1 00:00:23,732 --> 00:00:25,191 ‫بعد الهجوم في "بوليتن"‬ 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,610 ‫والمأساة المريعة في كنيسة "كلينتون"،‬ 3 00:00:27,694 --> 00:00:31,698 ‫ماذا سيتطلبه الأمر قبل أن يدرك الناس‬ ‫أن "ويلسون فيسك" وُرط من قبل "ديرديفيل"؟‬ 4 00:00:31,781 --> 00:00:33,033 ‫أظن أن الناس آخذون في إدراك‬ 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,368 ‫أن "فيسك" كان ضحية حملة تشويه للسمعة.‬ 6 00:00:35,452 --> 00:00:37,871 ‫كان "ديرديفيل" خلف كل المشاكل.‬ 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,541 ‫وماذا عمن يدافعون عن "ديرديفيل"‬ ‫مثل "بليك تاور" و"كارين بيج"؟‬ 8 00:00:41,624 --> 00:00:42,625 ‫يجب أن تُسجن.‬ 9 00:00:42,709 --> 00:00:43,668 ‫لدينا خبر عاجل‬ 10 00:00:43,752 --> 00:00:47,130 ‫عن أن "فيسك" دعا الكثير‬ ‫من أهم الشخصيات النافذة في "نيويورك"‬ 11 00:00:47,213 --> 00:00:50,967 ‫إلى فندق "بريزدنشال"‬ ‫ليقوم بإعلان مفاجئ ما.‬ 12 00:01:00,268 --> 00:01:02,145 ‫خطفي لن يفيدك بشيء.‬ 13 00:01:02,228 --> 00:01:04,272 ‫- ما الذي يخطط له "فيسك"؟‬ ‫- يخطط؟‬ 14 00:01:05,023 --> 00:01:07,734 ‫لقد بحثت في فندقه. هناك حراسة إضافية.‬ 15 00:01:08,735 --> 00:01:10,904 ‫ثمة ترتيبات لحدث كبير. ما هو؟‬ 16 00:01:10,987 --> 00:01:13,364 ‫ما سيفعله "فيسك" بي أسوأ بكثير...‬ 17 00:01:16,451 --> 00:01:18,495 ‫ثمة مصيبة على وشك أن تصيبك.‬ 18 00:01:19,370 --> 00:01:23,458 ‫ما الذي يخطط له "فيسك"؟‬ 19 00:01:23,541 --> 00:01:24,918 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 20 00:01:32,926 --> 00:01:33,927 ‫الزواج؟‬ 21 00:01:34,010 --> 00:01:35,720 ‫كان يخطط للمراسم طوال أشهر.‬ 22 00:01:35,804 --> 00:01:41,059 ‫سيفتن الإعلام والعامة‬ ‫وسيستعيد محبة "هيلز كيتشن" ثانية.‬ 23 00:01:42,352 --> 00:01:46,564 ‫- هل أبدو متوتراً إلى تلك الدرجة؟‬ ‫- أجل، قليلاً، لكن ذلك فاتن.‬ 24 00:01:56,574 --> 00:02:00,703 ‫لم أعرف قط أنه يمكنني الشعور بهذا‬ ‫إلى أن التقينا.‬ 25 00:02:01,579 --> 00:02:04,457 ‫لم أكن أظن أنني قادر على ذلك،‬ 26 00:02:05,041 --> 00:02:06,835 ‫وأنه سيكون هناك شخص...‬ 27 00:02:09,170 --> 00:02:11,881 ‫سأهتم لأمره أكثر من اهتمامي بحياتي.‬ 28 00:02:13,258 --> 00:02:17,554 ‫وأن سعادتها ستكون أهم من أي شيء آخر.‬ 29 00:02:18,263 --> 00:02:19,264 ‫ولكن بعد ذلك...‬ 30 00:02:21,808 --> 00:02:28,773 ‫خطرت لي فكرة مرعبة‬ ‫وهي أن مشاعري ربما كانت مخادعة،‬ 31 00:02:29,732 --> 00:02:32,443 ‫كنتيجة لخداع رجل مغرور لنفسه.‬ 32 00:02:35,238 --> 00:02:36,531 ‫وأن السبب الوحيد لحبي لك‬ 33 00:02:36,614 --> 00:02:39,576 ‫هو لأنني أرى صورتي في عينيك.‬ 34 00:02:41,286 --> 00:02:44,122 ‫تلك الفكرة تملؤني بالرعب.‬ 35 00:02:46,332 --> 00:02:47,750 ‫إنه الخوف...‬ 36 00:02:50,044 --> 00:02:51,671 ‫من أنني لا أستحقك...‬ 37 00:02:53,173 --> 00:02:54,799 ‫وأنني محطم.‬ 38 00:02:57,343 --> 00:02:59,679 ‫ألا تفهم أننا جميعاً محطمون؟‬ 39 00:03:00,763 --> 00:03:05,476 ‫الهدف هو إيجاد الشخص‬ ‫الذي يتواءم حطامه مع حطامك.‬ 40 00:03:06,936 --> 00:03:08,771 ‫ستخبرني بكل شيء.‬ 41 00:03:08,855 --> 00:03:12,066 ‫أود أن أعرف أين سيكون الجميع.‬ 42 00:03:12,150 --> 00:03:15,069 ‫أي شخص يمكنه أن يردعني.‬ 43 00:03:15,612 --> 00:03:16,446 ‫يردعك؟‬ 44 00:03:16,988 --> 00:03:18,239 ‫يردعني عن قتل "فيسك".‬ 45 00:03:18,990 --> 00:03:22,744 ‫إنه يسيطر على جميع العملاء الفدراليين‬ ‫الذين يحرسونه.‬ 46 00:03:22,827 --> 00:03:24,204 ‫الفندق عبارة عن حصن.‬ 47 00:03:24,287 --> 00:03:25,288 ‫أترفض الإجابة على سؤالي؟‬ 48 00:03:26,080 --> 00:03:28,082 ‫- لن تصل إليه أبداً.‬ ‫- يبدو أنك ترفض‬ 49 00:03:38,218 --> 00:03:40,511 ‫يمكنني أن أعطيك معلومة أفضل!‬ 50 00:03:41,554 --> 00:03:42,805 ‫أنا أستمع.‬ 51 00:03:43,723 --> 00:03:48,686 ‫لقد شهدت الآنسة "مريانا"‬ ‫وهي تأمر بقتل العميل "نديم".‬ 52 00:03:50,980 --> 00:03:52,941 ‫وأمر "فيسك" بقتل الكثيرين.‬ 53 00:03:54,108 --> 00:03:57,028 ‫العميل "وين". "جولي بارنز"!‬ 54 00:03:57,111 --> 00:03:59,113 ‫يمكنني أن أدلي بالشهادة!‬ 55 00:03:59,656 --> 00:04:01,532 ‫أعرف بشأن "وين" و"نديم".‬ 56 00:04:02,909 --> 00:04:04,160 ‫من "جولي بارنز"؟‬ 57 00:04:09,040 --> 00:04:10,166 ‫الوردة.‬ 58 00:04:11,960 --> 00:04:13,169 ‫كما أظن.‬ 59 00:04:37,694 --> 00:04:39,362 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 60 00:05:41,758 --> 00:05:44,302 ‫أخبرني ثانية كيف انتهى بك الأمر‬ ‫إلى التدلي من مبنى؟‬ 61 00:05:44,969 --> 00:05:46,012 ‫لقد تعثرت.‬ 62 00:05:47,388 --> 00:05:48,431 ‫خذه من هنا.‬ 63 00:05:56,481 --> 00:05:58,900 ‫ظننت أن عبارة "مطارد سيارة الإسعاف"‬ ‫مجرد تشبيه.‬ 64 00:05:59,525 --> 00:06:01,402 ‫إهانتك ليست في محلها أيها المحقق.‬ 65 00:06:01,944 --> 00:06:03,529 ‫لست في مزاج للتذاكي اليوم.‬ 66 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 ‫أجل، ولا أنا أيضاً.‬ 67 00:06:06,032 --> 00:06:07,241 ‫كان في قبضتنا يا "فوغي".‬ 68 00:06:08,659 --> 00:06:10,203 ‫كنا قريبين جداً.‬ 69 00:06:10,745 --> 00:06:11,704 ‫أعرف.‬ 70 00:06:12,205 --> 00:06:15,583 ‫بدلاً من سجن ذلك الأصلع الحقير،‬ 71 00:06:15,666 --> 00:06:18,378 ‫توجب علي أن أخبر السيدة "نديم"‬ ‫بأنها لن ترى زوجها ثانية أبداً.‬ 72 00:06:18,461 --> 00:06:19,504 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 73 00:06:20,630 --> 00:06:21,631 ‫لا أدري.‬ 74 00:06:24,008 --> 00:06:25,009 ‫اسمع.‬ 75 00:06:25,843 --> 00:06:27,929 ‫تم استرعاء انتباهي إلى أمر ما.‬ 76 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 ‫بصفتي رجل قانون، أنا ملزم بالإبلاغ عنه.‬ 77 00:06:33,893 --> 00:06:35,269 ‫لدي سبب للاعتقاد‬ 78 00:06:35,353 --> 00:06:38,189 ‫بأن أحدهم سيحاول قتل "ويلسون فيسك" اليوم.‬ 79 00:06:38,272 --> 00:06:39,273 ‫أحدهم؟‬ 80 00:06:40,149 --> 00:06:43,194 ‫متى سيحدث ذلك تقريباً؟