1 00:00:00,054 --> 00:00:02,604 Non eravamo piu' una famiglia ordinaria. 2 00:00:09,024 --> 00:00:11,124 E ci rendemmo conto in fretta... 3 00:00:11,235 --> 00:00:12,785 che non eravamo soli. 4 00:00:20,859 --> 00:00:23,827 Non sai solo leggere i pensieri, sai anche instillarli nella mente delle persone. 5 00:00:23,837 --> 00:00:26,216 Ti prego... metti giu' la pistola e vattene. 6 00:00:26,226 --> 00:00:28,848 Ora metto giu' la pistola... e me ne vado. 7 00:00:28,858 --> 00:00:30,335 Credi che il capo sia il dottor King? 8 00:00:30,345 --> 00:00:33,281 Questa cosa e' molto piu' grande di quanto pensiate. 9 00:00:40,598 --> 00:00:42,922 Dottor King, questo e' il paziente di cui le parlavamo. 10 00:00:42,932 --> 00:00:46,458 Linfoma in fase terminale, non gli resta che morire dietro le sbarre. 11 00:00:46,468 --> 00:00:48,593 Se e' d'accordo possiamo preparare l'iniezione. 12 00:00:48,603 --> 00:00:49,706 Certo che sono d'accordo. 13 00:00:49,716 --> 00:00:52,999 No, dobbiamo assolutamente aiutare quest'uomo a guarire. 14 00:00:53,009 --> 00:00:55,793 Ma vorrei che fosse un'altra persona a supervisionare il caso. 15 00:00:55,803 --> 00:00:57,133 Una persona affidabile? 16 00:00:57,143 --> 00:00:59,743 E' esattamente cio' che intendo scoprire. 17 00:01:01,306 --> 00:01:02,312 Sfera. 18 00:01:03,712 --> 00:01:05,533 Cerchio. Oh! "Il cerchio"! 19 00:01:05,835 --> 00:01:07,532 No... ok. 20 00:01:09,430 --> 00:01:11,408 - Anelli! "Il signore degli anelli"! - Si'! 21 00:01:11,418 --> 00:01:12,430 Si'! 22 00:01:12,753 --> 00:01:14,103 Era ora, ragazzi. 23 00:01:14,801 --> 00:01:16,488 Ok, chi e' il prossimo? 24 00:01:16,498 --> 00:01:18,648 Jim, ti va di fare un altro giro? 25 00:01:19,250 --> 00:01:22,807 Mi piacerebbe, ma... si sta facendo tardi, no? 26 00:01:23,028 --> 00:01:26,978 Hai ragione. Dovevamo iniziare a giocare a Saltinmente 20 minuti fa! 27 00:01:27,526 --> 00:01:28,650 Stephanie. 28 00:01:31,942 --> 00:01:34,040 Si e' appena lasciata con il suo ragazzo. 29 00:01:34,050 --> 00:01:36,866 - Ha bisogno di stare in mezzo alla gente. - E dobbiamo essere noi quella gente? 30 00:01:36,876 --> 00:01:40,926 Ha il cuore infranto. Immagina come mi sentirei io se tu mi lasciassi. 31 00:01:41,472 --> 00:01:42,855 E lei ci sarebbe, per me. 32 00:01:42,865 --> 00:01:44,765 Non ce ne sara' mai bisogno. 33 00:01:47,001 --> 00:01:49,304 A proposito di amici invadenti... 34 00:01:49,520 --> 00:01:51,370 - Ciao, George. - Come va? 35 00:01:51,569 --> 00:01:52,953 - Katie e' ancora li'? - Si'. 36 00:01:52,963 --> 00:01:55,663 Stiamo per fare un partitone a Saltinmente! 37 00:01:56,207 --> 00:01:59,547 Se ti serve una scusa per andartene... non e' molto, ma e' appena scattato 38 00:01:59,557 --> 00:02:01,878 un allarme silenzioso alla farmacia DeSoto. 39 00:02:01,888 --> 00:02:03,938 Perfetto. Ti ringrazio, George. 40 00:02:07,991 --> 00:02:09,007 Fermo! 41 00:02:09,261 --> 00:02:10,661 Qualcuno lo fermi! 42 00:02:11,439 --> 00:02:12,739 Chiamate il 911! 43 00:02:12,822 --> 00:02:14,272 Fermate quel ladro! 44 00:02:34,460 --> 00:02:35,810 Ma che diavolo... 45 00:02:40,677 --> 00:02:43,260 - Ehi, che diavolo fai? - Fermo li', non muoverti! 46 00:02:43,270 --> 00:02:44,985 Potrei farlo condannare a occhi chiusi. 47 00:02:44,995 --> 00:02:46,860 Il video di sorveglianza mette Jonah Stephens... 48 00:02:46,870 --> 00:02:49,420 nero su bianco. Il resto l'hai fatto tu. 49 00:02:49,790 --> 00:02:50,817 Si', ok... 50 00:02:51,077 --> 00:02:53,487 Pero' c'e' una cosa che non capisco... 51 00:02:53,812 --> 00:02:55,758 Perche' rubare da una farmacia? 52 00:02:55,768 --> 00:02:59,918 Ho guardato il suo fascicolo: ha due figli, e' un promotore finanziario, 53 00:03:00,092 --> 00:03:02,883 allena una squadra giovanile di calcio. Perche' uno cosi'... 54 00:03:02,893 --> 00:03:04,633 dovrebbe rubare sciroppo per la tosse? 55 00:03:04,643 --> 00:03:06,856 Sai a cosa serve lo sciroppo per la tosse, vero? 56 00:03:06,866 --> 00:03:08,672 - A curare la tosse? - A volte. 57 00:03:08,682 --> 00:03:12,698 Ma uno dei principi attivi viene anche usato per produrre metanfetamine. 58 00:03:12,708 --> 00:03:15,482 Io non conosco nessun drogato che alleni una squadra di calcio. 59 00:03:15,492 --> 00:03:17,466 Ok, beh, magari spaccia soltanto, o magari... 60 00:03:17,476 --> 00:03:19,774 gli piace il sapore di sciroppo per la tosse alla ciliegia. 61 00:03:19,784 --> 00:03:23,818 Non lo so, ma di sicuro e' colpevole di qualcosa. Jim, hai fatto il tuo lavoro. 62 00:03:23,828 --> 00:03:26,078 Puoi andare, cosi' io faro' il mio. 63 00:03:27,333 --> 00:03:28,338 Ok. 64 00:03:33,073 --> 00:03:34,623 Chiedo scusa, George? 65 00:03:34,700 --> 00:03:37,850 Signor St. Cloud, assistente distrettuale St. Cloud. 66 00:03:38,879 --> 00:03:40,523 Ma anche George va bene. 67 00:03:40,533 --> 00:03:43,554 Mi chiedevo se avessi un momento per discutere del caso di Jonah Stephens. 68 00:03:43,564 --> 00:03:45,252 C'era da immaginarsi che avesse un avvocato. 69 00:03:45,262 --> 00:03:47,722 No, no. Non sono... il suo avvocato. 70 00:03:48,219 --> 00:03:52,377 Sono solo un'amica che non vuole vedere un brav'uomo accusato ingiustamente. 71 00:03:52,387 --> 00:03:55,911 Queste accuse non sono affatto ingiuste. Il signor Stephens e' stato ripreso, 72 00:03:55,921 --> 00:03:59,057 abbiamo la testimonianza di tre impiegati e nella sua auto c'era una pistola. 73 00:03:59,067 --> 00:04:01,624 Si', beh, le prove sembrano alquanto schiaccianti. 74 00:04:01,634 --> 00:04:05,884 Ma se non ti dispiace, io forse potrei offrirti un altro punto di vista... 75 00:04:06,077 --> 00:04:07,418 per questo caso. 76 00:04:16,575 --> 00:04:17,775 Questo cos'e'? 77 00:04:17,942 --> 00:04:19,510 E' l'anamnesi... 78 00:04:20,304 --> 00:04:21,654 di Lucas Winnick. 79 00:04:23,791 --> 00:04:25,541 Linfoma al quarto stadio? 80 00:04:25,850 --> 00:04:30,844 E' un paziente terminale, purtroppo, almeno per quanto riguarda la medicina tradizionale. 81 00:04:31,002 --> 00:04:34,245 Ha detto che voleva partecipare ai miei esperimenti, 82 00:04:34,585 --> 00:04:37,685 per vedere gli effetti miracolosi della Trilsettum. 83 00:04:38,261 --> 00:04:40,916 Il signor Winnick le fornisce questa opportunita'. 84 00:04:40,926 --> 00:04:42,634 Ma gli effetti collaterali... 85 00:04:42,644 --> 00:04:46,893 Il nostro lavoro consiste proprio nel ridurre al minimo quegli effetti. 86 00:04:47,975 --> 00:04:50,825 E credo che con il suo aiuto possiamo farcela. 87 00:04:51,007 --> 00:04:54,957 A meno che non abbia dei ripensamenti circa l'unirsi al nostro team. 88 00:04:55,196 --> 00:04:56,245 No. 89 00:04:56,461 --> 00:04:58,011 No, no... per niente. 90 00:04:58,169 --> 00:05:01,153 No, sono ben lieta di unirmi a voi. Ci sto. 91 00:05:03,050 --> 00:05:04,056 Ok. 92 00:05:12,444 --> 00:05:14,931 Ehi! Che ti e' successo? Non dovevamo incontrarci nel cortile? 