1
00:00:00,583 --> 00:00:05,504
♪ (SUENA INTRO DE HBO) ♪
2
00:00:05,504 --> 00:00:08,507
♪ (MUJER CANTA "ARE YOU MAKIN'
ANY MONEY?" POR CHICK BULLOCK) ♪
3
00:00:26,400 --> 00:00:29,153
MUJER: ¿Puedo tomarles una foto?
4
00:00:29,153 --> 00:00:32,114
Okey, sonrían. ¡Eso!
5
00:00:47,296 --> 00:00:50,424
HOMBRE: ¿Una más?
6
00:00:50,424 --> 00:00:53,344
Ganador, 17.
7
00:00:57,723 --> 00:01:03,437
- ♪ (MÚSICA CONTINÚA) ♪
- (VOCES INDISTINTAS)
8
00:01:06,315 --> 00:01:07,441
Ay, amigo.
9
00:01:08,192 --> 00:01:10,444
¡Ey, ey! ¿A dónde?
10
00:01:18,661 --> 00:01:23,374
- (VOCES INDISTINTAS)
- (TINTINEO DE CUBIERTOS)
11
00:01:30,798 --> 00:01:31,966
MESERO 1: Llévatelo.
12
00:01:33,092 --> 00:01:34,218
MESERO 2: Cuidado, cuidado.
13
00:01:34,218 --> 00:01:39,890
♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
14
00:01:41,642 --> 00:01:43,853
(VOCES CONTINÚAN DE FONDO)
15
00:02:32,651 --> 00:02:34,320
- (RISAS)
- MUJER: Eso, una más.
16
00:02:34,320 --> 00:02:36,572
INVITADO 1: ¡Fuego!
¡Fuego en la cocina!
17
00:02:36,572 --> 00:02:39,450
- INVITADA: ¡Incendio! ¡Fuego!
- (SUENA ALARMA DE INCENDIOS)
18
00:02:39,450 --> 00:02:44,663
- ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
- (CLAMORES INDISTINTOS)
19
00:02:53,631 --> 00:02:59,303
- (CLAMORES INDISTINTOS)
- (ALARMA CONTINÚA SONANDO)
20
00:03:13,984 --> 00:03:17,446
(BOCINA DE BARCO
EN LA DISTANCIA)
21
00:03:37,591 --> 00:03:43,222
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
22
00:03:45,224 --> 00:03:47,685
(PÁJAROS CANTANDO)
23
00:03:51,146 --> 00:03:52,606
(CAMPANA DE ELEVADOR)
24
00:04:01,198 --> 00:04:04,618
(VOCES INDISTINTAS)
25
00:04:57,004 --> 00:04:58,047
(OLFATEA)
26
00:05:09,183 --> 00:05:15,856
♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪
27
00:05:18,984 --> 00:05:22,321
(AMBIENTE CALLE)
28
00:05:24,073 --> 00:05:25,324
Buen día, Walt.
29
00:05:30,829 --> 00:05:32,039
(CAMPANA DE ELEVADOR)
30
00:05:40,923 --> 00:05:42,382
(MARION KANG EXCLAMA)
31
00:05:42,382 --> 00:05:43,467
¿Quién eres tú?
32
00:05:43,467 --> 00:05:44,802
MARION: Buenos días, Sr. Mason.
33
00:05:44,802 --> 00:05:47,179
Soy Marion Kang,
su nueva secretaria.
34
00:05:47,179 --> 00:05:50,557
-¿Mi qué?
-¿Le molestaría registrarse?
35
00:05:50,557 --> 00:05:52,351
La escuela de secretarias
Bronson nos enseña
36
00:05:52,351 --> 00:05:54,937
que es muy importante mantener
un registro de quién...
37
00:05:54,937 --> 00:05:57,314
DELLA STREET:
Sí, contraté a una secretaria.
38
00:05:57,314 --> 00:05:58,941
Como siempre dije,
alguien debe
39
00:05:58,941 --> 00:06:01,193
contestar el teléfono,
tomar notas, llevar la con...
40
00:06:01,193 --> 00:06:03,070
- No podíamos pagar.
- DELLA: Y si yo hago
41
00:06:03,070 --> 00:06:04,154
el trabajo de Marion,
42
00:06:04,154 --> 00:06:06,323
bueno, no puedo
ni hacer mi trabajo.
43
00:06:06,323 --> 00:06:07,658
Ese fue el trato.
44
00:06:07,658 --> 00:06:09,660
Estoy aquí con un lugar
en la mesa.
45
00:06:09,660 --> 00:06:11,161
Ahora venderás la mesa
46
00:06:11,161 --> 00:06:12,287
para pagarle a ella.
47
00:06:12,287 --> 00:06:13,956
Las deudas de EB
se pagaron
48
00:06:13,956 --> 00:06:15,207
a inicios de mes.
49
00:06:15,207 --> 00:06:17,209
Y lo que resta
de tu contribución
50
00:06:17,209 --> 00:06:19,753
de la venta de la granja,
más nuestros clientes,
51
00:06:19,753 --> 00:06:21,213
- como están...
- (TOQUES EN PUERTA)
52
00:06:21,213 --> 00:06:22,756
DELLA: ...tenemos...
Adelante.
53
00:06:22,756 --> 00:06:27,052
...lo suficiente para pagar
la renta y... a una secretaria.
54
00:06:29,012 --> 00:06:30,430
Gracias.
55
00:06:30,430 --> 00:06:32,224
DELLA: La casa está a nombre
de Burkhardt,
56
00:06:32,224 --> 00:06:34,518
hay que presentarlo
a propiedad conjunta
57
00:06:34,518 --> 00:06:36,770
para que pase directo
a la Sra. Burkhardt
58
00:06:36,770 --> 00:06:38,230
si él muere primero.
59
00:06:38,230 --> 00:06:40,315
Y todas las ganancias
del segundo sobreviviente
60
00:06:40,315 --> 00:06:43,235
se dividirán
entre los tres hijos.
61
00:06:43,235 --> 00:06:45,320
Theobald, Bruna, y Engleberta.
62
00:06:45,320 --> 00:06:46,780
Hermosos nombres.
63
00:06:46,780 --> 00:06:48,490
Ninguno intentaría
comerse a un niño
64
00:06:48,490 --> 00:06:49,992
en un lindo cuento de hadas.
65
00:06:49,992 --> 00:06:52,119
DELLA: Bruna recibirá
el reloj de mesa
66
00:06:52,119 --> 00:06:53,287
y el jarrón de cisne.
67
00:06:53,287 --> 00:06:56,165
Engleberta el broche
de su madre.
68
00:06:56,165 --> 00:06:58,792
Theobald, la colección
de tarros de su padre.
69
00:06:58,792 --> 00:07:02,296
Oh, Theobald, eres
un afortunado hijo de puta.
70
00:07:03,297 --> 00:07:04,715
- Ey.
- PERRY MASON: ¿Qué?
71
00:07:04,715 --> 00:07:06,717
(SE MOFA)
¿Te concentras, por favor?
72
00:07:08,510 --> 00:07:09,595
- Eso hago.
- DELLA: Fuiste tú
73
00:07:09,595 --> 00:07:13,182
quien quiso dejar
el derecho penal y hacer civil.
74
00:07:13,182 --> 00:07:15,184
- Esto es civil.
- Tú dijiste que lo civil
75
00:07:15,184 --> 00:07:16,727
mantenía a flote
a las firmas.
76
00:07:16,727 --> 00:07:18,854
- Solo soy práctico.
-¿Desde cuándo?
77
00:07:18,854 --> 00:07:20,272
¿A qué hora
es el juicio mañana?
78
00:07:20,272 --> 00:07:21,523
DELLA: A las nueve.
79
00:07:22,232 --> 00:07:23,400
Nueve a. m.
80
00:07:24,443 --> 00:07:25,360
Práctico.
81
00:07:25,360 --> 00:07:27,529
Una persona práctica
tendría una agenda.
82
00:07:27,529 --> 00:07:28,864
- No la necesito.
- (TOQUES EN PUERTA)
83
00:07:28,864 --> 00:07:30,532
- Tengo una secretaria.
- (ABRE PUERTA)
84
00:07:32,409 --> 00:07:34,703
- MARION: Esto llegó para usted.
- Gracias.
85
00:07:34,703 --> 00:07:36,038
DELLA: Gracias, Marion.
86
00:07:36,038 --> 00:07:38,582
- (PASOS SE ALEJAN)
- (CIERRA PUERTA)
87
00:07:38,582 --> 00:07:40,083
PERRY: (LEE)
A Mason, de Strickland.
88
00:07:40,083 --> 00:07:45,797
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
89
00:07:49,009 --> 00:07:51,595
(CARRASPEA, TOSE)
90
00:07:51,595 --> 00:07:53,263
BROOKS MCCUTCHEON:
¿Estás bien?
91
00:07:55,515 --> 00:07:56,683
(RESPIRA PROFUNDO)
92
00:07:58,393 --> 00:08:01,188
- Oye.
- (JADEANDO)
93
00:08:01,188 --> 00:08:02,940
Gracias por tu disposición.
94
00:08:04,399 --> 00:08:06,360
De nada. (TOSE)
95
00:08:07,611 --> 00:08:09,613
Eso fue... (INHALA PROFUNDO)
96
00:08:09,613 --> 00:08:11,698
- ...diferente. (TOSE)
- (RISITA)
97
00:08:15,410 --> 00:08:16,703
(EXHALA PROFUNDO)
98
00:08:19,164 --> 00:08:22,084
Hoy voy a trabajar
en el bote. (CARRASPEA)
99
00:08:24,169 --> 00:08:25,212
¿Estarás ahí?
100
00:08:27,214 --> 00:08:28,423
Ah, tal vez.
101
00:08:31,343 --> 00:08:32,636
(SUSPIRA) Escucha...
102
00:08:33,637 --> 00:08:34,763
hazme un favor.
103
00:08:35,847 --> 00:08:37,891
Espera diez minutos
cuando me vaya...
104
00:08:39,309 --> 00:08:40,519
luego te vas.
105
00:08:44,648 --> 00:08:46,608
(ABRE PUERTA, CIERRA)
106
00:08:46,608 --> 00:08:49,403
- (GAVIOTAS GRAZNANDO)
- (OLAS ROMPIENDO)
107
00:08:49,403 --> 00:08:55,284
(VOCES INDISTINTAS)
108
00:08:55,284 --> 00:08:57,786
Un Old Fashioned
y un sándwich Reuben, George.
109
00:08:57,786 --> 00:08:58,954
GEORGE: Sí, señor.
110
00:09:02,082 --> 00:09:03,333
- Ey.
- Ya habías terminado.
111
00:09:03,333 --> 00:09:04,793
Solo lees
las historietas, Cliff.
112
00:09:04,793 --> 00:09:06,837
- ELIZABETH MCCUTCHEON: (RÍE)
- PHILLIP MCCUTCHEON: ¡Papá!
113
00:09:06,837 --> 00:09:09,298
- Cariño.
- ELIZABETH: Hola, cariño. (BESA)
114
00:09:09,298 --> 00:09:10,841
-¿Y? ¿Qué encontraron?
- (RISAS)
115
00:09:10,841 --> 00:09:12,759
- Un caballo de mar.
- CHARLES MCCUTCHEON: Sí.
116
00:09:12,759 --> 00:09:14,011
Ah, es increíble.
