1 00:00:23,732 --> 00:00:25,191 經過《紐約公報》的攻擊事件 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,610 還有克林頓教堂的可怕悲劇 3 00:00:27,694 --> 00:00:31,698 還要發生多少事,人們才瞭解 威爾森費斯克是遭夜魔俠陷害呢? 4 00:00:31,781 --> 00:00:33,033 我想人們開始瞭解 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,368 費斯克是抹黑行動的受害者 6 00:00:35,452 --> 00:00:37,871 夜魔俠是幕後黑手 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,541 那些替夜魔俠護航的人呢? 例如布雷克陶爾和凱倫佩吉? 8 00:00:41,624 --> 00:00:42,625 她應該坐牢的 9 00:00:42,709 --> 00:00:43,668 我們有新聞快報 10 00:00:43,752 --> 00:00:47,130 費斯克已經邀請紐約多位重量級人物 11 00:00:47,213 --> 00:00:50,967 到總統飯店一敘,他有驚喜要宣布 12 00:01:00,268 --> 00:01:02,145 綁架我對你沒好處 13 00:01:02,228 --> 00:01:04,272 -費斯克在計畫什麼? -計畫? 14 00:01:05,023 --> 00:01:07,734 我勘查過他的飯店,維安人員增加 15 00:01:08,735 --> 00:01:10,904 他在準備某個重大事件,是什麼? 16 00:01:10,987 --> 00:01:13,364 費斯克只會用更糟的手段對付我… 17 00:01:16,451 --> 00:01:18,495 你的情況會很慘 18 00:01:19,370 --> 00:01:23,458 費斯克在計畫什麼? 19 00:01:23,541 --> 00:01:24,918 我可以進來嗎? 20 00:01:32,926 --> 00:01:33,927 結婚? 21 00:01:34,010 --> 00:01:35,720 他計畫結婚典禮好幾個月了 22 00:01:35,804 --> 00:01:41,059 他要討好媒體和大眾 讓地獄廚房再度喜愛他 23 00:01:42,352 --> 00:01:46,564 -我看起來緊張嗎? -有一點,但是很迷人 24 00:01:56,574 --> 00:02:00,703 我從來不知道我可以有這種感覺 直到我們相識的那天 25 00:02:01,579 --> 00:02:04,457 我以前認為我沒辦法 26 00:02:05,041 --> 00:02:06,835 找到一個人… 27 00:02:09,170 --> 00:02:11,881 讓我對她的關心,遠遠超過我的生命 28 00:02:13,258 --> 00:02:17,554 她的快樂對我來說 會比任何事更重要 29 00:02:18,263 --> 00:02:19,264 然後… 30 00:02:21,808 --> 00:02:28,773 我湧現一個可怕的想法 也許我的感覺是假的 31 00:02:29,732 --> 00:02:32,443 只是虛榮男人的自欺欺人 32 00:02:35,071 --> 00:02:36,531 我愛妳的唯一原因 33 00:02:36,614 --> 00:02:39,576 是因為我在妳的眼中 看到自己的倒影 34 00:02:41,286 --> 00:02:44,122 那個想法讓我害怕極了 35 00:02:46,332 --> 00:02:47,750 那種恐懼… 36 00:02:50,044 --> 00:02:51,671 擔心我配不上妳… 37 00:02:53,173 --> 00:02:54,799 擔心我好像破碎了 38 00:02:57,343 --> 00:02:59,679 你還不明白我們都是破碎的嗎? 39 00:03:00,763 --> 00:03:05,476 重點是找到一個人 那人的碎片的剛好契合你的 40 00:03:06,936 --> 00:03:08,771 把一切通通告訴我 41 00:03:08,855 --> 00:03:12,066 我要知道每個人的位置 42 00:03:12,150 --> 00:03:15,069 任何能阻止我的人 43 00:03:15,612 --> 00:03:16,446 阻止你? 44 00:03:16,988 --> 00:03:18,239 阻止我殺掉費斯克 45 00:03:18,990 --> 00:03:22,744 他控制保護他的每一個聯邦探員 46 00:03:22,827 --> 00:03:24,204 飯店就像一座碉堡 47 00:03:24,287 --> 00:03:25,288 所以你拒絕? 48 00:03:26,080 --> 00:03:28,082 -你沒辦法抓到他的 -看來是拒絕了 49 00:03:38,218 --> 00:03:40,511 我可以給你更好的情報! 50 00:03:41,554 --> 00:03:42,805 我在聽 51 00:03:43,723 --> 00:03:48,686 我見證瑪麗安娜小姐 下令殺害納汀探員 52 00:03:50,980 --> 00:03:52,941 費斯克下的令更多 53 00:03:54,108 --> 00:03:57,028 溫恩探員、茱莉巴恩斯! 54 00:03:57,111 --> 00:03:59,113 我可以作證! 55 00:03:59,656 --> 00:04:01,532 我知道溫恩和納汀 56 00:04:02,909 --> 00:04:04,160 茱莉巴恩斯是誰? 57 00:04:09,040 --> 00:04:10,166 選玫瑰吧 58 00:04:11,960 --> 00:04:13,169 我覺得 59 00:04:37,694 --> 00:04:39,362 NETFLIX 原創影集 60 00:05:41,758 --> 00:05:44,218 再告訴我一次 你怎麼會掛在大樓外面晃? 61 00:05:44,969 --> 00:05:46,012 我絆倒了 62 00:05:47,388 --> 00:05:48,431 帶他離開 63 00:05:56,481 --> 00:05:58,900 我以為“事故律師”只是一種說法 64 00:05:59,525 --> 00:06:01,402 警探,你這次不夠嗆吧 65 00:06:01,944 --> 00:06:03,529 我今天沒心情耍嘴皮子 66 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 對,我也一樣 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,241 我們抓到他了,佛吉 68 00:06:08,534 --> 00:06:10,203 就差那麼一點點 69 00:06:10,745 --> 00:06:11,704 我知道 70 00:06:12,205 --> 00:06:15,583 我們沒能把那個光頭混蛋關起來 71 00:06:15,666 --> 00:06:18,378 我還要去告訴納汀太太 她再也見不到她的先生了 72 00:06:18,461 --> 00:06:19,504 怎麼會變成這樣? 73 00:06:20,630 --> 00:06:21,631 我不知道 74 00:06:24,008 --> 00:06:25,009 聽著 75 00:06:25,843 --> 00:06:27,929 我注意到一件事 76 00:06:29,013 --> 00:06:32,225 身為法庭的一分子 我有職責報告此事 77 00:06:33,893 --> 00:06:35,269 我有理由相信 78 00:06:35,353 --> 00:06:38,189 有人今天企圖要殺害威爾森費斯克 79 00:06:38,272 --> 00:06:39,273 有人? 80 00:06:40,149 --> 00:06:43,194 大概什麼時候?