es justo!
¿Cómo entró en mi despacho?
214
00:20:53,579 --> 00:20:56,289
- Sr. Purtell.
-¡No es justo!
215
00:20:56,289 --> 00:21:00,126
Sr. Purtell, puede retirarse.
216
00:21:08,718 --> 00:21:11,263
¿Para qué me paso
la noche investigando
217
00:21:11,263 --> 00:21:14,392
si luego pasas de todo
y haces lo que quieres?
218
00:21:14,392 --> 00:21:17,228
Diría que hemos ganado
gracias a lo que he hecho.
219
00:21:17,228 --> 00:21:19,521
¿Has visto al juez al ver la foto?
220
00:21:19,521 --> 00:21:21,856
¿No era por la sangre
en tus pantalones?
221
00:21:21,856 --> 00:21:24,359
¿Qué te ha pasado?
222
00:21:24,359 --> 00:21:26,486
Me caí de la moto volviendo a casa.
223
00:21:26,486 --> 00:21:28,029
-¿Volviendo a casa?
- Sí.
224
00:21:28,029 --> 00:21:31,867
Debería llevar cinco meses vendida,
desde que la usaron como pago.
225
00:21:31,867 --> 00:21:33,995
El tipo necesitaba un abogado.
226
00:21:33,995 --> 00:21:35,829
- No tenía más.
- Era un ladrón.
227
00:21:35,829 --> 00:21:38,790
- Alimentaba a su familia.
- De motos. Era robada.
228
00:21:38,790 --> 00:21:41,794
- Me divierte.
- Yo también me he divertido con ella.
229
00:21:43,337 --> 00:21:46,507
Joder, tenemos una reunión
con una posible clienta.
230
00:21:46,507 --> 00:21:50,260
- Imagino que no vendrás.
- Me da igual, no tengo hambre.
231
00:21:54,765 --> 00:21:59,729
Las adversidades que han padecido
son inimaginables.
232
00:21:59,729 --> 00:22:01,856
Pero su espíritu
debe seguir intacto
233
00:22:01,856 --> 00:22:05,108
y haremos todo lo posible
para que siempre sea así.
234
00:22:05,108 --> 00:22:07,611
Cubriremos toda necesidad existente
235
00:22:07,611 --> 00:22:09,447
y por eso procederemos
236
00:22:09,447 --> 00:22:14,159
a abrir cinco comedores sociales más
como este.
237
00:22:16,954 --> 00:22:19,456
Esta terrible época terminará pronto.
238
00:22:19,456 --> 00:22:22,792
Días mejores les aguardan
a ustedes y a sus familias,
239
00:22:22,792 --> 00:22:25,211
y a esta gran ciudad.
240
00:22:25,211 --> 00:22:27,632
Por eso he pensado que hoy
241
00:22:27,632 --> 00:22:30,301
sería el día ideal
para este anuncio sorpresa.
242
00:22:30,301 --> 00:22:31,926
Bake, sube aquí.
243
00:22:31,926 --> 00:22:36,265
Ya conocen al que fue pitcher
de los Cardinals, Bake Matthews.
244
00:22:41,102 --> 00:22:43,272
-¿Qué tal ese brazo, Bake?
- Bien.
245
00:22:43,272 --> 00:22:46,859
-¿Listo para repartir sopas?
- Por supuesto.
246
00:22:46,859 --> 00:22:51,196
Le he pedido a Bake que me acompañe
porque hoy quiero anunciar
247
00:22:51,196 --> 00:22:54,866
que esta ciudad tendrá
su propio equipo de beisbol
248
00:22:54,866 --> 00:22:57,286
y que jugará
en el Estadio McCutcheon.
249
00:23:00,080 --> 00:23:02,792
¿Qué significa esto?
Para empezar, empleos.
250
00:23:02,792 --> 00:23:05,835
Pero, sobre todo,
que esta ciudad es importante
251
00:23:05,835 --> 00:23:08,963
y se apoya
a aquellos orgullosos de ella.
252
00:23:08,963 --> 00:23:12,176
La ciudad que han construido,
que les pertenece.
253
00:23:12,176 --> 00:23:14,762
¡Y este equipo
también les pertenecerá!
254
00:23:18,556 --> 00:23:21,476
Lydell, ¿quiere decir unas palabras?
255
00:23:22,603 --> 00:23:25,146
Mi elocuencia está lejos
de la de mi hijo.
256
00:23:25,146 --> 00:23:28,359
Y además, la sopa se está enfriando.
257
00:23:29,735 --> 00:23:32,946
COMEDOR SOCIAL
DE LA FAMILIA McCUTCHEON
258
00:23:32,946 --> 00:23:34,615
Gracias.
259
00:23:36,825 --> 00:23:39,078
¿De veras lo del equipo está cerrado?
260
00:23:39,078 --> 00:23:41,205
Te dije que lo conseguiría, papá.
261
00:23:41,205 --> 00:23:43,581
Tenemos que marcharnos, Lydell.
262
00:23:56,970 --> 00:23:59,181
COMEDOR SOCIAL
DE LA FAMILIA McCUTCHEON
263
00:24:16,740 --> 00:24:18,451
¿Qué pasa?
