1
00:00:28,012 --> 00:00:30,263
Lefényképezhetem? Mosolyt!
2
00:00:49,242 --> 00:00:51,619
Tizenhét. A tizenhetes nyer.
3
00:00:56,207 --> 00:00:58,542
Nincs több tét.
4
00:01:06,383 --> 00:01:10,261
Fiam... Hékás! Fiam!
5
00:02:34,263 --> 00:02:39,018
- Tűz van! Ég a konyha!
- Tűz! Tűz van!
6
00:03:18,264 --> 00:03:25,063
PERRY MASON
2. ÉVAD 1. RÉSZ
7
00:05:24,225 --> 00:05:26,102
Jó reggelt, Walt!
8
00:05:42,660 --> 00:05:44,953
- Ön kicsoda?
- Jó reggelt, Mr. Mason!
9
00:05:44,953 --> 00:05:46,997
Marion Kang vagyok, az új titkárnője.
10
00:05:46,997 --> 00:05:50,750
- A micsodám?
- Megtenné, hogy bejelentkezik?
11
00:05:50,750 --> 00:05:52,919
A Bronson titkárnőképzőben megtanították,
12
00:05:52,919 --> 00:05:55,005
milyen fontos nyilvántartani, ki és...
13
00:05:55,005 --> 00:05:56,881
Igen, felvettem egy titkárnőt.
14
00:05:57,549 --> 00:06:01,345
Ezerszer elmondtam, hogy kell valaki,
aki kezeli a telefont, jegyzetel...
15
00:06:01,345 --> 00:06:04,180
- Arra sincs pénzünk...
- És amíg Marion munkáját végzem,
16
00:06:04,180 --> 00:06:06,474
nem jut időm a sajátomra idebent.
17
00:06:06,474 --> 00:06:10,021
Ez volt az egyezségünk.
Hogy helyet kapok az asztalnál.
18
00:06:10,021 --> 00:06:12,356
El kell adnia az asztalt,
hogy őt kifizessük.
19
00:06:12,356 --> 00:06:15,525
E.B. utolsó adósságait
most elsején fizettük ki.
20
00:06:15,525 --> 00:06:18,571
És a pénz,
ami a bejött a farmja eladásából,
21
00:06:18,571 --> 00:06:22,365
illetve az ügyfelektől,
akik olyanok, amilyenek... Tessék!
22
00:06:22,365 --> 00:06:27,038
Abból éppen futja az irodára
és a titkárnőre.
23
00:06:29,080 --> 00:06:30,248
Köszönöm!
24
00:06:30,915 --> 00:06:34,753
A ház Mr. Burkhardt nevén van, úgyhogy
közös tulajdonba kell vetetnünk,
25
00:06:34,753 --> 00:06:38,590
hogy közvetlenül Mrs. Burkhardtra
szálljon, ha a férje hal meg előbb.
26
00:06:38,590 --> 00:06:40,718
És a második túlélőtől
befolyt összeget
27
00:06:40,718 --> 00:06:43,428
egyenlően elosztják a három gyerekük,
28
00:06:43,428 --> 00:06:46,931
- Theobald, Bruna és Engleberta közt.
- Gyönyörű nevek.
29
00:06:46,931 --> 00:06:50,060
Bizonyára egyikük sem akarna megfőzni
egy gyereket egy mesében.
30
00:06:50,060 --> 00:06:53,313
Bruna kapja az asztali órát
és a hattyús vázát.
31
00:06:53,313 --> 00:06:56,150
Engleberta kapja
az anyja százszorszépes brossát.
32
00:06:56,524 --> 00:06:59,028
Theobald pedig az apja
söröskorsó-gyűjteményét.
33
00:06:59,028 --> 00:07:02,240
Theobald, piszok mázlista!
34
00:07:03,449 --> 00:07:04,825
- Hé!
- Mi van?
35
00:07:05,450 --> 00:07:06,661
Nem koncentrálhatnánk?
36
00:07:08,703 --> 00:07:11,332
- Azt csinálom.
- Ön akarta otthagyni a büntetőjogot
37
00:07:11,332 --> 00:07:14,584
a polgáriért cserébe.
Ilyen a polgári jog.
38
00:07:14,584 --> 00:07:17,922
Azt mondta, ez tartja életben
az irodákat. Csak gyakorlatias vagyok.
39
00:07:17,922 --> 00:07:19,048
Mióta?
40
00:07:19,048 --> 00:07:21,549
- Hányra megyünk holnap a bíróságra?
- Kilencre.
41
00:07:22,467 --> 00:07:25,637
Reggel kilenc. Gyakorlatias.
42
00:07:25,637 --> 00:07:27,806
A gyakorlatias embernek
van határidőnaplója.
43
00:07:27,806 --> 00:07:29,766
Nekem nem kell, van titkárnőm.
44
00:07:32,560 --> 00:07:34,854
- Ezek önnek jöttek.
- Köszönöm!
45
00:07:34,854 --> 00:07:36,481
Köszönjük, Marion!
46
00:07:39,235 --> 00:07:41,862
MASONNEK STOCKLANDTŐL
47
00:07:52,038 --> 00:07:53,457
Jól vagy?
48
00:08:01,382 --> 00:08:03,383
Köszi, hogy ilyen odaadó vagy.
49
00:08:04,468 --> 00:08:05,845
Nincs mit.
50
00:08:07,722 --> 00:08:10,557
Ez most... új volt.
51
00:08:19,400 --> 00:08:21,318
Ma este a hajón dolgozom.
52
00:08:24,196 --> 00:08:25,530
Ott leszel?
53
00:08:27,325 --> 00:08:28,784
Lehet.
54
00:08:31,995 --> 00:08:34,914
Figyelj, megtennél nekem valamit?
55
00:08:36,041 --> 00:08:40,211
Várj tíz percet, miután elmentem!
Aztán te is elmehetsz.
56
00:08:55,603 --> 00:08:57,896
Egy Old Fashioned whiskyt
és egy Reuben szendvicset!
57
00:08:57,896 --> 00:08:58,938
Igenis, uram!
58
00:09:02,652 --> 00:09:05,780
Épp befejezted. Úgyis csak
a képregényeket olvasod el, Cliff!
59
00:09:05,780 --> 00:09:06,948
- Apa!
- Kedvesem!
60
00:09:06,948 --> 00:09:08,366
Kedvesem!
61
00:09:09,491 --> 00:09:12,243
- Mit találtatok, fiúk?
- Egy csikóhalat.
62
00:09:12,243 --> 00:09:14,247
- Igen.
- Nagyon szép.
63
00:09:14,247 --> 00:09:17,332
Rendeltem a gyerekeknek fagylaltot.
Te is kérsz?
64
00:09:20,127 --> 00:09:22,421
Már rendeltem magamnak valamit.
65
00:09:30,971 --> 00:09:34,015
- Szervusz, apa!
- Hol voltál, Brooks?
66
00:09:36,686 --> 00:09:37,812
Itt.
67
00:09:39,854 --> 00:09:42,357
Nem emlékszem,
mikor jöttél le utoljára a klubba.
68
00:09:43,900 --> 00:09:48,613
Ez a hely sosem nőtte ki magát azzá,
aminek nyitáskor elképzeltem.
69
00:09:49,489 --> 00:09:51,617
Bár a kilátás gyönyörű.
70
00:09:51,617 --> 00:09:56,581
Lenyűgöző, milyen messzire ellátni
innen, még a hajókat is látni odakint.
71
00:10:00,376 --> 00:10:03,129
Nem akartunk ekkora ügyet.
72
00:10:03,962 --> 00:10:06,840
Csak szabotálni akartuk a Luxe-ot,
nem elpusztítani.
73
00:10:06,840 --> 00:10:09,467
De a tüzet nem sikerült féken tartani.
74
00:10:09,467 --> 00:10:11,971
Nem lett volna okosabb
nappal szabotálni,
75
00:10:11,971 --> 00:10:14,557
amikor nincs dugig tele szemtanúkkal?
76
00:10:16,017 --> 00:10:17,934
Sajnálom, apa!
77
00:10:19,728 --> 00:10:21,480
- Mit mondjak erre? Rendbe hozom.
- Nem.
78
00:10:22,565 --> 00:10:25,108
Elég a jóvátételekből, Brooks!
Végeztünk.
