1 00:00:00,583 --> 00:00:05,504 ♪ (SUENA INTRO DE HBO) ♪ 2 00:00:05,504 --> 00:00:08,507 ♪ (MUJER CANTA "ARE YOU MAKIN' ANY MONEY?" POR CHICK BULLOCK) ♪ 3 00:00:26,400 --> 00:00:29,153 MUJER: ¿Puedo tomarles una foto? 4 00:00:29,153 --> 00:00:32,114 Okey, sonrían. ¡Eso! 5 00:00:47,296 --> 00:00:50,424 HOMBRE: ¿Una más? 6 00:00:50,424 --> 00:00:53,344 Ganador, 17. 7 00:00:57,723 --> 00:01:03,437 - ♪ (MÚSICA CONTINÚA) ♪ - (VOCES INDISTINTAS) 8 00:01:06,315 --> 00:01:07,441 Ay, amigo. 9 00:01:08,192 --> 00:01:10,444 ¡Ey, ey! ¿A dónde? 10 00:01:18,661 --> 00:01:23,374 - (VOCES INDISTINTAS) - (TINTINEO DE CUBIERTOS) 11 00:01:30,798 --> 00:01:31,966 MESERO 1: Llévatelo. 12 00:01:33,092 --> 00:01:34,218 MESERO 2: Cuidado, cuidado. 13 00:01:34,218 --> 00:01:39,890 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 14 00:01:41,642 --> 00:01:43,853 (VOCES CONTINÚAN DE FONDO) 15 00:02:32,651 --> 00:02:34,320 - (RISAS) - MUJER: Eso, una más. 16 00:02:34,320 --> 00:02:36,572 INVITADO 1: ¡Fuego! ¡Fuego en la cocina! 17 00:02:36,572 --> 00:02:39,450 - INVITADA: ¡Incendio! ¡Fuego! - (SUENA ALARMA DE INCENDIOS) 18 00:02:39,450 --> 00:02:44,663 - ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ - (CLAMORES INDISTINTOS) 19 00:02:53,631 --> 00:02:59,303 - (CLAMORES INDISTINTOS) - (ALARMA CONTINÚA SONANDO) 20 00:03:13,984 --> 00:03:17,446 (BOCINA DE BARCO EN LA DISTANCIA) 21 00:03:37,591 --> 00:03:43,222 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 22 00:03:45,224 --> 00:03:47,685 (PÁJAROS CANTANDO) 23 00:03:51,146 --> 00:03:52,606 (CAMPANA DE ELEVADOR) 24 00:04:01,198 --> 00:04:04,618 (VOCES INDISTINTAS) 25 00:04:57,004 --> 00:04:58,047 (OLFATEA) 26 00:05:09,183 --> 00:05:15,856 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪ 27 00:05:18,984 --> 00:05:22,321 (AMBIENTE CALLE) 28 00:05:24,073 --> 00:05:25,324 Buen día, Walt. 29 00:05:30,829 --> 00:05:32,039 (CAMPANA DE ELEVADOR) 30 00:05:40,923 --> 00:05:42,382 (MARION KANG EXCLAMA) 31 00:05:42,382 --> 00:05:43,467 ¿Quién eres tú? 32 00:05:43,467 --> 00:05:44,802 MARION: Buenos días, Sr. Mason. 33 00:05:44,802 --> 00:05:47,179 Soy Marion Kang, su nueva secretaria. 34 00:05:47,179 --> 00:05:50,557 -¿Mi qué? -¿Le molestaría registrarse? 35 00:05:50,557 --> 00:05:52,351 La escuela de secretarias Bronson nos enseña 36 00:05:52,351 --> 00:05:54,937 que es muy importante mantener un registro de quién... 37 00:05:54,937 --> 00:05:57,314 DELLA STREET: Sí, contraté a una secretaria. 38 00:05:57,314 --> 00:05:58,941 Como siempre dije, alguien debe 39 00:05:58,941 --> 00:06:01,193 contestar el teléfono, tomar notas, llevar la con... 40 00:06:01,193 --> 00:06:03,070 - No podíamos pagar. - DELLA: Y si yo hago 41 00:06:03,070 --> 00:06:04,154 el trabajo de Marion, 42 00:06:04,154 --> 00:06:06,323 bueno, no puedo ni hacer mi trabajo. 43 00:06:06,323 --> 00:06:07,658 Ese fue el trato. 44 00:06:07,658 --> 00:06:09,660 Estoy aquí con un lugar en la mesa. 45 00:06:09,660 --> 00:06:11,161 Ahora venderás la mesa 46 00:06:11,161 --> 00:06:12,287 para pagarle a ella. 47 00:06:12,287 --> 00:06:13,956 Las deudas de EB se pagaron 48 00:06:13,956 --> 00:06:15,207 a inicios de mes. 49 00:06:15,207 --> 00:06:17,209 Y lo que resta de tu contribución 50 00:06:17,209 --> 00:06:19,753 de la venta de la granja, más nuestros clientes, 51 00:06:19,753 --> 00:06:21,213 - como están... - (TOQUES EN PUERTA) 52 00:06:21,213 --> 00:06:22,756 DELLA: ...tenemos... Adelante. 53 00:06:22,756 --> 00:06:27,052 ...lo suficiente para pagar la renta y... a una secretaria. 54 00:06:29,012 --> 00:06:30,430 Gracias. 55 00:06:30,430 --> 00:06:32,224 DELLA: La casa está a nombre de Burkhardt, 56 00:06:32,224 --> 00:06:34,518 hay que presentarlo a propiedad conjunta 57 00:06:34,518 --> 00:06:36,770 para que pase directo a la Sra. Burkhardt 58 00:06:36,770 --> 00:06:38,230 si él muere primero. 59 00:06:38,230 --> 00:06:40,315 Y todas las ganancias del segundo sobreviviente 60 00:06:40,315 --> 00:06:43,235 se dividirán entre los tres hijos. 61 00:06:43,235 --> 00:06:45,320 Theobald, Bruna, y Engleberta. 62 00:06:45,320 --> 00:06:46,780 Hermosos nombres. 63 00:06:46,780 --> 00:06:48,490 Ninguno intentaría comerse a un niño 64 00:06:48,490 --> 00:06:49,992 en un lindo cuento de hadas. 65 00:06:49,992 --> 00:06:52,119 DELLA: Bruna recibirá el reloj de mesa 66 00:06:52,119 --> 00:06:53,287 y el jarrón de cisne. 67 00:06:53,287 --> 00:06:56,165 Engleberta el broche de su madre. 68 00:06:56,165 --> 00:06:58,792 Theobald, la colección de tarros de su padre. 69 00:06:58,792 --> 00:07:02,296 Oh, Theobald, eres un afortunado hijo de puta. 70 00:07:03,297 --> 00:07:04,715 - Ey. - PERRY MASON: ¿Qué? 71 00:07:04,715 --> 00:07:06,717 (SE MOFA) ¿Te concentras, por favor? 72 00:07:08,510 --> 00:07:09,595 - Eso hago. - DELLA: Fuiste tú 73 00:07:09,595 --> 00:07:13,182 quien quiso dejar el derecho penal y hacer civil. 74 00:07:13,182 --> 00:07:15,184 - Esto es civil. - Tú dijiste que lo civil 75 00:07:15,184 --> 00:07:16,727 mantenía a flote a las firmas. 76 00:07:16,727 --> 00:07:18,854 - Solo soy práctico. -¿Desde cuándo? 77 00:07:18,854 --> 00:07:20,272 ¿A qué hora es el juicio mañana? 78 00:07:20,272 --> 00:07:21,523 DELLA: A las nueve. 79 00:07:22,232 --> 00:07:23,400 Nueve a. m. 80 00:07:24,443 --> 00:07:25,360 Práctico. 81 00:07:25,360 --> 00:07:27,529 Una persona práctica tendría una agenda. 82 00:07:27,529 --> 00:07:28,864 - No la necesito. - (TOQUES EN PUERTA) 83 00:07:28,864 --> 00:07:30,532 - Tengo una secretaria. - (ABRE PUERTA) 84 00:07:32,409 --> 00:07:34,703 - MARION: Esto llegó para usted. - Gracias. 85 00:07:34,703 --> 00:07:36,038 DELLA: Gracias, Marion. 86 00:07:36,038 --> 00:07:38,582 - (PASOS SE ALEJAN) - (CIERRA PUERTA) 87 00:07:38,582 --> 00:07:40,083 PERRY: (LEE) A Mason, de Strickland. 88 00:07:40,083 --> 00:07:45,797 ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 89 00:07:49,009 --> 00:07:51,595 (CARRASPEA, TOSE) 90 00:07:51,595 --> 00:07:53,263 BROOKS MCCUTCHEON: ¿Estás bien? 91 00:07:55,515 --> 00:07:56,683 (RESPIRA PROFUNDO) 92 00:07:58,393 --> 00:08:01,188 - Oye. - (JADEANDO) 93 00:08:01,188 --> 00:08:02,940 Gracias por tu disposición. 94 00:08:04,399 --> 00:08:06,360 De nada. (TOSE) 95 00:08:07,611 --> 00:08:09,613 Eso fue... (INHALA PROFUNDO) 96 00:08:09,613 --> 00:08:11,698 - ...diferente. (TOSE) - (RISITA) 97 00:08:15,410 --> 00:08:16,703 (EXHALA PROFUNDO) 98 00:08:19,164 --> 00:08:22,084 Hoy voy a trabajar en el bote. (CARRASPEA) 99 00:08:24,169 --> 00:08:25,212 ¿Estarás ahí? 100 00:08:27,214 --> 00:08:28,423 Ah, tal vez. 101 00:08:31,343 --> 00:08:32,636 (SUSPIRA) Escucha... 102 00:08:33,637 --> 00:08:34,763 hazme un favor. 103 00:08:35,847 --> 00:08:37,891 Espera diez minutos cuando me vaya... 104 00:08:39,309 --> 00:08:40,519 luego te vas. 105 00:08:44,648 --> 00:08:46,608 (ABRE PUERTA, CIERRA) 106 00:08:46,608 --> 00:08:49,403 - (GAVIOTAS GRAZNANDO) - (OLAS ROMPIENDO) 107 00:08:49,403 --> 00:08:55,284 (VOCES INDISTINTAS) 108 00:08:55,284 --> 00:08:57,786 Un Old Fashioned y un sándwich Reuben, George. 109 00:08:57,786 --> 00:08:58,954 GEORGE: Sí, señor. 110 00:09:02,082 --> 00:09:03,333 - Ey. - Ya habías terminado. 111 00:09:03,333 --> 00:09:04,793 Solo lees las historietas, Cliff. 112 00:09:04,793 --> 00:09:06,837 - ELIZABETH MCCUTCHEON: (RÍE) - PHILLIP MCCUTCHEON: ¡Papá! 113 00:09:06,837 --> 00:09:09,298 - Cariño. - ELIZABETH: Hola, cariño. (BESA) 114 00:09:09,298 --> 00:09:10,841 -¿Y? ¿Qué encontraron? - (RISAS) 115 00:09:10,841 --> 00:09:12,759 - Un caballo de mar. - CHARLES MCCUTCHEON: Sí. 116 00:09:12,759 --> 00:09:14,011 Ah, es increíble. 117 00:09:14,011 --> 00:09:17,222 Les pedí a los niños unas paletas. ¿Te gustaría una? 118 00:09:19,516 --> 00:09:21,518 (TITUBEA) Acabo de ordenar algo, amor. 119 00:09:21,518 --> 00:09:25,981 (VOCES INDISTINTAS) 120 00:09:25,981 --> 00:09:28,525 (PASOS SE ACERCAN) 121 00:09:30,944 --> 00:09:32,195 Hola, padre. 