93 00:05:14,941 --> 00:05:17,841 Scusa. Mio padre mi ha chiamato dalla prigione. 94 00:05:18,023 --> 00:05:20,386 Accidenti, non posso arrivare tardi un'altra volta! 95 00:05:20,396 --> 00:05:22,586 Signor Minor. Signorina Powell. 96 00:05:22,596 --> 00:05:24,996 Scusi, siamo in ritardo. Abbiamo perso la cognizione del tempo. 97 00:05:25,006 --> 00:05:28,363 Il signor Minor ha gia' perso la cognizione del tempo tre volte, questa settimana. 98 00:05:28,373 --> 00:05:29,774 Una settimana di punizione. 99 00:05:29,784 --> 00:05:30,871 Una settimana? 100 00:05:30,881 --> 00:05:32,882 Ma l'ha chiamato suo padre, doveva parlarci. 101 00:05:32,892 --> 00:05:35,467 Signorina Powell, questi non sono affari suoi. 102 00:05:35,477 --> 00:05:38,601 Dopo la scuola devo lavorare. Se manco per una settimana saro' licenziato. 103 00:05:38,611 --> 00:05:42,223 Allora durante la punizione potra' dedicarsi alla ricerca di qualche annuncio. 104 00:05:42,233 --> 00:05:44,840 - Signora Varron? - Che c'e', signorina powell? 105 00:05:44,850 --> 00:05:46,818 Chris non merita di essere punito. 106 00:05:46,828 --> 00:05:48,878 Gli dia un'ultima possibilita'. 107 00:05:50,461 --> 00:05:52,256 Forse non merita di essere punito. 108 00:05:52,266 --> 00:05:56,466 Ma guardi che questa e' la sua ultima possibilita'. Ora andate a sedervi. 109 00:06:04,596 --> 00:06:06,346 Non sapevo che fossi qui. 110 00:06:06,474 --> 00:06:10,124 Si', beh, non mi andava un'altra maratona di "Spartacus" con Katie. 111 00:06:10,134 --> 00:06:12,434 Che ne pensi? A righe o chartreuse? 112 00:06:12,516 --> 00:06:14,561 Ho un appuntamento con la migliore ragazza di sempre. 113 00:06:14,571 --> 00:06:17,312 L'ho incontrata stamattina al distretto quando te ne sei andato. 114 00:06:17,322 --> 00:06:18,631 Direi quella li'. 115 00:06:18,641 --> 00:06:19,645 Ok. 116 00:06:20,397 --> 00:06:22,420 Avevo intenzione di chiedertelo... 117 00:06:22,430 --> 00:06:24,925 Com'e' andata l'udienza del tipo degli sciroppi per la tosse? 118 00:06:24,935 --> 00:06:26,567 Non c'erano prove a sufficienza. 119 00:06:26,577 --> 00:06:30,136 Il suo nome e' Sophie Adler, non e' bellissimo? Il tipo di ragazza... 120 00:06:30,146 --> 00:06:32,126 Cosa intendi con "non c'erano prove"? 121 00:06:32,136 --> 00:06:35,496 Stamattina hai detto che era un gioco da ragazzi, un rigore. 122 00:06:35,506 --> 00:06:38,821 Beh, anch'io faccio errori. Non dico che li faccio sempre, ma capita. 123 00:06:38,831 --> 00:06:40,888 Ma c'era una telecamera di sorveglianza. 124 00:06:40,898 --> 00:06:42,640 Si', un video granuloso e in bianco e nero. 125 00:06:42,650 --> 00:06:43,922 Testimoni oculari. 126 00:06:43,932 --> 00:06:45,947 Completamente inaffidabili. Ehi... 127 00:06:45,957 --> 00:06:49,657 voglio portare Sophie a questo nuovissimo gastro-pub in centro. 128 00:06:49,667 --> 00:06:52,166 - Spero non sia troppo trendy. - Che ne dici di trovarne un altro? 129 00:06:52,176 --> 00:06:53,465 - Gastro-pub? - Testimone! 130 00:06:53,475 --> 00:06:57,275 Jim, vuoi rilassarti? Neanch'io posso chiudere ogni singolo caso. 131 00:06:57,698 --> 00:06:59,450 Oh, cavolo, non voglio arrivare in ritardo. 132 00:06:59,460 --> 00:07:02,292 Augurami buona fortuna, perche' non mi sono mai sentito cosi' per una donna, 133 00:07:02,302 --> 00:07:04,068 incluse quelle che ho sposato. 134 00:07:04,078 --> 00:07:07,378 Fammi un favore, chiudi a chiave e non spegnere niente. 135 00:07:10,432 --> 00:07:13,432 Sophie? La porta era aperta, quindi sono entrato. 136 00:07:15,025 --> 00:07:18,575 Ho suonato, ma non ero sicuro che il tuo campanello fosse... 137 00:07:19,474 --> 00:07:20,945 funzionante. 138 00:07:23,382 --> 00:07:24,832 Questi sono per te. 139 00:07:25,677 --> 00:07:27,955 Spero ti piacciano le rose, ti piacciono le rose? 140 00:07:27,965 --> 00:07:29,265 Sono bellissime. 141 00:07:29,514 --> 00:07:32,008 Ho una prenotazione per cena, ma se non hai fame 142 00:07:32,018 --> 00:07:34,005 possiamo prenderci dei drink... prima, e... 143 00:07:34,015 --> 00:07:36,407 se non bevi, trovare qualcos'altro da fare. 144 00:07:36,417 --> 00:07:37,917 La cena e' perfetta, 145 00:07:38,239 --> 00:07:39,789 ma prima di uscire... 146 00:07:40,504 --> 00:07:41,604 c'e' solo... 147 00:07:41,959 --> 00:07:45,167 una piccola cosa che dovresti fare per me. 148 00:07:45,177 --> 00:07:46,177 Si'. 149 00:07:55,370 --> 00:07:58,560 Mi scusi, signore, ma c'e' un limite di due flaconi sullo sciroppo per la tosse. 150 00:07:58,570 --> 00:08:00,100 E' la nostra politica. 151 00:08:00,110 --> 00:08:02,844 C'e' qualcosa che si puo' fare riguardo a questa politica? 152 00:08:02,854 --> 00:08:04,398 Dammi un sacchetto. 153 00:08:04,594 --> 00:08:07,108 No Ordinary Family 1x17 "No Ordinary Love" 154 00:08:07,118 --> 00:08:12,011 Traduzione: mezzi, Darctico, m.scofield, feloreena, Lorelai_6693, skoy 155 00:08:12,021 --> 00:08:14,469 :Italian Powers Addicted:: [www.italiansubs.net] 156 00:08:26,684 --> 00:08:30,084 Spero che ti stia divertendo al tuo appuntamento, George. 157 00:08:30,094 --> 00:08:34,444 Rapina in atto. Unita' richieste tra la Spring e la Colson, farmacia DeSoto. 158 00:08:47,466 --> 00:08:49,316 Che succede? Dov'e' andato? 159 00:08:49,918 --> 00:08:52,143 - Sono della polizia. - Beh, e' in ritardo. 160 00:08:52,153 --> 00:08:55,338 Sono stato rapinato, di nuovo, per la seconda volta questa settimana. 161 00:08:55,348 --> 00:08:58,038 Ha rubato farmaci contro il raffreddore. Dannati drogati. 162 00:08:58,048 --> 00:09:00,120 L'ha visto bene in faccia? Perche' io... 163 00:09:00,130 --> 00:09:02,682 sono un ritrattista, quindi se mi potesse dare una descrizione... 164 00:09:02,692 --> 00:09:05,290 Ora e' un ritrattista? Pensavo fosse un poliziotto. 165 00:09:05,300 --> 00:09:06,779 Sono versatile. 166 00:09:06,789 --> 00:09:09,102 Mi dica semplicemente che aspetto aveva. 167 00:09:09,112 --> 00:09:11,029 Alto circa un metro e ottanta, 168 00:09:11,039 --> 00:09:12,346 afroamericano, 169 00:09:12,356 --> 00:09:14,778 testa rasata, denti perfetti... 170 00:09:17,270 --> 00:09:18,270 Jimbo. 171 00:09:20,056 --> 00:09:22,206 Ti sembra familiare questo tizio? 172 00:09:22,719 --> 00:09:25,269 No, ma e' un uomo decisamente attraente. 173 00:09:25,784 --> 00:09:28,384 Cosa c'e'? Sono sicuro della mia mascolinita', abbastanza 174 00:09:28,394 --> 00:09:30,737 da riconoscere un bell'uomo quando lo vedo. 175 00:09:30,747 --> 00:09:32,647 Questo e' il mio ritratto... 176 00:09:32,874 --> 00:09:36,185 E' il mio ritratto del tipo che ha derubato la farmacia ieri sera. 177 00:09:36,195 --> 00:09:40,581 E se... guardi un po' meglio, noterai che assomiglia un po' a... 178 00:09:40,772 --> 00:09:41,872 Kobe Bryant? 179 00:09:41,947 --> 00:09:42,973 A te! 180 00:09:43,918 --> 00:09:45,318 Dov'eri ieri sera? 181 00:09:45,966 --> 00:09:49,840 - Mi stai seriamente chiedendo se... - No, no, certo che no, e' solo che... 182 00:09:49,850 --> 00:09:53,764 il criminale indossava un completo marrone con una cravatta chartreuse, come te ieri, 183 00:09:53,774 --> 00:09:55,387 e devi ammettere che e'... 