79
00:10:25,108 --> 00:10:27,361
- Le kell mondanod.
- Én csak...
80
00:10:27,361 --> 00:10:31,157
A cégnél betöltött pozíciódról,
a kaszinós érdekeltségeidről
81
00:10:31,157 --> 00:10:34,285
és a baseballcsapatos baromságról is.
82
00:10:34,660 --> 00:10:36,661
Összehozom azt a csapatot.
83
00:10:37,538 --> 00:10:42,209
Már négy város is érdeklődik.
Már közel a cél, apa!
84
00:10:42,585 --> 00:10:45,379
Most tényleg valami értelmeset építek.
85
00:10:45,838 --> 00:10:47,631
Az építkezéshez szilárd alap kell.
86
00:10:47,631 --> 00:10:50,884
Ez a sületlen kontárkodás
minden, csak nem az.
87
00:10:50,884 --> 00:10:52,386
Homokvárat építesz.
88
00:10:59,893 --> 00:11:03,647
Mondtam, hogy már legalább
húsz cég reklámozna a stadionban?
89
00:11:03,647 --> 00:11:07,567
- A Chesterfield, a Goodyear...
- Brooks! Elég!
90
00:11:08,819 --> 00:11:11,196
Fogadd meg a tanácsomat,
és vonulj vissza egy kicsit!
91
00:11:21,999 --> 00:11:26,962
Tölts időt a fiúkkal!
Koncentrálj a jótékonykodásra!
92
00:11:29,839 --> 00:11:32,510
Az is egy igazán
tisztességes örökség.
93
00:12:50,087 --> 00:12:51,672
Mr. Mason!
94
00:12:56,344 --> 00:12:58,054
Hogyan jutott be ide?
95
00:13:00,722 --> 00:13:03,267
Ön szerint valaha...
96
00:13:04,018 --> 00:13:05,018
Mi?
97
00:13:12,150 --> 00:13:14,570
Ön szerint...
98
00:13:16,738 --> 00:13:17,823
Tessék?
99
00:13:42,348 --> 00:13:45,684
HALOTTKÉMI JELENTÉS
VIZSGÁLT SZEMÉLY: EMILY DODSON
100
00:13:45,684 --> 00:13:48,645
HALÁL OKA:
FULLADÁSOS ÖNGYILKOSSÁG
101
00:13:48,645 --> 00:13:53,067
TAHOE-TÓ, NEVADA
1932. NOVEMBER 30.
102
00:14:09,541 --> 00:14:12,587
Kedves Mr. Mason!
Mikor tisztáznak végre?
103
00:14:12,587 --> 00:14:16,340
Istenhez könyörgöm, hogy mutasson
utat, de félek, hátat fordított nekem.
104
00:14:16,340 --> 00:14:19,135
Kedves Mr. Mason!
Mit értünk el a bíróságon?
105
00:14:19,135 --> 00:14:21,928
Mennyit ér a szabadságom?
A kis Charlie-t nem kaptam vissza.
106
00:14:21,928 --> 00:14:24,931
Kedves Mr. Mason!
Ma lenne Charlie második szülinapja.
107
00:14:24,931 --> 00:14:26,308
Rettentően vágyom rá.
108
00:14:26,308 --> 00:14:29,436
Kedves Mr. Mason!
Ön szerint teljes megbocsátást nyerek?
109
00:14:29,436 --> 00:14:31,856
Kedves Mr. Mason...
110
00:14:56,338 --> 00:14:58,006
Álljanak fel!
111
00:15:02,969 --> 00:15:04,679
Leülhetnek.
112
00:15:16,484 --> 00:15:18,653
- Elnézést!
- Miért sántít?
113
00:15:19,152 --> 00:15:20,488
Nem sántítok.
114
00:15:24,242 --> 00:15:28,912
Mr. Purtell, pontosan hány évig
dolgozott a Sunny Marketben?
115
00:15:28,912 --> 00:15:31,958
Hét évig.
Ebből hármat üzletvezetőként.
116
00:15:31,958 --> 00:15:35,043
És miként bánt önnel
a tulajdonos, Mr. Gryce?
117
00:15:35,043 --> 00:15:38,421
Szigorú főnök volt.
118
00:15:38,421 --> 00:15:41,549
Nagy mértékben nőtt a fizetése,
amikor üzletvezető lett?
119
00:15:41,549 --> 00:15:42,677
Alig.
120
00:15:42,677 --> 00:15:46,096
És mégis ön segített megtervezni
Mr. Gryce üzleteinek kialakítását.
121
00:15:46,096 --> 00:15:47,723
- Jól mondom?
- Igen.
122
00:15:47,723 --> 00:15:49,099
És azóta
123
00:15:49,099 --> 00:15:52,561
a boltok forgalma megnőtt
124
00:15:52,561 --> 00:15:55,897
nem kevesebb, mint 60%-kal.
125
00:15:55,897 --> 00:15:57,650
Még ezekben az időkben is.
126
00:15:57,650 --> 00:16:01,946
Igen ám, de kapott Mr. Gryce-tól
bármiféle elismerést a tervéért?
127
00:16:01,946 --> 00:16:06,534
- Kompenzálta önt bármi módon?
- Nem és nem.
128
00:16:06,534 --> 00:16:09,078
- Beszélt vele erről?
- Igen.
129
00:16:09,078 --> 00:16:12,330
És azt mondta, hogy ha nem tetszik,
szedhetem a sátorfámat.
130
00:16:12,330 --> 00:16:15,667
És pontosan ezt tette.
Mihez kezdett ezután?
131
00:16:15,667 --> 00:16:19,672
- Nyitottam egy saját boltot.
- Nyitott egy saját boltot.
132
00:16:19,672 --> 00:16:21,673
A saját álmait követte.
133
00:16:21,673 --> 00:16:26,219
Követte az istenadta kapitalizmus
és a vállalkozó szellem útját,
134
00:16:26,219 --> 00:16:28,221
ami erőssé teszi ezt az országot.
135
00:16:28,221 --> 00:16:29,974
Ez egy kérdés akar lenni, bíró úr,
136
00:16:29,974 --> 00:16:33,518
vagy Mr. Kellard az ügyfele helyett
akar vallomást tenni?
137
00:16:33,518 --> 00:16:36,856
Mr. Kellard, ha korlátozná
a mondandóját a konkrét kérdésekre...
138
00:16:36,856 --> 00:16:39,649
Hogyne, bíró úr! Csak nehezemre esik,
139
00:16:39,649 --> 00:16:43,862
mert annyira büszke vagyok
a derék ügyfelemre.
140
00:16:43,862 --> 00:16:46,115
Nem szeretnék
két szerelmes férfi közé állni,
141
00:16:46,115 --> 00:16:47,866
de ez sem hangzott kérdésnek.
142
00:16:47,866 --> 00:16:51,161
Ez pedig nem megfelelő tiltakozás,
Mr. Mason!
143
00:16:51,161 --> 00:16:54,081
Mr. Kellard,
folytathatja a kikérdezést!
144
00:16:56,458 --> 00:16:59,085
Miért van ma itt, Mr. Purtell?
145
00:16:59,085 --> 00:17:02,423
Mert Sunny Gryce szerint elloptam
az ő ötleteit a saját boltomhoz.
146
00:17:02,423 --> 00:17:05,216
- De nem lopott el semmit, igaz?
- Hogy loptam volna?
147
00:17:05,216 --> 00:17:08,720
- Eleve az én ötleteim voltak.
- Az ön ötletei. Az ön módszerei.
148
00:17:08,720 --> 00:17:12,558
Az ön tervei voltak, amikből
Sunny Gryce komoly hasznot húzott,
149
00:17:12,558 --> 00:17:16,311
amiket most a magáénak tulajdonít,
és még be is pereli önt?
150
00:17:16,311 --> 00:17:18,940
Minden versenytársat
tönkre akar tenni.
151
00:17:18,940 --> 00:17:20,357
Tiltakozom!
152
00:17:22,109 --> 00:17:25,820
Elnézést! Nem tanúskodhat
az ügyfelünk szándékáról.
153
00:17:26,696 --> 00:17:29,866
Bízza rám! Tiltakozom, bíró úr!
154
00:17:30,241 --> 00:17:33,537
Mr. Purtellnek fogalma sincs,
mit akar vagy nem akar az ügyfelünk.