‬ ‫أود الاستعداد للتمتع بالمشاهدة.‬ 81 00:06:43,277 --> 00:06:45,655 ‫هل علي أن أذكرك بواجبك في الحماية والخدمة؟‬ 82 00:06:45,738 --> 00:06:47,824 ‫سحقاً لواجبك يا "نيلسون".‬ 83 00:06:49,242 --> 00:06:51,953 ‫إن رحل "فيسك"، ستنتهي كل جرائمه معه.‬ 84 00:06:52,036 --> 00:06:56,124 ‫وسيعود العملاء الفدراليون المتعاونون معه‬ ‫إلى عملهم الأصلي.‬ 85 00:06:56,707 --> 00:06:59,043 ‫بمن فيهم قاتل "راي".‬ 86 00:07:00,086 --> 00:07:02,338 ‫لا تعتبر الأمر على أنه حماية لـ"فيسك".‬ 87 00:07:02,422 --> 00:07:04,590 ‫بل اعتبرها حماية للقضية التي نرتبها‬ 88 00:07:04,674 --> 00:07:06,592 ‫ضد الحقراء الذين ساعدوه.‬ 89 00:07:06,676 --> 00:07:09,303 ‫حالما نوقع بهم، سيعترفون فوراً.‬ 90 00:07:09,387 --> 00:07:13,015 ‫مع هذا، عند رحيل "فيسك"،‬ ‫سنوقع بهم في النهاية.‬ 91 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 ‫"بريت"، أرجوك.‬ 92 00:07:16,269 --> 00:07:19,272 ‫هذا الشخص الذي نتحدث عنه...‬ 93 00:07:21,107 --> 00:07:22,316 ‫غاضب.‬ 94 00:07:23,109 --> 00:07:27,405 ‫لكنني أعرف أنه سيفعل الصواب‬ ‫إن استطعت تهدئته.‬ 95 00:07:28,030 --> 00:07:29,574 ‫امنحه وقتاً للتفكير.‬ 96 00:07:32,785 --> 00:07:34,954 ‫سأزيد من الأمن في محيط الفندق.‬ 97 00:07:36,122 --> 00:07:38,624 ‫- لكنني سأرسل فريقي الاحتياطي.‬ ‫- شكراً.‬ 98 00:07:38,708 --> 00:07:40,751 ‫أقصد المبتدئين والمتقاعدين.‬ 99 00:07:43,379 --> 00:07:46,466 ‫بعد العثور على جثة‬ ‫العميل الخاص المشرف "وين"‬ 100 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 ‫في نهر "هدسون"،‬ 101 00:07:48,050 --> 00:07:51,053 ‫وجد الغواصون الباحثون أيضاً سلاح القتل.‬ 102 00:07:51,596 --> 00:07:55,975 ‫وهو المسدس المرخص للخدمة‬ ‫الخاص بالعميل الفدرالي الزميل "راي نديم".‬ 103 00:07:57,143 --> 00:07:59,520 ‫حين ذهب العملاء لاعتقال "نديم"،‬ 104 00:07:59,604 --> 00:08:01,606 ‫استل سلاحاً لمقاومة الاعتقال‬ 105 00:08:01,689 --> 00:08:04,817 ‫وأجبر زملاءه العملاء على قتله‬ ‫دفاعاً عن النفس.‬ 106 00:08:04,901 --> 00:08:07,945 ‫للأسف، قد لا نعرف أبداً أي اضطراب ذهني‬ 107 00:08:08,029 --> 00:08:10,615 ‫دفع "راي نديم" إلى ارتكاب هذا الفعل‬ ‫غير العقلاني.‬ 108 00:08:12,158 --> 00:08:15,578 ‫لكننا نكرس أفكارنا وصلواتنا‬ ‫لعائلات كل العملاء‬ 109 00:08:15,661 --> 00:08:17,497 ‫التي تأثرت بهذه الأحداث.‬ 110 00:08:17,580 --> 00:08:21,584 ‫الإعلام يدعوني بالكاذبة. والشرطة الفدرالية‬ ‫تنعت "راي" بالمضطرب ذهنياً.‬ 111 00:08:23,294 --> 00:08:25,505 ‫شهادة "راي" أمام هيئة المحلفين سرية،‬ 112 00:08:25,588 --> 00:08:29,884 ‫لذا فإن "فيسك" ينشر الضلائل‬ ‫إلى أن ينسى الناس ويمضوا قدماً.‬ 113 00:08:29,967 --> 00:08:30,885 ‫حقاً؟‬ 114 00:08:31,552 --> 00:08:33,387 ‫ما لم يجد "مات" طريقة لردعه،‬ 115 00:08:33,471 --> 00:08:35,973 ‫سيفلت بكل أفعاله.‬ 116 00:08:36,057 --> 00:08:37,350 ‫تقصدين ما لم يقتله "مات".‬ 117 00:08:40,311 --> 00:08:41,729 ‫كان عليك ألا تحذر "ماهوني".‬ 118 00:08:42,980 --> 00:08:44,649 ‫إن أحاطت الشرطة بـ"فيسك"،‬ 119 00:08:44,732 --> 00:08:46,692 ‫ربما لن يتمكن "مات" من إتمام الأمر.‬ 120 00:08:46,776 --> 00:08:49,487 ‫أو ربما سيُعتقل، أو قد يحدث الأسوأ.‬ 121 00:08:49,570 --> 00:08:50,404 ‫"كارين"...‬ 122 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 ‫لا أقول إنني أريده أن يقتل "فيسك".‬ ‫لا أود ذلك.‬ 123 00:08:56,494 --> 00:08:57,995 ‫ماذا لو كان هو السبيل الوحيد؟‬ 124 00:08:58,829 --> 00:09:01,666 ‫إنها ليست جريمة قتل‬ ‫إن كانت دفاعاً عن النفس، صحيح؟‬ 125 00:09:01,749 --> 00:09:05,795 ‫نظرياً، التآمر لقتل أحدهم‬ ‫هو النقيض التام للدفاع عن النفس.‬ 126 00:09:05,878 --> 00:09:07,255 ‫تعرف ما أقصده.‬ 127 00:09:09,590 --> 00:09:10,591 ‫أفهم الأمر.‬ 128 00:09:11,175 --> 00:09:14,762 ‫أفضل فرصة لنا للإطاحة بـ"فيسك"‬ ‫ضاعت بموت "نديم".‬ 129 00:09:16,347 --> 00:09:18,558 ‫لكن الأمس كان يوماً جيداً أيضاً...‬ 130 00:09:19,600 --> 00:09:21,352 ‫لأن "مات" عاد إلينا.‬ 131 00:09:21,894 --> 00:09:23,104 ‫"مات" الحقيقي.‬ 132 00:09:23,187 --> 00:09:24,814 ‫أجل، ربما لوقت قصير.‬ 133 00:09:24,897 --> 00:09:27,275 ‫في النهاية، سيعود إلى رشده.‬ 134 00:09:27,525 --> 00:09:31,237 ‫"مات" مميز لأنه يعتقد‬ ‫أن الجميع يستحقون فرصة للخلاص.‬ 135 00:09:31,320 --> 00:09:32,488 ‫ما عدا "فيسك".‬ 136 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 ‫الجميع. إنه مبدأ كاثوليكي.‬ 137 00:09:35,783 --> 00:09:37,535 ‫لهذا لا يقتل الآخرين.‬ 138 00:09:37,618 --> 00:09:39,745 ‫إن تجاوز ذلك الحد...‬ 139 00:09:41,122 --> 00:09:43,624 ‫لن يتمكن "مات" من مسامحة نفسه أبداً.‬ 140 00:09:44,208 --> 00:09:48,254 ‫ووجوده معنا سيذكره فحسب بمن كان وما فعله.‬ 141 00:09:49,839 --> 00:09:52,800 ‫- أجل، سنخسره، صحيح؟‬ ‫- إلى الأبد، هذه المرة.‬ 142 00:10:04,186 --> 00:10:05,187 ‫ألو؟‬ 143 00:10:08,649 --> 00:10:09,817 ‫أجل.‬ 144 00:10:10,943 --> 00:10:12,320 ‫أيمكنني السؤال عن السبب؟‬ 145 00:10:14,155 --> 00:10:15,948 ‫لا لزوم. أعرف مكانك.‬ 146 00:10:17,283 --> 00:10:18,367 ‫ما الأمر؟‬ 147 00:10:20,661 --> 00:10:22,330 ‫الشرطة الفدرالية تريد استدعائي.‬ 148 00:10:25,207 --> 00:10:26,208 ‫إنه "فيسك".‬ 149 00:10:27,001 --> 00:10:29,712 ‫- أجل، ربما.‬ ‫- ربما؟‬ 150 00:10:30,880 --> 00:10:32,632 ‫"فوغي"، لن تذهب إلى هناك.‬ 151 00:10:35,760 --> 00:10:36,886 ‫لدي حياة.‬ 152 00:10:38,512 --> 00:10:40,306 ‫لست مستعداً لأن أصبح هارباً مطلوباً.‬ 153 00:10:40,389 --> 00:10:41,849 ‫مهلاً. لا، انتظر.‬ 154 00:10:42,683 --> 00:10:44,977 ‫ماذا إن كان فخاً، ولن تخرج منه ثانية؟‬ 155 00:10:49,065 --> 00:10:50,483 ‫أترسل ذلك إلى الطابق السفلي؟‬ 156 00:10:56,906 --> 00:10:58,115 ‫سيد "نيلسون".‬ 157 00:10:58,824 --> 00:11:00,326 ‫العميل الخاص "بويندكستر".‬ 158 00:11:01,035 --> 00:11:02,912 ‫لقد جعلتني أكسب 50 دولاراً للتو.