184 00:09:55,397 --> 00:09:58,560 Una grande coincidenza, perche' ieri sera avevo un appuntamento, ricordi? 185 00:09:58,570 --> 00:10:01,051 Oh, e' vero, con la ragazza dei tuoi sogni. 186 00:10:01,061 --> 00:10:03,833 Esatto! L'alibi piu' sexy che si sia mai visto! 187 00:10:03,843 --> 00:10:07,480 Ed e' anche meglio di quanto pensassi. Profuma di torta paradiso, ma sa di... 188 00:10:07,490 --> 00:10:08,654 french toast. 189 00:10:08,664 --> 00:10:10,404 Una descrizione... ingrassante. 190 00:10:10,414 --> 00:10:13,384 Andiamo a cena di nuovo, stasera. Perche' tu e Stephanie non vi unite a noi? 191 00:10:13,394 --> 00:10:17,256 Voglio veramente che la conosciate. Senti, so che suona frettoloso, ma... 192 00:10:17,266 --> 00:10:19,366 penso sia quella giusta. Fidati. 193 00:10:22,580 --> 00:10:23,608 Daph. 194 00:10:24,046 --> 00:10:25,513 - Aspetta. - Ehi, come va? 195 00:10:25,523 --> 00:10:26,765 Volevo chiederti... 196 00:10:26,775 --> 00:10:29,568 come hai fatto a convincere la signora Varron a non mettermi in punizione? 197 00:10:29,578 --> 00:10:31,435 So essere molto persuasiva. 198 00:10:31,445 --> 00:10:33,170 L'essere presidentessa degli studenti aiuta. 199 00:10:33,180 --> 00:10:35,287 Giusto, ma te l'ho gia' visto fare in passato... 200 00:10:35,297 --> 00:10:36,724 Persuadere le persone, intendo. 201 00:10:36,734 --> 00:10:39,617 - Quando? - La sera che quel tizio ci ha minacciati. 202 00:10:39,627 --> 00:10:41,386 Gli hai detto qualcosa, e lui... 203 00:10:41,396 --> 00:10:43,193 ha messo via la pistola, e se n'e' andato. 204 00:10:43,203 --> 00:10:44,903 Giusto. Mi hai scoperta. 205 00:10:45,045 --> 00:10:46,889 Sono una vera maestra jedi. 206 00:10:46,899 --> 00:10:48,349 Andiamo a mangiare. 207 00:10:48,431 --> 00:10:50,181 Potrebbe sembrarti folle, 208 00:10:50,248 --> 00:10:52,898 ma dopo aver parlato con mio padre ieri... 209 00:10:53,129 --> 00:10:55,126 Dice che c'e' qualcosa di diverso... 210 00:10:55,136 --> 00:10:56,536 nei tuoi genitori. 211 00:10:57,334 --> 00:10:59,184 Tuo... tuo padre sarebbe... 212 00:10:59,861 --> 00:11:00,961 super forte, 213 00:11:01,455 --> 00:11:03,442 e tua madre sarebbe molto veloce, 214 00:11:03,452 --> 00:11:07,702 e ho cominciato a pensare che potresti avere anche tu una qualche abilita'. 215 00:11:07,712 --> 00:11:08,712 Non saprei... 216 00:11:08,722 --> 00:11:10,754 un controllo... sulle persone? 217 00:11:10,901 --> 00:11:11,907 Smettila. 218 00:11:12,591 --> 00:11:15,156 Smettila di fare domande sulla mia famiglia. 219 00:11:15,166 --> 00:11:16,616 Andiamo a mangiare. 220 00:11:16,770 --> 00:11:18,450 Dovremmo andare a mangiare. 221 00:11:18,460 --> 00:11:20,360 Sto... morendo di fame. Dai. 222 00:11:21,560 --> 00:11:22,910 L'hai manipolato? 223 00:11:23,252 --> 00:11:25,899 Non posso credere che tu abbia controllato la mente del tuo ragazzo. 224 00:11:25,909 --> 00:11:29,158 Aveva dei sospetti sui nostri poteri e sono andata in panico. 225 00:11:29,168 --> 00:11:31,958 Volevo solo che la smettesse di fare domande. 226 00:11:32,150 --> 00:11:35,269 - E ha funzionato. - Si', ma adesso mi sento malissimo. 227 00:11:35,279 --> 00:11:38,596 Perche'? Perche' prima aveva due pensieri in testa, e adesso ne ha solo uno? 228 00:11:40,173 --> 00:11:41,973 Sai una cosa? Hai ragione. 229 00:11:42,127 --> 00:11:44,301 Hai fatto la cosa giusta, non avevi scelta. 230 00:11:44,311 --> 00:11:46,636 Dobbiamo proteggere la nostra famiglia. 231 00:11:46,646 --> 00:11:48,996 Anche se... dovrebbe farti pensare... 232 00:11:49,216 --> 00:11:50,466 quanto durera'? 233 00:11:50,933 --> 00:11:51,992 Che vuoi dire? 234 00:11:52,002 --> 00:11:54,681 Voglio dire... hai fatto si' che non facesse piu' domande, 235 00:11:54,691 --> 00:11:57,341 ma non puoi far sparire i sospetti che ha. 236 00:11:57,694 --> 00:11:58,710 Perche' no? 237 00:11:58,720 --> 00:12:01,512 Il processo logico che ha causato i suoi sospetti e' ancora nella sua memoria. 238 00:12:01,522 --> 00:12:05,522 A un certo punto una sinapsi si riattivera', e ti rifara' la domanda. 239 00:12:05,650 --> 00:12:09,350 Ma... se l'hai fatto una volta, puoi sempre farlo di nuovo, no? 240 00:12:10,525 --> 00:12:12,875 Senti, e' una situazione impossibile. 241 00:12:12,999 --> 00:12:16,292 Il dottor King vuole che inietti il siero a uno dei suoi pazienti. 242 00:12:16,302 --> 00:12:20,233 Steph, non puoi renderti responsabile di dare dei superpoteri a un criminale. 243 00:12:20,243 --> 00:12:24,255 Non e' poi tutto questo criminale, ho letto il fascicolo che mi ha dato il dottor King. 244 00:12:24,265 --> 00:12:26,403 Si e' solo fatto respingere un assegno di troppo. 245 00:12:26,413 --> 00:12:29,576 Non puoi far finta che questa roba non abbia effetti collaterali. 246 00:12:29,586 --> 00:12:31,041 King deve fidarsi di me, 247 00:12:31,051 --> 00:12:35,240 altrimenti non riusciro' a inserirmi, e non sapremo mai contro cosa stiamo combattendo. 248 00:12:35,250 --> 00:12:37,875 No, e' una responsabilita' troppo grossa. 249 00:12:37,950 --> 00:12:40,700 Jim, non ti ricordi cosa ci ha detto Joshua? 250 00:12:41,615 --> 00:12:43,315 King fa capo a qualcuno. 251 00:12:43,933 --> 00:12:46,265 E finche' non scopriamo a chi fa capo... 252 00:12:46,275 --> 00:12:49,800 devo fare tutto il necessario per mantenere la sua fiducia. 253 00:12:51,415 --> 00:12:53,415 Farai l'iniezione al paziente? 254 00:12:54,585 --> 00:12:55,672 Sai una cosa? 255 00:12:55,682 --> 00:12:59,934 Non preoccupiamoci stasera di questa cosa, godiamoci solo il doppio appuntamento. 256 00:12:59,944 --> 00:13:03,344 Allora... chi e' questa donna con cui George sta uscendo? 257 00:13:03,496 --> 00:13:07,210 Fantastica, vero? Come potresti non innamorarti di un angelo simile? 258 00:13:07,245 --> 00:13:09,495 Allora, quando vi siete conosciuti? 259 00:13:09,661 --> 00:13:11,461 Circa ventiquattro ore fa. 260 00:13:12,118 --> 00:13:15,518 E' il nostro giorniversario? Buon giorniversario, tesoro. 261 00:13:15,945 --> 00:13:17,230 So cosa state pensando. 262 00:13:17,265 --> 00:13:21,315 Ma quando sai cosa vuoi non ci vuole molto a capire che l'hai trovato. 263 00:13:22,011 --> 00:13:23,827 E George sa quello che vuole. 264 00:13:23,862 --> 00:13:24,862 Verissimo. 265 00:13:25,838 --> 00:13:28,659 Scusa, e' vino rosso? Io bevo solo il bianco. 266 00:13:28,694 --> 00:13:31,729 Lo porti via e ci porti una bottiglia di Chardonnay, ok? 267 00:13:31,764 --> 00:13:34,054 George, pensavo non ti piacesse il vino bianco. 268 00:13:34,089 --> 00:13:37,154 Si', ma ho cambiato idea quando Sophie mi ha mostrato quanto e' buono. 269 00:13:37,189 --> 00:13:40,045 Poi l'aragosta si accompagna meglio con il vino bianco. 