155
00:17:34,788 --> 00:17:35,872
Helybenhagyom.
156
00:17:36,290 --> 00:17:37,583
Mr. Purtell...
157
00:17:39,794 --> 00:17:42,128
Ön úgy érzi,
158
00:17:43,339 --> 00:17:47,093
hogy Sunny Gryce
tönkre akarja tenni?
159
00:17:47,551 --> 00:17:51,179
Igen. Azt érzem,
hogy földbe akar döngölni.
160
00:17:53,181 --> 00:17:54,724
Nincs több kérdésem.
161
00:18:05,903 --> 00:18:07,570
- Mit csinál?
- Kipróbálok valamit.
162
00:18:07,570 --> 00:18:09,406
Megbeszéltük.
Meg kell alapoznunk...
163
00:18:09,406 --> 00:18:12,118
Tudja, mi a kedvencem, Ed?
164
00:18:14,245 --> 00:18:16,162
A Quaker Crackles müzli.
165
00:18:16,162 --> 00:18:19,291
Általában egyenesen a dobozból eszem,
mint a popcornt.
166
00:18:19,291 --> 00:18:22,336
Volt, hogy moziba is vittem magammal.
167
00:18:23,838 --> 00:18:27,174
Hol találnám ezt a boltjában?
Melyik sorban?
168
00:18:29,051 --> 00:18:31,137
- A hatosban.
- Hatos.
169
00:18:31,137 --> 00:18:34,849
Érdekes. Pont, ahogy a Sunny's-ban.
170
00:18:34,849 --> 00:18:38,394
A másik nagy kedvencem
az Underwood sonkapástétoma.
171
00:18:38,394 --> 00:18:40,563
Jól megy a szendvicsbe. Hol találom?
172
00:18:40,563 --> 00:18:43,190
- A 12. sorban.
- Megint csak, ahogy a Sunny's-ban.
173
00:18:43,190 --> 00:18:45,026
És mi a helyzet a Bromóval?
174
00:18:45,026 --> 00:18:48,778
Ha a Crackles a hatosban van,
a pástétom pedig a 12-esben, akkor ez?
175
00:18:48,778 --> 00:18:51,906
- Kettes sor.
- Pont, mint a Sunny's-ban.
176
00:18:53,618 --> 00:18:56,746
Ez háromból három.
177
00:18:57,370 --> 00:19:00,206
Egy ilyen átlagot
Lou Gehrig is megirigyelne a pályán.
178
00:19:01,458 --> 00:19:05,755
Mr. Purtell, ön szerint Henry Ford
azért fizet a mérnökeinek,
179
00:19:05,755 --> 00:19:09,132
hogy tervezzenek eszközöket a cégének,
majd kimenjenek az utcára,
180
00:19:09,132 --> 00:19:12,345
és megtervezzék maguknak is,
hogy aztán eladják?
181
00:19:12,345 --> 00:19:15,431
Nem, nem erről van szó, Mr. Mason!
182
00:19:15,431 --> 00:19:19,809
Ha értene a boltokhoz,
tudná, hogy ezek a logikus helyek.
183
00:19:19,809 --> 00:19:22,021
Bármelyik boltban
oda kerülnének ezek a cikkek,
184
00:19:22,021 --> 00:19:25,482
és semmi köze ahhoz,
hogy mire tanított Sunny Gryce.
185
00:19:25,482 --> 00:19:28,027
Mi a Sunny Market szlogenje?
186
00:19:29,779 --> 00:19:33,199
- Minden egy tető alatt.
- És az ön boltjáé?
187
00:19:33,199 --> 00:19:35,743
Minden a mi tetőnk alatt.
188
00:19:36,577 --> 00:19:39,329
- Köszönjük, hogy kicserélt pár betűt.
- Bíró úr...
189
00:19:39,329 --> 00:19:41,373
Ugyanis a Sunny's-ét is
én találtam ki.
190
00:19:41,373 --> 00:19:43,750
Amíg Mr. Gryce boltjának
alkalmazottja volt.
191
00:19:43,750 --> 00:19:45,753
Mindezért kapta kézhez a fizetését,
192
00:19:45,753 --> 00:19:49,464
tudván,
hogy a Sunny Marketnek dolgozik.
193
00:19:49,464 --> 00:19:52,969
Tiltakozom.
Ezúttal Mr. Mason az, aki tanúskodik.
194
00:19:52,969 --> 00:19:54,553
Helybenhagyom.
195
00:19:56,597 --> 00:20:00,101
Mr. Purtell, felismeri a fényképről,
196
00:20:00,684 --> 00:20:02,477
hogy mi ez, és hol járunk?
197
00:20:03,229 --> 00:20:06,481
Igen, ez az irodám a boltban.
Honnan szerezte?
198
00:20:06,481 --> 00:20:08,733
Ha ránéz erre a nagyításra,
199
00:20:08,733 --> 00:20:11,861
ki tudja olvasni a szöveget
az irattartó gerincén?
200
00:20:14,281 --> 00:20:16,116
Nem loptam tőle.
201
00:20:17,075 --> 00:20:20,621
Valójában nem ez áll rajta, hanem:
"Sunny Market üzletvezetői kézikönyv."
202
00:20:20,621 --> 00:20:23,249
Bíró úr, ezt "D" bűnjelként
szeretném iktatni!
203
00:20:23,249 --> 00:20:25,917
Azért van nálam, mert én írtam.
Én írtam!
204
00:20:25,917 --> 00:20:28,837
És ezért fizetett is az ember,
aki lojalitást várt öntől,
205
00:20:28,837 --> 00:20:31,214
nem azt,
hogy ellopja a saját céljaira.
206
00:20:42,018 --> 00:20:46,647
- Nincs több kérdésem, bíró úr!
- Nem, ez nem... Azok az én ötleteim.
207
00:20:47,023 --> 00:20:49,859
Ő lopott tőlem! Ő lopott tőlem!
Hát nem látják?
208
00:20:49,859 --> 00:20:54,112
Tönkre akar tenni. Ez nem igazság!
Eleve hogyan jutott be az irodámba?
209
00:20:54,112 --> 00:20:56,073
- Mr. Purtell!
- Ez nincs rendjén.
210
00:20:56,574 --> 00:20:59,284
Mr. Purtell, távozhat!
211
00:21:08,752 --> 00:21:11,213
Mi értelme volt
egész éjjel ezzel foglalkoznom,
212
00:21:11,213 --> 00:21:14,257
ha ön mindent sutba dob,
és azt csinál, amit akar?
213
00:21:14,257 --> 00:21:16,969
Szinte biztos vagyok benne,
hogy ezzel megnyertem az ügyet.
214
00:21:16,969 --> 00:21:19,137
Látta az esküdteket,
mikor megmutattam a fotót?
215
00:21:19,137 --> 00:21:22,975
Nem lehet, hogy a véres nadrágjától
hűltek el? Mit művelt?
216
00:21:24,435 --> 00:21:26,354
Tegnap hazafelé
megcsúsztam a motorral.
217
00:21:26,354 --> 00:21:28,021
- Hazafelé?
- Igen.
218
00:21:28,021 --> 00:21:31,608
Öt hónapja el kellett volna adnia,
amikor az a degenerált azzal fizetett.
219
00:21:31,608 --> 00:21:34,736
A pasas bajban volt, és ügyvéd
kellett neki. Ez volt mindene.
220
00:21:34,736 --> 00:21:36,489
- Tolvaj volt.
- A családját etette.
221
00:21:36,489 --> 00:21:39,282
- Motorlopásokkal. Az is lopott.
- Jópofa.
222
00:21:39,282 --> 00:21:41,744
Igen, én is jókat motorozom.
223
00:21:43,370 --> 00:21:46,874
A szentségit!
Egy potenciális ügyféllel találkozunk.
224
00:21:46,874 --> 00:21:50,210
- Gondolom, így nem jön.
- Nem bánom, úgysem vagyok éhes.
225
00:21:54,839 --> 00:21:58,760
A nehézségek,
amiket elszenvedtek felfoghatatlanok.
226
00:22:00,053 --> 00:22:02,098
De a kitartásuk töretlen,
227
00:22:02,098 --> 00:22:05,226
és minden tőlünk telhetőt elkövetünk,
hogy ez így is maradjon.
