1 00:00:23,732 --> 00:00:25,191 '불레틴' 사태도 있었고 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,610 클린턴 성당에서도 비극이 벌어졌는데 3 00:00:27,694 --> 00:00:31,698 사람들은 왜 데어데블이 피스크를 함정에 빠뜨렸다는 걸 모를까요? 4 00:00:31,781 --> 00:00:33,033 조금씩 파악하는 것 같아요 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,368 피스크가 중상모략의 피해자라는 진실을 말이죠 6 00:00:35,452 --> 00:00:37,871 모든 게 데어데블의 계략이었습니다 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,541 블레이크 타워나 카렌 페이지 같은 데어데블 옹호자들은 또 뭐죠? 8 00:00:41,624 --> 00:00:42,625 그 여잔 감옥 가야죠 9 00:00:42,709 --> 00:00:43,668 속보가 들어왔습니다 10 00:00:43,752 --> 00:00:47,130 피스크가 뉴욕의 거물들을 초대했다는 소식인데요 11 00:00:47,213 --> 00:00:50,967 프레지덴셜 호텔에서 깜짝 발표가 있을 거랍니다 12 00:01:00,268 --> 00:01:02,145 날 납치해도 얻는 건 없을 텐데 13 00:01:02,228 --> 00:01:04,272 - 피스크는 뭘 하려는 거지? - 무슨 말이지? 14 00:01:05,023 --> 00:01:07,734 호텔에 가봤는데 경비를 늘렸더군 15 00:01:08,735 --> 00:01:10,904 큰 행사를 준비하나 본데 뭐야? 16 00:01:10,987 --> 00:01:13,364 그걸 말했다간 피스크한테 훨씬 더... 17 00:01:16,451 --> 00:01:18,495 당신 아주 상황이 안 좋아 18 00:01:19,370 --> 00:01:23,458 피스크는 무슨 수작을 부리려는 거지? 19 00:01:23,541 --> 00:01:24,918 들어가도 돼요? 20 00:01:32,926 --> 00:01:33,927 결혼? 21 00:01:34,010 --> 00:01:35,720 몇 달 전부터 준비했어 22 00:01:35,804 --> 00:01:41,059 언론과 대중의 마음을 얻어서 헬스키친의 사랑을 되찾을 거야 23 00:01:42,352 --> 00:01:46,564 - 나 긴장돼 보여요? - 조금요, 그것도 매력 있네요 24 00:01:56,574 --> 00:02:00,703 당신을 만나기 전엔 이런 감정이 있을 수 있다는 걸 몰랐소 25 00:02:01,579 --> 00:02:04,457 내게도 이런 일이 생길 줄은 26 00:02:05,041 --> 00:02:06,835 내 목숨보다도 더... 27 00:02:09,170 --> 00:02:11,881 아끼는 사람이 생길 줄은 몰랐어요 28 00:02:13,258 --> 00:02:17,554 누군가의 행복이 이 세상 그 무엇보다 중요해질 줄은 29 00:02:18,263 --> 00:02:19,264 그런데... 30 00:02:21,808 --> 00:02:28,773 어쩌면 이 감정이 모두 가짜일지도 모른다는 끔찍한 생각이 들었소 31 00:02:29,732 --> 00:02:32,443 오만한 인간의 자기기만일지도 모른다는 생각 32 00:02:35,071 --> 00:02:36,531 당신을 사랑하는 건 33 00:02:36,614 --> 00:02:39,576 당신 눈에 비친 내 모습 때문일지도 모른다는 생각 34 00:02:41,286 --> 00:02:44,122 그런 생각 때문에 두려워요 35 00:02:46,332 --> 00:02:47,750 나라는 인간에게... 36 00:02:50,044 --> 00:02:51,671 당신은 과분하다는 생각 37 00:02:53,173 --> 00:02:54,799 내가 온전하지 못하다는 생각 38 00:02:57,343 --> 00:02:59,679 세상에 온전한 사람은 없어요 39 00:03:00,763 --> 00:03:05,476 서로를 온전하게 만들어줄 상대를 찾는 게 중요하죠 40 00:03:06,936 --> 00:03:08,771 전부 다 말해 41 00:03:08,855 --> 00:03:12,066 누가 어디에 있는지 전부 다 알아야겠어 42 00:03:12,150 --> 00:03:15,069 날 막을 사람이 있는지 43 00:03:15,612 --> 00:03:16,446 막는다고? 44 00:03:16,988 --> 00:03:18,239 피스크를 죽일 거거든 45 00:03:18,990 --> 00:03:22,744 경호하는 FBI 요원들 모두 피스크에게 포섭당했고 46 00:03:22,827 --> 00:03:24,204 호텔은 요새나 마찬가지야 47 00:03:24,287 --> 00:03:25,288 거절인가? 48 00:03:26,080 --> 00:03:28,082 - 절대 접근 못 해 - 거절이군 49 00:03:38,218 --> 00:03:40,511 더 좋은 걸 줄 수 있어! 50 00:03:41,554 --> 00:03:42,805 얘기해봐 51 00:03:43,723 --> 00:03:48,686 마리아나가 나딤 요원을 죽이라고 지시하는 걸 목격했어 52 00:03:50,980 --> 00:03:52,941 피스크가 살인을 지시하는 것도 봤어 53 00:03:54,108 --> 00:03:57,028 윈 요원, 줄리 반스 54 00:03:57,111 --> 00:03:59,113 증언할 수 있어! 55 00:03:59,656 --> 00:04:01,532 윈과 나딤은 아는데 56 00:04:02,909 --> 00:04:04,160 줄리 반스는 누구지? 57 00:04:09,040 --> 00:04:10,166 장미 58 00:04:11,960 --> 00:04:13,169 이게 좋겠어요 59 00:04:37,694 --> 00:04:39,362 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 60 00:05:41,758 --> 00:05:44,218 어쩌다 건물에 매달리게 되셨다고요? 61 00:05:44,969 --> 00:05:46,012 발을 헛디뎠어요 62 00:05:47,388 --> 00:05:48,431 데리고 가요 63 00:05:56,481 --> 00:05:58,900 구급차 따라다니는 변호사가 진짜 있긴 있군 64 00:05:59,525 --> 00:06:01,402 별로 상처가 되진 않네 65 00:06:01,944 --> 00:06:03,529 말장난할 기분 아니야 66 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 나도 그래 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,241 잡을 수 있었어 68 00:06:08,534 --> 00:06:10,203 잡기 직전까지 갔었다고 69 00:06:10,745 --> 00:06:11,704 알아 70 00:06:12,205 --> 00:06:15,583 그 대머리 개자식을 잡아넣었어야 할 시간에 71 00:06:15,666 --> 00:06:18,378 나딤 부인한테 다시는 남편을 못 만나게 됐다고 전해야 했어 72 00:06:18,461 --> 00:06:19,504 어떻게 된 거야? 73 00:06:20,630 --> 00:06:21,631 모르겠어 74 00:06:24,008 --> 00:06:25,009 있잖아 75 00:06:25,843 --> 00:06:27,929 내가 뭘 좀 알게 됐거든 76 00:06:29,013 --> 00:06:32,225 법을 수호하는 사람으로서 신고해야겠더라고 77 00:06:33,893 --> 00:06:35,269 내가 아는 정보에 따르면 78 00:06:35,353 --> 00:06:38,189 오늘 누군가가 윌슨 피스크를 살해하려 할 거야 79 00:06:38,272 --> 00:06:39,273 누군가? 80 00:06:40,149 --> 00:06:43,194 몇 시쯤 죽일 거래? 