1
00:00:00,054 --> 00:00:02,604
Non eravamo piu'
una famiglia ordinaria.
2
00:00:09,024 --> 00:00:11,124
E ci rendemmo conto in fretta...
3
00:00:11,235 --> 00:00:12,785
che non eravamo soli.
4
00:00:20,859 --> 00:00:23,827
Non sai solo leggere i pensieri, sai anche
instillarli nella mente delle persone.
5
00:00:23,837 --> 00:00:26,216
Ti prego... metti giu'
la pistola e vattene.
6
00:00:26,226 --> 00:00:28,848
Ora metto giu' la pistola...
e me ne vado.
7
00:00:28,858 --> 00:00:30,335
Credi che il capo sia il dottor King?
8
00:00:30,345 --> 00:00:33,281
Questa cosa e' molto piu'
grande di quanto pensiate.
9
00:00:40,598 --> 00:00:42,922
Dottor King, questo e' il paziente
di cui le parlavamo.
10
00:00:42,932 --> 00:00:46,458
Linfoma in fase terminale,
non gli resta che morire dietro le sbarre.
11
00:00:46,468 --> 00:00:48,593
Se e' d'accordo possiamo
preparare l'iniezione.
12
00:00:48,603 --> 00:00:49,706
Certo che sono d'accordo.
13
00:00:49,716 --> 00:00:52,999
No, dobbiamo assolutamente
aiutare quest'uomo a guarire.
14
00:00:53,009 --> 00:00:55,793
Ma vorrei che fosse un'altra
persona a supervisionare il caso.
15
00:00:55,803 --> 00:00:57,133
Una persona affidabile?
16
00:00:57,143 --> 00:00:59,743
E' esattamente cio'
che intendo scoprire.
17
00:01:01,306 --> 00:01:02,312
Sfera.
18
00:01:03,712 --> 00:01:05,533
Cerchio. Oh! "Il cerchio"!
19
00:01:05,835 --> 00:01:07,532
No... ok.
20
00:01:09,430 --> 00:01:11,408
- Anelli! "Il signore degli anelli"!
- Si'!
21
00:01:11,418 --> 00:01:12,430
Si'!
22
00:01:12,753 --> 00:01:14,103
Era ora, ragazzi.
23
00:01:14,801 --> 00:01:16,488
Ok, chi e' il prossimo?
24
00:01:16,498 --> 00:01:18,648
Jim, ti va di fare un altro giro?
25
00:01:19,250 --> 00:01:22,807
Mi piacerebbe, ma...
si sta facendo tardi, no?
26
00:01:23,028 --> 00:01:26,978
Hai ragione. Dovevamo iniziare
a giocare a Saltinmente 20 minuti fa!
27
00:01:27,526 --> 00:01:28,650
Stephanie.
28
00:01:31,942 --> 00:01:34,040
Si e' appena lasciata
con il suo ragazzo.
29
00:01:34,050 --> 00:01:36,866
- Ha bisogno di stare in mezzo alla gente.
- E dobbiamo essere noi quella gente?
30
00:01:36,876 --> 00:01:40,926
Ha il cuore infranto. Immagina
come mi sentirei io se tu mi lasciassi.
31
00:01:41,472 --> 00:01:42,855
E lei ci sarebbe, per me.
32
00:01:42,865 --> 00:01:44,765
Non ce ne sara' mai bisogno.
33
00:01:47,001 --> 00:01:49,304
A proposito di amici invadenti...
34
00:01:49,520 --> 00:01:51,370
- Ciao, George.
- Come va?
35
00:01:51,569 --> 00:01:52,953
- Katie e' ancora li'?
- Si'.
36
00:01:52,963 --> 00:01:55,663
Stiamo per fare
un partitone a Saltinmente!
37
00:01:56,207 --> 00:01:59,547
Se ti serve una scusa per andartene...
non e' molto, ma e' appena scattato
38
00:01:59,557 --> 00:02:01,878
un allarme silenzioso
alla farmacia DeSoto.
39
00:02:01,888 --> 00:02:03,938
Perfetto. Ti ringrazio, George.
40
00:02:07,991 --> 00:02:09,007
Fermo!
41
00:02:09,261 --> 00:02:10,661
Qualcuno lo fermi!
42
00:02:11,439 --> 00:02:12,739
Chiamate il 911!
43
00:02:12,822 --> 00:02:14,272
Fermate quel ladro!
44
00:02:34,460 --> 00:02:35,810
Ma che diavolo...
45
00:02:40,677 --> 00:02:43,260
- Ehi, che diavolo fai?
- Fermo li', non muoverti!
46
00:02:43,270 --> 00:02:44,985
Potrei farlo condannare a occhi chiusi.
47
00:02:44,995 --> 00:02:46,860
Il video di sorveglianza
mette Jonah Stephens...
48
00:02:46,870 --> 00:02:49,420
nero su bianco.
Il resto l'hai fatto tu.
49
00:02:49,790 --> 00:02:50,817
Si', ok...
50
00:02:51,077 --> 00:02:53,487
Pero' c'e' una cosa che non capisco...
51
00:02:53,812 --> 00:02:55,758
Perche' rubare da una farmacia?
52
00:02:55,768 --> 00:02:59,918
Ho guardato il suo fascicolo: ha due figli,
e' un promotore finanziario,
53
00:03:00,092 --> 00:03:02,883
allena una squadra giovanile di calcio.
Perche' uno cosi'...
54
00:03:02,893 --> 00:03:04,633
dovrebbe rubare sciroppo per la tosse?
55
00:03:04,643 --> 00:03:06,856
Sai a cosa serve
lo sciroppo per la tosse, vero?
56
00:03:06,866 --> 00:03:08,672
- A curare la tosse?
- A volte.
57
00:03:08,682 --> 00:03:12,698
Ma uno dei principi attivi viene
anche usato per produrre metanfetamine.
58
00:03:12,708 --> 00:03:15,482
Io non conosco nessun drogato
che alleni una squadra di calcio.
59
00:03:15,492 --> 00:03:17,466
Ok, beh, magari spaccia
soltanto, o magari...
60
00:03:17,476 --> 00:03:19,774
gli piace il sapore di sciroppo
per la tosse alla ciliegia.
61
00:03:19,784 --> 00:03:23,818
Non lo so, ma di sicuro e' colpevole
di qualcosa. Jim, hai fatto il tuo lavoro.
62
00:03:23,828 --> 00:03:26,078
Puoi andare, cosi' io faro' il mio.
63
00:03:27,333 --> 00:03:28,338
Ok.
64
00:03:33,073 --> 00:03:34,623
Chiedo scusa, George?
65
00:03:34,700 --> 00:03:37,850
Signor St. Cloud,
assistente distrettuale St. Cloud.
66
00:03:38,879 --> 00:03:40,523
Ma anche George va bene.
67
00:03:40,533 --> 00:03:43,554
Mi chiedevo se avessi un momento
per discutere del caso di Jonah Stephens.
68
00:03:43,564 --> 00:03:45,252
C'era da immaginarsi
che avesse un avvocato.
69
00:03:45,262 --> 00:03:47,722
No, no. Non sono... il suo avvocato.
70
00:03:48,219 --> 00:03:52,377
Sono solo un'amica che non vuole vedere
un brav'uomo accusato ingiustamente.
71
00:03:52,387 --> 00:03:55,911
Queste accuse non sono affatto ingiuste.
Il signor Stephens e' stato ripreso,
72
00:03:55,921 --> 00:03:59,057
abbiamo la testimonianza di tre impiegati
e nella sua auto c'era una pistola.
73
00:03:59,067 --> 00:04:01,624
Si', beh, le prove sembrano
alquanto schiaccianti.
74
00:04:01,634 --> 00:04:05,884
Ma se non ti dispiace, io forse
potrei offrirti un altro punto di vista...
75
00:04:06,077 --> 00:04:07,418
per questo caso.
76
00:04:16,575 --> 00:04:17,775
Questo cos'e'?
77
00:04:17,942 --> 00:04:19,510
E' l'anamnesi...
78
00:04:20,304 --> 00:04:21,654
di Lucas Winnick.
79
00:04:23,791 --> 00:04:25,541
Linfoma al quarto stadio?
80
00:04:25,850 --> 00:04:30,844
E' un paziente terminale, purtroppo, almeno
per quanto riguarda la medicina tradizionale.
81
00:04:31,002 --> 00:04:34,245
Ha detto che voleva partecipare
ai miei esperimenti,
82
00:04:34,585 --> 00:04:37,685
per vedere gli effetti
miracolosi della Trilsettum.
83
00:04:38,261 --> 00:04:40,916
Il signor Winnick le fornisce
questa opportunita'.
84
00:04:40,926 --> 00:04:42,634
Ma gli effetti collaterali...
85
00:04:42,644 --> 00:04:46,893
Il nostro lavoro consiste proprio
nel ridurre al minimo quegli effetti.
86
00:04:47,975 --> 00:04:50,825
E credo che con il suo
aiuto possiamo farcela.
87
00:04:51,007 --> 00:04:54,957
A meno che non abbia dei ripensamenti
circa l'unirsi al nostro team.
88
00:04:55,196 --> 00:04:56,245
No.
89
00:04:56,461 --> 00:04:58,011
No, no... per niente.
90
00:04:58,169 --> 00:05:01,153
No, sono ben lieta
di unirmi a voi. Ci sto.
91
00:05:03,050 --> 00:05:04,056
Ok.