270 00:13:40,080 --> 00:13:42,012 E noi prenderemo un'aragosta, vero? 271 00:13:42,047 --> 00:13:45,978 - Certo, adoro l'aragosta. - No, invece no. Sei allergico ai crostacei. 272 00:13:46,013 --> 00:13:47,821 - Da quando? - Ti sei scordato 273 00:13:47,856 --> 00:13:52,606 il Superbowl del 2004? Hai mangiato un gamberetto e la tua lingua sembrava la palla. 274 00:13:52,616 --> 00:13:53,672 Non era cosi' grave. 275 00:13:53,682 --> 00:13:55,495 Siamo stati tutta la notte al pronto soccorso. 276 00:13:55,505 --> 00:13:57,006 Era una precauzione! 277 00:13:57,041 --> 00:13:58,905 Tesoro, se sei allergico ordiniamo altro. 278 00:13:58,940 --> 00:14:02,522 No, se il mio amore vuole l'aragosta, ordineremo quella piu' grande che hanno. 279 00:14:02,557 --> 00:14:05,609 Come ho detto, e' un uomo che sa quello che vuole. 280 00:14:07,314 --> 00:14:09,255 Posso parlarti un attimo? 281 00:14:12,732 --> 00:14:13,932 - Ora! - Si'. 282 00:14:15,836 --> 00:14:18,386 - Avevo ragione o no? - Che ti prende? 283 00:14:18,978 --> 00:14:22,316 - Sophie non ti piace. - Non la conosco, e nemmeno tu la conosci. 284 00:14:22,351 --> 00:14:25,201 E nessuno festeggia il proprio giorniversario. 285 00:14:26,171 --> 00:14:28,786 - Sai, credo che tu sia geloso. - Cosa? 286 00:14:28,796 --> 00:14:31,433 Credo ti manchino cose cosi' nel matrimonio. 287 00:14:31,443 --> 00:14:33,270 Mi sto solo prendendo cura di te. 288 00:14:33,280 --> 00:14:37,757 Ho buttato l'identikit e la polizia non ti sta alle calcagna. Ti ho coperto le spalle! 289 00:14:37,767 --> 00:14:39,981 Non mi hai coperto le spalle perche' non ho fatto nulla! 290 00:14:40,016 --> 00:14:43,816 E se credi che abbia qualcosa che non va, guardati allo specchio! 291 00:14:46,767 --> 00:14:49,417 Tesoro, perche' non ce ne andiamo? Subito. 292 00:14:49,742 --> 00:14:51,068 Non capisco. 293 00:14:51,217 --> 00:14:52,725 Tu e il tuo amico avete litigato? 294 00:14:52,760 --> 00:14:55,700 Non e' un mio amico, gli amici non ti accusano di furto. 295 00:14:55,735 --> 00:14:58,967 A quanto pare ieri sera c'e' stata una rapina e il ladro mi somigliava. 296 00:14:59,002 --> 00:15:01,369 - Quindi Jim e' un poliziotto. - Non e' un poliziotto, 297 00:15:01,404 --> 00:15:05,130 e' solo un ritrattista che cerca di stupire i veri poliziotti con le prove che trova. 298 00:15:05,165 --> 00:15:07,222 E' un ninfomane per i distintivi, ecco cos'e'. 299 00:15:07,232 --> 00:15:09,832 Capisco, so come siete fatti voi ragazzi. 300 00:15:09,867 --> 00:15:13,477 Ci vediamo da poco e lui e' solo protettivo nei tuoi confronti. 301 00:15:13,512 --> 00:15:15,782 Magari non ho fatto una bella prima impressione. 302 00:15:15,817 --> 00:15:17,567 Tu aspetta la macchina... 303 00:15:17,723 --> 00:15:19,371 e io cerco di appianare le divergenze. 304 00:15:19,406 --> 00:15:21,350 Non mi fido di quella donna. 305 00:15:21,671 --> 00:15:23,710 Gli fa un brutto effetto. 306 00:15:23,976 --> 00:15:26,936 E' manipolatrice, lo controlla come vuole, e... 307 00:15:26,971 --> 00:15:27,971 Sophie! 308 00:15:28,654 --> 00:15:31,056 Ascoltate, Jim, Stephanie... 309 00:15:31,280 --> 00:15:34,450 volevo solo dirvi che e' stato un piacere conoscervi. 310 00:15:34,485 --> 00:15:36,629 Magari possiamo rifarlo un'altra volta. 311 00:15:36,664 --> 00:15:39,264 - Siamo parecchio occupati... - Si', certo. 312 00:15:39,352 --> 00:15:40,352 Beh... 313 00:15:40,898 --> 00:15:44,248 spero che riusciate a trovare una serata libera, presto. 314 00:15:49,571 --> 00:15:52,390 Anche per me e' stato un piacere conoscerti, Sophie. 315 00:15:52,425 --> 00:15:55,625 Spero che potremo rivederci il piu' presto possibile. 316 00:16:08,640 --> 00:16:11,040 Sai, stavo pensando che avevi ragione. 317 00:16:11,818 --> 00:16:15,268 George si stava solo mettendo in mostra per quella Sophie. 318 00:16:16,259 --> 00:16:18,859 Io non lo definirei "mettersi in mostra". 319 00:16:18,894 --> 00:16:22,202 Cioe', gli uomini farebbero le cose piu' impensabili per la donna che amano. 320 00:16:23,015 --> 00:16:24,165 Non e' amore. 321 00:16:24,370 --> 00:16:27,567 George vuole solo una cosa bella e rapida. 322 00:16:27,737 --> 00:16:30,339 Sophie potrebbe benissimo essere una Corvette. 323 00:16:30,349 --> 00:16:33,560 Non sei molto gentile, credo che Sophie sia fantastica. 324 00:16:33,595 --> 00:16:34,595 Cosa? 325 00:16:35,475 --> 00:16:38,213 Un'ora fa non ti fidavi di lei perche' faceva... 326 00:16:38,248 --> 00:16:41,420 uno strano effetto a George, e ora tutto d'un tratto e' fantastica? 327 00:16:41,455 --> 00:16:44,706 Solo perche' non avevo avuto l'occasione di parlare faccia a faccia. 328 00:16:44,741 --> 00:16:47,982 Ma ora capisco benissimo cosa ci trovi George in quella donna. 329 00:16:48,017 --> 00:16:50,717 - Ah, si'? E cosa sarebbe? - Beh, Sophie... 330 00:16:52,351 --> 00:16:55,487 Sophie e' la donna piu' bella che abbia mai visto in vita mia. 331 00:16:55,522 --> 00:16:57,322 Buonanotte, Soph... Steph. 332 00:17:04,977 --> 00:17:06,498 Ci vediamo dopo la scuola? 333 00:17:07,410 --> 00:17:09,210 Senti... dobbiamo parlare. 334 00:17:10,093 --> 00:17:14,143 Lo sai che quando dici quella frase alla tua ragazza le metti addosso molta paura? 335 00:17:14,178 --> 00:17:16,251 Non si tratta di noi due, si tratta... 336 00:17:16,286 --> 00:17:17,966 di te e della tua famiglia. 337 00:17:18,001 --> 00:17:19,301 La mia famiglia? 338 00:17:19,336 --> 00:17:20,924 Potra' sembrarti assurdo... 339 00:17:20,959 --> 00:17:22,528 ma credo che la tua famiglia abbia... 340 00:17:22,563 --> 00:17:24,216 - abilita' speciali. - No! 341 00:17:24,251 --> 00:17:26,096 Siamo solo una famiglia normale e noiosa. 342 00:17:26,131 --> 00:17:29,386 Quindi che ne dici di smettere di parlarne e andare a mangiare? 343 00:17:29,421 --> 00:17:32,760 Sai una cosa? Ho avuto un'idea, perche' non smettiamo di parlarne... 344 00:17:32,795 --> 00:17:34,171 e andiamo a mangiare qualcosa? 345 00:17:34,206 --> 00:17:35,206 Bel piano. 346 00:17:35,830 --> 00:17:39,180 Senti, Daphne, devo parlarti di te e della tua famiglia. 347 00:17:39,452 --> 00:17:41,443 So che potra' sembrarti pazzesco, ma... 348 00:17:41,478 --> 00:17:42,936 credo che la tua famiglia abbia... 349 00:17:42,971 --> 00:17:44,671 delle abilita' speciali. 350 00:17:44,899 --> 00:17:47,799 No, ti sbagli, siamo una famiglia normalissima. 351 00:17:48,065 --> 00:17:49,773 Perche' non andiamo al centro commerciale? 352 00:17:49,783 --> 00:17:51,809 Senti qua: perche' non andiamo al centro commerciale? 353 00:17:51,819 --> 00:17:53,319 Che idea fantastica! 354 00:17:58,779 --> 00:17:59,779 Ehi, Daph. 355 00:18:00,064 --> 00:18:01,064 Si'? 356 00:18:02,055 --> 00:18:04,838 Potra' sembrarti pazzesco, ma credo che la tua famiglia abbia... 357 00:18:12,322 --> 00:18:14,493 Jim! Ma che bella sorpresa! 358 00:18:14,831 --> 00:18:19,231 Credo che potrei inventarmi una qualsiasi stupida scusa per essere qui, ma... 359 00:18:19,297 --> 00:18:20,797 la verita' e' che... 360 00:18:20,954 --> 00:18:23,354 non riesco a smettere di pensare a te. 361 00:18:24,043 --> 00:18:25,049 Entra. 