我想準備一些爆米花 81 00:06:43,277 --> 00:06:45,655 我需要提醒你 你有保護和服務的義務嗎? 82 00:06:45,738 --> 00:06:47,824 你自己留著義務吧,尼爾森 83 00:06:49,242 --> 00:06:51,953 如果費斯克死了 他的胡作非為也隨之煙消雲散 84 00:06:52,036 --> 00:06:56,124 他買通的聯邦探員也就逃過制裁了 85 00:06:56,707 --> 00:06:59,043 包括射殺雷的那個 86 00:07:00,086 --> 00:07:02,338 別想成是保護費斯克 87 00:07:02,422 --> 00:07:04,590 想成是保護我們辛苦建立的案子 88 00:07:04,674 --> 00:07:06,592 把幫助他的那些混蛋一網打盡 89 00:07:06,676 --> 00:07:09,303 只要我們抓到他們 要他們變節會比什麼都快 90 00:07:09,387 --> 00:07:13,015 不過只要費斯克死了 我們最終還是會逮到他們的 91 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 布瑞特,拜託 92 00:07:16,269 --> 00:07:19,272 我們說的這個人 93 00:07:21,107 --> 00:07:22,316 他很憤怒 94 00:07:23,109 --> 00:07:27,405 但我知道只要讓他緩一緩 他會做正確的事 95 00:07:28,030 --> 00:07:29,574 給他時間好好想一想 96 00:07:32,785 --> 00:07:34,954 我會加強飯店周遭的警力 97 00:07:36,122 --> 00:07:38,624 -但我只會派基層小組去 -謝謝你 98 00:07:38,708 --> 00:07:40,751 我說的是菜鳥和等退休的組員 99 00:07:43,379 --> 00:07:46,466 在哈德遜河發現 100 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 溫恩督察的屍體後 101 00:07:48,050 --> 00:07:51,053 潛水員也撈出了凶器 102 00:07:51,596 --> 00:07:55,975 手槍是登記在雷納汀探員的名下 103 00:07:57,143 --> 00:07:59,520 我們派探員去拘捕納汀 104 00:07:59,604 --> 00:08:01,606 他掏出武器拒捕 105 00:08:01,689 --> 00:08:04,817 他的探員同事為了自衛 只能開槍殺了他 106 00:08:04,901 --> 00:08:07,945 真是令人難過 我們也許永遠無法得知 107 00:08:08,029 --> 00:08:11,157 雷納汀的心理有多不穩定 導致如此冷血的行為 108 00:08:12,158 --> 00:08:15,578 但我們會衷心祈禱 109 00:08:15,661 --> 00:08:17,497 慰問所有受到事件影響的探員家屬 110 00:08:17,580 --> 00:08:21,584 媒體說我是騙子 聯邦調查局說雷心理不正常 111 00:08:23,294 --> 00:08:25,505 雷的出庭證詞已經封存 112 00:08:25,588 --> 00:08:29,884 費斯克就是丟出煙幕彈 等人們淡忘此事,恢復正常生活 113 00:08:29,967 --> 00:08:30,885 是嗎? 114 00:08:31,427 --> 00:08:33,387 除非麥特有辦法阻止他 115 00:08:33,471 --> 00:08:35,973 否則他就逃過制裁,一點事也沒有 116 00:08:36,057 --> 00:08:37,892 妳是指除非麥特殺了他 117 00:08:40,102 --> 00:08:41,604 你不該警告馬洪尼的 118 00:08:42,980 --> 00:08:44,649 如果警方包圍了費斯克 119 00:08:44,732 --> 00:08:46,692 也許麥特就不會動手了 120 00:08:46,776 --> 00:08:49,487 或者他可能被逮捕,或下場更糟 121 00:08:49,570 --> 00:08:50,404 凱倫… 122 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 我不是說我要他殺了費斯克 我不希望那樣 123 00:08:56,494 --> 00:08:57,995 如果這是唯一辦法呢? 124 00:08:58,829 --> 00:09:01,666 如果是自衛,就不是謀殺了吧? 125 00:09:01,749 --> 00:09:05,795 基本上,計劃殺人 在法律上和自衛剛好相反 126 00:09:05,878 --> 00:09:07,255 你知道我的意思 127 00:09:09,590 --> 00:09:10,591 我懂 128 00:09:11,175 --> 00:09:14,762 我們逮住費斯克的最好機會 隨著納汀一起死了 129 00:09:16,138 --> 00:09:18,558 但昨天也是很棒的一天… 130 00:09:19,600 --> 00:09:21,352 因為麥特又回到我們身邊 131 00:09:21,894 --> 00:09:23,104 真正的麥特 132 00:09:23,187 --> 00:09:24,814 對,只有短暫的一分鐘吧 133 00:09:24,897 --> 00:09:27,275 他終究會想通的 134 00:09:27,358 --> 00:09:31,237 麥特又變回麥特,因為他相信 每個人都該有救贖的機會 135 00:09:31,320 --> 00:09:32,488 除了費斯克 136 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 每個人都有,天主教是這樣說的 137 00:09:35,783 --> 00:09:37,535 所以他才不殺人 138 00:09:37,618 --> 00:09:39,745 如果他越了界… 139 00:09:41,122 --> 00:09:43,624 麥特永遠無法原諒自己的 140 00:09:43,708 --> 00:09:48,254 待在我們旁邊,只會提醒他 他是怎樣的人,他做過什麼事 141 00:09:49,839 --> 00:09:52,800 -對,我們會真的失去他,對嗎? -這一次會是永遠失去 142 00:10:04,186 --> 00:10:05,187 喂? 143 00:10:08,649 --> 00:10:09,817 對 144 00:10:10,818 --> 00:10:12,320 我可以問為什麼嗎? 145 00:10:14,155 --> 00:10:15,948 不需要,我知道你在哪裡 146 00:10:17,283 --> 00:10:18,367 什麼事? 147 00:10:20,661 --> 00:10:22,330 聯邦調查局要我過去 148 00:10:25,207 --> 00:10:26,208 是費斯克 149 00:10:27,001 --> 00:10:29,712 -對,有可能 -有可能? 150 00:10:30,880 --> 00:10:32,632 佛吉,你不能過去 151 00:10:35,760 --> 00:10:36,886 我有我的人生 152 00:10:38,262 --> 00:10:40,306 我不想成為被通緝的逃犯 153 00:10:40,389 --> 00:10:41,849 等等…不,你等等 154 00:10:42,683 --> 00:10:44,977 如果這是陷阱,你從此出不來呢? 155 00:10:49,065 --> 00:10:50,483 可以送到樓下嗎? 