264
00:24:18,451 --> 00:24:21,661
Te informo
de que se ha estado hablando
265
00:24:21,661 --> 00:24:23,538
en la división sobre el Luxe.
266
00:24:23,538 --> 00:24:26,459
Han enviado a gente
a hablar con otros patrones.
267
00:24:26,459 --> 00:24:29,086
- Si eso pasa...
- Puedo ocuparme.
268
00:24:30,837 --> 00:24:35,508
Si eso pasa,
no dirás más de lo necesario.
269
00:24:35,508 --> 00:24:38,928
No te hagas el listo
y obtén sus nombres.
270
00:24:38,928 --> 00:24:41,431
¿Has visto los anuncios
en los periódicos?
271
00:24:41,431 --> 00:24:44,477
Pedí colocarlos
debajo de la noticia del incendio.
272
00:24:44,477 --> 00:24:46,436
Esta noche llenaremos el local.
273
00:24:47,563 --> 00:24:50,024
- Eso espero.
- Holcomb, esto saldrá bien.
274
00:24:51,608 --> 00:24:53,735
Está saliendo bien.
275
00:24:53,735 --> 00:24:55,696
¿Y si no?
276
00:24:55,696 --> 00:24:57,614
Esto no es un juego para mí.
277
00:24:57,614 --> 00:25:00,200
He metido todos mis ahorros
en este negocio.
278
00:25:00,200 --> 00:25:02,495
No dirás
que no disfrutas las ventajas
279
00:25:02,495 --> 00:25:04,789
de ser la autoridad
en un lugar de lujo
280
00:25:04,789 --> 00:25:08,250
en lugar de detener a borrachos
y cerrar burdeles.
281
00:25:08,250 --> 00:25:12,253
No solo soy la autoridad, socio.
282
00:25:13,965 --> 00:25:20,262
Sí. La próxima vez que te pida
que saboteéis un barco,
283
00:25:20,262 --> 00:25:25,476
es mejor hacerlo de día
con menos gente a bordo.
284
00:25:28,604 --> 00:25:30,147
Nos vemos esta noche.
285
00:25:35,193 --> 00:25:37,779
Mi marido empezó
en el mundo de los muelles
286
00:25:37,779 --> 00:25:39,614
junto a sus hermanos en 1916.
287
00:25:39,614 --> 00:25:43,119
Por entonces, solo se hacían tensores
para muebles tapizados.
288
00:25:43,119 --> 00:25:46,955
Fabricaron los de las butacas
del cine en Westwood.
289
00:25:46,955 --> 00:25:49,582
- Increíble.
- Pero ha habido una disputa
290
00:25:49,582 --> 00:25:52,711
entre mi marido y sus hermanos,
y nos hemos separado.
291
00:25:52,711 --> 00:25:56,632
Vamos a fabricar muelles de voluta,
para maquinaria pesada.
292
00:25:56,632 --> 00:25:59,051
Con la crisis,
no se renuevan los muebles
293
00:25:59,051 --> 00:26:00,969
y los de voluta son una opción.
294
00:26:00,969 --> 00:26:03,805
Pero, como imaginará,
son muelles muy diferentes.
295
00:26:03,805 --> 00:26:06,559
- Parece un negocio muy interesante.
- Lo es.
296
00:26:06,559 --> 00:26:09,270
Pero esto implica
otro tipo de cliente
297
00:26:09,270 --> 00:26:12,188
y un lenguaje diferente
en nuestro nuevo contrato.
298
00:26:12,188 --> 00:26:14,524
Nuestra firma
está capacitada para ello.
299
00:26:14,524 --> 00:26:16,359
¿Ha visto un muelle de voluta?
300
00:26:16,359 --> 00:26:18,904
He traído uno. Son alucinantes.
301
00:26:20,238 --> 00:26:23,826
- Es maravilloso.
-¿Verdad?
302
00:26:23,826 --> 00:26:28,079
¿Me disculpa un momento?
Debo empolvarme la nariz.
303
00:26:28,079 --> 00:26:30,957
- Por supuesto.
- Estoy deseando ver bien ese muelle.
304
00:27:22,510 --> 00:27:26,721
- Hay una salida trasera.
-¿Disculpe?
305
00:27:26,721 --> 00:27:29,016
Se me ocurre que podría volver
306
00:27:29,016 --> 00:27:31,768
y decirle a esa inepta
que ha decidido largarse.
307
00:27:34,230 --> 00:27:38,401
Necesitamos el trabajo.
Tengo que sacar mis encantos.
308
00:27:40,568 --> 00:27:43,531
Creo que de eso va sobrada.
309
00:27:45,240 --> 00:27:47,826
¿Qué le parece si vuelvo,
grito "fuego"
310
00:27:47,826 --> 00:27:50,203
y hacemos
que desalojen el restaurante?
311
00:27:50,203 --> 00:27:52,915
- Acabaría arrestada.
- Cierto.
312
00:27:52,915 --> 00:27:56,001
Pero podría afanarnos unos pasteles
en la huida.
313
00:27:56,001 --> 00:27:57,920
También la arrestarían por eso.