92
00:05:12,444 --> 00:05:14,931
Ehi! Che ti e' successo?
Non dovevamo incontrarci nel cortile?
93
00:05:14,941 --> 00:05:17,841
Scusa. Mio padre mi ha
chiamato dalla prigione.
94
00:05:18,023 --> 00:05:20,386
Accidenti, non posso arrivare
tardi un'altra volta!
95
00:05:20,396 --> 00:05:22,586
Signor Minor. Signorina Powell.
96
00:05:22,596 --> 00:05:24,996
Scusi, siamo in ritardo.
Abbiamo perso la cognizione del tempo.
97
00:05:25,006 --> 00:05:28,363
Il signor Minor ha gia' perso la cognizione
del tempo tre volte, questa settimana.
98
00:05:28,373 --> 00:05:29,774
Una settimana di punizione.
99
00:05:29,784 --> 00:05:30,871
Una settimana?
100
00:05:30,881 --> 00:05:32,882
Ma l'ha chiamato suo padre,
doveva parlarci.
101
00:05:32,892 --> 00:05:35,467
Signorina Powell,
questi non sono affari suoi.
102
00:05:35,477 --> 00:05:38,601
Dopo la scuola devo lavorare.
Se manco per una settimana saro' licenziato.
103
00:05:38,611 --> 00:05:42,223
Allora durante la punizione potra'
dedicarsi alla ricerca di qualche annuncio.
104
00:05:42,233 --> 00:05:44,840
- Signora Varron?
- Che c'e', signorina powell?
105
00:05:44,850 --> 00:05:46,818
Chris non merita di essere punito.
106
00:05:46,828 --> 00:05:48,878
Gli dia un'ultima possibilita'.
107
00:05:50,461 --> 00:05:52,256
Forse non merita di essere punito.
108
00:05:52,266 --> 00:05:56,466
Ma guardi che questa e' la sua
ultima possibilita'. Ora andate a sedervi.
109
00:06:04,596 --> 00:06:06,346
Non sapevo che fossi qui.
110
00:06:06,474 --> 00:06:10,124
Si', beh, non mi andava un'altra
maratona di "Spartacus" con Katie.
111
00:06:10,134 --> 00:06:12,434
Che ne pensi? A righe o chartreuse?
112
00:06:12,516 --> 00:06:14,561
Ho un appuntamento con la
migliore ragazza di sempre.
113
00:06:14,571 --> 00:06:17,312
L'ho incontrata stamattina al
distretto quando te ne sei andato.
114
00:06:17,322 --> 00:06:18,631
Direi quella li'.
115
00:06:18,641 --> 00:06:19,645
Ok.
116
00:06:20,397 --> 00:06:22,420
Avevo intenzione di chiedertelo...
117
00:06:22,430 --> 00:06:24,925
Com'e' andata l'udienza del tipo
degli sciroppi per la tosse?
118
00:06:24,935 --> 00:06:26,567
Non c'erano prove a sufficienza.
119
00:06:26,577 --> 00:06:30,136
Il suo nome e' Sophie Adler,
non e' bellissimo? Il tipo di ragazza...
120
00:06:30,146 --> 00:06:32,126
Cosa intendi con "non c'erano prove"?
121
00:06:32,136 --> 00:06:35,496
Stamattina hai detto che era
un gioco da ragazzi, un rigore.
122
00:06:35,506 --> 00:06:38,821
Beh, anch'io faccio errori.
Non dico che li faccio sempre, ma capita.
123
00:06:38,831 --> 00:06:40,888
Ma c'era una telecamera
di sorveglianza.
124
00:06:40,898 --> 00:06:42,640
Si', un video granuloso
e in bianco e nero.
125
00:06:42,650 --> 00:06:43,922
Testimoni oculari.
126
00:06:43,932 --> 00:06:45,947
Completamente inaffidabili. Ehi...
127
00:06:45,957 --> 00:06:49,657
voglio portare Sophie a questo
nuovissimo gastro-pub in centro.
128
00:06:49,667 --> 00:06:52,166
- Spero non sia troppo trendy.
- Che ne dici di trovarne un altro?
129
00:06:52,176 --> 00:06:53,465
- Gastro-pub?
- Testimone!
130
00:06:53,475 --> 00:06:57,275
Jim, vuoi rilassarti? Neanch'io
posso chiudere ogni singolo caso.
131
00:06:57,698 --> 00:06:59,450
Oh, cavolo, non voglio
arrivare in ritardo.
132
00:06:59,460 --> 00:07:02,292
Augurami buona fortuna, perche' non mi
sono mai sentito cosi' per una donna,
133
00:07:02,302 --> 00:07:04,068
incluse quelle che ho sposato.
134
00:07:04,078 --> 00:07:07,378
Fammi un favore, chiudi a chiave
e non spegnere niente.
135
00:07:10,432 --> 00:07:13,432
Sophie? La porta era aperta,
quindi sono entrato.
136
00:07:15,025 --> 00:07:18,575
Ho suonato, ma non ero sicuro
che il tuo campanello fosse...
137
00:07:19,474 --> 00:07:20,945
funzionante.
138
00:07:23,382 --> 00:07:24,832
Questi sono per te.
139
00:07:25,677 --> 00:07:27,955
Spero ti piacciano le rose,
ti piacciono le rose?
140
00:07:27,965 --> 00:07:29,265
Sono bellissime.
141
00:07:29,514 --> 00:07:32,008
Ho una prenotazione per cena,
ma se non hai fame
142
00:07:32,018 --> 00:07:34,005
possiamo prenderci
dei drink... prima, e...
143
00:07:34,015 --> 00:07:36,407
se non bevi, trovare
qualcos'altro da fare.
144
00:07:36,417 --> 00:07:37,917
La cena e' perfetta,
145
00:07:38,239 --> 00:07:39,789
ma prima di uscire...
146
00:07:40,504 --> 00:07:41,604
c'e' solo...
147
00:07:41,959 --> 00:07:45,167
una piccola cosa che
dovresti fare per me.
148
00:07:45,177 --> 00:07:46,177
Si'.
149
00:07:55,370 --> 00:07:58,560
Mi scusi, signore, ma c'e' un limite
di due flaconi sullo sciroppo per la tosse.
150
00:07:58,570 --> 00:08:00,100
E' la nostra politica.
151
00:08:00,110 --> 00:08:02,844
C'e' qualcosa che si puo' fare
riguardo a questa politica?
152
00:08:02,854 --> 00:08:04,398
Dammi un sacchetto.
153
00:08:04,594 --> 00:08:07,108
No Ordinary Family 1x17
"No Ordinary Love"
154
00:08:07,118 --> 00:08:12,011
Traduzione: mezzi, Darctico, m.scofield,
feloreena, Lorelai_6693, skoy
155
00:08:12,021 --> 00:08:14,469
:Italian Powers Addicted::
[www.italiansubs.net]
156
00:08:26,684 --> 00:08:30,084
Spero che ti stia divertendo
al tuo appuntamento, George.
157
00:08:30,094 --> 00:08:34,444
Rapina in atto. Unita' richieste tra
la Spring e la Colson, farmacia DeSoto.
158
00:08:47,466 --> 00:08:49,316
Che succede? Dov'e' andato?
159
00:08:49,918 --> 00:08:52,143
- Sono della polizia.
- Beh, e' in ritardo.
160
00:08:52,153 --> 00:08:55,338
Sono stato rapinato, di nuovo,
per la seconda volta questa settimana.
161
00:08:55,348 --> 00:08:58,038
Ha rubato farmaci contro
il raffreddore. Dannati drogati.
162
00:08:58,048 --> 00:09:00,120
L'ha visto bene
in faccia? Perche' io...
163
00:09:00,130 --> 00:09:02,682
sono un ritrattista, quindi se mi
potesse dare una descrizione...
164
00:09:02,692 --> 00:09:05,290
Ora e' un ritrattista?
Pensavo fosse un poliziotto.
165
00:09:05,300 --> 00:09:06,779
Sono versatile.
166
00:09:06,789 --> 00:09:09,102
Mi dica semplicemente
che aspetto aveva.
167
00:09:09,112 --> 00:09:11,029
Alto circa un metro e ottanta,
168
00:09:11,039 --> 00:09:12,346
afroamericano,
169
00:09:12,356 --> 00:09:14,778
testa rasata, denti perfetti...
170
00:09:17,270 --> 00:09:18,270
Jimbo.
171
00:09:20,056 --> 00:09:22,206
Ti sembra familiare questo tizio?
172
00:09:22,719 --> 00:09:25,269
No, ma e' un uomo
decisamente attraente.
173
00:09:25,784 --> 00:09:28,384
Cosa c'e'? Sono sicuro della mia
mascolinita', abbastanza
174
00:09:28,394 --> 00:09:30,737
da riconoscere un bell'uomo
quando lo vedo.
175
00:09:30,747 --> 00:09:32,647
Questo e' il mio ritratto...
176
00:09:32,874 --> 00:09:36,185
E' il mio ritratto del tipo che ha
derubato la farmacia ieri sera.
177
00:09:36,195 --> 00:09:40,581
E se... guardi un po' meglio,
noterai che assomiglia un po' a...
178
00:09:40,772 --> 00:09:41,872
Kobe Bryant?
179
00:09:41,947 --> 00:09:42,973
A te!
180
00:09:43,918 --> 00:09:45,318
Dov'eri ieri sera?
181
00:09:45,966 --> 00:09:49,840
- Mi stai seriamente chiedendo se...
- No, no, certo che no, e' solo che...