117
00:09:14,011 --> 00:09:17,222
Les pedí a los niños
unas paletas. ¿Te gustaría una?
118
00:09:19,516 --> 00:09:21,518
(TITUBEA)
Acabo de ordenar algo, amor.
119
00:09:21,518 --> 00:09:25,981
(VOCES INDISTINTAS)
120
00:09:25,981 --> 00:09:28,525
(PASOS SE ACERCAN)
121
00:09:30,944 --> 00:09:32,195
Hola, padre.
122
00:09:32,195 --> 00:09:34,114
LYDELL MCCUTCHEON:
¿Dónde estabas, Brooks?
123
00:09:36,616 --> 00:09:37,909
Estuve aquí.
124
00:09:39,661 --> 00:09:41,997
No recuerdo la última vez
que viniste al club.
125
00:09:43,749 --> 00:09:46,877
El lugar nunca fue
lo hermoso que imaginé
126
00:09:46,877 --> 00:09:48,295
cuando empecé.
127
00:09:49,212 --> 00:09:51,298
Aunque tiene
una hermosa vista.
128
00:09:51,298 --> 00:09:54,468
Aunque no deja de sorprenderme
lo lejos que puedes ver
129
00:09:54,468 --> 00:09:56,511
los botes desde aquí.
130
00:10:00,307 --> 00:10:02,893
No se suponía
que sería algo tan grande.
131
00:10:03,643 --> 00:10:05,354
Solo queríamos
sabotear el Luxe,
132
00:10:05,354 --> 00:10:06,855
no... destruirlo.
133
00:10:06,855 --> 00:10:09,066
El fuego se salió de control.
134
00:10:09,066 --> 00:10:11,777
¿No habría sido más prudente
sabotearlo durante el día
135
00:10:11,777 --> 00:10:14,571
cuando no está a reventar
de testigos?
136
00:10:15,947 --> 00:10:17,949
Lo lamento, papá. Yo...
137
00:10:19,451 --> 00:10:21,370
-¿Qué puedo decir? Lo arreglaré.
- No.
138
00:10:21,370 --> 00:10:24,331
(SE MOFA)
No más tonterías, Brooks.
139
00:10:24,331 --> 00:10:26,708
Se acabó.
Renuncia de una vez.
140
00:10:26,708 --> 00:10:28,168
- Pero yo...
- LYDELL: Renuncia
141
00:10:28,168 --> 00:10:30,921
a tu posición en la empresa,
a tus intereses en apostar.
142
00:10:30,921 --> 00:10:34,424
Renuncia a la estupidez
del equipo de béisbol.
143
00:10:34,424 --> 00:10:37,094
El equipo de béisbol
será exitoso.
144
00:10:37,094 --> 00:10:39,805
Hay... cuatro ciudades
bastante interesadas.
145
00:10:39,805 --> 00:10:42,224
Estoy muy cerca, papá.
146
00:10:42,224 --> 00:10:45,644
En serio estoy creando algo
muy significativo.
147
00:10:45,644 --> 00:10:47,562
Crear necesita
una base firme.
148
00:10:47,562 --> 00:10:49,231
Aventurarte en tus caprichos
149
00:10:49,231 --> 00:10:50,565
no es nada de eso.
150
00:10:50,565 --> 00:10:52,401
Es tan firme
como un castillo de naipes.
151
00:10:59,699 --> 00:11:00,909
¿Te dije que tengo al menos
152
00:11:00,909 --> 00:11:03,328
a 20 empresas que quieren
promocionarse en el estadio?
153
00:11:03,328 --> 00:11:04,663
Tengo a Chesterfield,
154
00:11:04,663 --> 00:11:07,708
- ah, Goodyear...
- LYDELL: ¡Brooks! ¡Basta!
155
00:11:08,792 --> 00:11:10,544
Sigue mi consejo y déjalo.
156
00:11:17,759 --> 00:11:20,637
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
157
00:11:21,805 --> 00:11:24,141
LYDELL: Pasa tiempo
con tus hijos.
158
00:11:24,141 --> 00:11:27,060
Concéntrate
en tus obras de caridad.
159
00:11:29,771 --> 00:11:32,065
Es un legado
muy admirable.
160
00:11:33,233 --> 00:11:35,569
(PÁJAROS CANTANDO)
161
00:11:52,335 --> 00:11:53,545
(GOLPE SECO)
162
00:11:57,924 --> 00:12:02,429
- (CHIRRIDO DE GRIFO)
- ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
163
00:12:02,429 --> 00:12:06,016
(AGUA CORRE)
164
00:12:35,003 --> 00:12:36,213
(AMARTILLA ARMA)
165
00:12:44,804 --> 00:12:45,847
Oye.
166
00:12:50,143 --> 00:12:51,353
Sr. Mason.
167
00:12:56,191 --> 00:12:58,068
¿Cómo entraste aquí?
168
00:13:00,487 --> 00:13:03,281
¿Cree que yo lo haría?
169
00:13:03,949 --> 00:13:11,081
-¿Qué?
- (TOSE, SE AHOGA)
170
00:13:11,831 --> 00:13:14,668
¿Cree... que yo...?
(SE AHOGA)
171
00:13:15,961 --> 00:13:18,046
- (TOSE)
-¿Creer qué?
172
00:13:18,046 --> 00:13:20,215
(TOSE)
173
00:13:22,092 --> 00:13:26,096
♪ (MÚSICA SE INTENSIFICA,
DESAPARECE) ♪
174
00:13:31,851 --> 00:13:32,978
(SUSPIRA)
175
00:13:40,360 --> 00:13:42,571
- (SUSPIRA)
- ♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
176
00:13:42,571 --> 00:13:44,155
VOZ DE HOMBRE:
Reporte médico del forense.
177
00:13:44,155 --> 00:13:47,409
Emily Dodson. Causa de muerte:
suicidio por ahogamiento.
178
00:13:53,748 --> 00:13:55,584
(MOTOR DE MOTOCICLETA ACELERA)
179
00:14:09,472 --> 00:14:10,640
EMILY DODSON:
"Querido Sr. Mason,
180
00:14:10,640 --> 00:14:12,517
¿cuándo será el día
en que me purifique?
181
00:14:12,517 --> 00:14:14,477
Sigo pidiéndole a Dios
que me guíe,
182
00:14:14,477 --> 00:14:16,354
pero temo que me dio
la espalda".
183
00:14:16,354 --> 00:14:18,732
"Querido Sr. Mason,
¿qué ganamos en el juicio?
184
00:14:18,732 --> 00:14:21,443
¿De qué sirve mi libertad?
Mi hijo Charlie ya no está".
185
00:14:21,443 --> 00:14:23,528
"Querido Sr. Mason, hoy sería
el segundo cumpleaños
186
00:14:23,528 --> 00:14:26,239
de Charlie. Ansío unirme
a él en el cielo".
187
00:14:26,239 --> 00:14:27,282
"Querido Sr. Mason,
188
00:14:27,282 --> 00:14:29,451
¿cree que me perdonarán
por completo?".
189
00:14:29,451 --> 00:14:31,911
"Querido Sr. Mason...".
"Querido Sr. Mason...".
190
00:14:39,544 --> 00:14:41,504
(GRUÑE)
191
00:14:56,227 --> 00:14:57,520
ALGUACIL: Todos de pie.
192
00:15:03,026 --> 00:15:04,736
JUEZ CARLISLE:
Pueden sentarse.
193
00:15:08,907 --> 00:15:10,116
(ABREN PUERTA)
194
00:15:16,289 --> 00:15:18,541
- PERRY: Lo siento.
-¿Por qué estás cojeando?
195
00:15:19,042 --> 00:15:20,168
¿Mm? No cojeo.
196
00:15:24,005 --> 00:15:27,550
Sr. Purtell, con exactitud,
¿cuántos años trabajó
197
00:15:27,550 --> 00:15:28,718
en Sunny Market?
198
00:15:28,718 --> 00:15:31,638
Eh, siete años.
Tres de ellos como gerente.
199
00:15:31,638 --> 00:15:34,891
¿Y cómo diría que el dueño,
el Sr. Gryce, lo trató?
200
00:15:34,891 --> 00:15:38,311
ED PURTELL: Era un...
jefe... duro.
201
00:15:38,311 --> 00:15:40,188
¿Su paga aumentó mucho
202
00:15:40,188 --> 00:15:41,356
cuando se volvió gerente?
203
00:15:41,356 --> 00:15:42,732
- Casi no.
- SR. KELLARD: Aún así,
204
00:15:42,732 --> 00:15:44,609
usted ayudó a diseñar
205
00:15:44,609 --> 00:15:46,027
la disposición de las tiendas,
206
00:15:46,027 --> 00:15:47,570
-¿no es cierto?
- Así es.
207
00:15:47,570 --> 00:15:48,863
SR: KELLARD: Y desde entonces,
208
00:15:48,863 --> 00:15:52,325
las tiendas tuvieron
un aumento en ventas
209
00:15:52,325 --> 00:15:57,372
de un impresionante 60 %
aún en estos tiempos.
210
00:15:57,372 --> 00:16:01,918
Pero ¿el Sr. Gryce
le dio crédito por su diseño?
211
00:16:01,918 --> 00:16:04,379
¿Lo compensó
de alguna forma?
212
00:16:04,379 --> 00:16:06,589
No, y... no.
213
00:16:06,589 --> 00:16:09,008
-¿Habló con él al respecto?
- ED: Lo hice.
214
00:16:09,008 --> 00:16:10,635
Y me dijo que si no me gustaba,
215
00:16:10,635 --> 00:16:12,262
que podía largarme.
216
00:16:12,262 --> 00:16:15,557
Y eso fue justo lo que hizo.
¿Y qué hizo después?
217
00:16:15,557 --> 00:16:17,100
ED: Abrí mi propia tienda.
218
00:16:17,100 --> 00:16:19,686
SR. KELLARD:
Abrió su propia tienda.
219
00:16:19,686 --> 00:16:21,479
Siguió su sueño.
220
00:16:21,479 --> 00:16:24,983
Siguió el progreso natural
del capitalismo
221
00:16:24,983 --> 00:16:27,902
y la laboriosidad dada por Dios
que hace grande a este país.
222
00:16:27,902 --> 00:16:29,738
PERRY: ¿Tiene alguna pregunta,
su señoría?
223
00:16:29,738 --> 00:16:31,990
¿O el Sr. Kellard
quiere dar el testimonio
224
00:16:31,990 --> 00:16:33,408
de su cliente él mismo?
225
00:16:33,408 --> 00:16:34,993
Sr. Kellard,
si pudiera limitarse
226
00:16:34,993 --> 00:16:37,579
- a las preguntas reales.
- Claro, su señoría.
227
00:16:37,579 --> 00:16:41,249
Es que... es difícil contenerme
cuando estoy tan orgulloso
228
00:16:41,249 --> 00:16:43,585
de representar
a este buen hombre.
229
00:16:43,585 --> 00:16:45,628
No quisiera involucrarme
entre dos enamorados,
230
00:16:45,628 --> 00:16:47,505
pero eso tampoco
sonó a una pregunta.
231
00:16:47,505 --> 00:16:48,631
JUEZ: Y esa no es
232
00:16:48,631 --> 00:16:51,050
una objeción apropiada,
Sr. Mason.