314
00:27:57,920 --> 00:28:00,798
Valdría la pena
por una tarta a medias con usted.
315
00:28:19,233 --> 00:28:21,402
Tengo que volver.
316
00:28:23,862 --> 00:28:29,075
Si me ve dormitando,
pruebe con lo del fuego.
317
00:28:29,075 --> 00:28:32,412
Se me ocurre otro numerito.
318
00:28:33,538 --> 00:28:35,290
Dígame.
319
00:28:35,290 --> 00:28:39,045
Bien. Vuelve adentro
320
00:28:39,045 --> 00:28:42,214
y sigue caminando
hasta mi enorme y reluciente coche.
321
00:28:42,214 --> 00:28:46,801
Vamos a un sala de baile,
pedimos una botella de lo que sea...
322
00:28:46,801 --> 00:28:50,097
- No puede oírnos.
- No, es que...
323
00:28:50,097 --> 00:28:52,223
¿Qué?
324
00:28:53,767 --> 00:28:56,186
Estoy con alguien.
325
00:28:58,772 --> 00:29:01,608
¿Disfruta de buena salud
o merece la pena esperar?
326
00:29:04,403 --> 00:29:07,031
Ambas usaremos medias de compresión
327
00:29:07,031 --> 00:29:09,575
antes de que le despunte una cana.
328
00:29:09,575 --> 00:29:15,163
Si algún día decide
dejar de asaltar cunas
329
00:29:15,163 --> 00:29:17,667
y necesita un plan de huida...
330
00:29:33,973 --> 00:29:38,603
A lo mejor vienen los Cardinals.
Los Yankees están descartados.
331
00:29:38,603 --> 00:29:40,856
Ninguno vamos a jugar para ellos.
332
00:29:40,856 --> 00:29:43,108
No iré si no viene
un equipo de negros
333
00:29:43,108 --> 00:29:44,859
con Papa Bell como bateador.
334
00:29:44,859 --> 00:29:48,114
Pues espera sentado.
Ninguno de nuestros equipos vendrá.
335
00:29:48,114 --> 00:29:50,825
- Tienes razón.
- El resto del país ni sabe
336
00:29:50,825 --> 00:29:52,576
que hay gente de color aquí.
337
00:29:53,703 --> 00:29:56,079
Por eso siguen viniendo blancos.
338
00:30:10,176 --> 00:30:11,469
Clara.
339
00:30:14,097 --> 00:30:18,185
Paul, llevas semanas sin trabajar.
Ese hombre te tiene alta estima.
340
00:30:18,185 --> 00:30:22,106
- Deberías haberme preguntado.
- Y tú deberías haberlo invitado.
341
00:30:32,950 --> 00:30:37,204
- Feliz cumpleaños.
- Gracias.
342
00:30:37,204 --> 00:30:40,707
Mi padre solía traernos aquí de niños
343
00:30:40,707 --> 00:30:42,834
para pescar bagres.
344
00:30:42,834 --> 00:30:45,004
-¿A Watts?
- Sí.
345
00:30:45,004 --> 00:30:48,256
Nosotros también pescábamos
en esas aguas pantanosas.
346
00:30:49,841 --> 00:30:54,388
-¿Esta es tu casa?
- No, es de mi cuñado.
347
00:30:54,388 --> 00:30:57,725
Es algo temporal.
A Lucius le viene bien
348
00:30:57,725 --> 00:31:00,226
estar rodeado de la familia
y tanta bondad.
349
00:31:00,226 --> 00:31:01,603
Claro.
350
00:31:03,272 --> 00:31:04,565
Gracias.
351
00:31:05,982 --> 00:31:09,570
Las fotos que hiciste en la tienda
de Purtell han funcionado.
352
00:31:11,614 --> 00:31:14,408
Paul, siento que no haya habido
más trabajo.
353
00:31:14,408 --> 00:31:17,620
Los casos civiles
no requieren tanto de mi talento.
354
00:31:23,667 --> 00:31:27,087
- Pero ¿qué haces?
- Solo intento echarte una mano.
355
00:31:27,087 --> 00:31:29,840
- No quiero lo que no me gano.
-¡A comer tarta!
356
00:31:29,840 --> 00:31:31,508
Vamos, tío Paul.
357
00:31:33,511 --> 00:31:39,725
Cumpleaños feliz
Cumpleaños feliz
358
00:31:39,725 --> 00:31:43,561
Te deseamos, querido Paul
359
00:31:43,561 --> 00:31:47,817
Cumpleaños feliz
360
00:31:47,817 --> 00:31:50,026
FELIZ CUMPLEAÑOS, PAUL
361
00:31:53,905 --> 00:31:56,909
-¿Qué has deseado?
- Una tarta más grande.
362
00:31:58,326 --> 00:32:00,371
- Vamos, los platos.
- Toma.
363
00:32:00,371 --> 00:32:02,872
¿Me pasas los tenedores? Gracias.
364
00:32:03,708 --> 00:32:05,667
- Cógelos.
-¿Quién quiere bizcocho?
365
00:32:05,667 --> 00:32:07,210
¿Hay que hacer cola?
366
00:32:07,210 --> 00:32:10,506
La tarta es mía.