182
00:09:49,850 --> 00:09:53,764
il criminale indossava un completo marrone
con una cravatta chartreuse, come te ieri,
183
00:09:53,774 --> 00:09:55,387
e devi ammettere che e'...
184
00:09:55,397 --> 00:09:58,560
Una grande coincidenza, perche' ieri
sera avevo un appuntamento, ricordi?
185
00:09:58,570 --> 00:10:01,051
Oh, e' vero, con la
ragazza dei tuoi sogni.
186
00:10:01,061 --> 00:10:03,833
Esatto! L'alibi piu' sexy
che si sia mai visto!
187
00:10:03,843 --> 00:10:07,480
Ed e' anche meglio di quanto pensassi.
Profuma di torta paradiso, ma sa di...
188
00:10:07,490 --> 00:10:08,654
french toast.
189
00:10:08,664 --> 00:10:10,404
Una descrizione... ingrassante.
190
00:10:10,414 --> 00:10:13,384
Andiamo a cena di nuovo, stasera.
Perche' tu e Stephanie non vi unite a noi?
191
00:10:13,394 --> 00:10:17,256
Voglio veramente che la conosciate.
Senti, so che suona frettoloso, ma...
192
00:10:17,266 --> 00:10:19,366
penso sia quella giusta. Fidati.
193
00:10:22,580 --> 00:10:23,608
Daph.
194
00:10:24,046 --> 00:10:25,513
- Aspetta.
- Ehi, come va?
195
00:10:25,523 --> 00:10:26,765
Volevo chiederti...
196
00:10:26,775 --> 00:10:29,568
come hai fatto a convincere la signora
Varron a non mettermi in punizione?
197
00:10:29,578 --> 00:10:31,435
So essere molto persuasiva.
198
00:10:31,445 --> 00:10:33,170
L'essere presidentessa
degli studenti aiuta.
199
00:10:33,180 --> 00:10:35,287
Giusto, ma te l'ho gia'
visto fare in passato...
200
00:10:35,297 --> 00:10:36,724
Persuadere le persone, intendo.
201
00:10:36,734 --> 00:10:39,617
- Quando?
- La sera che quel tizio ci ha minacciati.
202
00:10:39,627 --> 00:10:41,386
Gli hai detto qualcosa, e lui...
203
00:10:41,396 --> 00:10:43,193
ha messo via la pistola,
e se n'e' andato.
204
00:10:43,203 --> 00:10:44,903
Giusto. Mi hai scoperta.
205
00:10:45,045 --> 00:10:46,889
Sono una vera maestra jedi.
206
00:10:46,899 --> 00:10:48,349
Andiamo a mangiare.
207
00:10:48,431 --> 00:10:50,181
Potrebbe sembrarti folle,
208
00:10:50,248 --> 00:10:52,898
ma dopo aver parlato
con mio padre ieri...
209
00:10:53,129 --> 00:10:55,126
Dice che c'e' qualcosa di diverso...
210
00:10:55,136 --> 00:10:56,536
nei tuoi genitori.
211
00:10:57,334 --> 00:10:59,184
Tuo... tuo padre sarebbe...
212
00:10:59,861 --> 00:11:00,961
super forte,
213
00:11:01,455 --> 00:11:03,442
e tua madre sarebbe molto veloce,
214
00:11:03,452 --> 00:11:07,702
e ho cominciato a pensare che potresti
avere anche tu una qualche abilita'.
215
00:11:07,712 --> 00:11:08,712
Non saprei...
216
00:11:08,722 --> 00:11:10,754
un controllo... sulle persone?
217
00:11:10,901 --> 00:11:11,907
Smettila.
218
00:11:12,591 --> 00:11:15,156
Smettila di fare domande
sulla mia famiglia.
219
00:11:15,166 --> 00:11:16,616
Andiamo a mangiare.
220
00:11:16,770 --> 00:11:18,450
Dovremmo andare a mangiare.
221
00:11:18,460 --> 00:11:20,360
Sto... morendo di fame. Dai.
222
00:11:21,560 --> 00:11:22,910
L'hai manipolato?
223
00:11:23,252 --> 00:11:25,899
Non posso credere che tu abbia
controllato la mente del tuo ragazzo.
224
00:11:25,909 --> 00:11:29,158
Aveva dei sospetti sui nostri poteri
e sono andata in panico.
225
00:11:29,168 --> 00:11:31,958
Volevo solo che la
smettesse di fare domande.
226
00:11:32,150 --> 00:11:35,269
- E ha funzionato.
- Si', ma adesso mi sento malissimo.
227
00:11:35,279 --> 00:11:38,596
Perche'? Perche' prima aveva due pensieri
in testa, e adesso ne ha solo uno?
228
00:11:40,173 --> 00:11:41,973
Sai una cosa? Hai ragione.
229
00:11:42,127 --> 00:11:44,301
Hai fatto la cosa giusta,
non avevi scelta.
230
00:11:44,311 --> 00:11:46,636
Dobbiamo proteggere la nostra famiglia.
231
00:11:46,646 --> 00:11:48,996
Anche se... dovrebbe farti pensare...
232
00:11:49,216 --> 00:11:50,466
quanto durera'?
233
00:11:50,933 --> 00:11:51,992
Che vuoi dire?
234
00:11:52,002 --> 00:11:54,681
Voglio dire... hai fatto si'
che non facesse piu' domande,
235
00:11:54,691 --> 00:11:57,341
ma non puoi far sparire
i sospetti che ha.
236
00:11:57,694 --> 00:11:58,710
Perche' no?
237
00:11:58,720 --> 00:12:01,512
Il processo logico che ha causato i suoi
sospetti e' ancora nella sua memoria.
238
00:12:01,522 --> 00:12:05,522
A un certo punto una sinapsi
si riattivera', e ti rifara' la domanda.
239
00:12:05,650 --> 00:12:09,350
Ma... se l'hai fatto una volta,
puoi sempre farlo di nuovo, no?
240
00:12:10,525 --> 00:12:12,875
Senti, e' una situazione impossibile.
241
00:12:12,999 --> 00:12:16,292
Il dottor King vuole che inietti
il siero a uno dei suoi pazienti.
242
00:12:16,302 --> 00:12:20,233
Steph, non puoi renderti responsabile
di dare dei superpoteri a un criminale.
243
00:12:20,243 --> 00:12:24,255
Non e' poi tutto questo criminale, ho letto
il fascicolo che mi ha dato il dottor King.
244
00:12:24,265 --> 00:12:26,403
Si e' solo fatto respingere
un assegno di troppo.
245
00:12:26,413 --> 00:12:29,576
Non puoi far finta che questa roba
non abbia effetti collaterali.
246
00:12:29,586 --> 00:12:31,041
King deve fidarsi di me,
247
00:12:31,051 --> 00:12:35,240
altrimenti non riusciro' a inserirmi, e non
sapremo mai contro cosa stiamo combattendo.
248
00:12:35,250 --> 00:12:37,875
No, e' una responsabilita'
troppo grossa.
249
00:12:37,950 --> 00:12:40,700
Jim, non ti ricordi cosa
ci ha detto Joshua?
250
00:12:41,615 --> 00:12:43,315
King fa capo a qualcuno.
251
00:12:43,933 --> 00:12:46,265
E finche' non scopriamo
a chi fa capo...
252
00:12:46,275 --> 00:12:49,800
devo fare tutto il necessario
per mantenere la sua fiducia.
253
00:12:51,415 --> 00:12:53,415
Farai l'iniezione al paziente?
254
00:12:54,585 --> 00:12:55,672
Sai una cosa?
255
00:12:55,682 --> 00:12:59,934
Non preoccupiamoci stasera di questa cosa,
godiamoci solo il doppio appuntamento.
256
00:12:59,944 --> 00:13:03,344
Allora... chi e' questa donna
con cui George sta uscendo?
257
00:13:03,496 --> 00:13:07,210
Fantastica, vero? Come potresti
non innamorarti di un angelo simile?
258
00:13:07,245 --> 00:13:09,495
Allora, quando vi siete conosciuti?
259
00:13:09,661 --> 00:13:11,461
Circa ventiquattro ore fa.
260
00:13:12,118 --> 00:13:15,518
E' il nostro giorniversario?
Buon giorniversario, tesoro.
261
00:13:15,945 --> 00:13:17,230
So cosa state pensando.
262
00:13:17,265 --> 00:13:21,315
Ma quando sai cosa vuoi non ci vuole
molto a capire che l'hai trovato.
263
00:13:22,011 --> 00:13:23,827
E George sa quello che vuole.
264
00:13:23,862 --> 00:13:24,862
Verissimo.
265
00:13:25,838 --> 00:13:28,659
Scusa, e' vino rosso?
Io bevo solo il bianco.
266
00:13:28,694 --> 00:13:31,729
Lo porti via e ci porti una
bottiglia di Chardonnay, ok?
267
00:13:31,764 --> 00:13:34,054
George, pensavo non ti
piacesse il vino bianco.
268
00:13:34,089 --> 00:13:37,154
Si', ma ho cambiato idea quando Sophie
mi ha mostrato quanto e' buono.
269
00:13:37,189 --> 00:13:40,045
Poi l'aragosta si accompagna
meglio con il vino bianco.
270
00:13:40,080 --> 00:13:42,012
E noi prenderemo un'aragosta, vero?
271
00:13:42,047 --> 00:13:45,978
- Certo, adoro l'aragosta.
- No, invece no. Sei allergico ai crostacei.