228
00:22:05,226 --> 00:22:07,728
Ahol szükség van, mi ott termünk.
229
00:22:07,728 --> 00:22:11,022
Épp ezért úgy tervezzük,
hogy nyitunk még öt
230
00:22:11,022 --> 00:22:13,568
McCutcheon segélykonyhát,
olyat, mint amilyen ez is.
231
00:22:16,820 --> 00:22:19,532
De hamarosan elmúlnak
ezek a szörnyű idők.
232
00:22:19,532 --> 00:22:24,369
Jobb napok várnak önökre,
a családjaikra és erre a városra.
233
00:22:25,328 --> 00:22:27,205
Ezért úgy gondoltam, a mai nap
234
00:22:27,664 --> 00:22:30,167
tökéletes lenne
egy váratlan bejelentésre.
235
00:22:30,167 --> 00:22:31,711
Bake, lépj előre!
236
00:22:32,336 --> 00:22:35,923
Bizonyára ismerik a St. Louis
Cardinals dobóját, Bake Matthewst.
237
00:22:41,095 --> 00:22:43,264
- Hogy van a karod, Bake?
- Jól, jól...
238
00:22:43,264 --> 00:22:46,392
- Remélem, tudsz vele levest merni!
- Az biztos.
239
00:22:46,809 --> 00:22:51,063
Azért hívtam ma el Bake-et,
hogy itt és most bejelenthessem:
240
00:22:51,063 --> 00:22:54,734
megszervezem a város saját,
első osztályú baseballcsapatát
241
00:22:54,734 --> 00:22:57,320
a McCutcheon stadionban.
242
00:23:00,114 --> 00:23:02,825
Hogy mit jelent ez?
Először is munkahelyeket.
243
00:23:02,825 --> 00:23:05,703
De ezen kívül azt is,
hogy ez a város igenis számít.
244
00:23:05,703 --> 00:23:08,831
Olyanoknak szurkolhatunk,
akik magukon hordják a város nevét.
245
00:23:08,831 --> 00:23:12,042
A városét, amit önök építettek.
Szurkolhatunk az önök városának.
246
00:23:12,042 --> 00:23:14,712
És a csapatnak, ami szintén az önöké.
247
00:23:18,590 --> 00:23:21,426
Lydell, szeretnél szólni pár szót?
248
00:23:22,637 --> 00:23:24,972
Közel sem vagyok olyan ékesszóló,
mint a fiam.
249
00:23:24,972 --> 00:23:27,974
Ráadásul a leves is kihűl.
250
00:23:29,560 --> 00:23:31,353
MCCUTCHEON CSALÁDI NÉPKONYHA
251
00:23:34,147 --> 00:23:35,566
Köszönöm!
252
00:23:36,859 --> 00:23:38,860
A csapat már tényleg biztos?
253
00:23:39,444 --> 00:23:40,987
Mondtam, hogy összehozom, apa!
254
00:23:41,529 --> 00:23:43,531
Indulnunk kell, Lydell!
255
00:24:16,648 --> 00:24:17,983
Nos?
256
00:24:18,401 --> 00:24:19,986
Csak szólni akartam,
257
00:24:20,444 --> 00:24:23,322
hogy az osztályon
beindult a szóbeszéd a Luxe kapcsán.
258
00:24:23,906 --> 00:24:26,324
Pár kopó kikérdezné a hajótulajokat.
259
00:24:26,324 --> 00:24:29,036
- Ha ez megtörténik...
- Megoldom.
260
00:24:31,037 --> 00:24:35,376
Ha ez megtörténik,
ne mondj többet a szükségesnél.
261
00:24:35,376 --> 00:24:38,921
Jó? Ne akarj túljárni az eszükön!
És jegyezd meg a nevüket!
262
00:24:38,921 --> 00:24:41,299
Láttad a hirdetéseket
az újságokban?
263
00:24:41,299 --> 00:24:44,342
Kértem,
hogy a Luxe-sztori alá kerüljenek.
264
00:24:44,342 --> 00:24:46,386
Ma teltházunk lesz.
265
00:24:47,597 --> 00:24:49,974
- Remélem!
- Holcomb, működni fog!
266
00:24:51,641 --> 00:24:53,102
Működik.
267
00:24:53,935 --> 00:24:57,481
És ha nem? Nekem ez nem egy hobbi.
268
00:24:57,481 --> 00:25:00,026
Egy élet megtakarításait
fektettem ebbe a szarba.
269
00:25:00,026 --> 00:25:02,319
Igen, de ne mondd, hogy nem élvezed,
270
00:25:02,319 --> 00:25:04,989
hogy egy előkelő helyen vagy verőember,
271
00:25:04,989 --> 00:25:08,491
ahelyett, hogy részegeket csuknál le,
vagy bordélyokban razziáznál.
272
00:25:08,491 --> 00:25:12,203
Nem sima verőember. Üzlettárs.
273
00:25:13,873 --> 00:25:17,585
Igen. Figyelj, ha legközelebb
arra kérlek, hogy a fiúkkal
274
00:25:17,585 --> 00:25:19,753
szabotáljatok egy hajót,
275
00:25:20,379 --> 00:25:25,051
valószínűleg okosabb lenne nappal
csinálni, amikor kevesebben vannak!
276
00:25:28,678 --> 00:25:30,097
Este találkozunk.
277
00:25:35,227 --> 00:25:39,482
A férjem '16-ban vágott bele
a rugóbizniszbe a testvéreivel.
278
00:25:39,482 --> 00:25:42,984
De akkoriban még csak
bútorokba gyártottak rugókat.
279
00:25:42,984 --> 00:25:46,821
Ők csinálták a nézőtéri székeket
a westwoodi Fox moziba.
280
00:25:46,821 --> 00:25:49,617
- Izgalmas.
- Csakhogy összevesztek
281
00:25:49,617 --> 00:25:52,577
a férjem és a testvérei,
ezért kettéosztjuk a céget.
282
00:25:52,577 --> 00:25:56,790
Mi tekercsrugókat fogunk gyártani,
amik nehézgépekbe valók.
283
00:25:56,790 --> 00:25:59,084
A válság miatt az emberek
nem cserélnek bútort,
284
00:25:59,084 --> 00:26:00,878
így a tekercsrugó
tűnik jó döntésnek,
285
00:26:00,878 --> 00:26:03,588
de nagyon sok fajta rugó van,
el tudja képzelni.
286
00:26:03,588 --> 00:26:06,424
- Nagyon érdekes üzletágnak tűnik.
- Az is.
287
00:26:06,424 --> 00:26:09,220
De ez új megrendelőket is jelent,
288
00:26:09,220 --> 00:26:11,722
és számunka idegen nyelvezetű szerződéseket.
289
00:26:11,722 --> 00:26:14,724
Biztosíthatom, az irodánknak
nem okoznak majd gondot.
290
00:26:14,724 --> 00:26:17,644
Látott már tekercsrugót?
Hoztam magammal egy mintát.
291
00:26:17,644 --> 00:26:18,854
Egészen elképesztő.
292
00:26:20,271 --> 00:26:22,607
- Gyönyörű.
- Ugye?
293
00:26:23,942 --> 00:26:26,194
Megbocsátana egy pillanatra?
294
00:26:26,194 --> 00:26:28,822
- Be kell púdereznem az arcomat.
- Hogyne.
295
00:26:28,822 --> 00:26:31,950
Alig várom, hogy közelebbről is
megnézzem magamnak azt a rugót.
296
00:26:42,211 --> 00:26:43,546
Mindjárt jönnek.
297
00:27:22,334 --> 00:27:24,878
Tudtad, hogy van hátsó kijárat is?
298
00:27:24,878 --> 00:27:26,713
Tessék?
299
00:27:26,713 --> 00:27:30,468
Gondoltam, kimehetek és szólhatok
annak a sótlan szipirtyónak,
300
00:27:30,468 --> 00:27:32,469
hogy észbe kaptál és megléptél.
301
00:27:34,262 --> 00:27:37,808
Szükségünk van az ügyfélre.
El kell bűvölnöm.
302
00:27:40,560 --> 00:27:43,314
Kétlem, hogy neked
különösebb gondot okozna.
303
00:27:45,316 --> 00:27:47,817
Tudod mit? Odabent elkiáltom magam,
hogy "tűz van",
304
00:27:47,817 --> 00:27:50,238
és kiürítjük az egész helyet.