156 00:10:56,906 --> 00:10:58,115 尼爾森先生 157 00:10:58,824 --> 00:11:00,326 特別探員波因德斯特 158 00:11:01,035 --> 00:11:02,912 你剛剛讓我賭贏了50元 159 00:11:02,995 --> 00:11:05,331 有些同事打賭你不會來 160 00:11:05,414 --> 00:11:08,501 我隨時都樂意協助聯邦調查局 波因德斯特探員 161 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 事實上… 162 00:11:12,797 --> 00:11:13,798 請笑一個 163 00:11:17,718 --> 00:11:18,719 好了 164 00:11:19,470 --> 00:11:21,097 上傳到我的競選網頁 165 00:11:21,180 --> 00:11:25,017 成千上萬的警察知道我在這裡 166 00:11:25,101 --> 00:11:27,228 和你在一起,提供協助 167 00:11:27,311 --> 00:11:30,564 放心,尼爾森先生,你沒有任何危險 168 00:11:30,648 --> 00:11:33,192 等你選上地方檢察官 會是很有力的幫手 169 00:11:35,236 --> 00:11:36,320 找我過來是為了什麼? 170 00:11:37,697 --> 00:11:40,449 -因為雷納汀是你的朋友 -我的當事人 171 00:11:41,200 --> 00:11:43,411 真難過,事情演變成這樣 172 00:11:43,994 --> 00:11:44,912 即使他死了 173 00:11:44,995 --> 00:11:47,748 我也無法違反保密協定 回答任何問題 174 00:11:47,832 --> 00:11:49,125 我沒有要求你這樣做 175 00:11:49,959 --> 00:11:51,043 跟我來 176 00:12:00,219 --> 00:12:01,804 謝謝你跑一趟,尼爾森先生 177 00:12:04,682 --> 00:12:07,935 納汀太太,妳怎麼在這裡? 178 00:12:09,019 --> 00:12:10,521 我是來道歉的 179 00:12:11,105 --> 00:12:13,357 道歉? 180 00:12:13,441 --> 00:12:16,736 我要他們打電話給你 因為你是雷生前的律師 181 00:12:16,819 --> 00:12:20,614 我願意全面配合關於我先生的調查 182 00:12:21,782 --> 00:12:23,117 雷所做的一切… 183 00:12:24,702 --> 00:12:27,121 我全心全意愛的人 184 00:12:28,414 --> 00:12:32,334 我兒子的父親 怎麼會變成這樣的怪物? 185 00:12:32,918 --> 00:12:34,462 這不是妳的錯,喜瑪 186 00:12:34,545 --> 00:12:36,422 雷騙過許多人 187 00:12:36,964 --> 00:12:38,924 這裡沒有人責怪妳或是山米 188 00:12:39,592 --> 00:12:41,552 妳還是聯邦調查局大家庭的一員 189 00:12:42,094 --> 00:12:45,347 我們會給妳空間,看妳需要多少時間 190 00:12:54,064 --> 00:12:55,191 忍過去吧 191 00:12:55,274 --> 00:12:57,276 我這樣做,只是因為不得不做 192 00:13:00,321 --> 00:13:02,364 -山米怎麼樣? -他還好 193 00:13:02,448 --> 00:13:04,033 和我姊姊在一起 194 00:13:04,575 --> 00:13:06,327 我還沒告訴他 195 00:13:07,036 --> 00:13:10,748 -妳何時到的? -我一看到新聞就趕來了 196 00:13:12,458 --> 00:13:16,921 我不願相信 但我知道我必須聽到真相 197 00:13:17,004 --> 00:13:19,006 (他們在聽) 198 00:13:22,384 --> 00:13:24,470 我真的很遺憾,那是… 199 00:13:25,721 --> 00:13:27,181 妳肯定震驚極了 200 00:13:27,264 --> 00:13:28,265 是的 201 00:13:28,933 --> 00:13:34,396 但我決定我該做正確的事 我要過來配合調查 202 00:13:34,480 --> 00:13:35,606 (為了拯救山米) 203 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 妳很聰明 204 00:13:37,817 --> 00:13:39,485 這樣做是完全正確的 205 00:13:41,904 --> 00:13:45,741 我希望你能幫助我釐清 我該如何幫助聯邦調查局 206 00:13:45,825 --> 00:13:47,076 (雷在他的影片中這樣建議) 207 00:13:47,159 --> 00:13:50,746 幫我看看雷的保單是否還會理賠 208 00:13:50,830 --> 00:13:53,165 否則山米和我就不知靠什麼生活了 209 00:13:53,249 --> 00:13:54,917 我們要如何生存? 210 00:13:55,000 --> 00:13:56,210 (影片?) 211 00:14:04,176 --> 00:14:06,470 我會幫妳搞定這些的,納汀太太 212 00:14:07,429 --> 00:14:10,808 我會盡一切所能 幫助妳和山米度過難關 213 00:14:21,652 --> 00:14:23,445 (菲力斯曼寧來電) 214 00:14:24,780 --> 00:14:26,115 你要幹嘛? 215 00:14:26,198 --> 00:14:29,493 我要來找你了,德克斯 還有我的服裝 216 00:14:30,744 --> 00:14:31,745 菲力斯在哪裡? 217 00:14:32,329 --> 00:14:33,664 你很快就知道了 218 00:14:33,747 --> 00:14:36,458 我現在剛好有空,何不見個面呢? 219 00:14:36,542 --> 00:14:37,626 我有個問題 220 00:14:38,919 --> 00:14:41,755 你殺害那些小鳥時 是否很享受那種感覺? 221 00:14:42,840 --> 00:14:44,216 所以你現在才繼續殺人? 222 00:14:44,300 --> 00:14:45,509 小鳥? 223 00:14:45,593 --> 00:14:47,177 你用石頭殺死的鳥 224 00:14:48,178 --> 00:14:49,930 我敢說起初感覺很棒吧? 225 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 但之後再也沒有相同的感覺了 226 00:14:54,560 --> 00:14:57,354 如果梅瑟醫生看到現在的你 她會怎麼說呢? 227 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 你可以等一下嗎? 228 00:14:59,023 --> 00:15:03,027 我需要紙巾 擦掉我為童年痛哭的淚水 229 00:15:04,570 --> 00:15:06,614 你最近有你朋友茱莉的消息嗎? 230 00:15:07,197 --> 00:15:09,491 混蛋,你想談梅瑟醫生?繼續談 231 00:15:09,575 --> 00:15:12,536 茱莉要是知道你在殘殺無辜 你覺得她會怎麼說? 