272
00:13:46,013 --> 00:13:47,821
- Da quando?
- Ti sei scordato
273
00:13:47,856 --> 00:13:52,606
il Superbowl del 2004? Hai mangiato un
gamberetto e la tua lingua sembrava la palla.
274
00:13:52,616 --> 00:13:53,672
Non era cosi' grave.
275
00:13:53,682 --> 00:13:55,495
Siamo stati tutta la notte
al pronto soccorso.
276
00:13:55,505 --> 00:13:57,006
Era una precauzione!
277
00:13:57,041 --> 00:13:58,905
Tesoro, se sei allergico
ordiniamo altro.
278
00:13:58,940 --> 00:14:02,522
No, se il mio amore vuole l'aragosta,
ordineremo quella piu' grande che hanno.
279
00:14:02,557 --> 00:14:05,609
Come ho detto, e' un uomo
che sa quello che vuole.
280
00:14:07,314 --> 00:14:09,255
Posso parlarti un attimo?
281
00:14:12,732 --> 00:14:13,932
- Ora!
- Si'.
282
00:14:15,836 --> 00:14:18,386
- Avevo ragione o no?
- Che ti prende?
283
00:14:18,978 --> 00:14:22,316
- Sophie non ti piace.
- Non la conosco, e nemmeno tu la conosci.
284
00:14:22,351 --> 00:14:25,201
E nessuno festeggia il
proprio giorniversario.
285
00:14:26,171 --> 00:14:28,786
- Sai, credo che tu sia geloso.
- Cosa?
286
00:14:28,796 --> 00:14:31,433
Credo ti manchino
cose cosi' nel matrimonio.
287
00:14:31,443 --> 00:14:33,270
Mi sto solo prendendo cura di te.
288
00:14:33,280 --> 00:14:37,757
Ho buttato l'identikit e la polizia non ti
sta alle calcagna. Ti ho coperto le spalle!
289
00:14:37,767 --> 00:14:39,981
Non mi hai coperto le spalle
perche' non ho fatto nulla!
290
00:14:40,016 --> 00:14:43,816
E se credi che abbia qualcosa
che non va, guardati allo specchio!
291
00:14:46,767 --> 00:14:49,417
Tesoro, perche' non ce
ne andiamo? Subito.
292
00:14:49,742 --> 00:14:51,068
Non capisco.
293
00:14:51,217 --> 00:14:52,725
Tu e il tuo amico avete litigato?
294
00:14:52,760 --> 00:14:55,700
Non e' un mio amico,
gli amici non ti accusano di furto.
295
00:14:55,735 --> 00:14:58,967
A quanto pare ieri sera c'e' stata
una rapina e il ladro mi somigliava.
296
00:14:59,002 --> 00:15:01,369
- Quindi Jim e' un poliziotto.
- Non e' un poliziotto,
297
00:15:01,404 --> 00:15:05,130
e' solo un ritrattista che cerca di stupire
i veri poliziotti con le prove che trova.
298
00:15:05,165 --> 00:15:07,222
E' un ninfomane per i distintivi,
ecco cos'e'.
299
00:15:07,232 --> 00:15:09,832
Capisco, so come siete
fatti voi ragazzi.
300
00:15:09,867 --> 00:15:13,477
Ci vediamo da poco e lui e' solo
protettivo nei tuoi confronti.
301
00:15:13,512 --> 00:15:15,782
Magari non ho fatto una
bella prima impressione.
302
00:15:15,817 --> 00:15:17,567
Tu aspetta la macchina...
303
00:15:17,723 --> 00:15:19,371
e io cerco di appianare le divergenze.
304
00:15:19,406 --> 00:15:21,350
Non mi fido di quella donna.
305
00:15:21,671 --> 00:15:23,710
Gli fa un brutto effetto.
306
00:15:23,976 --> 00:15:26,936
E' manipolatrice,
lo controlla come vuole, e...
307
00:15:26,971 --> 00:15:27,971
Sophie!
308
00:15:28,654 --> 00:15:31,056
Ascoltate, Jim, Stephanie...
309
00:15:31,280 --> 00:15:34,450
volevo solo dirvi che e'
stato un piacere conoscervi.
310
00:15:34,485 --> 00:15:36,629
Magari possiamo rifarlo un'altra volta.
311
00:15:36,664 --> 00:15:39,264
- Siamo parecchio occupati...
- Si', certo.
312
00:15:39,352 --> 00:15:40,352
Beh...
313
00:15:40,898 --> 00:15:44,248
spero che riusciate a trovare
una serata libera, presto.
314
00:15:49,571 --> 00:15:52,390
Anche per me e' stato un
piacere conoscerti, Sophie.
315
00:15:52,425 --> 00:15:55,625
Spero che potremo rivederci
il piu' presto possibile.
316
00:16:08,640 --> 00:16:11,040
Sai, stavo pensando che avevi ragione.
317
00:16:11,818 --> 00:16:15,268
George si stava solo mettendo
in mostra per quella Sophie.
318
00:16:16,259 --> 00:16:18,859
Io non lo definirei
"mettersi in mostra".
319
00:16:18,894 --> 00:16:22,202
Cioe', gli uomini farebbero le cose piu'
impensabili per la donna che amano.
320
00:16:23,015 --> 00:16:24,165
Non e' amore.
321
00:16:24,370 --> 00:16:27,567
George vuole solo
una cosa bella e rapida.
322
00:16:27,737 --> 00:16:30,339
Sophie potrebbe benissimo
essere una Corvette.
323
00:16:30,349 --> 00:16:33,560
Non sei molto gentile,
credo che Sophie sia fantastica.
324
00:16:33,595 --> 00:16:34,595
Cosa?
325
00:16:35,475 --> 00:16:38,213
Un'ora fa non ti fidavi
di lei perche' faceva...
326
00:16:38,248 --> 00:16:41,420
uno strano effetto a George,
e ora tutto d'un tratto e' fantastica?
327
00:16:41,455 --> 00:16:44,706
Solo perche' non avevo avuto
l'occasione di parlare faccia a faccia.
328
00:16:44,741 --> 00:16:47,982
Ma ora capisco benissimo cosa
ci trovi George in quella donna.
329
00:16:48,017 --> 00:16:50,717
- Ah, si'? E cosa sarebbe?
- Beh, Sophie...
330
00:16:52,351 --> 00:16:55,487
Sophie e' la donna piu' bella
che abbia mai visto in vita mia.
331
00:16:55,522 --> 00:16:57,322
Buonanotte, Soph... Steph.
332
00:17:04,977 --> 00:17:06,498
Ci vediamo dopo la scuola?
333
00:17:07,410 --> 00:17:09,210
Senti... dobbiamo parlare.
334
00:17:10,093 --> 00:17:14,143
Lo sai che quando dici quella frase alla
tua ragazza le metti addosso molta paura?
335
00:17:14,178 --> 00:17:16,251
Non si tratta di noi due, si tratta...
336
00:17:16,286 --> 00:17:17,966
di te e della tua famiglia.
337
00:17:18,001 --> 00:17:19,301
La mia famiglia?
338
00:17:19,336 --> 00:17:20,924
Potra' sembrarti assurdo...
339
00:17:20,959 --> 00:17:22,528
ma credo che la tua famiglia abbia...
340
00:17:22,563 --> 00:17:24,216
- abilita' speciali.
- No!
341
00:17:24,251 --> 00:17:26,096
Siamo solo una famiglia
normale e noiosa.
342
00:17:26,131 --> 00:17:29,386
Quindi che ne dici di smettere
di parlarne e andare a mangiare?
343
00:17:29,421 --> 00:17:32,760
Sai una cosa? Ho avuto un'idea,
perche' non smettiamo di parlarne...
344
00:17:32,795 --> 00:17:34,171
e andiamo a mangiare qualcosa?
345
00:17:34,206 --> 00:17:35,206
Bel piano.
346
00:17:35,830 --> 00:17:39,180
Senti, Daphne, devo parlarti
di te e della tua famiglia.
347
00:17:39,452 --> 00:17:41,443
So che potra' sembrarti pazzesco, ma...
348
00:17:41,478 --> 00:17:42,936
credo che la tua famiglia abbia...
349
00:17:42,971 --> 00:17:44,671
delle abilita' speciali.
350
00:17:44,899 --> 00:17:47,799
No, ti sbagli, siamo una
famiglia normalissima.
351
00:17:48,065 --> 00:17:49,773
Perche' non andiamo
al centro commerciale?
352
00:17:49,783 --> 00:17:51,809
Senti qua: perche' non andiamo
al centro commerciale?
353
00:17:51,819 --> 00:17:53,319
Che idea fantastica!
354
00:17:58,779 --> 00:17:59,779
Ehi, Daph.
355
00:18:00,064 --> 00:18:01,064
Si'?
356
00:18:02,055 --> 00:18:04,838
Potra' sembrarti pazzesco,
ma credo che la tua famiglia abbia...
357
00:18:12,322 --> 00:18:14,493
Jim! Ma che bella sorpresa!
358
00:18:14,831 --> 00:18:19,231
Credo che potrei inventarmi una qualsiasi
stupida scusa per essere qui, ma...
359
00:18:19,297 --> 00:18:20,797
la verita' e' che...
360
00:18:20,954 --> 00:18:23,354
non riesco a smettere di pensare a te.
361
00:18:24,043 --> 00:18:25,049
Entra.