팝콘 들고 기다리려고 81 00:06:43,277 --> 00:06:45,655 시민을 보호하고 섬길 의무가 있잖아 82 00:06:45,738 --> 00:06:47,824 의무 같은 소리 하고 있네 83 00:06:49,242 --> 00:06:51,953 피스크가 사라지면 온갖 골칫거리도 사라지겠지 84 00:06:52,036 --> 00:06:56,124 놈한테 포섭됐던 FBI 요원들도 어영부영 제자리로 돌아갈 거야 85 00:06:56,707 --> 00:06:59,043 레이를 쏜 놈도 마찬가지야 86 00:07:00,086 --> 00:07:02,338 피스크를 보호하는 일이라고 생각하지 마 87 00:07:02,422 --> 00:07:04,590 그자를 도운 개자식들을 기소할 기회를 88 00:07:04,674 --> 00:07:06,592 놓치지 않으려는 거야 89 00:07:06,676 --> 00:07:09,303 일단 잡히면 바로 돌변할 사람들이라고 90 00:07:09,387 --> 00:07:13,015 그렇지만 피스크가 죽어도 결국은 다 잡을 수 있어 91 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 브렛, 부탁이야 92 00:07:16,269 --> 00:07:19,272 내가 말한 그 누군가는 93 00:07:21,107 --> 00:07:22,316 화가 나 있어 94 00:07:23,109 --> 00:07:27,405 조금만 발을 묶어주면 제정신으로 돌아올 거야 95 00:07:28,030 --> 00:07:29,574 생각할 시간을 주는 거지 96 00:07:32,785 --> 00:07:34,954 호텔 주변 경계 인력 보충할게 97 00:07:36,122 --> 00:07:38,624 - C팀을 보낼 거야 - 고마워 98 00:07:38,708 --> 00:07:40,751 신참이랑 은퇴 직전 경찰들이야 99 00:07:43,379 --> 00:07:46,466 허드슨강에서 윈 특수요원의 시신이 100 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 발견된 후에 101 00:07:48,050 --> 00:07:51,053 수색 잠수부들이 살해 무기도 찾았습니다 102 00:07:51,596 --> 00:07:55,975 동료 FBI 요원인 레이 나딤에게 지급된 권총이었습니다 103 00:07:57,143 --> 00:07:59,520 요원들이 체포하려 하자 104 00:07:59,604 --> 00:08:01,606 나딤은 체포에 불응하며 무기를 들었고 105 00:08:01,689 --> 00:08:04,817 동료 요원들은 자신을 지키기 위해 나딤을 사살해야 했습니다 106 00:08:04,901 --> 00:08:07,945 안타깝게도 레이 나딤 요원의 무분별한 행동 뒤에 107 00:08:08,029 --> 00:08:10,656 어떤 정신적 불안 장애가 있었는지 이제 알 수 없게 됐습니다만 108 00:08:12,158 --> 00:08:15,578 저희는 이번 일로 충격을 받은 모든 요원과 109 00:08:15,661 --> 00:08:17,497 그 가족들을 위해 기도하고 있습니다 110 00:08:17,580 --> 00:08:21,584 언론은 날 거짓말쟁이로 몰고 FBI는 레이를 미친 사람 취급해요 111 00:08:23,294 --> 00:08:25,505 레이의 대배심 증언은 봉인됐으니 112 00:08:25,588 --> 00:08:29,884 피스크는 사람들이 잊을 때까지 연막 뒤에 숨으려 하겠죠 113 00:08:29,967 --> 00:08:30,885 그래요? 114 00:08:31,427 --> 00:08:33,387 맷이 막을 방법을 못 찾으면 115 00:08:33,471 --> 00:08:35,973 피스크는 온갖 죄를 저지르고도 그냥 빠져나갈 거예요 116 00:08:36,057 --> 00:08:37,391 맷이 죽여야 한다는 거네요 117 00:08:40,102 --> 00:08:41,604 마호니한테 말하지 말았어야죠 118 00:08:42,980 --> 00:08:44,649 경찰이 피스크를 보호하면 119 00:08:44,732 --> 00:08:46,692 맷도 뚫고 들어가진 못할 거예요 120 00:08:46,776 --> 00:08:49,487 체포될 수도 있죠 더 나빠질 수도 있어요 121 00:08:49,570 --> 00:08:50,404 카렌... 122 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 나도 맷이 피스크를 죽이길 바라진 않아요 123 00:08:56,494 --> 00:08:57,995 그런데 그 방법뿐이라면요? 124 00:08:58,829 --> 00:09:01,666 정당방위는 살인이 아니잖아요 125 00:09:01,749 --> 00:09:05,795 살인을 계획하는 것과 정당방위는 정반대예요 126 00:09:05,878 --> 00:09:07,255 알아들었잖아요 127 00:09:09,590 --> 00:09:10,591 이해해요 128 00:09:11,175 --> 00:09:14,762 피스크를 잡을 기회는 나딤과 함께 사라졌어요 129 00:09:16,138 --> 00:09:18,558 하지만 어제 좋은 일도 있었어요 130 00:09:19,600 --> 00:09:21,352 맷이 돌아왔잖아요 131 00:09:21,894 --> 00:09:23,104 진짜 맷이 돌아왔어요 132 00:09:23,187 --> 00:09:24,814 그랬죠, 한 1분쯤 133 00:09:24,897 --> 00:09:27,275 결국 완전히 돌아올 거예요 134 00:09:27,358 --> 00:09:31,237 맷은 누구에게나 속죄의 기회를 줘야 한다고 믿는 사람이에요 135 00:09:31,320 --> 00:09:32,488 피스크만 빼고요 136 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 전부 다요 가톨릭 정신 같은 거죠 137 00:09:35,783 --> 00:09:37,535 그래서 살인을 안 하는 거예요 138 00:09:37,618 --> 00:09:39,745 그 선을 넘어버리면 139 00:09:41,122 --> 00:09:43,624 맷은 절대 자신을 용서 못 할 거예요 140 00:09:43,708 --> 00:09:48,254 우릴 보면 자기가 한 짓을 떠올리게 되겠죠 141 00:09:49,839 --> 00:09:52,800 - 우린 또 맷을 잃겠네요 - 이번엔 안 돌아와요 142 00:10:04,186 --> 00:10:05,187 여보세요 143 00:10:08,649 --> 00:10:09,817 네 144 00:10:10,818 --> 00:10:12,320 왜 그러시죠? 145 00:10:14,155 --> 00:10:15,948 아뇨, 어디인지 압니다 146 00:10:17,283 --> 00:10:18,367 무슨 일이에요? 147 00:10:20,661 --> 00:10:22,330 FBI에서 좀 보자네요 148 00:10:25,207 --> 00:10:26,208 피스크로군요 149 00:10:27,001 --> 00:10:29,712 - 그럴 수도 있겠죠 - 그럴 수도? 150 00:10:30,880 --> 00:10:32,632 절대 가면 안 돼요 151 00:10:35,760 --> 00:10:36,886 내게도 삶이 있어요 152 00:10:38,262 --> 00:10:40,306 도망자로 살 생각 없어요 153 00:10:40,389 --> 00:10:41,849 안 돼요, 잠깐만요 154 00:10:42,683 --> 00:10:44,518 함정에 빠져서 못 나오면요? 155 00:10:49,065 --> 00:10:50,483 아래층에 전달해주겠어? 