232 00:15:14,121 --> 00:15:15,748 德克斯,我敢說她會很失望 233 00:15:17,291 --> 00:15:18,876 如果她還活著 234 00:15:20,294 --> 00:15:21,211 如果你… 235 00:15:22,588 --> 00:15:24,131 如果你傷害茱莉… 236 00:15:24,214 --> 00:15:26,842 費斯克殺了她 237 00:15:28,302 --> 00:15:32,598 他殺了茱莉,這樣才能取代她 成為你的北極星 238 00:15:36,101 --> 00:15:38,562 你繼續在暗巷打擊犯罪吧 239 00:15:39,229 --> 00:15:41,273 因為你無法擾亂我的思維 240 00:15:41,357 --> 00:15:42,900 你不必相信我 241 00:15:42,983 --> 00:15:45,945 話說回來,也許你想知道 我怎麼會有曼寧的手機 242 00:15:46,028 --> 00:15:47,363 我不知道,我不在乎 243 00:15:48,197 --> 00:15:50,324 德克斯,茱莉不會贊同 你這樣濫殺無辜 244 00:15:50,407 --> 00:15:53,077 不要再提她的名字 245 00:15:53,160 --> 00:15:55,079 你說你有空? 246 00:15:56,455 --> 00:15:58,832 也許你可以去看看運河區16號 247 00:15:59,375 --> 00:16:00,292 為什麼? 248 00:16:05,255 --> 00:16:10,135 如果妳讓山米看這段影片 我要妳現在就停止播放 249 00:16:13,681 --> 00:16:14,807 至於其他人… 250 00:16:14,890 --> 00:16:18,185 我是聯邦調查局的特別探員雷納汀 251 00:16:18,268 --> 00:16:19,520 根據聯邦法律 252 00:16:19,603 --> 00:16:23,190 我在此宣誓,我所說的一切屬實 253 00:16:23,273 --> 00:16:26,110 沒有半點虛假 254 00:16:26,986 --> 00:16:29,113 這是我臨死前的聲明 255 00:16:29,989 --> 00:16:34,702 我涉及好幾項犯罪 但我絕不是一人作案的 256 00:16:35,285 --> 00:16:40,332 威爾森費斯克強迫我 以及許多聯邦調查局的同事 257 00:16:40,416 --> 00:16:43,168 協助和教唆一項犯罪陰謀 258 00:16:44,044 --> 00:16:47,256 藉此勒索紐約的犯罪組織繳保護費 259 00:16:47,339 --> 00:16:49,925 我必須誇獎你,費斯克 你的演出真精采 260 00:16:50,009 --> 00:16:56,265 聯邦探員艾利諾利、強森、馬坎 莫克特、歐康諾、蘭西通通有份 261 00:16:56,348 --> 00:16:58,684 他們持續執行費斯克的行動 262 00:16:58,767 --> 00:17:03,856 這些全是我們的長官 譚美哈特利特務主任下令的 263 00:17:04,898 --> 00:17:07,568 也許還有其他人,我無法確定 264 00:17:07,651 --> 00:17:09,695 但我親眼目擊了 265 00:17:09,778 --> 00:17:14,658 哈特利特務主任在她家廚房 用我的手槍殺了溫恩探員 266 00:17:15,200 --> 00:17:16,785 不! 267 00:17:16,869 --> 00:17:20,330 然後目擊了費斯克的手下菲力斯曼寧 268 00:17:20,414 --> 00:17:24,960 移走屍體,並利用這起命案 和我家人的性命 269 00:17:25,044 --> 00:17:27,671 來要脅我跟費斯克合作 270 00:17:28,255 --> 00:17:30,007 我不是要找藉口 271 00:17:30,090 --> 00:17:33,635 因為我確實協助和教唆 窮凶惡極的犯罪 272 00:17:35,304 --> 00:17:38,849 我親自載特別探員班波因德斯特 273 00:17:38,932 --> 00:17:43,353 到克林頓教堂 他穿上造假的夜魔俠服裝 274 00:17:45,314 --> 00:17:47,024 此刻我已經知道 275 00:17:47,107 --> 00:17:50,110 波因德斯特是 攻擊《紐約公報》的凶手 276 00:17:50,652 --> 00:17:53,155 我知道他去教堂會做出很可怕的事 277 00:17:53,739 --> 00:17:55,032 但我還是任由悲劇發生了 278 00:17:59,411 --> 00:18:04,333 所以保羅蘭多姆神父的命案 我犯了協助和教唆罪 279 00:18:05,459 --> 00:18:07,127 我為我的行為感到不恥 280 00:18:08,045 --> 00:18:10,005 但這不會改變事實 281 00:18:10,672 --> 00:18:13,592 我和我剛剛提到的人通通有罪 282 00:18:15,385 --> 00:18:16,220 喜瑪… 283 00:18:18,555 --> 00:18:20,474 妳必須把影片交給我的律師 284 00:18:20,557 --> 00:18:22,351 不要企圖逃走 285 00:18:22,976 --> 00:18:27,272 去聯邦調查局,假裝妳一無所知 286 00:18:28,357 --> 00:18:29,775 告訴他們我是怪物 287 00:18:31,193 --> 00:18:34,029 只有這樣,妳和山米 才能平安度過這一關 288 00:18:35,322 --> 00:18:36,865 我很抱歉,寶貝 289 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 我永遠愛妳 290 00:18:46,708 --> 00:18:47,709 天啊 291 00:18:51,004 --> 00:18:52,506 他知道他就快死了 292 00:18:53,966 --> 00:18:57,136 所以…也許這在法庭不能當證據 293 00:18:57,219 --> 00:18:59,638 但如果我們釋出影片 費斯克的日子就難過了 294 00:19:00,222 --> 00:19:05,185 事實上,臨死的聲明不算間接證據 295 00:19:05,269 --> 00:19:06,353 什麼? 296 00:19:06,436 --> 00:19:09,898 法院表示 一個人若相信自己快死了… 297 00:19:09,982 --> 00:19:11,567 說謊的動機就比較小 298 00:19:11,650 --> 00:19:13,110 所以臨死前所說的一切… 299 00:19:13,193 --> 00:19:15,195 你是說法院承認這項證據? 300 00:19:15,279 --> 00:19:16,989 一字一句都是 301 00:19:17,072 --> 00:19:18,907 這是制裁費斯克的銀子彈 302 00:19:18,991 --> 00:19:21,160 可惡,全世界都該知道 303 00:19:21,743 --> 00:19:23,203 全世界,還有麥特 304 00:21:34,960 --> 00:21:36,295 等我找到你… 305 00:21:37,004 --> 00:21:40,841 我說過了,費斯克殺了她 你我心知肚明 306 00:21:40,924 --> 00:21:42,968 -是你幹的 -德克斯,你想想 307 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 是誰安插茱莉到飯店工作的? 308 00:21:46,596 --> 00:21:48,432 你跟蹤她時,誰又在跟蹤你? 309 00:21:48,515 --> 00:21:50,475 全是費斯克 310 00:21:51,935 --> 00:21:53,895 你讓他把你變成殺人凶手 311 00:21:53,979 --> 00:21:56,023 你以為他會讓茱莉插手阻攔? 312 00:21:58,191 --> 00:21:59,651 你為何要告訴我這些? 