‬ 159 00:11:02,995 --> 00:11:04,830 ‫راهن بعض الرجال على أنك لن تأتي.‬ 160 00:11:05,414 --> 00:11:08,542 ‫أنا جاهز دوماً لمساعدة الشرطة الفدرالية‬ ‫أيها العميل "بويندكستر".‬ 161 00:11:09,377 --> 00:11:10,294 ‫في الواقع...‬ 162 00:11:12,797 --> 00:11:13,798 ‫ابتسم رجاءً.‬ 163 00:11:17,718 --> 00:11:18,719 ‫انتهينا.‬ 164 00:11:19,470 --> 00:11:21,097 ‫نشرت الصورة على صفحتي الإلكترونية للحملة‬ 165 00:11:21,722 --> 00:11:25,017 ‫ولعشرات آلاف ضباط الشرطة‬ ‫الذين يعرفون أنني هنا.‬ 166 00:11:25,101 --> 00:11:27,228 ‫معك، حيث أتيت للمساعدة.‬ 167 00:11:27,311 --> 00:11:30,564 ‫اهدأ يا سيد "نيلسون". لست معرضاً لأي خطر.‬ 168 00:11:30,648 --> 00:11:33,192 ‫ستكون مفيداً جداً‬ ‫حين تصبح المدعي العام المقبل.‬ 169 00:11:35,236 --> 00:11:36,320 ‫لم أنا هنا؟‬ 170 00:11:37,697 --> 00:11:40,449 ‫- لأن "راي نديم" كان صديقك.‬ ‫- بل موكل.‬ 171 00:11:41,200 --> 00:11:43,411 ‫مؤسف ما آلت إليه الأمور.‬ 172 00:11:43,994 --> 00:11:44,912 ‫رغم أنه ميت،‬ 173 00:11:44,995 --> 00:11:47,748 ‫لا أستطيع الإجابة على أسئلة‬ ‫تخرق قانون السرية بين المحامي والموكل.‬ 174 00:11:47,832 --> 00:11:49,125 ‫لا أطلب منك ذلك.‬ 175 00:11:49,959 --> 00:11:51,043 ‫اتبعني.‬ 176 00:12:00,219 --> 00:12:01,804 ‫شكراً على قدومك يا سيد "نيلسون".‬ 177 00:12:04,682 --> 00:12:07,935 ‫السيدة "نديم". ماذا تفعلين هنا؟‬ 178 00:12:09,019 --> 00:12:10,521 ‫لقد أتيت للاعتذار.‬ 179 00:12:11,105 --> 00:12:13,357 ‫للاعتذار؟‬ 180 00:12:13,441 --> 00:12:16,736 ‫طلبت منهم استدعاءك، لأنك كنت محامي "راي".‬ 181 00:12:16,819 --> 00:12:20,614 ‫وأود التعاون التام في التحقيق بشأن زوجي.‬ 182 00:12:21,782 --> 00:12:23,117 ‫ما فعله "راي"...‬ 183 00:12:24,702 --> 00:12:27,121 ‫كيف لرجل أحببته من كل قلبي،‬ 184 00:12:28,414 --> 00:12:32,334 ‫وهو والد ابني، أن يكون مجرماً كهذا؟‬ 185 00:12:32,918 --> 00:12:34,462 ‫لم تكن غلطتك يا "سيما".‬ 186 00:12:35,045 --> 00:12:36,422 ‫"راي" خدع الكثيرين.‬ 187 00:12:36,964 --> 00:12:38,924 ‫لا أحد هنا يلومك أو يلوم "سامي".‬ 188 00:12:39,592 --> 00:12:41,552 ‫ما زلتما جزءاً من العائلة الفدرالية.‬ 189 00:12:41,969 --> 00:12:45,347 ‫سنخلي لك الغرفة. خذي وقتك.‬ 190 00:12:54,064 --> 00:12:55,191 ‫اصمتي.‬ 191 00:12:55,274 --> 00:12:57,276 ‫أقوم بهذا فقط لأنني مضطرة.‬ 192 00:13:00,571 --> 00:13:02,364 ‫- كيف حال "سامي"؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 193 00:13:02,948 --> 00:13:04,033 ‫مع أختي.‬ 194 00:13:04,575 --> 00:13:06,327 ‫لم أخبره بعد.‬ 195 00:13:07,036 --> 00:13:10,748 ‫- متى أتيت إلى هنا؟‬ ‫- أتيت حالما رأيت الأخبار.‬ 196 00:13:12,458 --> 00:13:16,921 ‫لم أرد تصديق الأمر،‬ ‫لكنني أعرف أنني أردت سماع الحقيقة.‬ 197 00:13:17,004 --> 00:13:19,006 ‫"إنهم ينصتون".‬ 198 00:13:22,384 --> 00:13:24,470 ‫أنا آسف جداً. تلك...‬ 199 00:13:25,721 --> 00:13:27,181 ‫لا بد أنها صدمة فظيعة.‬ 200 00:13:27,264 --> 00:13:28,265 ‫كانت كذلك فعلاً.‬ 201 00:13:28,933 --> 00:13:34,396 ‫لكنني قررت أن الصواب أن آتي وأتعاون.‬ 202 00:13:34,480 --> 00:13:35,606 ‫"لحماية (سامي)"‬ 203 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 ‫كان ذلك تصرفاً ذكياً.‬ 204 00:13:37,983 --> 00:13:39,485 ‫إنه الأمر الصائب لفعله تماماً.‬ 205 00:13:41,904 --> 00:13:45,741 ‫أملت أن تساعدني على معرفة‬ ‫كيف يمكنني مساعدة الشرطة الفدرالية.‬ 206 00:13:45,825 --> 00:13:47,076 ‫"فكرة (راي). مسجلة في شريطه الفيديو"‬ 207 00:13:47,159 --> 00:13:50,746 ‫وما إن كانت بوليصة تأمين "راي" على الحياة‬ ‫ما زالت ستدفع.‬ 208 00:13:50,830 --> 00:13:53,165 ‫وإلا فإنني و"سامي" ليس لدينا ما يعيلنا.‬ 209 00:13:53,249 --> 00:13:54,917 ‫كيف سنعيش؟‬ 210 00:13:55,000 --> 00:13:56,210 ‫"فيديو"؟‬ 211 00:14:04,176 --> 00:14:06,470 ‫سأساعدك على تدبير الأمر يا سيدة "نديم".‬ 212 00:14:07,429 --> 00:14:10,808 ‫أياً كان ما يمكنني فعله لمساعدتك و"سامي"‬ ‫على تخطي هذا.‬ 213 00:14:21,652 --> 00:14:23,445 ‫"مكالمة واردة من (فيلكس مانينغ)"‬ 214 00:14:24,780 --> 00:14:26,115 ‫ماذا تريد؟‬ 215 00:14:26,282 --> 00:14:29,493 ‫سآتي إليك يا "دكس" ولبذلتي.‬ 216 00:14:30,744 --> 00:14:31,745 ‫أين "فيلكس"؟‬ 217 00:14:32,204 --> 00:14:33,664 ‫ستعرف قريباً.‬ 218 00:14:33,747 --> 00:14:36,458 ‫لدي وقت فراغ الآن. لم لا نتقابل؟‬ 219 00:14:36,542 --> 00:14:37,626 ‫لدي سؤال.‬ 220 00:14:39,086 --> 00:14:41,755 ‫هل استمتعت حين قتلت تلك الطيور؟‬ 221 00:14:42,840 --> 00:14:44,216 ‫ألهذا ما زلت تقتل؟‬ 222 00:14:44,300 --> 00:14:45,384 ‫طيور؟‬ 223 00:14:45,467 --> 00:14:47,177 ‫التي قتلتها بالحجارة.‬ 224 00:14:48,095 --> 00:14:49,972 ‫لا بد أن ذلك كان ممتعاً في البداية، صحيح؟‬ 225 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 ‫بعد ذلك لا يستمر نفس الشعور.‬ 226 00:14:54,727 --> 00:14:57,354 ‫ماذا تظن أن الدكتورة "ميرسر" ستقول‬ ‫لو رأتك الآن؟‬ 227 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 ‫أيمكنك الانتظار قليلاً؟‬ 228 00:14:59,023 --> 00:15:03,027 ‫إذ أحتاج إلى مسح دموعي‬ ‫التي أذرفها على طفولتي البائسة.‬ 229 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 ‫هل اتصلت بك صديقتك "جولي" مؤخراً؟‬ 230 00:15:07,197 --> 00:15:09,491 ‫أتريد محادثة الدكتورة "ميرسر" أيها الوغد؟‬ ‫استمر بالتحدث.‬ 231 00:15:09,575 --> 00:15:12,536 ‫ماذا تظنها ستقول‬ ‫لو عرفت عن الأبرياء الذين قتلتهم؟‬ 232 00:15:14,121 --> 00:15:15,748 ‫لا بد أن أملها كان سيخيب يا "دكس".‬ 233 00:15:17,291 --> 00:15:18,876 ‫لو كانت ما زالت حية.‬ 234 00:15:20,294 --> 00:15:21,211 ‫إن كنت...‬ 235 00:15:22,588 --> 00:15:24,131 ‫إن آذيت "جولي"...‬ 236 00:15:24,214 --> 00:15:26,842 ‫"فيسك" دبر قتلها.‬ 237 00:15:28,302 --> 00:15:32,598 ‫قتل "جولي"، ليتمكن من الحلول مكانها‬ ‫بصفته مرشدك.‬ 238 00:15:36,101 --> 00:15:38,562 ‫عليك الاكتفاء بضرب الآخرين في الأزقة،‬ 239 00:15:39,355 --> 00:15:41,273 ‫لأنك لن تعبث بعقلي.