1 00:00:28,012 --> 00:00:30,263 Lefényképezhetem? Mosolyt! 2 00:00:49,242 --> 00:00:51,619 Tizenhét. A tizenhetes nyer. 3 00:00:56,207 --> 00:00:58,542 Nincs több tét. 4 00:01:06,383 --> 00:01:10,261 Fiam... Hékás! Fiam! 5 00:02:34,263 --> 00:02:39,018 - Tűz van! Ég a konyha! - Tűz! Tűz van! 6 00:03:18,264 --> 00:03:25,063 PERRY MASON 2. ÉVAD 1. RÉSZ 7 00:05:24,225 --> 00:05:26,102 Jó reggelt, Walt! 8 00:05:42,660 --> 00:05:44,953 - Ön kicsoda? - Jó reggelt, Mr. Mason! 9 00:05:44,953 --> 00:05:46,997 Marion Kang vagyok, az új titkárnője. 10 00:05:46,997 --> 00:05:50,750 - A micsodám? - Megtenné, hogy bejelentkezik? 11 00:05:50,750 --> 00:05:52,919 A Bronson titkárnőképzőben megtanították, 12 00:05:52,919 --> 00:05:55,005 milyen fontos nyilvántartani, ki és... 13 00:05:55,005 --> 00:05:56,881 Igen, felvettem egy titkárnőt. 14 00:05:57,549 --> 00:06:01,345 Ezerszer elmondtam, hogy kell valaki, aki kezeli a telefont, jegyzetel... 15 00:06:01,345 --> 00:06:04,180 - Arra sincs pénzünk... - És amíg Marion munkáját végzem, 16 00:06:04,180 --> 00:06:06,474 nem jut időm a sajátomra idebent. 17 00:06:06,474 --> 00:06:10,021 Ez volt az egyezségünk. Hogy helyet kapok az asztalnál. 18 00:06:10,021 --> 00:06:12,356 El kell adnia az asztalt, hogy őt kifizessük. 19 00:06:12,356 --> 00:06:15,525 E.B. utolsó adósságait most elsején fizettük ki. 20 00:06:15,525 --> 00:06:18,571 És a pénz, ami a bejött a farmja eladásából, 21 00:06:18,571 --> 00:06:22,365 illetve az ügyfelektől, akik olyanok, amilyenek... Tessék! 22 00:06:22,365 --> 00:06:27,038 Abból éppen futja az irodára és a titkárnőre. 23 00:06:29,080 --> 00:06:30,248 Köszönöm! 24 00:06:30,915 --> 00:06:34,753 A ház Mr. Burkhardt nevén van, úgyhogy közös tulajdonba kell vetetnünk, 25 00:06:34,753 --> 00:06:38,590 hogy közvetlenül Mrs. Burkhardtra szálljon, ha a férje hal meg előbb. 26 00:06:38,590 --> 00:06:40,718 És a második túlélőtől befolyt összeget 27 00:06:40,718 --> 00:06:43,428 egyenlően elosztják a három gyerekük, 28 00:06:43,428 --> 00:06:46,931 - Theobald, Bruna és Engleberta közt. - Gyönyörű nevek. 29 00:06:46,931 --> 00:06:50,060 Bizonyára egyikük sem akarna megfőzni egy gyereket egy mesében. 30 00:06:50,060 --> 00:06:53,313 Bruna kapja az asztali órát és a hattyús vázát. 31 00:06:53,313 --> 00:06:56,150 Engleberta kapja az anyja százszorszépes brossát. 32 00:06:56,524 --> 00:06:59,028 Theobald pedig az apja söröskorsó-gyűjteményét. 33 00:06:59,028 --> 00:07:02,240 Theobald, piszok mázlista! 34 00:07:03,449 --> 00:07:04,825 - Hé! - Mi van? 35 00:07:05,450 --> 00:07:06,661 Nem koncentrálhatnánk? 36 00:07:08,703 --> 00:07:11,332 - Azt csinálom. - Ön akarta otthagyni a büntetőjogot 37 00:07:11,332 --> 00:07:14,584 a polgáriért cserébe. Ilyen a polgári jog. 38 00:07:14,584 --> 00:07:17,922 Azt mondta, ez tartja életben az irodákat. Csak gyakorlatias vagyok. 39 00:07:17,922 --> 00:07:19,048 Mióta? 40 00:07:19,048 --> 00:07:21,549 - Hányra megyünk holnap a bíróságra? - Kilencre. 41 00:07:22,467 --> 00:07:25,637 Reggel kilenc. Gyakorlatias. 42 00:07:25,637 --> 00:07:27,806 A gyakorlatias embernek van határidőnaplója. 43 00:07:27,806 --> 00:07:29,766 Nekem nem kell, van titkárnőm. 44 00:07:32,560 --> 00:07:34,854 - Ezek önnek jöttek. - Köszönöm! 45 00:07:34,854 --> 00:07:36,481 Köszönjük, Marion! 46 00:07:39,235 --> 00:07:41,862 MASONNEK STOCKLANDTŐL 47 00:07:52,038 --> 00:07:53,457 Jól vagy? 48 00:08:01,382 --> 00:08:03,383 Köszi, hogy ilyen odaadó vagy. 49 00:08:04,468 --> 00:08:05,845 Nincs mit. 50 00:08:07,722 --> 00:08:10,557 Ez most... új volt. 51 00:08:19,400 --> 00:08:21,318 Ma este a hajón dolgozom. 52 00:08:24,196 --> 00:08:25,530 Ott leszel? 53 00:08:27,325 --> 00:08:28,784 Lehet. 54 00:08:31,995 --> 00:08:34,914 Figyelj, megtennél nekem valamit? 55 00:08:36,041 --> 00:08:40,211 Várj tíz percet, miután elmentem! Aztán te is elmehetsz. 56 00:08:55,603 --> 00:08:57,896 Egy Old Fashioned whiskyt és egy Reuben szendvicset! 57 00:08:57,896 --> 00:08:58,938 Igenis, uram! 58 00:09:02,652 --> 00:09:05,780 Épp befejezted. Úgyis csak a képregényeket olvasod el, Cliff! 59 00:09:05,780 --> 00:09:06,948 - Apa! - Kedvesem! 60 00:09:06,948 --> 00:09:08,366 Kedvesem! 61 00:09:09,491 --> 00:09:12,243 - Mit találtatok, fiúk? - Egy csikóhalat. 62 00:09:12,243 --> 00:09:14,247 - Igen. - Nagyon szép. 63 00:09:14,247 --> 00:09:17,332 Rendeltem a gyerekeknek fagylaltot. Te is kérsz? 64 00:09:20,127 --> 00:09:22,421 Már rendeltem magamnak valamit. 65 00:09:30,971 --> 00:09:34,015 - Szervusz, apa! - Hol voltál, Brooks? 66 00:09:36,686 --> 00:09:37,812 Itt. 67 00:09:39,854 --> 00:09:42,357 Nem emlékszem, mikor jöttél le utoljára a klubba. 68 00:09:43,900 --> 00:09:48,613 Ez a hely sosem nőtte ki magát azzá, aminek nyitáskor elképzeltem. 69 00:09:49,489 --> 00:09:51,617 Bár a kilátás gyönyörű. 70 00:09:51,617 --> 00:09:56,581 Lenyűgöző, milyen messzire ellátni innen, még a hajókat is látni odakint. 71 00:10:00,376 --> 00:10:03,129 Nem akartunk ekkora ügyet. 72 00:10:03,962 --> 00:10:06,840 Csak szabotálni akartuk a Luxe-ot, nem elpusztítani. 73 00:10:06,840 --> 00:10:09,467 De a tüzet nem sikerült féken tartani. 74 00:10:09,467 --> 00:10:11,971 Nem lett volna okosabb nappal szabotálni, 75 00:10:11,971 --> 00:10:14,557 amikor nincs dugig tele szemtanúkkal? 76 00:10:16,017 --> 00:10:17,934 Sajnálom, apa! 77 00:10:19,728 --> 00:10:21,480 - Mit mondjak erre? Rendbe hozom. - Nem. 78 00:10:22,565 --> 00:10:25,108 Elég a jóvátételekből, Brooks! Végeztünk. 79 00:10:25,108 --> 00:10:27,361 - Le kell mondanod. - Én csak... 80 00:10:27,361 --> 00:10:31,157 A cégnél betöltött pozíciódról, a kaszinós érdekeltségeidről 81 00:10:31,157 --> 00:10:34,285 és a baseballcsapatos baromságról is. 82 00:10:34,660 --> 00:10:36,661 Összehozom azt a csapatot. 