305
00:27:50,238 --> 00:27:52,781
- Azzal csak bevitetnéd magad.
- Igaz.
306
00:27:52,781 --> 00:27:55,867
De menekülés közben
elcsenhetnénk pár süteményt.
307
00:27:55,867 --> 00:27:57,578
Amiatt is letartóztatnának.
308
00:27:57,578 --> 00:28:00,748
Hát, megérné,
ha megoszthatok veled egy csokitortát.
309
00:28:19,225 --> 00:28:20,976
Vissza kell mennem.
310
00:28:23,938 --> 00:28:28,067
De ha bóbiskolni látsz,
megpróbálkozhatsz a tűzriadóval.
311
00:28:29,317 --> 00:28:32,362
Van még egy ötlet a tarsolyomban.
312
00:28:33,614 --> 00:28:35,157
Mi lenne az?
313
00:28:35,157 --> 00:28:36,533
Na jó...
314
00:28:37,743 --> 00:28:42,289
Visszamész, és kisétálsz egyenesen
a nagy, csillogó autómhoz.
315
00:28:42,289 --> 00:28:44,584
És elviszlek egy jó kis táncos helyre.
316
00:28:44,584 --> 00:28:46,960
Kinyitunk egy üveg valamit...
317
00:28:46,960 --> 00:28:49,755
- Nem hall minket...
- Nem, csak...
318
00:28:50,840 --> 00:28:52,173
Mi az?
319
00:28:53,800 --> 00:28:55,678
Már van valakim.
320
00:28:58,722 --> 00:29:01,349
Jól szolgál az egészsége,
vagy megéri várnom?
321
00:29:04,477 --> 00:29:08,857
Már visszeresek lesznek a lábaink,
mire megjelenik az első ősz hajszála.
322
00:29:10,109 --> 00:29:15,031
Tudod mit, ha valaha úgy döntesz,
felhagysz a liliomtiprással,
323
00:29:15,031 --> 00:29:17,074
és kell egy menekülési terv...
324
00:29:34,300 --> 00:29:38,595
Lehet, hogy a Cardinals jön.
Az biztos, hogy nem a Yankees.
325
00:29:38,595 --> 00:29:41,765
Egyikünk se fog nekik játszani.
Úgyhogy én se megyek,
326
00:29:41,765 --> 00:29:44,727
amíg a Homestead Grays
meg nem jelenik Cool Papa Bell-lel.
327
00:29:44,727 --> 00:29:47,979
Arra aztán várhatsz. A mi csapataink
nem jönnek ilyen messzire.
328
00:29:47,979 --> 00:29:49,148
Mondasz valamit.
329
00:29:49,148 --> 00:29:52,526
Az országban azt se tudják,
hogy itt is élnek feketék.
330
00:29:53,569 --> 00:29:55,905
Ezért tévednek még ide mindig fehérek.
331
00:30:10,253 --> 00:30:11,837
Clara...
332
00:30:14,131 --> 00:30:18,052
Paul, hetek óta nem dolgozol!
Ez az ember mindig gondolt rád.
333
00:30:18,052 --> 00:30:21,555
- Megkérdezhettél volna.
- Te pedig meghívhattad volna.
334
00:30:32,984 --> 00:30:34,442
Boldog szülinapot!
335
00:30:35,861 --> 00:30:36,987
Köszönöm!
336
00:30:37,529 --> 00:30:42,701
Gyerekkorunkban apám
elhozott minket ide harcsát fogni.
337
00:30:42,701 --> 00:30:44,619
- Wattsban?
- Igen.
338
00:30:45,162 --> 00:30:48,206
Igen, mi is próbáltunk pecázni
abban a zavaros dagonyában.
339
00:30:49,917 --> 00:30:53,296
- Ez a házuk?
- Nem, nem... A sógoromé.
340
00:30:55,005 --> 00:30:57,675
Átmeneti. Jót tesz Luciousnak.
341
00:30:57,675 --> 00:31:00,094
Körülveszi a család,
van, aki segítsen.
342
00:31:00,094 --> 00:31:01,429
Persze.
343
00:31:03,931 --> 00:31:05,224
Köszönöm!
344
00:31:06,058 --> 00:31:09,520
A képek, amiket a Purtell's Marketben
készített, jó szolgálatot tettek.
345
00:31:11,896 --> 00:31:14,191
Paul, sajnálom,
hogy nem tudok több munkát adni!
346
00:31:14,901 --> 00:31:17,570
A polgári ügyek
kevésbé igénylik a képességeimet.
347
00:31:23,534 --> 00:31:26,954
- Ugyan, mit művel?
- Gondoltam, jól jönne a segítség.
348
00:31:26,954 --> 00:31:29,540
- Ha nem érdemeltem ki, nem kell.
- Gyertek, itt a torta!
349
00:31:30,707 --> 00:31:32,376
Paul bácsi, gyere!
350
00:31:36,963 --> 00:31:39,467
Boldog szülinapot!
351
00:31:40,217 --> 00:31:43,596
Boldog szülinapot, Paul!
352
00:31:43,596 --> 00:31:46,432
Boldog szülinapot!
353
00:31:47,767 --> 00:31:49,976
- Kívánj valamit!
- Boldog szülinapot, Paul!
354
00:31:53,897 --> 00:31:56,524
- Mit kívántál?
- Egy nagyobb tortát.
355
00:31:58,318 --> 00:32:02,822
Jól van, tányért!
Ideadod a villákat is? Köszönöm!
356
00:32:03,908 --> 00:32:06,451
- Fogd meg!
- Ki kér kukoricakenyeret?
357
00:32:06,451 --> 00:32:10,080
Mert a torta az enyém, valakinek
meg kell ennie a kukoricakenyeret is.
358
00:32:18,088 --> 00:32:23,010
A Sunny's-ban mindig spórol!
359
00:32:23,511 --> 00:32:28,848
A Sunny's-ban mindig spórol!
360
00:32:29,349 --> 00:32:31,977
Helló, Los Angeles!
Sunny Gryce vagyok.
361
00:32:31,977 --> 00:32:35,273
Igen, pénzt takaríthat meg
a Sunny Marketben.
362
00:32:35,273 --> 00:32:36,648
A mai nehéz időkben is
363
00:32:36,648 --> 00:32:40,444
alacsonyan tartjuk az árakat,
az éléskamrákat pedig jól megpakolva.
364
00:32:40,444 --> 00:32:44,073
Itt mindent megtalál,
amire szüksége van. Íme, a kínálatunk!
365
00:32:44,073 --> 00:32:47,826
Friss zöldségek, konzervek,
tíz különböző húsféle,
366
00:32:47,826 --> 00:32:51,246
ízletes hideg édességek.
Minden egy tető alatt.
367
00:32:51,246 --> 00:32:54,082
Látogasson el
a tejjel-mézzel folyó Kánaánunkba!
368
00:32:54,082 --> 00:32:57,794
Garantálom, a pénztárnál
ön is azt fogja énekelni...
369
00:32:58,545 --> 00:33:04,093
A Sunny's-ban mindig spórol!
370
00:33:04,093 --> 00:33:07,137
A Sunny's-ban mindig spórol!
371
00:33:07,137 --> 00:33:09,098
Minden egy tető alatt
372
00:33:09,098 --> 00:33:11,266
És ez így is van.
373
00:33:12,268 --> 00:33:14,769
- Mi a helyzet?
- Purtell meg akar egyezni.
374
00:33:14,769 --> 00:33:18,274
Változtat a bolt kialakításán az ön
jóváhagyásával, és ejti a szlogent.
375
00:33:18,274 --> 00:33:22,527
Emellett kialkudtunk egy 5000 dolláros
kártérítést a jogbitorlásért.
376
00:33:22,527 --> 00:33:23,654
Öt rongyot?
377
00:33:23,654 --> 00:33:26,948
Mr. Purtellnek jelenleg ennyije sincs. Átvilágítottuk,
378
00:33:26,948 --> 00:33:29,660
de kidolgoztunk egy ütemtervet,
hogy a pénzéhez jusson.
379
00:33:29,660 --> 00:33:32,454
Tudják, ki egyezkedik?
Aki tudja, hogy vesztésre áll.
