1 00:00:23,732 --> 00:00:25,191 Sau vụ tấn công tòa soạn 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,610 và thảm kịch kinh hoàng ở Nhà thờ Clinton, 3 00:00:27,694 --> 00:00:31,698 người ta còn cần gì nữa mới nhận ra Wilson Fisk đã bị Daredevil gài tội? 4 00:00:31,781 --> 00:00:33,033 Tôi nghĩ người ta bắt đầu nhận ra 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,368 rằng Fisk là nạn nhân của một chiến dịch bôi nhọ. 6 00:00:35,452 --> 00:00:37,871 Và Daredevil là kẻ chủ mưu. 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,458 Còn những kẻ biện hộ cho hắn như Blake Tower và Karen Page? 8 00:00:41,541 --> 00:00:42,625 Cô ta đáng vào tù. 9 00:00:42,709 --> 00:00:43,668 Chúng tôi vừa nhận được tin 10 00:00:43,752 --> 00:00:47,130 Fisk đã mời nhiều nhân vật quyền thế nhất New York 11 00:00:47,213 --> 00:00:50,967 đến Khách sạn Presidential để ra một tuyên bố đầy bất ngờ. 12 00:01:00,268 --> 00:01:02,145 Bắt cóc tôi chẳng ích gì cho anh đâu. 13 00:01:02,228 --> 00:01:04,272 - Fisk có kế hoạch gì? - Kế hoạch? 14 00:01:05,023 --> 00:01:08,401 Tao đã rà soát. Thấy khách sạn của hắn tăng cường an ninh. 15 00:01:08,735 --> 00:01:10,904 Chuẩn bị cho sự kiện lớn. Là gì? 16 00:01:10,987 --> 00:01:13,364 Chuyện Fisk sẽ làm với tôi sẽ tệ hơn rất nhiều... 17 00:01:16,451 --> 00:01:18,495 Chuyện sắp rất tệ cho mày rồi đấy. 18 00:01:19,370 --> 00:01:23,458 Fisk dự định làm gì? 19 00:01:23,541 --> 00:01:24,918 Em vào được không? 20 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 Hôn lễ? 21 00:01:33,843 --> 00:01:35,804 Ông ấy đã lên kế hoạch từ nhiều tháng trước. 22 00:01:35,887 --> 00:01:41,059 Ông sẽ làm nức lòng báo giới và công chúng rồi khiến Hell's Kitchen lại yêu mến ông. 23 00:01:42,352 --> 00:01:46,564 - Trông anh có hồi hộp không? - Có, một chút, nhưng hấp dẫn lắm. 24 00:01:56,574 --> 00:02:00,703 Anh chưa từng biết mình có thể có cảm giác này, cho đến ngày gặp em. 25 00:02:01,579 --> 00:02:04,457 Anh không nghĩ anh có thể yêu, 26 00:02:05,041 --> 00:02:06,835 không nghĩ sẽ có ai đó... 27 00:02:09,170 --> 00:02:11,881 mà anh quan tâm hơn cả mạng sống mình. 28 00:02:13,258 --> 00:02:17,554 Và không có điều gì quan trọng hơn hạnh phúc của người ấy. 29 00:02:18,263 --> 00:02:19,264 Và rồi... 30 00:02:21,808 --> 00:02:28,773 anh bỗng có một suy nghĩ khủng khiếp, nhỡ đó là sự dối lừa của cảm giác thì sao. 31 00:02:29,732 --> 00:02:32,443 Một con người tuyệt vọng tự dối lòng. 32 00:02:35,071 --> 00:02:36,531 Anh sợ anh chỉ yêu em 33 00:02:36,614 --> 00:02:39,576 bởi anh thấy hình ảnh của mình trong em. 34 00:02:41,286 --> 00:02:44,122 Và suy nghĩ đó khiến anh kinh hoảng. 35 00:02:46,332 --> 00:02:47,750 Anh sợ... 36 00:02:50,044 --> 00:02:51,671 mình không xứng với em... 37 00:02:53,173 --> 00:02:54,799 sợ anh là thứ vụn vỡ. 38 00:02:57,343 --> 00:02:59,679 Anh không hiểu ta đều vụn vỡ sao? 39 00:03:00,763 --> 00:03:05,476 Vấn đề là tìm được người có mảnh vỡ khớp với mình. 40 00:03:06,936 --> 00:03:08,771 Mày sẽ nói hết cho tao. 41 00:03:08,855 --> 00:03:12,066 Tao muốn biết mọi người sẽ ở đâu. 42 00:03:12,150 --> 00:03:15,069 Biết ai có thể ngăn tao. 43 00:03:15,612 --> 00:03:16,446 Ngăn anh? 44 00:03:16,988 --> 00:03:18,239 Giết Fisk. 45 00:03:18,990 --> 00:03:22,744 Ông ấy kiểm soát mọi đặc vụ FBI đang canh gác ông ấy. 46 00:03:22,827 --> 00:03:24,204 Khách sạn là một pháo đài. 47 00:03:24,287 --> 00:03:25,288 Vậy là không nói? 48 00:03:25,955 --> 00:03:28,082 - Anh không đến gần ông ấy được. - Ngoan cố đấy. 49 00:03:38,218 --> 00:03:40,511 Tôi có thể cho anh thứ khác hay hơn! 50 00:03:41,554 --> 00:03:42,805 Tao nghe đây. 51 00:03:43,723 --> 00:03:48,686 Tôi đã chứng kiến cô Marianna ra lệnh giết Đặc vụ Nadeem. 52 00:03:50,980 --> 00:03:53,399 Và chứng kiến Fisk ra lệnh nhiều vụ khác. 53 00:03:54,108 --> 00:03:57,028 Đặc vụ Winn. Julie Barnes! 54 00:03:57,111 --> 00:03:59,113 Tôi có thể làm chứng! 55 00:03:59,656 --> 00:04:01,532 Tao biết chuyện Winn và Nadeem. 56 00:04:02,909 --> 00:04:04,160 Nhưng Julie Barnes là ai? 57 00:04:09,040 --> 00:04:10,166 Hoa hồng. 58 00:04:11,960 --> 00:04:13,169 Hợp đấy. 59 00:04:37,694 --> 00:04:39,362 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 60 00:05:41,758 --> 00:05:44,218 Nói lại đi, sao ông lại treo lơ lửng ngoài tòa nhà? 61 00:05:44,969 --> 00:05:46,012 Tôi trượt chân. 62 00:05:47,388 --> 00:05:48,431 Đưa hắn đi. 63 00:05:56,481 --> 00:05:59,025 Tớ tưởng "bám đuôi khẩn cấp" chỉ là hình ảnh tượng trưng. 64 00:05:59,525 --> 00:06:01,402 Đùa chẳng hay gì cả, thanh tra. 65 00:06:01,944 --> 00:06:03,529 Hôm nay tớ không có hứng bày trò. 66 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 Tớ cũng thế. 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,241 Ta đã nắm được hắn, Foggy. 68 00:06:08,534 --> 00:06:10,203 Gần lắm rồi. 69 00:06:10,745 --> 00:06:11,704 Tớ biết. 70 00:06:12,205 --> 00:06:15,583 Thế mà thay vì giam thằng trọc đó, 71 00:06:15,666 --> 00:06:18,461 tớ lại phải báo với cô Nadeem là chồng cô ấy đã ra đi mãi mãi. 72 00:06:18,544 --> 00:06:19,504 Sao lại thế? 73 00:06:20,630 --> 00:06:21,631 Tớ chẳng biết. 74 00:06:24,008 --> 00:06:25,009 Nghe này. 75 00:06:25,843 --> 00:06:27,929 Tớ nhận thấy một chuyện. 76 00:06:29,013 --> 00:06:32,225 Và là một nhân viên pháp luật, tớ buộc phải báo cáo nó. 77 00:06:33,893 --> 00:06:35,269 Tớ có lý do để tin rằng 78 00:06:35,353 --> 00:06:38,189 hôm nay có người sẽ cố hạ sát Fisk. 79 00:06:38,272 --> 00:06:39,273 Có người? 80 00:06:40,149 --> 00:06:43,194 Và mấy giờ thế? Tớ muốn chuẩn bị ăn mừng. 81 00:06:43,277 --> 00:06:45,780 Cần tớ nhắc nghĩa vụ của cậu là bảo vệ và phục vụ không? 82 00:06:45,863 --> 00:06:47,824 Mặc xác nghĩa vụ của cậu, Nelson. 83 00:06:49,242 --> 00:06:51,953 Nếu Fisk biến mất, trò ma quỷ của hắn cũng hết. 84 00:06:52,036 --> 00:06:56,124 Và các đặc vụ FBI mà hắn thao túng lại trở về cuộc sống bình thường. 85 00:06:56,707 --> 00:06:59,043 Kể cả kẻ đã bắn Ray. 86 00:07:00,086 --> 00:07:02,296 Đừng nghĩ đây là bảo vệ Fisk. 87 00:07:02,380 --> 00:07:04,590 Hãy nghĩ đây là bảo vệ vụ án mà ta có thể truy tố 88 00:07:04,674 --> 00:07:06,592 chống lại những thằng khốn đã giúp hắn. 89 00:07:06,676 --> 00:07:09,303 Khi bị bắt, chúng sẽ khai ầm ầm. 90 00:07:09,387 --> 00:07:13,015 Nhưng nếu Fisk chết, ta vẫn sẽ bắt chúng thôi. 91 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 Brett, thôi nào. 92 00:07:16,269 --> 00:07:19,272 Cái người mà ta đang nói đến... 93 00:07:21,107 --> 00:07:22,316 anh ấy đang giận dữ. 94 00:07:23,109 --> 00:07:27,405 Nhưng tớ biết nếu giữ anh ấy chậm lại anh ấy sẽ làm điều đúng đắn. 95 00:07:28,030 --> 00:07:29,574 Cho anh ấy thời gian để suy nghĩ. 96 00:07:32,785 --> 00:07:34,954 Tớ sẽ tăng cường an ninh quanh khách sạn. 97 00:07:36,122 --> 00:07:38,624 - Nhưng sẽ gửi quân xoàng. - Cảm ơn cậu. 98 00:07:38,708 --> 00:07:40,751 Lính mới và lính sắp về hưu ấy. 99 00:07:43,379 --> 00:07:46,466 Sau khi tìm thấy thi thể của Giám sát Đặc vụ Winn 100 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 ở sông Hudson, 101 00:07:48,050 --> 00:07:51,053 các thợ lặn cũng tìm được hung khí. 102 00:07:51,596 --> 00:07:55,975 Khẩu súng này được cấp cho đặc vụ FBI Ray Nadeem. 103 00:07:57,143 --> 00:07:59,520 Khi các đặc vụ đến bắt giữ Nadeem, 104 00:07:59,604 --> 00:08:01,606 anh ta đã rút vũ khí chống trả, 105 00:08:01,689 --> 00:08:04,817 và buộc các đặc vụ khác phải bắn hạ anh ta vì tự vệ. 106 00:08:04,901 --> 00:08:07,945 Đáng buồn là, có lẽ ta không bao giờ biết yếu tố tâm thần bất ổn nào 107 00:08:08,029 --> 00:08:10,615 đã khiến Ray Nadeem có hành động điên rồ như thế. 108 00:08:12,158 --> 00:08:15,578 Nhưng ta nghĩ đến và cầu nguyện cho gia đình các đặc vụ 109 00:08:15,661 --> 00:08:17,497 đã chịu khổ vì các sự việc này. 110 00:08:17,580 --> 00:08:21,584 Báo giới gọi tôi là dối trá. FBI thì gọi Ray là bất ổn tâm thần. 111 00:08:23,294 --> 00:08:25,505 Lời chứng của Ray bị niêm phong, 112 00:08:25,588 --> 00:08:29,884 nên Fisk cứ việc tung hỏa mù cho đến khi người ta quên đi và cho qua. 113 00:08:29,967 --> 00:08:30,885 Thế à? 114 00:08:31,385 --> 00:08:33,387 Trừ phi Matt tìm ra cách chặn hắn, 115 00:08:33,471 --> 00:08:35,973 không thì hắn sẽ thoát tội. Thoát sạch sẽ. 116 00:08:36,057 --> 00:08:37,892 Ý cô là trừ phi Matt giết hắn. 117 00:08:40,102 --> 00:08:41,604 Lẽ ra anh đừng cảnh báo Mahoney. 118 00:08:42,980 --> 00:08:44,649 Nếu cảnh sát vây quanh Fisk, 119 00:08:44,732 --> 00:08:46,692 có lẽ Matt sẽ không thể lọt qua. 120 00:08:46,776 --> 00:08:49,487 Hoặc có thể anh ấy sẽ bị bắt. Hoặc tệ hơn. 121 00:08:49,570 --> 00:08:50,404 Karen... 122 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 Tôi đâu nói là muốn anh ấy giết Fisk. Tôi không muốn. 123 00:08:56,369 --> 00:08:57,995 Nếu chỉ có cách đó thì sao? 124 00:08:58,829 --> 00:09:01,666 Đó không phải giết người, mà là tự vệ, phải chứ? 125 00:09:01,749 --> 00:09:05,795 Nói cho đúng thì, lên kế hoạch giết ai đó là đối lập với tự vệ. 126 00:09:05,878 --> 00:09:07,255 Anh hiểu ý tôi mà. 127 00:09:09,590 --> 00:09:10,591 Tôi hiểu. 128 00:09:11,175 --> 00:09:14,762 Nước cờ hay nhất để hạ Fisk đã ra đi cùng Nadeem rồi. 129 00:09:16,138 --> 00:09:18,558 Nhưng hôm qua cũng thật hay... 130 00:09:19,600 --> 00:09:21,352 khi Matt đã trở lại với ta. 131 00:09:21,894 --> 00:09:23,104 Matt thật sự ấy. 132 00:09:23,187 --> 00:09:24,814 Phải, có lẽ chỉ trong thoáng chốc. 133 00:09:24,897 --> 00:09:27,275 Cuối cùng, cậu ấy cũng tỉnh trí. 134 00:09:27,358 --> 00:09:31,237 Matt là Matt vì cậu ấy tin rằng ai cũng xứng có cơ hội chuộc lỗi. 135 00:09:31,320 --> 00:09:32,488 Trừ Fisk. 136 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 Tất cả ấy. Tín điều Công giáo mà. 137 00:09:35,783 --> 00:09:37,535 Vì thế mà cậu ấy không giết người. 138 00:09:37,618 --> 00:09:39,745 Nếu vượt qua ranh giới đó... 139 00:09:41,122 --> 00:09:43,624 Matt sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân. 140 00:09:43,708 --> 00:09:48,254 Và ở bên chúng ta chỉ khiến cậu ấy nhớ lại mình là ai và đã làm gì. 141 00:09:49,839 --> 00:09:52,800 - Phải, và ta sẽ thật sự mất anh ấy. - Lần này là mãi mãi. 142 00:10:04,186 --> 00:10:05,187 Alô? 143 00:10:08,649 --> 00:10:09,817 Vâng. 144 00:10:10,818 --> 00:10:12,320 Tôi hỏi lý do được không? 145 00:10:14,155 --> 00:10:15,948 Không cần. Tôi biết anh ở đâu. 146 00:10:17,283 --> 00:10:18,367 Chuyện gì thế? 147 00:10:20,661 --> 00:10:22,330 FBI muốn tôi đến. 148 00:10:25,207 --> 00:10:26,208 Là Fisk đấy. 149 00:10:27,001 --> 00:10:29,712 - Phải. Có lẽ. - Có lẽ hả? 150 00:10:30,880 --> 00:10:32,632 Foggy, anh không được đến đó. 151 00:10:35,760 --> 00:10:36,886 Tôi phải sống. 152 00:10:38,262 --> 00:10:40,306 Tôi chưa sẵn sàng làm kẻ bị truy nã đâu. 153 00:10:40,389 --> 00:10:41,849 Khoan. Đợi chút đã. 154 00:10:42,683 --> 00:10:44,977 Nếu đấy là cái bẫy và anh không trở ra nữa thì sao? 155 00:10:49,065 --> 00:10:50,483 Đưa nó xuống dưới lầu được chứ? 156 00:10:56,906 --> 00:10:58,115 Anh Nelson. 157 00:10:58,824 --> 00:11:00,326 Đặc vụ Poindexter. 158 00:11:01,035 --> 00:11:02,912 Anh vừa giúp tôi thắng 50 đô. 159 00:11:02,995 --> 00:11:05,331 Có mấy tay cá là anh sẽ không đến. 160 00:11:05,414 --> 00:11:08,501 Tôi luôn sẵn lòng giúp đỡ FBI, Đặc vụ Poindexter à. 161 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Thật sự là... 162 00:11:12,797 --> 00:11:13,798 cười lên nào. 163 00:11:17,718 --> 00:11:18,719 Rồi. 164 00:11:19,095 --> 00:11:21,097 Đã đăng lên trang chiến dịch tranh cử của tôi 165 00:11:21,180 --> 00:11:25,017 và hàng chục ngàn cảnh sát sẽ biết tôi ở đây. 166 00:11:25,101 --> 00:11:27,228 Với anh. Hỗ trợ cho anh. 167 00:11:27,311 --> 00:11:30,564 Thoải mái đi, Nelson. Anh không gặp nguy hiểm đâu. 168 00:11:30,648 --> 00:11:33,192 Anh sẽ rất hữu dụng khi anh nhận chức công tố viên đấy. 169 00:11:35,236 --> 00:11:36,362 Tại sao gọi tôi đến đây? 170 00:11:37,697 --> 00:11:40,449 - Vì Ray Nadeem là bạn của anh. - Là thân chủ. 171 00:11:41,200 --> 00:11:43,411 Mọi chuyện kết thúc đáng buồn thật. 172 00:11:43,994 --> 00:11:44,912 Dù Ray đã chết, 173 00:11:44,995 --> 00:11:47,748 tôi không thể trả lời câu gì vi phạm bí mật luật sư thân chủ. 174 00:11:47,832 --> 00:11:49,125 Tôi đâu yêu cầu thế. 175 00:11:49,959 --> 00:11:51,043 Theo tôi. 176 00:12:00,219 --> 00:12:01,804 Cảm ơn đã đến, anh Nelson. 177 00:12:04,682 --> 00:12:07,935 Cô Nadeem. Cô làm gì ở đây? 178 00:12:09,019 --> 00:12:10,521 Tôi đến để xin lỗi. 179 00:12:11,105 --> 00:12:13,357 Xin lỗi sao? 180 00:12:13,441 --> 00:12:16,736 Tôi đã yêu cầu họ gọi anh, vì anh là luật sư của Ray. 181 00:12:16,819 --> 00:12:20,614 Và tôi muốn hợp tác toàn diện với cuộc điều tra chồng tôi. 182 00:12:21,782 --> 00:12:23,117 Chuyện Ray đã làm... 183 00:12:24,702 --> 00:12:27,121 Sao một người tôi yêu hết lòng, 184 00:12:28,414 --> 00:12:32,334 cha của con trai tôi, lại biến thành một quái vật như thế chứ? 185 00:12:32,918 --> 00:12:34,462 Đấy đâu phải lỗi của cô, Seema. 186 00:12:34,545 --> 00:12:36,422 Ray đã lừa rất nhiều người. 187 00:12:36,964 --> 00:12:38,924 Chẳng ai ở đây trách cô hay Sami. 188 00:12:39,592 --> 00:12:41,552 Cô vẫn là người trong đại gia đình FBI. 189 00:12:42,094 --> 00:12:45,347 Chúng tôi để hai người nói chuyện riêng. Cứ thong thả. 190 00:12:54,064 --> 00:12:55,191 Chuẩn bị tinh thần đi. 191 00:12:55,274 --> 00:12:57,276 Tôi chỉ làm việc này vì phải làm thôi. 192 00:13:00,321 --> 00:13:02,364 - Sami sao rồi? - Nó ổn. 193 00:13:02,448 --> 00:13:04,033 Ở với chị tôi. 194 00:13:04,575 --> 00:13:06,327 Tôi vẫn chưa cho nó biết tin. 195 00:13:07,036 --> 00:13:10,748 - Cô đến đây lúc nào? - Tôi đến ngay khi thấy bản tin. 196 00:13:12,458 --> 00:13:16,921 Tôi không muốn tin, nhưng tôi biết tôi cần nghe sự thật. 197 00:13:17,004 --> 00:13:19,006 HỌ ĐANG NGHE. 198 00:13:22,384 --> 00:13:24,470 Tôi rất tiếc. Chuyện đó... 199 00:13:25,721 --> 00:13:27,181 hẳn là sốc vô cùng. 200 00:13:27,264 --> 00:13:28,265 Đúng thế. 201 00:13:28,933 --> 00:13:34,396 Nhưng tôi quyết định mình phải đến đây và hợp tác. 202 00:13:34,480 --> 00:13:35,606 ĐỂ CỨU SAMI 203 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 Thông minh đấy. 204 00:13:37,817 --> 00:13:39,485 Chắc chắn phải làm thế rồi. 205 00:13:41,737 --> 00:13:45,741 Tôi mong anh có thể giúp tôi tìm hiểu xem tôi có thể giúp gì cho FBI. 206 00:13:45,825 --> 00:13:47,076 LỜI CỦA RAY. TRONG VIDEO. 207 00:13:47,159 --> 00:13:50,746 Và liệu họ có còn chi trả bảo hiểm nhân thọ của Ray không. 208 00:13:50,830 --> 00:13:53,165 Nếu không, tôi và Sami chẳng còn gì để sống. 209 00:13:53,249 --> 00:13:54,917 Sao chúng tôi sống được đây? 210 00:14:04,176 --> 00:14:06,470 Tôi sẽ giúp cô tìm hiểu, cô Nadeem. 211 00:14:07,429 --> 00:14:10,808 Bất kỳ việc gì để giúp cô và Sami vượt qua chuyện này. 212 00:14:21,652 --> 00:14:23,445 CUỘC GỌI ĐẾN FELIX MANNING 213 00:14:24,780 --> 00:14:26,115 Ông muốn gì nào? 214 00:14:26,198 --> 00:14:29,493 Tao đang tìm đến mày, Dex. Và bộ đồ của tao nữa. 215 00:14:30,744 --> 00:14:31,745 Felix đâu? 216 00:14:32,329 --> 00:14:33,664 Mày sẽ sớm biết thôi. 217 00:14:33,747 --> 00:14:36,458 Giờ tao đang rảnh. Sao không gặp nhau đi? 218 00:14:36,542 --> 00:14:37,626 Tao có thắc mắc. 219 00:14:38,919 --> 00:14:41,755 Mày thích thú cảm giác khi giết mấy con chim hả? 220 00:14:42,715 --> 00:14:44,216 Vì thế mà mày tiếp tục giết chóc? 221 00:14:44,300 --> 00:14:45,509 Chim? 222 00:14:45,593 --> 00:14:47,177 Mấy con chim mày ném đá chết ấy. 223 00:14:48,178 --> 00:14:50,222 Tao cá là ban đầu cảm giác rất đã, phải không? 224 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 Sau đó thì không còn như thế nữa. 225 00:14:54,560 --> 00:14:57,354 Mày nghĩ bác sĩ Mercer sẽ nói gì nếu thấy mày lúc này? 226 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 Đợi một chút nhé? 227 00:14:59,023 --> 00:15:03,027 Để tao thương tiếc cho thời thơ ấu thảm hại khóc than của tao. 228 00:15:04,570 --> 00:15:06,614 Gần đây mày nghe tin gì từ Julie bạn mày chưa? 229 00:15:07,156 --> 00:15:09,491 Muốn nói với bác sĩ Mercer hả, thằng chó? Cứ nói đi. 230 00:15:09,575 --> 00:15:12,536 Mày nghĩ cô ấy sẽ nói gì nếu biết mày giết người vô tội hả? 231 00:15:13,996 --> 00:15:15,748 Tao cá là cô ấy sẽ thất vọng lắm, Dex. 232 00:15:17,291 --> 00:15:18,876 Nếu cô ấy vẫn còn sống. 233 00:15:20,294 --> 00:15:21,211 Nếu mày... 234 00:15:22,588 --> 00:15:24,131 Nếu mày làm hại Julie... 235 00:15:24,214 --> 00:15:26,842 Fisk đã cho người giết cô ấy. 236 00:15:28,302 --> 00:15:32,598 Hắn đã giết Julie, để thay thế cô ấy làm ngôi sao chỉ đường của mày. 237 00:15:36,101 --> 00:15:38,562 Mày nên yên phận với chuyện đập mấy thằng du đãng, 238 00:15:39,104 --> 00:15:41,273 vì mày không thao túng tao được đâu. 239 00:15:41,357 --> 00:15:42,900 Mày không cần tin tao. 240 00:15:42,983 --> 00:15:45,945 Mà có lẽ mày muốn hỏi sao tao có điện thoại của Manning. 241 00:15:46,028 --> 00:15:47,363 Chẳng biết. Chẳng quan tâm. 242 00:15:47,905 --> 00:15:50,324 Julie sẽ không chấp nhận việc mày giết người đâu, Dex. 243 00:15:50,407 --> 00:15:53,077 Cấm mày nhắc tên cô ấy. 244 00:15:53,160 --> 00:15:55,079 Mày đã bảo là đang rảnh hả? 245 00:15:56,455 --> 00:15:58,832 Chắc mày muốn ghé nhà số 16 Canal Place. 246 00:15:59,375 --> 00:16:00,292 Tại sao? 247 00:16:05,255 --> 00:16:10,135 Nếu em đang cho Sami xem cái này, anh cần em dừng video ngay. 248 00:16:13,639 --> 00:16:14,807 Còn với mọi người khác... 249 00:16:14,890 --> 00:16:18,143 Tôi là Đặc vụ FBI Ray Nadeem, 250 00:16:18,227 --> 00:16:19,520 và theo luật pháp liên bang, 251 00:16:19,603 --> 00:16:23,190 tôi thề rằng lời chứng tôi sắp nói là sự thật. 252 00:16:23,273 --> 00:16:26,110 toàn bộ sự thật và không gì ngoài sự thật 253 00:16:26,986 --> 00:16:29,113 và có thể được xem như lời trăng trối của tôi. 254 00:16:29,989 --> 00:16:34,702 Tôi có tội trong nhiều vụ án, và chắc chắn tôi không phạm một mình. 255 00:16:35,285 --> 00:16:40,332 Wilson Fisk đã ép buộc tôi và nhiều đồng nghiệp FBI 256 00:16:40,416 --> 00:16:43,168 đồng lõa và tiếp tay cho một âm mưu tội ác 257 00:16:43,961 --> 00:16:47,256 nhắm đến thu tiền bảo kê các tổ chức tội phạm ở New York. 258 00:16:47,339 --> 00:16:49,925 Tôi sẽ đưa cho ông, Fisk. Ông biết cách thể hiện đấy. 259 00:16:50,009 --> 00:16:56,265 Các đặc vụ Arinori, Johnson, Markham, Mockter, O'Connor và Ramsey đều tham gia 260 00:16:56,348 --> 00:16:58,684 và tiếp tục làm việc cho Fisk 261 00:16:58,767 --> 00:17:03,856 dưới sự chỉ đạo của sếp chúng tôi, Đặc vụ Toàn quyền Tammy Hattley. 262 00:17:04,898 --> 00:17:07,568 Có lẽ còn có những người khác. Tôi không chắc. 263 00:17:07,651 --> 00:17:09,695 Nhưng chính mắt tôi chứng kiến 264 00:17:09,778 --> 00:17:14,658 SAC Hattley đã giết Đặc vụ Winn trong bếp nhà cô ta, bằng súng của tôi. 265 00:17:15,200 --> 00:17:16,785 Không! 266 00:17:16,869 --> 00:17:20,330 Rồi tôi chứng kiến trợ thủ của Fisk, Felix Manning, 267 00:17:20,414 --> 00:17:24,960 chuyển xác đi rồi dùng tội ác đó cộng với việc đe dọa gia đình tôi 268 00:17:25,044 --> 00:17:27,671 để hăm dọa tôi hợp tác với Fisk. 269 00:17:28,255 --> 00:17:30,007 Tôi không biện hộ gì cho mình 270 00:17:30,090 --> 00:17:33,635 vì tôi đã đồng lõa và tiếp tay cho tội ác nặng nề nhất. 271 00:17:35,304 --> 00:17:38,849 Đích thân tôi đã lái xe đưa Đặc vụ Ben Poindexter 272 00:17:38,932 --> 00:17:43,353 đóng giả Daredevil đến Nhà thờ Clinton. 273 00:17:45,314 --> 00:17:47,024 Vào thời điểm đó tôi đã biết 274 00:17:47,107 --> 00:17:50,110 Poindexter là tên giết người đã tấn công tòa soạn, 275 00:17:50,527 --> 00:17:53,155 và tôi biết cậu ta sẽ làm một chuyện khủng khiếp ở nhà thờ. 276 00:17:53,489 --> 00:17:55,032 Nhưng tôi vẫn để chuyện đó xảy ra. 277 00:17:59,411 --> 00:18:04,333 Thế nên tôi có tội đồng lõa và tiếp tay cho việc sát hại cha Paul Lantom. 278 00:18:05,459 --> 00:18:07,211 Tôi hổ thẹn vì những việc mình đã làm. 279 00:18:08,045 --> 00:18:10,005 Nhưng điều đó không thay đổi sự thật rằng 280 00:18:10,672 --> 00:18:13,592 tôi và mọi người tôi vừa nêu tên chắc chắn có tội. 281 00:18:15,385 --> 00:18:16,220 Seems... 282 00:18:18,430 --> 00:18:20,474 em cần đưa video này cho các luật sư của anh. 283 00:18:20,557 --> 00:18:22,351 Và đừng cố trốn chạy. 284 00:18:22,976 --> 00:18:27,272 Hãy đến FBI và vờ như em chẳng biết gì về chuyện này. 285 00:18:28,357 --> 00:18:30,025 Bảo họ rằng anh là một con quái vật. 286 00:18:31,193 --> 00:18:34,029 Đấy là cách duy nhất để em và Sami có thể vượt qua chuyện này. 287 00:18:35,322 --> 00:18:36,865 Anh xin lỗi, em yêu. 288 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 Anh luôn mãi yêu em. 289 00:18:46,708 --> 00:18:47,709 Chúa ơi. 290 00:18:51,004 --> 00:18:52,548 Anh ấy biết mình sắp chết. 291 00:18:53,966 --> 00:18:57,094 Được rồi, vậy... có lẽ cái này không có giá trị trước tòa. 292 00:18:57,177 --> 00:18:59,638 Nhưng nếu ta đăng cái này lên, nó sẽ khiến Fisk khổ sở. 293 00:19:00,222 --> 00:19:05,185 Thật ra, một lời trăng trối không bị xem là lời đồn đại. 294 00:19:05,269 --> 00:19:06,353 Sao? 295 00:19:06,436 --> 00:19:09,898 Theo tòa, một người tin rằng mình sắp chết... 296 00:19:09,982 --> 00:19:11,567 ít động cơ để nói dối hơn. 297 00:19:11,650 --> 00:19:13,110 Do đó, bất kỳ điều gì họ nói... 298 00:19:13,193 --> 00:19:15,195 Anh nói là cái này có giá trị trước tòa sao? 299 00:19:15,279 --> 00:19:16,905 Từng lời một luôn ấy. 300 00:19:16,989 --> 00:19:18,907 Vậy thì nó sẽ là đòn chốt hạ để diệt Fisk. 301 00:19:18,991 --> 00:19:21,160 Khỉ thật. Phải cho mọi người biết. 302 00:19:21,743 --> 00:19:23,203 Mọi người và Matt. 303 00:21:34,960 --> 00:21:36,295 Khi tao tìm ra mày... 304 00:21:37,004 --> 00:21:40,841 Tao đã nói rồi, Fisk đã giết cô ấy, tao và mày đều biết mà. 305 00:21:40,924 --> 00:21:42,968 - Chính mày làm. - Nghĩ đi, Dex. 306 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 Ai cho Julie vào làm trong khách sạn? 307 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Ai cho người theo dõi khi mày bám theo cô ấy? 308 00:21:48,515 --> 00:21:50,475 Đều là Fisk. 309 00:21:51,935 --> 00:21:53,895 Mày để hắn biến mày thành tên sát nhân. 310 00:21:53,979 --> 00:21:56,023 Mày nghĩ hắn sẽ để Julie cản đường sao? 311 00:21:58,191 --> 00:21:59,651 Sao mày cho tao biết chuyện này? 312 00:22:00,819 --> 00:22:02,904 Vì tối nay Fisk tổ chức hôn lễ. 313 00:22:04,072 --> 00:22:07,159 Và tao không nghĩ hắn xứng đáng có kết thúc viên mãn. 314 00:22:32,601 --> 00:22:34,269 Không biết cô dâu sẽ mặc váy gì nhỉ. 315 00:22:34,353 --> 00:22:35,479 Kính thưa quý vị, 316 00:22:35,562 --> 00:22:39,566 vui lòng cầm giấy mời trên tay khi đi qua máy dò kim loại. 317 00:22:40,692 --> 00:22:42,361 Fisk nghĩ hắn là ai chứ? 318 00:22:43,028 --> 00:22:45,697 Triệu tập ta gấp gáp như vậy. 319 00:22:46,531 --> 00:22:48,408 Chỉ ông ta làm được thế thôi. 320 00:22:48,492 --> 00:22:51,036 Hắn bắt đầu làm tôi giận rồi đấy. 321 00:22:51,119 --> 00:22:53,121 Thoải mái đi nào. Uống vài li đi. 322 00:22:54,164 --> 00:22:55,415 Ông sẽ sống thọ hơn. 323 00:22:57,376 --> 00:22:59,127 Ta làm bài này sao? 324 00:23:04,549 --> 00:23:07,719 Tin chính thức đấy. Hôm qua quá tệ. 325 00:23:08,970 --> 00:23:10,097 Đúng thật. 326 00:23:10,180 --> 00:23:13,058 Nhưng hôm nay sẽ bù lại hết. 327 00:23:13,141 --> 00:23:14,684 - Cái gì đây? - Xem đi. 328 00:23:17,813 --> 00:23:20,899 Tôi là Đặc vụ FBI Ray Nadeem, 329 00:23:21,608 --> 00:23:22,901 và theo luật pháp liên bang, 330 00:23:22,984 --> 00:23:25,612 tôi thề rằng lời chứng tôi sắp nói... 331 00:23:36,873 --> 00:23:39,793 Đậu vào ô 53. Đang dọn chỗ cho đoàn xe... Chúa ơi. 332 00:23:39,876 --> 00:23:41,002 Chào, Lim. 333 00:23:42,337 --> 00:23:43,338 Dex? 334 00:23:45,549 --> 00:23:49,094 Đặc vụ Lim đấy. Một trong những người tốt đấy mà. 335 00:23:49,177 --> 00:23:51,513 - Cái quái gì... - Thương lấy mình đi. 336 00:23:52,472 --> 00:23:54,516 Biến đi. 337 00:24:00,355 --> 00:24:02,315 ...làm người chồng yêu thương và chung thủy, 338 00:24:02,399 --> 00:24:05,527 khi thịnh vượng cũng như gian nan, khi vui tươi cũng như lúc buồn sầu, 339 00:24:05,610 --> 00:24:09,364 khi bệnh tật cũng như lúc mạnh khỏe, mọi ngày suốt đời anh? 340 00:24:12,993 --> 00:24:13,994 Wilson? 341 00:24:15,871 --> 00:24:16,872 Wilson? 342 00:24:18,623 --> 00:24:19,499 Con... 343 00:24:21,251 --> 00:24:22,419 Cha hỏi lại đi. 344 00:24:24,629 --> 00:24:25,630 Con đồng ý không? 345 00:24:28,091 --> 00:24:29,092 Thưa có. 346 00:24:30,218 --> 00:24:32,179 - Và con? - Thưa có. 347 00:24:33,472 --> 00:24:34,598 Hai con có thể hôn nhau. 348 00:25:06,046 --> 00:25:09,174 ...chúng tôi vô cùng vui mừng vì các vị đã đến chung vui tối nay. 349 00:25:09,257 --> 00:25:13,386 Thật là vinh hạnh cho tôi được lần đầu tiên giới thiệu 350 00:25:14,304 --> 00:25:17,057 ông bà Wilson Fisk. 351 00:25:23,688 --> 00:25:25,649 - Chào. - Lễ cưới tuyệt quá, Vanessa. 352 00:25:25,732 --> 00:25:26,942 Cảm ơn đã đến dự. 353 00:25:31,613 --> 00:25:32,864 Đúng là một nước cờ táo bạo 354 00:25:32,948 --> 00:25:36,159 khi cho tôi ngồi cạnh công tố viên suýt cho tôi vào tù. 355 00:25:36,409 --> 00:25:38,161 Tôi bảo anh ta giữ ví giùm. 356 00:25:38,870 --> 00:25:40,580 Chắc là cô thỏa mãn lắm. 357 00:25:40,664 --> 00:25:43,667 Đúng thế. Tiền thuế tôi nộp có giá trị thật. 358 00:25:44,459 --> 00:25:46,127 Ông chẳng bao giờ làm tôi thất vọng. 359 00:25:46,419 --> 00:25:47,879 Và giờ, thưa quý vị, 360 00:25:47,963 --> 00:25:52,384 xin giới thiệu cô dâu và chú rể nhảy điệu đầu tiên trong đêm nay. 361 00:25:52,467 --> 00:25:53,718 Em nghĩ là ta phải ra thôi. 362 00:26:36,052 --> 00:26:39,264 Tôi là Đặc vụ FBI Ray Nadeem, 363 00:26:39,806 --> 00:26:41,182 và theo luật pháp liên bang, 364 00:26:41,891 --> 00:26:44,394 tôi thề rằng lời chứng tôi sắp nói... 365 00:26:45,312 --> 00:26:46,563 Mọi người đều đang nhìn ta. 366 00:26:50,108 --> 00:26:51,192 Nhìn chằm chằm. 367 00:26:53,820 --> 00:26:57,782 ...trong nhiều vụ án, và chắc chắn tôi không phạm một mình. 368 00:26:57,866 --> 00:27:00,118 Wilson Fisk đã ép buộc tôi... 369 00:27:02,078 --> 00:27:05,165 Tôi là Đặc vụ FBI Ray Nadeem... 370 00:27:05,248 --> 00:27:06,249 Chuyện gì thế? 371 00:27:06,333 --> 00:27:09,836 ...nhắm đến thu tiền bảo kê các tổ chức tội phạm ở New York. 372 00:27:09,919 --> 00:27:11,713 Các đặc vụ Arinori... 373 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Thưa quý vị, sau đây là một bài được yêu thích 374 00:27:14,174 --> 00:27:16,843 nên hãy nắm tay bạn nhảy và ra sàn nào. 375 00:27:18,928 --> 00:27:21,014 Anh sẽ xử lý nó được mà, Wilson. 376 00:27:21,556 --> 00:27:25,185 Như anh xử lý được mọi thứ vậy. Cho họ thấy chẳng gì làm khó anh được. 377 00:27:31,983 --> 00:27:34,694 Đặc vụ bị hạ. Nhắc lại, đặc vụ bị hạ. 378 00:27:35,278 --> 00:27:37,238 Daredevil đang đến phòng tiệc. 379 00:27:42,744 --> 00:27:44,746 Thưa ông, có chuyện rồi. Các đặc vụ đã bị hạ. 380 00:27:46,373 --> 00:27:47,666 Ta bị tấn công. 381 00:27:49,751 --> 00:27:51,211 Tôi muốn nói đôi lời. 382 00:27:54,297 --> 00:27:57,217 Tôi và Julie chúc phúc cho hai người. 383 00:28:19,698 --> 00:28:20,865 Đừng bắn! 384 00:28:24,160 --> 00:28:27,372 - Sao lại thế này? - Dex biết quy trình an ninh của ta. 385 00:28:28,915 --> 00:28:31,543 Video của Đặc vụ Nadeem là mối họa cho ta. 386 00:28:31,626 --> 00:28:34,921 Anh sẽ khiến lời chứng của hắn vô giá trị và xử lý mọi chuyện. 387 00:28:35,004 --> 00:28:36,214 - Anh sẽ lo được. - Wilson. 388 00:28:36,297 --> 00:28:38,466 Đáng ra anh không bao giờ để Dex đến gần em. 389 00:28:38,550 --> 00:28:40,468 Để sau hẵng giận. Giờ phải khôn. 390 00:28:41,010 --> 00:28:42,053 Nghe em này. 391 00:28:46,015 --> 00:28:47,350 Ta phải chạy đi. 392 00:28:49,185 --> 00:28:51,563 Em không lầm khi cưới anh đâu. 393 00:28:51,646 --> 00:28:54,107 Em biết mà. Nhưng giờ, phải khôn. 394 00:28:54,816 --> 00:28:56,067 Vì cả hai ta. 395 00:29:23,845 --> 00:29:25,054 Xin đừng. 396 00:29:35,440 --> 00:29:39,569 Ngày càng có nhiều nguồn tin báo Daredevil đang tấn công khách sạn. 397 00:29:39,652 --> 00:29:42,322 Trong lúc đó, cảnh sát đang đổ thêm quân đến hiện trường. 398 00:29:42,405 --> 00:29:46,242 Đơn vị Đặc biệt, nhiệm vụ duy nhất: Tìm và ngăn chặn Daredevil. 399 00:29:46,326 --> 00:29:49,329 Số còn lại, ta chẳng biết đặc vụ FBI nào... 400 00:29:49,412 --> 00:29:50,872 Mong vụ này không phải Matt làm. 401 00:30:02,300 --> 00:30:03,676 Anh quay lại rồi. 402 00:30:04,385 --> 00:30:07,055 Cảnh sát đang lên. Cô tắt thang máy được chứ? 403 00:30:07,722 --> 00:30:10,016 - Tại sao? - Để không ai ngăn cản tôi. 404 00:30:26,449 --> 00:30:27,659 Hết rồi. 405 00:30:28,243 --> 00:30:29,244 Chạy đi. 406 00:32:23,650 --> 00:32:25,985 - Còn anh thì sao? - Đi tiếp đi, xin em. 407 00:32:30,365 --> 00:32:32,742 Anh sẽ gặp em dưới kia. Đi đi! 408 00:33:53,698 --> 00:33:54,615 Dừng lại. 409 00:34:02,915 --> 00:34:04,584 Dừng lại, làm ơn! 410 00:34:17,805 --> 00:34:22,393 Ta sẽ không bao giờ ngừng săn lùng Karen Page hay Foggy Nelson. 411 00:34:24,020 --> 00:34:26,856 Ta sẽ cho thế giới biết ngươi là ai. 412 00:34:27,899 --> 00:34:28,858 Wilson. 413 00:34:28,941 --> 00:34:31,903 Vanessa, đi đi. Xin em đấy! 414 00:34:35,239 --> 00:34:36,949 Ngươi muốn ta giết ngươi. 415 00:34:37,033 --> 00:34:38,868 Chẳng nhà tù nào giam nổi ta. 416 00:34:39,452 --> 00:34:40,536 Ngươi biết thế mà. 417 00:34:40,828 --> 00:34:43,581 - Làm đi, giết ta đi! - Không! 418 00:34:43,664 --> 00:34:47,877 Chúa biết ta muốn lắm, nhưng ngươi không được hủy hoại bản chất của ta. 419 00:34:48,461 --> 00:34:49,921 Ngươi sẽ vào lại tù, 420 00:34:50,004 --> 00:34:53,549 sống phần đời khốn nạn còn lại của ngươi trong cái lồng, 421 00:34:53,633 --> 00:34:56,385 biết rằng ngươi sẽ không bao giờ có được Vanessa, 422 00:34:56,469 --> 00:34:59,263 rằng thành phố này đã loại trừ ngươi. 423 00:34:59,347 --> 00:35:00,598 Nó đánh bại ngươi. 424 00:35:00,681 --> 00:35:03,142 Ta đánh bại ngươi! 425 00:35:08,773 --> 00:35:10,399 Ngươi sẽ giữ bí mật của ta, 426 00:35:11,275 --> 00:35:14,821 và không được hại Karen Page hay Foggy Nelson 427 00:35:14,904 --> 00:35:16,155 hoặc bất kỳ ai khác. 428 00:35:17,115 --> 00:35:21,035 Vì nếu ngươi ra tay, thì ta sẽ săn lùng vợ ngươi. 429 00:35:23,704 --> 00:35:27,834 Ta sẽ chứng minh Vanessa đã ra lệnh sát hại Đặc vụ Ray Nadeem, 430 00:35:28,584 --> 00:35:30,086 và cô ta sẽ giống như chồng mình, 431 00:35:30,169 --> 00:35:32,839 sống hết đời trong buồng giam. 432 00:35:39,554 --> 00:35:42,306 Anh làm em thất vọng rồi. 433 00:35:42,390 --> 00:35:43,474 Không. 434 00:35:43,558 --> 00:35:45,601 Mọi thứ anh cố gầy dựng cho ta... 435 00:35:49,355 --> 00:35:50,356 Vanessa... 436 00:35:53,359 --> 00:35:55,778 đáng ra hôm nay là ngày hạnh phúc nhất đời anh. 437 00:36:07,039 --> 00:36:08,499 Em chỉ cần anh thôi. 438 00:36:10,168 --> 00:36:11,169 Xin anh đấy. 439 00:36:24,557 --> 00:36:28,311 Nếu ta đồng ý với đòi hỏi của ngươi thì... 440 00:36:29,854 --> 00:36:31,731 ngươi phải để vợ ta yên. 441 00:36:32,940 --> 00:36:34,901 Ngươi để Vanessa được tự do. 442 00:36:41,407 --> 00:36:42,950 Nếu ngươi giữ lời. 443 00:36:49,957 --> 00:36:51,417 Thỏa thuận rồi đấy. 444 00:37:18,444 --> 00:37:21,697 Wilson Fisk, anh bị bắt. 445 00:37:25,034 --> 00:37:26,911 Tôi không nhúc nhích được. 446 00:37:28,162 --> 00:37:29,538 Hắn không phải Daredevil thật. 447 00:37:30,164 --> 00:37:31,332 Sao anh biết? 448 00:37:31,999 --> 00:37:33,292 Vì đấy mới là Daredevil. 449 00:37:53,813 --> 00:37:54,897 Hắn còn sống. 450 00:37:56,983 --> 00:37:58,025 Tạ ơn Chúa. 451 00:38:08,661 --> 00:38:11,163 Làm ơn, cho tôi chút thời gian từ biệt vợ. 452 00:38:12,081 --> 00:38:14,041 - Mày có cho Ray Nadeem thời gian? - Làm ơn. 453 00:38:19,380 --> 00:38:20,423 Làm ơn! 454 00:38:32,893 --> 00:38:34,312 Đáng ra Matt nên ở đây. 455 00:38:36,939 --> 00:38:38,524 Tôi khá chắc là có đấy. 456 00:39:28,491 --> 00:39:30,993 Lần cuối gặp cha Lantom, con đã lớn tiếng với cha. 457 00:39:33,162 --> 00:39:34,246 Con đã giận dữ. 458 00:39:35,581 --> 00:39:37,166 Con sẽ thay đổi điều đó nếu có thể. 459 00:39:37,875 --> 00:39:40,795 Nếu Chúa cho phép làm thế thì làm gì có tương lai. 460 00:39:41,545 --> 00:39:44,799 - Người ta cứ liên tục viết lại quá khứ. - Phải. 461 00:39:46,967 --> 00:39:49,470 Con nghĩ cha ấy đã cố nói cho con chuyện đó từ lâu rồi. 462 00:39:52,264 --> 00:39:55,559 Lời cuối cùng của cha là "Xin tha thứ cho chúng ta." 463 00:39:59,480 --> 00:40:01,148 Con nghĩ có được không? 464 00:40:10,241 --> 00:40:14,495 Lâu rồi, lúc con bị mù, cha đã nói một lời con không bao giờ quên. 465 00:40:16,705 --> 00:40:21,419 Lúc đó con giận Chúa và cay đắng với thế giới của Ngài. 466 00:40:23,129 --> 00:40:26,215 Sao một Thiên Chúa yêu thương lại cho con bị mù chứ? 467 00:40:28,592 --> 00:40:29,593 Tại sao chứ? 468 00:40:30,594 --> 00:40:36,308 Nhưng cha Lantom bảo con dự định của Chúa như một tấm thảm đẹp. 469 00:40:37,184 --> 00:40:40,813 Và bi kịch của con người là ta chỉ thấy được mặt sau của nó. 470 00:40:42,523 --> 00:40:45,526 Với mọi sợi chỉ bù xù và màu sắc hỗn tạp. 471 00:40:45,609 --> 00:40:49,447 Và ta chỉ thấy được chút gì đó của vẻ đẹp thật sự 472 00:40:49,530 --> 00:40:53,534 sẽ được biểu lộ nếu ta có thể thấy toàn bộ mặt kia của tấm thảm... 473 00:40:55,202 --> 00:40:56,495 như cách Thiên Chúa thấy. 474 00:41:00,374 --> 00:41:02,960 Gần đây, con đã ngẫm nghĩ về câu này, vì... 475 00:41:03,669 --> 00:41:05,796 con nhận ra con đã có những chọn lựa sai lầm 476 00:41:06,297 --> 00:41:08,674 và đã làm tổn thương người con quý mến dù không cố ý. 477 00:41:08,757 --> 00:41:11,594 Đâu phải lúc nào cũng biết mình bắt đầu rơi vào đường sai trái. 478 00:41:11,677 --> 00:41:13,971 Đúng thế. Và ý con là thế đấy. 479 00:41:15,431 --> 00:41:18,184 Con nhận ra nếu đời mình khác hẳn đi, 480 00:41:18,267 --> 00:41:20,269 thì con sẽ không đời nào trở thành Daredevil. 481 00:41:21,479 --> 00:41:24,732 Và dù nhiều người được con bảo vệ, những người không đáng chết, đã chết, 482 00:41:25,191 --> 00:41:26,984 nhưng lại có vô số người được sống. 483 00:41:31,155 --> 00:41:35,117 Thế nên có lẽ tất cả đều nằm trong dự định của Thiên Chúa. 484 00:41:38,704 --> 00:41:41,707 Có lẽ đời con đúng như nó phải thế. 485 00:41:46,420 --> 00:41:48,589 Con có tấm lòng quảng đại, Matthew. 486 00:41:50,591 --> 00:41:52,510 Thấy được điều tốt đẹp giữa vô vàn đau đớn. 487 00:41:53,469 --> 00:41:54,678 Đâu phải lúc nào cũng thế. 488 00:41:58,265 --> 00:42:00,809 Thật ra, cha Lantom từng giúp con việc này. 489 00:42:02,603 --> 00:42:05,439 Giúp con thấy những lỗi lầm trong lối sống. 490 00:42:09,109 --> 00:42:12,154 Giờ con cần một người khác giúp con chuyện đó... 491 00:42:14,490 --> 00:42:15,741 lúc này lúc khác. 492 00:42:19,828 --> 00:42:21,288 Mẹ là nữ tu, Matthew à. 493 00:42:23,958 --> 00:42:26,210 Giúp đỡ là bổn phận của mẹ. 494 00:43:12,381 --> 00:43:14,800 Như thể một nửa Hell's Kitchen đến đây hôm nay 495 00:43:15,843 --> 00:43:18,178 để từ giã cha Paul Lantom. 496 00:43:19,597 --> 00:43:20,639 Thật hợp lý. 497 00:43:21,849 --> 00:43:25,019 Chắc chắn cha đã chào đón mọi người ở đây, dù theo Công giáo hay không. 498 00:43:26,312 --> 00:43:28,355 Và cha mong chờ những người 499 00:43:28,439 --> 00:43:31,984 tìm cách làm việc thiện trong cộng đồng này. 500 00:43:33,569 --> 00:43:35,613 Cả trẻ con cũng không ngoại lệ. 501 00:43:36,155 --> 00:43:39,158 Tôi chắc không chỉ mình tôi nhớ "gợi ý" của cha, 502 00:43:39,241 --> 00:43:43,537 rằng chúng tôi phải dành ít tiền mừng rước lễ lần đầu cho người nghèo. 503 00:43:44,204 --> 00:43:45,456 Và lối sống của cha là thế. 504 00:43:46,874 --> 00:43:50,878 Nghĩ đến cộng đồng và từng người trong đó. 505 00:43:52,630 --> 00:43:54,632 Nghĩ "Tôi có thể trao đi được gì?" 506 00:43:55,174 --> 00:43:58,927 Cha đã trao cả mạng sống, ngay tại đây, trong nhà thờ này, để bảo vệ người khác, 507 00:44:00,721 --> 00:44:02,973 đương đầu với một kẻ dùng nỗi sợ 508 00:44:03,057 --> 00:44:05,559 như công cụ để khiến người ta đối đầu nhau. 509 00:44:06,935 --> 00:44:09,980 Nếu cha Lantom có một kẻ thù, thì tôi dám chắc đó là nỗi sợ. 510 00:44:12,858 --> 00:44:16,528 Cha đã dành nhiều năm cố giúp tôi đương đầu với nỗi sợ của tôi. 511 00:44:17,112 --> 00:44:18,864 Giúp tôi hiểu cách nó sai khiến tôi, 512 00:44:18,947 --> 00:44:21,867 cách nó chia rẽ tôi khỏi những người tôi thương. 513 00:44:22,785 --> 00:44:24,745 Cha đã dạy tôi vượt lên nỗi sợ, 514 00:44:26,038 --> 00:44:27,581 đủ dũng cảm để tha thứ, 515 00:44:29,500 --> 00:44:32,670 và thấy khả năng trở thành một con người không sợ hãi. 516 00:44:34,546 --> 00:44:35,839 Đấy chính là di sản của cha. 517 00:44:38,926 --> 00:44:41,887 Và giờ, sống theo tôn chỉ đó hay không là tùy thuộc vào mỗi người. 518 00:44:54,775 --> 00:44:57,444 Những lời anh nói, hay lắm. 519 00:44:58,946 --> 00:45:01,323 Không phải chỉ nói về cha ấy đâu. 520 00:45:03,117 --> 00:45:04,243 Nói về cô nữa. 521 00:45:06,078 --> 00:45:08,455 Cô đã giúp tôi thấy được con người thật của mình. 522 00:45:11,041 --> 00:45:13,043 Trời. Đau lắm đấy. 523 00:45:15,003 --> 00:45:17,464 Có lẽ tôi cũng sẽ sớm tha thứ cho cô. 524 00:45:19,383 --> 00:45:21,218 Mong là trước khi tôi xuống mồ. 525 00:45:23,053 --> 00:45:24,722 Tôi mừng vì cô đã kể với tôi, Karen. 526 00:45:26,306 --> 00:45:28,684 Về chuyện Wesley và em trai cô. 527 00:45:30,269 --> 00:45:31,270 Ừ. 528 00:45:31,937 --> 00:45:32,938 Thì... 529 00:45:34,606 --> 00:45:36,442 tôi không thể dối trá mãi được. 530 00:45:37,735 --> 00:45:40,154 Chúng ta chỉ cố làm nhiều việc tốt hơn việc xấu thôi. 531 00:45:41,071 --> 00:45:42,948 Và tôi dám nói cô đang dẫn điểm đấy. 532 00:45:51,665 --> 00:45:54,793 Em bắt đầu thích ý tưởng được kết hôn với công tố viên rồi đấy. 533 00:45:55,961 --> 00:45:57,671 Khá chắc là Blake Tower đâu có vợ. 534 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 Ừ, anh ta sẽ phải sống mà không có em rồi. 535 00:46:01,508 --> 00:46:03,051 Nhưng anh thì lại rất may. 536 00:46:03,635 --> 00:46:05,596 Công ty vui mừng đón anh trở lại. 537 00:46:06,805 --> 00:46:08,557 Vấn đề là, Marci... 538 00:46:09,475 --> 00:46:11,435 anh không chắc mình muốn thế nữa. 539 00:46:12,603 --> 00:46:14,980 Em đã sợ anh sẽ nói những lời như thế. 540 00:46:16,648 --> 00:46:17,733 Em không giận à? 541 00:46:19,151 --> 00:46:20,486 Để nói chuyện này sau. 542 00:46:21,028 --> 00:46:23,697 Nhưng em thật sự phải xem anh dẹp bỏ chiến dịch tranh cử à? 543 00:46:24,281 --> 00:46:26,241 Không. Phần đó anh lo đẹp rồi. 544 00:46:26,325 --> 00:46:28,410 ...rằng Wilson Fisk là một khối u ác tính. 545 00:46:28,952 --> 00:46:31,747 Bang New York sẽ không phạm lại sai lầm đó đâu. 546 00:46:31,830 --> 00:46:36,168 Giờ ai cũng rõ âm mưu của hắn. Fisk sẽ không thao túng hệ thống được nữa. 547 00:46:36,960 --> 00:46:39,213 Xin lỗi, anh Tower. 548 00:46:39,755 --> 00:46:40,798 Anh Nelson. 549 00:46:43,926 --> 00:46:45,886 Tôi muốn anh là người đầu tiên được nghe tin 550 00:46:45,969 --> 00:46:49,181 tôi chính thức từ bỏ tranh cử chức công tố viên. 551 00:46:50,849 --> 00:46:54,144 Cách anh đứng lên đối đầu Wilson Fisk đã thêm hứng khởi cho chúng tôi. 552 00:46:55,145 --> 00:46:56,814 Tôi sẽ bỏ phiếu cho anh. 553 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 Cảm ơn anh. 554 00:47:03,821 --> 00:47:06,615 - Chào Matty! - Chú Timmy. 555 00:47:06,698 --> 00:47:09,743 - Bài điếu văn hay lắm. - Chỉ gom góp thôi mà. 556 00:47:10,285 --> 00:47:11,286 Giỏi lắm. 557 00:47:12,538 --> 00:47:15,833 Chắc chắn phải mua cả đống kem chống nắng rồi. 558 00:47:16,375 --> 00:47:17,793 Tốt hơn đá muối rồi. 559 00:47:17,876 --> 00:47:20,754 Chịu băng tuyết thế là đủ rồi. Ta sắp đi khỏi đây rồi. 560 00:47:20,838 --> 00:47:22,840 Con không thể tin cuối cùng bố cũng làm thế. 561 00:47:22,923 --> 00:47:26,051 Chắc con sẽ phải quen dần với Giáng sinh ở Tampa rồi. 562 00:47:27,469 --> 00:47:29,888 Làm như mẹ sẽ không được gặp cháu dịp Giáng Sinh ấy. 563 00:47:29,972 --> 00:47:31,640 - Nhân tiện... - Thôi cho con xin. 564 00:47:31,723 --> 00:47:33,559 Con phải nói chuyện với Theo một chút. 565 00:47:36,645 --> 00:47:39,606 - Anh biết là mẹ không chịu bỏ cuộc đâu. - Cả chú cũng nên thế. 566 00:47:40,232 --> 00:47:42,776 Em á? Em còn chẳng có bạn gái. 567 00:47:42,860 --> 00:47:46,321 Ý anh là nơi này. Tower đã diệt Ngân hàng Red Lion. 568 00:47:46,947 --> 00:47:48,282 Anh đã nói chuyện với anh ta? 569 00:47:48,699 --> 00:47:52,494 Anh ta sẽ không truy tố hai ông bà già dễ thương bị Fisk lừa đâu. 570 00:47:53,579 --> 00:47:54,746 Nhưng còn chú... 571 00:47:55,497 --> 00:47:56,874 Em thì sao? 572 00:47:56,957 --> 00:47:58,625 Nếu chú trả lại khoản vay... 573 00:47:59,668 --> 00:48:01,336 họ sẽ không truy tố. 574 00:48:02,588 --> 00:48:06,675 Làm luật sư phải thế chứ, Foggy. Anh cứu em thật rồi. 575 00:48:08,218 --> 00:48:10,178 Ai muốn làm công tố viên chứ? 576 00:48:10,262 --> 00:48:11,930 Anh quá bảnh để làm việc đó. 577 00:48:13,307 --> 00:48:14,725 Giờ anh định làm gì? 578 00:48:15,392 --> 00:48:16,518 Uống chỗ này. 579 00:48:17,269 --> 00:48:18,270 Kế hoạch hay đấy. 580 00:48:20,772 --> 00:48:22,024 Whiskey không đá à? 581 00:48:23,817 --> 00:48:25,152 Để trị liệu thôi. 582 00:48:27,821 --> 00:48:29,323 Muốn tôi lấy cho cô một ly chứ? 583 00:48:30,073 --> 00:48:31,325 Ly này ngon đấy. 584 00:48:32,284 --> 00:48:34,494 - Trả đồ uống cho Matt đi. - Phải. 585 00:48:36,705 --> 00:48:41,168 Chắc mọi người đã nghe, Đặc vụ Toàn quyền Hattley đã khai. 586 00:48:41,710 --> 00:48:44,588 - Cô ta đã chứng thực lời của Ray. - Tôi có biết. 587 00:48:46,298 --> 00:48:49,968 Thế là FBI đang bị thông đẹp, và Fisk... 588 00:48:50,928 --> 00:48:54,139 - vẫn còn thở. - Phải. Còn thở. 589 00:48:54,681 --> 00:48:56,975 Và vào tù. Lần nữa. 590 00:48:57,059 --> 00:48:59,186 Không hoàn toàn giống cảnh tớ đã mường tượng. 591 00:49:00,479 --> 00:49:02,189 Cậu tin hắn sẽ giữ lời? 592 00:49:02,814 --> 00:49:04,983 Tớ tin là hắn yêu Vanessa. 593 00:49:05,734 --> 00:49:08,654 Chừng nào cô ta còn tự do, hắn sẽ không manh động. 594 00:49:08,737 --> 00:49:12,366 - Lỡ ngày mai cô ta bị xe tông thì sao? - Thế thì ta ứng biến thôi. 595 00:49:14,368 --> 00:49:17,621 Cậu sẽ ở lại đây bao lâu? 596 00:49:19,247 --> 00:49:23,126 Thật ra tớ đang tính chuyện dọn về căn hộ cũ. 597 00:49:23,210 --> 00:49:24,211 Thật hả? 598 00:49:24,294 --> 00:49:26,964 Có người trả hết hóa đơn rồi mà, dại gì không về. 599 00:49:27,047 --> 00:49:29,716 Được rồi, đợi đã. Anh sẽ dọn về lại 600 00:49:29,800 --> 00:49:33,136 - căn hộ của Matt Murdock? - Phải. 601 00:49:33,679 --> 00:49:36,932 Tôi vừa nhận ra là anh ấy biết cân bằng giữa cuộc sống và công việc hơn. 602 00:49:37,724 --> 00:49:40,435 Và có bạn bè thật sự nữa. 603 00:49:40,519 --> 00:49:43,605 Nhưng chẳng có công việc. Cứ lang thang thơ thẩn. 604 00:49:44,398 --> 00:49:45,857 Nhưng là một luật sư tàm tạm. 605 00:49:46,525 --> 00:49:48,318 "Tàm tạm" à? Choáng chưa. 606 00:49:48,402 --> 00:49:51,196 Anh vi phạm pháp luật. Nhiều lắm. Thường xuyên nữa. 607 00:49:51,279 --> 00:49:54,116 Phản đối... Có hiệu lực. 608 00:49:55,826 --> 00:49:59,121 Tớ có một ý điên rồ. Cho tớ cái khăn ăn nào. 609 00:50:04,167 --> 00:50:08,880 - Được rồi, cậu ấy đang viết gì đó. - Có vẻ thế. 610 00:50:15,262 --> 00:50:16,263 Gì thế? 611 00:50:18,640 --> 00:50:21,351 Cậu ấy vừa viết tên ba chúng ta, phải không? 612 00:50:21,435 --> 00:50:22,936 Sao cậu biết? 613 00:50:23,020 --> 00:50:26,356 - Vì tớ cũng nghĩ hệt như thế. - Được rồi, các anh, tôi đâu phải luật sư. 614 00:50:27,441 --> 00:50:29,109 Cô là một điều tra viên xuất sắc. 615 00:50:29,192 --> 00:50:31,820 Phải, và có lẽ còn ổn định hơn Jessica Jones. 616 00:50:33,739 --> 00:50:35,615 Được rồi, thế thì sao? Anh nói thế là sao? 617 00:50:35,699 --> 00:50:38,452 Ta sẽ trở lại giúp đỡ mọi người từ cái văn phòng ọp ẹp, 618 00:50:38,535 --> 00:50:40,037 và được trả công bằng gà? 619 00:50:40,912 --> 00:50:43,040 Tôi nghĩ mới đầu, Theo sẽ cho ta làm việc ở đây. 620 00:50:43,123 --> 00:50:45,333 Ít nhất ta sẽ có chỗ để bán gà. 621 00:50:47,961 --> 00:50:49,046 Vậy hai người nghĩ sao? 622 00:50:52,799 --> 00:50:54,176 Sao lại không chứ? 623 00:50:55,635 --> 00:50:57,637 Mừng Nelson, Murdock & Page. 624 00:50:58,388 --> 00:51:01,058 - Page, Murdock & Nelson. - Đợi chút. 625 00:51:01,141 --> 00:51:02,726 Câu đó có vẻ hợp vần thật đấy. 626 00:51:13,862 --> 00:51:16,573 Bác sĩ, nếu ca này thất bại, anh ta sẽ bị liệt vĩnh viễn. 627 00:51:19,117 --> 00:51:20,869 Đốt số 8 và số 9 bị tách rời. 628 00:51:21,495 --> 00:51:24,873 Dù có dùng đốt sống người chết, cũng không cách nào phục hồi được. 629 00:51:25,999 --> 00:51:27,125 Tôi phản đối. 630 00:51:28,585 --> 00:51:31,296 Bộ khung trợ lực thép Cogmium... 631 00:51:31,379 --> 00:51:34,216 Đâu thể thay thế đốt sống vỡ vụn, bác sĩ Oyama à. 632 00:51:34,966 --> 00:51:36,384 Bệnh nhân đã rõ nguy cơ. 633 00:51:37,302 --> 00:51:38,303 Mổ tiếp đi. 634 00:52:50,709 --> 00:52:52,794 Chuyển ngữ phụ đề bởi John Thai Hoa