83 00:10:37,538 --> 00:10:42,209 Már négy város is érdeklődik. Már közel a cél, apa! 84 00:10:42,585 --> 00:10:45,379 Most tényleg valami értelmeset építek. 85 00:10:45,838 --> 00:10:47,631 Az építkezéshez szilárd alap kell. 86 00:10:47,631 --> 00:10:50,884 Ez a sületlen kontárkodás minden, csak nem az. 87 00:10:50,884 --> 00:10:52,386 Homokvárat építesz. 88 00:10:59,893 --> 00:11:03,647 Mondtam, hogy már legalább húsz cég reklámozna a stadionban? 89 00:11:03,647 --> 00:11:07,567 - A Chesterfield, a Goodyear... - Brooks! Elég! 90 00:11:08,819 --> 00:11:11,196 Fogadd meg a tanácsomat, és vonulj vissza egy kicsit! 91 00:11:21,999 --> 00:11:26,962 Tölts időt a fiúkkal! Koncentrálj a jótékonykodásra! 92 00:11:29,839 --> 00:11:32,510 Az is egy igazán tisztességes örökség. 93 00:12:50,087 --> 00:12:51,672 Mr. Mason! 94 00:12:56,344 --> 00:12:58,054 Hogyan jutott be ide? 95 00:13:00,722 --> 00:13:03,267 Ön szerint valaha... 96 00:13:04,018 --> 00:13:05,018 Mi? 97 00:13:12,150 --> 00:13:14,570 Ön szerint... 98 00:13:16,738 --> 00:13:17,823 Tessék? 99 00:13:42,348 --> 00:13:45,684 HALOTTKÉMI JELENTÉS VIZSGÁLT SZEMÉLY: EMILY DODSON 100 00:13:45,684 --> 00:13:48,645 HALÁL OKA: FULLADÁSOS ÖNGYILKOSSÁG 101 00:13:48,645 --> 00:13:53,067 TAHOE-TÓ, NEVADA 1932. NOVEMBER 30. 102 00:14:09,541 --> 00:14:12,587 Kedves Mr. Mason! Mikor tisztáznak végre? 103 00:14:12,587 --> 00:14:16,340 Istenhez könyörgöm, hogy mutasson utat, de félek, hátat fordított nekem. 104 00:14:16,340 --> 00:14:19,135 Kedves Mr. Mason! Mit értünk el a bíróságon? 105 00:14:19,135 --> 00:14:21,928 Mennyit ér a szabadságom? A kis Charlie-t nem kaptam vissza. 106 00:14:21,928 --> 00:14:24,931 Kedves Mr. Mason! Ma lenne Charlie második szülinapja. 107 00:14:24,931 --> 00:14:26,308 Rettentően vágyom rá. 108 00:14:26,308 --> 00:14:29,436 Kedves Mr. Mason! Ön szerint teljes megbocsátást nyerek? 109 00:14:29,436 --> 00:14:31,856 Kedves Mr. Mason... 110 00:14:56,338 --> 00:14:58,006 Álljanak fel! 111 00:15:02,969 --> 00:15:04,679 Leülhetnek. 112 00:15:16,484 --> 00:15:18,653 - Elnézést! - Miért sántít? 113 00:15:19,152 --> 00:15:20,488 Nem sántítok. 114 00:15:24,242 --> 00:15:28,912 Mr. Purtell, pontosan hány évig dolgozott a Sunny Marketben? 115 00:15:28,912 --> 00:15:31,958 Hét évig. Ebből hármat üzletvezetőként. 116 00:15:31,958 --> 00:15:35,043 És miként bánt önnel a tulajdonos, Mr. Gryce? 117 00:15:35,043 --> 00:15:38,421 Szigorú főnök volt. 118 00:15:38,421 --> 00:15:41,549 Nagy mértékben nőtt a fizetése, amikor üzletvezető lett? 119 00:15:41,549 --> 00:15:42,677 Alig. 120 00:15:42,677 --> 00:15:46,096 És mégis ön segített megtervezni Mr. Gryce üzleteinek kialakítását. 121 00:15:46,096 --> 00:15:47,723 - Jól mondom? - Igen. 122 00:15:47,723 --> 00:15:49,099 És azóta 123 00:15:49,099 --> 00:15:52,561 a boltok forgalma megnőtt 124 00:15:52,561 --> 00:15:55,897 nem kevesebb, mint 60%-kal. 125 00:15:55,897 --> 00:15:57,650 Még ezekben az időkben is. 126 00:15:57,650 --> 00:16:01,946 Igen ám, de kapott Mr. Gryce-tól bármiféle elismerést a tervéért? 127 00:16:01,946 --> 00:16:06,534 - Kompenzálta önt bármi módon? - Nem és nem. 128 00:16:06,534 --> 00:16:09,078 - Beszélt vele erről? - Igen. 129 00:16:09,078 --> 00:16:12,330 És azt mondta, hogy ha nem tetszik, szedhetem a sátorfámat. 130 00:16:12,330 --> 00:16:15,667 És pontosan ezt tette. Mihez kezdett ezután? 131 00:16:15,667 --> 00:16:19,672 - Nyitottam egy saját boltot. - Nyitott egy saját boltot. 132 00:16:19,672 --> 00:16:21,673 A saját álmait követte. 133 00:16:21,673 --> 00:16:26,219 Követte az istenadta kapitalizmus és a vállalkozó szellem útját, 134 00:16:26,219 --> 00:16:28,221 ami erőssé teszi ezt az országot. 135 00:16:28,221 --> 00:16:29,974 Ez egy kérdés akar lenni, bíró úr, 136 00:16:29,974 --> 00:16:33,518 vagy Mr. Kellard az ügyfele helyett akar vallomást tenni? 137 00:16:33,518 --> 00:16:36,856 Mr. Kellard, ha korlátozná a mondandóját a konkrét kérdésekre... 138 00:16:36,856 --> 00:16:39,649 Hogyne, bíró úr! Csak nehezemre esik, 139 00:16:39,649 --> 00:16:43,862 mert annyira büszke vagyok a derék ügyfelemre. 140 00:16:43,862 --> 00:16:46,115 Nem szeretnék két szerelmes férfi közé állni, 141 00:16:46,115 --> 00:16:47,866 de ez sem hangzott kérdésnek. 142 00:16:47,866 --> 00:16:51,161 Ez pedig nem megfelelő tiltakozás, Mr. Mason! 143 00:16:51,161 --> 00:16:54,081 Mr. Kellard, folytathatja a kikérdezést! 144 00:16:56,458 --> 00:16:59,085 Miért van ma itt, Mr. Purtell? 145 00:16:59,085 --> 00:17:02,423 Mert Sunny Gryce szerint elloptam az ő ötleteit a saját boltomhoz. 146 00:17:02,423 --> 00:17:05,216 - De nem lopott el semmit, igaz? - Hogy loptam volna? 147 00:17:05,216 --> 00:17:08,720 - Eleve az én ötleteim voltak. - Az ön ötletei. Az ön módszerei. 148 00:17:08,720 --> 00:17:12,558 Az ön tervei voltak, amikből Sunny Gryce komoly hasznot húzott, 149 00:17:12,558 --> 00:17:16,311 amiket most a magáénak tulajdonít, és még be is pereli önt? 150 00:17:16,311 --> 00:17:18,940 Minden versenytársat tönkre akar tenni. 151 00:17:18,940 --> 00:17:20,357 Tiltakozom! 152 00:17:22,109 --> 00:17:25,820 Elnézést! Nem tanúskodhat az ügyfelünk szándékáról. 153 00:17:26,696 --> 00:17:29,866 Bízza rám! Tiltakozom, bíró úr! 154 00:17:30,241 --> 00:17:33,537 Mr. Purtellnek fogalma sincs, mit akar vagy nem akar az ügyfelünk. 155 00:17:34,788 --> 00:17:35,872 Helybenhagyom. 156 00:17:36,290 --> 00:17:37,583 Mr. Purtell... 157 00:17:39,794 --> 00:17:42,128 Ön úgy érzi, 158 00:17:43,339 --> 00:17:47,093 hogy Sunny Gryce tönkre akarja tenni? 