362 00:18:25,964 --> 00:18:28,738 # E' il nostro amore, piccola # 363 00:18:29,186 --> 00:18:32,293 # che mi fa stare bene... # # Che mi fa stare bene. # 364 00:18:32,303 --> 00:18:34,879 - Sono per me? - Per chi altro potrebbero essere? 365 00:18:34,889 --> 00:18:37,338 Non saprei. Forse per tua moglie? 366 00:18:37,592 --> 00:18:38,642 Mia moglie? 367 00:18:42,330 --> 00:18:43,336 Ehi, Jim. 368 00:18:44,275 --> 00:18:47,699 - Che ci fai a casa della mia ragazza? - Mi dispiace, George. 369 00:18:47,734 --> 00:18:49,834 Non posso farci niente. Credo... 370 00:18:51,524 --> 00:18:53,045 credo di essermi innamorato di lei. 371 00:18:53,080 --> 00:18:56,070 Che cosa stai dicendo, amico? Tu sai cosa provo per Sophie. 372 00:18:56,105 --> 00:18:57,111 Gia'. 373 00:18:57,239 --> 00:18:59,082 Ma non vedo nessun anello al suo dito. 374 00:18:59,117 --> 00:19:01,580 Si', ma vedo un anello al tuo, percio' fatti da parte. 375 00:19:01,615 --> 00:19:03,015 - Ah, si'? - Si'. 376 00:19:03,290 --> 00:19:05,245 E come la mettiamo? Cosa intendi fare? 377 00:19:05,280 --> 00:19:06,544 - Jim, no, no! - Ragazzi. 378 00:19:06,579 --> 00:19:08,864 Stai lontano dalla mia ragazza o ti faccio male sul serio. 379 00:19:08,899 --> 00:19:12,271 Ma per favore, sappiamo entrambi che non puoi farmi niente. Nessuno puo'. 380 00:19:12,306 --> 00:19:13,806 Jim, stai davvero... 381 00:19:19,186 --> 00:19:20,188 Come... 382 00:19:20,741 --> 00:19:22,291 sei riuscito a farlo? 383 00:19:22,716 --> 00:19:26,473 Beh, ci sono un sacco di cose che posso fare di cui non sei a conoscenza, Sophie. 384 00:19:26,508 --> 00:19:27,858 Cose fantastiche. 385 00:19:28,288 --> 00:19:30,038 E' bello sentirtelo dire, 386 00:19:31,029 --> 00:19:34,929 perche' mi servirebbe proprio un uomo che sa fare cose fantastiche. 387 00:19:36,525 --> 00:19:38,658 Sai cosa sono gli MRE? 388 00:19:38,693 --> 00:19:41,343 E' il cibo che l'esercito da' ai militari. 389 00:19:41,810 --> 00:19:44,160 Usano questi pacchetti riscaldanti... 390 00:19:44,926 --> 00:19:46,576 per scaldare gli MRE. 391 00:19:47,892 --> 00:19:49,492 Mi piacerebbe molto... 392 00:19:49,882 --> 00:19:50,930 se tu... 393 00:19:52,029 --> 00:19:55,329 diciamo, mi portassi quattro scatole di quei pacchetti. 394 00:19:57,173 --> 00:19:58,423 Ci vado subito. 395 00:19:59,127 --> 00:20:00,527 BASE AEREA PACKARD 396 00:20:07,214 --> 00:20:09,527 Fermo! Identificati! 397 00:20:09,729 --> 00:20:11,429 - Non sparare. - Fermo! 398 00:20:21,216 --> 00:20:23,104 Daphne! JJ! 399 00:20:23,114 --> 00:20:25,314 La cena sara' pronta fra 5 minuti. 400 00:20:27,205 --> 00:20:31,125 Per ora i pubblici ufficiali hanno rilasciato solo piccoli dettagli. 401 00:20:31,135 --> 00:20:33,958 Ma quello che abbiamo capito e' che oggi, in serata, 402 00:20:33,968 --> 00:20:36,334 un uomo incappucciato e' entrato nella struttura. 403 00:20:36,344 --> 00:20:37,669 Sono in ritardo. 404 00:20:38,331 --> 00:20:40,731 Oh, tesoro, cominciavo a preoccuparmi. 405 00:20:40,885 --> 00:20:44,462 Avevi il cellulare spento e non ti ho sentito per tutto il giorno. 406 00:20:44,497 --> 00:20:46,147 Avevo un sacco da fare. 407 00:20:46,829 --> 00:20:48,829 Ma ho chiamato il distretto... 408 00:20:49,078 --> 00:20:51,418 e hanno detto che non ti sei presentato. 409 00:20:51,453 --> 00:20:54,853 Cos'e' che ti ha tenuto cosi' occupato tutta la giornata? 410 00:20:57,851 --> 00:20:59,844 - Pronto? - Se sei con tua moglie, 411 00:20:59,854 --> 00:21:02,254 - fai finta che sia George. - Ciao... 412 00:21:02,899 --> 00:21:03,916 George. 413 00:21:04,136 --> 00:21:06,286 Mi hai gia' fatto quel piccolo... 414 00:21:06,530 --> 00:21:07,537 favore? 415 00:21:08,328 --> 00:21:09,528 Certo che si'. 416 00:21:09,587 --> 00:21:12,413 Ti spiacerebbe portarmi quelle scatole, Jim? 417 00:21:13,037 --> 00:21:14,837 Certo, te le porto subito. 418 00:21:15,531 --> 00:21:17,431 Non vedo l'ora di vederti... 419 00:21:17,664 --> 00:21:18,670 George. 420 00:21:20,465 --> 00:21:23,349 - Devo vedermi con George. - Oh, ma la cena e' pronta. 421 00:21:23,384 --> 00:21:25,734 La cena puo' aspettare, ma George no. 422 00:21:27,314 --> 00:21:29,411 Sophie, eccomi, arrivo. 423 00:21:32,176 --> 00:21:33,250 Chi e' Sophie? 424 00:21:33,285 --> 00:21:36,089 Oh, e' la donna con cui esce lo zio George. Perche'? 425 00:21:36,124 --> 00:21:39,343 Beh, so che non avrei dovuto, ma ho letto la mente di papa'. 426 00:21:39,378 --> 00:21:42,178 Perche' deve incontrare la ragazza di George? 427 00:21:42,955 --> 00:21:44,305 Non... non lo so. 428 00:21:45,515 --> 00:21:46,815 Ma lo scopriro'. 429 00:21:51,930 --> 00:21:54,030 Sei fantastico. 430 00:21:54,731 --> 00:21:58,231 Porti quella roba pesante come fossero scatole di cracker. 431 00:21:58,275 --> 00:22:00,070 Posso fare molto piu' di questo. 432 00:22:00,105 --> 00:22:02,414 E lo farai, te lo assicuro. 433 00:22:02,852 --> 00:22:04,302 Ma nel frattempo... 434 00:22:05,513 --> 00:22:09,313 perche' non lasci che ti mostri quanto posso essere riconoscente? 435 00:22:33,355 --> 00:22:34,897 Jim, sei impazzito? 436 00:22:35,229 --> 00:22:39,045 No, anzi, vedo le cose chiaramente, come mai prima d'ora. 437 00:22:39,549 --> 00:22:43,255 E Sophie mi ha mostrato tutto cio' che mi sono perso in questi anni. 438 00:22:43,290 --> 00:22:45,291 So che per te e' difficile da accettare. 439 00:22:45,326 --> 00:22:47,048 Oh, difficile da accettare! 440 00:22:47,083 --> 00:22:49,083 No, Jim, stai abbandonando me, 441 00:22:49,384 --> 00:22:51,384 la tua famiglia, i tuoi figli. 442 00:22:52,448 --> 00:22:53,948 Beh, che posso dire? 443 00:22:54,391 --> 00:22:56,040 Al cuor non si comanda. 444 00:22:56,050 --> 00:22:57,067 E io? 445 00:22:57,199 --> 00:23:00,665 Cosa devo fare? Far finta che gli ultimi 18 anni non siano esistiti? 446 00:23:00,700 --> 00:23:03,050 Un giorno forse potremo essere amici. 447 00:23:04,432 --> 00:23:06,732 Vuoi stare con la tua anima gemella? 448 00:23:12,759 --> 00:23:14,159 Allora vai da lei. 449 00:23:14,246 --> 00:23:16,854 Questa era la nostra famiglia, Jim, e tu l'hai rovinata. 450 00:23:16,889 --> 00:23:18,789 Spero solo ne valga la pena. 451 00:23:22,736 --> 00:23:23,741 E' cosi'. 452 00:23:38,039 --> 00:23:39,045 Sophie. 453 00:23:40,164 --> 00:23:43,524 Speravo che al momento tu fossi piu' avanti con il progetto. 454 00:23:43,559 --> 00:23:45,504 Il piano segue la tabella di marcia. 455 00:23:45,539 --> 00:23:47,449 Appena avro' tutti i componenti... 456 00:23:47,459 --> 00:23:49,176 passero' alla prossima fase. 457 00:23:49,211 --> 00:23:51,461 King sta commettendo troppi errori. 458 00:23:52,231 --> 00:23:54,881 Tutti questi super che girano in citta'... 459 00:23:55,452 --> 00:23:57,352 sono un male per gli affari. 