Más os vale pillar bizcocho.
367
00:32:10,506 --> 00:32:13,050
SUPERMERCADO SUNNY
368
00:32:17,555 --> 00:32:23,351
Siempre ahorras dinero en Sunny
369
00:32:23,351 --> 00:32:29,275
Siempre ahorras dinero en Sunny
370
00:32:29,275 --> 00:32:32,111
Buenos días, Los Ángeles.
Les habla Sunny Grace.
371
00:32:32,111 --> 00:32:35,072
Sí, ahorrará dinero en Sunny.
372
00:32:35,072 --> 00:32:36,782
En estos tiempos difíciles,
373
00:32:36,782 --> 00:32:40,286
mantenemos los precios bajos
para que su despensa esté llena.
374
00:32:40,286 --> 00:32:44,205
Aquí encontrará cuanto necesite.
Atento a lo que tenemos.
375
00:32:44,205 --> 00:32:47,709
Productos frescos, conservas,
diez tipos de corte de carne,
376
00:32:47,709 --> 00:32:51,380
y deliciosos helados.
Todo bajo el mismo techo.
377
00:32:51,380 --> 00:32:54,215
Pásese por nuestra acogedora tienda.
378
00:32:54,215 --> 00:32:58,303
Le garantizo que al pasar por caja,
usted también cantará...
379
00:32:58,303 --> 00:33:04,226
Siempre ahorras dinero en Sunny
380
00:33:04,226 --> 00:33:09,230
Siempre ahorras dinero en Sunny
Todo bajo el mismo techo
381
00:33:09,230 --> 00:33:11,316
Esa es la verdad.
382
00:33:12,442 --> 00:33:14,486
- Dígame.
- Purtell quiere un acuerdo.
383
00:33:14,486 --> 00:33:16,279
Cambiará la distribución,
384
00:33:16,279 --> 00:33:18,615
usted la revisará
y retirará su eslogan.
385
00:33:18,615 --> 00:33:22,662
Y le pagará 5000 dólares
por daños y perjuicios.
386
00:33:22,662 --> 00:33:25,497
-¿Cinco mil?
- No dispone de ellos ahora mismo.
387
00:33:25,497 --> 00:33:27,083
Hemos hecho una auditoría
388
00:33:27,083 --> 00:33:29,794
y hemos acordado unos plazos
para el pago.
389
00:33:29,794 --> 00:33:32,545
¿Saben quién quiere un acuerdo?
Los perdedores.
390
00:33:32,545 --> 00:33:34,215
Los que se asustan.
391
00:33:34,215 --> 00:33:36,341
Ese es el momento de destrozarlos.
392
00:33:36,341 --> 00:33:38,928
Ya he oído a Ed Purtell
empezar a quebrarse.
393
00:33:38,928 --> 00:33:41,263
No hace falta destrozarlo más.
394
00:33:41,263 --> 00:33:44,224
Ese hombre fue su empleado
muchos años.
395
00:33:44,224 --> 00:33:45,809
¿Estuvo en la guerra, Mason?
396
00:33:48,521 --> 00:33:51,357
- Sí, en Francia.
- Entonces ambos sabemos bien
397
00:33:51,357 --> 00:33:53,943
que la piedad
no tiene cabida en la guerra.
398
00:33:53,943 --> 00:33:56,528
Es un supermercado,
no la batalla del Marne.
399
00:33:56,528 --> 00:33:58,489
- Es un buen acuerdo.
- Para mí no.
400
00:33:58,489 --> 00:34:01,284
Lucho por mi vida
y quiero soldados a mi lado.
401
00:34:01,284 --> 00:34:05,370
Pensaba que era el tipo ideal.
Quizá no lo sea. Los soldados matan.
402
00:34:05,370 --> 00:34:09,583
No parece haber terminado su trabajo.
¿Debo buscarme otro guerrero?
403
00:34:09,583 --> 00:34:13,587
- No, puedo terminar el trabajo.
- Bien.
404
00:34:15,213 --> 00:34:16,882
Señoritas, a trabajar.
405
00:34:21,595 --> 00:34:23,681
- Papá.
- Oye.
406
00:34:23,681 --> 00:34:27,183
No molestes a tu padre.
Y no lo toques tampoco.
407
00:34:27,183 --> 00:34:31,522
- Quítate las botas, Morris.
- Que sí, mujer.
408
00:34:31,522 --> 00:34:35,567
- Hola, Mo. ¿Qué tal tu día?
- Casi nos matan.
409
00:34:35,567 --> 00:34:39,405
- Esos serbios otra vez.
- Nos llevan con la lengua fuera.
410
00:34:39,405 --> 00:34:43,242
- Esos cabrones van a todo trapo.
- Mo, esa lengua.
411
00:34:49,290 --> 00:34:50,625
Voy yo.
412
00:34:53,001 --> 00:34:57,005
Será la Sra. Steinberg.
Iba a traernos patrones nuevos.
413
00:35:00,050 --> 00:35:04,262
-¿Puedo ayudarle?
- Busco a ese hombre de ahí.
414
00:35:04,262 --> 00:35:07,183
Dámela.