313 00:22:00,819 --> 00:22:02,904 因為費斯克今天要結婚 314 00:22:04,072 --> 00:22:06,992 我認為他不配擁有幸福快樂的生活 315 00:22:32,642 --> 00:22:34,269 不知道新娘要穿什麼 316 00:22:34,353 --> 00:22:35,479 各位先生、女士 317 00:22:35,562 --> 00:22:39,566 請手持邀請函,通過金屬探測器 318 00:22:40,692 --> 00:22:42,361 費斯克以為他是誰啊? 319 00:22:43,028 --> 00:22:45,697 沒事先說一聲,就把我們召集到這裡 320 00:22:46,531 --> 00:22:48,408 也只有他能這樣做 321 00:22:48,492 --> 00:22:51,036 他開始讓我不爽了 322 00:22:51,119 --> 00:22:53,121 放輕鬆,喝點香檳吧 323 00:22:54,164 --> 00:22:55,415 你會活久一點 324 00:22:57,376 --> 00:22:59,127 這是我們在追的報導? 325 00:23:04,549 --> 00:23:07,719 正式聲明,昨天真是糟透了 326 00:23:08,970 --> 00:23:10,097 是沒錯 327 00:23:10,180 --> 00:23:13,058 但今天會讓一切都值得了 328 00:23:13,141 --> 00:23:14,684 -這是什麼? -你看 329 00:23:17,813 --> 00:23:20,899 我是聯邦調查局的特別探員雷納汀 330 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 根據聯邦法律 331 00:23:22,984 --> 00:23:25,612 我在此宣誓,我所說的一切屬實 332 00:23:36,873 --> 00:23:39,793 停到第53區 我們在安排車隊…天啊 333 00:23:39,876 --> 00:23:41,002 嗨,林姆 334 00:23:42,337 --> 00:23:43,338 德克斯? 335 00:23:45,549 --> 00:23:49,094 那是林姆探員,他算是好人 336 00:23:49,177 --> 00:23:51,513 -搞什麼? -幫你自己一個忙 337 00:23:52,472 --> 00:23:54,516 走開 338 00:24:00,355 --> 00:24:02,315 …成為親愛忠誠的丈夫 339 00:24:02,399 --> 00:24:05,318 無論貧困或富足,喜樂或憂愁 340 00:24:05,402 --> 00:24:09,364 疾病或健康,此生此情永不渝? 341 00:24:12,993 --> 00:24:13,994 威爾森? 342 00:24:15,871 --> 00:24:16,872 威爾森? 343 00:24:18,623 --> 00:24:19,499 我… 344 00:24:21,251 --> 00:24:22,419 重複一次問題 345 00:24:24,629 --> 00:24:25,630 你願意嗎? 346 00:24:28,091 --> 00:24:29,092 我願意 347 00:24:30,218 --> 00:24:32,179 -妳呢? -我願意 348 00:24:33,472 --> 00:24:34,514 那麼你可以親吻新娘了 349 00:25:06,046 --> 00:25:09,174 …很高興今晚你們可以前來 和我們一同慶祝 350 00:25:09,257 --> 00:25:13,386 我很榮幸首度向大家介紹 351 00:25:14,304 --> 00:25:17,057 威爾森夫婦 352 00:25:23,688 --> 00:25:25,649 -嗨 -我必須說,很美的典禮 353 00:25:25,732 --> 00:25:26,942 感謝妳的光臨 354 00:25:31,821 --> 00:25:32,864 這是很大膽的舉動 355 00:25:32,948 --> 00:25:35,742 安排我坐在差點起訴我的檢察官旁邊 356 00:25:36,409 --> 00:25:38,161 我請他幫我保管皮包 357 00:25:38,870 --> 00:25:40,580 妳肯定很滿意吧 358 00:25:40,664 --> 00:25:43,667 是沒錯,我繳的稅金發揮作用了 359 00:25:44,459 --> 00:25:45,835 你從來不會讓我失望 360 00:25:46,419 --> 00:25:47,879 現在,各位女士先生 361 00:25:47,963 --> 00:25:52,384 我們邀請新郎和新娘來開舞 362 00:25:52,467 --> 00:25:53,718 我們該上場了 363 00:26:36,052 --> 00:26:39,264 我是聯邦調查局的特別探員雷納汀 364 00:26:39,806 --> 00:26:41,182 根據聯邦法律 365 00:26:41,891 --> 00:26:44,394 我在此宣誓,我所說的… 366 00:26:45,312 --> 00:26:46,563 所有人都在看我們 367 00:26:50,108 --> 00:26:51,192 他們全盯著我們看 368 00:26:53,820 --> 00:26:57,782 我涉及好幾項犯罪 但我絕不是一人作案的 369 00:26:57,866 --> 00:27:00,118 威爾森費斯克強迫我 以及許多聯邦調查局的同事 370 00:27:02,078 --> 00:27:05,165 協助和教唆一項犯罪陰謀… 371 00:27:05,248 --> 00:27:06,249 發生什麼事? 372 00:27:06,333 --> 00:27:09,753 …藉此勒索紐約的犯罪組織 373 00:27:09,836 --> 00:27:11,713 聯邦探員艾利諾利… 374 00:27:11,796 --> 00:27:13,590 各位先生女士 接下來這首歌廣受喜愛 375 00:27:13,673 --> 00:27:16,843 所以帶著你的舞伴上前吧 376 00:27:18,928 --> 00:27:21,014 你會處理的,威爾森 377 00:27:21,556 --> 00:27:25,185 你向來能處理一切 讓他們知道這些都不重要 378 00:27:31,983 --> 00:27:34,694 探員受傷,重複,探員受傷 379 00:27:35,278 --> 00:27:37,238 夜魔俠正前往舞廳 380 00:27:42,744 --> 00:27:44,663 先生,有麻煩了,探員受傷 381 00:27:46,373 --> 00:27:47,666 我們遭到攻擊了 382 00:27:49,751 --> 00:27:51,211 我想敬酒 383 00:27:54,297 --> 00:27:57,217 茱莉和我祝福你們幸福 384 00:28:19,698 --> 00:28:20,865 停止開槍! 385 00:28:24,160 --> 00:28:26,913 -怎麼會發生這種事? -德克斯知道我們的安全程序 386 00:28:28,915 --> 00:28:31,543 納汀探員的影片對我們是一大威脅 387 00:28:31,626 --> 00:28:34,921 我會讓他的證詞無效 處理好每一件事 388 00:28:35,004 --> 00:28:36,214 -我會處理的 -威爾森 389 00:28:36,297 --> 00:28:38,466 我不該讓德克斯靠近妳的 390 00:28:38,550 --> 00:28:40,468 晚點再生氣,現在要放聰明點 391 00:28:41,010 --> 00:28:42,053 聽我說 392 00:28:46,015 --> 00:28:47,350 我們需要逃跑 393 00:28:49,185 --> 00:28:51,563 妳嫁給我不是錯誤 394 00:28:51,646 --> 00:28:54,107 我知道,但現在要放聰明點 395 00:28:54,816 --> 00:28:56,067 為了我們兩個好 396 00:29:23,845 --> 00:29:25,054 拜託不要 397 00:29:35,440 --> 00:29:39,569 夜魔俠攻擊飯店的消息陸續傳來 398 00:29:39,652 --> 00:29:42,322 同時有大批警力陸續抵達現場 399 00:29:42,405 --> 00:29:46,242 緊急應變小組,你們只有一項任務 找到並阻止夜魔俠 400 00:29:46,326 --> 00:29:49,329 至於其他人 我們不知道哪些聯邦探員… 401 00:29:49,412 --> 00:29:50,872 希望這不是麥特 402 00:30:02,300 --> 00:30:03,676 你回來了 403 00:30:04,385 --> 00:30:07,055 警察就要上樓了 妳可以關閉電梯嗎? 