380
00:33:32,454 --> 00:33:36,291
Aki elveszítette a hidegvérét. Ez az
a pillanat, amikor meg lehet törni.
381
00:33:36,291 --> 00:33:38,918
Ide hallom, amint Ed Purtell megreped.
382
00:33:38,918 --> 00:33:41,254
Semmi szükség,
hogy tovább szorongassa.
383
00:33:41,254 --> 00:33:44,091
Elvégre mégis csak
évekig önnek dolgozott.
384
00:33:44,091 --> 00:33:45,759
Járt maga a fronton, Mason?
385
00:33:48,386 --> 00:33:49,764
Igen, Franciaországban.
386
00:33:49,764 --> 00:33:51,557
Akkor mindketten megtapasztaltuk,
387
00:33:51,557 --> 00:33:53,808
hogy háborúban
nincs helye kegyelemnek.
388
00:33:53,808 --> 00:33:57,396
Ez egy élelmiszerbolt, nem
a marne-i csata. Ez egy jó egyezség.
389
00:33:57,396 --> 00:34:01,234
Nekem nem az. Az életemért küzdök,
és szükségem van a katonáimra.
390
00:34:01,234 --> 00:34:05,236
Azt hittem, maga is az. De lehet,
hogy tévedtem, mert egy katona öl.
391
00:34:05,236 --> 00:34:09,033
Úgy tűnik, túl sokat kértem öntől.
Keresnem kell másik katonát?
392
00:34:10,241 --> 00:34:13,746
- Nem, elvégzem a munkát.
- Helyes.
393
00:34:15,373 --> 00:34:16,832
Hölgyek, munkára!
394
00:34:21,920 --> 00:34:22,963
Apu!
395
00:34:23,631 --> 00:34:26,509
Hagyjátok békén apátokat!
És ne is nyúljatok hozzá!
396
00:34:27,425 --> 00:34:31,388
- Csizmát le, Morris!
- Tudom, asszony, tudom!
397
00:34:31,388 --> 00:34:35,558
- Szia, Mo! Hogy ment a mai?
- Kis híján megöltek minket délután.
398
00:34:35,558 --> 00:34:39,272
- Megint azok a szerbek.
- Tudod te... A nyakunkba lihegnek.
399
00:34:39,272 --> 00:34:41,481
Azok a nagyra nőtt szarjankók
folyton hajtanak.
400
00:34:41,481 --> 00:34:43,192
Mo, vigyázz a szádra!
401
00:34:49,407 --> 00:34:50,575
Megyek én.
402
00:34:53,243 --> 00:34:54,745
Ez biztos Mrs. Steinberg.
403
00:34:54,745 --> 00:34:58,248
Mondta, hogy beugrik az új mintákkal,
amiket Clarával megvarrhatunk.
404
00:35:00,126 --> 00:35:01,543
Segíthetek?
405
00:35:01,543 --> 00:35:04,421
Igen. Azt az embert keresem ott.
406
00:35:04,421 --> 00:35:06,339
Gyere!
407
00:35:07,508 --> 00:35:09,218
Nem hívod be a barátodat, Paul?
408
00:35:12,430 --> 00:35:13,805
Hagyd csak, Pearl!
409
00:35:20,271 --> 00:35:22,898
Nem akartam megzavarni a vacsorát.
410
00:35:24,442 --> 00:35:26,359
Mit keres itt?
411
00:35:33,492 --> 00:35:35,452
Mason mondta, hogy munkát keres.
412
00:35:36,746 --> 00:35:39,332
Melvin Perkins. Tudja, ki az?
413
00:35:40,541 --> 00:35:42,168
A Central Avenue néger királya.
414
00:35:42,543 --> 00:35:44,336
Övé a Birch Hotel.
415
00:35:44,336 --> 00:35:47,924
Övé az "L.A. Register",
a feketék lapja.
416
00:35:47,924 --> 00:35:52,553
És van még pár kevésbé nyilvános
érdekeltsége. De ezt maga is tudja.
417
00:35:54,346 --> 00:35:58,184
Az ügyészségen az a hír járja,
hogy valaki ki akarja iktatni.
418
00:35:58,851 --> 00:36:00,394
- Ki?
- Nem tudom.
419
00:36:00,394 --> 00:36:03,564
Valaki megsúgta valakinek.
Nem vagyok beavatva.
420
00:36:03,564 --> 00:36:05,650
De Burger el akarja kerülni.
421
00:36:05,650 --> 00:36:09,195
Ki akarja szimatolni, ki készül rá,
ezért szemmel akarja tartani Perkins.
422
00:36:09,195 --> 00:36:10,570
Miért én?
423
00:36:11,197 --> 00:36:13,657
Perkins a Birchből intézi az ügyeit.
424
00:36:14,199 --> 00:36:16,535
És az egy hotel feketéknek.
425
00:36:16,535 --> 00:36:19,664
Tudnunk kell, mi zajlik körülötte.
Barátok, ellenségek...
426
00:36:19,664 --> 00:36:21,873
Ki figyeli, kivel van vitája.
427
00:36:21,873 --> 00:36:25,168
Milyen ügyekkel lépett rá
a rosszfiúk tyúkszemére.
428
00:36:25,836 --> 00:36:29,382
Jelenti nekünk, hogy mit lát,
és segít életben tartani.
429
00:36:29,382 --> 00:36:32,635
Az ügyészség kész napi nyolc dollárt
fizetni, plusz költségek.
430
00:36:33,094 --> 00:36:34,552
Mit szól hozzá?
431
00:36:36,012 --> 00:36:37,472
Jól hangzik.
432
00:36:46,439 --> 00:36:47,692
Estét!
433
00:36:48,693 --> 00:36:52,237
A Gryce kontra Purtell ügyben
az esküdtszék
434
00:36:52,237 --> 00:36:55,074
a felperes,
Sunny Gryce javára döntött.
435
00:36:55,824 --> 00:36:57,618
A bíróság döntése szerint
436
00:36:57,618 --> 00:37:01,454
Mr. Gryce-t 50 ezer dollár
kártérítés illeti meg.
437
00:37:03,374 --> 00:37:05,918
- Szólhatok, bíró úr?
- Hallgatom.
438
00:37:05,918 --> 00:37:09,088
Mr. Purtell nincs abban
az anyagi helyzetben,
439
00:37:09,088 --> 00:37:11,632
hogy ennek akárcsak
a töredékét is kifizesse.
440
00:37:11,632 --> 00:37:15,051
Kevesebb, mint 500 dollár
áll rendelkezésére.
441
00:37:15,051 --> 00:37:18,055
Egy élet is kevés lenne,
hogy törlesszen Mr. Gryce-nak.
442
00:37:22,268 --> 00:37:24,145
Teljesen biztos benne?
443
00:37:27,063 --> 00:37:33,029
Bíró úr, az ügyfelem nem közönyös
Mr. Purtell helyzete iránt!
444
00:37:33,029 --> 00:37:36,824
Nem szeretné, ha az alperest
tönkretenné ez az óriási adósság,
445
00:37:36,824 --> 00:37:39,117
így hát...
446
00:37:39,659 --> 00:37:44,789
Mr. Gryce nagylelkűen lemond
az őt illető összegről, ha cserébe...
447
00:37:45,708 --> 00:37:49,921
Mr. Purtell átadja a boltját
Mr. Gryce-nak.
448
00:37:56,217 --> 00:37:57,927
Mr. Kellard?
449
00:38:14,237 --> 00:38:15,528
Köszönöm!
450
00:38:19,408 --> 00:38:23,370
Ugyan már!
Mégiscsak koccintanunk kéne valamire.
451
00:38:25,331 --> 00:38:29,335
- E.B.-re. Büszke lenne ránk.
- Gondolja?
452
00:38:29,709 --> 00:38:31,670
Kiváló ügyvédnek tartaná.
453
00:38:31,670 --> 00:38:35,507
Vagy keselyűnek, aki az utolsó
cafatokat fejti le Ed Purtellről.
454
00:38:35,507 --> 00:38:38,051
Nekem sem tetszett,
amit Sunny kért tőlünk.
455
00:38:38,051 --> 00:38:40,553
De az esküdtszék
döntötte el az ügyet, nem mi.
456
00:38:40,553 --> 00:38:42,890
Mi lesz ezzel a szerencsétlennel?