415
00:35:07,183 --> 00:35:09,976
¿No invitas a pasar a tu amigo, Paul?
416
00:35:12,312 --> 00:35:14,065
Vuelvo enseguida, Pearl.
417
00:35:20,153 --> 00:35:22,573
No pretendía interrumpir la cena.
418
00:35:24,241 --> 00:35:26,159
¿Qué haces aquí?
419
00:35:33,376 --> 00:35:35,753
Mason me dijo
que estabas buscando trabajo.
420
00:35:36,879 --> 00:35:39,590
Melvin Perkins. ¿Sabes quién es?
421
00:35:40,715 --> 00:35:44,386
- El Rey Negro de Central Avenue.
- El dueño del Hotel Birch.
422
00:35:44,386 --> 00:35:47,807
Y del LA Register,
el periódico de los de color.
423
00:35:47,807 --> 00:35:51,142
Y de alguna otra cosa menos legítima.
424
00:35:51,142 --> 00:35:52,852
Pero eso ya lo sabes.
425
00:35:54,230 --> 00:35:58,693
Han llegado a la oficina del fiscal
rumores de que quieren liquidarlo.
426
00:35:58,693 --> 00:36:00,527
-¿Quién?
- No lo sabemos.
427
00:36:00,527 --> 00:36:03,697
Soplos de unos a otros.
No estoy al tanto.
428
00:36:03,697 --> 00:36:05,782
Pero Burger quiere evitarlo.
429
00:36:05,782 --> 00:36:09,287
Quiere saber quién quiere hacerlo
y que vigilen a Perkins.
430
00:36:09,287 --> 00:36:13,874
-¿Por qué yo?
- Perkins opera desde el Birch.
431
00:36:13,874 --> 00:36:16,668
Y es un hotel para gente de color.
432
00:36:16,668 --> 00:36:21,548
Queremos saber sus idas y venidas:
amigos, enemigos, quién lo vigila...
433
00:36:21,548 --> 00:36:25,635
Los asuntos que pueden enfrentarlo
con la gente equivocada.
434
00:36:25,635 --> 00:36:29,515
Deberías informarnos de lo que ves
y ayudarnos a que siga con vida.
435
00:36:29,515 --> 00:36:32,851
El fiscal puede pagar
ocho dólares al día más gastos.
436
00:36:32,851 --> 00:36:34,602
¿Te parece bien?
437
00:36:36,187 --> 00:36:37,773
Me parece bien.
438
00:36:48,533 --> 00:36:52,371
El jurado en el caso
de Gryce contra Purtell
439
00:36:52,371 --> 00:36:55,290
ha fallado a favor del demandante,
Sunny Gryce.
440
00:36:55,290 --> 00:36:59,002
El dictamen de este tribunal
es indemnizar al Sr. Gryce
441
00:36:59,002 --> 00:37:01,504
con la cantidad de 50 000 dólares.
442
00:37:03,298 --> 00:37:05,926
- Con la venia, Señoría.
- Letrado.
443
00:37:05,926 --> 00:37:11,265
El Sr. Purtell no tiene los recursos
para pagar esa cantidad.
444
00:37:11,265 --> 00:37:15,143
Su patrimonio neto
no llega a 500 dólares.
445
00:37:15,143 --> 00:37:17,521
No podría pagarle al Sr. Gryce
en su vida.
446
00:37:22,151 --> 00:37:24,236
¿Está totalmente seguro?
447
00:37:27,781 --> 00:37:32,952
Señoría, mi cliente comprende
la situación del Sr. Purtell.
448
00:37:32,952 --> 00:37:36,956
No quiere que esta gran deuda
acabe arruinando al acusado.
449
00:37:36,956 --> 00:37:43,464
Por ello, el Sr. Gryce se ofrece
a cancelar la deuda con él.
450
00:37:43,464 --> 00:37:48,928
Para ello, el Sr. Purtell
debería traspasarle su tienda
451
00:37:48,928 --> 00:37:50,805
al señor Gryce.
452
00:37:56,351 --> 00:37:57,977
¿Sr. Kellard?
453
00:38:13,994 --> 00:38:15,871
Gracias.
454
00:38:19,125 --> 00:38:23,420
Vamos. Deberíamos brindar por algo.
455
00:38:25,214 --> 00:38:28,426
Por EB.
Estaría orgulloso de nosotros.
456
00:38:28,426 --> 00:38:31,803
-¿Tú crees?
- Pensaba que eras un gran abogado.
457
00:38:31,803 --> 00:38:35,557
Más bien soy un buitre hurgando
entre los restos de Ed Purtell.
458
00:38:35,557 --> 00:38:38,184
A mí tampoco me gustó
lo que nos pidió Sunny.
459
00:38:38,184 --> 00:38:40,770
Pero la decisión fue del jurado,
no nuestra.
460
00:38:40,770 --> 00:38:43,024
¿Qué será de ese pobre desgraciado?
461
00:38:43,024 --> 00:38:46,359
¿Quién tendrá la culpa
de lo que acabe pasando?
462
00:38:46,359 --> 00:38:49,612
Parecéis sacados
de esa película de Mata Hari
463
00:38:49,612 --> 00:38:52,240
escondidos en este rincón.