404 00:30:07,722 --> 00:30:10,016 -為什麼? -這樣就沒人能阻止我 405 00:30:26,449 --> 00:30:27,659 結束了 406 00:30:28,243 --> 00:30:29,244 快跑 407 00:32:23,650 --> 00:32:25,693 -你怎麼辦? -留著,拜託 408 00:32:30,365 --> 00:32:32,742 我們在樓下會合,快走! 409 00:33:53,698 --> 00:33:54,615 住手 410 00:34:02,915 --> 00:34:04,584 住手,拜託! 411 00:34:17,805 --> 00:34:22,393 我絕不會停止傷害凱倫佩吉 或佛吉尼爾森 412 00:34:24,020 --> 00:34:26,856 我會告訴全世界你的真實身分 413 00:34:27,899 --> 00:34:28,858 威爾森 414 00:34:28,941 --> 00:34:31,903 凡妮莎,拜託,快走! 415 00:34:35,239 --> 00:34:36,949 你要我殺了你 416 00:34:37,033 --> 00:34:38,868 沒有一所監獄關得住我 417 00:34:39,452 --> 00:34:40,328 你很清楚 418 00:34:40,828 --> 00:34:43,581 -快點,殺了我! -不! 419 00:34:43,664 --> 00:34:47,877 上帝知道我有多想 但你別想毀了我的本性 420 00:34:48,461 --> 00:34:49,921 你要回到監獄 421 00:34:50,004 --> 00:34:53,549 你的下半輩子都要待在可悲的牢籠 422 00:34:53,633 --> 00:34:56,385 知道你永遠得不到凡妮莎 423 00:34:56,469 --> 00:35:00,598 知道這個城市拒絕你,打敗你 424 00:35:00,681 --> 00:35:03,142 我打敗你! 425 00:35:08,773 --> 00:35:10,274 你會保守我的祕密 426 00:35:11,275 --> 00:35:14,821 你不會傷害凱倫佩吉、佛吉尼爾森 427 00:35:14,904 --> 00:35:16,155 或其他人 428 00:35:17,115 --> 00:35:21,035 因為如果你這樣做,我會追捕你太太 429 00:35:23,704 --> 00:35:27,834 我會證明凡妮莎下令殺害雷納汀探員 430 00:35:28,709 --> 00:35:30,086 就像她的丈夫一樣 431 00:35:30,169 --> 00:35:32,839 她也要在牢裡度過下半輩子 432 00:35:39,554 --> 00:35:42,306 我讓妳失望了 433 00:35:42,390 --> 00:35:43,474 不 434 00:35:43,558 --> 00:35:45,601 我努力為我們兩個打造的一切… 435 00:35:49,355 --> 00:35:50,356 凡妮莎… 436 00:35:53,359 --> 00:35:55,778 今天是我這輩子最快樂的一天 437 00:36:07,039 --> 00:36:08,499 我想要的只有你 438 00:36:10,168 --> 00:36:11,169 拜託 439 00:36:24,557 --> 00:36:28,311 如果我同意你的要求… 440 00:36:29,854 --> 00:36:31,731 那就放過我太太 441 00:36:32,940 --> 00:36:34,901 你讓凡妮莎脫身 442 00:36:41,407 --> 00:36:42,950 如果你遵守承諾 443 00:36:49,957 --> 00:36:51,417 那就一言為定 444 00:37:18,444 --> 00:37:21,697 威爾森費斯克,你被捕了 445 00:37:25,034 --> 00:37:26,911 我動彈不得 446 00:37:28,204 --> 00:37:29,538 他不是真正的夜魔俠 447 00:37:30,164 --> 00:37:31,332 你怎麼知道? 448 00:37:31,999 --> 00:37:33,292 因為他才是 449 00:37:53,813 --> 00:37:54,897 他還活著 450 00:37:56,983 --> 00:37:58,025 感謝老天 451 00:38:08,661 --> 00:38:11,163 拜託,讓我和我的太太道別 452 00:38:12,081 --> 00:38:14,041 -你有讓雷納汀道別嗎? -拜託 453 00:38:19,380 --> 00:38:20,423 拜託! 454 00:38:32,893 --> 00:38:34,312 麥特應該在這裡 455 00:38:36,939 --> 00:38:38,524 我很確定他在 456 00:39:28,491 --> 00:39:30,993 我最後一次和蘭多姆神父談話 我質問他 457 00:39:33,162 --> 00:39:34,246 當時我很生氣 458 00:39:35,790 --> 00:39:37,166 如果可以,真希望我能改變態度 459 00:39:37,875 --> 00:39:40,753 要是上帝允許那樣,就沒有未來了 460 00:39:41,545 --> 00:39:44,799 -人們會一直改寫過去 -對 461 00:39:46,967 --> 00:39:49,387 我認為他很早就想告訴我這一點了 462 00:39:52,264 --> 00:39:55,559 他最後的遺言是“原諒我們” 463 00:39:59,480 --> 00:40:01,148 你認為可能嗎? 464 00:40:10,241 --> 00:40:14,495 許多年前我失明的時候 他告訴我一件事,我始終記得 465 00:40:16,705 --> 00:40:21,419 我當時很氣上帝 對祂的世界憤憤不平 466 00:40:23,129 --> 00:40:26,215 慈愛的上帝怎能讓我瞎掉呢? 