362
00:18:25,964 --> 00:18:28,738
# E' il nostro amore, piccola #
363
00:18:29,186 --> 00:18:32,293
# che mi fa stare bene... #
# Che mi fa stare bene. #
364
00:18:32,303 --> 00:18:34,879
- Sono per me?
- Per chi altro potrebbero essere?
365
00:18:34,889 --> 00:18:37,338
Non saprei. Forse per tua moglie?
366
00:18:37,592 --> 00:18:38,642
Mia moglie?
367
00:18:42,330 --> 00:18:43,336
Ehi, Jim.
368
00:18:44,275 --> 00:18:47,699
- Che ci fai a casa della mia ragazza?
- Mi dispiace, George.
369
00:18:47,734 --> 00:18:49,834
Non posso farci niente. Credo...
370
00:18:51,524 --> 00:18:53,045
credo di essermi innamorato di lei.
371
00:18:53,080 --> 00:18:56,070
Che cosa stai dicendo, amico?
Tu sai cosa provo per Sophie.
372
00:18:56,105 --> 00:18:57,111
Gia'.
373
00:18:57,239 --> 00:18:59,082
Ma non vedo nessun anello al suo dito.
374
00:18:59,117 --> 00:19:01,580
Si', ma vedo un anello al tuo,
percio' fatti da parte.
375
00:19:01,615 --> 00:19:03,015
- Ah, si'?
- Si'.
376
00:19:03,290 --> 00:19:05,245
E come la mettiamo?
Cosa intendi fare?
377
00:19:05,280 --> 00:19:06,544
- Jim, no, no!
- Ragazzi.
378
00:19:06,579 --> 00:19:08,864
Stai lontano dalla mia ragazza
o ti faccio male sul serio.
379
00:19:08,899 --> 00:19:12,271
Ma per favore, sappiamo entrambi che
non puoi farmi niente. Nessuno puo'.
380
00:19:12,306 --> 00:19:13,806
Jim, stai davvero...
381
00:19:19,186 --> 00:19:20,188
Come...
382
00:19:20,741 --> 00:19:22,291
sei riuscito a farlo?
383
00:19:22,716 --> 00:19:26,473
Beh, ci sono un sacco di cose che posso
fare di cui non sei a conoscenza, Sophie.
384
00:19:26,508 --> 00:19:27,858
Cose fantastiche.
385
00:19:28,288 --> 00:19:30,038
E' bello sentirtelo dire,
386
00:19:31,029 --> 00:19:34,929
perche' mi servirebbe proprio un
uomo che sa fare cose fantastiche.
387
00:19:36,525 --> 00:19:38,658
Sai cosa sono gli MRE?
388
00:19:38,693 --> 00:19:41,343
E' il cibo che l'esercito
da' ai militari.
389
00:19:41,810 --> 00:19:44,160
Usano questi pacchetti riscaldanti...
390
00:19:44,926 --> 00:19:46,576
per scaldare gli MRE.
391
00:19:47,892 --> 00:19:49,492
Mi piacerebbe molto...
392
00:19:49,882 --> 00:19:50,930
se tu...
393
00:19:52,029 --> 00:19:55,329
diciamo, mi portassi quattro
scatole di quei pacchetti.
394
00:19:57,173 --> 00:19:58,423
Ci vado subito.
395
00:19:59,127 --> 00:20:00,527
BASE AEREA PACKARD
396
00:20:07,214 --> 00:20:09,527
Fermo! Identificati!
397
00:20:09,729 --> 00:20:11,429
- Non sparare.
- Fermo!
398
00:20:21,216 --> 00:20:23,104
Daphne! JJ!
399
00:20:23,114 --> 00:20:25,314
La cena sara' pronta fra 5 minuti.
400
00:20:27,205 --> 00:20:31,125
Per ora i pubblici ufficiali hanno
rilasciato solo piccoli dettagli.
401
00:20:31,135 --> 00:20:33,958
Ma quello che abbiamo capito
e' che oggi, in serata,
402
00:20:33,968 --> 00:20:36,334
un uomo incappucciato
e' entrato nella struttura.
403
00:20:36,344 --> 00:20:37,669
Sono in ritardo.
404
00:20:38,331 --> 00:20:40,731
Oh, tesoro, cominciavo a preoccuparmi.
405
00:20:40,885 --> 00:20:44,462
Avevi il cellulare spento
e non ti ho sentito per tutto il giorno.
406
00:20:44,497 --> 00:20:46,147
Avevo un sacco da fare.
407
00:20:46,829 --> 00:20:48,829
Ma ho chiamato il distretto...
408
00:20:49,078 --> 00:20:51,418
e hanno detto
che non ti sei presentato.
409
00:20:51,453 --> 00:20:54,853
Cos'e' che ti ha tenuto cosi'
occupato tutta la giornata?
410
00:20:57,851 --> 00:20:59,844
- Pronto?
- Se sei con tua moglie,
411
00:20:59,854 --> 00:21:02,254
- fai finta che sia George.
- Ciao...
412
00:21:02,899 --> 00:21:03,916
George.
413
00:21:04,136 --> 00:21:06,286
Mi hai gia' fatto quel piccolo...
414
00:21:06,530 --> 00:21:07,537
favore?
415
00:21:08,328 --> 00:21:09,528
Certo che si'.
416
00:21:09,587 --> 00:21:12,413
Ti spiacerebbe portarmi
quelle scatole, Jim?
417
00:21:13,037 --> 00:21:14,837
Certo, te le porto subito.
418
00:21:15,531 --> 00:21:17,431
Non vedo l'ora di vederti...
419
00:21:17,664 --> 00:21:18,670
George.
420
00:21:20,465 --> 00:21:23,349
- Devo vedermi con George.
- Oh, ma la cena e' pronta.
421
00:21:23,384 --> 00:21:25,734
La cena puo' aspettare, ma George no.
422
00:21:27,314 --> 00:21:29,411
Sophie, eccomi, arrivo.
423
00:21:32,176 --> 00:21:33,250
Chi e' Sophie?
424
00:21:33,285 --> 00:21:36,089
Oh, e' la donna con cui esce
lo zio George. Perche'?
425
00:21:36,124 --> 00:21:39,343
Beh, so che non avrei dovuto,
ma ho letto la mente di papa'.
426
00:21:39,378 --> 00:21:42,178
Perche' deve incontrare
la ragazza di George?
427
00:21:42,955 --> 00:21:44,305
Non... non lo so.
428
00:21:45,515 --> 00:21:46,815
Ma lo scopriro'.
429
00:21:51,930 --> 00:21:54,030
Sei fantastico.
430
00:21:54,731 --> 00:21:58,231
Porti quella roba pesante
come fossero scatole di cracker.
431
00:21:58,275 --> 00:22:00,070
Posso fare molto piu' di questo.
432
00:22:00,105 --> 00:22:02,414
E lo farai, te lo assicuro.
433
00:22:02,852 --> 00:22:04,302
Ma nel frattempo...
434
00:22:05,513 --> 00:22:09,313
perche' non lasci che ti mostri
quanto posso essere riconoscente?
435
00:22:33,355 --> 00:22:34,897
Jim, sei impazzito?
436
00:22:35,229 --> 00:22:39,045
No, anzi, vedo le cose chiaramente,
come mai prima d'ora.
437
00:22:39,549 --> 00:22:43,255
E Sophie mi ha mostrato tutto cio'
che mi sono perso in questi anni.
438
00:22:43,290 --> 00:22:45,291
So che per te
e' difficile da accettare.
439
00:22:45,326 --> 00:22:47,048
Oh, difficile da accettare!
440
00:22:47,083 --> 00:22:49,083
No, Jim, stai abbandonando me,
441
00:22:49,384 --> 00:22:51,384
la tua famiglia, i tuoi figli.
442
00:22:52,448 --> 00:22:53,948
Beh, che posso dire?
443
00:22:54,391 --> 00:22:56,040
Al cuor non si comanda.
444
00:22:56,050 --> 00:22:57,067
E io?
445
00:22:57,199 --> 00:23:00,665
Cosa devo fare? Far finta che gli
ultimi 18 anni non siano esistiti?
446
00:23:00,700 --> 00:23:03,050
Un giorno forse potremo essere amici.
447
00:23:04,432 --> 00:23:06,732
Vuoi stare con la tua anima gemella?
448
00:23:12,759 --> 00:23:14,159
Allora vai da lei.
449
00:23:14,246 --> 00:23:16,854
Questa era la nostra famiglia,
Jim, e tu l'hai rovinata.
450
00:23:16,889 --> 00:23:18,789
Spero solo ne valga la pena.
451
00:23:22,736 --> 00:23:23,741
E' cosi'.
452
00:23:38,039 --> 00:23:39,045
Sophie.
453
00:23:40,164 --> 00:23:43,524
Speravo che al momento tu fossi
piu' avanti con il progetto.
454
00:23:43,559 --> 00:23:45,504
Il piano segue la tabella di marcia.
455
00:23:45,539 --> 00:23:47,449
Appena avro' tutti i componenti...
456
00:23:47,459 --> 00:23:49,176
passero' alla prossima fase.
457
00:23:49,211 --> 00:23:51,461
King sta commettendo troppi errori.
458
00:23:52,231 --> 00:23:54,881
Tutti questi super
che girano in citta'...
459
00:23:55,452 --> 00:23:57,352
sono un male per gli affari.
460
00:23:57,803 --> 00:23:58,809
Allora,
461
00:23:58,966 --> 00:24:02,016
hai trovato qualcuno che
consegni il pacco a King?