464
00:38:52,240 --> 00:38:54,619
Garbo se lo pasaba mejor.
465
00:38:54,619 --> 00:38:57,287
He oído que habéis ganado. Enhorabuena.
466
00:38:57,287 --> 00:39:01,751
Sí, hemos dejado a un hombre
en el paro. Hip, hip, hurra.
467
00:39:01,751 --> 00:39:06,047
-¿Sabes cuál es tu problema, Mason?
- Hamilton, no es el momento.
468
00:39:06,047 --> 00:39:09,382
- No, Ham. Ilumíname.
- No vas a conseguir nada.
469
00:39:09,382 --> 00:39:14,388
Es que a pesar
de tu perturbador cinismo,
470
00:39:14,388 --> 00:39:16,432
sigues creyendo en la justicia.
471
00:39:16,432 --> 00:39:19,768
¿Acaso tú no?
Eres el fiscal del distrito, joder.
472
00:39:19,768 --> 00:39:22,772
Trabajas en el llamado
Palacio de Justicia.
473
00:39:22,772 --> 00:39:25,065
Un edificio enorme e impresionante
474
00:39:25,065 --> 00:39:27,692
construido para aparentar
que tiene 500 años.
475
00:39:27,692 --> 00:39:30,404
Pero tiene seis.
¿No sabes ya lo que vendemos?
476
00:39:30,404 --> 00:39:33,157
No existe la justicia,
solo la ilusión de esta.
477
00:39:33,157 --> 00:39:35,159
¿La ilusión de justicia?
478
00:39:35,159 --> 00:39:39,914
Una fantasía para hacer creer
que la verdad siempre se impone.
479
00:39:39,914 --> 00:39:42,791
Y que los buenos
siempre cogen a los malos.
480
00:39:42,791 --> 00:39:45,169
¿Por qué eres el fiscal del distrito?
481
00:39:45,169 --> 00:39:48,673
¿O solo eres la ilusión
del fiscal del distrito?
482
00:39:48,673 --> 00:39:51,174
Porque soy el héroe de esa historia.
483
00:39:51,174 --> 00:39:53,427
Mientras la gente
crea en la justicia,
484
00:39:53,427 --> 00:39:57,014
y haya un sistema montado
que parezca que funciona,
485
00:39:57,014 --> 00:39:59,266
hago lo que me pagan por hacer.
486
00:40:03,354 --> 00:40:06,857
¿Quién coño quiere
formar parte de eso?
487
00:40:15,573 --> 00:40:19,202
¿Mason odia a todo el mundo
o solo a sus amigos?
488
00:40:19,202 --> 00:40:21,539
Depende del día.
489
00:40:21,539 --> 00:40:23,749
-¿Qué bebes?
- Whisky sin hielo.
490
00:40:23,749 --> 00:40:25,417
Señor, lo mismo.
491
00:40:29,129 --> 00:40:32,633
- Tu camarero favorito está aquí.
-¿En serio?
492
00:40:32,633 --> 00:40:35,802
A lo mejor debería pedirme
un dirty Martini.
493
00:40:35,802 --> 00:40:37,470
Veo que estás animado.
494
00:40:37,470 --> 00:40:40,933
-¿Y tú?
- Mejor con la compañía presente.
495
00:40:40,933 --> 00:40:43,894
¿Y Hazel y tú? ¿Qué tal vais las dos?
496
00:40:43,894 --> 00:40:48,733
Bien. Sin problemas y bien.
497
00:40:48,733 --> 00:40:50,567
Entre las clases y el trabajo,
498
00:40:50,567 --> 00:40:54,405
estoy muy liada
para algo más complicado.
499
00:40:54,405 --> 00:40:56,322
Los ingredientes ideales
500
00:40:56,322 --> 00:40:59,951
para una vida realmente aburrida,
Srta. Street.
501
00:40:59,951 --> 00:41:01,704
Muy bien.
502
00:41:01,704 --> 00:41:06,417
No todo es aburrido.
A veces hay algunas sorpresas.
503
00:41:09,503 --> 00:41:11,755
Clara, no pasa nada si sonríes.
504
00:41:13,674 --> 00:41:16,009
Muévete un poco a la derecha.
505
00:41:16,009 --> 00:41:18,846
Eso es. Justo ahí. Bien.
506
00:41:20,473 --> 00:41:24,602
Lucius se está poniendo penoso.
Temo que arranque a llorar.
507
00:41:29,398 --> 00:41:34,736
Ya viene.
Un poco a la izquierda. Perfecto.
508
00:41:41,576 --> 00:41:44,829
-¿Qué hace?
- Tranquila, Clara. Tranquila.
509
00:41:51,544 --> 00:41:54,172
Vale, siéntate.
510
00:42:10,606 --> 00:42:13,983
Vale, puedes irte.
511
00:42:15,736 --> 00:42:17,738
- Nos vemos en casa.
- Vale.
512
00:42:23,702 --> 00:42:26,706
¡Dispárale, Charles!
513
00:42:26,706 --> 00:42:29,750
¿Dónde está? ¡Dispárale, Charles!