122 00:09:32,195 --> 00:09:34,114 LYDELL MCCUTCHEON: ¿Dónde estabas, Brooks? 123 00:09:36,616 --> 00:09:37,909 Estuve aquí. 124 00:09:39,661 --> 00:09:41,997 No recuerdo la última vez que viniste al club. 125 00:09:43,749 --> 00:09:46,877 El lugar nunca fue lo hermoso que imaginé 126 00:09:46,877 --> 00:09:48,295 cuando empecé. 127 00:09:49,212 --> 00:09:51,298 Aunque tiene una hermosa vista. 128 00:09:51,298 --> 00:09:54,468 Aunque no deja de sorprenderme lo lejos que puedes ver 129 00:09:54,468 --> 00:09:56,511 los botes desde aquí. 130 00:10:00,307 --> 00:10:02,893 No se suponía que sería algo tan grande. 131 00:10:03,643 --> 00:10:05,354 Solo queríamos sabotear el Luxe, 132 00:10:05,354 --> 00:10:06,855 no... destruirlo. 133 00:10:06,855 --> 00:10:09,066 El fuego se salió de control. 134 00:10:09,066 --> 00:10:11,777 ¿No habría sido más prudente sabotearlo durante el día 135 00:10:11,777 --> 00:10:14,571 cuando no está a reventar de testigos? 136 00:10:15,947 --> 00:10:17,949 Lo lamento, papá. Yo... 137 00:10:19,451 --> 00:10:21,370 -¿Qué puedo decir? Lo arreglaré. - No. 138 00:10:21,370 --> 00:10:24,331 (SE MOFA) No más tonterías, Brooks. 139 00:10:24,331 --> 00:10:26,708 Se acabó. Renuncia de una vez. 140 00:10:26,708 --> 00:10:28,168 - Pero yo... - LYDELL: Renuncia 141 00:10:28,168 --> 00:10:30,921 a tu posición en la empresa, a tus intereses en apostar. 142 00:10:30,921 --> 00:10:34,424 Renuncia a la estupidez del equipo de béisbol. 143 00:10:34,424 --> 00:10:37,094 El equipo de béisbol será exitoso. 144 00:10:37,094 --> 00:10:39,805 Hay... cuatro ciudades bastante interesadas. 145 00:10:39,805 --> 00:10:42,224 Estoy muy cerca, papá. 146 00:10:42,224 --> 00:10:45,644 En serio estoy creando algo muy significativo. 147 00:10:45,644 --> 00:10:47,562 Crear necesita una base firme. 148 00:10:47,562 --> 00:10:49,231 Aventurarte en tus caprichos 149 00:10:49,231 --> 00:10:50,565 no es nada de eso. 150 00:10:50,565 --> 00:10:52,401 Es tan firme como un castillo de naipes. 151 00:10:59,699 --> 00:11:00,909 ¿Te dije que tengo al menos 152 00:11:00,909 --> 00:11:03,328 a 20 empresas que quieren promocionarse en el estadio? 153 00:11:03,328 --> 00:11:04,663 Tengo a Chesterfield, 154 00:11:04,663 --> 00:11:07,708 - ah, Goodyear... - LYDELL: ¡Brooks! ¡Basta! 155 00:11:08,792 --> 00:11:10,544 Sigue mi consejo y déjalo. 156 00:11:17,759 --> 00:11:20,637 ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪ 157 00:11:21,805 --> 00:11:24,141 LYDELL: Pasa tiempo con tus hijos. 158 00:11:24,141 --> 00:11:27,060 Concéntrate en tus obras de caridad. 159 00:11:29,771 --> 00:11:32,065 Es un legado muy admirable. 160 00:11:33,233 --> 00:11:35,569 (PÁJAROS CANTANDO) 161 00:11:52,335 --> 00:11:53,545 (GOLPE SECO) 162 00:11:57,924 --> 00:12:02,429 - (CHIRRIDO DE GRIFO) - ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 163 00:12:02,429 --> 00:12:06,016 (AGUA CORRE) 164 00:12:35,003 --> 00:12:36,213 (AMARTILLA ARMA) 165 00:12:44,804 --> 00:12:45,847 Oye. 166 00:12:50,143 --> 00:12:51,353 Sr. Mason. 167 00:12:56,191 --> 00:12:58,068 ¿Cómo entraste aquí? 168 00:13:00,487 --> 00:13:03,281 ¿Cree que yo lo haría? 169 00:13:03,949 --> 00:13:11,081 -¿Qué? - (TOSE, SE AHOGA) 170 00:13:11,831 --> 00:13:14,668 ¿Cree... que yo...? (SE AHOGA) 171 00:13:15,961 --> 00:13:18,046 - (TOSE) -¿Creer qué? 172 00:13:18,046 --> 00:13:20,215 (TOSE) 173 00:13:22,092 --> 00:13:26,096 ♪ (MÚSICA SE INTENSIFICA, DESAPARECE) ♪ 174 00:13:31,851 --> 00:13:32,978 (SUSPIRA) 175 00:13:40,360 --> 00:13:42,571 - (SUSPIRA) - ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪ 176 00:13:42,571 --> 00:13:44,155 VOZ DE HOMBRE: Reporte médico del forense. 177 00:13:44,155 --> 00:13:47,409 Emily Dodson. Causa de muerte: suicidio por ahogamiento. 178 00:13:53,748 --> 00:13:55,584 (MOTOR DE MOTOCICLETA ACELERA) 179 00:14:09,472 --> 00:14:10,640 EMILY DODSON: "Querido Sr. Mason, 180 00:14:10,640 --> 00:14:12,517 ¿cuándo será el día en que me purifique? 181 00:14:12,517 --> 00:14:14,477 Sigo pidiéndole a Dios que me guíe, 182 00:14:14,477 --> 00:14:16,354 pero temo que me dio la espalda". 183 00:14:16,354 --> 00:14:18,732 "Querido Sr. Mason, ¿qué ganamos en el juicio? 184 00:14:18,732 --> 00:14:21,443 ¿De qué sirve mi libertad? Mi hijo Charlie ya no está". 185 00:14:21,443 --> 00:14:23,528 "Querido Sr. Mason, hoy sería el segundo cumpleaños 186 00:14:23,528 --> 00:14:26,239 de Charlie. Ansío unirme a él en el cielo". 187 00:14:26,239 --> 00:14:27,282 "Querido Sr. Mason, 188 00:14:27,282 --> 00:14:29,451 ¿cree que me perdonarán por completo?". 189 00:14:29,451 --> 00:14:31,911 "Querido Sr. Mason...". "Querido Sr. Mason...". 190 00:14:39,544 --> 00:14:41,504 (GRUÑE) 191 00:14:56,227 --> 00:14:57,520 ALGUACIL: Todos de pie. 192 00:15:03,026 --> 00:15:04,736 JUEZ CARLISLE: Pueden sentarse. 193 00:15:08,907 --> 00:15:10,116 (ABREN PUERTA) 194 00:15:16,289 --> 00:15:18,541 - PERRY: Lo siento. -¿Por qué estás cojeando? 195 00:15:19,042 --> 00:15:20,168 ¿Mm? No cojeo. 196 00:15:24,005 --> 00:15:27,550 Sr. Purtell, con exactitud, ¿cuántos años trabajó 197 00:15:27,550 --> 00:15:28,718 en Sunny Market? 198 00:15:28,718 --> 00:15:31,638 Eh, siete años. Tres de ellos como gerente. 199 00:15:31,638 --> 00:15:34,891 ¿Y cómo diría que el dueño, el Sr. Gryce, lo trató? 200 00:15:34,891 --> 00:15:38,311 ED PURTELL: Era un... jefe... duro. 201 00:15:38,311 --> 00:15:40,188 ¿Su paga aumentó mucho 202 00:15:40,188 --> 00:15:41,356 cuando se volvió gerente? 203 00:15:41,356 --> 00:15:42,732 - Casi no. - SR. KELLARD: Aún así, 204 00:15:42,732 --> 00:15:44,609 usted ayudó a diseñar 205 00:15:44,609 --> 00:15:46,027 la disposición de las tiendas, 206 00:15:46,027 --> 00:15:47,570 -¿no es cierto? - Así es. 207 00:15:47,570 --> 00:15:48,863 SR: KELLARD: Y desde entonces, 208 00:15:48,863 --> 00:15:52,325 las tiendas tuvieron un aumento en ventas 209 00:15:52,325 --> 00:15:57,372 de un impresionante 60 % aún en estos tiempos. 210 00:15:57,372 --> 00:16:01,918 Pero ¿el Sr. Gryce le dio crédito por su diseño? 211 00:16:01,918 --> 00:16:04,379 ¿Lo compensó de alguna forma? 212 00:16:04,379 --> 00:16:06,589 No, y... no. 213 00:16:06,589 --> 00:16:09,008 -¿Habló con él al respecto? - ED: Lo hice. 214 00:16:09,008 --> 00:16:10,635 Y me dijo que si no me gustaba, 215 00:16:10,635 --> 00:16:12,262 que podía largarme. 216 00:16:12,262 --> 00:16:15,557 Y eso fue justo lo que hizo. ¿Y qué hizo después? 217 00:16:15,557 --> 00:16:17,100 ED: Abrí mi propia tienda. 218 00:16:17,100 --> 00:16:19,686 SR. KELLARD: Abrió su propia tienda. 219 00:16:19,686 --> 00:16:21,479 Siguió su sueño. 220 00:16:21,479 --> 00:16:24,983 Siguió el progreso natural del capitalismo 221 00:16:24,983 --> 00:16:27,902 y la laboriosidad dada por Dios que hace grande a este país. 222 00:16:27,902 --> 00:16:29,738 PERRY: ¿Tiene alguna pregunta, su señoría? 223 00:16:29,738 --> 00:16:31,990 ¿O el Sr. Kellard quiere dar el testimonio 224 00:16:31,990 --> 00:16:33,408 de su cliente él mismo? 225 00:16:33,408 --> 00:16:34,993 Sr. Kellard, si pudiera limitarse 226 00:16:34,993 --> 00:16:37,579 - a las preguntas reales. - Claro, su señoría. 227 00:16:37,579 --> 00:16:41,249 Es que... es difícil contenerme cuando estoy tan orgulloso 228 00:16:41,249 --> 00:16:43,585 de representar a este buen hombre. 229 00:16:43,585 --> 00:16:45,628 No quisiera involucrarme entre dos enamorados, 230 00:16:45,628 --> 00:16:47,505 pero eso tampoco sonó a una pregunta. 231 00:16:47,505 --> 00:16:48,631 JUEZ: Y esa no es 232 00:16:48,631 --> 00:16:51,050 una objeción apropiada, Sr. Mason. 233 00:16:51,050 --> 00:16:53,762 Sr. Kellard, puede proceder con su interrogatorio. 234 00:16:56,389 --> 00:16:58,892 ¿Por qué está aquí hoy, Sr. Purtell? 235 00:16:58,892 --> 00:17:00,477 Porque Sunny Gryce dice 236 00:17:00,477 --> 00:17:02,437 que le robé sus ideas para mi tienda. 237 00:17:02,437 --> 00:17:04,022 SR. KELLARD: Pero usted no robó nada. 238 00:17:04,022 --> 00:17:05,148 -¿O sí? - ED: ¿Cómo podría? 