462
00:24:02,643 --> 00:24:04,889
Il candidato perfetto, a dire il vero.
463
00:24:04,924 --> 00:24:07,624
Non preoccuparti,
ho tutto sotto controllo.
464
00:24:07,750 --> 00:24:09,350
Sara' meglio per te...
465
00:24:12,529 --> 00:24:15,429
perche' non mi piace
quando la gente mi delude.
466
00:24:27,966 --> 00:24:29,404
Jimbo! Che succede?
467
00:24:29,414 --> 00:24:30,810
Facciamo un pigiama party?
468
00:24:30,820 --> 00:24:34,515
Senti, mi dispiace per prima,
ma ho bisogno di un posto dove stare.
469
00:24:34,525 --> 00:24:35,925
Stephanie mi ha...
470
00:24:36,012 --> 00:24:37,021
sbattuto fuori.
471
00:24:37,031 --> 00:24:39,499
C'e' il club del libro e non vuole
che mangi tutti gli stuzzichini?
472
00:24:39,509 --> 00:24:42,459
No, mi ha cacciato sul serio,
per via di Sophie.
473
00:24:42,748 --> 00:24:43,748
Sophie.
474
00:24:44,192 --> 00:24:46,292
Perche' il nome non mi e' nuovo?
475
00:24:46,611 --> 00:24:50,540
Perche' ci hai presentati tu, e non potro'
mai ringraziarti abbastanza, George.
476
00:24:50,550 --> 00:24:51,550
Oh! Ok!
477
00:24:51,726 --> 00:24:54,896
Scusa... mi sento come se
fossi finito sotto un autobus.
478
00:24:54,906 --> 00:24:58,851
Sono pieno di lividi, non mi ricordo perche'
e non ricordo nulla degli ultimi due giorni.
479
00:24:58,861 --> 00:25:00,302
Ecco cosa ti sei perso...
480
00:25:00,312 --> 00:25:03,406
Ho incontrato una ragazza fantastica,
ci siamo innamorati...
481
00:25:03,416 --> 00:25:04,816
e staremo insieme.
482
00:25:05,842 --> 00:25:06,976
Cos'hai fatto?
483
00:25:06,986 --> 00:25:09,343
Si', e' per questo che ho
bisogno del tuo divano.
484
00:25:09,353 --> 00:25:11,341
Almeno fino a quando non
andremo a vivere insieme.
485
00:25:11,351 --> 00:25:13,645
Wow. Aspetta. Rallenta un attimo,
Romeo. E' una follia.
486
00:25:13,655 --> 00:25:15,891
Che ne e' della tua famiglia?
E di Stephanie?
487
00:25:15,901 --> 00:25:17,904
Stephanie e' davvero una brava ragazza.
488
00:25:17,914 --> 00:25:20,025
Spero che un giorno
possa ritrovare l'amore.
489
00:25:20,035 --> 00:25:21,403
- Lo spero davvero.
- Sai...
490
00:25:21,413 --> 00:25:24,452
sono felice che tu mi includa nella
tua piccola crisi di mezza eta',
491
00:25:24,462 --> 00:25:28,587
ma perche' non stiamo tranquilli, almeno fino
a quando potremo spiegare un po' di cose?
492
00:25:28,597 --> 00:25:29,600
Ok.
493
00:25:33,901 --> 00:25:35,201
Te lo spiego io.
494
00:25:35,391 --> 00:25:38,814
Mio padre ha perso la testa e ci ha
lasciati per una ragazza appena conosciuta.
495
00:25:38,824 --> 00:25:41,814
So che sembra che sia cosi',
ma non credo che sia tutta la storia.
496
00:25:41,824 --> 00:25:42,838
Perche'?
497
00:25:43,038 --> 00:25:45,788
Non e' appropriato che io
discuta dei particolari con te.
498
00:25:45,798 --> 00:25:47,126
Quando torna tua madre?
499
00:25:47,136 --> 00:25:49,520
Non lo so. Ma qui stiamo
parlando di mio padre.
500
00:25:49,530 --> 00:25:51,580
Sai, il tipo che mamma
ha tagliato da tutte le foto.
501
00:25:51,590 --> 00:25:54,981
Quello che non capisco e' che tutti dicono
che io gli ho presentato questa Sophie,
502
00:25:54,991 --> 00:25:56,714
e non ricordo di averla mai incontrata.
503
00:25:56,724 --> 00:25:57,974
Mai incontrata?
504
00:25:58,327 --> 00:26:00,027
Stavate uscendo insieme.
505
00:26:00,759 --> 00:26:02,093
- Uscire... come?
- Si'.
506
00:26:02,103 --> 00:26:05,186
Mamma dice che stavi parlando
di sposarla, prima che arrivasse papa'.
507
00:26:05,196 --> 00:26:07,356
Tuo padre mi ha rubato una ragazza?
508
00:26:07,366 --> 00:26:09,177
Ok, ora sono sicuro
che qualcosa non va.
509
00:26:09,187 --> 00:26:11,287
Aspetta... Non ti ricordi nulla?
510
00:26:11,406 --> 00:26:14,610
A meno che Sophie non mi abbia
fatto un incantesimo d'amore, no.
511
00:26:14,620 --> 00:26:15,970
E' cosi'. Sono...
512
00:26:16,272 --> 00:26:17,472
sono feromoni.
513
00:26:17,843 --> 00:26:20,131
Fer... Quella roba esiste davvero?
Io parlavo a vanvera.
514
00:26:20,141 --> 00:26:23,743
Gli umani rilasciano feromoni che
scatenano attrazione nell'altro sesso.
515
00:26:23,753 --> 00:26:25,653
E' provato scientificamente.
516
00:26:25,955 --> 00:26:28,905
Forse Sophie ha scoperto
come potenziare i suoi.
517
00:26:29,376 --> 00:26:30,976
La domanda e' perche'.
518
00:26:31,476 --> 00:26:33,004
La tua mente e' fantastica.
519
00:26:33,014 --> 00:26:36,826
Ti faro' sapere se hai ragione,
dopo che avro' controllato casa di Sophie.
520
00:26:36,836 --> 00:26:38,436
Aspetta. Vengo con te.
521
00:26:38,844 --> 00:26:41,947
Amico, se ti lascio venire con me
non puoi dirlo a tua madre, a tuo padre,
522
00:26:41,957 --> 00:26:45,757
- e farai bene a non dirlo a tua sorella.
- Stai zitto e andiamo.
523
00:26:48,597 --> 00:26:50,897
Va tutto bene, Stephanie? Sembra...
524
00:26:51,706 --> 00:26:52,806
preoccupata.
525
00:26:53,093 --> 00:26:55,949
Mi scusi, dottor King.
Problemi in famiglia.
526
00:26:56,212 --> 00:26:58,512
Spero vada tutto bene tra lei e Jim.
527
00:27:00,196 --> 00:27:03,146
Apprezzo la sua preoccupazione,
ma va tutto bene.
528
00:27:03,305 --> 00:27:04,305
Beh...
529
00:27:05,435 --> 00:27:07,585
se dovesse servirle una spalla...
530
00:27:07,993 --> 00:27:10,543
su cui piangere,
sono a sua disposizione.
531
00:27:10,839 --> 00:27:11,957
Voglio dire...
532
00:27:11,967 --> 00:27:13,625
Spero che sappia che...
533
00:27:13,965 --> 00:27:15,215
ci tengo a lei.
534
00:27:15,225 --> 00:27:16,275
Moltissimo.
535
00:27:21,742 --> 00:27:23,242
Vedo che e' sveglio.
536
00:27:24,350 --> 00:27:25,750
Dottoressa Powell.
537
00:27:26,309 --> 00:27:29,059
Questo e' il nostro paziente.
Lucas Winnick.
538
00:27:30,196 --> 00:27:34,108
La dottoressa Powell le somministrera'
la terapia di Trilsettum oggi pomeriggio.
539
00:27:34,118 --> 00:27:35,368
Cosa significa?
540
00:27:35,867 --> 00:27:37,067
Cosa mi fara'?
541
00:27:37,201 --> 00:27:40,031
Il trattamento consiste
in una singola iniezione.
542
00:27:40,041 --> 00:27:42,141
Come il vaccino per l'influenza.
543
00:27:42,718 --> 00:27:44,446
E poi che mi succedera'?
544
00:27:45,120 --> 00:27:46,920
Intendo, dopo l'iniezione?
545
00:27:48,910 --> 00:27:52,860
Lasciamo che sia la dottoressa Powell
a rispondere alle sue domande.
546
00:27:55,679 --> 00:27:58,079
Questo mi guarira', dottoressa Powell?
547
00:28:02,707 --> 00:28:07,207
Lo so che fa paura, signor Winnick,
sapere di essere vicini alla propria morte.
548
00:28:08,594 --> 00:28:10,132
E' molto coraggioso.
549
00:28:10,527 --> 00:28:12,427
Ma non ha motivo di esserlo.
550
00:28:13,776 --> 00:28:17,215
Le garantisco che questo
trattamento la fara' stare meglio.
551
00:28:17,225 --> 00:28:19,425
Meglio di quanto possa immaginare.
552
00:28:31,121 --> 00:28:33,671
Vedi? Non sei contento
di avermi portato?
553
00:28:33,761 --> 00:28:36,634
Chi altro conosci che riesce
a forzare una serratura?
554
00:28:36,644 --> 00:28:39,594
Praticamente tutti quelli
che ho fatto arrestare.