460 00:23:57,803 --> 00:23:58,809 Allora, 461 00:23:58,966 --> 00:24:02,016 hai trovato qualcuno che consegni il pacco a King? 462 00:24:02,643 --> 00:24:04,889 Il candidato perfetto, a dire il vero. 463 00:24:04,924 --> 00:24:07,624 Non preoccuparti, ho tutto sotto controllo. 464 00:24:07,750 --> 00:24:09,350 Sara' meglio per te... 465 00:24:12,529 --> 00:24:15,429 perche' non mi piace quando la gente mi delude. 466 00:24:27,966 --> 00:24:29,404 Jimbo! Che succede? 467 00:24:29,414 --> 00:24:30,810 Facciamo un pigiama party? 468 00:24:30,820 --> 00:24:34,515 Senti, mi dispiace per prima, ma ho bisogno di un posto dove stare. 469 00:24:34,525 --> 00:24:35,925 Stephanie mi ha... 470 00:24:36,012 --> 00:24:37,021 sbattuto fuori. 471 00:24:37,031 --> 00:24:39,499 C'e' il club del libro e non vuole che mangi tutti gli stuzzichini? 472 00:24:39,509 --> 00:24:42,459 No, mi ha cacciato sul serio, per via di Sophie. 473 00:24:42,748 --> 00:24:43,748 Sophie. 474 00:24:44,192 --> 00:24:46,292 Perche' il nome non mi e' nuovo? 475 00:24:46,611 --> 00:24:50,540 Perche' ci hai presentati tu, e non potro' mai ringraziarti abbastanza, George. 476 00:24:50,550 --> 00:24:51,550 Oh! Ok! 477 00:24:51,726 --> 00:24:54,896 Scusa... mi sento come se fossi finito sotto un autobus. 478 00:24:54,906 --> 00:24:58,851 Sono pieno di lividi, non mi ricordo perche' e non ricordo nulla degli ultimi due giorni. 479 00:24:58,861 --> 00:25:00,302 Ecco cosa ti sei perso... 480 00:25:00,312 --> 00:25:03,406 Ho incontrato una ragazza fantastica, ci siamo innamorati... 481 00:25:03,416 --> 00:25:04,816 e staremo insieme. 482 00:25:05,842 --> 00:25:06,976 Cos'hai fatto? 483 00:25:06,986 --> 00:25:09,343 Si', e' per questo che ho bisogno del tuo divano. 484 00:25:09,353 --> 00:25:11,341 Almeno fino a quando non andremo a vivere insieme. 485 00:25:11,351 --> 00:25:13,645 Wow. Aspetta. Rallenta un attimo, Romeo. E' una follia. 486 00:25:13,655 --> 00:25:15,891 Che ne e' della tua famiglia? E di Stephanie? 487 00:25:15,901 --> 00:25:17,904 Stephanie e' davvero una brava ragazza. 488 00:25:17,914 --> 00:25:20,025 Spero che un giorno possa ritrovare l'amore. 489 00:25:20,035 --> 00:25:21,403 - Lo spero davvero. - Sai... 490 00:25:21,413 --> 00:25:24,452 sono felice che tu mi includa nella tua piccola crisi di mezza eta', 491 00:25:24,462 --> 00:25:28,587 ma perche' non stiamo tranquilli, almeno fino a quando potremo spiegare un po' di cose? 492 00:25:28,597 --> 00:25:29,600 Ok. 493 00:25:33,901 --> 00:25:35,201 Te lo spiego io. 494 00:25:35,391 --> 00:25:38,814 Mio padre ha perso la testa e ci ha lasciati per una ragazza appena conosciuta. 495 00:25:38,824 --> 00:25:41,814 So che sembra che sia cosi', ma non credo che sia tutta la storia. 496 00:25:41,824 --> 00:25:42,838 Perche'? 497 00:25:43,038 --> 00:25:45,788 Non e' appropriato che io discuta dei particolari con te. 498 00:25:45,798 --> 00:25:47,126 Quando torna tua madre? 499 00:25:47,136 --> 00:25:49,520 Non lo so. Ma qui stiamo parlando di mio padre. 500 00:25:49,530 --> 00:25:51,580 Sai, il tipo che mamma ha tagliato da tutte le foto. 501 00:25:51,590 --> 00:25:54,981 Quello che non capisco e' che tutti dicono che io gli ho presentato questa Sophie, 502 00:25:54,991 --> 00:25:56,714 e non ricordo di averla mai incontrata. 503 00:25:56,724 --> 00:25:57,974 Mai incontrata? 504 00:25:58,327 --> 00:26:00,027 Stavate uscendo insieme. 505 00:26:00,759 --> 00:26:02,093 - Uscire... come? - Si'. 506 00:26:02,103 --> 00:26:05,186 Mamma dice che stavi parlando di sposarla, prima che arrivasse papa'. 507 00:26:05,196 --> 00:26:07,356 Tuo padre mi ha rubato una ragazza? 508 00:26:07,366 --> 00:26:09,177 Ok, ora sono sicuro che qualcosa non va. 509 00:26:09,187 --> 00:26:11,287 Aspetta... Non ti ricordi nulla? 510 00:26:11,406 --> 00:26:14,610 A meno che Sophie non mi abbia fatto un incantesimo d'amore, no. 511 00:26:14,620 --> 00:26:15,970 E' cosi'. Sono... 512 00:26:16,272 --> 00:26:17,472 sono feromoni. 513 00:26:17,843 --> 00:26:20,131 Fer... Quella roba esiste davvero? Io parlavo a vanvera. 514 00:26:20,141 --> 00:26:23,743 Gli umani rilasciano feromoni che scatenano attrazione nell'altro sesso. 515 00:26:23,753 --> 00:26:25,653 E' provato scientificamente. 516 00:26:25,955 --> 00:26:28,905 Forse Sophie ha scoperto come potenziare i suoi. 517 00:26:29,376 --> 00:26:30,976 La domanda e' perche'. 518 00:26:31,476 --> 00:26:33,004 La tua mente e' fantastica. 519 00:26:33,014 --> 00:26:36,826 Ti faro' sapere se hai ragione, dopo che avro' controllato casa di Sophie. 520 00:26:36,836 --> 00:26:38,436 Aspetta. Vengo con te. 521 00:26:38,844 --> 00:26:41,947 Amico, se ti lascio venire con me non puoi dirlo a tua madre, a tuo padre, 522 00:26:41,957 --> 00:26:45,757 - e farai bene a non dirlo a tua sorella. - Stai zitto e andiamo. 523 00:26:48,597 --> 00:26:50,897 Va tutto bene, Stephanie? Sembra... 524 00:26:51,706 --> 00:26:52,806 preoccupata. 525 00:26:53,093 --> 00:26:55,949 Mi scusi, dottor King. Problemi in famiglia. 526 00:26:56,212 --> 00:26:58,512 Spero vada tutto bene tra lei e Jim. 527 00:27:00,196 --> 00:27:03,146 Apprezzo la sua preoccupazione, ma va tutto bene. 528 00:27:03,305 --> 00:27:04,305 Beh... 529 00:27:05,435 --> 00:27:07,585 se dovesse servirle una spalla... 530 00:27:07,993 --> 00:27:10,543 su cui piangere, sono a sua disposizione. 531 00:27:10,839 --> 00:27:11,957 Voglio dire... 532 00:27:11,967 --> 00:27:13,625 Spero che sappia che... 533 00:27:13,965 --> 00:27:15,215 ci tengo a lei. 534 00:27:15,225 --> 00:27:16,275 Moltissimo. 535 00:27:21,742 --> 00:27:23,242 Vedo che e' sveglio. 536 00:27:24,350 --> 00:27:25,750 Dottoressa Powell. 537 00:27:26,309 --> 00:27:29,059 Questo e' il nostro paziente. Lucas Winnick. 538 00:27:30,196 --> 00:27:34,108 La dottoressa Powell le somministrera' la terapia di Trilsettum oggi pomeriggio. 539 00:27:34,118 --> 00:27:35,368 Cosa significa? 540 00:27:35,867 --> 00:27:37,067 Cosa mi fara'? 541 00:27:37,201 --> 00:27:40,031 Il trattamento consiste in una singola iniezione. 542 00:27:40,041 --> 00:27:42,141 Come il vaccino per l'influenza. 543 00:27:42,718 --> 00:27:44,446 E poi che mi succedera'? 544 00:27:45,120 --> 00:27:46,920 Intendo, dopo l'iniezione? 545 00:27:48,910 --> 00:27:52,860 Lasciamo che sia la dottoressa Powell a rispondere alle sue domande. 546 00:27:55,679 --> 00:27:58,079 Questo mi guarira', dottoressa Powell? 547 00:28:02,707 --> 00:28:07,207 Lo so che fa paura, signor Winnick, sapere di essere vicini alla propria morte. 548 00:28:08,594 --> 00:28:10,132 E' molto coraggioso. 549 00:28:10,527 --> 00:28:12,427 Ma non ha motivo di esserlo. 550 00:28:13,776 --> 00:28:17,215 Le garantisco che questo trattamento la fara' stare meglio. 551 00:28:17,225 --> 00:28:19,425 Meglio di quanto possa immaginare. 552 00:28:31,121 --> 00:28:33,671 Vedi? Non sei contento di avermi portato? 553 00:28:33,761 --> 00:28:36,634 Chi altro conosci che riesce a forzare una serratura? 