239 00:17:05,148 --> 00:17:06,441 Eran mis ideas, para empezar. 240 00:17:06,441 --> 00:17:08,568 Sus ideas. Sus métodos. 241 00:17:08,568 --> 00:17:10,987 Sus diseños con los que Sunny Gryce 242 00:17:10,987 --> 00:17:14,491 se benefició en grande y ahora dicen que son suyos. 243 00:17:14,491 --> 00:17:16,451 ¿Y además lo demandó en el proceso? 244 00:17:16,451 --> 00:17:18,161 Quiere que toda la competencia 245 00:17:18,161 --> 00:17:19,996 - desaparezca. -¡Objeción! 246 00:17:22,081 --> 00:17:25,627 Perdón. Testifica lo que nuestro cliente quiere. 247 00:17:26,586 --> 00:17:29,923 Yo me encargo. Ah, objeción, su señoría. 248 00:17:29,923 --> 00:17:32,467 El Sr. Purtell no tiene idea de qué quiere 249 00:17:32,467 --> 00:17:33,635 o no quiere mi cliente. 250 00:17:34,761 --> 00:17:36,012 Ha lugar. 251 00:17:36,012 --> 00:17:37,472 SR. KELLARD: Sr. Purtell... 252 00:17:39,808 --> 00:17:43,186 ¿usted... siente... 253 00:17:43,186 --> 00:17:47,232 que Sunny Gryce quiere cerrar su negocio para siempre? 254 00:17:47,232 --> 00:17:51,361 Sí. Siento que Sunny quiere aplastarme. 255 00:17:53,238 --> 00:17:54,823 No más preguntas. 256 00:18:04,791 --> 00:18:07,293 - Mason, ¿qué estás haciendo? - (SUSURRA) Quiero probar algo. 257 00:18:07,293 --> 00:18:09,504 Charlamos de esto. Tenemos que establecer que... 258 00:18:09,504 --> 00:18:12,298 ¿Sabes qué amo, Ed? 259 00:18:14,175 --> 00:18:16,010 El cereal crujiente Quaker. 260 00:18:16,010 --> 00:18:19,097 Me lo como casi... directo de la caja, como palomitas. 261 00:18:19,097 --> 00:18:22,475 Incluso... hasta lo he llevado al cine. 262 00:18:23,601 --> 00:18:25,562 ¿Dónde lo encontraría en tu tienda? 263 00:18:25,562 --> 00:18:27,522 ¿En qué pasillo? 264 00:18:27,522 --> 00:18:30,900 - Am, el seis. (EXHALA) - PERRY: Seis. 265 00:18:30,900 --> 00:18:34,696 Interesante. Ese es... ah, ese es... igual que en Sunny. 266 00:18:34,696 --> 00:18:38,199 También soy un entusiasta del Jamón Picante Underwood. 267 00:18:38,199 --> 00:18:40,326 Buenos sándwiches. ¿Dónde lo encontraría? 268 00:18:40,326 --> 00:18:42,996 - En el 12. - Igual que en Sunny de nuevo. 269 00:18:42,996 --> 00:18:44,873 ¿Y qué hay del antiácido? 270 00:18:44,873 --> 00:18:46,749 Para cuando el cereal del seis 271 00:18:46,749 --> 00:18:48,793 y el jamón del 12 me caigan pesados. 272 00:18:48,793 --> 00:18:51,921 - En el dos. - (RÍE) Igual que en Sunny. 273 00:18:53,548 --> 00:18:56,634 Bueno, son... son tres de tres. 274 00:18:57,218 --> 00:18:58,219 Es un promedio de bateo 275 00:18:58,219 --> 00:19:00,013 Edel que Lou Gehrig estaría celoso. 276 00:19:01,222 --> 00:19:04,309 Sr. Purtell, ¿cree que Henry Ford 277 00:19:04,976 --> 00:19:06,019 le paga a sus ingenieros 278 00:19:06,019 --> 00:19:07,854 por inventar dispositivos para su empresa 279 00:19:07,854 --> 00:19:10,356 y luego espera que ellos crucen... la calle 280 00:19:10,356 --> 00:19:11,983 y los reinventen para que los vendan? 281 00:19:11,983 --> 00:19:14,903 ED: (TARTAMUDEA) No. (RÍE) No es así, Sr. Mason. 282 00:19:14,903 --> 00:19:16,821 Si supiera algo de mercados, 283 00:19:16,821 --> 00:19:19,282 sabría que esos son lugares muy lógicos 284 00:19:19,282 --> 00:19:21,743 en los que cualquier mercado pondría esos artículos. 285 00:19:21,743 --> 00:19:23,828 No tiene nada que ver con lo que Sunny Gryce... 286 00:19:23,828 --> 00:19:25,413 (INHALA) ...pudiera enseñarme. 287 00:19:25,413 --> 00:19:27,749 ¿Cuál es el lema de Sunny Market? 288 00:19:28,833 --> 00:19:31,127 (INHALA PROFUNDO) "Todo bajo un techo". 289 00:19:31,127 --> 00:19:33,296 ¿Y el de su tienda cuál es? 290 00:19:33,296 --> 00:19:35,506 "Todo bajo nuestro techo". 291 00:19:35,506 --> 00:19:38,301 Oh, gracias por cambiar esas... letras. 292 00:19:38,301 --> 00:19:39,427 SR. KELLARD: ¡Su señoría! 293 00:19:39,427 --> 00:19:41,304 Es porque se me ocurrió el de Sunny. 294 00:19:41,304 --> 00:19:43,598 Mientras era empleado del Sr. Gryce, 295 00:19:43,598 --> 00:19:45,642 se te pagó por todo lo que hiciste, 296 00:19:45,642 --> 00:19:47,936 con el entendimiento de que lo hacías 297 00:19:47,936 --> 00:19:49,312 solamente para Sunny Market. 298 00:19:49,312 --> 00:19:52,982 Objeción. Ahora es el Sr. Mason quien testifica. 299 00:19:52,982 --> 00:19:54,275 Ha lugar. 300 00:19:56,277 --> 00:20:00,031 Sr. Purtell, ¿usted puede reconocer en esta fotografía 301 00:20:00,698 --> 00:20:02,825 dónde y qué es esto? 302 00:20:02,825 --> 00:20:05,453 Sí, esa... es mi oficina en mi tienda. 303 00:20:05,453 --> 00:20:06,537 ¿Cómo tiene eso? 304 00:20:06,537 --> 00:20:08,539 Si ve esta fotografía agrandada, 305 00:20:08,539 --> 00:20:11,918 ¿puede leer lo que hay en el lomo de la carpeta? 306 00:20:14,295 --> 00:20:15,964 Yo no se lo robé, Sr. Mason. 307 00:20:16,756 --> 00:20:18,049 De hecho, ese no es el título. 308 00:20:18,049 --> 00:20:20,259 El título es: "Sunny Market, manual del gerente". 309 00:20:20,259 --> 00:20:22,345 Su señoría, quisiera presentar esto como evidencia. 310 00:20:22,345 --> 00:20:24,681 - Anexo D. - Lo tengo porque yo lo escribí. 311 00:20:24,681 --> 00:20:26,432 -¡Yo lo escribí! - PERRY: Y te pagó por ello 312 00:20:26,432 --> 00:20:28,685 alguien que esperaba que fueras lo suficiente leal 313 00:20:28,685 --> 00:20:30,853 para no robarlo para tu beneficio. 314 00:20:32,563 --> 00:20:37,151 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 315 00:20:38,987 --> 00:20:40,154 (SUSPIRA) 316 00:20:41,906 --> 00:20:43,574 No más preguntas, su señoría. 317 00:20:43,574 --> 00:20:44,617 ED: No, eso no... 318 00:20:44,617 --> 00:20:46,828 (NERVIOSO) Eso... Esas son mis ideas. 319 00:20:46,828 --> 00:20:49,247 ¡Él me robó! ¡Él me robó! 320 00:20:49,247 --> 00:20:51,332 ¿No pueden verlo? ¡Intenta arruinarme! 321 00:20:51,332 --> 00:20:53,042 ¡No es justo! ¿Cómo entró en mi oficina, 322 00:20:53,042 --> 00:20:54,502 - de todos modos? - (GOLPEA MARTILLO) 323 00:20:54,502 --> 00:20:56,504 - JUEZ: Sr. Purtell... - ED: ¡Esto no está bien! 324 00:20:56,504 --> 00:20:59,382 Sr. Purtell, puede retirarse. 325 00:21:08,391 --> 00:21:10,518 DELLA: ¿De qué sirvió que no durmiera toda la noche, 326 00:21:10,518 --> 00:21:12,770 investigando, si ibas a ignorarlo 327 00:21:12,770 --> 00:21:14,105 y hacer lo que tú quisieras? 328 00:21:14,105 --> 00:21:15,773 Estoy seguro de que con lo que hice 329 00:21:15,773 --> 00:21:16,691 ganamos el caso. 330 00:21:16,691 --> 00:21:17,984 ¿Viste la cara del jurado 331 00:21:17,984 --> 00:21:19,027 cuando le mostré la foto? 332 00:21:19,027 --> 00:21:20,778 ¿Seguro no reaccionaron a la sangre 333 00:21:20,778 --> 00:21:22,864 en tus pantalones? ¿Qué hiciste? 334 00:21:24,323 --> 00:21:26,284 Me resbalé en mi moto anoche, de camino a casa. 335 00:21:26,284 --> 00:21:27,702 -¿De camino a casa? - Sí. 336 00:21:27,702 --> 00:21:29,370 ¿No la ibas a vender hace meses 337 00:21:29,370 --> 00:21:31,414 cuando ese degenerado la usó para pagarnos? 338 00:21:31,414 --> 00:21:33,541 Él tenía problemas, y necesitaba un abogado. 339 00:21:33,541 --> 00:21:35,501 - Es todo lo que tenía. - Era un ladrón, Mason. 340 00:21:35,501 --> 00:21:37,837 - Alimentaba a su familia. - Robando motocicletas. 341 00:21:37,837 --> 00:21:39,130 - Es robada. - Es divertida. 342 00:21:39,130 --> 00:21:41,674 Sí, también me la pasé increíble con ella. 343 00:21:43,176 --> 00:21:46,846 Carajo. Tenemos una junta con un posible cliente. 344 00:21:46,846 --> 00:21:48,347 Supongo que no vendrás. 345 00:21:48,347 --> 00:21:50,266 Mm, está bien por mí. No tengo hambre. 346 00:21:54,520 --> 00:21:56,731 BROOKS: La dificultades que todos ustedes sufrieron 347 00:21:56,731 --> 00:21:59,859 son inimaginables. 348 00:21:59,859 --> 00:22:01,861 Pero su espíritu es inquebrantable, 349 00:22:01,861 --> 00:22:03,654 y haremos todo lo posible para asegurar 350 00:22:03,654 --> 00:22:04,989 que nunca se rompa. 351 00:22:04,989 --> 00:22:07,450 Cuando haya necesidad, la cubriremos, 352 00:22:07,450 --> 00:22:09,202 por eso tenemos planes de abrir 353 00:22:09,202 --> 00:22:12,288 cinco cocinas más de ayuda McCutcheon 354 00:22:12,288 --> 00:22:13,247 como esta que ven. 355 00:22:13,247 --> 00:22:16,501 - (APLAUSOS) - (CLIC DE OBTURADOR) 356 00:22:16,501 --> 00:22:19,253 BROOKS: Estos tiempos horribles pronto pasarán. 357 00:22:19,253 --> 00:22:22,799 Mejores días vendrán para ustedes, sus familias, 358 00:22:22,799 --> 00:22:24,258 y esta gran ciudad. 359 00:22:25,259 --> 00:22:27,345 Y por eso pensé que hoy 360 00:22:27,345 --> 00:22:30,139 sería el momento perfecto para un anuncio sorpresa. 361 00:22:30,139 --> 00:22:31,808 Bake, sube aquí. 362 00:22:31,808 --> 00:22:34,227 Conocen al lanzador de Los Cardenales de St. Louis, 363 00:22:34,227 --> 00:22:35,478 Bake Matthews, ¿no? 364 00:22:35,478 --> 00:22:40,608 - (APLAUSOS) - (CLIC DE OBTURADOR) 365 00:22:40,608 --> 00:22:43,111 -¿Cómo está tu brazo, Bake? - Está bien. Está bien. 366 00:22:43,111 --> 00:22:44,946 Listo para trabajar sirviendo sopa. 367 00:22:44,946 --> 00:22:46,614 Ah, por supuesto. 368 00:22:46,614 --> 00:22:48,491 BROOKS: Le pedí a Bake que me acompañara 369 00:22:48,491 --> 00:22:50,576 porque hoy anunciaré que les traeré 370 00:22:50,576 --> 00:22:52,036 a esta hermosa ciudad 371 00:22:52,036 --> 00:22:54,622 su propio equipo de béisbol de las grandes ligas, 372 00:22:54,622 --> 00:22:56,707 y jugará en el estadio McCutcheon. 373 00:22:56,707 --> 00:22:59,544 (FESTEJOS Y APLAUSOS) 374 00:22:59,544 --> 00:23:00,753 BROOKS: ¿Eso qué significa? 375 00:23:00,753 --> 00:23:02,630 Significa más trabajos, por una parte. 376 00:23:02,630 --> 00:23:05,299 Pero, más que eso, significa que la ciudad importa. 377 00:23:05,299 --> 00:23:07,802 Significa animar a los hombres con el nombre de esta ciudad 378 00:23:07,802 --> 00:23:09,887 en el pecho. Ciudad que construyeron. 379 00:23:09,887 --> 00:23:11,889 La ciudad que les pertenece. 380 00:23:11,889 --> 00:23:14,767 Y al equipo que les pertenecerá. 381 00:23:14,767 --> 00:23:18,312 (FESTEJOS Y APLAUSOS) 382 00:23:18,312 --> 00:23:21,399 Lydell, ¿podrías decir algunas palabras? 383 00:23:22,441 --> 00:23:25,069 No soy tan elocuente como mi hijo. 384 00:23:25,069 --> 00:23:27,488 Además, creo que la sopa se enfría. 385 00:23:27,488 --> 00:23:29,407 (RISAS SUAVES) 386 00:23:29,407 --> 00:23:31,993 (VOCES INDISTINTAS) 387 00:23:34,078 --> 00:23:35,204 BROOKS: Gracias. 388 00:23:36,747 --> 00:23:39,208 ¿Ya firmaste con el equipo? 389 00:23:39,208 --> 00:23:41,335 Te dije que lo haría, papá. 390 00:23:41,335 --> 00:23:43,546 Sí, tenemos que irnos, Lydell. 391 00:23:46,090 --> 00:23:51,762 - ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ - (VOCES INDISTINTAS) 392 00:24:16,662 --> 00:24:18,289 -¿Y? - (SUSPIRA) 393 00:24:18,289 --> 00:24:20,166 Te aviso... (INHALA) 394 00:24:20,166 --> 00:24:22,335 ...que hay rumores en el departamento 395 00:24:22,335 --> 00:24:23,836 sobre Luxe. 396 00:24:23,836 --> 00:24:24,879 Asignaron a unos idiotas 397 00:24:24,879 --> 00:24:26,547 para entrevistar a otros dueños de barcos. 398 00:24:26,547 --> 00:24:28,382 - Si eso pasa... - Yo lo arreglo. 399 00:24:30,301 --> 00:24:32,428 (INHALA) Y si eso llega a pasar... 400 00:24:33,387 --> 00:24:35,389 no dirás más de lo necesario. 401 00:24:35,389 --> 00:24:37,433 ¿Está bien? No intentes ser más astuto. 402 00:24:37,433 --> 00:24:38,935 Asegúrate de preguntar sus nombres. 403 00:24:38,935 --> 00:24:41,229 ¿Viste los anuncios que puse en el Times y en el Examiner? 404 00:24:41,229 --> 00:24:43,940 Pedí que los pusieran debajo de la historia de Luxe. 405 00:24:43,940 --> 00:24:46,025 El lugar va a estar lleno esta noche. 406 00:24:47,485 --> 00:24:48,444 Eso espero. 407 00:24:48,444 --> 00:24:50,363 BROOKS: Holcomb, esto va a funcionar. 408 00:24:51,572 --> 00:24:52,823 Ya funciona, de hecho. 409 00:24:53,866 --> 00:24:55,201 ¿Y si no es así? 410 00:24:55,201 --> 00:24:57,328 Porque no es como empezar a jugar tenis para mí. 411 00:24:57,328 --> 00:24:59,747 Los ahorros de mi vida están en esta maldita cosa. 412 00:24:59,747 --> 00:25:01,082 Sí, pero... no me digas 413 00:25:01,082 --> 00:25:03,042 que no disfrutas las ventajas de ser el músculo 414 00:25:03,042 --> 00:25:06,504 en un lugar exclusivo, en vez de solo arrestar a ebrios 415 00:25:06,504 --> 00:25:09,840 - o arrestar prostitutas. - No solo el músculo... 416 00:25:11,008 --> 00:25:12,134 socio. 417 00:25:13,886 --> 00:25:16,764 Cierto. Oye, la próxima vez que les pida a ti 418 00:25:16,764 --> 00:25:17,765 y a tus hombres 419 00:25:17,765 --> 00:25:21,269 que saboteen un barco, sería más prudente 420 00:25:21,269 --> 00:25:24,480 hacerlo en el día, cuando hay menos personas. 421 00:25:24,480 --> 00:25:26,857 - ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ - BROOKS: ¿Mm? 422 00:25:28,609 --> 00:25:29,777 Te veo esta noche. 423 00:25:34,448 --> 00:25:35,866 - (VOCES INDISTINTAS) - Mi esposo empezó 424 00:25:35,866 --> 00:25:39,287 con los resortes helicoidales con sus hermanos en 1916. 425 00:25:39,287 --> 00:25:41,497 Pero eso fue solo cuando fabricaban resortes 426 00:25:41,497 --> 00:25:42,957 para muebles tapizados. 427 00:25:42,957 --> 00:25:46,669 Hicieron los asientos del teatro Fox en Westwood. 428 00:25:46,669 --> 00:25:48,337 - Emocionante. - SRA. HUNT: Pero... 429 00:25:48,337 --> 00:25:50,923 hubo una gran pelea entre mi esposo y sus hermanos, 430 00:25:50,923 --> 00:25:52,508 así que nos separaremos. 431 00:25:52,508 --> 00:25:54,010 Haremos resortes de voluta, 432 00:25:54,010 --> 00:25:56,929 que son para maquinaria pesada. Con la recesión, 433 00:25:56,929 --> 00:25:58,514 la gente conserva sus muebles. 434 00:25:58,514 --> 00:26:00,182 Y los resortes de voluta tienen sentido. 435 00:26:00,182 --> 00:26:01,851 Pero es una clase diferente de resorte, 436 00:26:01,851 --> 00:26:03,519 como seguro se imagina. 437 00:26:03,519 --> 00:26:05,146 Parece un negocio muy interesante. 438 00:26:05,146 --> 00:26:09,025 Y sí lo es. Pero también significa otros clientes 439 00:26:09,025 --> 00:26:11,694 y un lenguaje diferente en nuestro contrato. 440 00:26:11,694 --> 00:26:14,196 Le aseguro que la firma será más que capaz de manejarlos. 441 00:26:14,196 --> 00:26:15,948 SRA. HUNT: ¿Ha visto un resorte de voluta? 442 00:26:15,948 --> 00:26:18,701 Traje una muestra conmigo. Son asombrosos. 443 00:26:20,202 --> 00:26:21,120 Es hermoso. 444 00:26:21,120 --> 00:26:22,580 SRA. HUNT: (RÍE) ¿Verdad que sí? 445 00:26:23,748 --> 00:26:25,958 ¿Me podría disculpar un momento? 446 00:26:25,958 --> 00:26:28,502 - Tengo que polvearme la nariz. - Ah, por supuesto. 447 00:26:28,502 --> 00:26:30,254 DELLA: Quiero volver a ver esos resortes 448 00:26:30,254 --> 00:26:31,881 - (RÍE) - DELLA: ...para cuando vuelva. 449 00:26:31,881 --> 00:26:35,343 - (AMBIENTE RESTAURANTE) - ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 450 00:26:42,308 --> 00:26:43,392 Llegarán pronto. 451 00:27:09,251 --> 00:27:11,712 (ABRE PUERTA, CIERRA) 452 00:27:22,223 --> 00:27:24,266 Hay una salida trasera, ¿lo sabías? 453 00:27:24,850 --> 00:27:26,560 ¿Disculpa? 454 00:27:26,560 --> 00:27:28,562 Bueno, pensaba que podría salir 455 00:27:28,562 --> 00:27:30,356 y decirle a la mujer que evitas 456 00:27:30,356 --> 00:27:31,899 que eres lista y te fuiste. 457 00:27:31,899 --> 00:27:36,320 (EXHALA, RÍE) Necesitamos el negocio. 458 00:27:36,320 --> 00:27:38,531 - Tengo que atraerla. - ANITA ST. PIERRE: Mm. 459 00:27:40,408 --> 00:27:42,952 Parece que tienes para regalar. 460 00:27:45,079 --> 00:27:47,581 Te diré qué. Volveré allá, gritaré "fuego", 461 00:27:47,581 --> 00:27:49,291 y vaciamos todo el lugar. 462 00:27:49,291 --> 00:27:52,044 (RÍE) Eso haría que te arresten. 463 00:27:52,044 --> 00:27:53,170 Cierto. 464 00:27:53,170 --> 00:27:54,839 Podríamos robar unos dulces del carrito de postres 465 00:27:54,839 --> 00:27:55,798 al escapar. 