555
00:28:41,736 --> 00:28:42,786
Guarda qua.
556
00:28:43,469 --> 00:28:48,219
Cosa dice il tuo cervello da genio di questa
roba? Serve per fare dei superferomoni?
557
00:28:59,698 --> 00:29:02,607
Ok. Ho una brutta notizia
e una notizia ancora piu' brutta.
558
00:29:02,617 --> 00:29:04,539
La brutta notizia e' che...
559
00:29:04,549 --> 00:29:05,907
questa roba non produce feromoni.
560
00:29:05,917 --> 00:29:10,198
Quindi quello che e' successo a mio padre
non e' a causa di un filtro d'amore.
561
00:29:10,208 --> 00:29:13,022
Quindi tuo padre e' impazzito
e c'e' una notizia ancora piu' brutta?
562
00:29:13,032 --> 00:29:14,032
Si'.
563
00:29:14,506 --> 00:29:19,056
Queste sostanze danno il composto usato
dagli attentatori della metro di Londra.
564
00:29:19,530 --> 00:29:21,292
E a giudicare dalle quantita'...
565
00:29:21,302 --> 00:29:23,948
e' abbastanza per abbattere
un palazzo. Bello grosso.
566
00:29:23,958 --> 00:29:28,302
Quindi... quindi stai dicendo che Sophie
e' una bomba bionda supersexy...
567
00:29:28,708 --> 00:29:30,258
che costruisce bombe?
568
00:29:31,013 --> 00:29:32,963
Ma a cosa le serve tuo padre?
569
00:29:33,070 --> 00:29:34,270
Prendi questo.
570
00:29:35,013 --> 00:29:36,913
Fai attenzione, e' delicato.
571
00:29:37,086 --> 00:29:38,786
Mi dici cosa c'e' dentro?
572
00:29:38,796 --> 00:29:40,046
Solo un regalo.
573
00:29:40,122 --> 00:29:41,424
Per un vecchio amico.
574
00:29:41,434 --> 00:29:43,232
C'e' una zona sul tetto...
575
00:29:43,377 --> 00:29:46,104
proprio tra due grandi
cisterne di propano.
576
00:29:46,114 --> 00:29:48,277
Se tu riuscissi a
infilare quel pacchetto...
577
00:29:48,287 --> 00:29:49,621
in quella zona...
578
00:29:49,631 --> 00:29:52,257
potrei smettere di preoccuparmi
per il mio vecchio amico e...
579
00:29:52,267 --> 00:29:54,667
passare tutto il mio tempo pensando...
580
00:29:54,744 --> 00:29:55,878
proprio...
581
00:29:55,888 --> 00:29:56,904
a...
582
00:29:56,914 --> 00:29:57,914
te.
583
00:30:07,168 --> 00:30:08,318
Mi mancherai.
584
00:30:09,111 --> 00:30:10,661
Torna presto, tesoro.
585
00:30:53,133 --> 00:30:54,539
Dottoressa Powell?
586
00:30:55,020 --> 00:30:57,246
E' tutto... pronto?
587
00:30:57,887 --> 00:30:58,887
Si'.
588
00:31:20,931 --> 00:31:24,547
Non si preoccupi, e' tutto normale.
Ha una reazione di settimo grado.
589
00:31:24,557 --> 00:31:26,477
Tratteniamolo con decisione.
590
00:31:28,987 --> 00:31:30,587
Molto bene, Stephanie.
591
00:31:32,754 --> 00:31:34,754
Vado a prendere un po' d'aria.
592
00:31:55,172 --> 00:31:56,908
- Pronto?
- Ehi, Steph!
593
00:31:57,075 --> 00:31:59,513
Mi dispiace disturbarti,
ma abbiamo un problema.
594
00:31:59,523 --> 00:32:01,670
Di solito non chiami
Jim per queste cose?
595
00:32:01,680 --> 00:32:03,689
Al momento Jim e' gia'
abbastanza nei guai.
596
00:32:03,699 --> 00:32:07,534
Sono entrato nell'appartamento di Sophie,
e sembra che stia costruendo una bomba.
597
00:32:07,544 --> 00:32:08,782
A livelli militari...
598
00:32:08,792 --> 00:32:09,793
JJ?
599
00:32:10,139 --> 00:32:13,267
George! Perche' hai portato
JJ in quell'appartamento?
600
00:32:13,277 --> 00:32:14,689
Ero preoccupato per papa'.
601
00:32:14,699 --> 00:32:17,002
Dobbiamo trovarlo prima
che accada qualcosa.
602
00:32:17,012 --> 00:32:18,321
Ok, quindi...
603
00:32:19,386 --> 00:32:22,980
mi state dicendo che Jim ha deciso
di lasciarmi per una terrorista?
604
00:32:22,990 --> 00:32:24,428
Non credo che Jim l'abbia deciso,
605
00:32:24,438 --> 00:32:26,511
e' come se Sophie gli avesse
fatto un lavaggio del cervello.
606
00:32:26,521 --> 00:32:30,225
Prima pensavamo che stesse creando
un filtro d'amore replicando i feromoni.
607
00:32:30,235 --> 00:32:32,030
Non penserete che sia una super?
608
00:32:32,040 --> 00:32:35,040
Spiegherebbe perche' Jim
si comporta come Charlie Sheen.
609
00:32:35,050 --> 00:32:39,031
E significa che ho ancora una possibilita'
di salvare il mio matrimonio.
610
00:32:39,041 --> 00:32:43,891
Ecco. Ho appena localizzato il cellulare
di Jim, e' al numero 1000 di Pacific Parkway.
611
00:32:44,320 --> 00:32:46,145
Al 1000 di Pacific Parkway?
612
00:32:46,155 --> 00:32:47,455
E' dove sono io.
613
00:32:56,643 --> 00:32:57,651
Jim.
614
00:32:58,073 --> 00:32:59,230
Che ci fai qui?
615
00:32:59,240 --> 00:33:00,892
Non avresti dovuto seguirmi.
616
00:33:00,902 --> 00:33:02,552
Beh, non ti ho seguito.
617
00:33:05,574 --> 00:33:07,174
Cosa c'e' nello zaino?
618
00:33:07,849 --> 00:33:08,892
Aprilo.
619
00:33:08,902 --> 00:33:11,972
Sophie mi ha detto di non farlo,
e mi fido di lei.
620
00:33:12,228 --> 00:33:13,233
Ascoltami!
621
00:33:13,352 --> 00:33:16,280
Ti ha infettato con qualcosa e
non riesci a pensare razionalmente.
622
00:33:16,290 --> 00:33:18,990
L'amore puo' fare questo
effetto a un uomo.
623
00:33:19,387 --> 00:33:23,339
Non so perche' o come lo stai facendo,
ma per favore, lascia stare mio marito.
624
00:33:23,349 --> 00:33:26,599
Io avevo capito che non
voleva piu' essere tuo marito,
625
00:33:27,024 --> 00:33:29,488
ma credo che non gli serva
un avvocato difensore.
626
00:33:29,498 --> 00:33:30,598
Giusto, Jim?
627
00:33:31,471 --> 00:33:33,081
Mi spiace, Stephanie.
628
00:33:33,264 --> 00:33:34,914
Ho fatto la mia scelta.
629
00:33:35,693 --> 00:33:36,743
Amo Sophie.
630
00:33:37,294 --> 00:33:40,179
Jim, smettila!
Quello che provi non e' reale.
631
00:33:40,558 --> 00:33:42,458
Ti controlla con i feromoni.
632
00:33:43,066 --> 00:33:46,501
E io che pensavo che l'altra sera
avessi solo addosso un profumo schifoso.
633
00:33:46,511 --> 00:33:48,681
Pare che agli uomini piaccia, no?
634
00:33:52,604 --> 00:33:54,514
Ora, Jim. E' il momento.
635
00:33:57,956 --> 00:33:58,956
Jim.
636
00:34:06,979 --> 00:34:09,417
Non puoi fermare ne' lui ne' me.
637
00:34:09,585 --> 00:34:13,485
Avrai anche alterato la mente di Jim
per fargli credere che ti ama,
638
00:34:13,617 --> 00:34:17,365
ma posso dirti che c'e' qualcosa
piu' forte dell'amore chimico...
639
00:34:17,375 --> 00:34:18,825
ed e' l'amore vero.
640
00:34:23,995 --> 00:34:26,416
Sophie vuole che tu faccia
saltare in aria l'edificio.
641
00:34:26,426 --> 00:34:29,526
Ecco perche' ha fatto tutto questo.
Lei non ti ama.
642
00:34:29,781 --> 00:34:30,931
E' una prova.
643
00:34:31,044 --> 00:34:33,947
Devo farlo per provarle il mio amore.
644
00:34:38,395 --> 00:34:39,536
Non farlo!
645
00:34:46,760 --> 00:34:48,833
Qualunque cosa provi per Sophie,
646
00:34:48,843 --> 00:34:50,013
non e' reale.
647
00:34:50,917 --> 00:34:53,174
Io e te... noi siamo reali.
648
00:34:54,785 --> 00:34:57,255
18 anni di cene a lume di candela...
649
00:34:58,032 --> 00:35:00,115
partitelle di football nel cortile...
650
00:35:00,125 --> 00:35:02,725
e discussioni sui mobili da comprare.
651
00:35:04,719 --> 00:35:07,232
Assistere alla nascita di tua figlia...
652
00:35:07,837 --> 00:35:09,787
e ai primi punti messi a JJ...
653
00:35:09,943 --> 00:35:10,943
Ricordi?