554 00:28:36,644 --> 00:28:39,594 Praticamente tutti quelli che ho fatto arrestare. 555 00:28:41,736 --> 00:28:42,786 Guarda qua. 556 00:28:43,469 --> 00:28:48,219 Cosa dice il tuo cervello da genio di questa roba? Serve per fare dei superferomoni? 557 00:28:59,698 --> 00:29:02,607 Ok. Ho una brutta notizia e una notizia ancora piu' brutta. 558 00:29:02,617 --> 00:29:04,539 La brutta notizia e' che... 559 00:29:04,549 --> 00:29:05,907 questa roba non produce feromoni. 560 00:29:05,917 --> 00:29:10,198 Quindi quello che e' successo a mio padre non e' a causa di un filtro d'amore. 561 00:29:10,208 --> 00:29:13,022 Quindi tuo padre e' impazzito e c'e' una notizia ancora piu' brutta? 562 00:29:13,032 --> 00:29:14,032 Si'. 563 00:29:14,506 --> 00:29:19,056 Queste sostanze danno il composto usato dagli attentatori della metro di Londra. 564 00:29:19,530 --> 00:29:21,292 E a giudicare dalle quantita'... 565 00:29:21,302 --> 00:29:23,948 e' abbastanza per abbattere un palazzo. Bello grosso. 566 00:29:23,958 --> 00:29:28,302 Quindi... quindi stai dicendo che Sophie e' una bomba bionda supersexy... 567 00:29:28,708 --> 00:29:30,258 che costruisce bombe? 568 00:29:31,013 --> 00:29:32,963 Ma a cosa le serve tuo padre? 569 00:29:33,070 --> 00:29:34,270 Prendi questo. 570 00:29:35,013 --> 00:29:36,913 Fai attenzione, e' delicato. 571 00:29:37,086 --> 00:29:38,786 Mi dici cosa c'e' dentro? 572 00:29:38,796 --> 00:29:40,046 Solo un regalo. 573 00:29:40,122 --> 00:29:41,424 Per un vecchio amico. 574 00:29:41,434 --> 00:29:43,232 C'e' una zona sul tetto... 575 00:29:43,377 --> 00:29:46,104 proprio tra due grandi cisterne di propano. 576 00:29:46,114 --> 00:29:48,277 Se tu riuscissi a infilare quel pacchetto... 577 00:29:48,287 --> 00:29:49,621 in quella zona... 578 00:29:49,631 --> 00:29:52,257 potrei smettere di preoccuparmi per il mio vecchio amico e... 579 00:29:52,267 --> 00:29:54,667 passare tutto il mio tempo pensando... 580 00:29:54,744 --> 00:29:55,878 proprio... 581 00:29:55,888 --> 00:29:56,904 a... 582 00:29:56,914 --> 00:29:57,914 te. 583 00:30:07,168 --> 00:30:08,318 Mi mancherai. 584 00:30:09,111 --> 00:30:10,661 Torna presto, tesoro. 585 00:30:53,133 --> 00:30:54,539 Dottoressa Powell? 586 00:30:55,020 --> 00:30:57,246 E' tutto... pronto? 587 00:30:57,887 --> 00:30:58,887 Si'. 588 00:31:20,931 --> 00:31:24,547 Non si preoccupi, e' tutto normale. Ha una reazione di settimo grado. 589 00:31:24,557 --> 00:31:26,477 Tratteniamolo con decisione. 590 00:31:28,987 --> 00:31:30,587 Molto bene, Stephanie. 591 00:31:32,754 --> 00:31:34,754 Vado a prendere un po' d'aria. 592 00:31:55,172 --> 00:31:56,908 - Pronto? - Ehi, Steph! 593 00:31:57,075 --> 00:31:59,513 Mi dispiace disturbarti, ma abbiamo un problema. 594 00:31:59,523 --> 00:32:01,670 Di solito non chiami Jim per queste cose? 595 00:32:01,680 --> 00:32:03,689 Al momento Jim e' gia' abbastanza nei guai. 596 00:32:03,699 --> 00:32:07,534 Sono entrato nell'appartamento di Sophie, e sembra che stia costruendo una bomba. 597 00:32:07,544 --> 00:32:08,782 A livelli militari... 598 00:32:08,792 --> 00:32:09,793 JJ? 599 00:32:10,139 --> 00:32:13,267 George! Perche' hai portato JJ in quell'appartamento? 600 00:32:13,277 --> 00:32:14,689 Ero preoccupato per papa'. 601 00:32:14,699 --> 00:32:17,002 Dobbiamo trovarlo prima che accada qualcosa. 602 00:32:17,012 --> 00:32:18,321 Ok, quindi... 603 00:32:19,386 --> 00:32:22,980 mi state dicendo che Jim ha deciso di lasciarmi per una terrorista? 604 00:32:22,990 --> 00:32:24,428 Non credo che Jim l'abbia deciso, 605 00:32:24,438 --> 00:32:26,511 e' come se Sophie gli avesse fatto un lavaggio del cervello. 606 00:32:26,521 --> 00:32:30,225 Prima pensavamo che stesse creando un filtro d'amore replicando i feromoni. 607 00:32:30,235 --> 00:32:32,030 Non penserete che sia una super? 608 00:32:32,040 --> 00:32:35,040 Spiegherebbe perche' Jim si comporta come Charlie Sheen. 609 00:32:35,050 --> 00:32:39,031 E significa che ho ancora una possibilita' di salvare il mio matrimonio. 610 00:32:39,041 --> 00:32:43,891 Ecco. Ho appena localizzato il cellulare di Jim, e' al numero 1000 di Pacific Parkway. 611 00:32:44,320 --> 00:32:46,145 Al 1000 di Pacific Parkway? 612 00:32:46,155 --> 00:32:47,455 E' dove sono io. 613 00:32:56,643 --> 00:32:57,651 Jim. 614 00:32:58,073 --> 00:32:59,230 Che ci fai qui? 615 00:32:59,240 --> 00:33:00,892 Non avresti dovuto seguirmi. 616 00:33:00,902 --> 00:33:02,552 Beh, non ti ho seguito. 617 00:33:05,574 --> 00:33:07,174 Cosa c'e' nello zaino? 618 00:33:07,849 --> 00:33:08,892 Aprilo. 619 00:33:08,902 --> 00:33:11,972 Sophie mi ha detto di non farlo, e mi fido di lei. 620 00:33:12,228 --> 00:33:13,233 Ascoltami! 621 00:33:13,352 --> 00:33:16,280 Ti ha infettato con qualcosa e non riesci a pensare razionalmente. 622 00:33:16,290 --> 00:33:18,990 L'amore puo' fare questo effetto a un uomo. 623 00:33:19,387 --> 00:33:23,339 Non so perche' o come lo stai facendo, ma per favore, lascia stare mio marito. 624 00:33:23,349 --> 00:33:26,599 Io avevo capito che non voleva piu' essere tuo marito, 625 00:33:27,024 --> 00:33:29,488 ma credo che non gli serva un avvocato difensore. 626 00:33:29,498 --> 00:33:30,598 Giusto, Jim? 627 00:33:31,471 --> 00:33:33,081 Mi spiace, Stephanie. 628 00:33:33,264 --> 00:33:34,914 Ho fatto la mia scelta. 629 00:33:35,693 --> 00:33:36,743 Amo Sophie. 630 00:33:37,294 --> 00:33:40,179 Jim, smettila! Quello che provi non e' reale. 631 00:33:40,558 --> 00:33:42,458 Ti controlla con i feromoni. 632 00:33:43,066 --> 00:33:46,501 E io che pensavo che l'altra sera avessi solo addosso un profumo schifoso. 633 00:33:46,511 --> 00:33:48,681 Pare che agli uomini piaccia, no? 634 00:33:52,604 --> 00:33:54,514 Ora, Jim. E' il momento. 635 00:33:57,956 --> 00:33:58,956 Jim. 636 00:34:06,979 --> 00:34:09,417 Non puoi fermare ne' lui ne' me. 637 00:34:09,585 --> 00:34:13,485 Avrai anche alterato la mente di Jim per fargli credere che ti ama, 638 00:34:13,617 --> 00:34:17,365 ma posso dirti che c'e' qualcosa piu' forte dell'amore chimico... 639 00:34:17,375 --> 00:34:18,825 ed e' l'amore vero. 640 00:34:23,995 --> 00:34:26,416 Sophie vuole che tu faccia saltare in aria l'edificio. 641 00:34:26,426 --> 00:34:29,526 Ecco perche' ha fatto tutto questo. Lei non ti ama. 642 00:34:29,781 --> 00:34:30,931 E' una prova. 643 00:34:31,044 --> 00:34:33,947 Devo farlo per provarle il mio amore. 644 00:34:38,395 --> 00:34:39,536 Non farlo! 645 00:34:46,760 --> 00:34:48,833 Qualunque cosa provi per Sophie, 646 00:34:48,843 --> 00:34:50,013 non e' reale. 647 00:34:50,917 --> 00:34:53,174 Io e te... noi siamo reali. 648 00:34:54,785 --> 00:34:57,255 18 anni di cene a lume di candela... 649 00:34:58,032 --> 00:35:00,115 partitelle di football nel cortile... 650 00:35:00,125 --> 00:35:02,725 e discussioni sui mobili da comprare. 