159 00:17:47,551 --> 00:17:51,179 Igen. Azt érzem, hogy földbe akar döngölni. 160 00:17:53,181 --> 00:17:54,724 Nincs több kérdésem. 161 00:18:05,903 --> 00:18:07,570 - Mit csinál? - Kipróbálok valamit. 162 00:18:07,570 --> 00:18:09,406 Megbeszéltük. Meg kell alapoznunk... 163 00:18:09,406 --> 00:18:12,118 Tudja, mi a kedvencem, Ed? 164 00:18:14,245 --> 00:18:16,162 A Quaker Crackles müzli. 165 00:18:16,162 --> 00:18:19,291 Általában egyenesen a dobozból eszem, mint a popcornt. 166 00:18:19,291 --> 00:18:22,336 Volt, hogy moziba is vittem magammal. 167 00:18:23,838 --> 00:18:27,174 Hol találnám ezt a boltjában? Melyik sorban? 168 00:18:29,051 --> 00:18:31,137 - A hatosban. - Hatos. 169 00:18:31,137 --> 00:18:34,849 Érdekes. Pont, ahogy a Sunny's-ban. 170 00:18:34,849 --> 00:18:38,394 A másik nagy kedvencem az Underwood sonkapástétoma. 171 00:18:38,394 --> 00:18:40,563 Jól megy a szendvicsbe. Hol találom? 172 00:18:40,563 --> 00:18:43,190 - A 12. sorban. - Megint csak, ahogy a Sunny's-ban. 173 00:18:43,190 --> 00:18:45,026 És mi a helyzet a Bromóval? 174 00:18:45,026 --> 00:18:48,778 Ha a Crackles a hatosban van, a pástétom pedig a 12-esben, akkor ez? 175 00:18:48,778 --> 00:18:51,906 - Kettes sor. - Pont, mint a Sunny's-ban. 176 00:18:53,618 --> 00:18:56,746 Ez háromból három. 177 00:18:57,370 --> 00:19:00,206 Egy ilyen átlagot Lou Gehrig is megirigyelne a pályán. 178 00:19:01,458 --> 00:19:05,755 Mr. Purtell, ön szerint Henry Ford azért fizet a mérnökeinek, 179 00:19:05,755 --> 00:19:09,132 hogy tervezzenek eszközöket a cégének, majd kimenjenek az utcára, 180 00:19:09,132 --> 00:19:12,345 és megtervezzék maguknak is, hogy aztán eladják? 181 00:19:12,345 --> 00:19:15,431 Nem, nem erről van szó, Mr. Mason! 182 00:19:15,431 --> 00:19:19,809 Ha értene a boltokhoz, tudná, hogy ezek a logikus helyek. 183 00:19:19,809 --> 00:19:22,021 Bármelyik boltban oda kerülnének ezek a cikkek, 184 00:19:22,021 --> 00:19:25,482 és semmi köze ahhoz, hogy mire tanított Sunny Gryce. 185 00:19:25,482 --> 00:19:28,027 Mi a Sunny Market szlogenje? 186 00:19:29,779 --> 00:19:33,199 - Minden egy tető alatt. - És az ön boltjáé? 187 00:19:33,199 --> 00:19:35,743 Minden a mi tetőnk alatt. 188 00:19:36,577 --> 00:19:39,329 - Köszönjük, hogy kicserélt pár betűt. - Bíró úr... 189 00:19:39,329 --> 00:19:41,373 Ugyanis a Sunny's-ét is én találtam ki. 190 00:19:41,373 --> 00:19:43,750 Amíg Mr. Gryce boltjának alkalmazottja volt. 191 00:19:43,750 --> 00:19:45,753 Mindezért kapta kézhez a fizetését, 192 00:19:45,753 --> 00:19:49,464 tudván, hogy a Sunny Marketnek dolgozik. 193 00:19:49,464 --> 00:19:52,969 Tiltakozom. Ezúttal Mr. Mason az, aki tanúskodik. 194 00:19:52,969 --> 00:19:54,553 Helybenhagyom. 195 00:19:56,597 --> 00:20:00,101 Mr. Purtell, felismeri a fényképről, 196 00:20:00,684 --> 00:20:02,477 hogy mi ez, és hol járunk? 197 00:20:03,229 --> 00:20:06,481 Igen, ez az irodám a boltban. Honnan szerezte? 198 00:20:06,481 --> 00:20:08,733 Ha ránéz erre a nagyításra, 199 00:20:08,733 --> 00:20:11,861 ki tudja olvasni a szöveget az irattartó gerincén? 200 00:20:14,281 --> 00:20:16,116 Nem loptam tőle. 201 00:20:17,075 --> 00:20:20,621 Valójában nem ez áll rajta, hanem: "Sunny Market üzletvezetői kézikönyv." 202 00:20:20,621 --> 00:20:23,249 Bíró úr, ezt "D" bűnjelként szeretném iktatni! 203 00:20:23,249 --> 00:20:25,917 Azért van nálam, mert én írtam. Én írtam! 204 00:20:25,917 --> 00:20:28,837 És ezért fizetett is az ember, aki lojalitást várt öntől, 205 00:20:28,837 --> 00:20:31,214 nem azt, hogy ellopja a saját céljaira. 206 00:20:42,018 --> 00:20:46,647 - Nincs több kérdésem, bíró úr! - Nem, ez nem... Azok az én ötleteim. 207 00:20:47,023 --> 00:20:49,859 Ő lopott tőlem! Ő lopott tőlem! Hát nem látják? 208 00:20:49,859 --> 00:20:54,112 Tönkre akar tenni. Ez nem igazság! Eleve hogyan jutott be az irodámba? 209 00:20:54,112 --> 00:20:56,073 - Mr. Purtell! - Ez nincs rendjén. 210 00:20:56,574 --> 00:20:59,284 Mr. Purtell, távozhat! 211 00:21:08,752 --> 00:21:11,213 Mi értelme volt egész éjjel ezzel foglalkoznom, 212 00:21:11,213 --> 00:21:14,257 ha ön mindent sutba dob, és azt csinál, amit akar? 213 00:21:14,257 --> 00:21:16,969 Szinte biztos vagyok benne, hogy ezzel megnyertem az ügyet. 214 00:21:16,969 --> 00:21:19,137 Látta az esküdteket, mikor megmutattam a fotót? 215 00:21:19,137 --> 00:21:22,975 Nem lehet, hogy a véres nadrágjától hűltek el? Mit művelt? 216 00:21:24,435 --> 00:21:26,354 Tegnap hazafelé megcsúsztam a motorral. 217 00:21:26,354 --> 00:21:28,021 - Hazafelé? - Igen. 218 00:21:28,021 --> 00:21:31,608 Öt hónapja el kellett volna adnia, amikor az a degenerált azzal fizetett. 219 00:21:31,608 --> 00:21:34,736 A pasas bajban volt, és ügyvéd kellett neki. Ez volt mindene. 220 00:21:34,736 --> 00:21:36,489 - Tolvaj volt. - A családját etette. 221 00:21:36,489 --> 00:21:39,282 - Motorlopásokkal. Az is lopott. - Jópofa. 222 00:21:39,282 --> 00:21:41,744 Igen, én is jókat motorozom. 223 00:21:43,370 --> 00:21:46,874 A szentségit! Egy potenciális ügyféllel találkozunk. 224 00:21:46,874 --> 00:21:50,210 - Gondolom, így nem jön. - Nem bánom, úgysem vagyok éhes. 225 00:21:54,839 --> 00:21:58,760 A nehézségek, amiket elszenvedtek felfoghatatlanok. 226 00:22:00,053 --> 00:22:02,098 De a kitartásuk töretlen, 227 00:22:02,098 --> 00:22:05,226 és minden tőlünk telhetőt elkövetünk, hogy ez így is maradjon. 228 00:22:05,226 --> 00:22:07,728 Ahol szükség van, mi ott termünk. 