457
00:38:42,890 --> 00:38:45,559
Ki tehet majd arról,
ami ezek után történik vele?
458
00:38:46,309 --> 00:38:49,562
Olyanok vagytok,
mint Mata Hari azon a képen,
459
00:38:49,562 --> 00:38:52,107
ahogy ebben
a sötét sarokban ücsörögtök.
460
00:38:52,107 --> 00:38:54,402
Garbo jobban szórakozott.
461
00:38:54,986 --> 00:38:57,113
Hallom, nyertetek. Gratulálok!
462
00:38:57,113 --> 00:39:01,950
Igen. Tönkretennünk egy embert.
Hip, hip, hurrá!
463
00:39:01,950 --> 00:39:04,160
Tudja, mi a maga baja, Mason?
464
00:39:04,160 --> 00:39:08,331
- Hamilton, most nem igazán alkalmas!
- Nem, Ham, világosítson fel!
465
00:39:08,331 --> 00:39:09,584
Ezzel most nem segítesz.
466
00:39:09,584 --> 00:39:14,171
Az, hogy minden cinizmusa ellenére
467
00:39:14,171 --> 00:39:16,548
még mindig hisz
az igazságszolgáltatásban.
468
00:39:16,548 --> 00:39:19,927
Maga nem?
Maga az államügyész, az ég szerelmére!
469
00:39:19,927 --> 00:39:22,804
Szó szerint az igazságszolgáltatás
házában dolgozik.
470
00:39:22,804 --> 00:39:27,559
Egy impozáns épületben, amit olyannak
építettek, mintha 500 éves lenne.
471
00:39:27,559 --> 00:39:30,228
Pedig csak hatéves.
Hát nem érti, mivel házalunk?
472
00:39:30,228 --> 00:39:33,441
Nincs valódi igazság,
csak annak az illúziója.
473
00:39:33,441 --> 00:39:35,151
Az igazság illúziója?
474
00:39:35,151 --> 00:39:39,446
Egy mese, ami elhiteti az emberekkel,
hogy mindig győz az igazság.
475
00:39:40,071 --> 00:39:42,909
A rosszfiúkat elkapják,
a jófiúk lecsukják őket.
476
00:39:42,909 --> 00:39:45,201
Hogy lett magából államügyész?
477
00:39:45,201 --> 00:39:48,664
Vagy maga csak
az államügyész illúziója?
478
00:39:48,664 --> 00:39:51,041
Mert én vagyok annak a mesének a hőse.
479
00:39:51,041 --> 00:39:53,043
Amíg az emberek hisznek az igazságban,
480
00:39:53,043 --> 00:39:57,048
és a helyén van egy rendszer,
ami látszólag működik,
481
00:39:57,048 --> 00:39:59,216
teszem, amiért a város fizet.
482
00:40:03,470 --> 00:40:06,807
Ki a tököm akar ebben részt venni?
483
00:40:15,440 --> 00:40:18,986
Mással is érezteti, hogy utálja őt,
vagy csak a barátaival?
484
00:40:20,153 --> 00:40:21,530
Napról-napra változik.
485
00:40:21,530 --> 00:40:23,532
- Mit iszol?
- Whiskyt tisztán.
486
00:40:24,075 --> 00:40:25,367
Uram, ugyanezt!
487
00:40:29,205 --> 00:40:32,290
- Itt a kedvenc bármixered.
- Na ne mondd!
488
00:40:33,000 --> 00:40:35,586
Lehet, váltanom kellene
egy Dirty Martinira.
489
00:40:36,087 --> 00:40:38,463
- Látom, hangulatban vagy.
- És te?
490
00:40:39,340 --> 00:40:42,385
- Most nem hiányzik más.
- Mi van Hazellel?
491
00:40:42,385 --> 00:40:44,887
- Jól megvagytok egymással?
- Jól.
492
00:40:44,887 --> 00:40:47,682
Bonyodalommentesen és jól.
493
00:40:48,807 --> 00:40:50,517
De az iskola és a munkám mellett
494
00:40:50,517 --> 00:40:53,771
nem is érnék rá
bonyolítani a helyzeten.
495
00:40:54,355 --> 00:40:59,818
Úgy hangzik, mint egy rendkívül
unalmas élet kezdete, Miss Street!
496
00:40:59,818 --> 00:41:01,571
Gratulálok!
497
00:41:01,571 --> 00:41:06,284
Egyáltalán nem unalmas. Itt-ott beesik
egy-egy kellemes meglepetés.
498
00:41:09,537 --> 00:41:11,705
Clara... Mosolyogni nem bűn.
499
00:41:14,208 --> 00:41:16,252
Lépj egy kicsit jobbra!
500
00:41:16,252 --> 00:41:18,712
Most jó! Maradj, maradj...
501
00:41:20,423 --> 00:41:24,552
Drágám, Lucius kezd nyűgös lenni!
Félek, mindjárt robban.
502
00:41:29,265 --> 00:41:34,061
Itt jön. Lépj egy kicsit balra,
csak egy kicsit! Tökéletes.
503
00:41:41,443 --> 00:41:44,779
- Mit csinál?
- Minden rendben, Clara!
504
00:41:51,704 --> 00:41:54,080
Jó, mozogjunk kicsit!
505
00:41:59,252 --> 00:42:00,588
Bírd még egy kicsit!
506
00:42:08,637 --> 00:42:10,014
Paul...
507
00:42:10,473 --> 00:42:13,850
Jól van, jól van... Mehettek.
508
00:42:15,935 --> 00:42:18,230
- Otthon találkozunk.
- Jól van.
509
00:42:23,777 --> 00:42:25,779
Lődd le, Charles! Lődd le!
510
00:42:27,114 --> 00:42:29,784
Hol lehet? Lődd le, Charles!
511
00:42:29,784 --> 00:42:33,871
Jaj, ne! Jaj, ne!
Phillip seriff lelőtte a lovadat.
512
00:42:34,413 --> 00:42:37,500
Mehetünk még egyet?
De most én akarlak lelőni.
513
00:42:37,500 --> 00:42:41,002
- Holnap. El kell indulnom.
- Hát jó.
514
00:42:42,380 --> 00:42:45,090
- Bake Matthewsszal találkozol?
- Igen.
515
00:42:45,508 --> 00:42:49,178
Véglegesítjük a részleteket
a sportklub átköltöztetéséről.
516
00:42:49,178 --> 00:42:53,056
- Aláíratod vele a kártyámat?
- Arra mérget vehetsz.
517
00:42:53,056 --> 00:42:57,353
- Pusziljuk meg a szerencsepénzt!
- Jó ötlet. Mindig beválik.
518
00:43:09,072 --> 00:43:11,075
Jól van, sipirc az ágyba!
519
00:43:12,118 --> 00:43:13,578
- Jó éjt, apa!
- Jó éjt!
520
00:43:13,578 --> 00:43:15,328
- Jó éjt!
- Jó éjt!
521
00:43:56,620 --> 00:43:58,873
HAMIS A VÁD! DODSON SZABAD
522
00:43:58,873 --> 00:44:00,790
A FÉRFI, AKI MEGMENTETTE
EMILY DODSONT
523
00:44:08,506 --> 00:44:12,761
A clevelandi nőcskék meglepően
csinosak. Megéri megállni.
524
00:44:12,761 --> 00:44:16,057
Pittsburgh...
Guba volt rá, csak bula nem.
525
00:44:16,057 --> 00:44:18,516
A játékosok
ezért jönnének ide szívesen.
526
00:44:18,516 --> 00:44:20,895
Mindenhol kopogtattunk, Brooks!
Minden városban.
527
00:44:20,895 --> 00:44:23,730
De senki sem akarja a csapatát
Los Angelesbe költöztetni.
528
00:44:23,730 --> 00:44:25,857
Mutattad nekik a stadiont?
529
00:44:25,857 --> 00:44:30,279
- A terveket? A számokat?
- Népességi adatokat, pénzügyi tervet.
530
00:44:30,279 --> 00:44:33,073
Mindent megkaptak
Gloria Swanson telefonszámán kívül.
531
00:44:33,073 --> 00:44:34,199
Három whiskyt kérünk.
532
00:44:34,199 --> 00:44:37,327
Mint a jogászod és a barátod mondom,
ez az ötlet...