466 00:27:55,798 --> 00:27:57,299 Eso también haría que te arrestaran. 467 00:27:57,299 --> 00:28:00,594 Compartir el pastel de chocolate contigo valdría la pena. 468 00:28:02,179 --> 00:28:06,392 - (ABRE PUERTA, CIERRA) - (PASOS SE ACERCAN) 469 00:28:19,196 --> 00:28:20,656 Ya tengo que volver. 470 00:28:23,784 --> 00:28:25,744 Pero si ves que me quedo dormida, 471 00:28:25,744 --> 00:28:27,913 intenta lo del incendio. 472 00:28:29,039 --> 00:28:32,543 Tengo otro escenario preparado para ti. 473 00:28:33,627 --> 00:28:34,753 ¿Y cuál es? 474 00:28:35,421 --> 00:28:36,505 ANITA: Está bien. 475 00:28:37,756 --> 00:28:38,883 Tú vuelves adentro, 476 00:28:38,883 --> 00:28:41,719 y caminas directo a mi gran y brillante auto. 477 00:28:41,719 --> 00:28:44,054 Te llevo a un gran lugar para bailar que conozco. 478 00:28:44,054 --> 00:28:45,681 Compartimos una botella de lo que sea... 479 00:28:45,681 --> 00:28:47,641 - Yo... - ANITA: No, no puede oírnos. 480 00:28:47,641 --> 00:28:49,477 - Pero... - No, es que... 481 00:28:50,853 --> 00:28:51,854 ¿Qué? 482 00:28:53,731 --> 00:28:55,566 Estoy saliendo con alguien. Perdón. 483 00:28:56,233 --> 00:28:57,401 Oh. 484 00:28:58,652 --> 00:29:01,197 ¿Tiene buena salud, o tengo que ser paciente? 485 00:29:01,530 --> 00:29:04,033 (RÍE) 486 00:29:04,033 --> 00:29:06,827 Tú y yo seguro usaremos medias de soporte 487 00:29:06,827 --> 00:29:09,955 - antes de que le salgan canas. - ANITA: Mm-mm. 488 00:29:09,955 --> 00:29:12,208 Te diré qué, si alguna vez decides 489 00:29:12,208 --> 00:29:15,085 que eso de asaltar cunas ya te aburrió, 490 00:29:15,085 --> 00:29:17,004 y necesitas un plan de escape... 491 00:29:17,004 --> 00:29:22,134 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 492 00:29:33,938 --> 00:29:36,148 LICK: Y tal vez vendrán los Cardenales. 493 00:29:36,148 --> 00:29:38,359 ¿Ah? ¿Ah? Seguro no serán los Yankees. 494 00:29:38,359 --> 00:29:40,611 Y ninguno de nosotros jugaremos para ellos. 495 00:29:40,611 --> 00:29:42,655 Así que no me iré hasta que los Homestead Grays 496 00:29:42,655 --> 00:29:44,532 aparezcan con el gran Papa Bell en su plato. 497 00:29:44,532 --> 00:29:45,824 Vas a esperar mucho tiempo, 498 00:29:45,824 --> 00:29:47,868 porque ninguno de nuestros equipos llegará tan lejos. 499 00:29:47,868 --> 00:29:48,911 Sí, tienes un punto. 500 00:29:48,911 --> 00:29:50,454 LICK: Sí, el resto del país no sabe 501 00:29:50,454 --> 00:29:53,332 - que hay gente de color aquí. - (AMBOS RÍEN) 502 00:29:53,332 --> 00:29:55,459 Por eso los blancos siguen llegando. 503 00:29:55,459 --> 00:29:58,587 - (RISAS) - (VOCES INDISTINTAS) 504 00:29:58,587 --> 00:30:03,509 ♪ (SUENA MÚSICA ANIMADA) ♪ 505 00:30:10,182 --> 00:30:11,850 - Clara. - CLARA DRAKE: ¿Mm? 506 00:30:14,103 --> 00:30:15,938 Paul, no has trabajado en semanas. 507 00:30:15,938 --> 00:30:17,898 Eras la prioridad de ese hombre. 508 00:30:17,898 --> 00:30:19,275 Debiste preguntarme. 509 00:30:19,275 --> 00:30:21,318 Y tú debiste invitarlo tú mismo. 510 00:30:32,830 --> 00:30:34,123 PERRY: Feliz cumpleaños. 511 00:30:35,833 --> 00:30:37,293 Gracias. 512 00:30:37,293 --> 00:30:39,587 Mi papá solía traernos aquí 513 00:30:39,587 --> 00:30:42,590 cuando éramos niños para... pescar bagres. 514 00:30:42,590 --> 00:30:44,800 -¿Qué, en Watts? - PERRY: Sí. 515 00:30:44,800 --> 00:30:48,178 Sí. También intentábamos pescar en ese pantano. 516 00:30:48,178 --> 00:30:49,722 (PERRO LADRA A LO LEJOS) 517 00:30:49,722 --> 00:30:51,432 -¿Aquí vives? - No, no, no, no. 518 00:30:51,432 --> 00:30:53,350 Es de mi cuñada. 519 00:30:54,893 --> 00:30:57,563 Es temporal. Y es bueno para Lucius, 520 00:30:57,563 --> 00:30:59,982 tener a tanta familia cerca, y tanta ayuda. 521 00:30:59,982 --> 00:31:01,775 - Claro. - (PELOTA CAE) 522 00:31:03,861 --> 00:31:05,571 NIÑO: Gracias. 523 00:31:05,571 --> 00:31:07,990 Las fotografías que tomaste de la tienda de Purtell 524 00:31:07,990 --> 00:31:09,241 funcionaron. 525 00:31:11,619 --> 00:31:14,038 Lamento que no haya más trabajo para ti. 526 00:31:14,038 --> 00:31:17,625 Mm. Hay menos que hacer con casos civiles. 527 00:31:19,251 --> 00:31:20,628 (SUSPIRA) 528 00:31:23,380 --> 00:31:25,215 Un momento, ¿qué haces? 529 00:31:25,215 --> 00:31:26,842 Creí que algo extra te serviría. 530 00:31:26,842 --> 00:31:28,218 No me lo gané, no lo quiero. 531 00:31:28,218 --> 00:31:30,387 MUJER: Acérquense. Hora del pastel. 532 00:31:30,387 --> 00:31:32,139 SOBRINA DE PAUL: Tío Paul, el pastel. 533 00:31:34,058 --> 00:31:39,938 ♪ Feliz cumpleaños a ti Feliz cumpleaños a ti ♪ 534 00:31:39,938 --> 00:31:46,362 ♪ Feliz cumpleaños, querido Paul Feliz cumpleaños a ti ♪ 535 00:31:46,362 --> 00:31:47,613 MUJER: ¡Feliz cumpleaños! 536 00:31:47,613 --> 00:31:49,657 - CLARA: Pide un deseo. - MORRIS: Feliz cumpleaños, Paul. 537 00:31:49,657 --> 00:31:53,744 -¡Sí! - (FESTEJOS, APLAUSOS) 538 00:31:53,744 --> 00:31:55,871 -¿Qué fue lo que pediste? - Un pastel más grande. 539 00:31:55,871 --> 00:31:58,874 - (RISAS) - Muy bien, los platos. 540 00:31:58,874 --> 00:32:00,125 PEARL: Está bien. 541 00:32:00,125 --> 00:32:03,629 ¿Puedes pasarme los tenedores? Gracias. Gracias. 542 00:32:03,629 --> 00:32:05,214 - Pásamelos. -¿Quién quiere pan de elote? 543 00:32:05,214 --> 00:32:07,341 - Okey, bien, ¿quién...? - Porque el pastel es todo mío, 544 00:32:07,341 --> 00:32:09,259 así que más les vale comerse este pan de elote. 545 00:32:09,259 --> 00:32:11,220 - (RISAS) - No seas egoísta, Drake. 546 00:32:11,220 --> 00:32:17,476 ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 547 00:32:17,476 --> 00:32:20,562 ♪ (MUJERES CANTANDO JINGLE) ♪ 548 00:32:29,154 --> 00:32:30,698 - (TARAREAN) - Hola, Los Ángeles. 549 00:32:30,698 --> 00:32:31,907 Soy Sunny Gryce. 550 00:32:31,907 --> 00:32:34,952 Sí, ahorrarán dinero en Sunny Market. 551 00:32:34,952 --> 00:32:37,871 En estos tiempos difíciles, mantenemos los precios bajos 552 00:32:37,871 --> 00:32:40,249 para mantener su despensa muy llena. 553 00:32:40,249 --> 00:32:42,084 Todo lo que necesitan está aquí. 554 00:32:42,084 --> 00:32:43,919 Escuchen todo lo que tenemos. 555 00:32:43,919 --> 00:32:47,673 Productos frescos, enlatados, diez tipos de cortes de carne, 556 00:32:47,673 --> 00:32:49,049 deliciosos postres congelados, 557 00:32:49,049 --> 00:32:51,093 - todo bajo el mismo techo. - (CANTANTES SIGUEN TARAREANDO) 558 00:32:51,093 --> 00:32:52,803 SYNNY GRYCE: Vengan a nuestra linda tienda 559 00:32:52,803 --> 00:32:53,971 y compruébenlo. 560 00:32:53,971 --> 00:32:58,267 Les garantizo que cuando paguen, también cantarán... 561 00:32:58,267 --> 00:33:00,894 (JINGLE CONTINÚA) 562 00:33:09,319 --> 00:33:10,863 Eso es seguro. 563 00:33:12,156 --> 00:33:13,073 SUNNY: ¿Qué tenemos? 564 00:33:13,073 --> 00:33:14,575 PERRY: Purtell quiere un acuerdo. 565 00:33:14,575 --> 00:33:16,160 Cambiará la disposición de su tienda, 566 00:33:16,160 --> 00:33:18,412 te va a dar el visto bueno, y borrará su lema. 567 00:33:18,412 --> 00:33:20,164 También logramos negociar un acuerdo 568 00:33:20,164 --> 00:33:22,374 por 5000 dólares por derechos de autor. 569 00:33:22,374 --> 00:33:23,459 ¿Cinco grandes? 570 00:33:23,459 --> 00:33:25,753 DELLA: El Sr. Purtell no tiene eso ahora. 571 00:33:25,753 --> 00:33:26,795 Hicimos una auditoría, 572 00:33:26,795 --> 00:33:28,213 pero hicimos un esquema de pagos 573 00:33:28,213 --> 00:33:29,465 para que reciba todo el dinero. 574 00:33:29,465 --> 00:33:30,799 SUNNY: ¿Saben quién hace acuerdos? 575 00:33:30,799 --> 00:33:32,468 La gente que sabe que perderá. 576 00:33:32,468 --> 00:33:33,969 La que perdió el valor. 577 00:33:33,969 --> 00:33:36,180 En un momento así, puedes romper a un hombre. 578 00:33:36,180 --> 00:33:38,766 Creo que oí a Ed Purtell romperse bastante fuerte. 