514
00:42:29,750 --> 00:42:34,088
Oh, no. El mariscal Phillip
le ha disparado a tu caballo.
515
00:42:34,088 --> 00:42:37,465
Juguemos otra vez,
pero ahora me toca a mí dispararte.
516
00:42:37,465 --> 00:42:42,221
- Mañana. Tengo que irme.
- Vale.
517
00:42:42,221 --> 00:42:45,349
-¿Verás a Bake Matthews?
- Sí.
518
00:42:45,349 --> 00:42:49,103
Debemos cerrar los flecos
para traer el equipo de beisbol.
519
00:42:49,103 --> 00:42:52,732
-¿Podría firmarme mi cromo?
- Claro, campeón.
520
00:42:52,732 --> 00:42:55,066
Deberíamos besar
la moneda de la suerte.
521
00:42:55,066 --> 00:42:57,903
Buena idea. Siempre funciona.
522
00:43:09,040 --> 00:43:12,168
Vamos, a la cama, chicos.
523
00:43:12,168 --> 00:43:13,918
- Buenas noches.
- A descansar.
524
00:43:13,918 --> 00:43:15,713
- Buenas noches.
- Buenas noches.
525
00:43:56,754 --> 00:44:03,761
EMILY DODSON ABSUELTA
EL HOMBRE QUE SALVÓ A EMILY DODSON
526
00:44:08,556 --> 00:44:12,811
Las chicas de Cleveland, increíbles.
De los destinos favoritos.
527
00:44:12,811 --> 00:44:16,190
En Pittsburgh había opciones,
pero no había buen material.
528
00:44:16,190 --> 00:44:18,483
Los jugadores
jugarían encantados aquí.
529
00:44:18,483 --> 00:44:20,236
Preguntamos a todos, Brooks.
530
00:44:20,236 --> 00:44:23,822
Nadie quiere mover
su equipo a Los Ángeles.
531
00:44:23,822 --> 00:44:27,660
¿Han visto las fotos del estadio?
¿La maqueta? ¿Los números?
532
00:44:27,660 --> 00:44:30,246
El de habitantes, los económicos...
533
00:44:30,246 --> 00:44:32,915
Me falto darles
el número de Gloria Swanson.
534
00:44:32,915 --> 00:44:34,500
Tres whiskies, por favor.
535
00:44:34,500 --> 00:44:37,628
Te digo, como abogado y amigo,
que esta idea tuya...
536
00:44:37,628 --> 00:44:40,380
¿Les dijiste que somos
la ciudad que más crece?
537
00:44:40,380 --> 00:44:42,133
- Les da igual.
- A los dueños.
538
00:44:42,133 --> 00:44:44,551
- El comisionado verá los beneficios.
- No.
539
00:44:44,551 --> 00:44:48,847
Nadie jugará al oeste del Misisipi.
Los Ángeles es Marte para ellos.
540
00:44:48,847 --> 00:44:50,765
Putos dinosaurios.
541
00:44:50,765 --> 00:44:53,227
No debiste prometer un equipo
a la prensa.
542
00:44:53,227 --> 00:44:56,397
Conseguiremos un equipo.
Es el futuro.
543
00:44:56,397 --> 00:45:00,650
Los Yankees y los Cubs tienen
12 000 seguidores en cada partido.
544
00:45:00,650 --> 00:45:02,902
No nos ven
como una ciudad de beisbol.
545
00:45:02,902 --> 00:45:05,614
He levantado un estadio
para demostrar que sí.
546
00:45:05,614 --> 00:45:09,785
Nueva York tiene tres equipos.
Chicago, dos.
547
00:45:09,785 --> 00:45:12,455
Solo necesitamos uno. Un puto equipo.
548
00:45:12,455 --> 00:45:15,708
- A la gente le gusta el este.
- El este es una mierda.
549
00:45:15,708 --> 00:45:18,043
Esta es la ciudad ideal
para el beisbol.
550
00:45:18,043 --> 00:45:20,880
¿Acaso creen que esto
sigue siendo un páramo?
551
00:45:20,880 --> 00:45:23,549
Todo el mundo quiere vivir aquí.
552
00:45:23,549 --> 00:45:25,926
Nadie sueña
con mudarse a Cincinnati.
553
00:45:42,610 --> 00:45:45,446
- Necesito cepillarme los dientes.
- Pasa.
554
00:45:46,864 --> 00:45:48,407
Pobre.
555
00:45:52,285 --> 00:45:55,831
-¿Te queda mucho?
- No, voy a la cama enseguida.
556
00:45:59,250 --> 00:46:02,004
Clara, hiciste bien
invitando a Mason.
557
00:46:03,213 --> 00:46:06,175
No me habría salido este trabajillo
de no ser por ti.
558
00:46:09,052 --> 00:46:13,139
- Vamos a salir adelante.
- Lo sé.
559
00:46:16,393 --> 00:46:18,104
¿Qué tal han salido?
560
00:46:18,104 --> 00:46:19,855
Bien.
561
00:46:22,107 --> 00:46:23,943
Esta es la mejor.
562
00:46:23,943 --> 00:46:26,904
Es una preciosidad.