‬ 240 00:15:41,732 --> 00:15:42,900 ‫لست مضطراً إلى تصديقي.‬ 241 00:15:42,983 --> 00:15:45,945 ‫لكن ثانية، ربما سترغب في السؤال‬ ‫كيف حصلت على هاتف "مانينغ".‬ 242 00:15:46,028 --> 00:15:47,363 ‫لا أعرف ولا أهتم.‬ 243 00:15:48,322 --> 00:15:50,324 ‫لن توافق "جولي" على قتلك الناس يا "دكس".‬ 244 00:15:50,407 --> 00:15:53,077 ‫توقف عن ذكر اسمها.‬ 245 00:15:53,160 --> 00:15:55,079 ‫أقلت إن لديك بعض وقت الفراغ؟‬ 246 00:15:56,455 --> 00:15:58,832 ‫ربما عليك تفقد موقع 16 "كانال بليس".‬ 247 00:15:59,375 --> 00:16:00,292 ‫لم؟‬ 248 00:16:05,255 --> 00:16:10,135 ‫إن كنت ترين هذا لـ"سامي"،‬ ‫أود أن توقفي الفيديو حالاً.‬ 249 00:16:13,681 --> 00:16:14,807 ‫لجميع الآخرين...‬ 250 00:16:14,890 --> 00:16:18,185 ‫اسمي هو العميل الخاص "راي نديم"‬ ‫من الشرطة الفدرالية،‬ 251 00:16:18,268 --> 00:16:19,520 ‫وتحت طائلة القانون الفدرالي،‬ 252 00:16:19,603 --> 00:16:23,190 ‫أقسم إن الشهادة التي سأدلي بها هي الحقيقة،‬ 253 00:16:23,273 --> 00:16:26,110 ‫الحقيقة كاملة ولا شيء غيرها‬ 254 00:16:26,986 --> 00:16:29,113 ‫ويجب اعتبارها تصريحاً احتضارياً.‬ 255 00:16:30,197 --> 00:16:34,702 ‫أنا مذنب بعدد من الأفعال الجرمية،‬ ‫ولم أكن أعمل وحدي قط.‬ 256 00:16:35,285 --> 00:16:40,332 ‫"ويلسون فيسك" أجبرني‬ ‫وأجبر عدداً من زملائي العملاء الفدراليين‬ 257 00:16:40,416 --> 00:16:43,168 ‫على دعم وتسهيل مؤامرة جرمية‬ 258 00:16:44,044 --> 00:16:47,256 ‫لابتزاز مال للحماية‬ ‫من منظمات إجرامية في"نيويورك".‬ 259 00:16:47,339 --> 00:16:49,925 ‫علي الاعتراف لك يا "فيسك"،‬ ‫أنت تجيد الاستعراض.‬ 260 00:16:50,009 --> 00:16:56,265 ‫العملاء "أرينوري"، "جونسن"، "ماركام"،‬ ‫"موكتر"، "أوكونور" و"رامزي" جميعهم شاركوا‬ 261 00:16:56,348 --> 00:16:58,684 ‫وما زالوا يعملون كعملاء لدى "فيسك"‬ 262 00:16:59,059 --> 00:17:03,856 ‫تحت إمرة رئيستنا،‬ ‫العميلة الخاصة المسؤولة "تامي هاتلي".‬ 263 00:17:04,898 --> 00:17:07,568 ‫قد يكون هناك آخرون. لست متأكداً.‬ 264 00:17:07,651 --> 00:17:09,695 ‫لكنني شخصياً شهدت‬ 265 00:17:09,778 --> 00:17:14,658 ‫العميلة الخاصة المسؤولة "هاتلي"‬ ‫وهي تقتل العميل "وين" في مطبخها، بمسدسي.‬ 266 00:17:15,200 --> 00:17:16,785 ‫لا!‬ 267 00:17:16,869 --> 00:17:20,330 ‫ثم شهدت مساعد "فيسك"، "فيلكس مانينغ"،‬ 268 00:17:20,414 --> 00:17:24,960 ‫يتخلص من الجثة ويستغل هذه الجريمة‬ ‫ويهدد عائلتي‬ 269 00:17:25,044 --> 00:17:27,671 ‫لابتزازي لأتعاون مع "فيسك".‬ 270 00:17:28,464 --> 00:17:30,007 ‫أنا لا أقدم أعذاراً،‬ 271 00:17:30,090 --> 00:17:33,635 ‫لأنني ساعدت وسهلت أسوأ جريمة فيها جميعاً.‬ 272 00:17:35,304 --> 00:17:38,849 ‫لقد أقللت شخصياً العميل الخاص‬ ‫"بن بويندكستر"‬ 273 00:17:38,932 --> 00:17:43,353 ‫إلى كنيسة "كلينتون"‬ ‫وهو يرتدي بذلة مزيفة لـ"ديرديفيل".‬ 274 00:17:45,314 --> 00:17:47,024 ‫عرفت في تلك اللحظة‬ 275 00:17:47,107 --> 00:17:50,110 ‫أن "بويندكستر"‬ ‫كان القاتل الذي هاجم "بوليتن"،‬ 276 00:17:50,652 --> 00:17:53,155 ‫وعرفت أنه سيفعل شيئاً فظيعاً في الكنيسة.‬ 277 00:17:53,655 --> 00:17:55,032 ‫لكنني سمحت بحدوث ذلك بأية حال.‬ 278 00:17:59,411 --> 00:18:04,333 ‫لذا أنا مذنب بدعم وتسهيل‬ ‫قتل الأب "بول لانتوم".‬ 279 00:18:05,584 --> 00:18:07,127 ‫أشعر بالخزي مما فعلته.‬ 280 00:18:08,045 --> 00:18:10,005 ‫لكن ذلك لا يغير حقيقة أنني...‬ 281 00:18:10,672 --> 00:18:13,592 ‫وجميع من سميتهم للتو، مذنبون للغاية.‬ 282 00:18:15,385 --> 00:18:16,220 ‫"سيمز"...‬ 283 00:18:18,555 --> 00:18:20,474 ‫عليك إعطاء هذا الفيديو لمحاميي.‬ 284 00:18:21,141 --> 00:18:22,351 ‫ولا تحاولي الهرب.‬ 285 00:18:23,435 --> 00:18:27,272 ‫اذهبي إلى الشرطة الفدرالية‬ ‫وتظاهري بأنك لا تعرفين شيئاً عن هذا.‬ 286 00:18:28,357 --> 00:18:29,775 ‫أخبريهم أنني مجرم.‬ 287 00:18:31,193 --> 00:18:34,029 ‫إنه السبيل الوحيد الذي يمكنك به‬ ‫أن تتخطي هذا أنت و"سامي".‬ 288 00:18:35,322 --> 00:18:36,865 ‫أنا آسف يا عزيزتي.‬ 289 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 ‫سأحبك دوماً.‬ 290 00:18:46,708 --> 00:18:47,709 ‫رباه.‬ 291 00:18:51,004 --> 00:18:52,506 ‫كان يعرف أنه سيموت.‬ 292 00:18:53,966 --> 00:18:57,136 ‫حسناً، إذن...‬ ‫ربما لن يُقبل هذا في المحكمة.‬ 293 00:18:57,219 --> 00:18:59,638 ‫لكن إن نشرناه، سيحول حياة "فيسك" إلى جحيم.‬ 294 00:19:00,222 --> 00:19:05,185 ‫في الواقع، التصريح الاحتضاري‬ ‫مستثنى من اعتباره شهادة سماعية.‬ 295 00:19:05,269 --> 00:19:06,353 ‫ماذا؟‬ 296 00:19:06,436 --> 00:19:09,898 ‫تقول المحكمة إن الشخص‬ ‫الذي يظن أنه سيموت...‬ 297 00:19:09,982 --> 00:19:11,567 ‫لديه دافع أقل للكذب.‬ 298 00:19:11,650 --> 00:19:13,110 ‫لهذا، فإن أي شيء يقوله...‬ 299 00:19:13,193 --> 00:19:15,195 ‫أتقصد أن هذا مقبول في المحكمة؟‬ 300 00:19:15,279 --> 00:19:16,989 ‫بأكمله.‬ 301 00:19:17,072 --> 00:19:18,907 ‫إنها الضربة القاضية للإطاحة بـ"فيسك".‬ 302 00:19:18,991 --> 00:19:21,160 ‫تباً، يجب أن يعرف العالم.‬ 303 00:19:21,743 --> 00:19:23,203 ‫العالم و"مات".‬ 304 00:21:34,960 --> 00:21:36,295 ‫حين أعثر عليك...‬ 305 00:21:37,004 --> 00:21:40,841 ‫كما قلت، "فيسك" قتلها ويعرف كلانا هذا.‬ 306 00:21:40,924 --> 00:21:42,968 ‫- أنت فعلت هذا.‬ ‫- فكر يا "دكس".‬ 307 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 ‫من دبر لـ"جولي" الوظيفة في الفندق؟‬ 308 00:21:46,596 --> 00:21:48,432 ‫من دبر لتتبعك حين كنت تطاردها؟‬ 309 00:21:48,515 --> 00:21:50,475 ‫كل ذلك من تدبير "فيسك".‬ 310 00:21:51,935 --> 00:21:53,895 ‫لقد سمحت له بتحويلك إلى قاتل.‬ 311 00:21:53,979 --> 00:21:56,023 ‫أتظن أنه كان سيدع "جولي" تعترض طريقه؟‬ 312 00:21:58,191 --> 00:21:59,651 ‫لم تخبرني بهذا؟‬ 313 00:22:00,986 --> 00:22:02,904 ‫لأن "فيسك" يود أن يتزوج الليلة.‬ 314 00:22:04,072 --> 00:22:06,992 ‫ولا أظنه يستحق حياة سعيدة إلى الأبد.