229 00:22:07,728 --> 00:22:11,022 Épp ezért úgy tervezzük, hogy nyitunk még öt 230 00:22:11,022 --> 00:22:13,568 McCutcheon segélykonyhát, olyat, mint amilyen ez is. 231 00:22:16,820 --> 00:22:19,532 De hamarosan elmúlnak ezek a szörnyű idők. 232 00:22:19,532 --> 00:22:24,369 Jobb napok várnak önökre, a családjaikra és erre a városra. 233 00:22:25,328 --> 00:22:27,205 Ezért úgy gondoltam, a mai nap 234 00:22:27,664 --> 00:22:30,167 tökéletes lenne egy váratlan bejelentésre. 235 00:22:30,167 --> 00:22:31,711 Bake, lépj előre! 236 00:22:32,336 --> 00:22:35,923 Bizonyára ismerik a St. Louis Cardinals dobóját, Bake Matthewst. 237 00:22:41,095 --> 00:22:43,264 - Hogy van a karod, Bake? - Jól, jól... 238 00:22:43,264 --> 00:22:46,392 - Remélem, tudsz vele levest merni! - Az biztos. 239 00:22:46,809 --> 00:22:51,063 Azért hívtam ma el Bake-et, hogy itt és most bejelenthessem: 240 00:22:51,063 --> 00:22:54,734 megszervezem a város saját, első osztályú baseballcsapatát 241 00:22:54,734 --> 00:22:57,320 a McCutcheon stadionban. 242 00:23:00,114 --> 00:23:02,825 Hogy mit jelent ez? Először is munkahelyeket. 243 00:23:02,825 --> 00:23:05,703 De ezen kívül azt is, hogy ez a város igenis számít. 244 00:23:05,703 --> 00:23:08,831 Olyanoknak szurkolhatunk, akik magukon hordják a város nevét. 245 00:23:08,831 --> 00:23:12,042 A városét, amit önök építettek. Szurkolhatunk az önök városának. 246 00:23:12,042 --> 00:23:14,712 És a csapatnak, ami szintén az önöké. 247 00:23:18,590 --> 00:23:21,426 Lydell, szeretnél szólni pár szót? 248 00:23:22,637 --> 00:23:24,972 Közel sem vagyok olyan ékesszóló, mint a fiam. 249 00:23:24,972 --> 00:23:27,974 Ráadásul a leves is kihűl. 250 00:23:29,560 --> 00:23:31,353 MCCUTCHEON CSALÁDI NÉPKONYHA 251 00:23:34,147 --> 00:23:35,566 Köszönöm! 252 00:23:36,859 --> 00:23:38,860 A csapat már tényleg biztos? 253 00:23:39,444 --> 00:23:40,987 Mondtam, hogy összehozom, apa! 254 00:23:41,529 --> 00:23:43,531 Indulnunk kell, Lydell! 255 00:24:16,648 --> 00:24:17,983 Nos? 256 00:24:18,401 --> 00:24:19,986 Csak szólni akartam, 257 00:24:20,444 --> 00:24:23,322 hogy az osztályon beindult a szóbeszéd a Luxe kapcsán. 258 00:24:23,906 --> 00:24:26,324 Pár kopó kikérdezné a hajótulajokat. 259 00:24:26,324 --> 00:24:29,036 - Ha ez megtörténik... - Megoldom. 260 00:24:31,037 --> 00:24:35,376 Ha ez megtörténik, ne mondj többet a szükségesnél. 261 00:24:35,376 --> 00:24:38,921 Jó? Ne akarj túljárni az eszükön! És jegyezd meg a nevüket! 262 00:24:38,921 --> 00:24:41,299 Láttad a hirdetéseket az újságokban? 263 00:24:41,299 --> 00:24:44,342 Kértem, hogy a Luxe-sztori alá kerüljenek. 264 00:24:44,342 --> 00:24:46,386 Ma teltházunk lesz. 265 00:24:47,597 --> 00:24:49,974 - Remélem! - Holcomb, működni fog! 266 00:24:51,641 --> 00:24:53,102 Működik. 267 00:24:53,935 --> 00:24:57,481 És ha nem? Nekem ez nem egy hobbi. 268 00:24:57,481 --> 00:25:00,026 Egy élet megtakarításait fektettem ebbe a szarba. 269 00:25:00,026 --> 00:25:02,319 Igen, de ne mondd, hogy nem élvezed, 270 00:25:02,319 --> 00:25:04,989 hogy egy előkelő helyen vagy verőember, 271 00:25:04,989 --> 00:25:08,491 ahelyett, hogy részegeket csuknál le, vagy bordélyokban razziáznál. 272 00:25:08,491 --> 00:25:12,203 Nem sima verőember. Üzlettárs. 273 00:25:13,873 --> 00:25:17,585 Igen. Figyelj, ha legközelebb arra kérlek, hogy a fiúkkal 274 00:25:17,585 --> 00:25:19,753 szabotáljatok egy hajót, 275 00:25:20,379 --> 00:25:25,051 valószínűleg okosabb lenne nappal csinálni, amikor kevesebben vannak! 276 00:25:28,678 --> 00:25:30,097 Este találkozunk. 277 00:25:35,227 --> 00:25:39,482 A férjem '16-ban vágott bele a rugóbizniszbe a testvéreivel. 278 00:25:39,482 --> 00:25:42,984 De akkoriban még csak bútorokba gyártottak rugókat. 279 00:25:42,984 --> 00:25:46,821 Ők csinálták a nézőtéri székeket a westwoodi Fox moziba. 280 00:25:46,821 --> 00:25:49,617 - Izgalmas. - Csakhogy összevesztek 281 00:25:49,617 --> 00:25:52,577 a férjem és a testvérei, ezért kettéosztjuk a céget. 282 00:25:52,577 --> 00:25:56,790 Mi tekercsrugókat fogunk gyártani, amik nehézgépekbe valók. 283 00:25:56,790 --> 00:25:59,084 A válság miatt az emberek nem cserélnek bútort, 284 00:25:59,084 --> 00:26:00,878 így a tekercsrugó tűnik jó döntésnek, 285 00:26:00,878 --> 00:26:03,588 de nagyon sok fajta rugó van, el tudja képzelni. 286 00:26:03,588 --> 00:26:06,424 - Nagyon érdekes üzletágnak tűnik. - Az is. 287 00:26:06,424 --> 00:26:09,220 De ez új megrendelőket is jelent, 288 00:26:09,220 --> 00:26:11,722 és számunka idegen nyelvezetű szerződéseket. 289 00:26:11,722 --> 00:26:14,724 Biztosíthatom, az irodánknak nem okoznak majd gondot. 290 00:26:14,724 --> 00:26:17,644 Látott már tekercsrugót? Hoztam magammal egy mintát. 291 00:26:17,644 --> 00:26:18,854 Egészen elképesztő. 292 00:26:20,271 --> 00:26:22,607 - Gyönyörű. - Ugye? 293 00:26:23,942 --> 00:26:26,194 Megbocsátana egy pillanatra? 294 00:26:26,194 --> 00:26:28,822 - Be kell púdereznem az arcomat. - Hogyne. 295 00:26:28,822 --> 00:26:31,950 Alig várom, hogy közelebbről is megnézzem magamnak azt a rugót. 296 00:26:42,211 --> 00:26:43,546 Mindjárt jönnek. 297 00:27:22,334 --> 00:27:24,878 Tudtad, hogy van hátsó kijárat is? 298 00:27:24,878 --> 00:27:26,713 Tessék? 299 00:27:26,713 --> 00:27:30,468 Gondoltam, kimehetek és szólhatok annak a sótlan szipirtyónak, 300 00:27:30,468 --> 00:27:32,469 hogy észbe kaptál és megléptél. 301 00:27:34,262 --> 00:27:37,808 Szükségünk van az ügyfélre. El kell bűvölnöm. 302 00:27:40,560 --> 00:27:43,314 Kétlem, hogy neked különösebb gondot okozna. 303 00:27:45,316 --> 00:27:47,817 Tudod mit? Odabent elkiáltom magam, hogy "tűz van", 304 00:27:47,817 --> 00:27:50,238 és kiürítjük az egész helyet. 305 00:27:50,238 --> 00:27:52,781 - Azzal csak bevitetnéd magad. - Igaz. 306 00:27:52,781 --> 00:27:55,867 De menekülés közben elcsenhetnénk pár süteményt. 