563
00:46:29,447 --> 00:46:30,990
¿Te gusta?
564
00:47:17,997 --> 00:47:21,958
Casa de Anita St. Pierre.
Le habla Anita St. Pierre.
565
00:47:25,712 --> 00:47:27,339
Voy a contar hasta cinco
566
00:47:27,339 --> 00:47:31,135
y si no ha dicho lo que quiere
o hecho un comentario lujurioso,
567
00:47:31,135 --> 00:47:33,346
me veré obligada a colgar.
568
00:47:33,346 --> 00:47:37,433
Soy Della... Street.
569
00:47:38,559 --> 00:47:40,352
¿Quién es Della Street?
570
00:47:41,604 --> 00:47:43,773
Nos conocimos en los tocadores.
571
00:47:43,773 --> 00:47:46,983
Me dio su tarjeta.
572
00:47:46,983 --> 00:47:50,321
He dado mi tarjeta
a muchas mujeres en tocadores.
573
00:47:50,321 --> 00:47:53,406
A no ser...
574
00:47:53,406 --> 00:47:56,368
A no ser que seas esa hermosa monada
575
00:47:56,368 --> 00:48:01,122
de 1,70, con los ojos azul acero
y tan profundos como el mar Arábigo.
576
00:48:01,122 --> 00:48:04,292
Si es así,
puede que la recuerde levemente.
577
00:48:04,292 --> 00:48:06,836
Eso me tranquiliza
578
00:48:06,836 --> 00:48:10,507
porque a pesar de la magnífica
composición de su tarjeta,
579
00:48:10,507 --> 00:48:13,803
no hubo mucho más en usted
que me impresionara.
580
00:48:17,764 --> 00:48:22,018
Me habría gustado ser embajador.
Hubiera aprovechado el tirón.
581
00:48:22,018 --> 00:48:24,062
- Esto no ha terminado.
- Brooks.
582
00:48:24,062 --> 00:48:26,983
Podemos pedir al gobernador
que organice una gira.
583
00:48:26,983 --> 00:48:31,529
Que vuelen en primera clase,
que los dueños lo vean con sus ojos.
584
00:48:31,529 --> 00:48:34,865
- Claro.
- Sí, podría funcionar.
585
00:48:34,865 --> 00:48:36,574
Ya hablaremos.
586
00:49:16,991 --> 00:49:20,036
Mierda. ¡Bake!
587
00:49:57,405 --> 00:50:01,827
Sea lo que sea que quieras,
no vas a pagarlo.
588
00:50:01,827 --> 00:50:05,789
No es legal, así que no existe.
589
00:50:05,789 --> 00:50:09,292
¿Qué hay que pagar?
Un chupito de whisky. Gracias.
590
00:50:14,673 --> 00:50:17,092
Me horroriza lo que has hecho aquí.
591
00:50:17,092 --> 00:50:19,553
Si tanto te preocupaba tu casa,
592
00:50:19,553 --> 00:50:21,764
no la habrías dejado
hecha una pocilga.
593
00:50:22,640 --> 00:50:25,642
- La he transformado en algo.
- Sí, en lo que más odio.
594
00:50:25,642 --> 00:50:30,313
Me desconcierta ver tras la barra
una fotografía de mi abuela.
595
00:50:30,313 --> 00:50:33,858
Es nuestra patrona. Cuida de la casa.
596
00:50:36,444 --> 00:50:39,698
Nunca te ha gustado este sitio.
597
00:50:39,698 --> 00:50:42,158
Y cuando te fuiste,
tampoco te gustaba yo.
598
00:50:42,158 --> 00:50:43,536
¿Por qué has vuelto?
599
00:50:45,162 --> 00:50:47,206
Hay muchos sitios que detesto.
600
00:50:47,206 --> 00:50:50,209
Pero, esta noche,
este es el que menos.
601
00:51:00,051 --> 00:51:01,469
Siempre una nube negra.
602
00:51:07,018 --> 00:51:09,103
Recuerdas el sitio que te comenté.
603
00:51:09,103 --> 00:51:11,564
En la punta de Baja California,
en México.
604
00:51:11,564 --> 00:51:13,606
Cabo San Lucas.
605
00:51:13,606 --> 00:51:16,651
Es una ciudad aburrida,
pero puede salir bien.
606
00:51:16,651 --> 00:51:19,488
Podré trasladar a la gente
con dos paradas.
607
00:51:19,488 --> 00:51:21,364
He comprado un terreno barato.
608
00:51:22,617 --> 00:51:25,410
¿A quién le has robado la granja
para ello?
609
00:51:30,333 --> 00:51:35,254
Empezaré con una pista y un hotel.
Y luego iré poco a poco.
610
00:51:36,797 --> 00:51:39,425
Es un buen sitio para perderse.
611
00:51:39,425 --> 00:51:43,554
Puedes ser quien quieras.
O puedes ser invisible.
612
00:51:46,890 --> 00:51:51,395
Vuelo allí dentro de tres días.
613
00:51:55,732 --> 00:51:57,485
Por ser invisible.
614
00:52:38,693 --> 00:52:42,779
Subtítulos: Mateo Montaño Tenor Iyuno