467 00:40:28,592 --> 00:40:29,593 為什麼? 468 00:40:30,594 --> 00:40:36,308 總之他告訴我 上帝的計畫就像一幅美麗的織錦 469 00:40:37,184 --> 00:40:40,813 人類的悲劇是 我們只看到織錦的背面 470 00:40:42,523 --> 00:40:45,526 那些粗糙的線頭和暗淡的顏色 471 00:40:45,609 --> 00:40:49,447 我們對真正的美麗只有一點線索 472 00:40:49,530 --> 00:40:53,534 要從織錦的另一面 才能看到完整的圖案… 473 00:40:55,202 --> 00:40:56,495 就像上帝看到的 474 00:41:00,374 --> 00:41:02,960 總之我最近一直在想,因為… 475 00:41:03,669 --> 00:41:05,796 我瞭解我做了一些不好的選擇 476 00:41:06,505 --> 00:41:08,674 無意中傷害我所愛的人 477 00:41:08,757 --> 00:41:11,302 你走錯路時,不一定都會知道 478 00:41:11,385 --> 00:41:13,971 沒錯,那就是我的重點 479 00:41:15,431 --> 00:41:18,184 如果我沒有變成夜魔俠 480 00:41:18,267 --> 00:41:20,186 我的人生會全然不同 481 00:41:21,479 --> 00:41:24,523 雖然有些人死在我的看顧下 他們原不該死的 482 00:41:25,191 --> 00:41:26,984 但我也救了無數人,他們因此活下來 483 00:41:31,155 --> 00:41:35,117 所以這或許是上帝的計畫 484 00:41:38,704 --> 00:41:41,707 也許我的人生就該是這樣 485 00:41:46,420 --> 00:41:48,589 馬修,你有一顆寬宏的心 486 00:41:50,591 --> 00:41:52,510 在這麼多痛苦中,還能往好處看 487 00:41:53,469 --> 00:41:54,637 我不總是這樣的 488 00:41:58,265 --> 00:42:00,809 事實上以前蘭多姆神父會幫我 489 00:42:02,603 --> 00:42:05,439 幫助我看清我的錯誤 490 00:42:09,109 --> 00:42:12,154 往後我可能需要另一個人 來幫助我看清楚… 491 00:42:14,490 --> 00:42:15,741 偶爾提點我 492 00:42:19,828 --> 00:42:21,288 馬修,我是修女 493 00:42:23,958 --> 00:42:26,210 我的使命就是幫助別人 494 00:43:12,381 --> 00:43:14,800 感覺地獄廚房半數的居民今天都來了 495 00:43:15,843 --> 00:43:18,178 要向保羅蘭多姆神父告別 496 00:43:19,597 --> 00:43:20,639 這似乎很公平 497 00:43:21,849 --> 00:43:24,852 他當然歡迎大家前來 不管是不是天主教徒 498 00:43:26,312 --> 00:43:28,355 他期待我們這些天主教徒 499 00:43:28,439 --> 00:43:31,984 想辦法在我們的社區行善 500 00:43:33,569 --> 00:43:35,613 就連小孩子也會被這樣要求 501 00:43:36,155 --> 00:43:39,158 我相信我不是唯一記得的人 他總是“建議” 502 00:43:39,241 --> 00:43:43,537 要我們把初次聖禮的紅包 放一些到捐款箱中 503 00:43:44,204 --> 00:43:45,456 那就是他的方式 504 00:43:46,874 --> 00:43:50,878 隨時想到這個社區 還有社區中的每個人 505 00:43:52,630 --> 00:43:54,632 總是在想“我還能付出什麼?” 506 00:43:55,174 --> 00:43:58,927 他付出了他的生命,就在這裡 在這座教堂,為了保護其他人 507 00:44:00,721 --> 00:44:02,973 他挺身面對一個以恐懼當工具 508 00:44:03,057 --> 00:44:05,434 讓社區反目成仇的人 509 00:44:06,935 --> 00:44:09,980 如果蘭多姆神父曾經有敵人 我會說是恐懼 510 00:44:12,858 --> 00:44:16,320 對我個人來說,這些年來 他一直在教我面對我的恐懼 511 00:44:17,112 --> 00:44:18,864 讓我瞭解恐懼如何奴役我 512 00:44:18,947 --> 00:44:21,867 如何讓我遠離我所愛的人 513 00:44:22,785 --> 00:44:24,745 他指導我超越我的恐懼 514 00:44:26,038 --> 00:44:27,581 找到原諒的勇氣 515 00:44:29,500 --> 00:44:32,670 瞭解人如果無所畏懼 會有多少可能性 516 00:44:34,546 --> 00:44:35,798 那是他留給我們的傳承 517 00:44:38,926 --> 00:44:41,762 現在就靠我們大家實踐下去 518 00:44:54,775 --> 00:44:57,444 你剛才說的很棒 519 00:44:58,946 --> 00:45:01,323 對,不光是他 520 00:45:03,117 --> 00:45:04,243 還有妳也是 521 00:45:06,078 --> 00:45:08,455 妳總是幫助我,看清真實的自我 522 00:45:11,041 --> 00:45:13,043 唉呀,那肯定很痛吧 523 00:45:15,003 --> 00:45:17,464 也許有一天,我也會原諒妳 524 00:45:19,425 --> 00:45:21,218 希望不要等到我的喪禮 525 00:45:23,053 --> 00:45:24,722 凱倫,很高興妳告訴我 526 00:45:26,306 --> 00:45:28,684 關於衛斯里和妳弟弟的事 527 00:45:30,269 --> 00:45:31,270 對 528 00:45:31,937 --> 00:45:32,938 那個… 529 00:45:34,606 --> 00:45:36,358 我不能永遠背著這個謊言 530 00:45:37,735 --> 00:45:40,154 我們只是努力去做 希望做的好事比傷害多 531 00:45:41,071 --> 00:45:42,948 我敢說妳的分數已經超前了 532 00:45:51,665 --> 00:45:54,793 我才剛剛開始喜歡 當地方檢察官太太的念頭 533 00:45:55,961 --> 00:45:57,671 我很確定布雷克陶爾還沒結婚 534 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 沒有我,他只能靠自己混了 535 00:46:01,508 --> 00:46:03,051 話說回來,你很幸運 536 00:46:03,635 --> 00:46:05,554 法律事務所會很高興你決定回歸 537 00:46:06,805 --> 00:46:08,557 事實上,瑪西… 538 00:46:09,475 --> 00:46:11,143 我不確定我還想回去 539 00:46:12,603 --> 00:46:14,980 我就怕你會說這種話 540 00:46:16,648 --> 00:46:17,733 妳不生氣? 541 00:46:19,151 --> 00:46:20,486 我們晚點再談 542 00:46:21,028 --> 00:46:23,697 但我真的要眼睜睜看你 毀掉自己的選戰嗎? 543 00:46:24,281 --> 00:46:26,241 不,我會處理那個部分 544 00:46:26,325 --> 00:46:28,410 …費斯克是毒瘤 545 00:46:28,952 --> 00:46:31,747 紐約州不會再犯同樣的錯誤 546 00:46:31,830 --> 00:46:36,168 每個人現在都知道他的計謀 費斯克別想再操縱體制 547 00:46:36,960 --> 00:46:39,213 抱歉打個岔,陶爾先生 548 00:46:39,755 --> 00:46:40,798 尼爾森先生 549 00:46:43,967 --> 00:46:45,886 我要你第一個聽到 550 00:46:45,969 --> 00:46:49,181 我正式退出地方檢察官的選戰 551 00:46:50,849 --> 00:46:54,144 你挺身對抗威爾森費斯克的態度 鼓舞了我們大家 552 00:46:55,145 --> 00:46:56,814 我決定投你一票 553 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 謝謝你 554 00:47:03,821 --> 00:47:06,615 -你好,麥特! -提米叔叔! 555 00:47:06,698 --> 00:47:09,743 -你身體還好吧? -都很正常 556 00:47:10,285 --> 00:47:11,286 好小子 557 00:47:12,538 --> 00:47:15,833 當然,我們必須買一堆防曬油 558 00:47:16,375 --> 00:47:17,793 比岩鹽好多了 559 00:47:17,876 --> 00:47:20,754 受夠冰雪天氣了,我們要離開這裡 560 00:47:20,838 --> 00:47:22,840 我不敢相信你真的要去了 561 00:47:22,923 --> 00:47:26,051 看來我必須習慣在坦帕過聖誕節 562 00:47:27,469 --> 00:47:29,888 說得好像我會錯過聖誕節抱孫子呢 563 00:47:29,972 --> 00:47:31,640 -說到這個… -先等一下 564 00:47:31,723 --> 00:47:33,559 我必須和西奧談談 565 00:47:36,645 --> 00:47:39,606 -你知道她還沒有放棄 -你也不必放棄 566 00:47:40,232 --> 00:47:42,776 我?