307 00:27:55,867 --> 00:27:57,578 Amiatt is letartóztatnának. 308 00:27:57,578 --> 00:28:00,748 Hát, megérné, ha megoszthatok veled egy csokitortát. 309 00:28:19,225 --> 00:28:20,976 Vissza kell mennem. 310 00:28:23,938 --> 00:28:28,067 De ha bóbiskolni látsz, megpróbálkozhatsz a tűzriadóval. 311 00:28:29,317 --> 00:28:32,362 Van még egy ötlet a tarsolyomban. 312 00:28:33,614 --> 00:28:35,157 Mi lenne az? 313 00:28:35,157 --> 00:28:36,533 Na jó... 314 00:28:37,743 --> 00:28:42,289 Visszamész, és kisétálsz egyenesen a nagy, csillogó autómhoz. 315 00:28:42,289 --> 00:28:44,584 És elviszlek egy jó kis táncos helyre. 316 00:28:44,584 --> 00:28:46,960 Kinyitunk egy üveg valamit... 317 00:28:46,960 --> 00:28:49,755 - Nem hall minket... - Nem, csak... 318 00:28:50,840 --> 00:28:52,173 Mi az? 319 00:28:53,800 --> 00:28:55,678 Már van valakim. 320 00:28:58,722 --> 00:29:01,349 Jól szolgál az egészsége, vagy megéri várnom? 321 00:29:04,477 --> 00:29:08,857 Már visszeresek lesznek a lábaink, mire megjelenik az első ősz hajszála. 322 00:29:10,109 --> 00:29:15,031 Tudod mit, ha valaha úgy döntesz, felhagysz a liliomtiprással, 323 00:29:15,031 --> 00:29:17,074 és kell egy menekülési terv... 324 00:29:34,300 --> 00:29:38,595 Lehet, hogy a Cardinals jön. Az biztos, hogy nem a Yankees. 325 00:29:38,595 --> 00:29:41,765 Egyikünk se fog nekik játszani. Úgyhogy én se megyek, 326 00:29:41,765 --> 00:29:44,727 amíg a Homestead Grays meg nem jelenik Cool Papa Bell-lel. 327 00:29:44,727 --> 00:29:47,979 Arra aztán várhatsz. A mi csapataink nem jönnek ilyen messzire. 328 00:29:47,979 --> 00:29:49,148 Mondasz valamit. 329 00:29:49,148 --> 00:29:52,526 Az országban azt se tudják, hogy itt is élnek feketék. 330 00:29:53,569 --> 00:29:55,905 Ezért tévednek még ide mindig fehérek. 331 00:30:10,253 --> 00:30:11,837 Clara... 332 00:30:14,131 --> 00:30:18,052 Paul, hetek óta nem dolgozol! Ez az ember mindig gondolt rád. 333 00:30:18,052 --> 00:30:21,555 - Megkérdezhettél volna. - Te pedig meghívhattad volna. 334 00:30:32,984 --> 00:30:34,442 Boldog szülinapot! 335 00:30:35,861 --> 00:30:36,987 Köszönöm! 336 00:30:37,529 --> 00:30:42,701 Gyerekkorunkban apám elhozott minket ide harcsát fogni. 337 00:30:42,701 --> 00:30:44,619 - Wattsban? - Igen. 338 00:30:45,162 --> 00:30:48,206 Igen, mi is próbáltunk pecázni abban a zavaros dagonyában. 339 00:30:49,917 --> 00:30:53,296 - Ez a házuk? - Nem, nem... A sógoromé. 340 00:30:55,005 --> 00:30:57,675 Átmeneti. Jót tesz Luciousnak. 341 00:30:57,675 --> 00:31:00,094 Körülveszi a család, van, aki segítsen. 342 00:31:00,094 --> 00:31:01,429 Persze. 343 00:31:03,931 --> 00:31:05,224 Köszönöm! 344 00:31:06,058 --> 00:31:09,520 A képek, amiket a Purtell's Marketben készített, jó szolgálatot tettek. 345 00:31:11,896 --> 00:31:14,191 Paul, sajnálom, hogy nem tudok több munkát adni! 346 00:31:14,901 --> 00:31:17,570 A polgári ügyek kevésbé igénylik a képességeimet. 347 00:31:23,534 --> 00:31:26,954 - Ugyan, mit művel? - Gondoltam, jól jönne a segítség. 348 00:31:26,954 --> 00:31:29,540 - Ha nem érdemeltem ki, nem kell. - Gyertek, itt a torta! 349 00:31:30,707 --> 00:31:32,376 Paul bácsi, gyere! 350 00:31:36,963 --> 00:31:39,467 Boldog szülinapot! 351 00:31:40,217 --> 00:31:43,596 Boldog szülinapot, Paul! 352 00:31:43,596 --> 00:31:46,432 Boldog szülinapot! 353 00:31:47,767 --> 00:31:49,976 - Kívánj valamit! - Boldog szülinapot, Paul! 354 00:31:53,897 --> 00:31:56,524 - Mit kívántál? - Egy nagyobb tortát. 355 00:31:58,318 --> 00:32:02,822 Jól van, tányért! Ideadod a villákat is? Köszönöm! 356 00:32:03,908 --> 00:32:06,451 - Fogd meg! - Ki kér kukoricakenyeret? 357 00:32:06,451 --> 00:32:10,080 Mert a torta az enyém, valakinek meg kell ennie a kukoricakenyeret is. 358 00:32:18,088 --> 00:32:23,010 A Sunny's-ban mindig spórol! 359 00:32:23,511 --> 00:32:28,848 A Sunny's-ban mindig spórol! 360 00:32:29,349 --> 00:32:31,977 Helló, Los Angeles! Sunny Gryce vagyok. 361 00:32:31,977 --> 00:32:35,273 Igen, pénzt takaríthat meg a Sunny Marketben. 362 00:32:35,273 --> 00:32:36,648 A mai nehéz időkben is 363 00:32:36,648 --> 00:32:40,444 alacsonyan tartjuk az árakat, az éléskamrákat pedig jól megpakolva. 364 00:32:40,444 --> 00:32:44,073 Itt mindent megtalál, amire szüksége van. Íme, a kínálatunk! 365 00:32:44,073 --> 00:32:47,826 Friss zöldségek, konzervek, tíz különböző húsféle, 366 00:32:47,826 --> 00:32:51,246 ízletes hideg édességek. Minden egy tető alatt. 367 00:32:51,246 --> 00:32:54,082 Látogasson el a tejjel-mézzel folyó Kánaánunkba! 368 00:32:54,082 --> 00:32:57,794 Garantálom, a pénztárnál ön is azt fogja énekelni... 369 00:32:58,545 --> 00:33:04,093 A Sunny's-ban mindig spórol! 370 00:33:04,093 --> 00:33:07,137 A Sunny's-ban mindig spórol! 371 00:33:07,137 --> 00:33:09,098 Minden egy tető alatt 372 00:33:09,098 --> 00:33:11,266 És ez így is van. 373 00:33:12,268 --> 00:33:14,769 - Mi a helyzet? - Purtell meg akar egyezni. 374 00:33:14,769 --> 00:33:18,274 Változtat a bolt kialakításán az ön jóváhagyásával, és ejti a szlogent. 375 00:33:18,274 --> 00:33:22,527 Emellett kialkudtunk egy 5000 dolláros kártérítést a jogbitorlásért. 376 00:33:22,527 --> 00:33:23,654 Öt rongyot? 377 00:33:23,654 --> 00:33:26,948 Mr. Purtellnek jelenleg ennyije sincs. Átvilágítottuk, 378 00:33:26,948 --> 00:33:29,660 de kidolgoztunk egy ütemtervet, hogy a pénzéhez jusson. 379 00:33:29,660 --> 00:33:32,454 Tudják, ki egyezkedik? Aki tudja, hogy vesztésre áll. 380 00:33:32,454 --> 00:33:36,291 Aki elveszítette a hidegvérét. Ez az a pillanat, amikor meg lehet törni. 381 00:33:36,291 --> 00:33:38,918 Ide hallom, amint Ed Purtell megreped. 382 00:33:38,918 --> 00:33:41,254 Semmi szükség, hogy tovább szorongassa. 383 00:33:41,254 --> 00:33:44,091 Elvégre mégis csak évekig önnek dolgozott. 384 00:33:44,091 --> 00:33:45,759 Járt maga a fronton, Mason? 385 00:33:48,386 --> 00:33:49,764 Igen, Franciaországban. 386 00:33:49,764 --> 00:33:51,557 Akkor mindketten megtapasztaltuk, 387 00:33:51,557 --> 00:33:53,808 hogy háborúban nincs helye kegyelemnek. 388 00:33:53,808 --> 00:33:57,396 Ez egy élelmiszerbolt, nem a marne-i csata. Ez egy jó egyezség. 389 00:33:57,396 --> 00:34:01,234 Nekem nem az. Az életemért küzdök, és szükségem van a katonáimra. 390 00:34:01,234 --> 00:34:05,236 Azt hittem, maga is az. De lehet, hogy tévedtem, mert egy katona öl. 391 00:34:05,236 --> 00:34:09,033 Úgy tűnik, túl sokat kértem öntől. Keresnem kell másik katonát? 392 00:34:10,241 --> 00:34:13,746 - Nem, elvégzem a munkát. - Helyes. 393 00:34:15,373 --> 00:34:16,832 Hölgyek, munkára! 394 00:34:21,920 --> 00:34:22,963 Apu! 395 00:34:23,631 --> 00:34:26,509 Hagyjátok békén apátokat! És ne is nyúljatok hozzá! 396 00:34:27,425 --> 00:34:31,388 - Csizmát le, Morris! - Tudom, asszony, tudom! 397 00:34:31,388 --> 00:34:35,558 - Szia, Mo! Hogy ment a mai? - Kis híján megöltek minket délután. 398 00:34:35,558 --> 00:34:39,272 - Megint azok a szerbek. - Tudod te... A nyakunkba lihegnek. 399 00:34:39,272 --> 00:34:41,481 Azok a nagyra nőtt szarjankók folyton hajtanak. 400 00:34:41,481 --> 00:34:43,192 Mo, vigyázz a szádra! 401 00:34:49,407 --> 00:34:50,575 Megyek én. 402 00:34:53,243 --> 00:34:54,745 Ez biztos Mrs. Steinberg. 403 00:34:54,745 --> 00:34:58,248 Mondta, hogy beugrik az új mintákkal, amiket Clarával megvarrhatunk. 404 00:35:00,126 --> 00:35:01,543 Segíthetek? 405 00:35:01,543 --> 00:35:04,421 Igen. Azt az embert keresem ott. 406 00:35:04,421 --> 00:35:06,339 Gyere! 407 00:35:07,508 --> 00:35:09,218 Nem hívod be a barátodat, Paul? 408 00:35:12,430 --> 00:35:13,805 Hagyd csak, Pearl! 409 00:35:20,271 --> 00:35:22,898 Nem akartam megzavarni a vacsorát. 410 00:35:24,442 --> 00:35:26,359 Mit keres itt? 411 00:35:33,492 --> 00:35:35,452 Mason mondta, hogy munkát keres. 412 00:35:36,746 --> 00:35:39,332 Melvin Perkins. Tudja, ki az? 413 00:35:40,541 --> 00:35:42,168 A Central Avenue néger királya. 414 00:35:42,543 --> 00:35:44,336 Övé a Birch Hotel. 415 00:35:44,336 --> 00:35:47,924 Övé az "L.A. Register", a feketék lapja. 416 00:35:47,924 --> 00:35:52,553 És van még pár kevésbé nyilvános érdekeltsége. De ezt maga is tudja. 417 00:35:54,346 --> 00:35:58,184 Az ügyészségen az a hír járja, hogy valaki ki akarja iktatni. 418 00:35:58,851 --> 00:36:00,394 - Ki? - Nem tudom. 419 00:36:00,394 --> 00:36:03,564 Valaki megsúgta valakinek. Nem vagyok beavatva. 420 00:36:03,564 --> 00:36:05,650 De Burger el akarja kerülni. 421 00:36:05,650 --> 00:36:09,195 Ki akarja szimatolni, ki készül rá, ezért szemmel akarja tartani Perkins. 422 00:36:09,195 --> 00:36:10,570 Miért én? 423 00:36:11,197 --> 00:36:13,657 Perkins a Birchből intézi az ügyeit. 424 00:36:14,199 --> 00:36:16,535 És az egy hotel feketéknek. 425 00:36:16,535 --> 00:36:19,664 Tudnunk kell, mi zajlik körülötte. Barátok, ellenségek... 426 00:36:19,664 --> 00:36:21,873 Ki figyeli, kivel van vitája. 427 00:36:21,873 --> 00:36:25,168 Milyen ügyekkel lépett rá a rosszfiúk tyúkszemére. 428 00:36:25,836 --> 00:36:29,382 Jelenti nekünk, hogy mit lát, és segít életben tartani. 429 00:36:29,382 --> 00:36:32,635 Az ügyészség kész napi nyolc dollárt fizetni, plusz költségek. 430 00:36:33,094 --> 00:36:34,552 Mit szól hozzá? 431 00:36:36,012 --> 00:36:37,472 Jól hangzik. 432 00:36:46,439 --> 00:36:47,692 Estét! 433 00:36:48,693 --> 00:36:52,237 A Gryce kontra Purtell ügyben az esküdtszék 434 00:36:52,237 --> 00:36:55,074 a felperes, Sunny Gryce javára döntött. 435 00:36:55,824 --> 00:36:57,618 A bíróság döntése szerint 436 00:36:57,618 --> 00:37:01,454 Mr. Gryce-t 50 ezer dollár kártérítés illeti meg. 437 00:37:03,374 --> 00:37:05,918 - Szólhatok, bíró úr? - Hallgatom. 438 00:37:05,918 --> 00:37:09,088 Mr. Purtell nincs abban az anyagi helyzetben, 439 00:37:09,088 --> 00:37:11,632 hogy ennek akárcsak a töredékét is kifizesse. 440 00:37:11,632 --> 00:37:15,051 Kevesebb, mint 500 dollár áll rendelkezésére. 441 00:37:15,051 --> 00:37:18,055 Egy élet is kevés lenne, hogy törlesszen Mr. Gryce-nak. 442 00:37:22,268 --> 00:37:24,145 Teljesen biztos benne? 443 00:37:27,063 --> 00:37:33,029 Bíró úr, az ügyfelem nem közönyös Mr. Purtell helyzete iránt! 444 00:37:33,029 --> 00:37:36,824 Nem szeretné, ha az alperest tönkretenné ez az óriási adósság, 445 00:37:36,824 --> 00:37:39,117 így hát... 446 00:37:39,659 --> 00:37:44,789 Mr. Gryce nagylelkűen lemond az őt illető összegről, ha cserébe... 447 00:37:45,708 --> 00:37:49,921 Mr. Purtell átadja a boltját Mr. Gryce-nak. 448 00:37:56,217 --> 00:37:57,927 Mr. Kellard? 449 00:38:14,237 --> 00:38:15,528 Köszönöm! 450 00:38:19,408 --> 00:38:23,370 Ugyan már! Mégiscsak koccintanunk kéne valamire. 451 00:38:25,331 --> 00:38:29,335 - E.B.-re. Büszke lenne ránk. - Gondolja? 452 00:38:29,709 --> 00:38:31,670 Kiváló ügyvédnek tartaná. 453 00:38:31,670 --> 00:38:35,507 Vagy keselyűnek, aki az utolsó cafatokat fejti le Ed Purtellről. 454 00:38:35,507 --> 00:38:38,051 Nekem sem tetszett, amit Sunny kért tőlünk. 455 00:38:38,051 --> 00:38:40,553 De az esküdtszék döntötte el az ügyet, nem mi. 456 00:38:40,553 --> 00:38:42,890 Mi lesz ezzel a szerencsétlennel? 457 00:38:42,890 --> 00:38:45,559 Ki tehet majd arról, ami ezek után történik vele? 458 00:38:46,309 --> 00:38:49,562 Olyanok vagytok, mint Mata Hari azon a képen, 459 00:38:49,562 --> 00:38:52,107 ahogy ebben a sötét sarokban ücsörögtök. 