156 00:10:56,906 --> 00:10:58,115 넬슨 씨 157 00:10:58,824 --> 00:11:00,326 포인덱스터 특수요원 158 00:11:01,035 --> 00:11:02,912 덕분에 50달러 벌었네요 159 00:11:02,995 --> 00:11:05,331 안 나타난다는 데에 베팅한 친구들도 있거든요 160 00:11:05,414 --> 00:11:08,501 FBI 돕는 일인데 와야죠 포인덱스터 요원 161 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 그래서... 162 00:11:12,797 --> 00:11:13,798 웃으세요 163 00:11:17,718 --> 00:11:18,719 됐네요 164 00:11:19,470 --> 00:11:21,097 선거 운동 웹페이지에 올렸어요 165 00:11:21,180 --> 00:11:25,017 내가 여기 있다는 걸 경찰 수만 명이 알죠 166 00:11:25,101 --> 00:11:27,228 요원을 돕고 있단 걸요 167 00:11:27,311 --> 00:11:30,564 걱정 마세요, 넬슨 씨 위험한 일 없습니다 168 00:11:30,648 --> 00:11:33,192 차기 지검장이 되면 아주 유용해질 테니까 169 00:11:35,236 --> 00:11:36,320 왜 부른 거죠? 170 00:11:37,697 --> 00:11:40,449 - 나딤과 친구였으니까요 - 제 의뢰인이었죠 171 00:11:41,200 --> 00:11:43,411 그렇게 돼서 참 안타깝네요 172 00:11:43,994 --> 00:11:44,912 의뢰인이 사망했어도 173 00:11:44,995 --> 00:11:47,748 의뢰인과의 비밀은 발설할 수 없습니다 174 00:11:47,832 --> 00:11:49,125 그런 걸 바라는 게 아닙니다 175 00:11:49,959 --> 00:11:51,043 따라오시죠 176 00:12:00,219 --> 00:12:01,804 와주셔서 감사합니다, 넬슨 씨 177 00:12:04,682 --> 00:12:07,935 나딤 부인, 왜 여기 계세요? 178 00:12:09,019 --> 00:12:10,521 사과하러 왔어요 179 00:12:11,105 --> 00:12:13,357 사과요? 180 00:12:13,441 --> 00:12:16,736 제가 불러달라고 했어요 레이의 변호사시니까요 181 00:12:16,819 --> 00:12:20,614 제 남편에 대한 수사에 적극 협조하고 싶어요 182 00:12:21,782 --> 00:12:23,117 레이가 한 짓은... 183 00:12:24,702 --> 00:12:27,121 내가 진심으로 사랑한 사람이 184 00:12:28,414 --> 00:12:32,334 내 아들의 아버지가 어떻게 그런 괴물이 됐는지 185 00:12:32,918 --> 00:12:34,462 당신 탓이 아니에요, 시마 186 00:12:34,545 --> 00:12:36,422 레이한테 모두 속았어요 187 00:12:36,964 --> 00:12:38,924 아무도 당신이나 사미를 탓하지 않아요 188 00:12:39,592 --> 00:12:41,552 여전히 FBI의 가족이십니다 189 00:12:42,094 --> 00:12:45,347 자리 피해드릴게요 천천히 하세요 190 00:12:54,064 --> 00:12:55,191 그냥 감당하세요 191 00:12:55,274 --> 00:12:57,276 어쩔 수 없이 하는 일이야 192 00:13:00,321 --> 00:13:02,364 - 사미는 어때요? - 괜찮아요 193 00:13:02,448 --> 00:13:04,033 이모 집에 있어요 194 00:13:04,575 --> 00:13:06,327 아직 얘기 안 했어요 195 00:13:07,036 --> 00:13:10,748 - 언제 오셨어요? - 뉴스 보자마자 왔어요 196 00:13:12,458 --> 00:13:16,921 믿고 싶지 않았지만 진실을 받아들여야 하니까요 197 00:13:17,004 --> 00:13:19,006 "저들이 듣고 있어요" 198 00:13:22,384 --> 00:13:24,470 정말 안타까운 일이에요 199 00:13:25,721 --> 00:13:27,181 많이 놀라셨을 텐데 200 00:13:27,264 --> 00:13:28,265 맞아요 201 00:13:28,933 --> 00:13:34,396 그래도 찾아와서 협조하는 게 옳은 일이라고 생각했어요 202 00:13:34,480 --> 00:13:35,606 "사미를 구하기 위해서예요" 203 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 잘하셨습니다 204 00:13:37,817 --> 00:13:39,485 옳은 결정 하신 거예요 205 00:13:41,904 --> 00:13:45,741 FBI를 어떻게 도우면 될지 알려주실 수 있을 것 같아서요 206 00:13:45,825 --> 00:13:47,076 "레이가 영상으로 말해줬어요" 207 00:13:47,159 --> 00:13:50,746 생명 보험금을 받을 수 있을지도 궁금하고요 208 00:13:50,830 --> 00:13:53,165 보험금이 안 나오면 사미랑 살길이 없어요 209 00:13:53,249 --> 00:13:54,917 어떻게 살겠어요 210 00:13:55,000 --> 00:13:56,210 "영상?" 211 00:14:04,176 --> 00:14:06,470 제가 도와드리겠습니다 나딤 부인 212 00:14:07,429 --> 00:14:10,808 사미와 잘 헤쳐나갈 수 있게 최선을 다해 도울게요 213 00:14:21,652 --> 00:14:23,445 "수신 전화 펠릭스 매닝" 214 00:14:24,780 --> 00:14:26,115 뭡니까? 215 00:14:26,198 --> 00:14:29,493 널 찾으러 가겠다, 덱스 내 슈트도 216 00:14:30,744 --> 00:14:31,745 펠릭스는 어디 있지? 217 00:14:32,329 --> 00:14:33,664 곧 알게 될 거야 218 00:14:33,747 --> 00:14:36,458 지금 좀 한가한데 만나는 게 어때? 219 00:14:36,542 --> 00:14:37,626 궁금한 게 있어 220 00:14:38,919 --> 00:14:41,755 새들을 죽일 때 느낌이 그렇게 좋았나? 221 00:14:42,840 --> 00:14:44,216 그래서 계속 죽이는 거야? 222 00:14:44,300 --> 00:14:45,509 새? 223 00:14:45,593 --> 00:14:47,177 돌로 쳐 죽인 새들 말이야 224 00:14:48,178 --> 00:14:49,930 처음엔 엄청 좋았겠지? 225 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 그런데 두 번째는 처음만 못 했을 거야 226 00:14:54,560 --> 00:14:57,354 머서 박사가 널 보면 뭐라고 할 것 같아? 227 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 잠깐만 기다려주겠나? 228 00:14:59,023 --> 00:15:03,027 내 불행한 어린 시절이 생각나서 눈물을 좀 닦아야겠거든 229 00:15:04,570 --> 00:15:06,614 최근에 줄리한테 소식 있었나? 230 00:15:07,197 --> 00:15:09,491 머서 박사 얘기 중이었잖아 그 얘기나 해 231 00:15:09,575 --> 00:15:12,536 네가 죄 없는 사람들 죽인 걸 줄리가 알면 뭐라고 할까? 232 00:15:14,121 --> 00:15:15,748 많이 실망하겠지? 233 00:15:17,291 --> 00:15:18,876 살아 있다면 말이야 234 00:15:20,294 --> 00:15:21,211 만약... 235 00:15:22,588 --> 00:15:24,131 줄리를 해치면... 236 00:15:24,214 --> 00:15:26,842 피스크가 죽였어 237 00:15:28,302 --> 00:15:32,598 자기가 너의 북극성이 되려고 줄리를 죽인 거야 238 00:15:36,101 --> 00:15:38,562 뒷골목에서 사람들이나 두드려 패고 다녀 239 00:15:39,229 --> 00:15:41,273 너 같은 놈한텐 안 넘어가 240 00:15:41,357 --> 00:15:42,900 안 믿어도 상관없어 241 00:15:42,983 --> 00:15:45,945 그런데 매닝 전화기를 왜 내가 갖고 있을까? 242 00:15:46,028 --> 00:15:47,363 그런 거 관심 없어 243 00:15:48,197 --> 00:15:50,324 줄리는 살인하는 거 싫어할 거야, 덱스 244 00:15:50,407 --> 00:15:53,077 그 이름 입에 올리지 마 245 00:15:53,160 --> 00:15:55,079 지금 한가하다고 했지? 246 00:15:56,455 --> 00:15:58,832 커낼 플레이스 16번지에 가봐 247 00:15:59,375 --> 00:16:00,292 어째서? 248 00:16:05,255 --> 00:16:10,135 사미와 함께 보고 있다면 여기서 영상 꺼줘 249 00:16:13,681 --> 00:16:14,807 모두에게 알립니다 250 00:16:14,890 --> 00:16:18,185 저는 FBI의 레이 나딤 특수요원입니다 251 00:16:18,268 --> 00:16:19,520 연방법에 따라 252 00:16:19,603 --> 00:16:23,190 지금부터 증언함에 있어 진실만을 말할 것을 253 00:16:23,273 --> 00:16:26,110 선서하는 바입니다 254 00:16:26,986 --> 00:16:29,113 저의 임종 진술로 받아들여 주십시오 255 00:16:29,989 --> 00:16:34,702 저는 수많은 범죄를 저질렀으며 저만의 범행이 아니었습니다 256 00:16:35,285 --> 00:16:40,332 윌슨 피스크는 저를 비롯해 수많은 FBI 요원들을 포섭해 257 00:16:40,416 --> 00:16:43,168 범죄를 공모하고 방조하게 했습니다 258 00:16:44,044 --> 00:16:47,256 범죄 조직들에게 보호 명목으로 세금을 갈취하기 위해서였죠 259 00:16:47,339 --> 00:16:49,925 역시 연출 하나는 기가 막히게 하는군요 260 00:16:50,009 --> 00:16:56,265 아리노리, 존슨, 마컴, 목터 오코너, 램지 요원이 함께했고 261 00:16:56,348 --> 00:16:58,684 지금도 피스크의 부하로 활동하고 있습니다 262 00:16:58,767 --> 00:17:03,856 상관인 태미 해틀리 지부장의 지시에 따른 것입니다 263 00:17:04,898 --> 00:17:07,568 더 있는지 없는지는 모르겠습니다 264 00:17:07,651 --> 00:17:09,695 하지만 제가 직접 목격했습니다 265 00:17:09,778 --> 00:17:14,658 해틀리 지부장이 자택 주방에서 제 총으로 윈 요원을 살해했습니다 266 00:17:15,200 --> 00:17:16,785 안 돼! 267 00:17:16,869 --> 00:17:20,330 그리고 피스크의 부하인 펠릭스 매닝이 나타나 268 00:17:20,414 --> 00:17:24,960 시신을 치우고 그 사건과 제 가족을 들먹이며 269 00:17:25,044 --> 00:17:27,671 저를 협박해 피스크를 돕게 했습니다 270 00:17:28,255 --> 00:17:30,007 변명은 하지 않겠습니다 271 00:17:30,090 --> 00:17:33,635 최악의 범죄를 방조했으니까요 272 00:17:35,304 --> 00:17:38,849 제가 직접 차를 몰고 벤 포인덱스터 특수요원을 273 00:17:38,932 --> 00:17:43,353 클린턴 성당에 데려다줬습니다 가짜 데어데블 슈트를 입고 있었죠 274 00:17:45,314 --> 00:17:47,024 그땐 알고 있었습니다 275 00:17:47,107 --> 00:17:50,110 '불레틴'을 공격한 게 포인덱스터였다는 걸 276 00:17:50,652 --> 00:17:53,155 성당에서 끔찍한 짓을 저지를 거라는 것도요 277 00:17:53,739 --> 00:17:55,032 그런데도 보고만 있었습니다 278 00:17:59,411 --> 00:18:04,333 저는 폴 랜텀 신부 살해를 방조했습니다 279 00:18:05,459 --> 00:18:07,127 제 행동이 부끄럽습니다 280 00:18:08,045 --> 00:18:10,005 하지만 저는 죄를 지었고 281 00:18:10,672 --> 00:18:13,592 좀 전에 언급한 이들 모두 유죄입니다 282 00:18:15,385 --> 00:18:16,220 심스... 283 00:18:18,555 --> 00:18:20,474 이 영상을 내 변호사들한테 전해줘 284 00:18:20,557 --> 00:18:22,351 도망치지 말고 285 00:18:22,976 --> 00:18:27,272 아무것도 모르는 것처럼 FBI를 찾아가서 286 00:18:28,357 --> 00:18:29,775 내가 괴물이라고 해 287 00:18:31,193 --> 00:18:34,029 당신과 사미가 살려면 그 방법밖에 없어 288 00:18:35,322 --> 00:18:36,865 미안해, 여보 289 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 영원히 사랑할 거야 290 00:18:46,708 --> 00:18:47,709 세상에... 291 00:18:51,004 --> 00:18:52,506 죽을 걸 알고 있었네요 292 00:18:53,966 --> 00:18:57,136 법정에서는 소용없을지 모르지만 293 00:18:57,219 --> 00:18:59,638 이걸 공개하면 피스크는 끝장낼 수 있어요 294 00:19:00,222 --> 00:19:05,185 전문 증거 배제 원칙에서 임종 진술은 예외예요 295 00:19:05,269 --> 00:19:06,353 뭐라고요? 296 00:19:06,436 --> 00:19:09,898 죽을 걸 알고 있는 사람에겐 거짓말할 이유가 없다는 걸 297 00:19:09,982 --> 00:19:11,567 법정에서도 인정하거든요 298 00:19:11,650 --> 00:19:13,110 그러니까 무슨 말이든... 299 00:19:13,193 --> 00:19:15,195 증거가 될 수 있다고요? 300 00:19:15,279 --> 00:19:16,989 한 마디도 빠짐없이요 301 00:19:17,072 --> 00:19:18,907 피스크를 쓰러뜨릴 은 총알이에요 302 00:19:18,991 --> 00:19:21,160 세상에 알려야 해요 303 00:19:21,743 --> 00:19:23,203 맷한테도 알려야죠 304 00:21:34,960 --> 00:21:36,295 널 찾아내서... 305 00:21:37,004 --> 00:21:40,841 피스크가 죽였다는 거 너도 알잖아 306 00:21:40,924 --> 00:21:42,968 - 네가 그런 거야 - 생각을 해봐 307 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 줄리를 호텔에 취직시킨 게 누구지? 308 00:21:46,596 --> 00:21:48,432 줄리를 스토킹하는 네게 미행 붙인 게 누구지? 309 00:21:48,515 --> 00:21:50,475 전부 피스크 짓이잖아 310 00:21:51,935 --> 00:21:53,895 그놈이 널 살인자로 만들었어 311 00:21:53,979 --> 00:21:56,023 줄리가 방해하는데 과연 보고만 있었을까? 312 00:21:58,191 --> 00:21:59,651 이런 얘기를 왜 하지? 313 00:22:00,819 --> 00:22:02,904 피스크가 오늘 결혼할 거거든 314 00:22:04,072 --> 00:22:06,992 행복하게 살 자격이 없는 놈이야 315 00:22:32,642 --> 00:22:34,269 신부 드레스가 궁금하네 316 00:22:34,353 --> 00:22:35,479 내빈 여러분 317 00:22:35,562 --> 00:22:39,566 초대장을 손에 들고 금속 탐지기를 통과하십시오 318 00:22:40,692 --> 00:22:42,361 자기가 대단한 줄 아나 보군 319 00:22:43,028 --> 00:22:45,697 이렇게 갑자기 불러들이다니 320 00:22:46,531 --> 00:22:48,408 그럴 수 있는 사람이잖아요 321 00:22:48,492 --> 00:22:51,036 점점 열 받게 하는군 322 00:22:51,119 --> 00:22:53,121 진정하고 샴페인이나 마셔 323 00:22:54,164 --> 00:22:55,415 그래야 오래 살아 324 00:22:57,376 --> 00:22:59,127 이걸로 실을 건가? 325 00:23:04,549 --> 00:23:07,719 기사도 났지만 어제 일은 완전 망했어 326 00:23:08,970 --> 00:23:10,097 맞아요 327 00:23:10,180 --> 00:23:13,058 그래도 오늘 다 보상받을 거예요 328 00:23:13,141 --> 00:23:14,684 - 뭐야? - 보세요 329 00:23:17,813 --> 00:23:20,899 저는 FBI의 레이 나딤 특수요원입니다 330 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 연방법에 따라 331 00:23:22,984 --> 00:23:25,612 지금부터 증언함에 있어... 332 00:23:36,873 --> 00:23:39,793 모터케이드 준비 중이니까 주차는 53번가에... 맙소사! 333 00:23:39,876 --> 00:23:41,002 잘 있었나, 림? 334 00:23:42,337 --> 00:23:43,338 덱스? 335 00:23:45,549 --> 00:23:49,094 림 요원이에요 착한 요원이죠 336 00:23:49,177 --> 00:23:51,513 - 이게 무슨... - 살고 싶으면 337 00:23:52,472 --> 00:23:54,516 달아나 338 00:24:00,355 --> 00:24:02,315 사랑하고 신뢰하는 남편으로서 339 00:24:02,399 --> 00:24:05,318 부유할 때나 가난할 때나 기쁠 때나 슬플 때나 340 00:24:05,402 --> 00:24:09,364 아플 때나 건강할 때나 사랑할 것을 맹세합니까? 341 00:24:12,993 --> 00:24:13,994 윌슨 342 00:24:15,871 --> 00:24:16,872 윌슨? 343 00:24:18,623 --> 00:24:19,499 전... 344 00:24:21,251 --> 00:24:22,419 다시 말씀해주십시오 345 00:24:24,629 --> 00:24:25,630 맹세합니까? 346 00:24:28,091 --> 00:24:29,092 맹세합니다 347 00:24:30,218 --> 00:24:32,179 - 신부도 맹세합니까? - 맹세합니다 348 00:24:33,472 --> 00:24:34,514 키스해도 좋습니다 349 00:25:06,046 --> 00:25:09,174 이렇게 자리해 축하해주셔서 정말 감사합니다 350 00:25:09,257 --> 00:25:13,386 처음으로 소개하게 돼 정말 영광입니다 351 00:25:14,304 --> 00:25:17,057 윌슨 피스크 부부를 모십니다 352 00:25:23,688 --> 00:25:25,649 아름다운 예식이었어요 353 00:25:25,732 --> 00:25:26,942 와주셔서 감사해요 354 00:25:31,821 --> 00:25:32,864 꽤나 뻔뻔하던데요 355 00:25:32,948 --> 00:25:35,742 날 잡아넣으려 했던 검사를 내 옆에 앉히다니요 356 00:25:36,409 --> 00:25:38,161 잠깐 가방도 맡겼답니다 357 00:25:38,870 --> 00:25:40,580 굉장히 뿌듯했겠소 358 00:25:40,664 --> 00:25:43,667 그랬죠 세금 낸 보람이 있네요 359 00:25:44,459 --> 00:25:45,835 역시 실망시키지 않는군요 360 00:25:46,419 --> 00:25:47,879 내빈 여러분 361 00:25:47,963 --> 00:25:52,384 신랑 신부를 무대로 모셔서 오늘의 첫 댄스를 보도록 하죠 362 00:25:52,467 --> 00:25:53,718 나오라네요 363 00:26:36,052 --> 00:26:39,264 저는 FBI의 레이 나딤 특수요원입니다 364 00:26:39,806 --> 00:26:41,182 연방법에 따라 365 00:26:41,891 --> 00:26:44,394 지금부터 증언함에 있어... 366 00:26:45,312 --> 00:26:46,563 다들 우릴 보네요 367 00:26:50,108 --> 00:26:51,192 눈빛이 이상하군요 368 00:26:53,820 --> 00:26:57,782 ...수많은 범죄를 저질렀으며 저만의 범행이 아니었습니다 369 00:26:57,866 --> 00:27:00,118 윌슨 피스크는 저를 비롯해... 370 00:27:02,078 --> 00:27:05,165 저는 FBI의 레이 나딤 특수요원입니다 371 00:27:05,248 --> 00:27:06,249 무슨 일이죠? 372 00:27:06,333 --> 00:27:09,753 범죄 조직들에게 보호 명목으로 세금을 갈취하기 위해서였죠 373 00:27:09,836 --> 00:27:11,713 아리노리... 374 00:27:11,796 --> 00:27:13,590 내빈 여러분께서 좋아하시는 곡이 나옵니다 375 00:27:13,673 --> 00:27:16,843 모두 파트너와 함께 무대로 오르십시오 376 00:27:18,928 --> 00:27:21,014 잘 해결할 수 있어요 377 00:27:21,556 --> 00:27:25,185 늘 그래 왔잖아요 아무 일 아니란 걸 보여줘요 378 00:27:31,983 --> 00:27:34,694 요원들이 당했다 반복한다, 요원들이 당했다 379 00:27:35,278 --> 00:27:37,238 데어데블이 연회장으로 가고 있다 380 00:27:42,744 --> 00:27:44,663 문제가 생겼습니다 요원들이 당했답니다 381 00:27:46,373 --> 00:27:47,666 침입자가 발생했소 382 00:27:49,751 --> 00:27:51,211 건배를 제안하고 싶군요 383 00:27:54,297 --> 00:27:57,217 줄리와 나의 축복을 전하는 바야 384 00:28:19,698 --> 00:28:20,865 사격 중지! 385 00:28:24,160 --> 00:28:26,913 - 어떻게 된 거지? - 덱스는 보안 체계를 잘 압니다 386 00:28:28,915 --> 00:28:31,543 나딤 요원 영상 때문에 위험해질 거예요 387 00:28:31,626 --> 00:28:34,921 내가 증언에 의혹을 제기하고 모두 해결할 거요 388 00:28:35,004 --> 00:28:36,214 - 해결할 수 있소! - 윌슨 389 00:28:36,297 --> 00:28:38,466 덱스가 당신에게 접근하도록 두는 게 아니었는데 390 00:28:38,550 --> 00:28:40,468 화는 나중에 내고 지금은 머리를 써야죠 391 00:28:41,010 --> 00:28:42,053 잘 들어요 392 00:28:46,015 --> 00:28:47,350 도망쳐야 해요 393 00:28:49,185 --> 00:28:51,563 나랑 결혼한 건 실수가 아니오 394 00:28:51,646 --> 00:28:54,107 그건 아는데 현명하게 행동해야 해요 395 00:28:54,816 --> 00:28:56,067 우리 둘을 위해서요 396 00:29:23,845 --> 00:29:25,054 부탁이야 397 00:29:35,440 --> 00:29:39,569 데어데블이 호텔을 공격했다는 제보가 이어지는 가운데 398 00:29:39,652 --> 00:29:42,322 경찰들이 속속 현장에 도착하고 있습니다 399 00:29:42,405 --> 00:29:46,242 비상 기동팀의 임무는 하나다 데어데블을 찾아내 막는다 400 00:29:46,326 --> 00:29:49,329 그리고 나머지는 FBI 요원 중 누가 포섭됐는지... 401 00:29:49,412 --> 00:29:50,872 맷은 아니어야 할 텐데 402 00:30:02,300 --> 00:30:03,676 다시 왔네요 403 00:30:04,385 --> 00:30:07,055 경찰이 오고 있어요 엘리베이터 멈출 수 있습니까? 404 00:30:07,722 --> 00:30:10,016 - 왜요? - 나 방해 못 하게요 405 00:30:26,449 --> 00:30:27,659 끝났어 406 00:30:28,243 --> 00:30:29,244 도망쳐요 407 00:32:23,650 --> 00:32:25,693 - 당신은요? - 어서 가요 408 00:32:30,365 --> 00:32:32,742 밑에서 만납시다, 가요! 409 00:33:53,698 --> 00:33:54,615 그만둬 410 00:34:02,915 --> 00:34:04,584 그만해요! 411 00:34:17,805 --> 00:34:22,393 나는 끝까지 카렌 페이지와 포기 넬슨을 쫓을 거야 412 00:34:24,020 --> 00:34:26,856 세상에 네 정체를 알릴 거야 413 00:34:27,899 --> 00:34:28,858 윌슨 414 00:34:28,941 --> 00:34:31,903 바네사, 어서 가요 제발! 415 00:34:33,112 --> 00:34:35,156 너... 416 00:34:35,239 --> 00:34:36,949 내가 죽여주길 바라는군 417 00:34:37,033 --> 00:34:38,868 날 가둘 수 있는 감옥은 없어 418 00:34:39,452 --> 00:34:40,328 알잖아 419 00:34:40,828 --> 00:34:43,581 - 어서 죽여! - 싫어! 420 00:34:43,664 --> 00:34:47,877 정말 죽이고 싶지만 너 때문에 내가 무너질 순 없어! 421 00:34:48,461 --> 00:34:49,921 넌 감옥에 가게 될 거야 422 00:34:50,004 --> 00:34:53,549 우리에 갇혀 비참한 생을 마감하게 될 거야! 423 00:34:53,633 --> 00:34:56,385 다시는 바네사와 함께할 수 없다는 걸 424 00:34:56,469 --> 00:34:59,263 이 도시가 널 거부했다는 걸 곱씹으면서! 425 00:34:59,347 --> 00:35:00,598 넌 뉴욕에게 졌어 426 00:35:00,681 --> 00:35:03,142 내게 졌다고! 427 00:35:08,773 --> 00:35:10,274 넌 내 비밀을 누설할 수 없어 428 00:35:11,275 --> 00:35:14,821 카렌 페이지와 포기를 해쳐서도 안 돼 429 00:35:14,904 --> 00:35:16,155 그 누구도 430 00:35:17,115 --> 00:35:21,035 그랬다간 내가 당신 아내를 가만히 안 둘 테니까 431 00:35:23,704 --> 00:35:27,834 바네사가 나딤 요원 살해를 지시했다는 걸 증명할 거야 432 00:35:28,709 --> 00:35:30,086 그러면 남편과 똑같이 433 00:35:30,169 --> 00:35:32,839 평생 감옥에서 썩겠지 434 00:35:39,554 --> 00:35:42,306 내가 당신을 실망시켰소 435 00:35:42,390 --> 00:35:43,474 아니에요 436 00:35:43,558 --> 00:35:45,601 우릴 위해 이루려 했던 모든 것이... 437 00:35:49,355 --> 00:35:50,356 바네사... 438 00:35:53,359 --> 00:35:55,778 오늘은 내 인생 최고로 행복한 날이었소 439 00:36:07,039 --> 00:36:08,499 난 당신만 있으면 돼요 440 00:36:10,168 --> 00:36:11,169 제발... 441 00:36:24,557 --> 00:36:28,311 네 요구대로 하면 442 00:36:29,854 --> 00:36:31,731 내 아내는 괴롭히지 않을 건가? 443 00:36:32,940 --> 00:36:34,901 바네사를 내버려 둘 건가? 444 00:36:41,407 --> 00:36:42,950 네가 약속만 지키면 445 00:36:49,957 --> 00:36:51,417 그러면 약속하지 446 00:37:18,444 --> 00:37:21,697 윌슨 피스크, 당신을 체포한다 447 00:37:25,034 --> 00:37:26,911 움직일 수가 없어 448 00:37:28,204 --> 00:37:29,538 진짜 데어데블이 아니야 449 00:37:30,164 --> 00:37:31,332 어떻게 아십니까? 450 00:37:31,999 --> 00:37:33,292 진짜는 저 사람이거든 451 00:37:53,813 --> 00:37:54,897 살아 있어요 452 00:37:56,983 --> 00:37:58,025 다행이에요 453 00:38:08,661 --> 00:38:11,163 아내와 인사만이라도 하게 해주시오 454 00:38:12,081 --> 00:38:14,041 - 레이 나딤한테는 기회를 줬나? - 제발 455 00:38:19,380 --> 00:38:20,423 제발! 456 00:38:32,893 --> 00:38:34,312 맷도 근처에 있을 거예요 457 00:38:36,939 --> 00:38:38,524 분명히 그렇겠죠 458 00:39:28,491 --> 00:39:30,993 마지막으로 뵀을 때 신부님께 마구 퍼부었어요 459 00:39:33,162 --> 00:39:34,246 화가 났거든요 460 00:39:35,790 --> 00:39:37,166 시간을 되돌리고 싶네요 461 00:39:37,875 --> 00:39:40,753 주님께서 그런 걸 허락하시면 미래란 없을 거다 462 00:39:41,545 --> 00:39:44,799 - 매번 과거만 다시 쓸 테니까 - 그렇군요 463 00:39:46,967 --> 00:39:49,387 신부님도 제게 그걸 알려주려 하셨던 것 같아요 464 00:39:52,264 --> 00:39:55,559 마지막 말씀은 '우릴 용서해라'였어요 465 00:39:59,480 --> 00:40:01,148 그럴 수 있을 것 같니? 466 00:40:10,241 --> 00:40:14,495 오래전 눈이 이렇게 됐을 때 하신 말씀이 안 잊혀요 467 00:40:16,705 --> 00:40:21,419 전 주님에게, 이 세상에 화가 나고 억울했어요 468 00:40:23,129 --> 00:40:26,215 사랑을 주는 주님이 눈을 멀게 하다니 469 00:40:28,592 --> 00:40:29,593 어째서일까 470 00:40:30,594 --> 00:40:36,308 신부님이 주님의 뜻은 아름다운 태피스트리 같다고 하시더군요 471 00:40:37,184 --> 00:40:40,813 슬프게도 인간은 그 뒷면만 볼 수 있다고요 472 00:40:42,523 --> 00:40:45,526 지저분한 실밥과 우중충한 색깔만을요 473 00:40:45,609 --> 00:40:49,447 우린 그 아름다운 모습을 볼 수 없어요 474 00:40:49,530 --> 00:40:53,534 반대편에서 태피스트리를 제대로 볼 수 없으니까요 475 00:40:55,202 --> 00:40:56,495 주님만이 볼 수 있죠 476 00:41:00,374 --> 00:41:02,960 요즘 그 생각을 많이 했어요 477 00:41:03,669 --> 00:41:05,796 저의 잘못된 선택으로 뜻하지 않게 478 00:41:06,505 --> 00:41:08,674 사랑하는 사람들을 힘들게 했거든요 479 00:41:08,757 --> 00:41:11,302 자기도 모르게 잘못된 길에 들어설 수도 있는 거야 480 00:41:11,385 --> 00:41:13,971 맞아요 제 말이 그 말이에요 481 00:41:15,431 --> 00:41:18,184 내 인생이 어떤 식으로든 다르게 흘렀다면 482 00:41:18,267 --> 00:41:20,186 데어데블은 절대 안 됐을 거예요 483 00:41:21,479 --> 00:41:24,523 죄 없는 사람들이 눈앞에서 죽기도 했지만 484 00:41:25,191 --> 00:41:26,984 수많은 사람을 살리기도 했어요 485 00:41:31,155 --> 00:41:35,117 모두 주님의 뜻일지 모르죠 486 00:41:38,704 --> 00:41:41,707 제 삶은 애초에 계획된 대로 흘러온 걸지도요 487 00:41:46,420 --> 00:41:48,589 마음이 참 넓구나, 매튜 488 00:41:50,591 --> 00:41:52,510 큰 고통 속에서도 좋은 면을 보다니 489 00:41:53,469 --> 00:41:54,637 늘 그렇진 않아요 490 00:41:58,265 --> 00:42:00,809 랜텀 신부님께서 많이 도와주셨죠 491 00:42:02,603 --> 00:42:05,439 제가 잘못 생각하는 걸 바로잡아 주셨어요 492 00:42:09,109 --> 00:42:12,154 이제 다른 분이 절 도와주셔야겠죠 493 00:42:14,490 --> 00:42:15,741 가끔씩 494 00:42:19,828 --> 00:42:21,288 나는 수녀야 495 00:42:23,958 --> 00:42:26,210 돕는 거야말로 내 소명이지 496 00:43:12,381 --> 00:43:14,800 헬스키친 주민의 절반은 오신 것 같네요 497 00:43:15,843 --> 00:43:18,178 폴 랜텀 신부님께 작별을 고하러요 498 00:43:19,597 --> 00:43:20,639 어쩌면 당연하죠 499 00:43:21,849 --> 00:43:24,852 신자든 아니든 모두를 받아들인 분이니까요 500 00:43:26,312 --> 00:43:28,355 그리고 신자들을 독려하셨어요 501 00:43:28,439 --> 00:43:31,984 지역 사회를 위해 좋은 일을 하라고요 502 00:43:33,569 --> 00:43:35,613 애들도 예외는 아니었습니다 503 00:43:36,155 --> 00:43:39,158 저한테만 그런 제안을 하신 건 아닐 겁니다 504 00:43:39,241 --> 00:43:43,537 첫영성체 때 받은 돈을 이웃 돕기 성금으로 내라는 제안이었죠 505 00:43:44,204 --> 00:43:45,456 그런 분이셨습니다 506 00:43:46,874 --> 00:43:50,878 이 지역 사회를 아끼셨고 그 안의 모두를 아끼셨죠 507 00:43:52,630 --> 00:43:54,632 늘 뭘 더 줄 수 있을지를 생각하셨어요 508 00:43:55,174 --> 00:43:58,927 그리고 바로 이 성당에서 목숨 바쳐 사람들을 지키셨습니다 509 00:44:00,721 --> 00:44:02,973 인간의 두려움을 이용해 510 00:44:03,057 --> 00:44:05,434 이웃끼리 등 돌리게 한 자에게 맞서셨습니다 511 00:44:06,935 --> 00:44:09,980 랜텀 신부님께 적이 있었다면 아마 두려움이었을 겁니다 512 00:44:12,858 --> 00:44:16,320 제가 두려움에 맞설 수 있도록 도우려고 오랫동안 애쓰셨어요 513 00:44:17,112 --> 00:44:18,864 제가 두려움의 노예가 되어 514 00:44:18,947 --> 00:44:21,867 사랑하는 이들을 밀어냈음을 깨닫게 해주셨죠 515 00:44:22,785 --> 00:44:24,745 두려움을 이겨내라고 독려해주셨고 516 00:44:26,038 --> 00:44:27,581 용서할 용기를 가지라고 하셨고 517 00:44:29,500 --> 00:44:32,670 두려움 없이 살 수 있다는 걸 알게 해주셨습니다 518 00:44:34,546 --> 00:44:35,798 그게 그분의 유산입니다 519 00:44:38,926 --> 00:44:41,762 이제 우리는 그 뜻을 기리며 살아야 합니다 520 00:44:54,775 --> 00:44:57,444 추모사 멋졌어요 521 00:44:58,946 --> 00:45:01,323 신부님뿐이 아니었어요 522 00:45:03,117 --> 00:45:04,243 당신 덕도 있었죠 523 00:45:06,078 --> 00:45:08,455 내가 날 제대로 보도록 도와줬잖아요 524 00:45:11,041 --> 00:45:13,043 이런, 한 방 먹었네요 525 00:45:15,003 --> 00:45:17,464 언젠간 당신도 용서할지 모르죠 526 00:45:19,425 --> 00:45:21,218 내 장례식 전엔 되겠죠? 527 00:45:23,053 --> 00:45:24,722 말해줘서 기뻐요, 카렌 528 00:45:26,306 --> 00:45:28,684 웨슬리와 동생에 대해서요 529 00:45:30,269 --> 00:45:31,270 네 530 00:45:31,937 --> 00:45:32,938 그건... 531 00:45:34,606 --> 00:45:36,358 영원히 숨길 순 없었어요 532 00:45:37,735 --> 00:45:40,154 다들 나쁜 일보다는 좋은 일을 하려 노력해요 533 00:45:41,071 --> 00:45:42,948 그런 면에서 당신은 아주 잘하고 있고요 534 00:45:51,665 --> 00:45:54,793 지검장이랑 결혼하면 꽤 괜찮겠다고 생각했는데 535 00:45:55,961 --> 00:45:57,671 블레이크 타워 미혼일걸? 536 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 나 넘보지 말라고 해 537 00:46:01,508 --> 00:46:03,051 자긴 운이 좋네 538 00:46:03,635 --> 00:46:05,554 회사에서 돌아와달래 539 00:46:06,805 --> 00:46:08,557 그게 말이지, 마씨 540 00:46:09,475 --> 00:46:11,143 별로 돌아가고 싶지 않아 541 00:46:12,603 --> 00:46:14,980 그럴지도 모른다고 생각했어 542 00:46:16,648 --> 00:46:17,733 화 안 났어? 543 00:46:19,151 --> 00:46:20,486 그 얘긴 나중에 하자 544 00:46:21,028 --> 00:46:23,697 후보자 사퇴하는 모습을 꼭 지켜봐야 할까? 545 00:46:24,281 --> 00:46:26,241 아니야 혼자 알아서 할게 546 00:46:26,325 --> 00:46:28,410 피스크는 암적인 존재입니다 547 00:46:28,952 --> 00:46:31,747 뉴욕주는 같은 실수를 반복하지 않을 것입니다 548 00:46:31,830 --> 00:46:36,168 이제 어떤 자인지 밝혀졌으니 절대 이용당하지 않을 것입니다 549 00:46:36,960 --> 00:46:39,213 실례합니다, 타워 씨 550 00:46:39,755 --> 00:46:40,798 넬슨 씨 551 00:46:43,967 --> 00:46:45,886 가장 먼저 알려드리고 싶어서요 552 00:46:45,969 --> 00:46:49,181 지검장 선거 후보 사퇴를 공식적으로 선언합니다 553 00:46:50,849 --> 00:46:54,144 피스크에게 맞서신 모습은 모두에게 귀감이 됐습니다 554 00:46:55,145 --> 00:46:56,814 타워 씨께 표를 던질 겁니다 555 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 고마워요 556 00:47:03,821 --> 00:47:06,615 - 매티 왔군 - 티미 삼촌 557 00:47:06,698 --> 00:47:09,743 - 고소 한번 당해볼 텐가? - 한번 해볼까요? 558 00:47:10,285 --> 00:47:11,286 재밌군 559 00:47:12,538 --> 00:47:15,833 선블록 크림을 대용량으로 사야 할 판이야 560 00:47:16,375 --> 00:47:17,793 암염보단 그게 낫지 561 00:47:17,876 --> 00:47:20,754 눈이랑 얼음도 지겨워 우린 여기 뜰 거다 562 00:47:20,838 --> 00:47:22,840 드디어 진짜로 가시네요 563 00:47:22,923 --> 00:47:26,051 이제 크리스마스를 탬파에서 보내게 되겠어요 564 00:47:27,469 --> 00:47:29,888 크리스마스엔 손주들 좀 안아보고 싶다 565 00:47:29,972 --> 00:47:31,640 - 얘기가 나왔으니... - 잠시만요 566 00:47:31,723 --> 00:47:33,559 테오랑 얘기 좀 할게요 567 00:47:36,645 --> 00:47:39,606 - 절대 포기 안 하실걸 - 너도 포기하지 마 568 00:47:40,232 --> 00:47:42,776 나? 애인도 없는데? 569 00:47:42,860 --> 00:47:46,321 이 가게 말이야 타워가 레드 라이언을 칠 거야 570 00:47:46,947 --> 00:47:48,031 말했어? 571 00:47:48,699 --> 00:47:52,369 피스크한테 이용당한 노부부는 건드리지 않을 거야 572 00:47:53,579 --> 00:47:54,746 그런데 넌... 573 00:47:55,497 --> 00:47:56,874 어떻게 되는데? 574 00:47:56,957 --> 00:47:58,333 대출금만 갚으면... 575 00:47:59,668 --> 00:48:01,336 형사 기소는 면할 거야 576 00:48:02,588 --> 00:48:06,675 역시 끝내주는 변호사네 덕분에 살았어 577 00:48:08,218 --> 00:48:10,178 그러게 지검장 같은 거 해서 뭐해? 578 00:48:10,262 --> 00:48:11,847 지검장 하기엔 너무 멋지잖아 579 00:48:13,307 --> 00:48:14,725 이제 뭘 할 거야? 580 00:48:15,392 --> 00:48:16,518 이거 마실래 581 00:48:17,269 --> 00:48:18,270 좋은 생각이네 582 00:48:20,772 --> 00:48:22,024 위스키 스트레이트예요? 583 00:48:23,817 --> 00:48:25,152 약으로 마시는 거예요 584 00:48:27,821 --> 00:48:29,323 한 잔 가져다줘요? 585 00:48:30,073 --> 00:48:31,325 이거 맛있는데요 586 00:48:32,284 --> 00:48:34,494 - 맷 잔 돌려줘요 - 살았다 587 00:48:36,705 --> 00:48:41,168 들었겠지만 해틀리 지부장이 입을 열었어요 588 00:48:41,710 --> 00:48:44,588 - 레이의 임종 진술에 힘이 실렸죠 - 들었어요 589 00:48:46,298 --> 00:48:49,968 FBI는 대청소를 시작했고 피스크는... 590 00:48:50,928 --> 00:48:54,139 - 아직 살아 있네 - 그래, 아직 살아 있지 591 00:48:54,681 --> 00:48:56,975 다시 교도소에 들어갔고요 592 00:48:57,059 --> 00:48:59,186 내 계획대로는 안 된 것 같네 593 00:49:00,479 --> 00:49:02,189 약속 지킬 거라고 믿어? 594 00:49:02,814 --> 00:49:04,983 바네사를 사랑하는 건 믿어 595 00:49:05,776 --> 00:49:08,654 바네사만 무사하면 우릴 건드리진 않을 거야 596 00:49:08,737 --> 00:49:12,366 - 내일 버스 사고로 죽으면요? - 그건 그때 생각하면 돼요 597 00:49:14,368 --> 00:49:17,621 얼마나 더 여기 있을 거야? 598 00:49:19,247 --> 00:49:23,126 집으로 다시 들어갈까 생각 중이야 599 00:49:23,210 --> 00:49:24,211 그래요? 600 00:49:24,294 --> 00:49:26,964 고지서 처리도 다 된 마당에 들어가는 게 좋겠죠 601 00:49:27,047 --> 00:49:29,716 그러니까 지금 그 말은 맷 머독의 집으로 602 00:49:29,800 --> 00:49:33,136 - 돌아가겠단 거예요? - 그래요 603 00:49:33,679 --> 00:49:36,682 맷 머독 쪽이 일과 삶의 균형을 더 잘 잡고 살더라고요 604 00:49:37,724 --> 00:49:40,435 진짜 친구들도 있고요 605 00:49:40,519 --> 00:49:43,605 그런데 실업자잖아요 빌붙어 사는 신세죠 606 00:49:44,398 --> 00:49:45,857 그럭저럭 괜찮은 변호사이긴 하지 607 00:49:46,525 --> 00:49:48,318 그럭저럭이라니 608 00:49:48,402 --> 00:49:51,196 법을 어기잖아요 엄청 많이, 자주요 609 00:49:51,279 --> 00:49:54,116 이의 있습니다 인정합니다 610 00:49:55,826 --> 00:49:59,121 엄청난 생각이 떠올랐어 냅킨 좀 꺼내고 611 00:50:04,167 --> 00:50:08,880 - 뭔가 적고 있네요 - 그러게요 612 00:50:11,717 --> 00:50:14,261 "넬슨, 머독 앤 페이지" 613 00:50:15,262 --> 00:50:16,263 뭔데요? 614 00:50:18,640 --> 00:50:21,351 세 사람 이름을 다 적었군요 615 00:50:21,435 --> 00:50:22,936 어떻게 아는 거야? 616 00:50:23,020 --> 00:50:26,356 - 나도 같은 생각을 했거든 - 난 변호사가 아니잖아요 617 00:50:27,441 --> 00:50:29,109 엄청 뛰어난 탐정이죠 618 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 제시카 존스보다 훨씬 제정신이고요 619 00:50:34,031 --> 00:50:35,615 그러면 어떻게 되는 거예요? 620 00:50:35,699 --> 00:50:38,452 후진 사무실에서 사람들 도와주고 621 00:50:38,535 --> 00:50:39,953 수임료는 닭고기로 받아요? 622 00:50:40,912 --> 00:50:43,040 테오가 당분간은 여기서 일하게 해줄 거예요 623 00:50:43,123 --> 00:50:45,333 닭고기는 여기서 되팔면 되겠네 624 00:50:47,961 --> 00:50:49,046 어때요? 625 00:50:52,799 --> 00:50:54,176 못 할 거 없죠 626 00:50:55,635 --> 00:50:57,637 '넬슨, 머독 앤 페이지'를 위하여 627 00:50:58,388 --> 00:51:01,058 - '페이지, 머독 앤 넬슨' - 왜 이러실까 628 00:51:01,141 --> 00:51:02,726 그게 더 입에 착 붙네 629 00:51:13,862 --> 00:51:16,573 성공 못 하면 영구 마비가 될 겁니다 630 00:51:19,117 --> 00:51:20,869 8, 9번 흉추가 못 버티고 있어요 631 00:51:21,495 --> 00:51:24,873 사체를 이식해도 재건은 안 될 것 같습니다 632 00:51:25,999 --> 00:51:27,125 내 생각은 달라 633 00:51:28,585 --> 00:51:31,296 코그뮴 스틸 강화 골조가... 634 00:51:31,379 --> 00:51:34,216 박살 난 척추는 못 살립니다 오야마 박사님 635 00:51:34,966 --> 00:51:36,384 환자도 위험하단 걸 알고 시작했어 636 00:51:37,302 --> 00:51:38,303 계속하지 637 00:52:50,750 --> 00:52:52,752 자막: 여리나