‬ 315 00:22:32,642 --> 00:22:34,269 ‫أتساءل عما سترتديه العروس.‬ 316 00:22:34,353 --> 00:22:35,479 ‫سيداتي وسادتي،‬ 317 00:22:35,562 --> 00:22:39,566 ‫أرجو أن تحملوا دعواتكم‬ ‫حيث تمرون عبر كاشف المعادن.‬ 318 00:22:40,692 --> 00:22:42,361 ‫من يظن "فيسك" نفسه؟‬ 319 00:22:43,028 --> 00:22:45,697 ‫حيث يستدعينا إلى هنا دون تنبيه مسبق.‬ 320 00:22:46,531 --> 00:22:48,408 ‫إنه الوحيد الذي يستطيع ذلك.‬ 321 00:22:48,492 --> 00:22:51,036 ‫لقد بدأ يزعجني حقاً.‬ 322 00:22:51,119 --> 00:22:53,121 ‫اهدأ. خذ بعض الشمبانيا.‬ 323 00:22:54,164 --> 00:22:55,415 ‫سيطول عمرك.‬ 324 00:22:57,376 --> 00:22:59,127 ‫أهذا ما سننشره؟‬ 325 00:23:04,549 --> 00:23:07,719 ‫لقد ثبت رسمياً. كان الأمس مريعاً.‬ 326 00:23:08,970 --> 00:23:10,097 ‫أجل، كان كذلك.‬ 327 00:23:10,180 --> 00:23:13,058 ‫لكن اليوم سيجعل الأمر كله يستحق.‬ 328 00:23:13,141 --> 00:23:14,684 ‫- ما هذا؟‬ ‫- انظر.‬ 329 00:23:17,813 --> 00:23:20,899 ‫اسمي هو العميل الخاص "راي نديم"‬ ‫من الشرطة الفدرالية،‬ 330 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 ‫وتحت طائلة القانون الفدرالي،‬ 331 00:23:22,984 --> 00:23:25,612 ‫أقسم إن الشهادة التي سأدلي بها...‬ 332 00:23:36,873 --> 00:23:39,793 ‫المرأب على شارع 53. سنحضر للموكب... رباه.‬ 333 00:23:39,876 --> 00:23:41,002 ‫مرحباً يا "ليم".‬ 334 00:23:42,337 --> 00:23:43,338 ‫"دكس"؟‬ 335 00:23:45,549 --> 00:23:49,094 ‫ذلك هو العميل "ليم". إنه واحد من الصالحين.‬ 336 00:23:49,386 --> 00:23:51,513 ‫- ما هذا...‬ ‫- أسد لنفسك خدمة.‬ 337 00:23:52,472 --> 00:23:54,516 ‫ابتعد.‬ 338 00:24:00,355 --> 00:24:02,315 ‫...أن تكون زوجاً محباً ومخلصاً،‬ 339 00:24:02,399 --> 00:24:05,318 ‫في الثراء والفقر، في السراء والضراء،‬ 340 00:24:05,402 --> 00:24:09,364 ‫في الصحة والمرض، طوال حياتيكما؟‬ 341 00:24:12,993 --> 00:24:13,994 ‫"ويلسون"؟‬ 342 00:24:15,871 --> 00:24:16,872 ‫"ويلسون"؟‬ 343 00:24:18,623 --> 00:24:19,499 ‫أنا...‬ 344 00:24:21,251 --> 00:24:22,419 ‫كرر السؤال.‬ 345 00:24:24,629 --> 00:24:25,630 ‫أتقبل؟‬ 346 00:24:28,091 --> 00:24:29,092 ‫أجل.‬ 347 00:24:30,218 --> 00:24:32,179 ‫- وأنت؟‬ ‫- أقبل.‬ 348 00:24:33,472 --> 00:24:34,514 ‫إذن يمكنكما تبادل القبل.‬ 349 00:25:06,046 --> 00:25:09,174 ‫...يسرنا أنكم تمكنتم من المجيء‬ ‫للاحتفال معنا الليلة.‬ 350 00:25:09,257 --> 00:25:13,386 ‫يشرفني ويميزني أن أقدم لكم لأول مرة‬ 351 00:25:14,304 --> 00:25:17,057 ‫السيد والسيدة "ويلسون فيسك".‬ 352 00:25:23,688 --> 00:25:25,649 ‫- مرحباً.‬ ‫- إنه حفل جميل يا "فانيسا".‬ 353 00:25:25,732 --> 00:25:26,942 ‫شكراً على قدومك.‬ 354 00:25:31,821 --> 00:25:32,864 ‫كانت خطوة جرئية‬ 355 00:25:32,948 --> 00:25:35,742 ‫أن تجلسني بجانب المدعي العام‬ ‫الذي حاول أن يسجنني.‬ 356 00:25:36,409 --> 00:25:38,161 ‫لقد طلبت منه الإمساك بحقيبتي.‬ 357 00:25:38,870 --> 00:25:40,580 ‫لا بد أن ذلك كان مرضياً جداً لك.‬ 358 00:25:40,664 --> 00:25:43,667 ‫أجل، الضريبة التي دفعتها أتت بالفائدة.‬ 359 00:25:44,459 --> 00:25:45,835 ‫أنت لا تخذلني أبداً.‬ 360 00:25:46,419 --> 00:25:47,879 ‫والآن، أيتها السيدات والسادة،‬ 361 00:25:47,963 --> 00:25:52,384 ‫نود دعوة العروس والعريس‬ ‫إلى الحلبة لرقصتهما الأولى.‬ 362 00:25:52,467 --> 00:25:53,718 ‫أظن أنه حان وقت تقدمنا.‬ 363 00:26:36,052 --> 00:26:39,264 ‫اسمي هو العميل الخاص "راي نديم"‬ ‫من الشرطة الفدرالية،‬ 364 00:26:39,806 --> 00:26:41,182 ‫وتحت طائلة القانون الفدرالي،‬ 365 00:26:41,891 --> 00:26:44,394 ‫أقسم إن الشهادة التي سأدلي بها...‬ 366 00:26:45,312 --> 00:26:46,563 ‫الجميع ينظرون إلينا.‬ 367 00:26:50,108 --> 00:26:51,192 ‫إنهم يحدقون.‬ 368 00:26:53,820 --> 00:26:57,782 ‫أنا مذنب بعدد من الأفعال الجرمية،‬ ‫ولم أكن أعمل وحدي قط.‬ 369 00:26:57,866 --> 00:27:00,118 ‫"ويلسون فيسك" أجبرني‬ ‫وأجبر عدداً من زملائي العملاء الفدراليين‬ 370 00:27:02,078 --> 00:27:05,165 ‫على دعم وتسهيل مؤامرة جرمية...‬ 371 00:27:05,248 --> 00:27:06,249 ‫ما الذي يحدث؟‬ 372 00:27:06,333 --> 00:27:09,753 ‫...لابتزاز مال للحماية‬ ‫من منظمات إجرامية في "نيويورك".‬ 373 00:27:09,836 --> 00:27:11,713 ‫العملاء "أرينوري"...‬ 374 00:27:11,796 --> 00:27:13,590 ‫أيتها السيدات والسادة،‬ ‫الأغنية القادمة من المفضلة،‬ 375 00:27:13,673 --> 00:27:16,843 ‫لذا تعالوا بشريك رقصكم إلى الحلبة.‬ 376 00:27:18,928 --> 00:27:21,014 ‫ستتولى الأمر يا "ويلسون".‬ 377 00:27:21,556 --> 00:27:25,185 ‫كما تتولى كل شيء.‬ ‫أرهم أن لا شيء من هذا يهم.‬ 378 00:27:31,983 --> 00:27:34,694 ‫أُطيح بعملاء. أكرر، أُطيح بعملاء.‬ 379 00:27:35,278 --> 00:27:37,238 ‫"ديرديفيل" في طريقه إلى قاعة الحفل.‬ 380 00:27:42,744 --> 00:27:44,663 ‫سيدي، هناك مشكلة. أُطيح بعملاء.‬ 381 00:27:46,373 --> 00:27:47,666 ‫نحن نتعرض لهجوم.‬ 382 00:27:49,751 --> 00:27:51,211 ‫أود أن أتلو نخباً.‬ 383 00:27:54,297 --> 00:27:57,217 ‫أنا و"جولي" نتمنى لكما الأفضل.‬ 384 00:28:19,698 --> 00:28:20,865 ‫لا تطلقوا النار!‬ 385 00:28:24,160 --> 00:28:26,913 ‫- كيف حدث هذا؟‬ ‫- يعرف "دكس" نظامنا الأمني.‬ 386 00:28:28,915 --> 00:28:31,543 ‫فيديو العميل "نديم" تهديد لنا.‬ 387 00:28:31,626 --> 00:28:34,921 ‫سأبطل شهادته وأتولى كل شيء.‬ 388 00:28:35,004 --> 00:28:36,214 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- "ويلسون".‬ 389 00:28:36,297 --> 00:28:38,466 ‫كان علي ألا أسمح لـ"دكس"‬ ‫بالاقتراب كثيرا منك.‬ 390 00:28:38,550 --> 00:28:40,468 ‫اغضب لاحقاً، لكن تصرف بذكاء الآن.‬ 391 00:28:41,010 --> 00:28:42,053 ‫استمع إلي.‬ 392 00:28:46,015 --> 00:28:47,350 ‫علينا الهرب.‬ 393 00:28:49,185 --> 00:28:51,563 ‫لم ترتكبي غلطة بزواجك بي.‬ 394 00:28:51,646 --> 00:28:54,107 ‫أعرف ذلك، لكن الآن تصرف بذكاء.‬ 395 00:28:54,816 --> 00:28:56,067 ‫لأجل كلينا.‬ 396 00:29:23,845 --> 00:29:25,054 ‫أرجوك لا تفعل.