579 00:33:38,766 --> 00:33:41,143 No hay ninguna razón para quebrarlo más. 580 00:33:41,143 --> 00:33:43,854 La verdad, él trabajó para usted por muchos años. 581 00:33:43,854 --> 00:33:45,689 ¿Estuvo en la guerra, Mason? 582 00:33:48,442 --> 00:33:49,526 Sí, Francia. 583 00:33:49,526 --> 00:33:50,819 SUNNY: Y sabemos de primera mano 584 00:33:50,819 --> 00:33:53,030 que la piedad no es algo que la gente pueda tener 585 00:33:53,030 --> 00:33:54,948 - en una guerra. - Es un supermercado, 586 00:33:54,948 --> 00:33:56,283 no la Batalla del Marne. 587 00:33:56,283 --> 00:33:58,243 - Es un buen trato. - SUNNY: No, para mí no. 588 00:33:58,243 --> 00:34:00,913 Peleo por mi vida y necesito peleadores de mi lado. 589 00:34:00,913 --> 00:34:02,623 Y creí que era ese hombre, 590 00:34:02,623 --> 00:34:05,000 pero tal vez me equivoqué, porque los peleadores matan. 591 00:34:05,000 --> 00:34:06,919 Creo que no tiene lo necesario para hacerlo. 592 00:34:06,919 --> 00:34:08,837 ¿Será mejor encontrar a alguien más? 593 00:34:10,130 --> 00:34:12,966 No, no. Yo puedo terminar el trabajo. 594 00:34:12,966 --> 00:34:14,134 Eso. 595 00:34:15,344 --> 00:34:16,637 Señoritas, a trabajar. 596 00:34:18,931 --> 00:34:21,350 ♪ (SUENA MÚSICA DE TEMPO SUAVE EN RADIO) ♪ 597 00:34:21,350 --> 00:34:22,976 - HIJA DE MORRIS: Papi. - PEARL: Eh, eh, eh. 598 00:34:22,976 --> 00:34:24,978 - HIJA DE MORRIS: Te extrañé. - No molestes a tu padre. 599 00:34:24,978 --> 00:34:28,732 Y por favor tampoco lo toques. Oh, fuera botas, Morris. 600 00:34:28,732 --> 00:34:33,070 - Ya oí, mujer. Ya oí. - Hola, Mo. ¿Cómo te fue hoy? 601 00:34:33,070 --> 00:34:35,322 (EXCLAMA) Casi nos matan allá fuera. 602 00:34:35,322 --> 00:34:36,907 PEARL: Ah, estos serbios otra vez. 603 00:34:36,907 --> 00:34:39,576 Ya lo sabes. Solo dan órdenes. 604 00:34:39,576 --> 00:34:41,411 Esos malditos idiotas no saben ir lento. 605 00:34:41,411 --> 00:34:42,955 Mo, lenguaje. 606 00:34:48,043 --> 00:34:50,128 - (LUCIUS DRAKE LLORA) - Yo voy. 607 00:34:51,588 --> 00:34:52,714 (TOQUES EN PUERTA) 608 00:34:52,714 --> 00:34:54,508 PEARL: Oh, tal vez sea la señora Steinberg. 609 00:34:54,508 --> 00:34:56,385 Dijo que vendría con nuevos diseños para mí 610 00:34:56,385 --> 00:34:58,178 - y Clara. - (ABRE PUERTA) 611 00:35:00,055 --> 00:35:01,390 PEARL: ¿Puedo ayudarlo? 612 00:35:01,390 --> 00:35:04,226 Sí, busco a ese hombre de ahí. 613 00:35:04,226 --> 00:35:06,436 Dámelo. Ven, amor. 614 00:35:07,229 --> 00:35:09,231 ¿No le dirás a tu amigo que pase? 615 00:35:12,150 --> 00:35:13,694 PAUL DRAKE: Yo me encargo, Pearl. 616 00:35:16,947 --> 00:35:18,198 (CRUJIDO DE PUERTA) 617 00:35:20,242 --> 00:35:21,827 No quería interrumpir la cena. 618 00:35:24,246 --> 00:35:25,539 ¿Tú qué haces aquí? 619 00:35:33,255 --> 00:35:35,340 Mason dijo que tal vez buscabas trabajo. 620 00:35:36,842 --> 00:35:39,261 Melvin Perkins. ¿Sabes quién es? 621 00:35:40,470 --> 00:35:42,431 ¿El rey negro de Central Avenue? 622 00:35:42,431 --> 00:35:44,224 Dueño del hotel Birch. 623 00:35:44,224 --> 00:35:47,436 Dueño del L.A. Register, es el periódico de negros. 624 00:35:47,436 --> 00:35:49,187 PETE STRICKLAND: (INHALA) Y otros intereses 625 00:35:49,187 --> 00:35:50,981 un poco menos honestos. 626 00:35:50,981 --> 00:35:52,357 Pero ya lo sabías. 627 00:35:54,026 --> 00:35:56,069 Oímos en la oficina del fiscal rumores 628 00:35:56,069 --> 00:35:57,779 de que alguien quiere sacarlo. 629 00:35:58,614 --> 00:36:00,407 -¿Quién? - PETE: No sé. 630 00:36:00,407 --> 00:36:03,493 Es un rumor que está circulando. No estoy enterado. 631 00:36:03,493 --> 00:36:05,078 Pero Burger no quiere que pase. 632 00:36:05,078 --> 00:36:07,289 Quiere saber quién quiere hacerlo 633 00:36:07,289 --> 00:36:10,208 - y quiere vigilar a Perkins. -¿Y por qué yo? 634 00:36:11,084 --> 00:36:12,753 Perkins trabaja fuera del Birch. 635 00:36:14,087 --> 00:36:16,298 Y es un hotel de gente de color. 636 00:36:16,298 --> 00:36:19,384 Debemos saber a dónde va. Amigos, también enemigos. 637 00:36:19,384 --> 00:36:21,470 Quién lo observa. Quién lo resiente. 638 00:36:21,470 --> 00:36:22,846 Ciertos tratos pueden meterlo 639 00:36:22,846 --> 00:36:24,473 en la lotería con la gente equivocada. 640 00:36:24,473 --> 00:36:25,766 ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 641 00:36:25,766 --> 00:36:27,976 Infórmanos qué ves, 642 00:36:27,976 --> 00:36:29,394 ayúdanos a mantenerlo de pie. 643 00:36:29,394 --> 00:36:32,189 El fiscal está dispuesto a pagar ocho dólares al día más gastos. 644 00:36:33,065 --> 00:36:34,399 ¿Suena bien? 645 00:36:36,234 --> 00:36:37,402 Suena bien. 646 00:36:46,286 --> 00:36:47,496 PETE: Buenas noches. 647 00:36:48,413 --> 00:36:49,957 JUEZ: El jurado en el caso Gryce 648 00:36:49,957 --> 00:36:54,294 contra Purtell falló a favor del demandante, 649 00:36:54,294 --> 00:36:55,504 Sunny Gryce. 650 00:36:55,504 --> 00:36:58,632 Es el juicio de este tribunal otorgar al señor Gryce 651 00:36:58,632 --> 00:37:02,469 la cantidad de cincuenta mil dólares. 652 00:37:02,469 --> 00:37:05,055 -¿Puedo hablar, su señoría? - MUJER: (SUSURRA) Mucho dinero. 653 00:37:05,055 --> 00:37:06,139 Adelante. 654 00:37:06,139 --> 00:37:08,850 El señor Purtell no tiene los medios financieros 655 00:37:08,850 --> 00:37:11,520 para pagar nada cerca de esa suma. 656 00:37:11,520 --> 00:37:14,815 Su patrimonio es de menos de quinientos dólares. 657 00:37:14,815 --> 00:37:17,484 No podría pagarle al señor Gryce en esta vida. 658 00:37:22,030 --> 00:37:23,740 (SUSURRA) ¿Está más que seguro? 659 00:37:26,743 --> 00:37:30,998 Ah, señoría, mi cliente no es indiferente 660 00:37:30,998 --> 00:37:33,875 a la situación del Sr. Purtell. No quiere ver 661 00:37:33,875 --> 00:37:38,338 al acusado arruinado por esta enorme deuda. Así que... 662 00:37:39,548 --> 00:37:41,800 el señor Gryce ofrece renunciar 663 00:37:41,800 --> 00:37:44,636 a la deuda que se le debe a cambio... 664 00:37:45,637 --> 00:37:48,765 de que el señor Purtell le ceda su tienda... 665 00:37:48,765 --> 00:37:52,561 - al señor Gryce. - (SUSURROS SUAVES) 666 00:37:56,106 --> 00:37:57,816 - JUEZ: ¿Sr. Kellard? - (SUSURRA) 667 00:37:57,816 --> 00:38:03,905 ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 668 00:38:13,707 --> 00:38:15,250 - (VOCES INDISTINTAS) - Gracias. 669 00:38:19,087 --> 00:38:23,675 Por favor, creo que deberíamos brindar por algo, Mason. 670 00:38:25,260 --> 00:38:26,386 Por EB. 671 00:38:27,346 --> 00:38:29,473 - Estaría muy orgulloso. -¿En serio? 672 00:38:29,473 --> 00:38:31,600 Creería que eres un excelente abogado. 673 00:38:31,600 --> 00:38:33,769 Más bien un buitre arrancando los restos 674 00:38:33,769 --> 00:38:34,936 de los huesos de Ed Purtell. 675 00:38:34,936 --> 00:38:37,022 DELLA: No me gustó lo que Sunny nos pidió hacer 676 00:38:37,022 --> 00:38:38,106 más que a ti. 677 00:38:38,106 --> 00:38:40,400 Pero el jurado decidió el caso, no nosotros. 678 00:38:40,400 --> 00:38:42,903 ¿Qué le va a pasar a ese pobre imbécil? 679 00:38:42,903 --> 00:38:44,780 ¿A quién culparán por lo que pase luego? 680 00:38:44,780 --> 00:38:47,324 Miren nada más. Los dos parecen estar 681 00:38:47,324 --> 00:38:49,534 en esa fotografía de Mata Hari 682 00:38:49,534 --> 00:38:51,912 escondidos en esta esquina. 683 00:38:51,912 --> 00:38:54,748 - Garbo se divertía más. - PERRY: Mm. 684 00:38:54,748 --> 00:38:56,875 Oí que ganaron. Felicidades. 685 00:38:56,875 --> 00:39:01,254 Sí. Dejamos sin negocio a un hombre. Salud por eso. 686 00:39:01,254 --> 00:39:03,465 HAMILTON BURGER: ¿Sabes cuál es tu problema, Mason? 687 00:39:03,465 --> 00:39:04,591 - (SE MOFA) - No, Hamilton. 688 00:39:04,591 --> 00:39:08,178 - Ahora no es buen momento. - No, no. Ham, ilústrame. 689 00:39:08,178 --> 00:39:09,387 Esto no va a ayudar. 690 00:39:09,387 --> 00:39:11,973 Que a pesar de todo... 691 00:39:12,724 --> 00:39:14,309 tu cinismo melancólico, 692 00:39:14,309 --> 00:39:16,353 aún sigues creyendo en la justicia. 