233
00:16:51,050 --> 00:16:53,762
Sr. Kellard, puede proceder
con su interrogatorio.
234
00:16:56,389 --> 00:16:58,892
¿Por qué está aquí hoy,
Sr. Purtell?
235
00:16:58,892 --> 00:17:00,477
Porque Sunny Gryce dice
236
00:17:00,477 --> 00:17:02,437
que le robé sus ideas
para mi tienda.
237
00:17:02,437 --> 00:17:04,022
SR. KELLARD:
Pero usted no robó nada.
238
00:17:04,022 --> 00:17:05,148
-¿O sí?
- ED: ¿Cómo podría?
239
00:17:05,148 --> 00:17:06,441
Eran mis ideas, para empezar.
240
00:17:06,441 --> 00:17:08,568
Sus ideas. Sus métodos.
241
00:17:08,568 --> 00:17:10,987
Sus diseños
con los que Sunny Gryce
242
00:17:10,987 --> 00:17:14,491
se benefició en grande
y ahora dicen que son suyos.
243
00:17:14,491 --> 00:17:16,451
¿Y además lo demandó
en el proceso?
244
00:17:16,451 --> 00:17:18,161
Quiere que toda
la competencia
245
00:17:18,161 --> 00:17:19,996
- desaparezca.
-¡Objeción!
246
00:17:22,081 --> 00:17:25,627
Perdón. Testifica
lo que nuestro cliente quiere.
247
00:17:26,586 --> 00:17:29,923
Yo me encargo.
Ah, objeción, su señoría.
248
00:17:29,923 --> 00:17:32,467
El Sr. Purtell no tiene idea
de qué quiere
249
00:17:32,467 --> 00:17:33,635
o no quiere mi cliente.
250
00:17:34,761 --> 00:17:36,012
Ha lugar.
251
00:17:36,012 --> 00:17:37,472
SR. KELLARD: Sr. Purtell...
252
00:17:39,808 --> 00:17:43,186
¿usted... siente...
253
00:17:43,186 --> 00:17:47,232
que Sunny Gryce quiere cerrar
su negocio para siempre?
254
00:17:47,232 --> 00:17:51,361
Sí. Siento que Sunny
quiere aplastarme.
255
00:17:53,238 --> 00:17:54,823
No más preguntas.
256
00:18:04,791 --> 00:18:07,293
- Mason, ¿qué estás haciendo?
- (SUSURRA) Quiero probar algo.
257
00:18:07,293 --> 00:18:09,504
Charlamos de esto. Tenemos
que establecer que...
258
00:18:09,504 --> 00:18:12,298
¿Sabes qué amo, Ed?
259
00:18:14,175 --> 00:18:16,010
El cereal crujiente Quaker.
260
00:18:16,010 --> 00:18:19,097
Me lo como casi... directo
de la caja, como palomitas.
261
00:18:19,097 --> 00:18:22,475
Incluso...
hasta lo he llevado al cine.
262
00:18:23,601 --> 00:18:25,562
¿Dónde lo encontraría
en tu tienda?
263
00:18:25,562 --> 00:18:27,522
¿En qué pasillo?
264
00:18:27,522 --> 00:18:30,900
- Am, el seis. (EXHALA)
- PERRY: Seis.
265
00:18:30,900 --> 00:18:34,696
Interesante. Ese es... ah,
ese es... igual que en Sunny.
266
00:18:34,696 --> 00:18:38,199
También soy un entusiasta
del Jamón Picante Underwood.
267
00:18:38,199 --> 00:18:40,326
Buenos sándwiches.
¿Dónde lo encontraría?
268
00:18:40,326 --> 00:18:42,996
- En el 12.
- Igual que en Sunny de nuevo.
269
00:18:42,996 --> 00:18:44,873
¿Y qué hay del antiácido?
270
00:18:44,873 --> 00:18:46,749
Para cuando el cereal
del seis
271
00:18:46,749 --> 00:18:48,793
y el jamón del 12
me caigan pesados.
272
00:18:48,793 --> 00:18:51,921
- En el dos.
- (RÍE) Igual que en Sunny.
273
00:18:53,548 --> 00:18:56,634
Bueno, son... son tres de tres.
274
00:18:57,218 --> 00:18:58,219
Es un promedio de bateo
275
00:18:58,219 --> 00:19:00,013
Edel que Lou Gehrig
estaría celoso.
276
00:19:01,222 --> 00:19:04,309
Sr. Purtell,
¿cree que Henry Ford
277
00:19:04,976 --> 00:19:06,019
le paga a sus ingenieros
278
00:19:06,019 --> 00:19:07,854
por inventar dispositivos
para su empresa
279
00:19:07,854 --> 00:19:10,356
y luego espera que ellos
crucen... la calle
280
00:19:10,356 --> 00:19:11,983
y los reinventen
para que los vendan?
281
00:19:11,983 --> 00:19:14,903
ED: (TARTAMUDEA) No.
(RÍE) No es así, Sr. Mason.
282
00:19:14,903 --> 00:19:16,821
Si supiera algo de mercados,
283
00:19:16,821 --> 00:19:19,282
sabría que esos son lugares
muy lógicos
284
00:19:19,282 --> 00:19:21,743
en los que cualquier mercado
pondría esos artículos.
285
00:19:21,743 --> 00:19:23,828
No tiene nada que ver
con lo que Sunny Gryce...
286
00:19:23,828 --> 00:19:25,413
(INHALA) ...pudiera enseñarme.
287
00:19:25,413 --> 00:19:27,749
¿Cuál es el lema
de Sunny Market?
288
00:19:28,833 --> 00:19:31,127
(INHALA PROFUNDO)
"Todo bajo un techo".
289
00:19:31,127 --> 00:19:33,296
¿Y el de su tienda cuál es?
290
00:19:33,296 --> 00:19:35,506
"Todo bajo nuestro techo".
291
00:19:35,506 --> 00:19:38,301
Oh, gracias por cambiar
esas... letras.
292
00:19:38,301 --> 00:19:39,427
SR. KELLARD: ¡Su señoría!
293
00:19:39,427 --> 00:19:41,304
Es porque se me ocurrió
el de Sunny.
294
00:19:41,304 --> 00:19:43,598
Mientras era empleado
del Sr. Gryce,
295
00:19:43,598 --> 00:19:45,642
se te pagó por todo
lo que hiciste,
296
00:19:45,642 --> 00:19:47,936
con el entendimiento
de que lo hacías
297
00:19:47,936 --> 00:19:49,312
solamente para Sunny Market.
298
00:19:49,312 --> 00:19:52,982
Objeción. Ahora es el Sr. Mason
quien testifica.
299
00:19:52,982 --> 00:19:54,275
Ha lugar.
300
00:19:56,277 --> 00:20:00,031
Sr. Purtell, ¿usted puede
reconocer en esta fotografía
301
00:20:00,698 --> 00:20:02,825
dónde y qué es esto?
302
00:20:02,825 --> 00:20:05,453
Sí, esa... es mi oficina
en mi tienda.
303
00:20:05,453 --> 00:20:06,537
¿Cómo tiene eso?
304
00:20:06,537 --> 00:20:08,539
Si ve esta fotografía agrandada,
305
00:20:08,539 --> 00:20:11,918
¿puede leer lo que hay
en el lomo de la carpeta?
306
00:20:14,295 --> 00:20:15,964
Yo no se lo robé, Sr. Mason.
307
00:20:16,756 --> 00:20:18,049
De hecho, ese no es el título.
308
00:20:18,049 --> 00:20:20,259
El título es: "Sunny Market,
manual del gerente".
309
00:20:20,259 --> 00:20:22,345
Su señoría, quisiera
presentar esto como evidencia.
310
00:20:22,345 --> 00:20:24,681
- Anexo D.
- Lo tengo porque yo lo escribí.
311
00:20:24,681 --> 00:20:26,432
-¡Yo lo escribí!
- PERRY: Y te pagó por ello
312
00:20:26,432 --> 00:20:28,685
alguien que esperaba que fueras
lo suficiente leal
313
00:20:28,685 --> 00:20:30,853
para no robarlo
para tu beneficio.
314
00:20:32,563 --> 00:20:37,151
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
315
00:20:38,987 --> 00:20:40,154
(SUSPIRA)
316
00:20:41,906 --> 00:20:43,574
No más preguntas, su señoría.
317
00:20:43,574 --> 00:20:44,617
ED: No, eso no...
318
00:20:44,617 --> 00:20:46,828
(NERVIOSO) Eso...
Esas son mis ideas.
319
00:20:46,828 --> 00:20:49,247
¡Él me robó!
¡Él me robó!
320
00:20:49,247 --> 00:20:51,332
¿No pueden verlo?
¡Intenta arruinarme!
321
00:20:51,332 --> 00:20:53,042
¡No es justo!
¿Cómo entró en mi oficina,
322
00:20:53,042 --> 00:20:54,502
- de todos modos?
- (GOLPEA MARTILLO)
323
00:20:54,502 --> 00:20:56,504
- JUEZ: Sr. Purtell...
- ED: ¡Esto no está bien!
324
00:20:56,504 --> 00:20:59,382
Sr. Purtell, puede retirarse.
325
00:21:08,391 --> 00:21:10,518
DELLA: ¿De qué sirvió
que no durmiera toda la noche,
326
00:21:10,518 --> 00:21:12,770
investigando,
si ibas a ignorarlo
327
00:21:12,770 --> 00:21:14,105
y hacer lo que tú quisieras?
328
00:21:14,105 --> 00:21:15,773
Estoy seguro
de que con lo que hice
329
00:21:15,773 --> 00:21:16,691
ganamos el caso.
330
00:21:16,691 --> 00:21:17,984
¿Viste la cara del jurado
331
00:21:17,984 --> 00:21:19,027
cuando le mostré la foto?
332
00:21:19,027 --> 00:21:20,778
¿Seguro no reaccionaron
a la sangre
333
00:21:20,778 --> 00:21:22,864
en tus pantalones?
¿Qué hiciste?
334
00:21:24,323 --> 00:21:26,284
Me resbalé en mi moto anoche,
de camino a casa.
335
00:21:26,284 --> 00:21:27,702
-¿De camino a casa?
- Sí.
336
00:21:27,702 --> 00:21:29,370
¿No la ibas a vender
hace meses
337
00:21:29,370 --> 00:21:31,414
cuando ese degenerado
la usó para pagarnos?
338
00:21:31,414 --> 00:21:33,541
Él tenía problemas,
y necesitaba un abogado.
339
00:21:33,541 --> 00:21:35,501
- Es todo lo que tenía.
- Era un ladrón, Mason.
340
00:21:35,501 --> 00:21:37,837
- Alimentaba a su familia.
- Robando motocicletas.
341
00:21:37,837 --> 00:21:39,130
- Es robada.
- Es divertida.
342
00:21:39,130 --> 00:21:41,674
Sí, también
me la pasé increíble con ella.
343
00:21:43,176 --> 00:21:46,846
Carajo. Tenemos una junta
con un posible cliente.
344
00:21:46,846 --> 00:21:48,347
Supongo que no vendrás.
345
00:21:48,347 --> 00:21:50,266
Mm, está bien por mí.
No tengo hambre.
346
00:21:54,520 --> 00:21:56,731
BROOKS: La dificultades
que todos ustedes sufrieron
347
00:21:56,731 --> 00:21:59,859
son inimaginables.