533
00:44:37,327 --> 00:44:40,081
Mondtad, hogy a leggyorsabban
fejlődő város vagyunk?
534
00:44:40,081 --> 00:44:41,331
Tesznek rá.
535
00:44:41,331 --> 00:44:43,668
A tulajok, de a ligaelnök
biztos látja az előnyöket.
536
00:44:43,668 --> 00:44:46,879
Egyet sem. Szerinte egy csapat se
játszana a Mississippitől nyugatra.
537
00:44:46,879 --> 00:44:50,633
- Nekik Los Angeles egyenlő a Marssal.
- Vén dinoszauruszok.
538
00:44:50,633 --> 00:44:52,510
Hiba volt megígérni
az újságírók előtt.
539
00:44:52,510 --> 00:44:56,264
Szerzünk csapatot, világos? Ez a jövő.
540
00:44:56,264 --> 00:45:00,767
A Yankees és a Cubs minden meccsére
tizenkétezer szurkoló kíváncsi.
541
00:45:00,767 --> 00:45:02,769
Senki sem tekint ránk
baseballos városként.
542
00:45:02,769 --> 00:45:05,648
Építettem egy óriási stadiont,
hogy rájuk cáfoljak.
543
00:45:05,648 --> 00:45:09,609
New Yorknak három csapata van.
Chicagónak kettő.
544
00:45:09,609 --> 00:45:12,321
Nekünk csak egy kell.
Egyetlen tetves csapat.
545
00:45:12,321 --> 00:45:15,575
- A keleti parton értenek hozzá.
- A keleti part egy rakás szar, Bake!
546
00:45:15,575 --> 00:45:17,702
A baseball városa lehetnénk.
547
00:45:18,077 --> 00:45:21,121
Özönlenek ide az emberek,
és mégis lesajnálnak minket.
548
00:45:21,121 --> 00:45:23,416
Mindenki ide vágyik!
549
00:45:23,416 --> 00:45:26,793
Szerinted van olyan,
aki a szaros Cincinnatiről álmodozik?
550
00:45:42,727 --> 00:45:45,354
- Csak fogat kell mosnom.
- Gyere csak!
551
00:45:46,939 --> 00:45:48,399
Szegénykém!
552
00:45:52,277 --> 00:45:55,281
- Sokáig tart még?
- Nem, mindjárt lefekszem.
553
00:45:59,327 --> 00:46:01,829
Clara, jól tetted,
hogy meghívtad Masont!
554
00:46:03,288 --> 00:46:05,749
Ha nem hívod el,
most nem lenne ez a meló.
555
00:46:09,128 --> 00:46:12,589
- Egyenesbe fogok jönni.
- Tudom.
556
00:46:16,594 --> 00:46:19,888
- Hogy sikerültek?
- Jól. Nézd!
557
00:46:22,350 --> 00:46:23,726
A legjobb.
558
00:46:24,517 --> 00:46:26,186
Gyönyörű lány.
559
00:46:29,523 --> 00:46:30,899
Tetszik?
560
00:47:18,197 --> 00:47:21,617
Anita St. Pierre lakása,
én pedig Anita St. Pierre vagyok.
561
00:47:25,913 --> 00:47:27,163
Tudja mit? Ötig számolok,
562
00:47:27,163 --> 00:47:30,543
és ha nem árulja el, miért hívott,
vagy tesz egy buja megjegyzést,
563
00:47:30,543 --> 00:47:33,129
akkor leteszem a telefont.
564
00:47:33,713 --> 00:47:36,966
Itt Della... Street.
565
00:47:38,509 --> 00:47:40,260
Ki az a Della Street?
566
00:47:41,554 --> 00:47:43,263
A toalettben találkoztunk.
567
00:47:44,265 --> 00:47:46,057
Odaadtad a névjegyedet.
568
00:47:47,226 --> 00:47:50,103
Nos, nem egy nőnek adtam oda
a névjegyemet a toaletten.
569
00:47:51,104 --> 00:47:52,814
Hacsak...
570
00:47:53,857 --> 00:47:58,069
Hacsak nem te voltál az a kecses
tünemény, nagyjából 170 centi,
571
00:47:58,069 --> 00:48:00,907
olyan acélkék szemekkel,
akár az Arab-tenger.
572
00:48:01,449 --> 00:48:04,284
Akkor lehet,
hogy halványan emlékszem rád, igen.
573
00:48:04,284 --> 00:48:06,078
Megkönnyebbültem.
574
00:48:06,911 --> 00:48:10,082
Mert a névjegyed
pompás betűtípusát leszámítva
575
00:48:10,666 --> 00:48:13,753
másra nem nagyon emlékszem
veled kapcsolatban.
576
00:48:17,632 --> 00:48:21,968
Jól jött volna, sportnagykövet úr!
Rám fér az előrelépés.
577
00:48:21,968 --> 00:48:23,888
- Meglesz, Bake, nem adjuk fel!
- Brooks...
578
00:48:23,888 --> 00:48:26,933
Meghívatjuk őket a kormányzóval.
Szervezünk egy bejárást,
579
00:48:26,933 --> 00:48:31,227
első osztályút. Hadd lássák
a tulajok a saját szemükkel!
580
00:48:31,687 --> 00:48:33,980
- Rendben.
- Igen, az beválhat.
581
00:48:34,898 --> 00:48:36,692
Még beszélünk róla.
582
00:49:16,357 --> 00:49:19,485
A szentségit! Bake! Bake!
583
00:49:57,481 --> 00:50:01,610
Bármit is kérsz, nem kell fizetned.
584
00:50:02,194 --> 00:50:07,116
Különben sem legális, szóval
nem is létezik. Akkor miért fizetnék?
585
00:50:07,116 --> 00:50:09,242
Egy kupica rozspálinkát. Köszönöm!
586
00:50:09,702 --> 00:50:12,954
- A jobbikból önts!
- Köszönöm!
587
00:50:14,832 --> 00:50:16,708
Szörnyű, amit a házzal műveltél.
588
00:50:17,083 --> 00:50:21,589
Ha annyira érdekelt volna a házad,
nem csinálsz belőle trágyadombot.
589
00:50:22,632 --> 00:50:25,925
- Legalább kezdek vele valamit.
- Ja, talán ez benne a legirritálóbb.
590
00:50:25,925 --> 00:50:30,221
Nem tudom, mit szóljak hozzá,
hogy a nagyanyám egy bár fölött ül.
591
00:50:30,221 --> 00:50:33,976
Ő a védőszentünk. Ő vigyáz a helyre.
592
00:50:36,519 --> 00:50:39,774
Ugyan már!
Sosem szerettél igazán itt lakni.
593
00:50:39,774 --> 00:50:43,486
Mire elköltöztél, engem sem szerettél
igazán, szóval... mi szél hozott?
594
00:50:45,236 --> 00:50:47,114
Manapság elég sok helyet rühellek.
595
00:50:47,114 --> 00:50:49,908
Ma este úgy éreztem,
ezt rühellem legkevésbé.
596
00:51:00,044 --> 00:51:02,129
Mindig az a sötét felleg.
597
00:51:07,051 --> 00:51:10,762
Emlékszel, hogy említettem
azt a házat Bajában, Mexikóban?
598
00:51:11,722 --> 00:51:16,435
Cabo San Lucas.
Egy unalmas kisváros, de jó lenne ott.
599
00:51:16,769 --> 00:51:21,314
Két megállóval oda tudok repülni.
Vettem egy nagy telket, olcsón.
600
00:51:22,650 --> 00:51:25,360
Kinek a farmját
kellett hozzá ellopnod?
601
00:51:27,028 --> 00:51:28,364
Köszönöm!
602
00:51:30,324 --> 00:51:35,204
Egy kifutópályával és egy hotellel
indítok, és abból kezdek el építkezni.
603
00:51:36,871 --> 00:51:39,208
Ott könnyen eltűnhetsz szem elől.
604
00:51:39,667 --> 00:51:43,504
Az lehetsz, ami akarsz.
Akár senki is lehetsz.
605
00:51:46,840 --> 00:51:50,510
Visszarepülök oda három nap múlva.
606
00:51:55,933 --> 00:51:57,435
A senkikre!
607
00:51:58,810 --> 00:52:00,478
- Salud!
- Salud!
608
00:52:40,477 --> 00:52:44,565
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno