1 00:00:23,732 --> 00:00:25,191 หลังจากการโจมตีบูลเล็ททิน 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,610 และโศกนาฏกรรมแสนเศร้าที่โบสถ์คลินตัน 3 00:00:27,694 --> 00:00:31,698 จะต้องทำอย่างไรประชาชนถึงจะรู้ว่า วิลสัน ฟิสก์ถูกแดร์เดวิลจัดฉากใส่ร้าย 4 00:00:31,781 --> 00:00:33,033 ผมว่าคนเริ่มจะรู้ความจริงกันแล้ว 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,368 ว่าฟิสก์เป็นเหยื่อของ ขบวนการใส่ร้ายป้ายสี 6 00:00:35,452 --> 00:00:37,871 แดร์เดวิลคือคนที่อยู่เบื้องหลังทุกอย่าง 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,541 แล้วพวกที่คอยแก้ตัวแทนแดร์เดวิล แบบเบลก ทาวเวอร์กับแคเร็น เพจล่ะ 8 00:00:41,624 --> 00:00:42,625 เธอคนนั้นควรจะติดคุก 9 00:00:42,709 --> 00:00:43,668 ตอนนี้เรามีข่าวด่วนล่าสุด 10 00:00:43,752 --> 00:00:47,130 ว่าฟิสก์ได้เชิญ เหล่าบุคคลผู้ทรงอำนาจที่สุดของนิวยอร์กหลายคน 11 00:00:47,213 --> 00:00:50,967 ไปยังโรงแรมเพรสซิเดนเชียล เพื่อฟังแถลงการณ์ที่ไม่มีใครคาดคิด 12 00:01:00,268 --> 00:01:02,145 ลักพาตัวผมมาคุณก็ไม่ได้อะไรหรอก 13 00:01:02,228 --> 00:01:04,272 - ฟิสก์วางแผนอะไรอยู่ - วางแผนเหรอ 14 00:01:05,023 --> 00:01:07,734 ผมจับตาดูโรงแรมของเขาอยู่ มีการรักษาความปลอดภัยเพิ่มขึ้น 15 00:01:08,735 --> 00:01:10,904 เตรียมงานใหญ่น่าดู งานอะไร 16 00:01:10,987 --> 00:01:13,364 สิ่งที่ฟิสก์จะทำกับผม มันแย่กว่า... 17 00:01:16,451 --> 00:01:18,495 คุณกำลังจะตกอยู่ในสถานการณ์ที่แย่มากๆ 18 00:01:19,370 --> 00:01:23,458 ฟิสก์วางแผนอะไรอยู่ 19 00:01:23,541 --> 00:01:24,918 ฉันเข้าไปได้ไหมคะ 20 00:01:32,926 --> 00:01:33,927 แต่งงานเหรอ 21 00:01:34,010 --> 00:01:35,720 เขาวางแผนพิธีนี้มาหลายเดือนแล้ว 22 00:01:35,804 --> 00:01:41,059 เขาจะหว่านเสน่ห์ใส่สื่อมวลชนและประชาชน และทำให้เฮลล์สคิทเชนกลับมารักเขาอีกครั้ง 23 00:01:42,352 --> 00:01:46,564 - ผมดูตื่นเต้นขนาดนั้นเลยเหรอ - ใช่ค่ะ แต่ก็น่ารักดีนะ 24 00:01:56,574 --> 00:02:00,703 ผมไม่เคยรู้เลยว่าตัวเองรู้สึกแบบนี้ได้ด้วย จนกระทั่งวันที่เราเจอกัน 25 00:02:01,579 --> 00:02:04,457 ผมไม่คิดว่าผมจะสามารถ 26 00:02:05,041 --> 00:02:06,835 หรือจะมีใครที่... 27 00:02:09,170 --> 00:02:11,881 ผมจะเป็นห่วงเป็นใย มากกว่าชีวิตของผมเองแบบนี้ 28 00:02:13,258 --> 00:02:17,554 และความสุขของเธอ จะสำคัญกว่าอะไรทั้งหมด 29 00:02:18,263 --> 00:02:19,264 แต่แล้ว... 30 00:02:21,808 --> 00:02:28,773 ผมก็เกิดความคิดน่าหวั่นใจขึ้นมา ว่าความรู้สึกของผมอาจเป็นแค่กลลวง 31 00:02:29,732 --> 00:02:32,443 เป็นการหลอกตัวเองของคนที่หลงตัวเอง 32 00:02:35,071 --> 00:02:36,531 กลัวว่าสาเหตุเดียวที่ผมรักคุณ 33 00:02:36,614 --> 00:02:39,576 จะเป็นเพราะภาพตัวผมเอง ที่ผมเห็นสะท้อนออกมาจากนัยน์ตาคุณ 34 00:02:41,286 --> 00:02:44,122 ความคิดนั้นทำให้ผมหวั่นใจอย่างที่สุด 35 00:02:46,332 --> 00:02:47,750 ความกลัวที่ว่า... 36 00:02:50,044 --> 00:02:51,671 ผมไม่คู่ควรกับคุณ 37 00:02:53,173 --> 00:02:54,799 และผมเป็นคนที่ไม่สมประกอบ 38 00:02:57,343 --> 00:02:59,679 คุณไม่เข้าใจเหรอคะ คนเราก็ไม่สมประกอบกันทั้งนั้น 39 00:03:00,763 --> 00:03:05,476 ประเด็นคือเราต้องหาคนที่ มีชิ้นส่วนแตกๆ พังๆ ที่เข้ากันได้กับตัวเรา 40 00:03:06,936 --> 00:03:08,771 คุณต้องบอกผมทั้งหมด 41 00:03:08,855 --> 00:03:12,066 ผมอยากรู้ว่าใครจะอยู่ตรงไหนบ้าง 42 00:03:12,150 --> 00:03:15,069 ใครก็ตามที่จะมาขวางผม 43 00:03:15,612 --> 00:03:16,446 ขวางคุณเหรอ 44 00:03:16,988 --> 00:03:18,239 จากการฆ่าฟิสก์ 45 00:03:18,990 --> 00:03:22,744 เขาคุมเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ ที่ให้การอารักขาเขาทุกคน 46 00:03:22,827 --> 00:03:24,204 โรงแรมนั้นเหมือนป้อมปราการ 47 00:03:24,287 --> 00:03:25,288 นั่นคือการปฏิเสธของคุณเหรอ 48 00:03:26,080 --> 00:03:28,082 - คุณไม่มีทางเข้าถึงตัวเขาได้ - ฟังดูเหมือนคุณปฏิเสธ 49 00:03:38,218 --> 00:03:40,511 ผมให้ข้อมูลที่ดีกว่านั้นได้ 50 00:03:41,554 --> 00:03:42,805 ผมฟังอยู่ 51 00:03:43,723 --> 00:03:48,686 ผมเป็นพยานรู้เห็นว่าคุณมาเรียนนา เป็นคนสั่งฆ่าเจ้าหน้าที่นาดีม 52 00:03:50,980 --> 00:03:52,941 แล้วฟิสก์ก็สั่งฆ่าอีกหลายคน 53 00:03:54,108 --> 00:03:57,028 เจ้าหน้าที่วินน์ จูลี่ บาร์นส์ 54 00:03:57,111 --> 00:03:59,113 ผมให้การในศาลได้ 55 00:03:59,656 --> 00:04:01,532 ผมรู้เรื่องวินน์กับนาดีมอยู่แล้ว 56 00:04:02,909 --> 00:04:04,160 แต่จูลี่ บาร์นส์นี่ใครกัน 57 00:04:09,040 --> 00:04:10,166 กุหลาบเนอะ 58 00:04:11,960 --> 00:04:13,169 ฉันว่า 59 00:04:37,694 --> 00:04:39,362 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 60 00:05:41,758 --> 00:05:44,218 ช่วยบอกอีกทีสิว่า คุณมาห้อยต่องแต่งอยู่ข้างตึกได้ยังไง 61 00:05:44,969 --> 00:05:46,012 ผมสะดุดตกลงมา 62 00:05:47,388 --> 00:05:48,431 เอาตัวเขาออกไป 63 00:05:56,481 --> 00:05:58,900 ผมนึกว่าคำว่า "นักล่ารถพยาบาล" เป็นแค่สำนวนเสียอีก 64 00:05:59,525 --> 00:06:01,402 มุกนี้ไม่ค่อยเจ๋งเท่าไหร่นะครับ คุณตำรวจ 65 00:06:01,944 --> 00:06:03,529 วันนี้ไม่ค่อยมีอารมณ์จะคิดมุกคมๆ 66 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 ใช่ผมก็เหมือนกัน 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,241 เราอุตส่าห์ได้ตัวเขาแล้ว ฟ็อกกี 68 00:06:08,534 --> 00:06:10,203 เราโคตรเข้าใกล้ความจริง 69 00:06:10,745 --> 00:06:11,704 ผมรู้ 70 00:06:12,205 --> 00:06:15,583 แต่แทนที่จะได้จับไอ้เลวหัวล้านนั่นเข้าคุก 71 00:06:15,666 --> 00:06:18,378 ผมกลับต้องไปบอกคุณนายนาดีม ว่าเธอจะไม่ได้พบสามีเธออีกแล้ว 72 00:06:18,461 --> 00:06:19,504 เกิดเรื่องแบบนี้ขึ้นได้ยังไง 73 00:06:20,630 --> 00:06:21,631 ผมไม่รู้ 74 00:06:24,008 --> 00:06:25,009 ฟังนะ 75 00:06:25,843 --> 00:06:27,929 ผมได้ไปรับทราบเรื่องหนึ่งมา 76 00:06:29,013 --> 00:06:32,225 ในฐานะของเจ้าหน้าที่ศาล ผมจำเป็นจะต้องแจ้งความ 77 00:06:33,893 --> 00:06:35,269 ผมมีเหตุผลที่จะเชื่อว่า 78 00:06:35,353 --> 00:06:38,189 วันนี้จะมีใครคนหนึ่งพยายามฆ่าวิลสัน ฟิสก์ 79 00:06:38,272 --> 00:06:39,273 ใครคนหนึ่งงั้นเหรอ 80 00:06:40,149 --> 00:06:43,194 เรื่องจะเกิดขึ้นตอนกี่โมงล่ะ ผมจะได้อบป๊อปคอร์นไว้รอ 81 00:06:43,277 --> 00:06:45,655 ผมต้องเตือนคุณไหมว่า คุณมีหน้าที่ปกป้องและรับใช้ประชาชน 82 00:06:45,738 --> 00:06:47,824 เอาเรื่องหน้าที่ไปยัดที่ไหนก็ไปเถอะ เนลสัน 83 00:06:49,242 --> 00:06:51,953 ถ้าฟิสก์หายไปได้ เรื่องเฮงซวยทั้งหลายของเขาก็จะหายไปด้วย 84 00:06:52,036 --> 00:06:56,124 แล้วเจ้าหน้าที่เอฟบีไอที่รับเงินจากเขา ก็จะกลืนกลับเข้าไปในกลุ่ม 85 00:06:56,707 --> 00:06:59,043 รวมทั้งคนที่ยิงเรย์ด้วย 86 00:07:00,086 --> 00:07:02,338 อย่าคิดว่านี่เป็นการปกป้องฟิสก์สิ 87 00:07:02,422 --> 00:07:04,590 คิดเสียว่าเป็นการปกป้องคดีที่เราจะทำสำนวน 88 00:07:04,674 --> 00:07:06,592 ฟ้องพวกเลวที่ช่วยเขา 89 00:07:06,676 --> 00:07:09,303 เมื่อเราจัดการพวกนั้นได้ พวกมันจะเปลี่ยนสีได้เร็วกว่ากิ้งก่าเสียอีก 90 00:07:09,387 --> 00:07:13,015 ถึงอย่างนั้น ถ้าฟิสก์ไม่อยู่เสียคน สุดท้ายเราก็จะจับพวกมันได้อยู่ดี 91 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 เบร็ตต์ ไม่เอาน่า 92 00:07:16,269 --> 00:07:19,272 คนที่เราพูดถึงอยู่นี่... 93 00:07:21,107 --> 00:07:22,316 เขากำลังโมโหมาก 94 00:07:23,109 --> 00:07:27,405 แต่ผมรู้ว่าเขาจะทำเรื่องที่ถูกต้อง ถ้าผมถ่วงเวลาเขาได้ 95 00:07:28,030 --> 00:07:29,574 ให้เขาได้มีเวลาคิด 96 00:07:32,785 --> 00:07:34,954 ผมจะเพิ่มการจำกัดวงรปภ.รอบๆ โรงแรม 97 00:07:36,122 --> 00:07:38,624 - แต่ผมจะส่งทีมซีเข้าไป - ขอบคุณ 98 00:07:38,708 --> 00:07:40,751 ผมพูดถึงพวกมือใหม่กับตำรวจเกษียณ 99 00:07:43,379 --> 00:07:46,466 หลังจากมีการพบศพ หัวหน้าเจ้าหน้าที่พิเศษวินน์ 100 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 ในแม่น้ำฮัดสัน 101 00:07:48,050 --> 00:07:51,053 นักดำน้ำก็ค้นพบอาวุธสังหาร 102 00:07:51,596 --> 00:07:55,975 เป็นอาวุธประจำตัวตามหน้าที่ ของเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ เรย์ นาดีม 103 00:07:57,143 --> 00:07:59,520 เมื่อเจ้าหน้าที่เดินทางไปควบคุมตัวนาดีม 104 00:07:59,604 --> 00:08:01,606 เขาชักปืนและขัดขืนการจับกุม 105 00:08:01,689 --> 00:08:04,817 ทำให้เพื่อนเจ้าหน้าที่ ต้องสังหารเขาเป็นการป้องกันตัว 106 00:08:04,901 --> 00:08:07,945 น่าเศร้าที่เราคงไม่มีทางรู้ว่า ความผิดปกติทางจิตใจแบบใด 107 00:08:08,029 --> 00:08:10,615 ที่ทำให้เรย์ นาดีม กระทำการอันไร้เหตุผลอย่างนั้น 108 00:08:12,158 --> 00:08:15,578 แต่เราขอภาวนาและระลึกถึง ครอบครัวของเจ้าหน้าที่ทุกคน 109 00:08:15,661 --> 00:08:17,497 ที่ได้รับผลกระทบจากเหตุการณ์ครั้งนี้ 110 00:08:17,580 --> 00:08:21,584 สื่อก็หาว่าฉันโกหก เอฟบีไอก็หาว่าเรย์มีจิตใจไม่มั่นคง 111 00:08:23,294 --> 00:08:25,505 คำให้การต่อลูกขุนใหญ่ของเรย์ ยังถูกปกปิดไว้ 112 00:08:25,588 --> 00:08:29,884 เท่ากับฟิสก์ก็จะสร้างภาพตบตาไป จนกว่าคนจะลืมและไปพูดเรื่องอื่น 113 00:08:29,967 --> 00:08:30,885 เหรอ 114 00:08:31,427 --> 00:08:33,387 จนกว่าแมตต์จะหาทางหยุดเขาได้ 115 00:08:33,471 --> 00:08:35,973 เขาจะลอยนวลกับเรื่องนี้ กับทุกเรื่องเลย 116 00:08:36,057 --> 00:08:37,892 คุณหมายถึงจนกว่าแมตต์จะฆ่าเขา 117 00:08:40,102 --> 00:08:41,604 ไม่น่าไปเตือนมาโฮนีย์เลย 118 00:08:42,980 --> 00:08:44,649 ถ้าตำรวจล้อมฟิสก์เอาไว้ 119 00:08:44,732 --> 00:08:46,692 แมตต์อาจจะไม่สามารถทำอย่างที่คิดได้ 120 00:08:46,776 --> 00:08:49,487 หรือเขาอาจโดนจับ หรือแย่กว่านั้น 121 00:08:49,570 --> 00:08:50,404 แคเร็น... 122 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 ฉันไม่ได้จะบอกว่าอยากให้เขาฆ่าฟิสก์นะ ฉันไม่ต้องการอย่างนั้น 123 00:08:56,494 --> 00:08:57,995 แต่ถ้ามันเป็นทางเดียวล่ะ 124 00:08:58,829 --> 00:09:01,666 มันไม่ใช่การฆาตกรรม ถ้าทำไปเพราะป้องกันตัวใช่มั้ยล่ะ 125 00:09:01,749 --> 00:09:05,795 ทางเทคนิคแล้ว การวางแผนฆ่าใครสักคน กฎหมายมองว่ามันตรงข้ามกับการป้องกันตัวเลย 126 00:09:05,878 --> 00:09:07,255 คุณรู้ว่าฉันหมายความว่ายังไง 127 00:09:09,590 --> 00:09:10,591 ผมเข้าใจ 128 00:09:11,175 --> 00:09:14,762 โอกาสดีที่สุดที่เราจะเล่นงานฟิสก์ ตายไปพร้อมกับนาดีม 129 00:09:16,138 --> 00:09:18,558 แต่เมื่อวานก็เป็นวันที่ดีนะ... 130 00:09:19,600 --> 00:09:21,352 เพราะแมตต์กลับมาหาพวกเรา 131 00:09:21,894 --> 00:09:23,104 แมตต์ตัวจริง 132 00:09:23,187 --> 00:09:24,814 ใช่ มาอยู่ได้สักนาทีนึงมั้ง 133 00:09:24,897 --> 00:09:27,275 สุดท้ายแล้วเขาจะต้องได้สติ 134 00:09:27,358 --> 00:09:31,237 แมตต์เป็นแมตต์เพราะเขาเชื่อว่า ทุกคนควรมีโอกาสได้ไถ่บาป 135 00:09:31,320 --> 00:09:32,488 ยกเว้นฟิสก์ 136 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 ทุกคนเลย มันเป็นเรื่องของคาทอลิก 137 00:09:35,783 --> 00:09:37,535 นั่นคือสาเหตุที่เขาไม่ฆ่าคน 138 00:09:37,618 --> 00:09:39,745 ถ้าเขาล้ำเส้นตรงนั้นไป... 139 00:09:41,122 --> 00:09:43,624 แมตต์จะไม่มีวันยกโทษให้ตัวเองได้เลย 140 00:09:43,708 --> 00:09:48,254 และการอยู่กับพวกเราจะยิ่งย้ำเตือนเขา ว่าเขาเคยเป็นใครและทำอะไรลงไป 141 00:09:49,839 --> 00:09:52,800 - ใช่ เราจะเสียเขาไปจริงๆ ใช่มั้ยล่ะ - ครั้งนี้จะเสียไปตลอดกาล 142 00:10:04,186 --> 00:10:05,187 ฮัลโหล 143 00:10:08,649 --> 00:10:09,817 ครับ 144 00:10:10,818 --> 00:10:12,320 ถามได้ไหมว่าทำไม 145 00:10:14,155 --> 00:10:15,948 ไม่จำเป็น ผมรู้ว่าคุณอยู่ที่ไหน 146 00:10:17,283 --> 00:10:18,367 มีอะไร 147 00:10:20,661 --> 00:10:22,330 เอฟบีไออยากให้ผมเข้าไปหา 148 00:10:25,207 --> 00:10:26,208 คำสั่งฟิสก์ 149 00:10:27,001 --> 00:10:29,712 - ใช่ อาจเป็นได้ - อาจเป็นได้งั้นเหรอ 150 00:10:30,880 --> 00:10:32,632 ฟ็อกกี คุณจะไปที่นั่นไม่ได้ 151 00:10:35,760 --> 00:10:36,886 ผมมีชีวิตของผม 152 00:10:38,262 --> 00:10:40,306 ผมยังไม่พร้อมที่จะกลายเป็น ผู้ร้ายที่ทางการต้องการตัว 153 00:10:40,389 --> 00:10:41,849 เดี๋ยวๆ เดี๋ยวก่อนสิ 154 00:10:42,683 --> 00:10:44,977 ถ้าหากนี่เป็นกับดัก แล้วคุณไม่ได้ออกมาอีกเลยล่ะ 155 00:10:49,065 --> 00:10:50,483 ช่วยเอาไปไว้ข้างล่างนะ 156 00:10:56,906 --> 00:10:58,115 คุณเนลสัน 157 00:10:58,824 --> 00:11:00,326 เจ้าหน้าที่พิเศษพอยน์เด็กซ์เตอร์ 158 00:11:01,035 --> 00:11:02,912 คุณเพิ่งทำให้ผมชนะพนัน 50 เหรียญ 159 00:11:02,995 --> 00:11:05,331 มีคนแถวนี้พนันว่าคุณจะไม่โผล่มา 160 00:11:05,414 --> 00:11:08,501 ผมพร้อมจะช่วยเหลือเอฟบีไอเสมอ เจ้าหน้าที่พอยน์เด็กซ์เตอร์ 161 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 อันที่จริง... 162 00:11:12,797 --> 00:11:13,798 ยิ้มหน่อยครับ 163 00:11:17,718 --> 00:11:18,719 นี่ 164 00:11:19,470 --> 00:11:21,097 ลงเพจหาเสียงเลือกตั้งของผม 165 00:11:21,180 --> 00:11:25,017 พร้อมกับเจ้าหน้าที่ตำรวจเป็นหมื่นๆ คน ที่จะรู้ว่าผมมาที่นี่ 166 00:11:25,101 --> 00:11:27,228 อยู่กับคุณ ให้ความช่วยเหลือคุณอยู่ 167 00:11:27,311 --> 00:11:30,564 ใจเย็นๆ คุณเนลสัน ไม่มีใครทำอะไรคุณหรอก 168 00:11:30,648 --> 00:11:33,192 คุณจะมีประโยชน์มาก เมื่อคุณเป็นอัยการเขตคนต่อไป 169 00:11:35,236 --> 00:11:36,320 เรียกผมมาทำไม 170 00:11:37,697 --> 00:11:40,449 - เพราะเรย์ นาดีมเคยเป็นเพื่อนคุณ - เป็นลูกความ 171 00:11:41,200 --> 00:11:43,411 น่าเศร้านะ ที่เรื่องทั้งหมดกลายเป็นแบบนี้ 172 00:11:43,994 --> 00:11:44,912 แม้เขาจะตายไปแล้ว 173 00:11:44,995 --> 00:11:47,748 แต่ผมก็ตอบคำถาม ที่จะละเมิดสิทธิ์พิเศษของลูกความไม่ได้ 174 00:11:47,832 --> 00:11:49,125 ผมก็ไม่ได้ขอให้คุณตอบ 175 00:11:49,959 --> 00:11:51,043 ตามผมมา 176 00:12:00,219 --> 00:12:01,804 ขอบคุณที่มาค่ะ คุณเนลสัน 177 00:12:04,682 --> 00:12:07,935 คุณนายนาดีม คุณมาทำอะไรที่นี่ 178 00:12:09,019 --> 00:12:10,521 ฉันมาขอโทษ 179 00:12:11,105 --> 00:12:13,357 ขอโทษเหรอ 180 00:12:13,441 --> 00:12:16,736 ฉันขอให้เขาเรียกคุณมา เพราะคุณเป็นทนายของเรย์ 181 00:12:16,819 --> 00:12:20,614 และฉันอยากให้ความร่วมมือ กับการสอบสวนสามีฉันอย่างเต็มที่ 182 00:12:21,782 --> 00:12:23,117 สิ่งที่เรย์ทำไปนั้น... 183 00:12:24,702 --> 00:12:27,121 ผู้ชายที่ฉันรักสุดหัวใจ 184 00:12:28,414 --> 00:12:32,334 พ่อของลูกชายฉัน กลายเป็นปีศาจแบบนั้นได้ยังไงกัน 185 00:12:32,918 --> 00:12:34,462 ไม่ใช่ความผิดของคุณนะ ซีมา 186 00:12:34,545 --> 00:12:36,422 เรย์หลอกคนหลายคน 187 00:12:36,964 --> 00:12:38,924 ตรงนี้ไม่มีใครโทษคุณหรือแซมีเลย 188 00:12:39,592 --> 00:12:41,552 คุณยังเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวเอฟบีไอ 189 00:12:42,094 --> 00:12:45,347 เราจะให้คุณได้คุยกัน ใช้เวลาได้นานเท่าที่ต้องการ 190 00:12:54,064 --> 00:12:55,191 ทนไปน่า 191 00:12:55,274 --> 00:12:57,276 ฉันแค่ทำเรื่องแบบนี้เพราะจำเป็นต้องทำ 192 00:13:00,321 --> 00:13:02,364 - แซมีเป็นยังไงบ้าง - เขาก็ไม่เป็นอะไร 193 00:13:02,448 --> 00:13:04,033 อยู่กับพี่สาวฉัน 194 00:13:04,575 --> 00:13:06,327 ฉันยังไม่ได้บอกลูกเลย 195 00:13:07,036 --> 00:13:10,748 - คุณมาถึงที่นี่เมื่อไหร่ - ฉันมาทันทีที่ได้ข่าว 196 00:13:12,458 --> 00:13:16,921 ฉันไม่อยากเชื่อค่ะ แต่ฉันก็รู้ว่าฉันจำเป็นต้องฟังความจริง 197 00:13:17,004 --> 00:13:19,006 (พวกนั้นแอบฟังอยู่) 198 00:13:22,384 --> 00:13:24,470 ผมเสียใจจริงๆ นั่น... 199 00:13:25,721 --> 00:13:27,181 คงทำให้คุณตกใจมาก 200 00:13:27,264 --> 00:13:28,265 ตกใจจริงๆ ค่ะ 201 00:13:28,933 --> 00:13:34,396 แต่ฉันก็ตัดสินใจว่านี่เป็นเรื่องที่ถูกต้อง ที่ฉันจะมาให้ความร่วมมือ 202 00:13:34,480 --> 00:13:35,606 (เพื่อช่วยแซมี) 203 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 คิดดีแล้วครับ 204 00:13:37,817 --> 00:13:39,485 เป็นเรื่องที่ถูกต้องมาก 205 00:13:41,904 --> 00:13:45,741 ฉันหวังว่าคุณจะช่วยฉันคิด ว่าฉันจะช่วยทางเอฟบีไอได้ยังไงบ้าง 206 00:13:45,825 --> 00:13:47,076 (ไอเดียของเรย์ ในคลิปของเขา) 207 00:13:47,159 --> 00:13:50,746 แล้วอยากรู้ว่าประกันชีวิตของเรย์ จะยังจ่ายค่าชดเชยให้หรือเปล่า 208 00:13:50,830 --> 00:13:53,165 ไม่อย่างนั้น แซมีกับฉัน จะไม่เหลืออะไรให้ยังชีพเลย 209 00:13:53,249 --> 00:13:54,917 เราจะใช้ชีวิตกันต่อได้ยังไง 210 00:13:55,000 --> 00:13:56,210 (คลิปเหรอ) 211 00:14:04,176 --> 00:14:06,470 ผมจะช่วยคุณคิดนะครับ คุณนายนาดีม 212 00:14:07,429 --> 00:14:10,808 ผมจะทำทุกทางที่ทำได้ ที่จะช่วยคุณกับแซมีให้ผ่านเรื่องนี้ไป 213 00:14:21,652 --> 00:14:23,445 (สายเข้า) (ฟีลิกซ์ แมนนิ่ง) 214 00:14:24,780 --> 00:14:26,115 ต้องการอะไร 215 00:14:26,198 --> 00:14:29,493 ฉันจะไปจัดการนาย เด็กซ์ และเอาชุดคืน 216 00:14:30,744 --> 00:14:31,745 ฟีลิกซ์อยู่ไหน 217 00:14:32,329 --> 00:14:33,664 เดี๋ยวนายก็หาเขาเจอ 218 00:14:33,747 --> 00:14:36,458 ตอนนี้ฉันพอจะว่าง เรามาเจอกันเลยไหมล่ะ 219 00:14:36,542 --> 00:14:37,626 ฉันมีคำถาม 220 00:14:38,919 --> 00:14:41,755 นายสุขสมกับความรู้สึกที่ได้ ตอนที่ฆ่านกพวกนั้นรึเปล่า 221 00:14:42,840 --> 00:14:44,216 เพราะอย่างนั้นใช่มั้ยถึงยังฆ่าต่อไป 222 00:14:44,300 --> 00:14:45,509 พวกนกเหรอ 223 00:14:45,593 --> 00:14:47,177 ที่นายใช้หินปาจนตาย 224 00:14:48,178 --> 00:14:49,930 พนันว่าตอนแรกมันก็รู้สึกดีใช่มั้ยล่ะ 225 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 แต่หลังจากนั้นมันก็ไม่เหมือนเดิม 226 00:14:54,560 --> 00:14:57,354 นายคิดว่าดร.เมอร์เซอร์จะว่ายังไง ถ้าได้มาเห็นนายตอนนี้ 227 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 ถือสายรอเดี๋ยวนะ 228 00:14:59,023 --> 00:15:03,027 ฉันต้องไปหยิบทิชชู่มาซับน้ำตา ที่หลั่งให้กับวัยเด็กเฮงซวยของฉัน 229 00:15:04,570 --> 00:15:06,614 ช่วงหลังมานี่นายได้ข่าวจูลี่เพื่อนนายบ้างมั้ย 230 00:15:07,197 --> 00:15:09,491 อยากคุยกับดร.เมอร์เซอร์เหรอ ไอ้เวร ลองพูดเรื่องนี้ต่อสิ 231 00:15:09,575 --> 00:15:12,536 นายคิดว่าเธอจะว่ายังไง ถ้ารู้เรื่องคนบริสุทธิ์ที่นายฆ่าไป 232 00:15:14,121 --> 00:15:15,748 ฉันว่าเธอต้องผิดหวังแน่เลยนะ เด็กซ์ 233 00:15:17,291 --> 00:15:18,876 ถ้าเธอยังมีชีวิตอยู่ 234 00:15:20,294 --> 00:15:21,211 ถ้านาย... 235 00:15:22,588 --> 00:15:24,131 ถ้านายทำร้ายจูลี่... 236 00:15:24,214 --> 00:15:26,842 ฟิสก์สั่งฆ่าเธอไปแล้ว 237 00:15:28,302 --> 00:15:32,598 เขาสั่งฆ่าจูลี่เพื่อที่เขาจะได้มา เป็นดาวเหนือนำใจของนายแทนเธอ 238 00:15:36,101 --> 00:15:38,562 นายน่าจะอัดคนในซอยต่อไปนะ 239 00:15:39,229 --> 00:15:41,273 เพราะนายจะไม่ได้ปั่นหัวฉันหรอก 240 00:15:41,357 --> 00:15:42,900 นายไม่ต้องเชื่อฉันก็ได้ 241 00:15:42,983 --> 00:15:45,945 แต่ก็นั่นแหละ นายอาจอยากรู้ว่า ฉันได้มือถือของแมนนิ่งมาได้ยังไง 242 00:15:46,028 --> 00:15:47,363 ไม่รู้ ไม่สน 243 00:15:48,197 --> 00:15:50,324 จูลี่ไม่เห็นด้วยหรอกที่นายฆ่าคนน่ะ เด็กซ์ 244 00:15:50,407 --> 00:15:53,077 เลิกพูดชื่อของเธอซะที 245 00:15:53,160 --> 00:15:55,079 นายบอกว่านายว่างใช่มั้ย 246 00:15:56,455 --> 00:15:58,832 นายอาจอยากไปดูที่เลขที่ 16 คาแนลเพลซ 247 00:15:59,375 --> 00:16:00,292 ทำไม 248 00:16:05,255 --> 00:16:10,135 ถ้าคุณกำลังเปิดคลิปนี้ให้แซมีดู ผมต้องให้คุณปิดคลิปตรงนี้เลย 249 00:16:13,681 --> 00:16:14,807 สำหรับคนอื่นๆ... 250 00:16:14,890 --> 00:16:18,185 ผมชื่อเจ้าหน้าที่พิเศษเรย์ นาดีม จากเอฟบีไอ 251 00:16:18,268 --> 00:16:19,520 และภายใต้กฎหมายส่วนกลาง 252 00:16:19,603 --> 00:16:23,190 ผมขอสาบานว่าคำให้การที่ผมจะพูดนี้ เป็นความจริง 253 00:16:23,273 --> 00:16:26,110 ความจริงทั้งหมด และไม่มีสิ่งใดนอกเหนือจากความจริง 254 00:16:26,986 --> 00:16:29,113 และควรจะถือว่า นี่เป็นคำแถลงก่อนตายของผม 255 00:16:29,989 --> 00:16:34,702 ผมมีความผิดอาญาหลายข้อหา และผมไม่ได้ดำเนินการคนเดียว 256 00:16:35,285 --> 00:16:40,332 วิลสัน ฟิสก์ข่มขู่ผม และเจ้าหน้าที่เอฟบีไออีกกลุ่มหนึ่ง 257 00:16:40,416 --> 00:16:43,168 ให้ช่วยเหลือและส่งเสริม การสมรู้ร่วมคิดกระทำอาชญากรรม 258 00:16:44,044 --> 00:16:47,256 เพื่อข่มขู่เอาเงินค่าคุ้มครอง จากองค์กรอาชญากรรมในนิวยอร์ก 259 00:16:47,339 --> 00:16:49,925 ต้องยกให้เลยนะ ฟิสก์ คุณจัดโชว์ได้เยี่ยมจริงๆ 260 00:16:50,009 --> 00:16:56,265 เจ้าหน้าที่อาริโนริ จอห์นสัน มาร์คัม ม็อคเตอร์ โอคอนเนอร์และแรมซีย์มีส่วนร่วมทั้งสิ้น 261 00:16:56,348 --> 00:16:58,684 และยังทำหน้าที่ลูกน้องของฟิสก์ 262 00:16:58,767 --> 00:17:03,856 ภายใต้คำสั่งของหัวหน้าพวกเรา หัวหน้าเจ้าหน้าที่พิเศษแทมมี่ แฮทลีย์ 263 00:17:04,898 --> 00:17:07,568 อาจมีคนอื่นๆ อีก ผมไม่แน่ใจ 264 00:17:07,651 --> 00:17:09,695 แต่ผมได้เห็นกับตา 265 00:17:09,778 --> 00:17:14,658 ว่าจนท.พศ. แฮทลีย์ฆ่าเจ้าหน้าที่วินน์ ในห้องครัวของเธอ โดยใช้ปืนประจำตัวผม 266 00:17:15,200 --> 00:17:16,785 ไม่นะ! 267 00:17:16,869 --> 00:17:20,330 แล้วจากนั้นผมก็ได้เห็นมือขวาของฟิสก์ ฟีลิกซ์ แมนนิ่ง 268 00:17:20,414 --> 00:17:24,960 เป็นผู้นำศพออกไปและใช้อาชญากรรมครั้งนี้ และการข่มขู่จะทำร้ายครอบครัวผม 269 00:17:25,044 --> 00:17:27,671 มาแบล็กเมล์ผมจนต้องให้ความร่วมมือกับฟิสก์ 270 00:17:28,255 --> 00:17:30,007 ผมไม่ได้จะแก้ตัวใดๆ 271 00:17:30,090 --> 00:17:33,635 เพราะผมช่วยเหลือและส่งเสริม การกระทำความผิดที่ร้ายแรงที่สุด 272 00:17:35,304 --> 00:17:38,849 ผมเป็นผู้ขับรถพา เจ้าหน้าที่พิเศษเบน พอยน์เด็กซ์เตอร์ 273 00:17:38,932 --> 00:17:43,353 ไปที่โบสถ์คลินตัน โดยเขาแต่งตัวด้วยชุดแดร์เดวิลปลอม 274 00:17:45,314 --> 00:17:47,024 ณ จุดนี้ผมรู้แล้วว่า 275 00:17:47,107 --> 00:17:50,110 พอยน์เด็กซ์เตอร์เป็นฆาตกร ที่โจมตีหนังสือพิมพ์บูลเล็ททิน 276 00:17:50,652 --> 00:17:53,155 และผมรู้ว่าเขาจะไป ทำเรื่องเลวร้ายที่โบสถ์ 277 00:17:53,739 --> 00:17:55,032 แต่ผมก็ปล่อยให้เกิดเรื่องแบบนั้นขึ้น 278 00:17:59,411 --> 00:18:04,333 ดังนั้นผมจึงมีความผิดฐานช่วยเหลือและสนับสนุน การฆาตกรรมคุณพ่อพอล แลนทอม 279 00:18:05,459 --> 00:18:07,127 ผมอับอายนักกับสิ่งที่ผมทำลงไป 280 00:18:08,045 --> 00:18:10,005 แต่นั่นก็ไม่ลบล้างความจริงที่ว่าทั้งผม 281 00:18:10,672 --> 00:18:13,592 และทุกคนที่ผมเอ่ยชื่อมานั้น มีความผิดอย่างนรกที่สุด 282 00:18:15,385 --> 00:18:16,220 ซีมส์... 283 00:18:18,555 --> 00:18:20,474 คุณต้องส่งวิดีโอนี้ให้ทนายของผม 284 00:18:20,557 --> 00:18:22,351 และไม่ต้องพยายามหนี 285 00:18:22,976 --> 00:18:27,272 ไปที่เอฟบีไอและแกล้งทำเป็นว่า คุณไม่ได้รู้เรื่องพวกนี้เลย 286 00:18:28,357 --> 00:18:29,775 บอกพวกเขาว่าผมเป็นปีศาจ 287 00:18:31,193 --> 00:18:34,029 นั่นเป็นทางเดียวที่คุณกับแซมี จะผ่านเรื่องนี้ไปได้ 288 00:18:35,322 --> 00:18:36,865 ผมขอโทษนะ ที่รัก 289 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 ผมจะรักคุณตลอดไป 290 00:18:46,708 --> 00:18:47,709 พระเจ้า 291 00:18:51,004 --> 00:18:52,506 เขารู้อยู่แล้วว่าเขากำลังจะตาย 292 00:18:53,966 --> 00:18:57,136 โอเค งั้น... คลิปนี้อาจใช้ในศาลไม่ได้ 293 00:18:57,219 --> 00:18:59,638 แต่ถ้าเราเอาออกสื่อ ชีวิตของฟิสก์จะต้องกลายเป็นนรกแน่ 294 00:19:00,222 --> 00:19:05,185 อันที่จริง คำแถลงก่อนตาย เป็นข้อยกเว้นจากกฎเรื่องการบอกเล่า 295 00:19:05,269 --> 00:19:06,353 อะไรนะ 296 00:19:06,436 --> 00:19:09,898 ศาลบอกว่าคนที่เชื่อว่าตัวเองกำลังจะตาย... 297 00:19:09,982 --> 00:19:11,567 มีแรงจูงใจที่จะโกหกน้อยกว่าผู้อื่น 298 00:19:11,650 --> 00:19:13,110 ดังนั้น ทุกอย่างที่พวกเขาพูดจะ... 299 00:19:13,193 --> 00:19:15,195 คุณจะบอกว่าคลิปนี้ใช้ในศาลได้งั้นเหรอ 300 00:19:15,279 --> 00:19:16,989 ทุกคำเลย 301 00:19:17,072 --> 00:19:18,907 มันเป็นกระสุนเงินที่จะเล่นงานฟิสก์ได้เลย 302 00:19:18,991 --> 00:19:21,160 เวร งั้นโลกต้องรู้ 303 00:19:21,743 --> 00:19:23,203 โลกนี้กับแมตต์ด้วย 304 00:21:34,960 --> 00:21:36,295 ถ้าฉันเจอแกเมื่อไหร่... 305 00:21:37,004 --> 00:21:40,841 อย่างที่ฉันบอก ฟิสก์เป็นคนฆ่าเธอ เราทั้งคู่รู้ดี 306 00:21:40,924 --> 00:21:42,968 - นี่ฝีมือแก - คิดสิ เด็กซ์ 307 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 ใครหางานให้จูลี่ในโรงแรมนั่น 308 00:21:46,596 --> 00:21:48,432 ใครตามดูนาย ตอนที่นายติดตามดูจูลี่ 309 00:21:48,515 --> 00:21:50,475 ฝีมือฟิสก์ทั้งนั้น 310 00:21:51,935 --> 00:21:53,895 นายยอมให้เขาเปลี่ยนนายเป็นฆาตกร 311 00:21:53,979 --> 00:21:56,023 คิดว่าเขาจะยอมให้จูลี่เข้ามาขวางเหรอ 312 00:21:58,191 --> 00:21:59,651 นายมาบอกฉันทำไม 313 00:22:00,819 --> 00:22:02,904 เพราะฟิสก์อยากจะแต่งงานคืนนี้ 314 00:22:04,072 --> 00:22:06,992 แต่ฉันไม่คิดว่า เขาคู่ควรจะได้ชีวิตที่มีความสุขตลอดกาล 315 00:22:32,642 --> 00:22:34,269 สงสัยจังว่าเจ้าสาวจะสวมชุดอะไร 316 00:22:34,353 --> 00:22:35,479 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 317 00:22:35,562 --> 00:22:39,566 กรุณาถือบัตรเชิญไว้ด้วย ขณะที่เดินผ่านเครื่องตรวจจับโลหะ 318 00:22:40,692 --> 00:22:42,361 ฟิสก์คิดว่าตัวเองเป็นใครกัน 319 00:22:43,028 --> 00:22:45,697 เรียกพวกเรามาโดยไม่บอกล่วงหน้าเนี่ย 320 00:22:46,531 --> 00:22:48,408 เขาก็เป็นคนเดียวที่ทำได้ 321 00:22:48,492 --> 00:22:51,036 เออ เขาเริ่มทำให้ผมหงุดหงิดจริงๆ แล้วนะ 322 00:22:51,119 --> 00:22:53,121 ใจเย็นๆ น่า ดื่มแชมเปญหน่อย 323 00:22:54,164 --> 00:22:55,415 จะได้มีชีวิตอยู่นานขึ้น 324 00:22:57,376 --> 00:22:59,127 เราจะลงข่าวอันนี้เหรอ 325 00:23:04,549 --> 00:23:07,719 เป็นทางการแล้วนะ เมื่อวานมันห่วยแตกมาก 326 00:23:08,970 --> 00:23:10,097 ใช่ จริง 327 00:23:10,180 --> 00:23:13,058 แต่วันนี้ทุกอย่างจะคุ้มค่า 328 00:23:13,141 --> 00:23:14,684 - นี่อะไร - ดูสิ 329 00:23:17,813 --> 00:23:20,899 ผมชื่อเจ้าหน้าที่พิเศษเรย์ นาดีม จากเอฟบีไอ 330 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 และภายใต้กฎหมายส่วนกลาง 331 00:23:22,984 --> 00:23:25,612 ผมขอสาบานว่าคำให้การที่ผมจะพูดนี้... 332 00:23:36,873 --> 00:23:39,793 ไปจอดรถที่ถนนสาย 53 เรากำลังจัดขบวน... ให้ตาย 333 00:23:39,876 --> 00:23:41,002 ว่าไง ลิม 334 00:23:42,337 --> 00:23:43,338 เด็กซ์เหรอ 335 00:23:45,549 --> 00:23:49,094 นั่นเจ้าหน้าที่ลิม เขาเป็นพวกคนดีนะ 336 00:23:49,177 --> 00:23:51,513 - อะไรวะเนี่ย... - ช่วยตัวเองหน่อย 337 00:23:52,472 --> 00:23:54,516 เดินจากไปเสีย 338 00:24:00,355 --> 00:24:02,315 จะเป็นสามีที่รักและซื่อสัตย์ 339 00:24:02,399 --> 00:24:05,318 ทั้งยามยากดีมีจน ยามสุขและทุกข์ 340 00:24:05,402 --> 00:24:09,364 ยามป่วยไข้และสุขภาพดี ตราบเท่าที่คุณทั้งสองยังมีชีวิตอยู่ 341 00:24:12,993 --> 00:24:13,994 วิลสัน 342 00:24:15,871 --> 00:24:16,872 วิลสัน 343 00:24:18,623 --> 00:24:19,499 ผม... 344 00:24:21,251 --> 00:24:22,419 ย้ำคำถามอีกที 345 00:24:24,629 --> 00:24:25,630 รับไหม 346 00:24:28,091 --> 00:24:29,092 ผมรับ 347 00:24:30,218 --> 00:24:32,179 - แล้วคุณล่ะ - ฉันรับค่ะ 348 00:24:33,472 --> 00:24:34,514 งั้นจูบได้ 349 00:25:06,046 --> 00:25:09,174 เรายินดีมากที่พวกคุณสามารถ มาร่วมฉลองกับเราได้ในคืนนี้ 350 00:25:09,257 --> 00:25:13,386 ถือเป็นเกียรติและอภิสิทธิ์ของผมมาก ที่จะประกาศเปิดตัวเป็นครั้งแรก 351 00:25:14,304 --> 00:25:17,057 คุณและคุณนายวิลสัน ฟิสก์ 352 00:25:23,688 --> 00:25:25,649 - สวัสดี - พิธีงดงามมากนะ วาเนสซา 353 00:25:25,732 --> 00:25:26,942 ขอบคุณที่มา 354 00:25:31,821 --> 00:25:32,864 กล้าดีมากนะ 355 00:25:32,948 --> 00:25:35,742 ที่ให้ฉันนั่งข้างอัยการที่เกือบจับฉันเข้าคุก 356 00:25:36,409 --> 00:25:38,161 ฉันบอกให้เขาช่วยถือกระเป๋าให้ด้วย 357 00:25:38,870 --> 00:25:40,580 คงจะสะใจน่าดู 358 00:25:40,664 --> 00:25:43,667 ใช่แล้ว เงินภาษีทำงานคุ้มค่าจริงๆ 359 00:25:44,459 --> 00:25:45,835 คุณไม่ทำให้ผิดหวังเลย 360 00:25:46,419 --> 00:25:47,879 และตอนนี้ ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน 361 00:25:47,963 --> 00:25:52,384 เราอยากขอเชิญเจ้าบ่าวและเจ้าสาว ลงมาเต้นเปิดฟลอร์ 362 00:25:52,467 --> 00:25:53,718 ฉันเชื่อว่าถึงคิวเราแล้ว 363 00:26:36,052 --> 00:26:39,264 ผมชื่อเจ้าหน้าที่พิเศษเรย์ นาดีม จากเอฟบีไอ 364 00:26:39,806 --> 00:26:41,182 และภายใต้กฎหมายส่วนกลาง 365 00:26:41,891 --> 00:26:44,394 ผมขอสาบานว่าคำให้การที่ผมจะพูดนี้... 366 00:26:45,312 --> 00:26:46,563 ทุกคนมองเรากันใหญ่แล้ว 367 00:26:50,108 --> 00:26:51,192 พวกนั้นจ้องกันใหญ่ 368 00:26:53,820 --> 00:26:57,782 ความผิดอาญาหลายข้อหา และผมไม่ได้ดำเนินการคนเดียว 369 00:26:57,866 --> 00:27:00,118 วิลสัน ฟิสก์ข่มขู่ผม... 370 00:27:02,078 --> 00:27:05,165 ผมชื่อเจ้าหน้าที่พิเศษเรย์ นาดีม จากเอฟบีไอ 371 00:27:05,248 --> 00:27:06,249 เกิดอะไรขึ้น 372 00:27:06,333 --> 00:27:09,753 เพื่อข่มขู่เอาเงินค่าคุ้มครอง จากองค์กรอาชญากรรมในนิวยอร์ก 373 00:27:09,836 --> 00:27:11,713 เจ้าหน้าที่อาริโนริ... 374 00:27:11,796 --> 00:27:13,590 ท่านผู้มีเกียรติครับ เพลงต่อไปเป็นเพลงที่คนนิยมกันมาก 375 00:27:13,673 --> 00:27:16,843 จับมือคู่เต้นของท่านเดินเข้ามาในฟลอร์เลย 376 00:27:18,928 --> 00:27:21,014 คุณจะจัดการได้ วิลสัน 377 00:27:21,556 --> 00:27:25,185 เหมือนกับที่คุณจัดการได้ทุกเรื่อง ทำให้พวกนั้นเห็นว่าเรื่องพวกนี้ไม่สำคัญเลย 378 00:27:31,983 --> 00:27:34,694 เจ้าหน้าที่บาดเจ็บ ย้ำ เจ้าหน้าที่บาดเจ็บ 379 00:27:35,278 --> 00:27:37,238 แดร์เดวิลกำลังมุ่งหน้าไปที่ห้องบอลรูม 380 00:27:42,744 --> 00:27:44,663 ท่านคะ มีปัญหา มีเจ้าหน้าที่ได้รับบาดเจ็บ 381 00:27:46,373 --> 00:27:47,666 เราโดนโจมตีแล้ว 382 00:27:49,751 --> 00:27:51,211 ผมอยากจะขอดื่ม 383 00:27:54,297 --> 00:27:57,217 จูลี่กับผมขออวยพรให้คุณมีความสุขที่สุด 384 00:28:19,698 --> 00:28:20,865 อย่ายิง! 385 00:28:24,160 --> 00:28:26,913 - เกิดเรื่องแบบนี้ได้ยังไง - เด็กซ์รู้เรื่องระบบรปภ.ทั้งหมดของเรา 386 00:28:28,915 --> 00:28:31,543 คลิปของเจ้าหน้าที่นาดีมเป็นภัยคุกคามเรา 387 00:28:31,626 --> 00:28:34,921 ผมจะลบความน่าเชื่อถือในคำให้การเขา แล้วจะจัดการทุกอย่าง 388 00:28:35,004 --> 00:28:36,214 - ผมจะจัดการเอง - วิลสัน 389 00:28:36,297 --> 00:28:38,466 ผมไม่ควรปล่อยให้เด็กซ์เข้าใกล้คุณได้ขนาดนั้น 390 00:28:38,550 --> 00:28:40,468 เอาไว้ค่อยโมโหทีหลัง ตอนนี้ใช้สมองก่อน 391 00:28:41,010 --> 00:28:42,053 ฟังฉัน 392 00:28:46,015 --> 00:28:47,350 เราต้องหนีกันแล้ว 393 00:28:49,185 --> 00:28:51,563 คุณไม่ได้คิดผิดที่แต่งงานกับผม 394 00:28:51,646 --> 00:28:54,107 ฉันรู้ค่ะ แต่ตอนนี้ คุณต้องคิดดีๆ 395 00:28:54,816 --> 00:28:56,067 เพื่อเราทั้งคู่ 396 00:29:23,845 --> 00:29:25,054 ขอล่ะ อย่านะ 397 00:29:35,440 --> 00:29:39,569 ยังคงมีรายงานอย่างต่อเนื่อง ว่าแดร์เดวิลโจมตีโรงแรม 398 00:29:39,652 --> 00:29:42,322 ระหว่างนั้นก็มีตำรวจ มาถึงที่เกิดเหตุเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ 399 00:29:42,405 --> 00:29:46,242 อีเอสยู คุณมีหน้าที่เดียว ค้นหาและหยุดแดร์เดวิลไว้ 400 00:29:46,326 --> 00:29:49,329 ส่วนคนที่เหลือ เราไม่รู้ว่าเจ้าหน้าที่เอฟบีไอคนไหน... 401 00:29:49,412 --> 00:29:50,872 หวังว่านี่ไม่ใช่ฝีมือแมตต์นะ 402 00:30:02,300 --> 00:30:03,676 คุณกลับมา 403 00:30:04,385 --> 00:30:07,055 ตำรวจกำลังขึ้นมาแล้ว คุณปิดลิฟต์ได้มั้ย 404 00:30:07,722 --> 00:30:10,016 - ทำไม - จะได้ไม่มีใครมาขวางผม 405 00:30:26,449 --> 00:30:27,659 มันจบแล้ว 406 00:30:28,243 --> 00:30:29,244 หนีไป 407 00:32:23,650 --> 00:32:25,693 - แล้วคุณล่ะ - เก็บไว้ ขอละ 408 00:32:30,365 --> 00:32:32,742 ผมจะไปเจอคุณข้างล่าง ไปเร็ว! 409 00:33:53,698 --> 00:33:54,615 หยุดนะ 410 00:34:02,915 --> 00:34:04,584 หยุดเถอะ ขอที! 411 00:34:17,805 --> 00:34:22,393 ฉันจะไม่มีวันหยุดล่าแคเร็น เพจ กับฟ็อกกี เนลสัน 412 00:34:24,020 --> 00:34:26,856 ฉันจะบอกให้โลกรู้ว่าแกเป็นใคร 413 00:34:27,899 --> 00:34:28,858 วิลสัน 414 00:34:28,941 --> 00:34:31,903 วาเนสซา ขอที หนีไป! 415 00:34:35,239 --> 00:34:36,949 แกอยากให้ฉันฆ่าแก 416 00:34:37,033 --> 00:34:38,868 คุกที่ไหนก็ขังฉันไม่ได้ 417 00:34:39,452 --> 00:34:40,328 แกรู้ดี 418 00:34:40,828 --> 00:34:43,581 - มาสิ ฆ่าฉันเลย! - ไม่! 419 00:34:43,664 --> 00:34:47,877 พระเจ้ารู้ว่าฉันอยากฆ่า แต่แกไม่มีสิทธิ์ทำลายตัวตนของฉัน 420 00:34:48,461 --> 00:34:49,921 แกจะต้องกลับไปเข้าคุก 421 00:34:50,004 --> 00:34:53,549 และแกจะต้องใช้เวลาเฮงซวยที่เหลือ ในกรงขัง 422 00:34:53,633 --> 00:34:56,385 โดยที่รู้ว่าแกจะไม่มีวันมีวาเนสซาข้างกาย 423 00:34:56,469 --> 00:34:59,263 รู้ว่าเมืองนี้ปฏิเสธแก 424 00:34:59,347 --> 00:35:00,598 มันเอาชนะแกได้ 425 00:35:00,681 --> 00:35:03,142 ฉันเอาชนะแกได้ 426 00:35:08,773 --> 00:35:10,274 แกจะเก็บความลับของฉันไว้ 427 00:35:11,275 --> 00:35:14,821 และแกจะไม่ทำอันตรายใดๆ ต่อแคเร็น เพจและฟ็อกกี เนลสัน 428 00:35:14,904 --> 00:35:16,155 หรือใครคนอื่นคนใด 429 00:35:17,115 --> 00:35:21,035 เพราะไม่อย่างนั้น ฉันจะไปเล่นงานเมียของแก 430 00:35:23,704 --> 00:35:27,834 ฉันจะพิสูจน์ว่าวาเนสซา เป็นคนสั่งฆ่าเจ้าหน้าที่เรย์ นาดีม 431 00:35:28,709 --> 00:35:30,086 และก็เหมือนสามีของเธอ 432 00:35:30,169 --> 00:35:32,839 เธอจะได้ใช้ชีวิตที่เหลือในคุก 433 00:35:39,554 --> 00:35:42,306 ผมทำให้คุณผิดหวังๆ 434 00:35:42,390 --> 00:35:43,474 ไม่ค่ะ 435 00:35:43,558 --> 00:35:45,601 ทุกอย่างที่ผมพยายามสร้างไว้ให้เรา 436 00:35:49,355 --> 00:35:50,356 วาเนสซา... 437 00:35:53,359 --> 00:35:55,778 วันนี้เคยเป็นวันที่ผมมีความสุขที่สุดในชีวิต 438 00:36:07,039 --> 00:36:08,499 ฉันแค่ต้องการแต่คุณเท่านั้น 439 00:36:10,168 --> 00:36:11,169 ขอร้องนะคะ 440 00:36:24,557 --> 00:36:28,311 ถ้าฉันตกลงตามข้อเรียกร้องของแก... 441 00:36:29,854 --> 00:36:31,731 แกต้องไม่ยุ่งกับเมียฉัน 442 00:36:32,940 --> 00:36:34,901 แกต้องปล่อยให้วาเนสซาเป็นอิสระ 443 00:36:41,407 --> 00:36:42,950 ถ้าแกรักษาคำพูด 444 00:36:49,957 --> 00:36:51,417 งั้นก็ตกลง 445 00:37:18,444 --> 00:37:21,697 วิลสัน ฟิสก์ คุณถูกจับแล้ว 446 00:37:25,034 --> 00:37:26,911 ผมขยับไม่ได้ 447 00:37:28,204 --> 00:37:29,538 เขาไม่ใช่แดร์เดวิลตัวจริง 448 00:37:30,164 --> 00:37:31,332 คุณรู้ได้ยังไง 449 00:37:31,999 --> 00:37:33,292 เพราะตัวจริงอยู่นั่น 450 00:37:53,813 --> 00:37:54,897 เขายังไม่ตาย 451 00:37:56,983 --> 00:37:58,025 ขอบคุณพระเจ้า 452 00:38:08,661 --> 00:38:11,163 ขอร้อง ผมขอเวลาบอกลาภรรยาหน่อย 453 00:38:12,081 --> 00:38:14,041 - คุณได้ให้โอกาสเรย์ นาดีมหรือเปล่าล่ะ - ขอร้อง 454 00:38:19,380 --> 00:38:20,423 ได้โปรด! 455 00:38:32,893 --> 00:38:34,312 แมตต์น่าจะมาอยู่ตรงนี้ด้วย 456 00:38:36,939 --> 00:38:38,524 ฉันค่อนข้างแน่ใจว่าเขาอยู่นะ 457 00:39:28,491 --> 00:39:30,993 ครั้งก่อนที่เราคุยกัน ผมไปเผชิญหน้ากับคุณพ่อแลนทอม 458 00:39:33,162 --> 00:39:34,246 ผมกำลังโกรธ 459 00:39:35,790 --> 00:39:37,166 ถ้าย้อนเวลาได้ผมคงไม่ทำแบบนั้น 460 00:39:37,875 --> 00:39:40,753 ถ้าพระเจ้าอนุญาตให้เกิดเรื่องแบบนั้น เราก็คงไม่มีอนาคต 461 00:39:41,545 --> 00:39:44,799 - มีแต่คนที่ไปแก้เรื่องในอดีตกันไม่รู้จบ - ใช่ 462 00:39:46,967 --> 00:39:49,387 ผมว่าเขาพยายามจะบอกผมมานานแล้วนะ 463 00:39:52,264 --> 00:39:55,559 คำสุดท้ายก่อนตายของเขาคือ "อภัยให้เราด้วย" 464 00:39:59,480 --> 00:40:01,148 เธอคิดว่าจะเป็นไปได้รึเปล่า 465 00:40:10,241 --> 00:40:14,495 เมื่อหลายปีก่อน ตอนที่เกิดเรื่องนี้ขึ้น เขาเคยบอกสิ่งที่ผมไม่เคยลืม 466 00:40:16,705 --> 00:40:21,419 คืองี้ ตอนนั้นผมก็โกรธพระเจ้า และขมขื่นกับโลกนี้ทั้งหมด 467 00:40:23,129 --> 00:40:26,215 พระเจ้าผู้เมตตา ทำให้ผมตาบอดได้ยังไง 468 00:40:28,592 --> 00:40:29,593 ทำไมกัน 469 00:40:30,594 --> 00:40:36,308 แต่เขาบอกผมว่า แผนของพระเจ้าเป็นเหมือนผ้าทอลายแสนงดงาม 470 00:40:37,184 --> 00:40:40,813 และเรื่องเศร้าของการเป็นมนุษย์ก็คือ เราเห็นผ้านั้นได้จากด้านหลังเท่านั้น 471 00:40:42,523 --> 00:40:45,526 ที่มีเส้นด้ายหลุดลุ่ยและสีสันเลอะเทอะ 472 00:40:45,609 --> 00:40:49,447 เราจะมองเห็น ความงดงามแท้จริงของมันได้แค่เลาๆ 473 00:40:49,530 --> 00:40:53,534 ที่จะเผยให้เห็น เมื่อเห็นลายทั้งหมดจากอีกด้านหนึ่ง 474 00:40:55,202 --> 00:40:56,495 อย่างที่พระเจ้าทรงเห็น 475 00:41:00,374 --> 00:41:02,960 แต่นั่นแหละ ช่วงหลังๆ นี่ผมคิดเรื่องนั้นมาเยอะ เพราะ... 476 00:41:03,669 --> 00:41:05,796 ผมรู้ตัวแล้วว่าผมเลือกทางที่แย่มาก 477 00:41:06,505 --> 00:41:08,674 และทำให้คนที่ผมรักต้องเจ็บปวด โดยที่ไม่ได้ตั้งใจ 478 00:41:08,757 --> 00:41:11,302 เราไม่ได้รู้ตัวเสมอหรอก ว่าเมื่อไหร่เราถึงเริ่มเดินทางผิด 479 00:41:11,385 --> 00:41:13,971 ใช่ เราไม่รู้ และนั่นคือประเด็นของผม 480 00:41:15,431 --> 00:41:18,184 ผมรู้แล้วว่าถ้าชีวิตของผมแตกต่างไปจากนี้ 481 00:41:18,267 --> 00:41:20,186 ผมก็จะไม่มีทางกลายมาเป็นแดร์เดวิล 482 00:41:21,479 --> 00:41:24,523 และแม้จะมีคนที่ตายระหว่างที่ผมดูแลอยู่ คนที่ไม่ควรจะต้องตาย 483 00:41:25,191 --> 00:41:26,984 แต่ก็ยังมีคนอีกนับไม่ถ้วนที่ได้มีชีวิตรอดต่อไป 484 00:41:31,155 --> 00:41:35,117 ดังนั้นทุกอย่าง อาจเป็นส่วนหนึ่งในแผนของพระเจ้า 485 00:41:38,704 --> 00:41:41,707 ชีวิตของผมอาจเป็นอย่างที่ควรจะเป็นแล้ว 486 00:41:46,420 --> 00:41:48,589 เธอใจกว้างมาก แมททิว 487 00:41:50,591 --> 00:41:52,510 ที่สามารถมองเห็นข้อดีทั้งที่เจ็บปวดขนาดนั้น 488 00:41:53,469 --> 00:41:54,637 ก็ไม่ได้เป็นแบบนี้เสมอไป 489 00:41:58,265 --> 00:42:00,809 อันที่จริง เมื่อก่อนคุณพ่อแลนทอม คอยช่วยผมเรื่องนั้น 490 00:42:02,603 --> 00:42:05,439 ช่วยให้ผมเห็นข้อผิดพลาดของวิถีทางของผม 491 00:42:09,109 --> 00:42:12,154 ตอนนี้ผมก็อยากให้มีคน มาช่วยผมเรื่องนั้นด้วย... 492 00:42:14,490 --> 00:42:15,741 นานๆ ที 493 00:42:19,828 --> 00:42:21,288 ฉันเป็นแม่ชี แมททิว 494 00:42:23,958 --> 00:42:26,210 การช่วยเหลือคนเป็นปณิธานของฉันอยู่แล้ว 495 00:43:12,381 --> 00:43:14,800 รู้สึกอย่างกับคนครึ่งเขตเฮลล์สคิทเชน มาอยู่ที่นี่กันในวันนี้ 496 00:43:15,843 --> 00:43:18,178 เพื่อมาบอกลาคุณพ่อพอล แลนทอม 497 00:43:19,597 --> 00:43:20,639 ก็เหมาะสมดีแล้ว 498 00:43:21,849 --> 00:43:24,852 เพราะเขาต้อนรับทุกคนที่นี่ ไม่ว่าจะเป็นคาทอลิกหรือไม่ 499 00:43:26,312 --> 00:43:28,355 และเขาคาดหวังว่าเราทุกคนที่เป็นคาทอลิก 500 00:43:28,439 --> 00:43:31,984 จะหาทางทำความดีให้กับชุมชนของเรา 501 00:43:33,569 --> 00:43:35,613 แม้แต่เด็กๆ ก็ยังต้องทำตามคำสั่งข้อนั้น 502 00:43:36,155 --> 00:43:39,158 ผมมั่นใจว่าผมไม่ใช่คนเดียว ที่จำ "คำแนะนำ" ของเขา 503 00:43:39,241 --> 00:43:43,537 ที่ให้เราแบ่งเงินจากพิธีมหาสนิทครั้งแรก ไปหยอดกล่องบริจาคให้คนยากจน 504 00:43:44,204 --> 00:43:45,456 นั่นเป็นวิธีของเขา 505 00:43:46,874 --> 00:43:50,878 ให้คิดถึงชุมชนและคนที่อาศัยอยู่ในนั้น 506 00:43:52,630 --> 00:43:54,632 ให้คิดว่า "เราจะอุทิศอะไรให้ใครได้บ้าง" 507 00:43:55,174 --> 00:43:58,927 เขาได้อุทิศชีวิตของเขา ณ ที่นี้ ในโบสถ์แห่งนี้ เพื่อปกป้องผู้อื่น 508 00:44:00,721 --> 00:44:02,973 ยืนหยัดต่อต้านชายซึ่งใช้ความกลัว 509 00:44:03,057 --> 00:44:05,434 เป็นเครื่องมือข่มขู่ ให้เพื่อนบ้านทำร้ายกันและกัน 510 00:44:06,935 --> 00:44:09,980 หากคุณพ่อแลนทอมจะมีศัตรู ผมก็คิดว่าศัตรูของท่านคือความกลัว 511 00:44:12,858 --> 00:44:16,320 โดยส่วนตัวผมแล้ว ท่านใช้ชีวิตหลายปี พยายามสอนให้ผมเผชิญหน้ากับความกลัว 512 00:44:17,112 --> 00:44:18,864 สอนให้ผมทำความเข้าใจว่า ความกลัวทำให้เป็นทาส 513 00:44:18,947 --> 00:44:21,867 มันทำให้ผมต้องแตกแยกจากคนที่ผมรัก 514 00:44:22,785 --> 00:44:24,745 เขาแนะนำให้ผมข้ามผ่านความกลัว 515 00:44:26,038 --> 00:44:27,581 ให้ผมกล้าพอที่จะให้อภัย 516 00:44:29,500 --> 00:44:32,670 และเห็นความเป็นไปได้ ที่จะกลายเป็นชายซึ่งไร้ความกลัว 517 00:44:34,546 --> 00:44:35,798 นี่คือสิ่งที่เขาฝากเอาไว้ 518 00:44:38,926 --> 00:44:41,762 และในตอนนี้ก็ถึงคราวที่เราทุกคน ต้องใช้ชีวิตให้คู่ควรกับมัน 519 00:44:54,775 --> 00:44:57,444 คุณพูดดีนะ 520 00:44:58,946 --> 00:45:01,323 ใช่ แต่ไม่ใช่เขาคนเดียวนะ 521 00:45:03,117 --> 00:45:04,243 คุณก็ด้วย 522 00:45:06,078 --> 00:45:08,455 คุณช่วยให้ผมเห็นความจริงเกี่ยวกับตัวเอง 523 00:45:11,041 --> 00:45:13,043 โอ๊ย คงเจ็บน่าดูสินะ 524 00:45:15,003 --> 00:45:17,464 ก็ สักวันหนึ่งผมอาจยกโทษให้คุณเหมือนกัน 525 00:45:19,425 --> 00:45:21,218 หวังว่าจะเป็นก่อนงานศพฉันนะ 526 00:45:23,053 --> 00:45:24,722 ผมดีใจที่คุณเล่าให้ผมฟังนะ แคเร็น 527 00:45:26,306 --> 00:45:28,684 เรื่องเวสลีย์กับน้องชายของคุณ 528 00:45:30,269 --> 00:45:31,270 ค่ะ 529 00:45:31,937 --> 00:45:32,938 ก็... 530 00:45:34,606 --> 00:45:36,358 ฉันอยู่กับคำโกหกนั้นไปตลอดกาลไม่ได้ 531 00:45:37,735 --> 00:45:40,154 เราทุกคนแค่พยายามทำดี มากกว่าที่จะก่อความเสียหาย 532 00:45:41,071 --> 00:45:42,948 ผมว่าคุณก็ทำคะแนนนำไปแล้วนะ 533 00:45:51,665 --> 00:45:54,793 ฉันเริ่มจะชอบไอเดีย ที่จะแต่งงานกับอัยการเขตแล้วเชียว 534 00:45:55,961 --> 00:45:58,005 ผมค่อนข้างแน่ใจว่า เบลก ทาวเวอร์ยังไม่ได้แต่งงานนะ 535 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 ใช่ แต่เขาคงต้องอยู่ให้ได้โดยไม่มีฉัน 536 00:46:01,508 --> 00:46:03,051 แต่อีกด้านหนึ่งคุณเนี่ยโชคดีนะ 537 00:46:03,635 --> 00:46:05,554 สำนักงานของเราจะดีใจมากถ้าคุณกลับมาทำงาน 538 00:46:06,805 --> 00:46:08,557 มาร์ซี ประเด็นคือ... 539 00:46:09,475 --> 00:46:11,143 ผมไม่แน่ใจว่าผมต้องการเรื่องนั้นแล้ว 540 00:46:12,603 --> 00:46:14,980 ฉันก็กลัวอยู่ว่าคุณจะพูดอะไรแบบนั้น 541 00:46:16,648 --> 00:46:17,733 คุณไม่โกรธเหรอ 542 00:46:19,151 --> 00:46:20,486 เอาไว้เราค่อยคุยกัน 543 00:46:21,028 --> 00:46:23,697 แต่จะต้องให้ฉัน ดูคุณล่มการหาเสียงของตัวเองจริงๆ เหรอ 544 00:46:24,281 --> 00:46:26,241 ไม่ต้อง เรื่องนั้นผมจัดการเสร็จแล้ว 545 00:46:26,325 --> 00:46:28,410 วิลสัน ฟิสก์เป็นเหมือนเนื้อร้าย 546 00:46:28,952 --> 00:46:31,747 รัฐนิวยอร์กจะไม่ทำผิดแบบเดิมเป็นครั้งที่สอง 547 00:46:31,830 --> 00:46:36,168 ทุกคนรู้กลเม็ดของเขาหมดแล้ว ฟิสก์จะชักใยระบบของเราอีกไม่ได้ 548 00:46:36,960 --> 00:46:39,213 ขออนุญาตครับ คุณทาวเวอร์ 549 00:46:39,755 --> 00:46:40,798 คุณเนลสัน 550 00:46:43,967 --> 00:46:45,886 ผมอยากให้คุณได้ยินเป็นคนแรก 551 00:46:45,969 --> 00:46:49,181 ว่าผมจะถอนตัวจากการลงสมัครรับเลือกตั้ง เป็นอัยการเขตอย่างเป็นทางการ 552 00:46:50,849 --> 00:46:54,144 การที่คุณยืนหยัดต่อต้านวิลสัน ฟิสก์ สร้างแรงบันดาลใจให้เราทุกคน 553 00:46:55,145 --> 00:46:56,814 ผมจะลงคะแนนเสียงให้คุณ 554 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 ขอบคุณครับ 555 00:47:03,821 --> 00:47:06,615 - ว่าไง แมตตี้ - ลุงทิมมี่ 556 00:47:06,698 --> 00:47:09,743 - กางเกงในเป็นไงแล้ว - ยังเย็บแม็กไว้เหมือนเดิมครับ 557 00:47:10,285 --> 00:47:11,286 ต้องอย่างนั้น 558 00:47:12,538 --> 00:47:15,833 แน่ละ เราต้องซื้อครีมกันแดดเหมาโหลเลย 559 00:47:16,375 --> 00:47:17,793 ก็ดีกว่าเกลือสินเธาว์ละกัน 560 00:47:17,876 --> 00:47:20,754 พอกันทีกับหิมะและน้ำแข็ง เราจะย้ายบ้านละ 561 00:47:20,838 --> 00:47:22,840 ไม่อยากเชื่อว่าพ่อแม่จะไปจริงๆ 562 00:47:22,923 --> 00:47:26,051 สงสัยผมต้องทำใจให้คุ้น ว่าต้องฉลองคริสต์มาสที่แทมปา 563 00:47:27,469 --> 00:47:29,888 อย่างกับแม่จะยอมพลาด ไม่เจอหลานๆ ในวันคริสต์มาส 564 00:47:29,972 --> 00:47:31,640 - พูดถึงเรื่องนั้น... - เดี๋ยวก่อนครับ 565 00:47:31,723 --> 00:47:33,559 ขอผมคุยกับธีโอก่อน 566 00:47:36,645 --> 00:47:39,606 - พี่รู้นี่ว่าแม่ไม่ยอมแพ้แน่ - นายก็ไม่ต้องยอมเหมือนกัน 567 00:47:40,232 --> 00:47:42,776 ฉันเนี่ยนะ ฉันไม่มีแฟนด้วยซ้ำ 568 00:47:42,860 --> 00:47:46,321 หมายถึงยอมเรื่องที่นี่ ทาวเวอร์จะเล่นงานธนาคารเร้ดไลออน 569 00:47:46,947 --> 00:47:48,031 พี่คุยกับเขาเหรอ 570 00:47:48,699 --> 00:47:52,369 เขาจะไม่ดำเนินคดีกับคู่รักแก่ๆ ที่โดนฟิสก์หลอกต้มหรอก 571 00:47:53,579 --> 00:47:54,746 แต่นายเนี่ย... 572 00:47:55,497 --> 00:47:56,874 ฉันทำไม 573 00:47:56,957 --> 00:47:58,333 ถ้านายจ่ายเงินกู้คืนไปซะ 574 00:47:59,668 --> 00:48:01,336 พวกนั้นก็จะไม่ฟ้อง 575 00:48:02,588 --> 00:48:06,675 นั่นเป็นการเป็นทนายที่เจ๋งเลย ฟ็อกกี นายช่วยฉันไว้จริงๆ 576 00:48:08,218 --> 00:48:10,178 ใครจะอยากเป็นอัยการเขต 577 00:48:10,262 --> 00:48:11,847 นายหน้าตาดีเกินจะทำงานนั้น 578 00:48:13,307 --> 00:48:14,725 งั้นนายจะทำอะไรต่อ 579 00:48:15,392 --> 00:48:16,518 จะดื่มเจ้านี่ 580 00:48:17,269 --> 00:48:18,270 เป็นแผนที่ดี 581 00:48:20,772 --> 00:48:22,024 นั่นวิสกี้เพียวๆ รึเปล่า 582 00:48:23,817 --> 00:48:25,152 เพื่อประโยชน์ทางการแพทย์ 583 00:48:27,821 --> 00:48:29,323 ให้ผมไปเอาให้อีกแก้วมั้ย 584 00:48:30,073 --> 00:48:31,325 แก้วนี้ก็อร่อยดีแล้ว 585 00:48:32,284 --> 00:48:34,494 - เอาเหล้าคืนแมตต์ไป - ใช่ 586 00:48:36,705 --> 00:48:41,168 คุณสองคนคงได้ข่าวแล้วนะ หัวหน้าเจ้าหน้าที่แฮทลีย์ย้ายข้างแล้ว 587 00:48:41,710 --> 00:48:44,588 - เธอยืนยันตามคำแถลงก่อนตายของเรย์ - ผมก็ได้ยินมา 588 00:48:46,298 --> 00:48:49,968 เอฟบีไอกำลังล้างบางกันอย่างหนัก แล้วฟิสก์ก็... 589 00:48:50,928 --> 00:48:54,139 - ยังหายใจอยู่ - ใช่ ยังหายใจอยู่ 590 00:48:54,681 --> 00:48:56,975 กำลังจะเข้าคุกอีกครั้ง 591 00:48:57,059 --> 00:48:59,186 ผมไม่ได้ตั้งใจไว้อย่างนั้นนะ 592 00:49:00,479 --> 00:49:02,189 นายว่าเขาจะรักษาคำพูดรึเปล่า 593 00:49:02,814 --> 00:49:04,983 ก็ ฉันเชื่อว่าเขารักวาเนสซา 594 00:49:05,776 --> 00:49:08,654 ตราบใดที่เธอยังเป็นอิสระ เขาก็จะอยู่ห่างๆ 595 00:49:08,737 --> 00:49:12,366 - แล้วถ้าเธอโดนรถบัสชนพรุ่งนี้เลยล่ะ - ก็เอาไว้ถึงตอนนั้นแล้วค่อยว่ากัน 596 00:49:14,368 --> 00:49:17,621 งั้นนายจะกลับมาอยู่นานแค่ไหน 597 00:49:19,247 --> 00:49:23,126 ที่จริง ฉันกำลังคิดว่า จะย้ายกลับเข้าไปอยู่ห้องเดิม 598 00:49:23,210 --> 00:49:24,211 จริงเหรอ 599 00:49:24,294 --> 00:49:26,964 ไหนๆ ก็มีคนจ่ายค่าเช่าไว้ตลอด ฉันก็ควรจะอยู่ 600 00:49:27,047 --> 00:49:29,716 โอเค เดี๋ยวก่อนนะ คุณจะย้าย 601 00:49:29,800 --> 00:49:33,136 - กลับไปอยู่ที่ห้องชุดของแมตต์ เมอร์ด็อก - ใช่ๆ 602 00:49:33,679 --> 00:49:36,682 ผมว่าเขามีสมดุลระหว่างงานกับชีวิตที่ดีกว่า 603 00:49:37,724 --> 00:49:40,435 แล้วก็มีเพื่อนจริงๆ 604 00:49:40,519 --> 00:49:43,605 แต่เขาไม่มีงานทำนะ เหมือนเป็นกาฝาก 605 00:49:44,398 --> 00:49:45,857 แต่เป็นทนายที่พอใช้ได้อยู่ 606 00:49:46,525 --> 00:49:48,318 "พอใช้ได้" เหรอ โอ๊ย 607 00:49:48,402 --> 00:49:51,196 ก็คุณทำผิดกฎหมาย เยอะด้วย บ่อยด้วย 608 00:49:51,279 --> 00:49:54,116 ขอค้าน... เห็นชอบ 609 00:49:55,826 --> 00:49:59,121 ผมมีไอเดียบ้าๆ ขอกระดาษเช็ดปากใหม่ 610 00:50:04,167 --> 00:50:08,880 - โอเค เขาเขียนอะไรอยู่สักอย่าง - เหมือนจะเป็นงั้น 611 00:50:11,717 --> 00:50:14,261 (เนลสัน เมอร์ด็อก และ เพจ) 612 00:50:15,262 --> 00:50:16,263 อะไร 613 00:50:18,640 --> 00:50:21,351 เขาเพิ่งเขียนชื่อเราสามคนใช่มั้ยเนี่ย 614 00:50:21,435 --> 00:50:22,936 นายรู้ได้ไง 615 00:50:23,020 --> 00:50:26,356 - เพราะฉันคิดเรื่องเดียวกันเลย - โอเคๆ เดี๋ยว ฉันไม่ใช่ทนายนะ 616 00:50:27,441 --> 00:50:29,109 แต่คุณเป็นนักสืบที่สุดยอดไปเลย 617 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 ใช่ แล้วก็อารมณ์มั่นคง กว่าเจสซิก้า โจนส์เยอะเลยด้วย 618 00:50:34,031 --> 00:50:35,615 โอเค งั้นยังไง นี่หมายความว่ายังไง 619 00:50:35,699 --> 00:50:38,452 เรากลับไปช่วยคนจากห้องทำงานโทรมๆ 620 00:50:38,535 --> 00:50:39,953 ได้ค่าจ้างเป็นไก่อย่างนี้เหรอ 621 00:50:40,912 --> 00:50:43,040 ผมว่าช่วงแรกธีโอคงยอมให้เราทำงานที่นี่ก่อน 622 00:50:43,123 --> 00:50:45,333 อย่างน้อยเราก็จะมีที่ปล่อยไก่ขายได้ 623 00:50:47,961 --> 00:50:49,046 คิดยังไงกันล่ะ 624 00:50:52,799 --> 00:50:54,176 มีอะไรจะเสียล่ะ 625 00:50:55,635 --> 00:50:57,637 แด่เนลสัน เมอร์ด็อก และเพจ 626 00:50:58,388 --> 00:51:01,058 - เพจ เมอร์ด็อก และเนลสัน - เดี๋ยวก่อนสิ 627 00:51:01,141 --> 00:51:02,726 จริงๆ นั่นฟังดูดีนะ 628 00:51:13,862 --> 00:51:16,573 คุณหมอ ถ้าการผ่าตัดล้มเหลว เขาจะเป็นอัมพาตถาวร 629 00:51:19,117 --> 00:51:20,869 กระดูกสันหลังข้อทีแปดและทีเก้าพังแล้ว 630 00:51:21,495 --> 00:51:24,873 แม้แต่การสร้างกระดูกใหม่จากศพก็ยังใช้ไม่ได้ 631 00:51:25,999 --> 00:51:27,125 ผมไม่เห็นด้วย 632 00:51:28,585 --> 00:51:31,296 โครงเสริมโลหะค็อกเมียมนั้น... 633 00:51:31,379 --> 00:51:34,216 แทนที่กระดูกสันหลังที่แหลกไม่ได้ ดร.โอยาม่า 634 00:51:34,966 --> 00:51:36,384 คนไข้รู้ความเสี่ยงดีอยู่แล้ว 635 00:51:37,302 --> 00:51:38,303 เราจะดำเนินการต่อ 636 00:52:50,750 --> 00:52:52,752 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์