348
00:21:59,859 --> 00:22:01,861
Pero su espíritu
es inquebrantable,
349
00:22:01,861 --> 00:22:03,654
y haremos todo lo posible
para asegurar
350
00:22:03,654 --> 00:22:04,989
que nunca se rompa.
351
00:22:04,989 --> 00:22:07,450
Cuando haya necesidad,
la cubriremos,
352
00:22:07,450 --> 00:22:09,202
por eso tenemos planes
de abrir
353
00:22:09,202 --> 00:22:12,288
cinco cocinas más
de ayuda McCutcheon
354
00:22:12,288 --> 00:22:13,247
como esta que ven.
355
00:22:13,247 --> 00:22:16,501
- (APLAUSOS)
- (CLIC DE OBTURADOR)
356
00:22:16,501 --> 00:22:19,253
BROOKS: Estos tiempos horribles
pronto pasarán.
357
00:22:19,253 --> 00:22:22,799
Mejores días vendrán
para ustedes, sus familias,
358
00:22:22,799 --> 00:22:24,258
y esta gran ciudad.
359
00:22:25,259 --> 00:22:27,345
Y por eso pensé que hoy
360
00:22:27,345 --> 00:22:30,139
sería el momento perfecto
para un anuncio sorpresa.
361
00:22:30,139 --> 00:22:31,808
Bake, sube aquí.
362
00:22:31,808 --> 00:22:34,227
Conocen al lanzador
de Los Cardenales de St. Louis,
363
00:22:34,227 --> 00:22:35,478
Bake Matthews, ¿no?
364
00:22:35,478 --> 00:22:40,608
- (APLAUSOS)
- (CLIC DE OBTURADOR)
365
00:22:40,608 --> 00:22:43,111
-¿Cómo está tu brazo, Bake?
- Está bien. Está bien.
366
00:22:43,111 --> 00:22:44,946
Listo para trabajar
sirviendo sopa.
367
00:22:44,946 --> 00:22:46,614
Ah, por supuesto.
368
00:22:46,614 --> 00:22:48,491
BROOKS: Le pedí a Bake
que me acompañara
369
00:22:48,491 --> 00:22:50,576
porque hoy anunciaré
que les traeré
370
00:22:50,576 --> 00:22:52,036
a esta hermosa ciudad
371
00:22:52,036 --> 00:22:54,622
su propio equipo
de béisbol de las grandes ligas,
372
00:22:54,622 --> 00:22:56,707
y jugará
en el estadio McCutcheon.
373
00:22:56,707 --> 00:22:59,544
(FESTEJOS Y APLAUSOS)
374
00:22:59,544 --> 00:23:00,753
BROOKS: ¿Eso qué significa?
375
00:23:00,753 --> 00:23:02,630
Significa más trabajos,
por una parte.
376
00:23:02,630 --> 00:23:05,299
Pero, más que eso,
significa que la ciudad importa.
377
00:23:05,299 --> 00:23:07,802
Significa animar a los hombres
con el nombre de esta ciudad
378
00:23:07,802 --> 00:23:09,887
en el pecho.
Ciudad que construyeron.
379
00:23:09,887 --> 00:23:11,889
La ciudad que les pertenece.
380
00:23:11,889 --> 00:23:14,767
Y al equipo que les pertenecerá.
381
00:23:14,767 --> 00:23:18,312
(FESTEJOS Y APLAUSOS)
382
00:23:18,312 --> 00:23:21,399
Lydell, ¿podrías decir
algunas palabras?
383
00:23:22,441 --> 00:23:25,069
No soy tan elocuente
como mi hijo.
384
00:23:25,069 --> 00:23:27,488
Además, creo
que la sopa se enfría.
385
00:23:27,488 --> 00:23:29,407
(RISAS SUAVES)
386
00:23:29,407 --> 00:23:31,993
(VOCES INDISTINTAS)
387
00:23:34,078 --> 00:23:35,204
BROOKS: Gracias.
388
00:23:36,747 --> 00:23:39,208
¿Ya firmaste con el equipo?
389
00:23:39,208 --> 00:23:41,335
Te dije que lo haría, papá.
390
00:23:41,335 --> 00:23:43,546
Sí, tenemos que irnos, Lydell.
391
00:23:46,090 --> 00:23:51,762
- ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
- (VOCES INDISTINTAS)
392
00:24:16,662 --> 00:24:18,289
-¿Y?
- (SUSPIRA)
393
00:24:18,289 --> 00:24:20,166
Te aviso... (INHALA)
394
00:24:20,166 --> 00:24:22,335
...que hay rumores
en el departamento
395
00:24:22,335 --> 00:24:23,836
sobre Luxe.
396
00:24:23,836 --> 00:24:24,879
Asignaron a unos idiotas
397
00:24:24,879 --> 00:24:26,547
para entrevistar
a otros dueños de barcos.
398
00:24:26,547 --> 00:24:28,382
- Si eso pasa...
- Yo lo arreglo.
399
00:24:30,301 --> 00:24:32,428
(INHALA)
Y si eso llega a pasar...
400
00:24:33,387 --> 00:24:35,389
no dirás más de lo necesario.
401
00:24:35,389 --> 00:24:37,433
¿Está bien?
No intentes ser más astuto.
402
00:24:37,433 --> 00:24:38,935
Asegúrate de preguntar
sus nombres.
403
00:24:38,935 --> 00:24:41,229
¿Viste los anuncios que puse
en el Times y en el Examiner?
404
00:24:41,229 --> 00:24:43,940
Pedí que los pusieran
debajo de la historia de Luxe.
405
00:24:43,940 --> 00:24:46,025
El lugar
va a estar lleno esta noche.
406
00:24:47,485 --> 00:24:48,444
Eso espero.
407
00:24:48,444 --> 00:24:50,363
BROOKS: Holcomb,
esto va a funcionar.
408
00:24:51,572 --> 00:24:52,823
Ya funciona, de hecho.
409
00:24:53,866 --> 00:24:55,201
¿Y si no es así?
410
00:24:55,201 --> 00:24:57,328
Porque no es como empezar
a jugar tenis para mí.
411
00:24:57,328 --> 00:24:59,747
Los ahorros de mi vida
están en esta maldita cosa.
412
00:24:59,747 --> 00:25:01,082
Sí, pero... no me digas
413
00:25:01,082 --> 00:25:03,042
que no disfrutas las ventajas
de ser el músculo
414
00:25:03,042 --> 00:25:06,504
en un lugar exclusivo,
en vez de solo arrestar a ebrios
415
00:25:06,504 --> 00:25:09,840
- o arrestar prostitutas.
- No solo el músculo...
416
00:25:11,008 --> 00:25:12,134
socio.
417
00:25:13,886 --> 00:25:16,764
Cierto. Oye, la próxima vez
que les pida a ti
418
00:25:16,764 --> 00:25:17,765
y a tus hombres
419
00:25:17,765 --> 00:25:21,269
que saboteen un barco,
sería más prudente
420
00:25:21,269 --> 00:25:24,480
hacerlo en el día,
cuando hay menos personas.
421
00:25:24,480 --> 00:25:26,857
- ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪
- BROOKS: ¿Mm?
422
00:25:28,609 --> 00:25:29,777
Te veo esta noche.
423
00:25:34,448 --> 00:25:35,866
- (VOCES INDISTINTAS)
- Mi esposo empezó
424
00:25:35,866 --> 00:25:39,287
con los resortes helicoidales
con sus hermanos en 1916.
425
00:25:39,287 --> 00:25:41,497
Pero eso fue solo
cuando fabricaban resortes
426
00:25:41,497 --> 00:25:42,957
para muebles tapizados.
427
00:25:42,957 --> 00:25:46,669
Hicieron los asientos
del teatro Fox en Westwood.
428
00:25:46,669 --> 00:25:48,337
- Emocionante.
- SRA. HUNT: Pero...
429
00:25:48,337 --> 00:25:50,923
hubo una gran pelea
entre mi esposo y sus hermanos,
430
00:25:50,923 --> 00:25:52,508
así que nos separaremos.
431
00:25:52,508 --> 00:25:54,010
Haremos resortes de voluta,
432
00:25:54,010 --> 00:25:56,929
que son para maquinaria pesada.
Con la recesión,
433
00:25:56,929 --> 00:25:58,514
la gente conserva sus muebles.
434
00:25:58,514 --> 00:26:00,182
Y los resortes de voluta
tienen sentido.
435
00:26:00,182 --> 00:26:01,851
Pero es una clase diferente
de resorte,
436
00:26:01,851 --> 00:26:03,519
como seguro se imagina.
437
00:26:03,519 --> 00:26:05,146
Parece un negocio
muy interesante.
438
00:26:05,146 --> 00:26:09,025
Y sí lo es. Pero también
significa otros clientes
439
00:26:09,025 --> 00:26:11,694
y un lenguaje diferente
en nuestro contrato.
440
00:26:11,694 --> 00:26:14,196
Le aseguro que la firma será
más que capaz de manejarlos.
441
00:26:14,196 --> 00:26:15,948
SRA. HUNT: ¿Ha visto
un resorte de voluta?
442
00:26:15,948 --> 00:26:18,701
Traje una muestra conmigo.
Son asombrosos.
443
00:26:20,202 --> 00:26:21,120
Es hermoso.
444
00:26:21,120 --> 00:26:22,580
SRA. HUNT: (RÍE)
¿Verdad que sí?
445
00:26:23,748 --> 00:26:25,958
¿Me podría disculpar
un momento?
446
00:26:25,958 --> 00:26:28,502
- Tengo que polvearme la nariz.
- Ah, por supuesto.
447
00:26:28,502 --> 00:26:30,254
DELLA: Quiero volver a ver
esos resortes
448
00:26:30,254 --> 00:26:31,881
- (RÍE)
- DELLA: ...para cuando vuelva.
449
00:26:31,881 --> 00:26:35,343
- (AMBIENTE RESTAURANTE)
- ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
450
00:26:42,308 --> 00:26:43,392
Llegarán pronto.
451
00:27:09,251 --> 00:27:11,712
(ABRE PUERTA, CIERRA)
452
00:27:22,223 --> 00:27:24,266
Hay una salida trasera,
¿lo sabías?
453
00:27:24,850 --> 00:27:26,560
¿Disculpa?
454
00:27:26,560 --> 00:27:28,562
Bueno, pensaba
que podría salir
455
00:27:28,562 --> 00:27:30,356
y decirle a la mujer que evitas
456
00:27:30,356 --> 00:27:31,899
que eres lista y te fuiste.
457
00:27:31,899 --> 00:27:36,320
(EXHALA, RÍE)
Necesitamos el negocio.
458
00:27:36,320 --> 00:27:38,531
- Tengo que atraerla.
- ANITA ST. PIERRE: Mm.
459
00:27:40,408 --> 00:27:42,952
Parece que tienes para regalar.
460
00:27:45,079 --> 00:27:47,581
Te diré qué. Volveré allá,
gritaré "fuego",
461
00:27:47,581 --> 00:27:49,291
y vaciamos todo el lugar.
462
00:27:49,291 --> 00:27:52,044
(RÍE) Eso haría
que te arresten.
463
00:27:52,044 --> 00:27:53,170
Cierto.
464
00:27:53,170 --> 00:27:54,839
Podríamos robar unos dulces
del carrito de postres
465
00:27:54,839 --> 00:27:55,798
al escapar.
466
00:27:55,798 --> 00:27:57,299
Eso también haría
que te arrestaran.
467
00:27:57,299 --> 00:28:00,594
Compartir el pastel de chocolate
contigo valdría la pena.
468
00:28:02,179 --> 00:28:06,392
- (ABRE PUERTA, CIERRA)
- (PASOS SE ACERCAN)
469
00:28:19,196 --> 00:28:20,656
Ya tengo que volver.
470
00:28:23,784 --> 00:28:25,744
Pero si ves
que me quedo dormida,
471
00:28:25,744 --> 00:28:27,913
intenta lo del incendio.
472
00:28:29,039 --> 00:28:32,543
Tengo otro escenario
preparado para ti.
473
00:28:33,627 --> 00:28:34,753
¿Y cuál es?
474
00:28:35,421 --> 00:28:36,505
ANITA: Está bien.
475
00:28:37,756 --> 00:28:38,883
Tú vuelves adentro,
476
00:28:38,883 --> 00:28:41,719
y caminas directo
a mi gran y brillante auto.
477
00:28:41,719 --> 00:28:44,054
Te llevo a un gran lugar
para bailar que conozco.
478
00:28:44,054 --> 00:28:45,681
Compartimos una botella
de lo que sea...
479
00:28:45,681 --> 00:28:47,641
- Yo...
- ANITA: No, no puede oírnos.
480
00:28:47,641 --> 00:28:49,477
- Pero...
- No, es que...
481
00:28:50,853 --> 00:28:51,854
¿Qué?
482
00:28:53,731 --> 00:28:55,566
Estoy saliendo con alguien. Perdón.
483
00:28:56,233 --> 00:28:57,401
Oh.
484
00:28:58,652 --> 00:29:01,197
¿Tiene buena salud,
o tengo que ser paciente?
485
00:29:01,530 --> 00:29:04,033
(RÍE)
486
00:29:04,033 --> 00:29:06,827
Tú y yo seguro usaremos
medias de soporte
487
00:29:06,827 --> 00:29:09,955
- antes de que le salgan canas.
- ANITA: Mm-mm.
488
00:29:09,955 --> 00:29:12,208
Te diré qué,
si alguna vez decides
489
00:29:12,208 --> 00:29:15,085
que eso de asaltar cunas
ya te aburrió,
490
00:29:15,085 --> 00:29:17,004
y necesitas un plan de escape...
491
00:29:17,004 --> 00:29:22,134
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
492
00:29:33,938 --> 00:29:36,148
LICK: Y tal vez
vendrán los Cardenales.
493
00:29:36,148 --> 00:29:38,359
¿Ah? ¿Ah?
Seguro no serán los Yankees.
494
00:29:38,359 --> 00:29:40,611
Y ninguno de nosotros
jugaremos para ellos.
495
00:29:40,611 --> 00:29:42,655
Así que no me iré hasta
que los Homestead Grays
496
00:29:42,655 --> 00:29:44,532
aparezcan con el gran Papa Bell
en su plato.
497
00:29:44,532 --> 00:29:45,824
Vas a esperar mucho tiempo,
498
00:29:45,824 --> 00:29:47,868
porque ninguno de nuestros
equipos llegará tan lejos.
499
00:29:47,868 --> 00:29:48,911
Sí, tienes un punto.
500
00:29:48,911 --> 00:29:50,454
LICK: Sí, el resto del país
no sabe
501
00:29:50,454 --> 00:29:53,332
- que hay gente de color aquí.
- (AMBOS RÍEN)
502
00:29:53,332 --> 00:29:55,459
Por eso los blancos
siguen llegando.
503
00:29:55,459 --> 00:29:58,587
- (RISAS)
- (VOCES INDISTINTAS)
504
00:29:58,587 --> 00:30:03,509
♪ (SUENA MÚSICA ANIMADA) ♪
505
00:30:10,182 --> 00:30:11,850
- Clara.
- CLARA DRAKE: ¿Mm?
506
00:30:14,103 --> 00:30:15,938
Paul, no has trabajado
en semanas.
507
00:30:15,938 --> 00:30:17,898
Eras la prioridad
de ese hombre.
508
00:30:17,898 --> 00:30:19,275
Debiste preguntarme.
509
00:30:19,275 --> 00:30:21,318
Y tú debiste invitarlo tú mismo.
510
00:30:32,830 --> 00:30:34,123
PERRY: Feliz cumpleaños.
511
00:30:35,833 --> 00:30:37,293
Gracias.
512
00:30:37,293 --> 00:30:39,587
Mi papá solía traernos aquí
513
00:30:39,587 --> 00:30:42,590
cuando éramos niños
para... pescar bagres.
514
00:30:42,590 --> 00:30:44,800
-¿Qué, en Watts?
- PERRY: Sí.
515
00:30:44,800 --> 00:30:48,178
Sí. También intentábamos
pescar en ese pantano.
516
00:30:48,178 --> 00:30:49,722
(PERRO LADRA A LO LEJOS)
517
00:30:49,722 --> 00:30:51,432
-¿Aquí vives?
- No, no, no, no.
518
00:30:51,432 --> 00:30:53,350
Es de mi cuñada.
519
00:30:54,893 --> 00:30:57,563
Es temporal.
Y es bueno para Lucius,
520
00:30:57,563 --> 00:30:59,982
tener a tanta familia cerca,
y tanta ayuda.
521
00:30:59,982 --> 00:31:01,775
- Claro.
- (PELOTA CAE)
522
00:31:03,861 --> 00:31:05,571
NIÑO: Gracias.
523
00:31:05,571 --> 00:31:07,990
Las fotografías que tomaste
de la tienda de Purtell
524
00:31:07,990 --> 00:31:09,241
funcionaron.
525
00:31:11,619 --> 00:31:14,038
Lamento que no haya
más trabajo para ti.
526
00:31:14,038 --> 00:31:17,625
Mm. Hay menos que hacer
con casos civiles.
527
00:31:19,251 --> 00:31:20,628
(SUSPIRA)
528
00:31:23,380 --> 00:31:25,215
Un momento, ¿qué haces?
529
00:31:25,215 --> 00:31:26,842
Creí que algo extra te serviría.
530
00:31:26,842 --> 00:31:28,218
No me lo gané, no lo quiero.
531
00:31:28,218 --> 00:31:30,387
MUJER: Acérquense.
Hora del pastel.
532
00:31:30,387 --> 00:31:32,139
SOBRINA DE PAUL:
Tío Paul, el pastel.
533
00:31:34,058 --> 00:31:39,938
♪ Feliz cumpleaños a ti
Feliz cumpleaños a ti ♪
534
00:31:39,938 --> 00:31:46,362
♪ Feliz cumpleaños, querido Paul
Feliz cumpleaños a ti ♪
535
00:31:46,362 --> 00:31:47,613
MUJER: ¡Feliz cumpleaños!
536
00:31:47,613 --> 00:31:49,657
- CLARA: Pide un deseo.
- MORRIS: Feliz cumpleaños, Paul.
537
00:31:49,657 --> 00:31:53,744
-¡Sí!
- (FESTEJOS, APLAUSOS)
538
00:31:53,744 --> 00:31:55,871
-¿Qué fue lo que pediste?
- Un pastel más grande.
539
00:31:55,871 --> 00:31:58,874
- (RISAS)
- Muy bien, los platos.
540
00:31:58,874 --> 00:32:00,125
PEARL: Está bien.
541
00:32:00,125 --> 00:32:03,629
¿Puedes pasarme los tenedores?
Gracias. Gracias.
542
00:32:03,629 --> 00:32:05,214
- Pásamelos.
-¿Quién quiere pan de elote?
543
00:32:05,214 --> 00:32:07,341
- Okey, bien, ¿quién...?
- Porque el pastel es todo mío,
544
00:32:07,341 --> 00:32:09,259
así que más les vale
comerse este pan de elote.
545
00:32:09,259 --> 00:32:11,220
- (RISAS)
- No seas egoísta, Drake.
546
00:32:11,220 --> 00:32:17,476
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
547
00:32:17,476 --> 00:32:20,562
♪ (MUJERES CANTANDO JINGLE) ♪
548
00:32:29,154 --> 00:32:30,698
- (TARAREAN)
- Hola, Los Ángeles.
549
00:32:30,698 --> 00:32:31,907
Soy Sunny Gryce.
550
00:32:31,907 --> 00:32:34,952
Sí, ahorrarán dinero
en Sunny Market.
551
00:32:34,952 --> 00:32:37,871
En estos tiempos difíciles,
mantenemos los precios bajos
552
00:32:37,871 --> 00:32:40,249
para mantener
su despensa muy llena.
553
00:32:40,249 --> 00:32:42,084
Todo lo que necesitan está aquí.
554
00:32:42,084 --> 00:32:43,919
Escuchen todo lo que tenemos.
555
00:32:43,919 --> 00:32:47,673
Productos frescos, enlatados,
diez tipos de cortes de carne,
556
00:32:47,673 --> 00:32:49,049
deliciosos postres congelados,
557
00:32:49,049 --> 00:32:51,093
- todo bajo el mismo techo.
- (CANTANTES SIGUEN TARAREANDO)
558
00:32:51,093 --> 00:32:52,803
SYNNY GRYCE:
Vengan a nuestra linda tienda
559
00:32:52,803 --> 00:32:53,971
y compruébenlo.
560
00:32:53,971 --> 00:32:58,267
Les garantizo que cuando paguen,
también cantarán...
561
00:32:58,267 --> 00:33:00,894
♪ (JINGLE CONTINÚA) ♪
562
00:33:09,319 --> 00:33:10,863
Eso es seguro.
563
00:33:12,156 --> 00:33:13,073
SUNNY: ¿Qué tenemos?
564
00:33:13,073 --> 00:33:14,575
PERRY: Purtell
quiere un acuerdo.
565
00:33:14,575 --> 00:33:16,160
Cambiará la disposición
de su tienda,
566
00:33:16,160 --> 00:33:18,412
te va a dar el visto bueno,
y borrará su lema.
567
00:33:18,412 --> 00:33:20,164
También logramos
negociar un acuerdo
568
00:33:20,164 --> 00:33:22,374
por 5000 dólares
por derechos de autor.
569
00:33:22,374 --> 00:33:23,459
¿Cinco grandes?
570
00:33:23,459 --> 00:33:25,753
DELLA: El Sr. Purtell
no tiene eso ahora.
571
00:33:25,753 --> 00:33:26,795
Hicimos una auditoría,
572
00:33:26,795 --> 00:33:28,213
pero hicimos
un esquema de pagos
573
00:33:28,213 --> 00:33:29,465
para que reciba todo el dinero.
574
00:33:29,465 --> 00:33:30,799
SUNNY: ¿Saben
quién hace acuerdos?
575
00:33:30,799 --> 00:33:32,468
La gente que sabe que perderá.
576
00:33:32,468 --> 00:33:33,969
La que perdió el valor.
577
00:33:33,969 --> 00:33:36,180
En un momento así,
puedes romper a un hombre.
578
00:33:36,180 --> 00:33:38,766
Creo que oí a Ed Purtell
romperse bastante fuerte.
579
00:33:38,766 --> 00:33:41,143
No hay ninguna razón
para quebrarlo más.
580
00:33:41,143 --> 00:33:43,854
La verdad, él trabajó
para usted por muchos años.
581
00:33:43,854 --> 00:33:45,689
¿Estuvo en la guerra, Mason?
582
00:33:48,442 --> 00:33:49,526
Sí, Francia.
583
00:33:49,526 --> 00:33:50,819
SUNNY: Y sabemos de primera mano
584
00:33:50,819 --> 00:33:53,030
que la piedad no es algo
que la gente pueda tener
585
00:33:53,030 --> 00:33:54,948
- en una guerra.
- Es un supermercado,
586
00:33:54,948 --> 00:33:56,283
no la Batalla del Marne.
587
00:33:56,283 --> 00:33:58,243
- Es un buen trato.
- SUNNY: No, para mí no.
588
00:33:58,243 --> 00:34:00,913
Peleo por mi vida y necesito
peleadores de mi lado.
589
00:34:00,913 --> 00:34:02,623
Y creí que era ese hombre,
590
00:34:02,623 --> 00:34:05,000
pero tal vez me equivoqué,
porque los peleadores matan.
591
00:34:05,000 --> 00:34:06,919
Creo que no tiene
lo necesario para hacerlo.
592
00:34:06,919 --> 00:34:08,837
¿Será mejor encontrar
a alguien más?
593
00:34:10,130 --> 00:34:12,966
No, no.
Yo puedo terminar el trabajo.
594
00:34:12,966 --> 00:34:14,134
Eso.
595
00:34:15,344 --> 00:34:16,637
Señoritas, a trabajar.
596
00:34:18,931 --> 00:34:21,350
♪ (SUENA MÚSICA
DE TEMPO SUAVE EN RADIO) ♪
597
00:34:21,350 --> 00:34:22,976
- HIJA DE MORRIS: Papi.
- PEARL: Eh, eh, eh.
598
00:34:22,976 --> 00:34:24,978
- HIJA DE MORRIS: Te extrañé.
- No molestes a tu padre.
599
00:34:24,978 --> 00:34:28,732
Y por favor tampoco lo toques.
Oh, fuera botas, Morris.
600
00:34:28,732 --> 00:34:33,070
- Ya oí, mujer. Ya oí.
- Hola, Mo. ¿Cómo te fue hoy?
601
00:34:33,070 --> 00:34:35,322
(EXCLAMA)
Casi nos matan allá fuera.
602
00:34:35,322 --> 00:34:36,907
PEARL: Ah,
estos serbios otra vez.
603
00:34:36,907 --> 00:34:39,576
Ya lo sabes. Solo dan órdenes.
604
00:34:39,576 --> 00:34:41,411
Esos malditos idiotas
no saben ir lento.
605
00:34:41,411 --> 00:34:42,955
Mo, lenguaje.
606
00:34:48,043 --> 00:34:50,128
- (LUCIUS DRAKE LLORA)
- Yo voy.
607
00:34:51,588 --> 00:34:52,714
(TOQUES EN PUERTA)
608
00:34:52,714 --> 00:34:54,508
PEARL: Oh, tal vez sea
la señora Steinberg.
609
00:34:54,508 --> 00:34:56,385
Dijo que vendría
con nuevos diseños para mí
610
00:34:56,385 --> 00:34:58,178
- y Clara.
- (ABRE PUERTA)
611
00:35:00,055 --> 00:35:01,390
PEARL: ¿Puedo ayudarlo?
612
00:35:01,390 --> 00:35:04,226
Sí, busco a ese hombre de ahí.
613
00:35:04,226 --> 00:35:06,436
Dámelo. Ven, amor.
614
00:35:07,229 --> 00:35:09,231
¿No le dirás
a tu amigo que pase?
615
00:35:12,150 --> 00:35:13,694
PAUL DRAKE:
Yo me encargo, Pearl.
616
00:35:16,947 --> 00:35:18,198
(CRUJIDO DE PUERTA)
617
00:35:20,242 --> 00:35:21,827
No quería interrumpir la cena.
618
00:35:24,246 --> 00:35:25,539
¿Tú qué haces aquí?
619
00:35:33,255 --> 00:35:35,340
Mason dijo
que tal vez buscabas trabajo.
620
00:35:36,842 --> 00:35:39,261
Melvin Perkins.
¿Sabes quién es?
621
00:35:40,470 --> 00:35:42,431
¿El rey negro de Central Avenue?
622
00:35:42,431 --> 00:35:44,224
Dueño del hotel Birch.
623
00:35:44,224 --> 00:35:47,436
Dueño del L.A. Register,
es el periódico de negros.
624
00:35:47,436 --> 00:35:49,187
PETE STRICKLAND:
(INHALA) Y otros intereses
625
00:35:49,187 --> 00:35:50,981
un poco menos honestos.
626
00:35:50,981 --> 00:35:52,357
Pero ya lo sabías.
627
00:35:54,026 --> 00:35:56,069
Oímos en la oficina
del fiscal rumores
628
00:35:56,069 --> 00:35:57,779
de que alguien quiere sacarlo.
629
00:35:58,614 --> 00:36:00,407
-¿Quién?
- PETE: No sé.
630
00:36:00,407 --> 00:36:03,493
Es un rumor que está circulando.
No estoy enterado.
631
00:36:03,493 --> 00:36:05,078
Pero Burger no quiere que pase.
632
00:36:05,078 --> 00:36:07,289
Quiere saber
quién quiere hacerlo
633
00:36:07,289 --> 00:36:10,208
- y quiere vigilar a Perkins.
-¿Y por qué yo?
634
00:36:11,084 --> 00:36:12,753
Perkins trabaja fuera del Birch.
635
00:36:14,087 --> 00:36:16,298
Y es un hotel de gente de color.
636
00:36:16,298 --> 00:36:19,384
Debemos saber a dónde va.
Amigos, también enemigos.
637
00:36:19,384 --> 00:36:21,470
Quién lo observa.
Quién lo resiente.
638
00:36:21,470 --> 00:36:22,846
Ciertos tratos pueden meterlo
639
00:36:22,846 --> 00:36:24,473
en la lotería
con la gente equivocada.
640
00:36:24,473 --> 00:36:25,766
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
641
00:36:25,766 --> 00:36:27,976
Infórmanos qué ves,
642
00:36:27,976 --> 00:36:29,394
ayúdanos a mantenerlo de pie.
643
00:36:29,394 --> 00:36:32,189
El fiscal está dispuesto a pagar
ocho dólares al día más gastos.
644
00:36:33,065 --> 00:36:34,399
¿Suena bien?
645
00:36:36,234 --> 00:36:37,402
Suena bien.
646
00:36:46,286 --> 00:36:47,496
PETE: Buenas noches.
647
00:36:48,413 --> 00:36:49,957
JUEZ: El jurado
en el caso Gryce
648
00:36:49,957 --> 00:36:54,294
contra Purtell falló
a favor del demandante,
649
00:36:54,294 --> 00:36:55,504
Sunny Gryce.
650
00:36:55,504 --> 00:36:58,632
Es el juicio de este tribunal
otorgar al señor Gryce
651
00:36:58,632 --> 00:37:02,469
la cantidad
de cincuenta mil dólares.
652
00:37:02,469 --> 00:37:05,055
-¿Puedo hablar, su señoría?
- MUJER: (SUSURRA) Mucho dinero.
653
00:37:05,055 --> 00:37:06,139
Adelante.
654
00:37:06,139 --> 00:37:08,850
El señor Purtell
no tiene los medios financieros
655
00:37:08,850 --> 00:37:11,520
para pagar nada
cerca de esa suma.
656
00:37:11,520 --> 00:37:14,815
Su patrimonio es de menos
de quinientos dólares.
657
00:37:14,815 --> 00:37:17,484
No podría pagarle
al señor Gryce en esta vida.
658
00:37:22,030 --> 00:37:23,740
(SUSURRA)
¿Está más que seguro?
659
00:37:26,743 --> 00:37:30,998
Ah, señoría, mi cliente
no es indiferente
660
00:37:30,998 --> 00:37:33,875
a la situación del Sr. Purtell.
No quiere ver
661
00:37:33,875 --> 00:37:38,338
al acusado arruinado por esta
enorme deuda. Así que...
662
00:37:39,548 --> 00:37:41,800
el señor Gryce ofrece renunciar
663
00:37:41,800 --> 00:37:44,636
a la deuda
que se le debe a cambio...
664
00:37:45,637 --> 00:37:48,765
de que el señor Purtell
le ceda su tienda...
665
00:37:48,765 --> 00:37:52,561
- al señor Gryce.
- (SUSURROS SUAVES)
666
00:37:56,106 --> 00:37:57,816
- JUEZ: ¿Sr. Kellard?
- (SUSURRA)
667
00:37:57,816 --> 00:38:03,905
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
668
00:38:13,707 --> 00:38:15,250
- (VOCES INDISTINTAS)
- Gracias.
669
00:38:19,087 --> 00:38:23,675
Por favor, creo que deberíamos
brindar por algo, Mason.
670
00:38:25,260 --> 00:38:26,386
Por EB.
671
00:38:27,346 --> 00:38:29,473
- Estaría muy orgulloso.
-¿En serio?
672
00:38:29,473 --> 00:38:31,600
Creería que eres
un excelente abogado.
673
00:38:31,600 --> 00:38:33,769
Más bien un buitre
arrancando los restos
674
00:38:33,769 --> 00:38:34,936
de los huesos de Ed Purtell.
675
00:38:34,936 --> 00:38:37,022
DELLA: No me gustó
lo que Sunny nos pidió hacer
676
00:38:37,022 --> 00:38:38,106
más que a ti.
677
00:38:38,106 --> 00:38:40,400
Pero el jurado decidió el caso,
no nosotros.
678
00:38:40,400 --> 00:38:42,903
¿Qué le va a pasar
a ese pobre imbécil?
679
00:38:42,903 --> 00:38:44,780
¿A quién culparán
por lo que pase luego?
680
00:38:44,780 --> 00:38:47,324
Miren nada más.
Los dos parecen estar
681
00:38:47,324 --> 00:38:49,534
en esa fotografía de Mata Hari
682
00:38:49,534 --> 00:38:51,912
escondidos en esta esquina.
683
00:38:51,912 --> 00:38:54,748
- Garbo se divertía más.
- PERRY: Mm.
684
00:38:54,748 --> 00:38:56,875
Oí que ganaron. Felicidades.
685
00:38:56,875 --> 00:39:01,254
Sí. Dejamos sin negocio
a un hombre. Salud por eso.
686
00:39:01,254 --> 00:39:03,465
HAMILTON BURGER: ¿Sabes
cuál es tu problema, Mason?
687
00:39:03,465 --> 00:39:04,591
- (SE MOFA)
- No, Hamilton.
688
00:39:04,591 --> 00:39:08,178
- Ahora no es buen momento.
- No, no. Ham, ilústrame.
689
00:39:08,178 --> 00:39:09,387
Esto no va a ayudar.
690
00:39:09,387 --> 00:39:11,973
Que a pesar de todo...
691
00:39:12,724 --> 00:39:14,309
tu cinismo melancólico,
692
00:39:14,309 --> 00:39:16,353
aún sigues creyendo
en la justicia.
693
00:39:16,353 --> 00:39:19,689
¿Y tú no? Eres el fiscal,
por amor de Dios.
694
00:39:19,689 --> 00:39:22,734
Trabajas en un edificio
llamado la Sala de Justicia.
695
00:39:22,734 --> 00:39:24,861
Un edificio impresionante
696
00:39:24,861 --> 00:39:27,280
hecho para parecer
que lleva ahí quinientos años.
697
00:39:27,280 --> 00:39:30,117
Pero tiene seis.
¿No sabes qué vendemos ahora?
698
00:39:30,117 --> 00:39:31,284
No hay justicia real.
699
00:39:31,284 --> 00:39:33,245
Solo la ilusión de justicia.
700
00:39:33,245 --> 00:39:34,955
¿La ilusión de justicia?
701
00:39:34,955 --> 00:39:37,124
La fantasía
que hace creer a la gente
702
00:39:37,124 --> 00:39:39,793
que la verdad siempre prevalece.
703
00:39:39,793 --> 00:39:42,712
Los malos son atrapados.
A los buenos los encierran.
704
00:39:42,712 --> 00:39:45,006
¿Por qué eres
el fiscal de distrito?
705
00:39:45,006 --> 00:39:48,468
¿O solo eres la ilusión
del fiscal de distrito?
706
00:39:48,468 --> 00:39:50,637
HAMILTON: Porque soy
el héroe de esa historia.
707
00:39:50,637 --> 00:39:52,931
Y mientras la gente
crea en la justicia
708
00:39:52,931 --> 00:39:56,768
y haya un sistema que parece
que de verdad funciona,
709
00:39:56,768 --> 00:39:59,229
hago lo que la ciudad
me paga por hacer.
710
00:40:00,856 --> 00:40:02,190
(SE MOFA, EXHALA PROFUNDO)
711
00:40:03,191 --> 00:40:06,403
¿Quién carajos
querría ser parte de eso?
712
00:40:10,490 --> 00:40:11,783
(SUSPIRA)
713
00:40:15,245 --> 00:40:17,497
¿Todos sienten
que Mason los odia
714
00:40:17,497 --> 00:40:18,999
o solo sus amigos?
715
00:40:20,125 --> 00:40:21,126
Depende del día.
716
00:40:21,126 --> 00:40:22,419
HAMILTON: ¿Qué estás bebiendo?
717
00:40:22,419 --> 00:40:25,422
- Borbón, solo.
- Señor, igual que la dama.
718
00:40:29,050 --> 00:40:31,011
Tu camarero favorito está aquí.
719
00:40:31,011 --> 00:40:32,554
Ah, ¿es en serio?
720
00:40:32,554 --> 00:40:35,891
¿Debería cambiarlo
por un Martini sucio?
721
00:40:35,891 --> 00:40:38,602
- Hoy estás de buen humor.
-¿Y tú?
722
00:40:38,602 --> 00:40:41,188
(RÍE) Más feliz
con la actual compañía.
723
00:40:41,188 --> 00:40:42,355
¿Y tú y Hazel?
724
00:40:42,355 --> 00:40:43,648
¿Todo bien con ustedes?
725
00:40:43,648 --> 00:40:48,528
Bien. Sin complicaciones
y... (INHALA PROFUNDO) ...bien.
726
00:40:48,528 --> 00:40:50,197
Pero con la escuela
y el trabajo,
727
00:40:50,197 --> 00:40:53,158
estoy muy ocupada para algo
más complicado por ahora.
728
00:40:53,158 --> 00:40:58,496
Suena a la creación de una vida
excepcionalmente aburrida,
729
00:40:58,496 --> 00:40:59,873
- Srta. Street.
- (RISITA)
730
00:40:59,873 --> 00:41:03,084
- Bien hecho.
- No todo es aburrido.
731
00:41:03,084 --> 00:41:05,670
Ha habido
buenas sorpresas aquí y allá.
732
00:41:07,756 --> 00:41:10,008
- (VOCES INDISTINTAS)
- Clara.
733
00:41:10,008 --> 00:41:12,427
- CLARA: ¿Mm?
- Puedes sonreír.
734
00:41:12,427 --> 00:41:15,972
- (LUCIUS LLORA)
- Muévete a la derecha.
735
00:41:15,972 --> 00:41:18,767
Está bien. Justo ahí,
justo ahí, justo ahí.
736
00:41:20,393 --> 00:41:22,395
CLARA: Amor,
Lucius está inquieto.
737
00:41:22,395 --> 00:41:24,522
Me preocupa
que pueda explotar.
738
00:41:29,277 --> 00:41:33,698
Ya. Ahí viene. Muévete un poco,
solo un poco. Perfecto.
739
00:41:33,698 --> 00:41:40,163
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
740
00:41:41,331 --> 00:41:42,749
CLARA: ¿Qué está haciendo?
741
00:41:42,749 --> 00:41:44,793
Está bien, Clara. Está bien.
742
00:41:44,793 --> 00:41:49,130
(VOCES INDISTINTAS)
743
00:41:51,883 --> 00:41:55,053
Eso es. Solo muévete. Mm-mm.
744
00:41:56,388 --> 00:41:58,098
(CLARA CARRASPEA)
745
00:41:58,098 --> 00:42:00,558
(EXHALA) Espera un poco.
746
00:42:00,558 --> 00:42:03,395
- (LUCIUS LLORA)
- CLARA: Mm. Sí.
747
00:42:08,650 --> 00:42:11,653
- CLARA: Paul.
- Okey. Okey. Okey.
748
00:42:12,737 --> 00:42:13,947
Puedes irte.
749
00:42:15,615 --> 00:42:18,243
- Te veo en casa.
- Ya. Tranquilo.
750
00:42:18,702 --> 00:42:19,911
Tranquilo.
751
00:42:22,330 --> 00:42:24,499
- CHARLES: ¡Eso es, bang!
- BROOKS: ¡Dispárales, Charles!
752
00:42:24,499 --> 00:42:26,084
-¡Dispárales!
- CHARLES: ¡Bang!
753
00:42:26,084 --> 00:42:28,128
- Bang, bang.
- (GRUÑE) ¿Dónde está?
754
00:42:28,128 --> 00:42:29,671
- Le di.
- Dispárale, Charles. Oh.
755
00:42:29,671 --> 00:42:31,673
- (GRUÑE)
- No. No.
756
00:42:31,673 --> 00:42:34,009
El oficial Phillip
le disparó a tu caballo.
757
00:42:34,009 --> 00:42:35,302
CHARLES: ¿Podemos repetirlo,
758
00:42:35,302 --> 00:42:36,845
pero esta vez te disparo a ti?
759
00:42:36,845 --> 00:42:39,806
(RISITA, EXHALA)
Mañana. Tengo que salir.
760
00:42:39,806 --> 00:42:42,017
- PHILLIP: Okey.
- (BROOKS RÍE)
761
00:42:42,017 --> 00:42:44,102
PHILLIP:
¿Vas a ver a Bake Matthews?
762
00:42:44,102 --> 00:42:46,271
Ah, sí. Finalizaré los detalles
763
00:42:46,271 --> 00:42:48,607
para mover al club aquí.
764
00:42:48,607 --> 00:42:51,318
PHILLIP: ¿Le puedes decir
que firme mi tarjeta?
765
00:42:51,318 --> 00:42:52,944
- Cuenta con eso, hijo.
- (PHILLIP RÍE)
766
00:42:52,944 --> 00:42:54,738
Besemos la moneda
para la suerte.
767
00:42:54,738 --> 00:42:57,324
Buena idea. Siempre funciona.
768
00:43:00,910 --> 00:43:01,995
(BESA)
769
00:43:02,537 --> 00:43:04,372
Mm... (BESA)
770
00:43:04,372 --> 00:43:08,835
- Mm... (GIME, BESA)
- (CHARLES Y PHILLIP RÍEN)
771
00:43:08,835 --> 00:43:10,879
BROOKS: Okey,
a la cama, niños. ¡Ya!
772
00:43:10,879 --> 00:43:12,047
(AMBOS RÍEN)
773
00:43:12,047 --> 00:43:13,590
- Buenas noches, pa.
- Descansen.
774
00:43:13,590 --> 00:43:15,133
- Descansa.
- Adiós.
775
00:43:19,304 --> 00:43:24,726
- (ABRE PUERTA, CIERRA)
- (TINTINEO DE LLAVES)
776
00:43:24,726 --> 00:43:31,274
♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪
777
00:43:56,508 --> 00:43:57,926
JUICIO NULO, DODSON LIBRE
778
00:43:57,926 --> 00:44:00,178
EL HOMBRE QUE SALVÓ
A EMILY DODSON
779
00:44:08,228 --> 00:44:09,687
BAKE MATTHEWS:
Las mujeres en Cleveland
780
00:44:09,687 --> 00:44:12,607
son muy atractivas.
Paradas populares.
781
00:44:12,607 --> 00:44:14,651
En Pittsburgh, bueno,
posibilidades buenas,
782
00:44:14,651 --> 00:44:15,860
pero los bienes raros.
783
00:44:15,860 --> 00:44:17,612
Por eso los jugadores
amarían venir.
784
00:44:17,612 --> 00:44:19,864
WALTER CRIPPEN: Fuimos
con cada uno de ellos, Brooks.
785
00:44:19,864 --> 00:44:21,282
- Cada ciudad.
- (AMBIENTE BAR)
786
00:44:21,282 --> 00:44:23,493
Nadie quiere mover a su equipo
de béisbol a Los Ángeles.
787
00:44:23,493 --> 00:44:25,161
¿Les enseñaste
las fotos del estadio?
788
00:44:25,161 --> 00:44:28,581
-¿Y el modelo? ¿Y los números?
- WALTER: Números de población,
789
00:44:28,581 --> 00:44:30,792
también financieros. Les di todo
790
00:44:30,792 --> 00:44:32,877
menos el teléfono
de Gloria Swanson.
791
00:44:32,877 --> 00:44:34,129
Tres wiskis, por favor.
792
00:44:34,129 --> 00:44:35,630
Como tu abogado, como tu amigo,
793
00:44:35,630 --> 00:44:37,799
- te digo esto. Esta idea es...
- BROOKS: ¿Les dijiste
794
00:44:37,799 --> 00:44:39,759
que somos la ciudad
en crecimiento más rápida?
795
00:44:39,759 --> 00:44:41,553
- WALTER: No les importa.
- A los dueños sí.
796
00:44:41,553 --> 00:44:43,471
Pero el comisionado
tiene que ver los beneficios.
797
00:44:43,471 --> 00:44:45,181
BAKE: Ni uno.
Dijo que ningún equipo
798
00:44:45,181 --> 00:44:46,641
jugaría al oeste
del Mississippi.
799
00:44:46,641 --> 00:44:48,768
Para ellos, Los Ángeles
podría estar en Marte.
800
00:44:48,768 --> 00:44:50,061
Malditos dinosaurios.
801
00:44:50,061 --> 00:44:52,522
BAKE: No hubieras prometido
un equipo a los reporteros.
802
00:44:52,522 --> 00:44:56,067
Conseguiremos uno, ¿sí?
Es el futuro.
803
00:44:56,067 --> 00:44:57,777
WALTER: Los Yankees,
los Cachorros,
804
00:44:57,777 --> 00:45:00,488
tienen 12.000 fanáticos
cada juego.
805
00:45:00,488 --> 00:45:02,407
Nadie cree que somos
una cuidad de béisbol.
806
00:45:02,407 --> 00:45:05,452
Y construí un estadio gigante
para demostrar que sí.
807
00:45:05,452 --> 00:45:09,414
Nueva York tiene tres equipos.
Chicago, dos.
808
00:45:09,414 --> 00:45:12,125
Necesitamos uno.
Un maldito equipo.
809
00:45:12,125 --> 00:45:13,376
Pero la gente conoce el este.
810
00:45:13,376 --> 00:45:15,170
BROOKS: El este
es una mierda, Bake.
811
00:45:15,170 --> 00:45:17,672
¡Es la ciudad perfecta
para el béisbol!
812
00:45:17,672 --> 00:45:19,090
Todo el país corre hacia acá
813
00:45:19,090 --> 00:45:21,050
¡y aún creen
que somos un páramo!
814
00:45:21,050 --> 00:45:23,094
¡Estamos donde todos
quieren estar!
815
00:45:23,094 --> 00:45:24,762
¿Crees que alguien sueña
con mudarse
816
00:45:24,762 --> 00:45:26,139
al maldito Cincinnati?
817
00:45:28,850 --> 00:45:35,231
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
818
00:45:41,112 --> 00:45:42,280
(TOQUES EN PUERTA)
819
00:45:42,280 --> 00:45:44,115
CLARA: Solo quiero
cepillarme los dientes.
820
00:45:44,115 --> 00:45:45,408
PAUL: Adelante.
821
00:45:46,951 --> 00:45:48,161
Pobre.
822
00:45:49,037 --> 00:45:50,497
- (CLARA SUSPIRA)
- Ven.
823
00:45:50,497 --> 00:45:52,874
(INHALA PROFUNDO)
¿Tardarás mucho?
824
00:45:52,874 --> 00:45:55,001
PAUL: No, no.
Pronto iré a la cama.
825
00:45:55,001 --> 00:45:57,295
- (CLARA SUSPIRA)
- (PAUL GRUÑE)
826
00:45:59,214 --> 00:46:01,382
Clara, tenías razón
al invitar a Mason.
827
00:46:03,134 --> 00:46:05,345
No tendría este trabajo
de no haberlo invitado.
828
00:46:09,015 --> 00:46:10,600
Voy a hacer esto bien.
829
00:46:11,768 --> 00:46:12,810
Lo sé.
830
00:46:16,439 --> 00:46:18,024
¿Cómo salieron?
831
00:46:18,024 --> 00:46:19,817
PAUL: Bien, bien. Mira.
832
00:46:21,027 --> 00:46:22,153
CLARA: Mm.
833
00:46:22,153 --> 00:46:24,197
- Es la mejor.
- Oh.
834
00:46:24,197 --> 00:46:26,282
- PAUL: Es hermosa.
- (CLARA RÍE)
835
00:46:29,369 --> 00:46:30,995
-¿Te gusta?
- (ASIENTE)
836
00:46:32,789 --> 00:46:33,957
(PERRO LADRA A LO LEJOS)
837
00:46:33,957 --> 00:46:39,170
- (RUIDO DE BOLÍGRAFO)
- (CRUJIDO DE HOJAS)
838
00:46:39,170 --> 00:46:41,297
(CHIRRIDO DE GRILLOS)
839
00:47:11,911 --> 00:47:14,080
- (LÍNEA VIBRA)
- (SUENA TELÉFONO)
840
00:47:14,080 --> 00:47:17,959
♪ (SUENA MÚSICA DE JAZZ SUAVE
EN LA RADIO) ♪
841
00:47:17,959 --> 00:47:19,419
Residencia de Anita San Pierre.
842
00:47:19,419 --> 00:47:21,296
Estás hablando
con Anita San Pierre.
843
00:47:24,591 --> 00:47:25,633
(EXHALA NERVIOSA)
844
00:47:25,633 --> 00:47:27,260
Este es el plan,
contaré hasta cinco,
845
00:47:27,260 --> 00:47:28,803
y si no dices qué quieres
846
00:47:28,803 --> 00:47:30,638
o haces un comentario
lascivo impresionante,
847
00:47:30,638 --> 00:47:32,557
me veré forzada a colgar.
848
00:47:33,725 --> 00:47:34,892
Habla Della...
849
00:47:36,477 --> 00:47:37,520
Street.
850
00:47:38,313 --> 00:47:39,772
(INHALA)
¿Quién es Della Street?
851
00:47:41,524 --> 00:47:43,151
Nos conocimos en el tocador.
852
00:47:44,193 --> 00:47:45,612
Me diste tu tarjeta.
853
00:47:46,821 --> 00:47:48,323
Bueno, le he dado
infinidad de tarjetas
854
00:47:48,323 --> 00:47:50,283
a mujeres en los tocadores.
855
00:47:51,075 --> 00:47:53,494
A menos... mm...
856
00:47:53,494 --> 00:47:56,164
A menos que seas
esa lindura agraciada,
857
00:47:56,164 --> 00:47:59,000
de un metro setenta
con... ojos azules
858
00:47:59,000 --> 00:48:00,668
tan profundos
como el mar de Arabia.
859
00:48:00,668 --> 00:48:01,878
♪ (SUENA MÚSICA ROMÁNTICA) ♪
860
00:48:01,878 --> 00:48:04,255
ANITA: Entonces, tal vez,
me acuerdo de ti, sí.
861
00:48:04,255 --> 00:48:05,715
Bueno, qué alivio.
862
00:48:06,883 --> 00:48:08,843
Porque además
de la excelente tipografía
863
00:48:08,843 --> 00:48:10,345
de tu tarjeta,
864
00:48:10,345 --> 00:48:14,223
debo confesar que nada más
sobre ti me impresionó tanto.
865
00:48:14,223 --> 00:48:17,352
(AMBAS RÍEN)
866
00:48:17,352 --> 00:48:19,646
BAKE: Habría sido un lindo
embajador del equipo.
867
00:48:19,646 --> 00:48:21,397
Me serviría el empujón.
868
00:48:21,397 --> 00:48:23,316
BROOKS: Lo lograrás, Bake.
No estamos fuera.
869
00:48:23,316 --> 00:48:24,525
- WALTER: Brooks.
- El gobernador
870
00:48:24,525 --> 00:48:26,819
podría invitarlos a venir.
Hacer todo el recorrido.
871
00:48:26,819 --> 00:48:28,988
En primera clase,
872
00:48:28,988 --> 00:48:31,449
que los dueños
lo vean por sí mismos.
873
00:48:31,449 --> 00:48:33,534
- Claro.
- Sí, tal vez funcione.
874
00:48:34,702 --> 00:48:38,247
- Hablaremos de eso.
- (MOTOR ACELERANDO)
875
00:48:44,462 --> 00:48:48,466
- (CIERRA PUERTA DE AUTO)
- (MOTOR ACELERANDO)
876
00:49:16,411 --> 00:49:19,414
Ay, mierda. Bake. ¡Bake!
877
00:49:23,209 --> 00:49:25,920
- (ENCIENDE MOTOR)
- (AMARTILLAN ARMA)
878
00:49:25,920 --> 00:49:32,468
♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪
879
00:49:43,104 --> 00:49:45,314
(VOCES INDISTINTAS)
880
00:49:45,314 --> 00:49:49,026
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE
EN RADIO) ♪
881
00:49:57,326 --> 00:49:58,453
Lo que sea que quieras...
882
00:50:00,163 --> 00:50:01,956
no pagarás por eso.
883
00:50:01,956 --> 00:50:03,750
Bueno, no es legal,
884
00:50:03,750 --> 00:50:05,793
así que no existe
de todas formas.
885
00:50:05,793 --> 00:50:06,878
Hay que pagar,
886
00:50:06,878 --> 00:50:09,505
- o tomaré una copa de whisky.
- CANTINERO: Señor.
887
00:50:09,505 --> 00:50:11,716
- Dale del bueno.
- CANTINERO: Claro que sí, jefa.
888
00:50:11,716 --> 00:50:12,967
Gracias.
889
00:50:14,719 --> 00:50:16,846
Odio lo que le hicieron
al lugar.
890
00:50:16,846 --> 00:50:19,390
Bueno,
si te importa tanto tu casa,
891
00:50:19,390 --> 00:50:21,100
no la habrías dejado
hecha un asco.
892
00:50:21,100 --> 00:50:22,185
(RÍE)
893
00:50:22,185 --> 00:50:23,811
LUPE GIBBS:
Yo le saqué provecho.
894
00:50:23,811 --> 00:50:26,481
Sí, tal vez es lo que más odio.
No sé cómo sentirme
895
00:50:26,481 --> 00:50:29,609
sobre la foto de mi abuela
en un bar.
896
00:50:30,359 --> 00:50:32,278
Es nuestra santa patrona.
897
00:50:32,278 --> 00:50:34,489
Ella cuida este lugar.
898
00:50:36,365 --> 00:50:39,368
LUPE: Por favor.
Nunca te gustó este lugar.
899
00:50:39,368 --> 00:50:41,621
Y para cuando te fuiste,
tampoco te agradaba tanto.
900
00:50:41,621 --> 00:50:43,498
¿Qué te trae de vuelta?
901
00:50:44,874 --> 00:50:47,251
De todos los lugares
donde no quiero estar,
902
00:50:47,251 --> 00:50:49,629
hoy este fue el mejor de todos.
903
00:51:00,097 --> 00:51:01,641
Siempre una nube negra.
904
00:51:05,770 --> 00:51:06,729
(EXHALA)
905
00:51:06,729 --> 00:51:09,107
LUPE: ¿Recuerdas
el lugar que te dije
906
00:51:09,107 --> 00:51:13,236
en la punta de Baja, México?
Cabo San Lucas.
907
00:51:13,236 --> 00:51:16,447
Ahora es cosa de nada,
pero podría ser grandiosa.
908
00:51:16,447 --> 00:51:19,075
Puedo mandar gente
con dos paradas.
909
00:51:19,075 --> 00:51:21,577
Ahí compré un terreno
muy barato.
910
00:51:22,537 --> 00:51:24,705
¿Qué granja robaste
para conseguirlo?
911
00:51:27,208 --> 00:51:28,292
Gracias.
912
00:51:30,211 --> 00:51:32,505
Empecé con una pasarela
y un hotel.
913
00:51:33,464 --> 00:51:35,258
Desde ahí no paré de crecer.
914
00:51:36,801 --> 00:51:38,719
Es buen lugar para perderse.
915
00:51:39,595 --> 00:51:41,305
Puedes ser quien quieras.
916
00:51:42,139 --> 00:51:43,307
O puedes ser nadie.
917
00:51:43,307 --> 00:51:46,727
(VOCES INDISTINTAS)
918
00:51:46,727 --> 00:51:50,398
Y planeo volar hasta allá
en tres días.
919
00:51:55,736 --> 00:51:57,196
Por ser nadie.
920
00:51:58,781 --> 00:52:00,366
- Salud.
- Salud.
921
00:52:04,412 --> 00:52:07,123
- (CHILLIDO DE GAVIOTAS)
- (NIÑOS JUEGAN, RÍEN)
922
00:52:07,123 --> 00:52:14,171
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
923
00:52:27,602 --> 00:52:29,353
(GRITA)
924
00:52:29,353 --> 00:52:31,188
♪ (GOLPE DE MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
925
00:52:38,154 --> 00:52:44,619
♪ (SUENA TEMA MUSICAL
DE "PERRY MASON") ♪
926
00:54:29,557 --> 00:54:32,643
♪ (TEMA MUSICAL CONCLUYE) ♪