654
00:35:11,957 --> 00:35:13,943
Ero cosi' spaventata, e tu...
655
00:35:14,903 --> 00:35:16,402
mi tenesti la mano,
656
00:35:16,757 --> 00:35:19,307
e dicesti che tutto
sarebbe andato bene,
657
00:35:20,303 --> 00:35:21,653
e io ti credetti.
658
00:35:24,140 --> 00:35:26,164
E' proprio come hai detto tu.
659
00:35:27,299 --> 00:35:28,549
Ci completiamo.
660
00:35:29,623 --> 00:35:30,923
Questo e' reale.
661
00:35:37,058 --> 00:35:38,828
Con Sophie mi sento vivo.
662
00:35:39,542 --> 00:35:40,942
Sento la passione!
663
00:35:41,196 --> 00:35:42,528
Per la cronaca,
664
00:35:43,061 --> 00:35:44,541
questa e' passione.
665
00:36:01,703 --> 00:36:02,725
Steph?
666
00:36:04,795 --> 00:36:05,842
Jim.
667
00:36:08,714 --> 00:36:09,814
Bentornato.
668
00:36:13,889 --> 00:36:15,289
Mi dispiace tanto.
669
00:36:28,379 --> 00:36:30,780
Corro fino al deserto, mi allontanero'
abbastanza prima che esploda.
670
00:36:30,790 --> 00:36:32,540
No, e' troppo pericoloso.
671
00:36:32,802 --> 00:36:33,902
Ci penso io.
672
00:36:35,142 --> 00:36:37,492
Jim, stai attento. Sta per esplodere!
673
00:36:47,947 --> 00:36:49,547
Come facevi a saperlo?
674
00:36:50,587 --> 00:36:53,031
Come sapevi che il bacio avrebbe
spezzato l'incantesimo di Sophie?
675
00:36:53,041 --> 00:36:54,807
Ti ho baciato per me.
676
00:36:55,682 --> 00:36:58,099
Avevo bisogno di ricordare
chi siamo, insieme.
677
00:36:58,109 --> 00:37:00,709
Beh, adesso te lo ricordo
un'altra volta.
678
00:37:17,251 --> 00:37:20,451
Alla struttura del dottor King
sembra essere tutto...
679
00:37:20,541 --> 00:37:21,741
com'era prima.
680
00:37:22,242 --> 00:37:24,288
Nessuna esplosione, niente di niente.
681
00:37:24,298 --> 00:37:28,436
Non so cosa sia successo,
avevo pianificato tutto alla perfezione.
682
00:37:28,446 --> 00:37:29,471
Sophie...
683
00:37:29,805 --> 00:37:33,579
e' davvero cosi' difficile ammettere
che hai commesso un errore?
684
00:37:33,614 --> 00:37:34,964
Sono mortificata.
685
00:37:36,347 --> 00:37:37,347
Ecco...
686
00:37:38,117 --> 00:37:40,317
non e' stato difficile, o sbaglio?
687
00:37:41,117 --> 00:37:42,467
Non preoccuparti.
688
00:37:43,944 --> 00:37:45,544
Ti chiamero' di nuovo.
689
00:37:46,295 --> 00:37:47,545
Te lo prometto.
690
00:38:16,384 --> 00:38:17,684
Senti, Daphne...
691
00:38:17,974 --> 00:38:20,574
devo parlarti di te
e della tua famiglia.
692
00:38:21,154 --> 00:38:23,254
Potra' sembrarti pazzesco, ma...
693
00:38:23,407 --> 00:38:26,132
credo che la tua famiglia
abbia dei... poteri.
694
00:38:26,142 --> 00:38:27,142
Tipo...
695
00:38:27,723 --> 00:38:28,884
superpoteri.
696
00:38:30,266 --> 00:38:31,366
Mi dispiace.
697
00:38:31,442 --> 00:38:33,999
So che sembra... da folli.
698
00:38:37,384 --> 00:38:39,184
Potrebbe sembrare folle...
699
00:38:40,937 --> 00:38:42,637
se non fosse la verita'.
700
00:38:44,130 --> 00:38:46,430
La mia famiglia ha delle abilita'...
701
00:38:47,758 --> 00:38:49,508
- speciali.
- Un attimo.
702
00:38:50,343 --> 00:38:51,593
Dici sul serio?
703
00:38:51,740 --> 00:38:52,740
Si'.
704
00:38:54,104 --> 00:38:55,104
E tu?
705
00:38:55,638 --> 00:38:56,988
Tu cosa sai fare?
706
00:38:57,463 --> 00:38:59,063
Io leggo nel pensiero.
707
00:39:00,390 --> 00:39:03,559
E sono in grado di far
pensare o dimenticare...
708
00:39:04,579 --> 00:39:05,729
alla gente...
709
00:39:06,390 --> 00:39:07,490
alcune cose.
710
00:39:08,990 --> 00:39:10,964
Forse non avrei dovuto dirtelo.
711
00:39:10,974 --> 00:39:12,347
E lo capisco pienamente.
712
00:39:12,357 --> 00:39:15,374
Cioe', dai, chi e' che vuole uno
scherzo della natura come ragazza?
713
00:39:15,384 --> 00:39:16,684
Aspetta, no. No!
714
00:39:19,954 --> 00:39:21,554
Ti sei fidata di me...
715
00:39:22,152 --> 00:39:24,152
tanto da dirmi il tuo segreto.
716
00:39:24,718 --> 00:39:26,118
Daphne, nessuno...
717
00:39:26,326 --> 00:39:29,776
mi aveva mai affidato un segreto
cosi' grande prima d'ora.
718
00:39:29,873 --> 00:39:32,623
Nessuno mi e' mai sembrato
cosi' affidabile.
719
00:39:34,056 --> 00:39:35,056
Riesci...
720
00:39:36,123 --> 00:39:38,407
a immaginare cosa sto pensando ora?
721
00:39:40,346 --> 00:39:41,946
Potrei averne un'idea.
722
00:39:59,839 --> 00:40:02,916
Mi scusi, stavo cercando il mio
paziente, Lucas Winnick.
723
00:40:03,211 --> 00:40:05,111
Questa... era la sua stanza.
724
00:40:05,251 --> 00:40:06,751
Ora non e' piu' qui.
725
00:40:07,056 --> 00:40:08,056
Cosa?
726
00:40:08,319 --> 00:40:09,819
E' stato trasferito.
727
00:40:10,441 --> 00:40:12,424
Dove? Avrebbero dovuto avvertirmi.
728
00:40:12,434 --> 00:40:13,984
Beh, non so dove sia,
729
00:40:14,258 --> 00:40:17,336
ma spero proprio che lo rimandino
in prigione, quel figlio di puttana.
730
00:40:17,346 --> 00:40:19,951
Beh, credevo che fosse
fuori per buona condotta.
731
00:40:19,961 --> 00:40:22,282
Winnick e' un assassino
a sangue freddo.
732
00:40:22,292 --> 00:40:24,092
Ha ucciso quattro persone.
733
00:40:24,819 --> 00:40:26,719
Era nel braccio della morte.
734
00:40:31,097 --> 00:40:32,124
Grazie.
735
00:40:42,651 --> 00:40:44,070
Stupefacente.
736
00:40:47,610 --> 00:40:49,367
E pensare che...
737
00:40:49,665 --> 00:40:51,865
solo ieri eri sul punto di morire.
738
00:40:54,354 --> 00:40:55,554
Come ti senti?
739
00:40:56,360 --> 00:40:59,210
Meglio di come mi sia
mai sentito in vita mia.
740
00:40:59,442 --> 00:41:03,142
E' esattamente come avevate
detto lei e la dottoressa Powell...
741
00:41:03,448 --> 00:41:04,557
e anche di piu'.
742
00:41:04,567 --> 00:41:08,017
La parte del "anche di piu'"
mi interessa particolarmente.
743
00:41:24,509 --> 00:41:26,059
Beh, questa e' nuova.
744
00:41:28,056 --> 00:41:29,056
Eccellente.
745
00:41:29,066 --> 00:41:31,029
E io in cambio cosa devo fare?
746
00:41:32,151 --> 00:41:35,165
Ti chiamero' quando
avro' bisogno di te.
747
00:41:59,070 --> 00:42:00,320
Signor Winnick?
748
00:42:03,793 --> 00:42:04,847
La conosco?
749
00:42:05,306 --> 00:42:06,556
Io conosco lei.
750
00:42:06,860 --> 00:42:08,472
Lavora con il dottor King?
751
00:42:08,482 --> 00:42:10,104
Non proprio, ma...
752
00:42:10,408 --> 00:42:14,310
so tutto cio' che lei ha fatto
e le conquiste che ha ottenuto di recente.
753
00:42:14,320 --> 00:42:15,720
Quindi cosa vuole?
754
00:42:16,077 --> 00:42:17,877
Voglio offrirle un lavoro.
755
00:42:19,286 --> 00:42:22,336
Mi sono trovata costretta
a liberarmi della mia...
756
00:42:22,881 --> 00:42:24,231
ultima impiegata.
757
00:42:25,633 --> 00:42:30,533
Ma sono certa che lei usera' gli artigli per
scalare le vette della mia organizzazione.
758
00:42:32,822 --> 00:42:33,822
Salti su.
759
00:42:36,568 --> 00:42:41,055
Revisione: mezzi
760
00:42:42,514 --> 00:42:45,406
::Italian Powers Addicted::
[www.italiansubs.net]