460 00:38:52,107 --> 00:38:54,402 Garbo jobban szórakozott. 461 00:38:54,986 --> 00:38:57,113 Hallom, nyertetek. Gratulálok! 462 00:38:57,113 --> 00:39:01,950 Igen. Tönkretennünk egy embert. Hip, hip, hurrá! 463 00:39:01,950 --> 00:39:04,160 Tudja, mi a maga baja, Mason? 464 00:39:04,160 --> 00:39:08,331 - Hamilton, most nem igazán alkalmas! - Nem, Ham, világosítson fel! 465 00:39:08,331 --> 00:39:09,584 Ezzel most nem segítesz. 466 00:39:09,584 --> 00:39:14,171 Az, hogy minden cinizmusa ellenére 467 00:39:14,171 --> 00:39:16,548 még mindig hisz az igazságszolgáltatásban. 468 00:39:16,548 --> 00:39:19,927 Maga nem? Maga az államügyész, az ég szerelmére! 469 00:39:19,927 --> 00:39:22,804 Szó szerint az igazságszolgáltatás házában dolgozik. 470 00:39:22,804 --> 00:39:27,559 Egy impozáns épületben, amit olyannak építettek, mintha 500 éves lenne. 471 00:39:27,559 --> 00:39:30,228 Pedig csak hatéves. Hát nem érti, mivel házalunk? 472 00:39:30,228 --> 00:39:33,441 Nincs valódi igazság, csak annak az illúziója. 473 00:39:33,441 --> 00:39:35,151 Az igazság illúziója? 474 00:39:35,151 --> 00:39:39,446 Egy mese, ami elhiteti az emberekkel, hogy mindig győz az igazság. 475 00:39:40,071 --> 00:39:42,909 A rosszfiúkat elkapják, a jófiúk lecsukják őket. 476 00:39:42,909 --> 00:39:45,201 Hogy lett magából államügyész? 477 00:39:45,201 --> 00:39:48,664 Vagy maga csak az államügyész illúziója? 478 00:39:48,664 --> 00:39:51,041 Mert én vagyok annak a mesének a hőse. 479 00:39:51,041 --> 00:39:53,043 Amíg az emberek hisznek az igazságban, 480 00:39:53,043 --> 00:39:57,048 és a helyén van egy rendszer, ami látszólag működik, 481 00:39:57,048 --> 00:39:59,216 teszem, amiért a város fizet. 482 00:40:03,470 --> 00:40:06,807 Ki a tököm akar ebben részt venni? 483 00:40:15,440 --> 00:40:18,986 Mással is érezteti, hogy utálja őt, vagy csak a barátaival? 484 00:40:20,153 --> 00:40:21,530 Napról-napra változik. 485 00:40:21,530 --> 00:40:23,532 - Mit iszol? - Whiskyt tisztán. 486 00:40:24,075 --> 00:40:25,367 Uram, ugyanezt! 487 00:40:29,205 --> 00:40:32,290 - Itt a kedvenc bármixered. - Na ne mondd! 488 00:40:33,000 --> 00:40:35,586 Lehet, váltanom kellene egy Dirty Martinira. 489 00:40:36,087 --> 00:40:38,463 - Látom, hangulatban vagy. - És te? 490 00:40:39,340 --> 00:40:42,385 - Most nem hiányzik más. - Mi van Hazellel? 491 00:40:42,385 --> 00:40:44,887 - Jól megvagytok egymással? - Jól. 492 00:40:44,887 --> 00:40:47,682 Bonyodalommentesen és jól. 493 00:40:48,807 --> 00:40:50,517 De az iskola és a munkám mellett 494 00:40:50,517 --> 00:40:53,771 nem is érnék rá bonyolítani a helyzeten. 495 00:40:54,355 --> 00:40:59,818 Úgy hangzik, mint egy rendkívül unalmas élet kezdete, Miss Street! 496 00:40:59,818 --> 00:41:01,571 Gratulálok! 497 00:41:01,571 --> 00:41:06,284 Egyáltalán nem unalmas. Itt-ott beesik egy-egy kellemes meglepetés. 498 00:41:09,537 --> 00:41:11,705 Clara... Mosolyogni nem bűn. 499 00:41:14,208 --> 00:41:16,252 Lépj egy kicsit jobbra! 500 00:41:16,252 --> 00:41:18,712 Most jó! Maradj, maradj... 501 00:41:20,423 --> 00:41:24,552 Drágám, Lucius kezd nyűgös lenni! Félek, mindjárt robban. 502 00:41:29,265 --> 00:41:34,061 Itt jön. Lépj egy kicsit balra, csak egy kicsit! Tökéletes. 503 00:41:41,443 --> 00:41:44,779 - Mit csinál? - Minden rendben, Clara! 504 00:41:51,704 --> 00:41:54,080 Jó, mozogjunk kicsit! 505 00:41:59,252 --> 00:42:00,588 Bírd még egy kicsit! 506 00:42:08,637 --> 00:42:10,014 Paul... 507 00:42:10,473 --> 00:42:13,850 Jól van, jól van... Mehettek. 508 00:42:15,935 --> 00:42:18,230 - Otthon találkozunk. - Jól van. 509 00:42:23,777 --> 00:42:25,779 Lődd le, Charles! Lődd le! 510 00:42:27,114 --> 00:42:29,784 Hol lehet? Lődd le, Charles! 511 00:42:29,784 --> 00:42:33,871 Jaj, ne! Jaj, ne! Phillip seriff lelőtte a lovadat. 512 00:42:34,413 --> 00:42:37,500 Mehetünk még egyet? De most én akarlak lelőni. 513 00:42:37,500 --> 00:42:41,002 - Holnap. El kell indulnom. - Hát jó. 514 00:42:42,380 --> 00:42:45,090 - Bake Matthewsszal találkozol? - Igen. 515 00:42:45,508 --> 00:42:49,178 Véglegesítjük a részleteket a sportklub átköltöztetéséről. 516 00:42:49,178 --> 00:42:53,056 - Aláíratod vele a kártyámat? - Arra mérget vehetsz. 517 00:42:53,056 --> 00:42:57,353 - Pusziljuk meg a szerencsepénzt! - Jó ötlet. Mindig beválik. 518 00:43:09,072 --> 00:43:11,075 Jól van, sipirc az ágyba! 519 00:43:12,118 --> 00:43:13,578 - Jó éjt, apa! - Jó éjt! 520 00:43:13,578 --> 00:43:15,328 - Jó éjt! - Jó éjt! 521 00:43:56,620 --> 00:43:58,873 HAMIS A VÁD! DODSON SZABAD 522 00:43:58,873 --> 00:44:00,790 A FÉRFI, AKI MEGMENTETTE EMILY DODSONT 523 00:44:08,506 --> 00:44:12,761 A clevelandi nőcskék meglepően csinosak. Megéri megállni. 524 00:44:12,761 --> 00:44:16,057 Pittsburgh... Guba volt rá, csak bula nem. 525 00:44:16,057 --> 00:44:18,516 A játékosok ezért jönnének ide szívesen. 526 00:44:18,516 --> 00:44:20,895 Mindenhol kopogtattunk, Brooks! Minden városban. 527 00:44:20,895 --> 00:44:23,730 De senki sem akarja a csapatát Los Angelesbe költöztetni. 528 00:44:23,730 --> 00:44:25,857 Mutattad nekik a stadiont? 529 00:44:25,857 --> 00:44:30,279 - A terveket? A számokat? - Népességi adatokat, pénzügyi tervet. 530 00:44:30,279 --> 00:44:33,073 Mindent megkaptak Gloria Swanson telefonszámán kívül. 531 00:44:33,073 --> 00:44:34,199 Három whiskyt kérünk. 532 00:44:34,199 --> 00:44:37,327 Mint a jogászod és a barátod mondom, ez az ötlet... 533 00:44:37,327 --> 00:44:40,081 Mondtad, hogy a leggyorsabban fejlődő város vagyunk? 