我甚至沒有女朋友 567 00:47:42,860 --> 00:47:46,321 我是說這個地方 陶爾要追查紅獅銀行 568 00:47:46,947 --> 00:47:48,031 你和他談過了? 569 00:47:48,699 --> 00:47:52,369 他不會控告 被費斯克耍得團團轉的老夫婦 570 00:47:53,579 --> 00:47:54,746 至於你… 571 00:47:55,497 --> 00:47:56,874 我怎麼樣? 572 00:47:56,957 --> 00:47:58,333 如果你還清貸款… 573 00:47:59,668 --> 00:48:01,336 他們不會起訴你 574 00:48:02,588 --> 00:48:06,675 佛吉,你的法律長才真不是蓋的 你救了我一命 575 00:48:08,218 --> 00:48:10,178 對,反正誰想當地方檢察官啊? 576 00:48:10,262 --> 00:48:11,847 你長得太帥了,不適合做那個 577 00:48:13,307 --> 00:48:14,725 所以你現在要做什麼? 578 00:48:15,392 --> 00:48:16,518 喝酒 579 00:48:17,269 --> 00:48:18,270 好主意 580 00:48:20,772 --> 00:48:22,024 那是純威士忌嗎? 581 00:48:23,817 --> 00:48:25,152 這是藥用的 582 00:48:27,821 --> 00:48:29,323 要我幫妳弄一杯嗎? 583 00:48:30,073 --> 00:48:31,325 這一杯就很好了 584 00:48:32,284 --> 00:48:34,494 -把酒還給麥特 -好 585 00:48:36,705 --> 00:48:41,168 我猜你們聽說了 哈特利特務主任全招了 586 00:48:41,710 --> 00:48:44,588 -她替雷的死前聲明背書 -我聽說了 587 00:48:46,298 --> 00:48:49,968 所以聯邦調查局要大洗牌了 而費斯克… 588 00:48:50,928 --> 00:48:54,139 -還活著 -對,他還活著 589 00:48:54,681 --> 00:48:56,975 再度進監獄 590 00:48:57,059 --> 00:48:59,186 這和我原先想的不一樣 591 00:49:00,479 --> 00:49:02,189 你相信他會遵守承諾嗎? 592 00:49:02,814 --> 00:49:04,983 我相信他真的愛凡妮莎 593 00:49:05,776 --> 00:49:08,654 只要她平安無恙 他應該不會輕舉妄動 594 00:49:08,737 --> 00:49:12,366 -萬一她明天被公車撞了呢? -對,到時候再傷腦筋吧 595 00:49:14,368 --> 00:49:17,621 你打算待多久? 596 00:49:19,247 --> 00:49:23,126 我正在考慮,我要搬回我的公寓 597 00:49:23,210 --> 00:49:24,211 真的嗎? 598 00:49:24,294 --> 00:49:26,964 反正帳單已經付了,空著也就浪費嘛 599 00:49:27,047 --> 00:49:29,716 等等,你打算搬回 600 00:49:29,800 --> 00:49:33,136 -麥特梅鐸的公寓? -對 601 00:49:33,679 --> 00:49:36,682 我剛剛發現他在生活與工作之間 找到更健康的平衡點了 602 00:49:37,724 --> 00:49:40,435 還有真正的朋友 603 00:49:40,519 --> 00:49:43,605 可是沒有工作 他似乎有些吃定朋友 604 00:49:44,398 --> 00:49:45,857 他起碼是個半桶水的律師 605 00:49:46,525 --> 00:49:48,318 “半桶水”?唉呀 606 00:49:48,402 --> 00:49:51,196 你確實違法,還不少,經常違法 607 00:49:51,279 --> 00:49:54,116 反對…成立 608 00:49:55,826 --> 00:49:59,121 我有個瘋狂主意,我需要新的餐巾紙 609 00:50:04,167 --> 00:50:08,880 -好,他要寫字 -顯然是 610 00:50:11,717 --> 00:50:14,261 (尼爾森梅鐸與佩吉) 611 00:50:15,262 --> 00:50:16,263 什麼? 612 00:50:18,640 --> 00:50:21,351 他剛剛寫下我們三個的名字,對吧? 613 00:50:21,435 --> 00:50:22,936 你怎麼知道? 614 00:50:23,020 --> 00:50:26,356 -因為和我想的一樣 -兩位,我不是律師 615 00:50:27,441 --> 00:50:29,109 妳是很棒的調查員 616 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 對,比潔西卡瓊斯可靠多了 617 00:50:34,031 --> 00:50:35,615 好,所以呢?那代表什麼? 618 00:50:35,699 --> 00:50:38,452 我們要回到在爛辦公室幫助別人 619 00:50:38,535 --> 00:50:39,953 收雞肉當酬勞的日子? 620 00:50:40,912 --> 00:50:43,040 我認為西奧會讓我們在這裡工作 這是個開始 621 00:50:43,123 --> 00:50:45,333 至少我們有地方可以賣雞肉 622 00:50:47,961 --> 00:50:49,046 你覺得呢? 623 00:50:52,799 --> 00:50:54,176 有何不可? 624 00:50:55,635 --> 00:50:57,637 敬尼爾森梅鐸與佩吉 625 00:50:58,388 --> 00:51:01,058 -佩吉梅鐸與尼爾森 -等等 626 00:51:01,141 --> 00:51:02,726 這樣唸還挺順的 627 00:51:13,862 --> 00:51:16,573 醫生,如果失敗,他會永遠癱瘓的 628 00:51:19,117 --> 00:51:20,869 T8和T9椎骨全碎了 629 00:51:21,495 --> 00:51:24,873 就算移殖死人骨頭,也沒有希望重建 630 00:51:25,999 --> 00:51:27,125 我不同意 631 00:51:28,585 --> 00:51:31,296 寇合金可以強化他的骨架… 632 00:51:31,379 --> 00:51:34,216 那無法替換粉碎的椎骨,小山醫生 633 00:51:34,966 --> 00:51:36,384 病人知道其中風險 634 00:51:37,302 --> 00:51:38,303 我們繼續 635 00:52:50,750 --> 00:52:52,752 字幕翻譯:陳彬彬