‬ 397 00:29:35,440 --> 00:29:39,569 ‫تستمر التقارير بالتداول‬ ‫بشأن مهاجمة "ديرديفيل" للفندق.‬ 398 00:29:39,652 --> 00:29:42,322 ‫في هذه الأثناء، المزيد من الشرطة‬ ‫يصلون إلى موقع الحادث.‬ 399 00:29:42,405 --> 00:29:46,242 ‫أمامكم مهمة واحدة يا وحدة الطوارئ،‬ ‫أن تجدوا وتردعوا "ديرديفيل".‬ 400 00:29:46,326 --> 00:29:49,329 ‫أما بقيتكم، لا نعرف أي عملاء فدراليين...‬ 401 00:29:49,412 --> 00:29:50,872 ‫أتمنى بالتأكيد ألا يكون ذلك "مات".‬ 402 00:30:02,300 --> 00:30:03,676 ‫لقد عدت.‬ 403 00:30:04,385 --> 00:30:07,055 ‫الشرطة في طريقها إلى الأعلى.‬ ‫أيمكنك إغلاق المصاعد؟‬ 404 00:30:07,722 --> 00:30:10,016 ‫- لم؟‬ ‫- لئلا يردعني أحد.‬ 405 00:30:26,449 --> 00:30:27,659 ‫انتهى الأمر.‬ 406 00:30:28,243 --> 00:30:29,244 ‫اهربي.‬ 407 00:32:23,650 --> 00:32:25,693 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- احتفظي بها. رجاءً.‬ 408 00:32:30,365 --> 00:32:32,742 ‫سأقابلك في الطابق السفلي. هيا!‬ 409 00:33:53,698 --> 00:33:54,615 ‫توقف.‬ 410 00:34:02,915 --> 00:34:04,584 ‫توقف، أرجوك!‬ 411 00:34:17,805 --> 00:34:22,393 ‫لن أتوقف عن مطاردة "كارين بيج"‬ ‫أو "فوغي نيلسون" أبداً.‬ 412 00:34:24,020 --> 00:34:26,856 ‫سأخبر العالم من أنت حقاً.‬ 413 00:34:27,899 --> 00:34:28,858 ‫"ويلسون".‬ 414 00:34:28,941 --> 00:34:31,903 ‫"فانيسا"، أرجوك اذهبي. أرجوك!‬ 415 00:34:34,030 --> 00:34:34,989 ‫أنت...‬ 416 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 ‫تريدني أن أقتلك.‬ 417 00:34:37,033 --> 00:34:38,868 ‫لا يمكن لسجن أن يحبسني.‬ 418 00:34:39,452 --> 00:34:40,328 ‫تعرف هذا.‬ 419 00:34:40,828 --> 00:34:43,581 ‫- هيا، اقتلني!‬ ‫- لا!‬ 420 00:34:43,664 --> 00:34:47,877 ‫يعرف الرب أنني أريد،‬ ‫لكن لن أسمح لك بتدمير طبيعتي.‬ 421 00:34:48,461 --> 00:34:49,921 ‫ستعود إلى السجن،‬ 422 00:34:50,004 --> 00:34:53,549 ‫وستعيش بقية حياتك التعيسة في زنزانة،‬ 423 00:34:53,633 --> 00:34:56,385 ‫عارفاً أنك لن ترى "فانيسا" أبداً،‬ 424 00:34:56,469 --> 00:34:59,263 ‫وأن هذه المدينة رفضتك.‬ 425 00:34:59,347 --> 00:35:00,598 ‫وقد هزمتك.‬ 426 00:35:00,681 --> 00:35:03,142 ‫وأنا هزمتك!‬ 427 00:35:08,773 --> 00:35:10,274 ‫ستكتم سري،‬ 428 00:35:11,275 --> 00:35:14,821 ‫ولن تؤذي "كارين بيج" أو "فوغي نيلسون"‬ 429 00:35:14,904 --> 00:35:16,155 ‫أو أي شخص آخر.‬ 430 00:35:17,115 --> 00:35:21,035 ‫لأنك إن فعلت، سأطارد زوجتك.‬ 431 00:35:23,704 --> 00:35:27,834 ‫وسأثبت أن "فانيسا"‬ ‫أمرت بقتل العميل "راي نديم"،‬ 432 00:35:28,709 --> 00:35:30,086 ‫وكزوجها،‬ 433 00:35:30,169 --> 00:35:32,839 ‫ستقضي بقية حياتها في زنزانة.‬ 434 00:35:39,554 --> 00:35:42,306 ‫لقد خذلتك.‬ 435 00:35:42,390 --> 00:35:43,474 ‫لا.‬ 436 00:35:43,558 --> 00:35:45,601 ‫كل ما حاولت بناءه لنا...‬ 437 00:35:49,355 --> 00:35:50,356 ‫"فانيسا"...‬ 438 00:35:53,359 --> 00:35:55,778 ‫كان اليوم أسعد أيام حياتي.‬ 439 00:36:07,039 --> 00:36:08,499 ‫كل ما أردته هو أنت.‬ 440 00:36:10,168 --> 00:36:11,169 ‫أرجوك.‬ 441 00:36:24,640 --> 00:36:28,311 ‫إن وافقت على طلباتك، حينها...‬ 442 00:36:29,854 --> 00:36:31,731 ‫ستترك زوجتي وشأنها.‬ 443 00:36:33,482 --> 00:36:34,901 ‫وستدع "فانيسا" حرة.‬ 444 00:36:41,407 --> 00:36:42,950 ‫إن وفيت بوعدك.‬ 445 00:36:49,957 --> 00:36:51,417 ‫إذن، اتفقنا.‬ 446 00:37:18,444 --> 00:37:21,697 ‫"ويلسون فيسك"، أنت قيد الاعتقال,‬ 447 00:37:25,576 --> 00:37:26,911 ‫لا يمكنني التحرك.‬ 448 00:37:28,204 --> 00:37:29,538 ‫إنه ليس "ديرديفيل" الحقيقي.‬ 449 00:37:30,164 --> 00:37:31,332 ‫كيف تعرف؟‬ 450 00:37:31,999 --> 00:37:33,292 ‫لأنه هو "ديرديفيل".‬ 451 00:37:53,813 --> 00:37:54,897 ‫إنه حي.‬ 452 00:37:56,983 --> 00:37:58,025 ‫حمداً لله.‬ 453 00:38:08,661 --> 00:38:11,163 ‫أرجوك، امنحني لحظة لأودع زوجتي.‬ 454 00:38:12,081 --> 00:38:14,041 ‫- هل منحت لحظة لـ"راي نديم"؟‬ ‫- أرجوك.‬ 455 00:38:19,380 --> 00:38:20,423 ‫أرجوك!‬ 456 00:38:32,893 --> 00:38:34,312 ‫لا بد أن يكون "مات" هنا.‬ 457 00:38:36,939 --> 00:38:38,524 ‫أنا واثقة جداً بأنه هنا؟‬ 458 00:39:28,491 --> 00:39:30,993 ‫آخر مرة تحدثنا بها، واجهت الأب "لانتوم".‬ 459 00:39:33,162 --> 00:39:34,246 ‫كنت غاضباً.‬ 460 00:39:35,790 --> 00:39:37,166 ‫كنت سأغير ذلك لو استطعت.‬ 461 00:39:38,084 --> 00:39:40,753 ‫لو سمح الرب بذلك، لما كان هناك مستقبل.‬ 462 00:39:41,670 --> 00:39:44,799 ‫- بل مجرد أناس يكررون الماضي.‬ ‫- أجل.‬ 463 00:39:46,967 --> 00:39:49,387 ‫أظنه كان يحاول إخباري بذلك لمدة طويلة.‬ 464 00:39:52,264 --> 00:39:55,559 ‫كانت آخر كلماته، "سامحنا".‬ 465 00:39:59,480 --> 00:40:01,148 ‫أتظن أن ذلك ممكن؟‬ 466 00:40:10,241 --> 00:40:14,495 ‫لقد أخبرني بشيء، قبل سنوات،‬ ‫حين حدث هذا، ولم أنسه أبداً.‬ 467 00:40:16,872 --> 00:40:21,419 ‫كنت غاضباً جداً من الرب وأمقت عالمه.‬ 468 00:40:23,129 --> 00:40:26,215 ‫كيف يمكن لرب محب أن يعميني؟‬ 469 00:40:28,592 --> 00:40:29,593 ‫لم؟‬ 470 00:40:30,886 --> 00:40:36,308 ‫بأية حال، أخبرني بأن خطة الرب كنسيج جميل.‬ 471 00:40:37,184 --> 00:40:40,813 ‫ومأساة كوننا بشر أنا نراه فقط من الخلف.‬ 472 00:40:42,648 --> 00:40:45,526 ‫حيث جميع الخيوط الممزقة والألوان الملطخة.‬ 473 00:40:46,610 --> 00:40:49,447 ‫ونحظى بلمحة فحسب من الجمال الحقيقي‬ 474 00:40:49,530 --> 00:40:53,534 ‫الذي سينكشف لو استطعنا رؤية النمط الكامل‬ ‫على الجانب الآخر...‬ 475 00:40:55,327 --> 00:40:56,495 ‫كما يفعل الرب.‬ 476 00:41:00,624 --> 00:41:02,960 ‫بأية حال،‬ ‫كنت أفكر كثيراً في ذلك مؤخراً، لأنني...‬ 477 00:41:03,669 --> 00:41:05,796 ‫أدركت أنني اتخذت بعض القرارات الخاطئة‬ 478 00:41:06,505 --> 00:41:08,674 ‫وآذيت أناساً أحبهم دون قصد.‬ 479 00:41:08,757 --> 00:41:11,302 ‫لا نعرف دوماً حين نسير في طريق خاطئ.‬ 480 00:41:11,385 --> 00:41:13,971 ‫لا، لا نعرف. وهذا هو قصدي.‬ 481 00:41:15,431 --> 00:41:18,184 ‫أدركت أنه لو سارت حياتي بشكل مختلف،‬ 482 00:41:18,267 --> 00:41:20,186 ‫لما أصبحت "ديرديفيل" أبداً.‬ 483 00:41:21,479 --> 00:41:24,523 ‫ورغم أن أناساً ماتوا بوجودي،‬ ‫ممن كان يجدر ألا يموتوا،‬ 484 00:41:25,191 --> 00:41:26,984 ‫هناك عدد لا يُحصى ممن عاشوا.‬ 485 00:41:31,155 --> 00:41:35,117 ‫لذا، ربما كان ذلك كله جزءاً من خطة الرب.‬ 486 00:41:38,704 --> 00:41:41,707 ‫ربما سارت حياتي كما يُفترض بها بالضبط.‬ 487 00:41:46,420 --> 00:41:48,589 ‫لديك قلب كريم يا "ماثيو"،‬ 488 00:41:50,591 --> 00:41:52,510 ‫لترى الخير في كل هذا الألم.‬ 489 00:41:53,469 --> 00:41:54,637 ‫ليس دوماً.‬ 490 00:41:58,265 --> 00:42:00,809 ‫في الواقع، اعتاد الأب "لانتوم"‬ ‫على مساعدتي في ذلك.‬ 491 00:42:02,603 --> 00:42:05,439 ‫حيث ساعدني على رؤية أخطاء سلوكي.‬ 492 00:42:09,360 --> 00:42:12,154 ‫أحتاج إلى مساعدة شخص آخر‬ ‫ليساعدني على ذلك الآن...‬ 493 00:42:14,490 --> 00:42:15,741 ‫بين الحين والآخر.‬ 494 00:42:19,870 --> 00:42:21,288 ‫أنا راهبة يا "ماثيو".‬ 495 00:42:23,958 --> 00:42:26,210 ‫وواجبي هو المساعدة.‬ 496 00:43:12,548 --> 00:43:14,800 ‫يبدو كأن نصف "هيلز كيتشن" هنا اليوم‬ 497 00:43:15,968 --> 00:43:18,178 ‫ليودعوا الأب "بول لانتوم".‬ 498 00:43:19,597 --> 00:43:20,639 ‫يبدو ذلك وجيهاً،‬ 499 00:43:21,849 --> 00:43:24,852 ‫فقد رحب بالجميع هنا حقاً،‬ ‫سواءً كاثوليكيين أو لا.‬ 500 00:43:26,312 --> 00:43:28,355 ‫وتوقع ممن كانوا كذلك منا‬ 501 00:43:28,439 --> 00:43:31,984 ‫أن يبحثوا عن طرق لفعل الخير في مجتمعنا.‬ 502 00:43:33,569 --> 00:43:35,613 ‫ولا حتى الفتية يُعفون من ذلك المطلب.‬ 503 00:43:36,155 --> 00:43:39,158 ‫أثق بأنني لست الوحيد الذي يتذكر "اقتراحه"‬ 504 00:43:39,241 --> 00:43:43,537 ‫وهو أن نعطي جزءاً من مال مناولتنا الأولى‬ ‫إلى صندوق الفقراء.‬ 505 00:43:44,204 --> 00:43:45,456 ‫وكانت تلك طريقته.‬ 506 00:43:46,874 --> 00:43:50,878 ‫وهي التفكير في المجتمع وأفراده.‬ 507 00:43:52,630 --> 00:43:54,632 ‫والتفكير فيما يمكننا أن نقدمه.‬ 508 00:43:55,716 --> 00:43:58,927 ‫لقد قدم حياته، هنا في هذه الكنيسة،‬ ‫وهو يحمي الآخرين،‬ 509 00:44:00,721 --> 00:44:02,973 ‫حيث يقف بوجه رجل استخدم الخوف‬ 510 00:44:03,057 --> 00:44:05,434 ‫كأداة لتأليب الجيران على بعضهم البعض.‬ 511 00:44:06,935 --> 00:44:09,980 ‫إن كان للأب "لانتوم" عدو، فأرى أنه الخوف.‬ 512 00:44:12,858 --> 00:44:16,320 ‫بالنسبة إلي شخصياً، قضى سنوات عدة‬ ‫محاولاً جعلي أواجه مخاوفي.‬ 513 00:44:17,363 --> 00:44:18,864 ‫لأفهم كيف أنها استعبدتني،‬ 514 00:44:18,947 --> 00:44:21,867 ‫وأبعدتني عمن أحبهم.‬ 515 00:44:22,785 --> 00:44:24,745 ‫لقد أرشدني لتجاوز مخاوفي،‬ 516 00:44:26,038 --> 00:44:27,581 ‫ولأكون شجاعاً كفاية لأسامح،‬ 517 00:44:29,500 --> 00:44:32,670 ‫وأرى إمكانيات أن أكون رجلاً دون خوف.‬ 518 00:44:34,546 --> 00:44:35,798 ‫كان هذا هو إرثه.‬ 519 00:44:38,926 --> 00:44:41,762 ‫والآن فهي مسؤوليتنا جميعاً‬ ‫أن نكون على قدره.‬ 520 00:44:54,775 --> 00:44:57,444 ‫ما قلته كان لطيفاً.‬ 521 00:44:58,946 --> 00:45:01,323 ‫أجل، لم يكن هذا ينطبق عليه فقط.‬ 522 00:45:03,117 --> 00:45:04,243 ‫بل عليك أيضاً.‬ 523 00:45:06,161 --> 00:45:08,455 ‫لقد ساعدتني على رؤية حقيقة نفسي.‬ 524 00:45:11,041 --> 00:45:13,043 ‫رباه، لا بد أن ذلك كان مؤلماً.‬ 525 00:45:15,462 --> 00:45:17,464 ‫ربما في أحد الأيام،‬ ‫سأتمكن من مسامحتك أيضاً.‬ 526 00:45:19,425 --> 00:45:21,218 ‫قبل جنازتي، كما آمل.‬ 527 00:45:23,053 --> 00:45:24,722 ‫أنا مسرور لأنك أخبرتني يا "كارين".‬ 528 00:45:26,306 --> 00:45:28,684 ‫بشأن "ويزلي" وأخيك.‬ 529 00:45:30,269 --> 00:45:31,270 ‫أجل.‬ 530 00:45:31,937 --> 00:45:32,938 ‫في الواقع...‬ 531 00:45:34,606 --> 00:45:36,358 ‫لم أستطع العيش مع تلك الكذبة إلى الأبد.‬ 532 00:45:37,943 --> 00:45:40,154 ‫جميعنا نحاول فعل الخير أكثر من الضرر.‬ 533 00:45:41,071 --> 00:45:42,948 ‫وأرى أنك متفوقة في ذلك الأمر.‬ 534 00:45:51,665 --> 00:45:54,793 ‫كنت قد بدأت أحب فكرة‬ ‫أن أكون زوجة المدعي العام.‬ 535 00:45:55,961 --> 00:45:57,671 ‫أنا واثق بأن "بليك تاور" ليس متزوجاً.‬ 536 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 ‫أجل، سيكون عليه تدبر أمره دوني.‬ 537 00:46:01,383 --> 00:46:03,051 ‫أما أنت، من الناحية الأخرى، محظوظ.‬ 538 00:46:03,635 --> 00:46:05,554 ‫ستُسر الشركة باستعادتك.‬ 539 00:46:07,139 --> 00:46:08,557 ‫الأمر يا "مارسي"...‬ 540 00:46:09,475 --> 00:46:11,143 ‫أنني لست واثقاً بأنني ما زلت أريد ذلك...‬ 541 00:46:12,603 --> 00:46:14,980 ‫كنت أخشى أن تقول شيئاً كهذا.‬ 542 00:46:16,648 --> 00:46:17,733 ‫ألست غاضبة؟‬ 543 00:46:19,151 --> 00:46:20,486 ‫سنتحدث عن ذلك لاحقاً.‬ 544 00:46:21,028 --> 00:46:23,697 ‫لكن هل علي حقاً أن أراك تدمر حملتك؟‬ 545 00:46:24,281 --> 00:46:26,241 ‫لا، لقد تدبرت ذلك الأمر.‬ 546 00:46:26,325 --> 00:46:28,410 ‫...أن "ويلسون فيسك" هو خطر كبير.‬ 547 00:46:28,952 --> 00:46:31,747 ‫لن ترتكب ولاية "نيويورك" نفس الخطأ.‬ 548 00:46:31,830 --> 00:46:36,168 ‫يعرف الجميع لعبته الآن.‬ ‫لن يخدع "فيسك" النظام ثانية.‬ 549 00:46:36,960 --> 00:46:39,213 ‫عذراً يا سيد "تاور".‬ 550 00:46:39,755 --> 00:46:40,798 ‫سيد "نيلسون".‬ 551 00:46:44,092 --> 00:46:45,886 ‫أردتك أن تكون أول من يسمع‬ 552 00:46:46,178 --> 00:46:49,181 ‫أنني أنسحب رسمياً‬ ‫من الترشح لمنصب المدعي العام.‬ 553 00:46:50,849 --> 00:46:54,144 ‫وقوفك بوجه "ويلسون فيسك"‬ ‫كان ملهماً لنا جميعاً.‬ 554 00:46:55,145 --> 00:46:56,814 ‫وسأصوت لك.‬ 555 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 ‫شكراً.‬ 556 00:47:03,821 --> 00:47:06,615 ‫- أهلاً يا "ماتي"!‬ ‫- العم "تيمي".‬ 557 00:47:06,698 --> 00:47:09,743 ‫- كيف حال المذكرات القانونية؟‬ ‫- ما زالت محفوظة.‬ 558 00:47:10,285 --> 00:47:11,286 ‫أحسنت.‬ 559 00:47:12,538 --> 00:47:15,833 ‫بالتأكيد، سيكون علينا شراء كميات كبيرة‬ ‫من واقيات الشمس.‬ 560 00:47:16,375 --> 00:47:17,793 ‫ذلك أفضل من الملح الصخري.‬ 561 00:47:17,876 --> 00:47:20,754 ‫اكتفينا من الثلج والجليد. سنرحل من هنا.‬ 562 00:47:20,838 --> 00:47:22,840 ‫لا أصدق أنكما ستفعلان ذلك أخيراً.‬ 563 00:47:22,923 --> 00:47:26,051 ‫أظن أن علي الاعتياد على فكرة‬ ‫قضاء عيد الميلاد المجيد في "تامبا".‬ 564 00:47:27,469 --> 00:47:29,888 ‫لن أفوت رؤية الأحفاد‬ ‫في عيد الميلاد المجيد.‬ 565 00:47:29,972 --> 00:47:31,640 ‫- بمناسبة ذلك...‬ ‫- أرجئي تلك الفكرة...‬ 566 00:47:31,723 --> 00:47:33,559 ‫علي محادثة "ثيو" قليلاً.‬ 567 00:47:36,645 --> 00:47:39,606 ‫- تعرف أنها لن تيأس.‬ ‫- لست مضطراً إلى ذلك أنت أيضاً.‬ 568 00:47:40,232 --> 00:47:42,776 ‫أنا؟ ليست لدي حبيبة حتى.‬ 569 00:47:42,860 --> 00:47:46,321 ‫أعني بشأن هذا المحل.‬ ‫سيطيح "تاور" ببنك "ريد لايون".‬ 570 00:47:46,947 --> 00:47:48,031 ‫هل تحدثت معه؟‬ 571 00:47:48,699 --> 00:47:52,369 ‫لن يقاضي زوجين مسنين لطيفين ورطهما "فيسك".‬ 572 00:47:53,579 --> 00:47:54,746 ‫أما أنت...‬ 573 00:47:55,497 --> 00:47:56,874 ‫ماذا عني؟‬ 574 00:47:56,957 --> 00:47:58,333 ‫إن سددت القرض...‬ 575 00:47:59,668 --> 00:48:01,336 ‫لن يوجهوا إليك تهماً.‬ 576 00:48:02,588 --> 00:48:06,675 ‫إنك تجيد عمل المحاماة يا "فوغي".‬ ‫أنت تنقذني حقاً.‬ 577 00:48:08,427 --> 00:48:10,178 ‫من أراد أن يكون المدعي العام أصلاً؟‬ 578 00:48:10,262 --> 00:48:11,847 ‫أنت أوسم من أن تتولى ذلك العمل.‬ 579 00:48:13,307 --> 00:48:14,725 ‫إذن، ماذا ستفعل الآن؟‬ 580 00:48:15,392 --> 00:48:16,518 ‫سأشرب هذه.‬ 581 00:48:17,269 --> 00:48:18,270 ‫خطة جيدة.‬ 582 00:48:20,772 --> 00:48:22,024 ‫أهذا ويسكي صرف؟‬ 583 00:48:23,817 --> 00:48:25,152 ‫لأسباب علاجية.‬ 584 00:48:27,821 --> 00:48:29,323 ‫هل أحضر لك كأسك الخاصة؟‬ 585 00:48:30,073 --> 00:48:31,325 ‫هذه طعمها طيب.‬ 586 00:48:32,284 --> 00:48:34,494 ‫- أعيدي لـ"مات" مشروبه.‬ ‫- أجل.‬ 587 00:48:36,997 --> 00:48:41,168 ‫أظنكما سمعتما،‬ ‫العميلة الخاصة المسؤولة "هاتلي" اعترفت.‬ 588 00:48:41,710 --> 00:48:44,588 ‫- لقد أكدت تصريح "راي" الاحتضاري.‬ ‫- لقد سمعت.‬ 589 00:48:46,298 --> 00:48:49,968 ‫إذن يتم تطهير الشرطة الفدرالية و"فيسك"...‬ 590 00:48:50,928 --> 00:48:54,139 ‫- ما زال حياً.‬ ‫- أجل، ما زال حياً.‬ 591 00:48:54,681 --> 00:48:56,975 ‫ويُساق إلى السجن، ثانية.‬ 592 00:48:57,059 --> 00:48:59,186 ‫ليس بالضبط ما كنت أفكر فيه.‬ 593 00:49:00,479 --> 00:49:02,189 ‫أواثق بأنه سيفي بوعده؟‬ 594 00:49:02,814 --> 00:49:04,983 ‫أثق بأنه يحب "فانيسا".‬ 595 00:49:05,984 --> 00:49:08,654 ‫ما دامت حرة، يجب أن يبقى سجيناً.‬ 596 00:49:08,737 --> 00:49:12,366 ‫- وإن صدمتها حافلة غداً؟‬ ‫- أجل، سنهتم بذلك الأمر في وقته.‬ 597 00:49:14,368 --> 00:49:17,621 ‫إذن، كم ستبقى هنا؟‬ 598 00:49:19,247 --> 00:49:23,126 ‫في الواقع، كنت أفكر في العودة‬ ‫للسكن في شقتي.‬ 599 00:49:23,210 --> 00:49:24,211 ‫حقاً؟‬ 600 00:49:24,836 --> 00:49:26,964 ‫بما أن الفواتير دُفعت، حري بي أن أفعل.‬ 601 00:49:27,047 --> 00:49:29,716 ‫حسناً، مهلاً. ستعود‬ 602 00:49:29,800 --> 00:49:33,136 ‫- إلى شقة "مات مردوك"؟‬ ‫- أجل.‬ 603 00:49:33,679 --> 00:49:36,682 ‫رأيت أن لديه توازناً صحياً أكثر‬ ‫بين العمل والحياة.‬ 604 00:49:37,724 --> 00:49:40,435 ‫وصديقان حقيقيان.‬ 605 00:49:40,519 --> 00:49:43,605 ‫لكن ليس لديه عمل. إنه شحاذ تقريباً.‬ 606 00:49:44,398 --> 00:49:45,857 ‫لكنه محام شبه نزيه.‬ 607 00:49:46,525 --> 00:49:48,318 ‫"شبه نزيه"؟ هذا مهين.‬ 608 00:49:48,402 --> 00:49:51,196 ‫أنت تخرق القانون كثيراً، وعدة مرات.‬ 609 00:49:51,279 --> 00:49:54,116 ‫اعتراض... مقبول.‬ 610 00:49:55,826 --> 00:49:59,121 ‫لدي فكرة مجنونة. أحتاج إلى منديل جديد.‬ 611 00:50:04,167 --> 00:50:08,880 ‫- حسناً. إنه يكتب شيئاً.‬ ‫- هذا واضح.‬ 612 00:50:11,717 --> 00:50:14,261 ‫"(نيلسون) و(مردوك) و(بيج)"‬ 613 00:50:15,262 --> 00:50:16,263 ‫ماذا؟‬ 614 00:50:18,640 --> 00:50:21,351 ‫كتب أسماءنا جميعاً للتو، صحيح؟‬ 615 00:50:21,435 --> 00:50:22,936 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 616 00:50:23,020 --> 00:50:26,356 ‫- لأنني كنت أفكر في نفس الشيء.‬ ‫- حسناً أيها الرجلان، لست محامية.‬ 617 00:50:27,441 --> 00:50:29,109 ‫أنت محققة بارعة.‬ 618 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 ‫أجل، وأكثر تعقلاً بكثير من "جيسيكا جونز".‬ 619 00:50:34,031 --> 00:50:35,615 ‫حسناً، ماذا إذن؟ ماذا يعني هذا؟‬ 620 00:50:35,699 --> 00:50:38,452 ‫أسنعود لمساعدة الناس ونحن في مكتب بائس،‬ 621 00:50:38,535 --> 00:50:39,953 ‫ونقبض الدجاج؟‬ 622 00:50:41,288 --> 00:50:43,040 ‫أظن أن "ليو" سيدعنا نعمل هنا، في البداية.‬ 623 00:50:43,123 --> 00:50:45,333 ‫على الأقل سيكون لدينا المكان لبيع الدجاج.‬ 624 00:50:47,961 --> 00:50:49,046 ‫ما رأيكما إذن؟‬ 625 00:50:52,799 --> 00:50:54,176 ‫ما المانع؟‬ 626 00:50:55,635 --> 00:50:57,637 ‫نخب "نيلسون"، "مردوك" و"بيج".‬ 627 00:50:58,388 --> 00:51:01,058 ‫- "بيج"، "مردوك" و"نيلسون".‬ ‫- مهلاً لحظة.‬ 628 00:51:01,141 --> 00:51:02,726 ‫لهذا وقع لطيف في الواقع.‬ 629 00:51:13,862 --> 00:51:16,573 ‫أيها الطبيب، إن فشل هذا،‬ ‫سيكون مشلولاً بشكل دائم.‬ 630 00:51:19,117 --> 00:51:20,869 ‫الفقرة 8 والفقرة 9 تتهشمان.‬ 631 00:51:21,495 --> 00:51:24,873 ‫حتى مع استخدام مواد من جثة،‬ ‫لا مجال لإعادة البناء.‬ 632 00:51:25,999 --> 00:51:27,125 ‫أخالفك الرأي.‬ 633 00:51:28,585 --> 00:51:31,296 ‫فولاذ "كوغميم" الذي يدعم الهيكل...‬ 634 00:51:31,379 --> 00:51:34,216 ‫لا يمكن استبدال فقرة مفتتة‬ ‫أيها الدكتور"أوياما".‬ 635 00:51:34,966 --> 00:51:36,384 ‫كان المريض يعرف المخاطر.‬ 636 00:51:37,302 --> 00:51:38,303 ‫سنستمر في العمل.‬ 637 00:52:50,750 --> 00:52:52,752 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