534 00:44:40,081 --> 00:44:41,331 Tesznek rá. 535 00:44:41,331 --> 00:44:43,668 A tulajok, de a ligaelnök biztos látja az előnyöket. 536 00:44:43,668 --> 00:44:46,879 Egyet sem. Szerinte egy csapat se játszana a Mississippitől nyugatra. 537 00:44:46,879 --> 00:44:50,633 - Nekik Los Angeles egyenlő a Marssal. - Vén dinoszauruszok. 538 00:44:50,633 --> 00:44:52,510 Hiba volt megígérni az újságírók előtt. 539 00:44:52,510 --> 00:44:56,264 Szerzünk csapatot, világos? Ez a jövő. 540 00:44:56,264 --> 00:45:00,767 A Yankees és a Cubs minden meccsére tizenkétezer szurkoló kíváncsi. 541 00:45:00,767 --> 00:45:02,769 Senki sem tekint ránk baseballos városként. 542 00:45:02,769 --> 00:45:05,648 Építettem egy óriási stadiont, hogy rájuk cáfoljak. 543 00:45:05,648 --> 00:45:09,609 New Yorknak három csapata van. Chicagónak kettő. 544 00:45:09,609 --> 00:45:12,321 Nekünk csak egy kell. Egyetlen tetves csapat. 545 00:45:12,321 --> 00:45:15,575 - A keleti parton értenek hozzá. - A keleti part egy rakás szar, Bake! 546 00:45:15,575 --> 00:45:17,702 A baseball városa lehetnénk. 547 00:45:18,077 --> 00:45:21,121 Özönlenek ide az emberek, és mégis lesajnálnak minket. 548 00:45:21,121 --> 00:45:23,416 Mindenki ide vágyik! 549 00:45:23,416 --> 00:45:26,793 Szerinted van olyan, aki a szaros Cincinnatiről álmodozik? 550 00:45:42,727 --> 00:45:45,354 - Csak fogat kell mosnom. - Gyere csak! 551 00:45:46,939 --> 00:45:48,399 Szegénykém! 552 00:45:52,277 --> 00:45:55,281 - Sokáig tart még? - Nem, mindjárt lefekszem. 553 00:45:59,327 --> 00:46:01,829 Clara, jól tetted, hogy meghívtad Masont! 554 00:46:03,288 --> 00:46:05,749 Ha nem hívod el, most nem lenne ez a meló. 555 00:46:09,128 --> 00:46:12,589 - Egyenesbe fogok jönni. - Tudom. 556 00:46:16,594 --> 00:46:19,888 - Hogy sikerültek? - Jól. Nézd! 557 00:46:22,350 --> 00:46:23,726 A legjobb. 558 00:46:24,517 --> 00:46:26,186 Gyönyörű lány. 559 00:46:29,523 --> 00:46:30,899 Tetszik? 560 00:47:18,197 --> 00:47:21,617 Anita St. Pierre lakása, én pedig Anita St. Pierre vagyok. 561 00:47:25,913 --> 00:47:27,163 Tudja mit? Ötig számolok, 562 00:47:27,163 --> 00:47:30,543 és ha nem árulja el, miért hívott, vagy tesz egy buja megjegyzést, 563 00:47:30,543 --> 00:47:33,129 akkor leteszem a telefont. 564 00:47:33,713 --> 00:47:36,966 Itt Della... Street. 565 00:47:38,509 --> 00:47:40,260 Ki az a Della Street? 566 00:47:41,554 --> 00:47:43,263 A toalettben találkoztunk. 567 00:47:44,265 --> 00:47:46,057 Odaadtad a névjegyedet. 568 00:47:47,226 --> 00:47:50,103 Nos, nem egy nőnek adtam oda a névjegyemet a toaletten. 569 00:47:51,104 --> 00:47:52,814 Hacsak... 570 00:47:53,857 --> 00:47:58,069 Hacsak nem te voltál az a kecses tünemény, nagyjából 170 centi, 571 00:47:58,069 --> 00:48:00,907 olyan acélkék szemekkel, akár az Arab-tenger. 572 00:48:01,449 --> 00:48:04,284 Akkor lehet, hogy halványan emlékszem rád, igen. 573 00:48:04,284 --> 00:48:06,078 Megkönnyebbültem. 574 00:48:06,911 --> 00:48:10,082 Mert a névjegyed pompás betűtípusát leszámítva 575 00:48:10,666 --> 00:48:13,753 másra nem nagyon emlékszem veled kapcsolatban. 576 00:48:17,632 --> 00:48:21,968 Jól jött volna, sportnagykövet úr! Rám fér az előrelépés. 577 00:48:21,968 --> 00:48:23,888 - Meglesz, Bake, nem adjuk fel! - Brooks... 578 00:48:23,888 --> 00:48:26,933 Meghívatjuk őket a kormányzóval. Szervezünk egy bejárást, 579 00:48:26,933 --> 00:48:31,227 első osztályút. Hadd lássák a tulajok a saját szemükkel! 580 00:48:31,687 --> 00:48:33,980 - Rendben. - Igen, az beválhat. 581 00:48:34,898 --> 00:48:36,692 Még beszélünk róla. 582 00:49:16,357 --> 00:49:19,485 A szentségit! Bake! Bake! 583 00:49:57,481 --> 00:50:01,610 Bármit is kérsz, nem kell fizetned. 584 00:50:02,194 --> 00:50:07,116 Különben sem legális, szóval nem is létezik. Akkor miért fizetnék? 585 00:50:07,116 --> 00:50:09,242 Egy kupica rozspálinkát. Köszönöm! 586 00:50:09,702 --> 00:50:12,954 - A jobbikból önts! - Köszönöm! 587 00:50:14,832 --> 00:50:16,708 Szörnyű, amit a házzal műveltél. 588 00:50:17,083 --> 00:50:21,589 Ha annyira érdekelt volna a házad, nem csinálsz belőle trágyadombot. 589 00:50:22,632 --> 00:50:25,925 - Legalább kezdek vele valamit. - Ja, talán ez benne a legirritálóbb. 590 00:50:25,925 --> 00:50:30,221 Nem tudom, mit szóljak hozzá, hogy a nagyanyám egy bár fölött ül. 591 00:50:30,221 --> 00:50:33,976 Ő a védőszentünk. Ő vigyáz a helyre. 592 00:50:36,519 --> 00:50:39,774 Ugyan már! Sosem szerettél igazán itt lakni. 593 00:50:39,774 --> 00:50:43,486 Mire elköltöztél, engem sem szerettél igazán, szóval... mi szél hozott? 594 00:50:45,236 --> 00:50:47,114 Manapság elég sok helyet rühellek. 595 00:50:47,114 --> 00:50:49,908 Ma este úgy éreztem, ezt rühellem legkevésbé. 596 00:51:00,044 --> 00:51:02,129 Mindig az a sötét felleg. 597 00:51:07,051 --> 00:51:10,762 Emlékszel, hogy említettem azt a házat Bajában, Mexikóban? 598 00:51:11,722 --> 00:51:16,435 Cabo San Lucas. Egy unalmas kisváros, de jó lenne ott. 599 00:51:16,769 --> 00:51:21,314 Két megállóval oda tudok repülni. Vettem egy nagy telket, olcsón. 600 00:51:22,650 --> 00:51:25,360 Kinek a farmját kellett hozzá ellopnod? 601 00:51:27,028 --> 00:51:28,364 Köszönöm! 602 00:51:30,324 --> 00:51:35,204 Egy kifutópályával és egy hotellel indítok, és abból kezdek el építkezni. 603 00:51:36,871 --> 00:51:39,208 Ott könnyen eltűnhetsz szem elől. 604 00:51:39,667 --> 00:51:43,504 Az lehetsz, ami akarsz. Akár senki is lehetsz. 605 00:51:46,840 --> 00:51:50,510 Visszarepülök oda három nap múlva. 606 00:51:55,933 --> 00:51:57,435 A senkikre! 607 00:51:58,810 --> 00:52:00,478 - Salud! - Salud! 608 00:52:40,477 --> 00:52:44,565 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno