1 00:00:23,732 --> 00:00:27,610 După atacul de la redacția Bulletin și tragedia de la biserica Clinton, 2 00:00:27,694 --> 00:00:31,698 când vor înțelege oamenii că Daredevil i-a întins o capcană lui Fisk? 3 00:00:31,781 --> 00:00:33,033 Oamenii își dau seama 4 00:00:33,116 --> 00:00:35,368 că Fisk a fost victima unei campanii de defăimare. 5 00:00:35,452 --> 00:00:37,871 Daredevil a pus totul la cale. 6 00:00:37,954 --> 00:00:41,541 Cum rămâne cu susținătorii lui, ca Blake Tower și Karen Page? 7 00:00:41,624 --> 00:00:42,625 Ea ar trebui să fie în pușcărie. 8 00:00:42,709 --> 00:00:43,668 Avem o știre de ultim moment, 9 00:00:43,752 --> 00:00:47,130 Fisk a invitat multe personalități importante newyorkeze 10 00:00:47,213 --> 00:00:50,967 la Presidential Hotel, pentru un anunț-surpriză. 11 00:01:00,268 --> 00:01:02,145 Nu rezolvi nimic cu răpirea mea. 12 00:01:02,228 --> 00:01:04,272 - Ce pune la cale Fisk? - Să pună la cale? 13 00:01:05,023 --> 00:01:07,734 I-am studiat hotelul. A întărit paza. 14 00:01:08,735 --> 00:01:10,904 Pregătiri pentru un eveniment important. Ce e? 15 00:01:10,987 --> 00:01:13,364 Ce o să-mi facă Fisk e mult mai rău... 16 00:01:16,451 --> 00:01:18,495 O să-ți fie foarte rău în curând. 17 00:01:19,370 --> 00:01:23,458 Ce pune la cale Fisk? 18 00:01:23,541 --> 00:01:24,918 Pot să intru? 19 00:01:32,926 --> 00:01:33,927 Căsătorie? 20 00:01:34,010 --> 00:01:35,720 Pregătește ceremonia de luni bune. 21 00:01:35,804 --> 00:01:41,059 Va cuceri presa și publicul, iar Hell's Kitchen îl va iubi iar. 22 00:01:42,352 --> 00:01:46,564 - Se vede că sunt emoționat? - Un pic, dar e fermecător. 23 00:01:56,574 --> 00:02:00,703 Nu știam că pot simți așa ceva, până să te cunosc. 24 00:02:01,579 --> 00:02:04,457 Nu credeam că sunt în stare de asta, 25 00:02:05,041 --> 00:02:06,835 că poate exista cineva... 26 00:02:09,170 --> 00:02:11,881 la care să țin mai mult decât la viața mea. 27 00:02:13,258 --> 00:02:17,554 Că fericirea ei avea să fie mai presus de orice. 28 00:02:18,263 --> 00:02:19,264 Apoi... 29 00:02:21,808 --> 00:02:28,773 mi-a trecut prin cap un gând înfricoșător, că poate sentimentele mele sunt un truc. 30 00:02:29,732 --> 00:02:32,443 Autoamăgirea unui om vanitos. 31 00:02:35,071 --> 00:02:39,576 Că singurul motiv pentru care te iubesc e felul în care mă reflect în ochii tăi. 32 00:02:41,286 --> 00:02:44,122 Gândul ăsta mă umple de groază. 33 00:02:46,332 --> 00:02:47,750 Teama că... 34 00:02:50,044 --> 00:02:51,671 că nu te merit... 35 00:02:53,173 --> 00:02:54,799 și că sunt defect. 36 00:02:57,343 --> 00:02:59,679 Nu înțelegi că toți suntem defecți? 37 00:03:00,763 --> 00:03:05,476 Ideea e să găsești omul ale cărui defecte se potrivesc cu ale tale. 38 00:03:06,936 --> 00:03:08,771 O să-mi spui tot. 39 00:03:08,855 --> 00:03:12,066 Vreau să știu unde va fi toată lumea. 40 00:03:12,150 --> 00:03:15,069 Toți cei care m-ar putea opri. 41 00:03:15,612 --> 00:03:16,446 Să te oprească? 42 00:03:16,988 --> 00:03:18,239 Ca să nu-l ucid pe Fisk. 43 00:03:18,990 --> 00:03:22,744 Îi controlează pe toți agenții FBI care-l păzesc. 44 00:03:22,827 --> 00:03:24,204 Hotelul e o fortăreață. 45 00:03:24,287 --> 00:03:25,288 Adică refuzi să-mi spui? 46 00:03:26,080 --> 00:03:28,082 - Nu vei ajunge până la el. - Deci refuzi. 47 00:03:38,218 --> 00:03:40,511 Pot să-ți ofer ceva mai bun! 48 00:03:41,554 --> 00:03:42,805 Te ascult. 49 00:03:43,723 --> 00:03:48,686 Am văzut cum dra Marianna a ordonat uciderea agentului Nadeem. 50 00:03:50,980 --> 00:03:52,941 Și Fisk a ordonat multe crime. 51 00:03:54,108 --> 00:03:57,028 Agentul Winn. Julie Barnes! 52 00:03:57,111 --> 00:03:59,113 Aș putea depune mărturie! 53 00:03:59,656 --> 00:04:01,532 Știu de Winn și Nadeem. 54 00:04:02,909 --> 00:04:04,160 Cine e Julie Barnes? 55 00:04:09,040 --> 00:04:10,166 Trandafirul. 56 00:04:11,960 --> 00:04:13,169 Cred. 57 00:04:37,694 --> 00:04:39,362 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 58 00:05:41,758 --> 00:05:44,218 Cum spuneai că ai ajuns să atârni pe fațada clădirii? 59 00:05:44,969 --> 00:05:46,012 M-am împiedicat. 60 00:05:47,388 --> 00:05:48,431 Luați-l de aici! 61 00:05:56,481 --> 00:05:59,067 Credeam că „urmăritor de ambulanțe” e o figură de stil. 62 00:05:59,525 --> 00:06:01,402 Nu e una dintre glumele tale reușite. 63 00:06:01,944 --> 00:06:03,529 N-am chef să fac pe deșteptul. 64 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 Nici eu. 65 00:06:05,948 --> 00:06:07,241 Îl prinseserăm, Foggy. 66 00:06:08,534 --> 00:06:10,203 Am fost foarte aproape. 67 00:06:10,745 --> 00:06:11,704 Știu. 68 00:06:12,205 --> 00:06:15,583 În loc să-l închid pe ticălosul ăla chel, 69 00:06:15,917 --> 00:06:18,378 i-am spus dnei Nadeem că n-o să-și mai vadă soțul. 70 00:06:18,461 --> 00:06:19,504 Cum a fost posibil? 71 00:06:20,630 --> 00:06:21,631 Nu știu. 72 00:06:24,008 --> 00:06:25,009 Ascultă... 73 00:06:25,843 --> 00:06:27,929 Am aflat ceva. 74 00:06:29,013 --> 00:06:32,225 Ca avocat, sunt obligat să raportez. 75 00:06:34,143 --> 00:06:35,269 Am motive să cred 76 00:06:35,353 --> 00:06:38,189 că cineva va încerca să-l ucidă pe Wilson Fisk azi. 77 00:06:38,272 --> 00:06:39,273 Cineva? 78 00:06:40,149 --> 00:06:43,194 Pe la ce oră o să se întâmple? Vreau să-mi fac popcorn. 79 00:06:43,277 --> 00:06:45,655 Să-ți amintesc de obligația de a proteja și sluji? 80 00:06:45,738 --> 00:06:47,824 Bagă-ți obligația în fund, Nelson! 81 00:06:49,242 --> 00:06:51,953 Dacă Fisk dispare, porcăriile lui dispar cu el. 82 00:06:52,036 --> 00:06:56,124 Și agenții FBI pe care-i mituiește își văd de treabă liniștiți. 83 00:06:56,707 --> 00:06:59,043 Inclusiv cel care l-a împușcat pe Ray. 84 00:07:00,086 --> 00:07:02,338 Nu te gândi că-l protejezi pe Fisk. 85 00:07:02,422 --> 00:07:04,590 Gândește-te că protejezi cazul pe care-l putem clădi 86 00:07:04,674 --> 00:07:06,592 împotriva nenorociților care l-au ajutat. 87 00:07:06,676 --> 00:07:09,303 După ce punem mâna pe ei, o să ciripească imediat. 88 00:07:09,387 --> 00:07:13,015 Dacă Fisk dispare, o să punem mâna și pe ei. 89 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 Brett, te rog! 90 00:07:16,269 --> 00:07:19,272 Persoana despre care vorbim 91 00:07:21,107 --> 00:07:22,316 e furioasă. 92 00:07:23,109 --> 00:07:27,405 Dar știu că va face ce trebuie dacă apuc să-l rețin un pic. 93 00:07:28,030 --> 00:07:29,574 Să aibă timp de gândire. 94 00:07:32,785 --> 00:07:34,954 O să întăresc paza în jurul hotelului. 95 00:07:36,122 --> 00:07:38,624 - Dar nu trimit cei mai buni oameni. - Mulțumesc. 96 00:07:38,708 --> 00:07:40,751 O să fie boboci și pensionari. 97 00:07:43,379 --> 00:07:46,466 După ce cadavrul agentului special supraveghetor Winn 98 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 a fost găsit în râul Hudson, 99 00:07:48,050 --> 00:07:51,053 scafandrii au recuperat și arma crimei. 100 00:07:51,596 --> 00:07:55,975 Era pistolul agentului FBI Ray Nadeem. 101 00:07:57,143 --> 00:07:59,520 Când agenții au încercat să-l aresteze pe Nadeem, 102 00:07:59,604 --> 00:08:01,606 acesta a scos arma și s-a opus arestării, 103 00:08:01,898 --> 00:08:04,817 obligându-i să îl ucidă în legitimă apărare. 104 00:08:05,151 --> 00:08:07,945 Din păcate, e posibil să nu aflăm ce probleme psihice 105 00:08:08,029 --> 00:08:11,157 l-au forțat pe Ray Nadeem să comită acest gest necugetat. 106 00:08:12,158 --> 00:08:15,578 Dar ne rugăm pentru familiile agenților 107 00:08:15,661 --> 00:08:17,497 afectați de aceste evenimente. 108 00:08:17,580 --> 00:08:21,584 Presa mă face mincinoasă. FBI-ul îl face pe Ray instabil psihic. 109 00:08:23,294 --> 00:08:25,505 Mărturia lui Ray e sigilată, 110 00:08:25,588 --> 00:08:29,884 așa că Fisk minte oamenii până când aceștia o să uite. 111 00:08:29,967 --> 00:08:30,885 Da? 112 00:08:31,427 --> 00:08:35,973 Dacă nu găsește Matt un mod de a-l opri, n-o să fie pedepsit. Pentru nimic! 113 00:08:36,057 --> 00:08:37,350 Adică dacă nu-l ucide Matt. 114 00:08:40,269 --> 00:08:41,854 Nu trebuia să-i spui lui Mahoney. 115 00:08:42,980 --> 00:08:44,649 Dacă poliția îl înconjoară pe Fisk, 116 00:08:44,732 --> 00:08:46,692 poate că Matt nu va reuși să-l omoare. 117 00:08:46,776 --> 00:08:49,487 Sau poate va fi arestat. Ori mai rău. 118 00:08:49,570 --> 00:08:50,404 Karen... 119 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 Nu spun că vreau să-l ucidă pe Fisk. Nu vreau asta. 120 00:08:56,494 --> 00:08:57,995 Dar dacă asta e singura soluție? 121 00:08:58,829 --> 00:09:01,666 Nu e crimă, dacă e legitimă apărare. 122 00:09:01,749 --> 00:09:05,795 Teoretic, plănuirea unei crime e opusul legitimei apărări. 123 00:09:05,878 --> 00:09:07,255 Știi ce vreau să spun. 124 00:09:09,590 --> 00:09:10,591 Înțeleg. 125 00:09:11,384 --> 00:09:14,762 Cea mai bună șansă de a-l învinge pe Fisk a murit odată cu Nadeem. 126 00:09:16,347 --> 00:09:18,558 Dar ieri a fost și o zi bună, 127 00:09:19,600 --> 00:09:21,352 pentru că Matt s-a întors la noi. 128 00:09:21,894 --> 00:09:23,104 Adevăratul Matt. 129 00:09:23,187 --> 00:09:24,814 Da, pentru un minut. 130 00:09:25,189 --> 00:09:27,275 O să se trezească la realitate. 131 00:09:27,358 --> 00:09:31,237 Matt crede că toată lumea merită o șansă la mântuire. 132 00:09:31,320 --> 00:09:32,488 Mai puțin Fisk. 133 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 Toată lumea. E o chestie catolică. 134 00:09:35,783 --> 00:09:37,535 De asta nu ucide. 135 00:09:37,827 --> 00:09:39,745 Dacă depășește granița asta, 136 00:09:41,122 --> 00:09:43,624 Matt nu și-o va ierta niciodată. 137 00:09:44,083 --> 00:09:48,254 Și prezența noastră îi va aminti cine a fost și ce a făcut. 138 00:09:49,839 --> 00:09:52,800 - L-am pierde, nu? - Pentru totdeauna, de data asta. 139 00:10:04,186 --> 00:10:05,187 Alo? 140 00:10:08,649 --> 00:10:09,483 Da. 141 00:10:10,943 --> 00:10:12,320 Pot să întreb de ce? 142 00:10:14,363 --> 00:10:15,948 Nu e nevoie. Știu unde ești. 143 00:10:17,408 --> 00:10:18,367 Ce e? 144 00:10:20,661 --> 00:10:22,330 M-au chemat la FBI. 145 00:10:25,207 --> 00:10:26,208 E mâna lui Fisk. 146 00:10:27,001 --> 00:10:29,712 - E posibil. - Posibil? 147 00:10:30,880 --> 00:10:32,632 Foggy, nu te duci acolo! 148 00:10:35,760 --> 00:10:36,886 Am o viață. 149 00:10:38,471 --> 00:10:40,306 Nu sunt pregătit să devin fugar. 150 00:10:40,389 --> 00:10:41,849 Stai puțin! Nu, stai! 151 00:10:42,683 --> 00:10:44,435 Dacă e o capcană și acum nu mai scapi? 152 00:10:49,065 --> 00:10:50,483 Poți să duci asta la parter? 153 00:10:56,906 --> 00:10:58,115 Dle Nelson. 154 00:10:58,824 --> 00:11:00,326 Agent special Poindexter. 155 00:11:01,035 --> 00:11:02,912 Am câștigat 50 de dolari datorită ție. 156 00:11:02,995 --> 00:11:05,331 Unii băieți spuneau că n-o să vii. 157 00:11:05,414 --> 00:11:08,501 Sunt mereu dispus să ajut FBI-ul. 158 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 De fapt... 159 00:11:12,797 --> 00:11:13,798 Te rog să zâmbești. 160 00:11:17,718 --> 00:11:18,719 Așa. 161 00:11:19,470 --> 00:11:21,097 Am postat asta pe pagina mea de campanie 162 00:11:21,555 --> 00:11:25,017 și zeci de mii de polițiști știu că sunt aici. 163 00:11:25,101 --> 00:11:27,228 Cu tine. Ajutându-te. 164 00:11:27,311 --> 00:11:30,106 Liniștește-te, dle Nelson, nu ești în pericol. 165 00:11:30,648 --> 00:11:33,192 Vei fi foarte util ca procuror districtual. 166 00:11:35,236 --> 00:11:36,320 Ce caut aici? 167 00:11:37,697 --> 00:11:40,449 - Ray Nadeem ți-a fost prieten. - Client. 168 00:11:41,200 --> 00:11:43,411 E trist cum s-a sfârșit. 169 00:11:43,994 --> 00:11:44,912 Deși e mort, 170 00:11:44,995 --> 00:11:47,748 nu pot încălca nici acum confidențialitatea. 171 00:11:47,832 --> 00:11:49,125 Nici nu-ți cer asta. 172 00:11:49,959 --> 00:11:51,043 Urmează-mă! 173 00:12:00,219 --> 00:12:01,804 Mulțumesc că ai venit, dle Nelson. 174 00:12:04,682 --> 00:12:07,935 Dnă Nadeem. Ce căutați aici? 175 00:12:09,019 --> 00:12:10,521 Am venit să-mi cer scuze. 176 00:12:11,105 --> 00:12:13,357 Scuze? 177 00:12:13,441 --> 00:12:16,736 I-am rugat să te sune, pentru că ai fost avocatul lui Ray. 178 00:12:16,819 --> 00:12:20,614 Și vreau să cooperez în ancheta legată de soțul meu. 179 00:12:21,782 --> 00:12:23,117 Ce a făcut Ray e... 180 00:12:24,702 --> 00:12:27,121 Cum e posibil ca bărbatul pe care-l iubeam din suflet, 181 00:12:28,414 --> 00:12:32,334 tatăl fiului meu, să fie un asemenea monstru? 182 00:12:32,918 --> 00:12:34,462 Nu a fost vina ta, Seema. 183 00:12:34,879 --> 00:12:36,505 Ray a păcălit mulți oameni. 184 00:12:36,964 --> 00:12:38,924 Nimeni nu vă condamnă pe tine sau pe Sami. 185 00:12:39,592 --> 00:12:41,552 Rămâi o parte din familia FBI-ului. 186 00:12:41,969 --> 00:12:45,347 Vă lăsăm singuri. Nu vă grăbiți. 187 00:12:54,064 --> 00:12:55,191 Îndură! 188 00:12:55,274 --> 00:12:57,276 O fac doar pentru că sunt obligată. 189 00:13:00,529 --> 00:13:02,364 - Ce face Sami? - Bine. 190 00:13:02,823 --> 00:13:04,033 E la sora mea. 191 00:13:04,575 --> 00:13:06,327 Încă nu i-am spus. 192 00:13:07,036 --> 00:13:10,748 - Când ai ajuns aici? - Imediat ce am aflat vestea. 193 00:13:12,458 --> 00:13:16,921 Nu voiam să cred, dar știu că trebuia să aud adevărul. 194 00:13:17,004 --> 00:13:19,006 NE ASCULTĂ. 195 00:13:22,384 --> 00:13:24,470 Îmi pare rău. Asta... 196 00:13:25,721 --> 00:13:27,181 trebuie să fi fost un șoc imens. 197 00:13:27,264 --> 00:13:28,265 Așa e. 198 00:13:28,933 --> 00:13:34,396 Dar am hotărât că e mai bine să vin și să cooperez. 199 00:13:34,480 --> 00:13:35,606 CA SĂ-L SALVEZ PE SAMI 200 00:13:36,190 --> 00:13:37,316 Un gest inteligent. 201 00:13:37,817 --> 00:13:39,485 Asta trebuia să faci. 202 00:13:41,904 --> 00:13:45,741 Speram să mă ajuți să înțeleg cum pot ajuta FBI-ul. 203 00:13:45,825 --> 00:13:47,076 IDEEA LUI RAY. ÎN FILMUL LUI. 204 00:13:47,159 --> 00:13:50,746 Și să-mi spui dacă voi lua banii din poliția de asigurare a lui Ray. 205 00:13:50,830 --> 00:13:53,165 Altfel, eu și Sami nu mai avem din ce trăi. 206 00:13:53,249 --> 00:13:54,917 Cum o să supraviețuim? 207 00:13:55,000 --> 00:13:56,210 FILM? 208 00:14:04,176 --> 00:14:06,470 O să te ajut eu, dnă Nadeem. 209 00:14:07,429 --> 00:14:10,808 O să fac orice pentru a vă ajuta pe tine și pe Sami s-o scoateți la capăt. 210 00:14:21,652 --> 00:14:23,445 APEL FELIX MANNING 211 00:14:24,780 --> 00:14:25,781 Ce vrei? 212 00:14:26,198 --> 00:14:29,493 Vin după tine, Dex. Și după costumul meu. 213 00:14:30,911 --> 00:14:31,745 Unde e Felix? 214 00:14:32,329 --> 00:14:33,664 O să afli în curând. 215 00:14:33,747 --> 00:14:36,458 Sunt liber acum. Hai să ne vedem! 216 00:14:36,542 --> 00:14:37,626 Am o întrebare. 217 00:14:38,919 --> 00:14:41,755 Ți-a plăcut cum te-ai simțit când ai ucis păsările alea? 218 00:14:42,840 --> 00:14:44,216 De asta încă mai ucizi? 219 00:14:44,300 --> 00:14:45,509 Păsări? 220 00:14:45,593 --> 00:14:47,177 Cele ucise cu pietre. 221 00:14:48,178 --> 00:14:49,930 A fost plăcut la început, nu? 222 00:14:51,098 --> 00:14:52,933 Apoi nu mai e același lucru. 223 00:14:54,560 --> 00:14:57,354 Ce ar spune dr. Mercer dacă te-ar vedea acum? 224 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 Așteaptă o clipă! 225 00:14:59,023 --> 00:15:03,027 Am nevoie de șervețel, plâng pentru copilăria mea infectă. 226 00:15:04,570 --> 00:15:06,614 Ai vești de la Julie? 227 00:15:07,197 --> 00:15:09,491 Vrei să vorbești cu dr. Mercer? Ține-o tot așa. 228 00:15:09,575 --> 00:15:12,536 Ce ar spune dacă ar afla că ai ucis oameni nevinovați? 229 00:15:14,121 --> 00:15:15,748 Cred că ar fi dezamăgită. 230 00:15:17,291 --> 00:15:18,876 Dacă ar mai fi în viață. 231 00:15:20,294 --> 00:15:21,211 Dacă... 232 00:15:22,588 --> 00:15:24,131 Dacă ai rănit-o pe Julie... 233 00:15:24,214 --> 00:15:26,842 Fisk a ucis-o. 234 00:15:28,302 --> 00:15:32,598 A ucis-o pe Julie ca să devină el steaua ta călăuzitoare. 235 00:15:36,101 --> 00:15:38,562 Limitează-te la bătăile pe alei, 236 00:15:39,229 --> 00:15:41,273 pentru că nu poți intra în mintea mea. 237 00:15:41,774 --> 00:15:42,900 Nu e nevoie să mă crezi. 238 00:15:42,983 --> 00:15:45,945 Dar poate vrei să știi de unde am telefonul lui Manning. 239 00:15:46,028 --> 00:15:47,363 Nu știu și nici nu-mi pasă. 240 00:15:48,197 --> 00:15:50,324 Lui Julie nu i-ar plăcea că ucizi oameni. 241 00:15:50,407 --> 00:15:53,077 Nu-i mai rosti numele! 242 00:15:53,160 --> 00:15:55,079 Spuneai că ai timp liber? 243 00:15:56,455 --> 00:15:58,832 Du-te pe Canal Place, la nr. 16. 244 00:15:59,375 --> 00:16:00,292 De ce? 245 00:16:05,255 --> 00:16:10,135 Dacă-i arăți filmarea lui Sami, oprește clipul acum. 246 00:16:13,681 --> 00:16:14,807 Pentru restul lumii... 247 00:16:14,890 --> 00:16:18,185 Sunt agent special Ray Nadeem, din FBI, 248 00:16:18,268 --> 00:16:19,520 și, conform legii federale, 249 00:16:19,603 --> 00:16:23,190 jur că această mărturie reprezintă adevărul, 250 00:16:23,273 --> 00:16:26,110 tot adevărul și numai adevărul, 251 00:16:26,986 --> 00:16:29,113 fiind declarația mea pe patul de moarte. 252 00:16:29,989 --> 00:16:34,702 Sunt vinovat de multe infracțiuni și nu am acționat solitar. 253 00:16:35,285 --> 00:16:40,332 Wilson Fisk m-a forțat, alături de alți agenți FBI, 254 00:16:40,416 --> 00:16:43,168 să ajut o organizație criminală 255 00:16:44,044 --> 00:16:47,256 să obțină bani de protecție de la organizații interlope newyorkeze. 256 00:16:47,339 --> 00:16:49,925 Fisk, știi să faci spectacol. 257 00:16:50,009 --> 00:16:56,265 Arinori, Johnson, Markham, Mockter, O'Conner și Ramsey au fost implicați 258 00:16:56,348 --> 00:16:58,684 și continuă să fie oamenii lui Fisk, 259 00:16:58,767 --> 00:17:03,856 la ordinele șefei noastre, agent special principal Tammy Hattley. 260 00:17:04,898 --> 00:17:07,568 S-ar putea să fie și alții, nu știu sigur. 261 00:17:07,943 --> 00:17:09,695 Dar eu am văzut cu ochii mei 262 00:17:09,778 --> 00:17:14,658 cum Hattley l-a ucis pe Winn în bucătăria ei, cu pistolul meu. 263 00:17:15,200 --> 00:17:16,785 Nu! 264 00:17:16,869 --> 00:17:20,330 Și apoi asistentul lui Fisk, Felix Manning, 265 00:17:20,414 --> 00:17:24,960 a luat cadavrul și a folosit crima și amenințări la adresa familiei mele 266 00:17:25,044 --> 00:17:27,671 ca să mă șantajeze să-l ajut pe Fisk. 267 00:17:28,464 --> 00:17:30,007 Nu caut scuze, 268 00:17:30,090 --> 00:17:33,635 pentru că am fost complice la cea mai mare crimă. 269 00:17:35,512 --> 00:17:38,849 L-am dus pe agentul special Ben Poindexter 270 00:17:38,932 --> 00:17:43,353 la biserica Clinton, îmbrăcat într-un costum fals de Daredevil. 271 00:17:45,314 --> 00:17:47,024 Știam 272 00:17:47,107 --> 00:17:50,110 că Poindexter era ucigașul care a atacat redacția Bulletin 273 00:17:50,652 --> 00:17:53,155 și știam că avea să facă ceva oribil la biserică. 274 00:17:53,739 --> 00:17:55,032 Dar tot nu l-am oprit. 275 00:17:59,411 --> 00:18:04,333 Așa că sunt vinovat de complicitate la uciderea părintelui Paul Lantom. 276 00:18:05,459 --> 00:18:07,127 Mi-e rușine de ce am făcut. 277 00:18:08,045 --> 00:18:10,005 Dar asta nu schimbă faptul că eu 278 00:18:10,672 --> 00:18:13,592 și toți cei pe care i-am numit suntem extrem de vinovați. 279 00:18:15,677 --> 00:18:16,762 Seems... 280 00:18:18,555 --> 00:18:20,474 trebuie să le dai filmarea avocaților mei. 281 00:18:20,974 --> 00:18:22,351 Nu încerca să fugi. 282 00:18:23,435 --> 00:18:27,272 Du-te la FBI și prefă-te că nu știi nimic. 283 00:18:28,357 --> 00:18:29,775 Spune-le că sunt un monstru. 284 00:18:31,193 --> 00:18:34,029 E singura cale prin care tu și Sami puteți scăpa. 285 00:18:35,322 --> 00:18:36,865 Îmi pare rău, iubito. 286 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 Te voi iubi mereu. 287 00:18:46,708 --> 00:18:47,709 Doamne! 288 00:18:51,004 --> 00:18:52,506 Știa că avea să moară. 289 00:18:53,966 --> 00:18:57,136 Bine... poate că la proces n-o să ajute. 290 00:18:57,219 --> 00:18:59,638 Dar dacă o facem publică, viața lui Fisk va fi un calvar. 291 00:19:00,222 --> 00:19:05,185 De fapt, declarația unui muribund e o excepție de la regula zvonurilor. 292 00:19:05,519 --> 00:19:06,353 Poftim? 293 00:19:06,436 --> 00:19:09,898 Un om care crede că e pe moarte e... 294 00:19:09,982 --> 00:19:11,567 are mai puține motive să mintă. 295 00:19:11,650 --> 00:19:13,110 De aceea, orice spune e... 296 00:19:13,193 --> 00:19:15,195 Adică poate fi acceptată la tribunal? 297 00:19:15,279 --> 00:19:16,989 Fiecare cuvințel! 298 00:19:17,072 --> 00:19:18,907 E glonțul de argint contra lui Fisk. 299 00:19:18,991 --> 00:19:21,160 Rahat! Lumea trebuie să afle. 300 00:19:21,743 --> 00:19:23,203 Lumea și Matt. 301 00:21:34,960 --> 00:21:36,295 Când o să te găsesc... 302 00:21:37,004 --> 00:21:40,841 Cum am spus, Fisk a ucis-o, o știm amândoi. 303 00:21:40,924 --> 00:21:42,968 - Ba tu ai făcut-o. - Gândește-te, Dex! 304 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 Cine a angajat-o pe Julie la hotel? 305 00:21:46,555 --> 00:21:48,432 Cine a pus să fii urmărit când o pândeai? 306 00:21:48,515 --> 00:21:50,475 Fisk a făcut tot. 307 00:21:51,935 --> 00:21:53,895 I-ai permis să te transforme într-un criminal. 308 00:21:53,979 --> 00:21:56,023 Crezi c-ar fi lăsat-o pe Julie să-i stea în cale? 309 00:21:58,191 --> 00:21:59,651 De ce îmi spui asta? 310 00:22:00,819 --> 00:22:02,904 Pentru că Fisk vrea să se însoare azi. 311 00:22:04,072 --> 00:22:06,992 Și nu cred că merită o viață fericită. 312 00:22:32,642 --> 00:22:34,269 Mă întreb ce va purta mireasa! 313 00:22:34,353 --> 00:22:35,479 Doamnelor și domnilor, 314 00:22:35,562 --> 00:22:39,566 vă rugăm treceți cu invitațiile în mână prin detectorul de metale. 315 00:22:40,692 --> 00:22:42,361 Cine se crede Fisk? 316 00:22:43,028 --> 00:22:45,697 Să ne cheme aici după bunul lui plac! 317 00:22:46,531 --> 00:22:48,408 E singurul care poate face asta. 318 00:22:48,492 --> 00:22:51,036 Începe să mă irite. 319 00:22:51,119 --> 00:22:53,121 Liniștește-te! Bea niște șampanie. 320 00:22:54,164 --> 00:22:55,415 O să trăiești mai mult. 321 00:22:57,876 --> 00:22:59,127 Asta publicăm? 322 00:23:04,549 --> 00:23:07,719 E clar. Ziua de ieri a fost de rahat. 323 00:23:08,970 --> 00:23:10,097 Așa e. 324 00:23:10,180 --> 00:23:13,058 Dar azi ne revanșăm. 325 00:23:13,141 --> 00:23:14,684 - Ce e asta? - Uite! 326 00:23:17,813 --> 00:23:20,899 Sunt agent special Ray Nadeem, din FBI, 327 00:23:21,650 --> 00:23:22,901 și, conform legii federale, 328 00:23:22,984 --> 00:23:25,612 jur că această mărturie... 329 00:23:36,873 --> 00:23:39,793 Parcarea e pe strada 53. Pregătim coloana... Iisuse! 330 00:23:39,876 --> 00:23:41,002 Salut, Lim! 331 00:23:42,337 --> 00:23:43,338 Dex? 332 00:23:45,549 --> 00:23:49,094 E agentul Lim. E unul dintre cei buni. 333 00:23:49,177 --> 00:23:51,513 - Ce naiba... - Fă-ți un serviciu! 334 00:23:52,472 --> 00:23:54,516 Pleacă! 335 00:24:00,355 --> 00:24:02,315 ...să fii un soț iubitor și credincios, 336 00:24:02,399 --> 00:24:05,318 în sărăcie și bogăție, în bucurie și tristețe, 337 00:24:05,402 --> 00:24:09,364 în boală și sănătate, până când moartea vă va despărți? 338 00:24:12,993 --> 00:24:13,994 Wilson? 339 00:24:15,871 --> 00:24:16,872 Wilson? 340 00:24:18,623 --> 00:24:19,499 Eu... 341 00:24:21,251 --> 00:24:22,419 Repetă întrebarea. 342 00:24:24,629 --> 00:24:25,630 Accepți? 343 00:24:28,091 --> 00:24:29,092 Da. 344 00:24:30,760 --> 00:24:32,179 - Și tu? - Da. 345 00:24:33,472 --> 00:24:34,514 Vă puteți săruta. 346 00:25:06,046 --> 00:25:09,174 ...ne bucurăm că ați putut veni să sărbătoriți alături de noi. 347 00:25:09,257 --> 00:25:13,386 Am onoarea și privilegiul de a vi-i prezenta pentru prima oară 348 00:25:14,304 --> 00:25:17,057 pe dl și dna Wilson Fisk. 349 00:25:23,688 --> 00:25:25,649 - Bună! - Frumoasă ceremonie, Vanessa! 350 00:25:25,732 --> 00:25:26,942 Mulțumesc pentru prezență. 351 00:25:31,821 --> 00:25:32,864 Ce gest îndrăzneț 352 00:25:32,948 --> 00:25:35,742 să mă așezi lângă procurorul care era să mă închidă. 353 00:25:36,409 --> 00:25:38,161 I-am spus să-mi țină poșeta. 354 00:25:38,870 --> 00:25:40,580 Trebuie să-ți fi plăcut. 355 00:25:40,664 --> 00:25:43,667 A fost. Impozitele mele au fost bine folosite. 356 00:25:44,459 --> 00:25:45,835 Nu mă dezamăgești niciodată. 357 00:25:46,419 --> 00:25:47,879 Iar acum, doamnelor și domnilor, 358 00:25:47,963 --> 00:25:52,384 vrem să-i invităm pe miri pe scenă, pentru primul lor dans. 359 00:25:52,467 --> 00:25:53,718 E semnalul nostru. 360 00:26:36,052 --> 00:26:39,264 Sunt agent special Ray Nadeem, din FBI, 361 00:26:39,806 --> 00:26:41,182 și, conform legii federale, 362 00:26:41,891 --> 00:26:44,394 jur că această mărturie... 363 00:26:45,312 --> 00:26:46,563 Toată lumea se uită la noi. 364 00:26:50,108 --> 00:26:51,192 Se holbează. 365 00:26:53,820 --> 00:26:57,782 ...de mai multe infracțiuni și nu am acționat solitar. 366 00:26:57,866 --> 00:27:00,118 Wilson Fisk m-a forțat... 367 00:27:02,078 --> 00:27:05,165 Sunt agent special Ray Nadeem, din FBI... 368 00:27:05,248 --> 00:27:06,249 Ce se întâmplă? 369 00:27:06,333 --> 00:27:09,753 ...să obțină bani de protecție de la organizații interlope newyorkeze. 370 00:27:09,836 --> 00:27:11,713 Arinori... 371 00:27:11,796 --> 00:27:13,590 Urmează o melodie îndrăgită, 372 00:27:13,673 --> 00:27:16,843 așa că luați-vă partenerii și veniți pe ringul de dans. 373 00:27:18,928 --> 00:27:21,014 O să te descurci, Wilson. 374 00:27:21,556 --> 00:27:25,185 Ca întotdeauna. Arată-le că nu contează. 375 00:27:31,983 --> 00:27:34,694 Avem agenți răniți. Repet, agenți răniți. 376 00:27:35,278 --> 00:27:37,238 Daredevil se duce către sala de bal. 377 00:27:42,744 --> 00:27:44,663 Domnule, avem probleme. Avem agenți răniți. 378 00:27:46,373 --> 00:27:47,666 Suntem atacați. 379 00:27:49,751 --> 00:27:51,211 Vreau să țin un toast. 380 00:27:54,547 --> 00:27:57,217 Eu și Julie vă dorim numai bine. 381 00:28:19,698 --> 00:28:20,865 Nu trageți! 382 00:28:24,160 --> 00:28:26,913 - Cum a fost posibil? - Dex ne cunoaște protocoalele. 383 00:28:29,165 --> 00:28:31,543 Filmarea cu agentul Nadeem e periculoasă. 384 00:28:31,626 --> 00:28:34,921 Îi voi discredita mărturia și mă voi ocupa de tot. 385 00:28:35,004 --> 00:28:36,214 - Mă ocup eu! - Wilson! 386 00:28:36,297 --> 00:28:38,466 Nu trebuia să-l las pe Dex să se apropie de tine. 387 00:28:38,550 --> 00:28:40,468 Fii furios mai târziu! Acum fii inteligent. 388 00:28:41,010 --> 00:28:42,053 Ascultă-mă! 389 00:28:46,015 --> 00:28:47,350 Trebuie să fugim. 390 00:28:49,185 --> 00:28:51,563 N-ai greșit căsătorindu-te cu mine. 391 00:28:51,646 --> 00:28:54,107 Știu asta. Dar acum fii inteligent. 392 00:28:54,816 --> 00:28:56,067 De dragul amândurora. 393 00:29:23,845 --> 00:29:25,054 Nu, te rog! 394 00:29:35,440 --> 00:29:39,569 Continuă să circule zvonuri că Daredevil atacă hotelul. 395 00:29:39,652 --> 00:29:42,322 Între timp, sosesc tot mai mulți polițiști la fața locului. 396 00:29:42,405 --> 00:29:46,242 Aveți o singură sarcină: găsiți-l și opriți-l pe Daredevil! 397 00:29:46,326 --> 00:29:49,329 Nu știm ce agenți FBI... 398 00:29:49,412 --> 00:29:50,872 Sper că nu a fost Matt. 399 00:30:02,300 --> 00:30:03,676 Te-ai întors. 400 00:30:04,385 --> 00:30:07,055 Poliția vine încoace. Poți opri lifturile? 401 00:30:07,722 --> 00:30:10,016 - De ce? - Ca să nu mă oprească nimeni. 402 00:30:26,449 --> 00:30:27,659 S-a terminat. 403 00:30:28,243 --> 00:30:29,244 Fugi! 404 00:32:23,650 --> 00:32:25,693 - Și tu? - Păstrează-l, te rog! 405 00:32:30,365 --> 00:32:32,742 Ne vedem jos. Du-te! 406 00:33:53,698 --> 00:33:54,615 Încetează! 407 00:34:02,915 --> 00:34:04,584 Încetează, te rog! 408 00:34:17,805 --> 00:34:22,393 O să-i vânez mereu pe Karen Page și Foggy Nelson. 409 00:34:24,020 --> 00:34:26,856 O să spun lumii cine ești cu adevărat. 410 00:34:27,899 --> 00:34:28,858 Wilson. 411 00:34:28,941 --> 00:34:31,903 Vanessa, pleacă. Te rog! 412 00:34:34,155 --> 00:34:36,949 Vrei să te omor. 413 00:34:37,033 --> 00:34:38,868 O să scap din orice închisoare. 414 00:34:39,452 --> 00:34:40,328 Știi asta. 415 00:34:40,828 --> 00:34:43,581 - Hai, omoară-mă! - Nu! 416 00:34:43,664 --> 00:34:47,877 Îmi doresc asta, dar nu îți permit să mă distrugi. 417 00:34:48,461 --> 00:34:49,921 Vei ajunge la pușcărie 418 00:34:50,004 --> 00:34:53,549 și-ți vei trăi restul vieții infecte într-o cușcă, 419 00:34:53,633 --> 00:34:56,385 știind că n-o vei avea pe Vanessa 420 00:34:56,469 --> 00:34:59,263 și că orașul te-a respins. 421 00:34:59,347 --> 00:35:00,598 Te-a învins! 422 00:35:00,681 --> 00:35:03,142 Eu te-am învins! 423 00:35:08,773 --> 00:35:10,274 O să-mi păstrezi secretul, 424 00:35:11,275 --> 00:35:14,821 nu le vei face nimic lui Karen Page, lui Foggy Nelson 425 00:35:14,904 --> 00:35:16,155 sau altcuiva. 426 00:35:17,115 --> 00:35:21,035 Pentru că altfel, soția ta va fi ținta mea. 427 00:35:23,704 --> 00:35:27,834 Și voi demonstra că Vanessa a ordonat uciderea agentului Ray Nadeem 428 00:35:28,709 --> 00:35:30,086 și, ca soțul ei, 429 00:35:30,169 --> 00:35:32,839 își va petrece restul vieții într-o celulă. 430 00:35:39,554 --> 00:35:42,306 Te-am dezamăgit. 431 00:35:42,640 --> 00:35:43,474 Ba nu. 432 00:35:43,558 --> 00:35:45,601 Tot ce am încercat să clădesc pentru noi... 433 00:35:49,355 --> 00:35:50,356 Vanessa... 434 00:35:53,359 --> 00:35:55,778 azi a fost cea mai fericită zi din viața mea. 435 00:36:07,039 --> 00:36:08,499 Nu te voiam decât pe tine. 436 00:36:10,168 --> 00:36:11,169 Te rog! 437 00:36:24,557 --> 00:36:28,311 Dacă accept cererile tale... 438 00:36:29,854 --> 00:36:31,731 îmi lași soția în pace. 439 00:36:33,274 --> 00:36:34,901 O lași pe Vanessa liberă! 440 00:36:41,407 --> 00:36:42,950 Dacă te ții de cuvânt. 441 00:36:49,957 --> 00:36:51,417 Așa facem. 442 00:37:18,444 --> 00:37:21,697 Wilson Fisk, ești arestat. 443 00:37:25,034 --> 00:37:26,911 Nu pot să mă mișc. 444 00:37:28,204 --> 00:37:29,538 Nu e adevăratul Daredevil. 445 00:37:30,164 --> 00:37:31,332 De unde știi? 446 00:37:31,999 --> 00:37:33,292 Pentru că el e. 447 00:37:53,813 --> 00:37:54,897 Trăiește. 448 00:37:56,983 --> 00:37:58,025 Slavă Domnului! 449 00:38:08,661 --> 00:38:11,163 Lasă-mă să-mi iau la revedere de la soția mea! 450 00:38:12,081 --> 00:38:14,041 - Tu l-ai lăsat pe Ray Nadeem? - Te rog! 451 00:38:19,380 --> 00:38:20,423 Te rog! 452 00:38:32,893 --> 00:38:34,312 Matt ar trebui să fie aici. 453 00:38:36,939 --> 00:38:38,524 Sunt sigură că e. 454 00:39:28,491 --> 00:39:31,202 Ultima oară când am vorbit, i-am cerut socoteală părintelui. 455 00:39:33,162 --> 00:39:34,246 Eram furios. 456 00:39:35,790 --> 00:39:37,166 Aș schimba asta, dacă aș putea. 457 00:39:37,875 --> 00:39:40,753 Dacă Dumnezeu ar permite asta, n-ar mai exista viitor. 458 00:39:41,545 --> 00:39:44,799 - Toți ne-am rescrie iar și iar trecutul. - Da. 459 00:39:46,967 --> 00:39:49,387 Cred că încerca să-mi spună asta de multă vreme. 460 00:39:52,264 --> 00:39:55,559 Ultimele lui cuvinte au fost: „Iartă-ne!” 461 00:39:59,480 --> 00:40:01,148 Crezi că e posibil? 462 00:40:10,241 --> 00:40:14,495 Mi-a spus ceva cu ani în urmă, când am orbit, ceva ce nu am putut uita. 463 00:40:16,705 --> 00:40:21,419 Eram furios pe Dumnezeu, supărat pe toată lumea Lui. 464 00:40:23,129 --> 00:40:26,215 Cum putea un Dumnezeu iubitor să mă orbească? 465 00:40:28,592 --> 00:40:29,593 De ce? 466 00:40:30,886 --> 00:40:36,308 În fine, mi-a spus că planul lui Dumnezeu e ca o tapițerie frumoasă. 467 00:40:37,184 --> 00:40:40,813 Și că tragedia oamenilor e că o vedem doar din spate. 468 00:40:42,523 --> 00:40:45,526 Vedem firele zdrențuite și culorile amestecate. 469 00:40:45,609 --> 00:40:49,447 Și... avem o idee vagă despre frumusețea 470 00:40:49,530 --> 00:40:53,534 care ni s-ar dezvălui dacă am vedea modelul de pe cealaltă parte... 471 00:40:55,202 --> 00:40:56,495 cum îl vede Dumnezeu. 472 00:41:00,624 --> 00:41:03,085 M-am gândit mult la asta în ultimul timp, pentru că... 473 00:41:03,669 --> 00:41:05,796 Mi-am dat seama că am făcut alegeri greșite 474 00:41:06,505 --> 00:41:08,674 și am rănit persoane dragi fără să vreau. 475 00:41:08,757 --> 00:41:11,302 Nu îți dai mereu seama când o iei pe un drum greșit. 476 00:41:11,385 --> 00:41:13,971 Nu. Asta vreau să spun și eu. 477 00:41:15,431 --> 00:41:20,186 Știu că, dacă viața mea ar fi fost alta, n-aș fi devenit Daredevil. 478 00:41:21,479 --> 00:41:24,523 Deși au murit oameni nevinovați pe care-i puteam apăra, 479 00:41:25,191 --> 00:41:26,984 numeroși alții au supraviețuit. 480 00:41:31,155 --> 00:41:35,117 Poate chiar e planul lui Dumnezeu. 481 00:41:38,954 --> 00:41:41,707 Poate că viața mea a fost exact cum trebuia. 482 00:41:46,420 --> 00:41:48,589 Ai un suflet generos, Matthew. 483 00:41:50,591 --> 00:41:52,510 Vezi binele în atâta durere! 484 00:41:53,469 --> 00:41:54,637 Nu întotdeauna. 485 00:41:58,265 --> 00:42:00,809 Părintele Lantom m-a ajutat cu asta. 486 00:42:02,603 --> 00:42:05,439 Mă ajuta să văd când greșesc. 487 00:42:09,109 --> 00:42:12,154 Aș avea nevoie de altcineva care să mă ajute acum... 488 00:42:14,490 --> 00:42:15,741 din când în când. 489 00:42:19,828 --> 00:42:21,288 Sunt călugăriță, Matthew. 490 00:42:23,958 --> 00:42:26,210 E menirea mea să ajut. 491 00:43:12,590 --> 00:43:14,800 Parcă jumătate din Hell's Kitchen s-a strâns azi 492 00:43:15,843 --> 00:43:18,178 ca să-și ia adio de la părintele Lantom. 493 00:43:19,597 --> 00:43:20,639 Mi se pare firesc. 494 00:43:21,849 --> 00:43:24,852 I-a primit pe toți cu drag. Catolici sau nu. 495 00:43:26,312 --> 00:43:28,355 Și le cerea catolicilor 496 00:43:28,439 --> 00:43:31,400 să caute modalități de a ajuta comunitatea. 497 00:43:33,569 --> 00:43:35,613 Nici măcar copiii nu erau scutiți. 498 00:43:36,155 --> 00:43:39,158 Sigur nu sunt singurul care-și amintește „sugestia” lui 499 00:43:39,241 --> 00:43:43,537 să donăm săracilor o parte din banii de la prima împărtășanie. 500 00:43:44,204 --> 00:43:45,456 Așa era el. 501 00:43:46,874 --> 00:43:50,878 Se gândea la comunitate și la membrii săi. 502 00:43:52,630 --> 00:43:54,632 Se gândea: „Ce pot oferi?” 503 00:43:55,591 --> 00:43:58,927 Și-a dat viața chiar aici, în biserica asta, apărându-i pe alții, 504 00:44:00,721 --> 00:44:02,973 înfruntând un bărbat care folosea teama 505 00:44:03,057 --> 00:44:05,434 pentru a stârni vrajba între vecini. 506 00:44:06,935 --> 00:44:09,980 Dacă părintele Lantom avea un dușman, acesta era teama. 507 00:44:12,858 --> 00:44:16,320 A încercat mulți ani să mă facă să-mi înfrunt temerile. 508 00:44:17,112 --> 00:44:18,864 Să înțeleg de ce sunt robul lor, 509 00:44:18,947 --> 00:44:21,867 cum mă îndepărtează de cei dragi. 510 00:44:22,785 --> 00:44:24,745 M-a ajutat să depășesc frica 511 00:44:26,038 --> 00:44:27,706 și să fiu destul de curajos ca să iert, 512 00:44:29,500 --> 00:44:32,670 să văd că pot fi un bărbat fără teamă. 513 00:44:34,546 --> 00:44:35,923 Aceasta a fost moștenirea sa. 514 00:44:38,926 --> 00:44:41,762 Și acum depinde de noi s-o ducem mai departe. 515 00:44:54,775 --> 00:44:57,444 Ai vorbit frumos. 516 00:44:58,946 --> 00:45:01,323 Nu doar el a făcut asta. 517 00:45:03,117 --> 00:45:04,243 Ci și tu. 518 00:45:06,078 --> 00:45:08,455 M-ai ajutat să văd cum sunt cu adevărat. 519 00:45:11,041 --> 00:45:13,043 Trebuie să te fi durut. 520 00:45:15,546 --> 00:45:17,798 Poate că într-o bună zi o să te iert și pe tine. 521 00:45:19,425 --> 00:45:21,218 Sper că înainte să mor. 522 00:45:23,262 --> 00:45:24,722 Mă bucur că mi-ai spus. 523 00:45:26,306 --> 00:45:28,684 Despre Wesley și despre fratele tău. 524 00:45:30,269 --> 00:45:31,270 Da. 525 00:45:31,937 --> 00:45:32,938 Păi... 526 00:45:34,606 --> 00:45:36,358 Nu puteam trăi veșnic cu minciuna aia. 527 00:45:37,735 --> 00:45:40,154 Toți încercăm să facem mai mult bine decât rău. 528 00:45:41,280 --> 00:45:42,948 Și tu ești pe plus. 529 00:45:51,665 --> 00:45:54,793 Începea să-mi placă ideea de a fi măritată cu procurorul districtual. 530 00:45:55,961 --> 00:45:57,671 Blake Tower nu e însurat. 531 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 Va trebui să se descurce fără mine. 532 00:46:01,467 --> 00:46:03,051 Tu, pe de altă parte, ești norocos. 533 00:46:03,635 --> 00:46:05,554 Firma ar fi încântată dacă te-ai întoarce. 534 00:46:07,097 --> 00:46:08,557 Problema e, Marci, 535 00:46:09,475 --> 00:46:11,143 că nu cred că-mi mai doresc asta. 536 00:46:12,603 --> 00:46:14,980 Mă temeam că vei spune așa ceva. 537 00:46:16,648 --> 00:46:17,733 Nu ești supărată? 538 00:46:19,151 --> 00:46:20,486 Vorbim mai târziu. 539 00:46:21,028 --> 00:46:23,697 Dar chiar trebuie să văd cum îți distrugi campania? 540 00:46:24,281 --> 00:46:26,241 Nu, mă descurc singur. 541 00:46:26,325 --> 00:46:28,410 ...că Wilson Fisk e o tumoare malignă. 542 00:46:28,952 --> 00:46:31,747 Statul New York nu va face aceeași greșeală. 543 00:46:31,830 --> 00:46:36,168 Toată lumea știe de ce e capabil. Fisk nu va mai manipula sistemul. 544 00:46:36,960 --> 00:46:39,213 Scuzați-mă, dle Tower! 545 00:46:39,755 --> 00:46:40,798 Dle Nelson. 546 00:46:43,967 --> 00:46:45,886 Voiam să fii primul care află 547 00:46:45,969 --> 00:46:49,181 că mă retrag din cursa pentru postul de procuror districtual. 548 00:46:50,849 --> 00:46:54,144 Felul în care l-ai înfruntat pe Wilson Fisk ne-a inspirat pe toți. 549 00:46:55,145 --> 00:46:56,814 Te voi vota. 550 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 Mulțumesc. 551 00:47:03,821 --> 00:47:06,615 - Salut, Matty! - Unchiule Timmy. 552 00:47:06,698 --> 00:47:09,743 - Cum stai cu dosarele alea? - Sunt capsate. 553 00:47:10,285 --> 00:47:11,286 Bravo! 554 00:47:12,538 --> 00:47:15,833 Sigur, va trebui să cumpărăm cremă de protecție la găleată. 555 00:47:16,291 --> 00:47:18,001 Mai bine decât sare pentru drumuri. 556 00:47:18,085 --> 00:47:20,754 M-am săturat de gheață și zăpadă. Plecăm! 557 00:47:20,838 --> 00:47:22,840 Nu pot să cred că o faceți, în sfârșit. 558 00:47:22,923 --> 00:47:26,051 Va trebui să mă obișnuiesc cu Crăciunul în Tampa. 559 00:47:27,469 --> 00:47:29,888 De parcă aș putea să nu-mi văd nepoții de Crăciun! 560 00:47:29,972 --> 00:47:31,640 - Apropo... - Să nu-ți uiți ideea! 561 00:47:31,723 --> 00:47:33,559 Trebuie să discut cu Theo. 562 00:47:36,645 --> 00:47:39,606 - Știi că nu se dă bătută. - Nu e nevoie s-o faci nici tu. 563 00:47:40,232 --> 00:47:42,776 Eu? Nici n-am prietenă. 564 00:47:42,860 --> 00:47:46,321 Mă refer la magazin. Tower o să învingă Red Lion Bank. 565 00:47:46,947 --> 00:47:48,031 Ai vorbit cu el? 566 00:47:48,699 --> 00:47:52,369 N-o să dea în judecată doi bătrânei pe care i-a păcălit Fisk. 567 00:47:53,579 --> 00:47:54,746 Pe tine însă... 568 00:47:55,497 --> 00:47:56,874 Ce-i cu mine? 569 00:47:56,957 --> 00:47:58,333 Dacă plătești împrumutul, 570 00:47:59,668 --> 00:48:01,336 n-o să fii pus sub acuzare. 571 00:48:02,588 --> 00:48:06,675 Ești un avocat tare, Foggy! Mi-ai salvat pielea. 572 00:48:08,468 --> 00:48:10,178 Oricum nu voiam să fiu procuror. 573 00:48:10,262 --> 00:48:11,847 Ești prea chipeș pentru postul ăla. 574 00:48:13,307 --> 00:48:14,725 Ce o să faci acum? 575 00:48:15,392 --> 00:48:16,518 O să beau astea. 576 00:48:17,269 --> 00:48:18,270 E un plan bun! 577 00:48:20,772 --> 00:48:22,024 Whisky sec? 578 00:48:23,817 --> 00:48:25,152 În scopuri medicinale. 579 00:48:27,821 --> 00:48:29,323 Vrei să-ți aduc și ție un pahar? 580 00:48:30,073 --> 00:48:31,325 E bun și ăsta. 581 00:48:32,284 --> 00:48:34,494 - Dă-i paharul înapoi lui Matt! - Da. 582 00:48:36,705 --> 00:48:41,168 Probabil că ați auzit, agentul special principal Hattley a vorbit. 583 00:48:41,710 --> 00:48:44,588 - A confirmat declarația lui Ray. - Am auzit. 584 00:48:46,298 --> 00:48:49,968 FBI-ul face o clismă, iar Fisk... 585 00:48:50,928 --> 00:48:54,139 - ...e în viață. - Da, e în viață. 586 00:48:54,681 --> 00:48:56,975 Și se duce la pușcărie. Iar. 587 00:48:57,059 --> 00:48:59,186 Nu e tocmai ce-mi doream. 588 00:49:00,479 --> 00:49:02,189 Ai încredere că se va ține de cuvânt? 589 00:49:02,814 --> 00:49:04,983 Am încredere că o iubește pe Vanessa. 590 00:49:05,776 --> 00:49:08,654 Câtă vreme ea e liberă, el va rămâne închis. 591 00:49:08,737 --> 00:49:12,366 - Și dacă ea are un accident mâine? - Vom vedea atunci. 592 00:49:14,368 --> 00:49:17,621 Cât mai stai pe aici? 593 00:49:19,247 --> 00:49:22,793 Mă gândeam să mă mut înapoi în apartamentul meu. 594 00:49:23,377 --> 00:49:24,211 Serios? 595 00:49:24,753 --> 00:49:26,964 Dacă facturile tot sunt plătite, de ce nu? 596 00:49:27,047 --> 00:49:29,716 Stai puțin! Te muți înapoi 597 00:49:29,800 --> 00:49:33,136 - ...în apartamentul lui Matt Murdock? - Da. 598 00:49:33,679 --> 00:49:36,682 Are un echilibru mai sănătos între viață și muncă. 599 00:49:37,724 --> 00:49:40,435 Și prieteni. 600 00:49:40,519 --> 00:49:43,605 Dar nu are de lucru. E un profitor. 601 00:49:44,398 --> 00:49:45,857 E un avocat bunicel. 602 00:49:46,525 --> 00:49:48,318 „Bunicel”? A durut! 603 00:49:48,402 --> 00:49:51,196 Încalci legea des. 604 00:49:51,279 --> 00:49:54,116 Obiecția se susține. 605 00:49:55,826 --> 00:49:59,121 Am o idee dementă. Îmi trebuie un șervețel nou. 606 00:50:04,167 --> 00:50:08,880 - Scrie ceva. - Așa se pare. 607 00:50:15,262 --> 00:50:16,263 Ce? 608 00:50:18,640 --> 00:50:21,351 Ne-a scris numele, nu? 609 00:50:21,435 --> 00:50:22,936 De unde știi? 610 00:50:23,020 --> 00:50:26,356 - La asta mă gândeam și eu. - Dar eu nu sunt avocată. 611 00:50:27,441 --> 00:50:29,109 Ești un detectiv excelent. 612 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 Și ești mai echilibrată decât Jessica Jones. 613 00:50:34,031 --> 00:50:35,615 Ce înseamnă asta? 614 00:50:35,699 --> 00:50:39,953 Ajutăm oamenii din biroul nostru infect și suntem plătiți în găini? 615 00:50:41,121 --> 00:50:43,040 Cred că Theo ne lasă să lucrăm de aici. 616 00:50:43,123 --> 00:50:45,333 Măcar am avea unde să vindem găinile. 617 00:50:47,961 --> 00:50:49,046 Ce zici? 618 00:50:52,799 --> 00:50:54,176 De ce nu? 619 00:50:55,635 --> 00:50:57,637 Pentru Nelson, Murdock și Page! 620 00:50:58,388 --> 00:51:01,058 - Page, Murdock și Nelson. - Stai puțin! 621 00:51:01,141 --> 00:51:02,726 Chiar sună bine. 622 00:51:13,862 --> 00:51:16,573 Doctore, dacă dăm greș, va rămâne permanent paralizat. 623 00:51:19,117 --> 00:51:20,869 Vertebrele T8 și T9 sunt distruse. 624 00:51:21,495 --> 00:51:24,873 Chiar și cu oase de cadavru, reconstrucția e imposibilă. 625 00:51:25,999 --> 00:51:27,125 Vă contrazic. 626 00:51:28,585 --> 00:51:31,296 Cadrul de oțel Cognium e... 627 00:51:31,379 --> 00:51:34,216 Nu poate înlocui vertebrele pulverizate, dr. Oyama. 628 00:51:34,966 --> 00:51:36,384 Pacientul cunoștea riscurile. 629 00:51:37,302 --> 00:51:38,303 Mergem mai departe. 630 00:52:50,750 --> 00:52:52,752 Subtitrarea: Robert Ciubotaru