693 00:39:16,353 --> 00:39:19,689 ¿Y tú no? Eres el fiscal, por amor de Dios. 694 00:39:19,689 --> 00:39:22,734 Trabajas en un edificio llamado la Sala de Justicia. 695 00:39:22,734 --> 00:39:24,861 Un edificio impresionante 696 00:39:24,861 --> 00:39:27,280 hecho para parecer que lleva ahí quinientos años. 697 00:39:27,280 --> 00:39:30,117 Pero tiene seis. ¿No sabes qué vendemos ahora? 698 00:39:30,117 --> 00:39:31,284 No hay justicia real. 699 00:39:31,284 --> 00:39:33,245 Solo la ilusión de justicia. 700 00:39:33,245 --> 00:39:34,955 ¿La ilusión de justicia? 701 00:39:34,955 --> 00:39:37,124 La fantasía que hace creer a la gente 702 00:39:37,124 --> 00:39:39,793 que la verdad siempre prevalece. 703 00:39:39,793 --> 00:39:42,712 Los malos son atrapados. A los buenos los encierran. 704 00:39:42,712 --> 00:39:45,006 ¿Por qué eres el fiscal de distrito? 705 00:39:45,006 --> 00:39:48,468 ¿O solo eres la ilusión del fiscal de distrito? 706 00:39:48,468 --> 00:39:50,637 HAMILTON: Porque soy el héroe de esa historia. 707 00:39:50,637 --> 00:39:52,931 Y mientras la gente crea en la justicia 708 00:39:52,931 --> 00:39:56,768 y haya un sistema que parece que de verdad funciona, 709 00:39:56,768 --> 00:39:59,229 hago lo que la ciudad me paga por hacer. 710 00:40:00,856 --> 00:40:02,190 (SE MOFA, EXHALA PROFUNDO) 711 00:40:03,191 --> 00:40:06,403 ¿Quién carajos querría ser parte de eso? 712 00:40:10,490 --> 00:40:11,783 (SUSPIRA) 713 00:40:15,245 --> 00:40:17,497 ¿Todos sienten que Mason los odia 714 00:40:17,497 --> 00:40:18,999 o solo sus amigos? 715 00:40:20,125 --> 00:40:21,126 Depende del día. 716 00:40:21,126 --> 00:40:22,419 HAMILTON: ¿Qué estás bebiendo? 717 00:40:22,419 --> 00:40:25,422 - Borbón, solo. - Señor, igual que la dama. 718 00:40:29,050 --> 00:40:31,011 Tu camarero favorito está aquí. 719 00:40:31,011 --> 00:40:32,554 Ah, ¿es en serio? 720 00:40:32,554 --> 00:40:35,891 ¿Debería cambiarlo por un Martini sucio? 721 00:40:35,891 --> 00:40:38,602 - Hoy estás de buen humor. -¿Y tú? 722 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 (RÍE) Más feliz con la actual compañía. 723 00:40:41,188 --> 00:40:42,355 ¿Y tú y Hazel? 724 00:40:42,355 --> 00:40:43,648 ¿Todo bien con ustedes? 725 00:40:43,648 --> 00:40:48,528 Bien. Sin complicaciones y... (INHALA PROFUNDO) ...bien. 726 00:40:48,528 --> 00:40:50,197 Pero con la escuela y el trabajo, 727 00:40:50,197 --> 00:40:53,158 estoy muy ocupada para algo más complicado por ahora. 728 00:40:53,158 --> 00:40:58,496 Suena a la creación de una vida excepcionalmente aburrida, 729 00:40:58,496 --> 00:40:59,873 - Srta. Street. - (RISITA) 730 00:40:59,873 --> 00:41:03,084 - Bien hecho. - No todo es aburrido. 731 00:41:03,084 --> 00:41:05,670 Ha habido buenas sorpresas aquí y allá. 732 00:41:07,756 --> 00:41:10,008 - (VOCES INDISTINTAS) - Clara. 733 00:41:10,008 --> 00:41:12,427 - CLARA: ¿Mm? - Puedes sonreír. 734 00:41:12,427 --> 00:41:15,972 - (LUCIUS LLORA) - Muévete a la derecha. 735 00:41:15,972 --> 00:41:18,767 Está bien. Justo ahí, justo ahí, justo ahí. 736 00:41:20,393 --> 00:41:22,395 CLARA: Amor, Lucius está inquieto. 737 00:41:22,395 --> 00:41:24,522 Me preocupa que pueda explotar. 738 00:41:29,277 --> 00:41:33,698 Ya. Ahí viene. Muévete un poco, solo un poco. Perfecto. 739 00:41:33,698 --> 00:41:40,163 ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 740 00:41:41,331 --> 00:41:42,749 CLARA: ¿Qué está haciendo? 741 00:41:42,749 --> 00:41:44,793 Está bien, Clara. Está bien. 742 00:41:44,793 --> 00:41:49,130 (VOCES INDISTINTAS) 743 00:41:51,883 --> 00:41:55,053 Eso es. Solo muévete. Mm-mm. 744 00:41:56,388 --> 00:41:58,098 (CLARA CARRASPEA) 745 00:41:58,098 --> 00:42:00,558 (EXHALA) Espera un poco. 746 00:42:00,558 --> 00:42:03,395 - (LUCIUS LLORA) - CLARA: Mm. Sí. 747 00:42:08,650 --> 00:42:11,653 - CLARA: Paul. - Okey. Okey. Okey. 748 00:42:12,737 --> 00:42:13,947 Puedes irte. 749 00:42:15,615 --> 00:42:18,243 - Te veo en casa. - Ya. Tranquilo. 750 00:42:18,702 --> 00:42:19,911 Tranquilo. 751 00:42:22,330 --> 00:42:24,499 - CHARLES: ¡Eso es, bang! - BROOKS: ¡Dispárales, Charles! 752 00:42:24,499 --> 00:42:26,084 -¡Dispárales! - CHARLES: ¡Bang! 753 00:42:26,084 --> 00:42:28,128 - Bang, bang. - (GRUÑE) ¿Dónde está? 754 00:42:28,128 --> 00:42:29,671 - Le di. - Dispárale, Charles. Oh. 755 00:42:29,671 --> 00:42:31,673 - (GRUÑE) - No. No. 756 00:42:31,673 --> 00:42:34,009 El oficial Phillip le disparó a tu caballo. 757 00:42:34,009 --> 00:42:35,302 CHARLES: ¿Podemos repetirlo, 758 00:42:35,302 --> 00:42:36,845 pero esta vez te disparo a ti? 759 00:42:36,845 --> 00:42:39,806 (RISITA, EXHALA) Mañana. Tengo que salir. 760 00:42:39,806 --> 00:42:42,017 - PHILLIP: Okey. - (BROOKS RÍE) 761 00:42:42,017 --> 00:42:44,102 PHILLIP: ¿Vas a ver a Bake Matthews? 762 00:42:44,102 --> 00:42:46,271 Ah, sí. Finalizaré los detalles 763 00:42:46,271 --> 00:42:48,607 para mover al club aquí. 764 00:42:48,607 --> 00:42:51,318 PHILLIP: ¿Le puedes decir que firme mi tarjeta? 765 00:42:51,318 --> 00:42:52,944 - Cuenta con eso, hijo. - (PHILLIP RÍE) 766 00:42:52,944 --> 00:42:54,738 Besemos la moneda para la suerte. 767 00:42:54,738 --> 00:42:57,324 Buena idea. Siempre funciona. 768 00:43:00,910 --> 00:43:01,995 (BESA) 769 00:43:02,537 --> 00:43:04,372 Mm... (BESA) 770 00:43:04,372 --> 00:43:08,835 - Mm... (GIME, BESA) - (CHARLES Y PHILLIP RÍEN) 771 00:43:08,835 --> 00:43:10,879 BROOKS: Okey, a la cama, niños. ¡Ya! 772 00:43:10,879 --> 00:43:12,047 (AMBOS RÍEN) 773 00:43:12,047 --> 00:43:13,590 - Buenas noches, pa. - Descansen. 774 00:43:13,590 --> 00:43:15,133 - Descansa. - Adiós. 775 00:43:19,304 --> 00:43:24,726 - (ABRE PUERTA, CIERRA) - (TINTINEO DE LLAVES) 776 00:43:24,726 --> 00:43:31,274 ♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪ 777 00:43:56,508 --> 00:43:57,926 JUICIO NULO, DODSON LIBRE 778 00:43:57,926 --> 00:44:00,178 EL HOMBRE QUE SALVÓ A EMILY DODSON 779 00:44:08,228 --> 00:44:09,687 BAKE MATTHEWS: Las mujeres en Cleveland 780 00:44:09,687 --> 00:44:12,607 son muy atractivas. Paradas populares. 781 00:44:12,607 --> 00:44:14,651 En Pittsburgh, bueno, posibilidades buenas, 782 00:44:14,651 --> 00:44:15,860 pero los bienes raros. 783 00:44:15,860 --> 00:44:17,612 Por eso los jugadores amarían venir. 784 00:44:17,612 --> 00:44:19,864 WALTER CRIPPEN: Fuimos con cada uno de ellos, Brooks. 785 00:44:19,864 --> 00:44:21,282 - Cada ciudad. - (AMBIENTE BAR) 786 00:44:21,282 --> 00:44:23,493 Nadie quiere mover a su equipo de béisbol a Los Ángeles. 787 00:44:23,493 --> 00:44:25,161 ¿Les enseñaste las fotos del estadio? 788 00:44:25,161 --> 00:44:28,581 -¿Y el modelo? ¿Y los números? - WALTER: Números de población, 789 00:44:28,581 --> 00:44:30,792 también financieros. Les di todo 790 00:44:30,792 --> 00:44:32,877 menos el teléfono de Gloria Swanson. 791 00:44:32,877 --> 00:44:34,129 Tres wiskis, por favor. 792 00:44:34,129 --> 00:44:35,630 Como tu abogado, como tu amigo, 793 00:44:35,630 --> 00:44:37,799 - te digo esto. Esta idea es... - BROOKS: ¿Les dijiste 794 00:44:37,799 --> 00:44:39,759 que somos la ciudad en crecimiento más rápida? 795 00:44:39,759 --> 00:44:41,553 - WALTER: No les importa. - A los dueños sí. 796 00:44:41,553 --> 00:44:43,471 Pero el comisionado tiene que ver los beneficios. 797 00:44:43,471 --> 00:44:45,181 BAKE: Ni uno. Dijo que ningún equipo 798 00:44:45,181 --> 00:44:46,641 jugaría al oeste del Mississippi. 799 00:44:46,641 --> 00:44:48,768 Para ellos, Los Ángeles podría estar en Marte. 800 00:44:48,768 --> 00:44:50,061 Malditos dinosaurios. 801 00:44:50,061 --> 00:44:52,522 BAKE: No hubieras prometido un equipo a los reporteros. 802 00:44:52,522 --> 00:44:56,067 Conseguiremos uno, ¿sí? Es el futuro. 803 00:44:56,067 --> 00:44:57,777 WALTER: Los Yankees, los Cachorros, 804 00:44:57,777 --> 00:45:00,488 tienen 12.000 fanáticos cada juego. 805 00:45:00,488 --> 00:45:02,407 Nadie cree que somos una cuidad de béisbol. 806 00:45:02,407 --> 00:45:05,452 Y construí un estadio gigante para demostrar que sí. 807 00:45:05,452 --> 00:45:09,414 Nueva York tiene tres equipos. Chicago, dos. 808 00:45:09,414 --> 00:45:12,125 Necesitamos uno. Un maldito equipo. 809 00:45:12,125 --> 00:45:13,376 Pero la gente conoce el este. 810 00:45:13,376 --> 00:45:15,170 BROOKS: El este es una mierda, Bake. 811 00:45:15,170 --> 00:45:17,672 ¡Es la ciudad perfecta para el béisbol! 812 00:45:17,672 --> 00:45:19,090 Todo el país corre hacia acá 813 00:45:19,090 --> 00:45:21,050 ¡y aún creen que somos un páramo! 814 00:45:21,050 --> 00:45:23,094 ¡Estamos donde todos quieren estar! 815 00:45:23,094 --> 00:45:24,762 ¿Crees que alguien sueña con mudarse 816 00:45:24,762 --> 00:45:26,139 al maldito Cincinnati? 817 00:45:28,850 --> 00:45:35,231 ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 818 00:45:41,112 --> 00:45:42,280 (TOQUES EN PUERTA) 819 00:45:42,280 --> 00:45:44,115 CLARA: Solo quiero cepillarme los dientes. 820 00:45:44,115 --> 00:45:45,408 PAUL: Adelante. 821 00:45:46,951 --> 00:45:48,161 Pobre. 822 00:45:49,037 --> 00:45:50,497 - (CLARA SUSPIRA) - Ven. 823 00:45:50,497 --> 00:45:52,874 (INHALA PROFUNDO) ¿Tardarás mucho? 824 00:45:52,874 --> 00:45:55,001 PAUL: No, no. Pronto iré a la cama. 825 00:45:55,001 --> 00:45:57,295 - (CLARA SUSPIRA) - (PAUL GRUÑE) 826 00:45:59,214 --> 00:46:01,382 Clara, tenías razón al invitar a Mason. 827 00:46:03,134 --> 00:46:05,345 No tendría este trabajo de no haberlo invitado. 828 00:46:09,015 --> 00:46:10,600 Voy a hacer esto bien. 829 00:46:11,768 --> 00:46:12,810 Lo sé. 830 00:46:16,439 --> 00:46:18,024 ¿Cómo salieron? 831 00:46:18,024 --> 00:46:19,817 PAUL: Bien, bien. Mira. 832 00:46:21,027 --> 00:46:22,153 CLARA: Mm. 833 00:46:22,153 --> 00:46:24,197 - Es la mejor. - Oh. 834 00:46:24,197 --> 00:46:26,282 - PAUL: Es hermosa. - (CLARA RÍE) 835 00:46:29,369 --> 00:46:30,995 -¿Te gusta? - (ASIENTE) 836 00:46:32,789 --> 00:46:33,957 (PERRO LADRA A LO LEJOS) 837 00:46:33,957 --> 00:46:39,170 - (RUIDO DE BOLÍGRAFO) - (CRUJIDO DE HOJAS) 838 00:46:39,170 --> 00:46:41,297 (CHIRRIDO DE GRILLOS) 839 00:47:11,911 --> 00:47:14,080 - (LÍNEA VIBRA) - (SUENA TELÉFONO) 840 00:47:14,080 --> 00:47:17,959 ♪ (SUENA MÚSICA DE JAZZ SUAVE EN LA RADIO) ♪ 841 00:47:17,959 --> 00:47:19,419 Residencia de Anita San Pierre. 842 00:47:19,419 --> 00:47:21,296 Estás hablando con Anita San Pierre. 843 00:47:24,591 --> 00:47:25,633 (EXHALA NERVIOSA) 844 00:47:25,633 --> 00:47:27,260 Este es el plan, contaré hasta cinco, 845 00:47:27,260 --> 00:47:28,803 y si no dices qué quieres 846 00:47:28,803 --> 00:47:30,638 o haces un comentario lascivo impresionante, 847 00:47:30,638 --> 00:47:32,557 me veré forzada a colgar. 848 00:47:33,725 --> 00:47:34,892 Habla Della... 849 00:47:36,477 --> 00:47:37,520 Street. 850 00:47:38,313 --> 00:47:39,772 (INHALA) ¿Quién es Della Street? 851 00:47:41,524 --> 00:47:43,151 Nos conocimos en el tocador. 852 00:47:44,193 --> 00:47:45,612 Me diste tu tarjeta. 853 00:47:46,821 --> 00:47:48,323 Bueno, le he dado infinidad de tarjetas 854 00:47:48,323 --> 00:47:50,283 a mujeres en los tocadores. 855 00:47:51,075 --> 00:47:53,494 A menos... mm... 856 00:47:53,494 --> 00:47:56,164 A menos que seas esa lindura agraciada, 857 00:47:56,164 --> 00:47:59,000 de un metro setenta con... ojos azules 858 00:47:59,000 --> 00:48:00,668 tan profundos como el mar de Arabia. 859 00:48:00,668 --> 00:48:01,878 ♪ (SUENA MÚSICA ROMÁNTICA) ♪ 860 00:48:01,878 --> 00:48:04,255 ANITA: Entonces, tal vez, me acuerdo de ti, sí. 861 00:48:04,255 --> 00:48:05,715 Bueno, qué alivio. 862 00:48:06,883 --> 00:48:08,843 Porque además de la excelente tipografía 863 00:48:08,843 --> 00:48:10,345 de tu tarjeta, 864 00:48:10,345 --> 00:48:14,223 debo confesar que nada más sobre ti me impresionó tanto. 865 00:48:14,223 --> 00:48:17,352 (AMBAS RÍEN) 866 00:48:17,352 --> 00:48:19,646 BAKE: Habría sido un lindo embajador del equipo. 867 00:48:19,646 --> 00:48:21,397 Me serviría el empujón. 868 00:48:21,397 --> 00:48:23,316 BROOKS: Lo lograrás, Bake. No estamos fuera. 869 00:48:23,316 --> 00:48:24,525 - WALTER: Brooks. - El gobernador 870 00:48:24,525 --> 00:48:26,819 podría invitarlos a venir. Hacer todo el recorrido. 871 00:48:26,819 --> 00:48:28,988 En primera clase, 872 00:48:28,988 --> 00:48:31,449 que los dueños lo vean por sí mismos. 873 00:48:31,449 --> 00:48:33,534 - Claro. - Sí, tal vez funcione. 874 00:48:34,702 --> 00:48:38,247 - Hablaremos de eso. - (MOTOR ACELERANDO) 875 00:48:44,462 --> 00:48:48,466 - (CIERRA PUERTA DE AUTO) - (MOTOR ACELERANDO) 876 00:49:16,411 --> 00:49:19,414 Ay, mierda. Bake. ¡Bake! 877 00:49:23,209 --> 00:49:25,920 - (ENCIENDE MOTOR) - (AMARTILLAN ARMA) 878 00:49:25,920 --> 00:49:32,468 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 879 00:49:43,104 --> 00:49:45,314 (VOCES INDISTINTAS) 880 00:49:45,314 --> 00:49:49,026 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE EN RADIO) ♪ 881 00:49:57,326 --> 00:49:58,453 Lo que sea que quieras... 882 00:50:00,163 --> 00:50:01,956 no pagarás por eso. 883 00:50:01,956 --> 00:50:03,750 Bueno, no es legal, 884 00:50:03,750 --> 00:50:05,793 así que no existe de todas formas. 885 00:50:05,793 --> 00:50:06,878 Hay que pagar, 886 00:50:06,878 --> 00:50:09,505 - o tomaré una copa de whisky. - CANTINERO: Señor. 887 00:50:09,505 --> 00:50:11,716 - Dale del bueno. - CANTINERO: Claro que sí, jefa. 888 00:50:11,716 --> 00:50:12,967 Gracias. 889 00:50:14,719 --> 00:50:16,846 Odio lo que le hicieron al lugar. 890 00:50:16,846 --> 00:50:19,390 Bueno, si te importa tanto tu casa, 891 00:50:19,390 --> 00:50:21,100 no la habrías dejado hecha un asco. 892 00:50:21,100 --> 00:50:22,185 (RÍE) 893 00:50:22,185 --> 00:50:23,811 LUPE GIBBS: Yo le saqué provecho. 894 00:50:23,811 --> 00:50:26,481 Sí, tal vez es lo que más odio. No sé cómo sentirme 895 00:50:26,481 --> 00:50:29,609 sobre la foto de mi abuela en un bar. 896 00:50:30,359 --> 00:50:32,278 Es nuestra santa patrona. 897 00:50:32,278 --> 00:50:34,489 Ella cuida este lugar. 898 00:50:36,365 --> 00:50:39,368 LUPE: Por favor. Nunca te gustó este lugar. 899 00:50:39,368 --> 00:50:41,621 Y para cuando te fuiste, tampoco te agradaba tanto. 900 00:50:41,621 --> 00:50:43,498 ¿Qué te trae de vuelta? 901 00:50:44,874 --> 00:50:47,251 De todos los lugares donde no quiero estar, 902 00:50:47,251 --> 00:50:49,629 hoy este fue el mejor de todos. 903 00:51:00,097 --> 00:51:01,641 Siempre una nube negra. 904 00:51:05,770 --> 00:51:06,729 (EXHALA) 905 00:51:06,729 --> 00:51:09,107 LUPE: ¿Recuerdas el lugar que te dije 906 00:51:09,107 --> 00:51:13,236 en la punta de Baja, México? Cabo San Lucas. 907 00:51:13,236 --> 00:51:16,447 Ahora es cosa de nada, pero podría ser grandiosa. 908 00:51:16,447 --> 00:51:19,075 Puedo mandar gente con dos paradas. 909 00:51:19,075 --> 00:51:21,577 Ahí compré un terreno muy barato. 910 00:51:22,537 --> 00:51:24,705 ¿Qué granja robaste para conseguirlo? 911 00:51:27,208 --> 00:51:28,292 Gracias. 912 00:51:30,211 --> 00:51:32,505 Empecé con una pasarela y un hotel. 913 00:51:33,464 --> 00:51:35,258 Desde ahí no paré de crecer. 914 00:51:36,801 --> 00:51:38,719 Es buen lugar para perderse. 915 00:51:39,595 --> 00:51:41,305 Puedes ser quien quieras. 916 00:51:42,139 --> 00:51:43,307 O puedes ser nadie. 917 00:51:43,307 --> 00:51:46,727 (VOCES INDISTINTAS) 918 00:51:46,727 --> 00:51:50,398 Y planeo volar hasta allá en tres días. 919 00:51:55,736 --> 00:51:57,196 Por ser nadie. 920 00:51:58,781 --> 00:52:00,366 - Salud. - Salud. 921 00:52:04,412 --> 00:52:07,123 - (CHILLIDO DE GAVIOTAS) - (NIÑOS JUEGAN, RÍEN) 922 00:52:07,123 --> 00:52:14,171 ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 923 00:52:27,602 --> 00:52:29,353 (GRITA) 924 00:52:29,353 --> 00:52:31,188 ♪ (GOLPE DE MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 925 00:52:38,154 --> 00:52:44,619 ♪ (SUENA TEMA MUSICAL DE "PERRY MASON") ♪ 926 00:54:29,557 --> 00:54:32,643 ♪ (TEMA MUSICAL CONCLUYE) ♪