651 00:35:04,719 --> 00:35:07,232 Assistere alla nascita di tua figlia... 652 00:35:07,837 --> 00:35:09,787 e ai primi punti messi a JJ... 653 00:35:09,943 --> 00:35:10,943 Ricordi? 654 00:35:11,957 --> 00:35:13,943 Ero cosi' spaventata, e tu... 655 00:35:14,903 --> 00:35:16,402 mi tenesti la mano, 656 00:35:16,757 --> 00:35:19,307 e dicesti che tutto sarebbe andato bene, 657 00:35:20,303 --> 00:35:21,653 e io ti credetti. 658 00:35:24,140 --> 00:35:26,164 E' proprio come hai detto tu. 659 00:35:27,299 --> 00:35:28,549 Ci completiamo. 660 00:35:29,623 --> 00:35:30,923 Questo e' reale. 661 00:35:37,058 --> 00:35:38,828 Con Sophie mi sento vivo. 662 00:35:39,542 --> 00:35:40,942 Sento la passione! 663 00:35:41,196 --> 00:35:42,528 Per la cronaca, 664 00:35:43,061 --> 00:35:44,541 questa e' passione. 665 00:36:01,703 --> 00:36:02,725 Steph? 666 00:36:04,795 --> 00:36:05,842 Jim. 667 00:36:08,714 --> 00:36:09,814 Bentornato. 668 00:36:13,889 --> 00:36:15,289 Mi dispiace tanto. 669 00:36:28,379 --> 00:36:30,780 Corro fino al deserto, mi allontanero' abbastanza prima che esploda. 670 00:36:30,790 --> 00:36:32,540 No, e' troppo pericoloso. 671 00:36:32,802 --> 00:36:33,902 Ci penso io. 672 00:36:35,142 --> 00:36:37,492 Jim, stai attento. Sta per esplodere! 673 00:36:47,947 --> 00:36:49,547 Come facevi a saperlo? 674 00:36:50,587 --> 00:36:53,031 Come sapevi che il bacio avrebbe spezzato l'incantesimo di Sophie? 675 00:36:53,041 --> 00:36:54,807 Ti ho baciato per me. 676 00:36:55,682 --> 00:36:58,099 Avevo bisogno di ricordare chi siamo, insieme. 677 00:36:58,109 --> 00:37:00,709 Beh, adesso te lo ricordo un'altra volta. 678 00:37:17,251 --> 00:37:20,451 Alla struttura del dottor King sembra essere tutto... 679 00:37:20,541 --> 00:37:21,741 com'era prima. 680 00:37:22,242 --> 00:37:24,288 Nessuna esplosione, niente di niente. 681 00:37:24,298 --> 00:37:28,436 Non so cosa sia successo, avevo pianificato tutto alla perfezione. 682 00:37:28,446 --> 00:37:29,471 Sophie... 683 00:37:29,805 --> 00:37:33,579 e' davvero cosi' difficile ammettere che hai commesso un errore? 684 00:37:33,614 --> 00:37:34,964 Sono mortificata. 685 00:37:36,347 --> 00:37:37,347 Ecco... 686 00:37:38,117 --> 00:37:40,317 non e' stato difficile, o sbaglio? 687 00:37:41,117 --> 00:37:42,467 Non preoccuparti. 688 00:37:43,944 --> 00:37:45,544 Ti chiamero' di nuovo. 689 00:37:46,295 --> 00:37:47,545 Te lo prometto. 690 00:38:16,384 --> 00:38:17,684 Senti, Daphne... 691 00:38:17,974 --> 00:38:20,574 devo parlarti di te e della tua famiglia. 692 00:38:21,154 --> 00:38:23,254 Potra' sembrarti pazzesco, ma... 693 00:38:23,407 --> 00:38:26,132 credo che la tua famiglia abbia dei... poteri. 694 00:38:26,142 --> 00:38:27,142 Tipo... 695 00:38:27,723 --> 00:38:28,884 superpoteri. 696 00:38:30,266 --> 00:38:31,366 Mi dispiace. 697 00:38:31,442 --> 00:38:33,999 So che sembra... da folli. 698 00:38:37,384 --> 00:38:39,184 Potrebbe sembrare folle... 699 00:38:40,937 --> 00:38:42,637 se non fosse la verita'. 700 00:38:44,130 --> 00:38:46,430 La mia famiglia ha delle abilita'... 701 00:38:47,758 --> 00:38:49,508 - speciali. - Un attimo. 702 00:38:50,343 --> 00:38:51,593 Dici sul serio? 703 00:38:51,740 --> 00:38:52,740 Si'. 704 00:38:54,104 --> 00:38:55,104 E tu? 705 00:38:55,638 --> 00:38:56,988 Tu cosa sai fare? 706 00:38:57,463 --> 00:38:59,063 Io leggo nel pensiero. 707 00:39:00,390 --> 00:39:03,559 E sono in grado di far pensare o dimenticare... 708 00:39:04,579 --> 00:39:05,729 alla gente... 709 00:39:06,390 --> 00:39:07,490 alcune cose. 710 00:39:08,990 --> 00:39:10,964 Forse non avrei dovuto dirtelo. 711 00:39:10,974 --> 00:39:12,347 E lo capisco pienamente. 712 00:39:12,357 --> 00:39:15,374 Cioe', dai, chi e' che vuole uno scherzo della natura come ragazza? 713 00:39:15,384 --> 00:39:16,684 Aspetta, no. No! 714 00:39:19,954 --> 00:39:21,554 Ti sei fidata di me... 715 00:39:22,152 --> 00:39:24,152 tanto da dirmi il tuo segreto. 716 00:39:24,718 --> 00:39:26,118 Daphne, nessuno... 717 00:39:26,326 --> 00:39:29,776 mi aveva mai affidato un segreto cosi' grande prima d'ora. 718 00:39:29,873 --> 00:39:32,623 Nessuno mi e' mai sembrato cosi' affidabile. 719 00:39:34,056 --> 00:39:35,056 Riesci... 720 00:39:36,123 --> 00:39:38,407 a immaginare cosa sto pensando ora? 721 00:39:40,346 --> 00:39:41,946 Potrei averne un'idea. 722 00:39:59,839 --> 00:40:02,916 Mi scusi, stavo cercando il mio paziente, Lucas Winnick. 723 00:40:03,211 --> 00:40:05,111 Questa... era la sua stanza. 724 00:40:05,251 --> 00:40:06,751 Ora non e' piu' qui. 725 00:40:07,056 --> 00:40:08,056 Cosa? 726 00:40:08,319 --> 00:40:09,819 E' stato trasferito. 727 00:40:10,441 --> 00:40:12,424 Dove? Avrebbero dovuto avvertirmi. 728 00:40:12,434 --> 00:40:13,984 Beh, non so dove sia, 729 00:40:14,258 --> 00:40:17,336 ma spero proprio che lo rimandino in prigione, quel figlio di puttana. 730 00:40:17,346 --> 00:40:19,951 Beh, credevo che fosse fuori per buona condotta. 731 00:40:19,961 --> 00:40:22,282 Winnick e' un assassino a sangue freddo. 732 00:40:22,292 --> 00:40:24,092 Ha ucciso quattro persone. 733 00:40:24,819 --> 00:40:26,719 Era nel braccio della morte. 734 00:40:31,097 --> 00:40:32,124 Grazie. 735 00:40:42,651 --> 00:40:44,070 Stupefacente. 736 00:40:47,610 --> 00:40:49,367 E pensare che... 737 00:40:49,665 --> 00:40:51,865 solo ieri eri sul punto di morire. 738 00:40:54,354 --> 00:40:55,554 Come ti senti? 739 00:40:56,360 --> 00:40:59,210 Meglio di come mi sia mai sentito in vita mia. 740 00:40:59,442 --> 00:41:03,142 E' esattamente come avevate detto lei e la dottoressa Powell... 741 00:41:03,448 --> 00:41:04,557 e anche di piu'. 742 00:41:04,567 --> 00:41:08,017 La parte del "anche di piu'" mi interessa particolarmente. 743 00:41:24,509 --> 00:41:26,059 Beh, questa e' nuova. 744 00:41:28,056 --> 00:41:29,056 Eccellente. 745 00:41:29,066 --> 00:41:31,029 E io in cambio cosa devo fare? 746 00:41:32,151 --> 00:41:35,165 Ti chiamero' quando avro' bisogno di te. 747 00:41:59,070 --> 00:42:00,320 Signor Winnick? 748 00:42:03,793 --> 00:42:04,847 La conosco? 749 00:42:05,306 --> 00:42:06,556 Io conosco lei. 750 00:42:06,860 --> 00:42:08,472 Lavora con il dottor King? 751 00:42:08,482 --> 00:42:10,104 Non proprio, ma... 752 00:42:10,408 --> 00:42:14,310 so tutto cio' che lei ha fatto e le conquiste che ha ottenuto di recente. 753 00:42:14,320 --> 00:42:15,720 Quindi cosa vuole? 754 00:42:16,077 --> 00:42:17,877 Voglio offrirle un lavoro. 755 00:42:19,286 --> 00:42:22,336 Mi sono trovata costretta a liberarmi della mia... 756 00:42:22,881 --> 00:42:24,231 ultima impiegata. 757 00:42:25,633 --> 00:42:30,533 Ma sono certa che lei usera' gli artigli per scalare le vette della mia organizzazione. 758 00:42:32,822 --> 00:42:33,822 Salti su. 759 00:42:36,568 --> 00:42:41,055 Revisione: mezzi 760 00:42:42,514 --> 00:42:45,406 ::Italian Powers Addicted:: [www.italiansubs.net]