1 00:00:23,732 --> 00:00:25,191 ‫אחרי המתקפה ב"בולטין"‬ 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,610 ‫והטרגדיה האיומה בכנסיית קלינטון,‬ 3 00:00:27,694 --> 00:00:31,698 ‫מה יידרש כדי שאנשים יבינו‬ ‫שדרדוויל הפליל את וילסון פיסק?‬ 4 00:00:31,781 --> 00:00:33,033 ‫אנשים מתחילים להבין‬ 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,368 ‫שפיסק נפל קורבן למסע השמצה.‬ 6 00:00:35,452 --> 00:00:37,871 ‫דרדוויל עמד מאחורי הכול.‬ 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,541 ‫ומה עם הסנגורים של דרדוויל‬ ‫כדוגמת בלייק טאוור וקארן פייג'?‬ 8 00:00:41,624 --> 00:00:43,668 ‫היא צריכה להיות בכלא.‬ ‫-יש חדשות מתפרצות‬ 9 00:00:43,752 --> 00:00:47,130 ‫לפיהן פיסק הזמין‬ ‫רבות מהדמויות הכי חזקות בניו יורק‬ 10 00:00:47,213 --> 00:00:50,967 ‫למלון פרזידנשל להכרזת פתע.‬ 11 00:01:00,268 --> 00:01:02,145 ‫לא יעזור לך לחטוף אותי.‬ 12 00:01:02,228 --> 00:01:04,272 ‫מה פיסק מתכנן?‬ ‫-מתכנן?‬ 13 00:01:05,023 --> 00:01:07,734 ‫בדקתי את המלון שלו. האבטחה תוגברה.‬ 14 00:01:08,735 --> 00:01:10,904 ‫הכנות לאירוע גדול. במה מדובר?‬ 15 00:01:10,987 --> 00:01:13,364 ‫מה שפיסק יעשה לי הוא גרוע לאין שיעור...‬ 16 00:01:16,451 --> 00:01:18,495 ‫מצבך עומד להיות קשה מאוד.‬ 17 00:01:19,370 --> 00:01:23,458 ‫מה פיסק מתכנן?‬ 18 00:01:23,541 --> 00:01:24,918 ‫אכפת לך אם אכנס?‬ 19 00:01:32,926 --> 00:01:33,927 ‫נישואים?‬ 20 00:01:34,010 --> 00:01:35,720 ‫חודשים שהוא מתכנן את הטקס.‬ 21 00:01:35,804 --> 00:01:41,059 ‫הוא יקסים את התקשורת ואת הציבור‬ ‫ויגרום להלס קיצ'ן לאהוב אותו שוב.‬ 22 00:01:42,352 --> 00:01:46,564 ‫אני נראה לחוץ עד כדי כך?‬ ‫-כן, קצת, אבל זה מקסים.‬ 23 00:01:56,574 --> 00:02:00,703 ‫לא ידעתי שאוכל להרגיש ככה‬ ‫עד ליום שבו נפגשנו.‬ 24 00:02:01,579 --> 00:02:04,457 ‫לא חשבתי שאני מסוגל,‬ 25 00:02:05,041 --> 00:02:06,835 ‫שתהיה מישהי...‬ 26 00:02:09,170 --> 00:02:11,881 ‫שאוהב אותה יותר מאשר את חיי שלי.‬ 27 00:02:13,258 --> 00:02:17,554 ‫שהאושר שלה יהיה חשוב יותר מכל דבר אחר.‬ 28 00:02:18,263 --> 00:02:19,264 ‫ואז...‬ 29 00:02:21,808 --> 00:02:28,773 ‫מחשבה מבעיתה עלתה בי,‬ ‫שאולי רגשותיי מהתלים בי.‬ 30 00:02:29,732 --> 00:02:32,443 ‫הטעיה עצמית של גבר שחצן.‬ 31 00:02:35,071 --> 00:02:36,531 ‫שאולי אני אוהב אותך רק‬ 32 00:02:36,614 --> 00:02:39,576 ‫בגלל איך שאני רואה‬ ‫את ההשתקפות שלי בעינייך.‬ 33 00:02:41,286 --> 00:02:44,122 ‫המחשבה הזאת, היא ממלאת אותי בחרדה.‬ 34 00:02:46,332 --> 00:02:47,750 ‫הפחד ש...‬ 35 00:02:50,044 --> 00:02:51,671 ‫שאני לא ראוי לך...‬ 36 00:02:53,173 --> 00:02:54,799 ‫ושאני שבור.‬ 37 00:02:57,343 --> 00:02:59,679 ‫אתה לא מבין שכולנו שבורים?‬ 38 00:03:00,763 --> 00:03:05,476 ‫הפואנטה היא למצוא את האדם‬ ‫שהשברים שלו מתחברים לשלך.‬ 39 00:03:06,936 --> 00:03:08,438 ‫אתה תספר לי הכול.‬ 40 00:03:09,189 --> 00:03:12,066 ‫אני רוצה לדעת איפה כולם יהיו.‬ 41 00:03:12,150 --> 00:03:15,069 ‫כל מי שיכול לעצור אותי.‬ 42 00:03:15,612 --> 00:03:16,446 ‫לעצור אותך?‬ 43 00:03:16,988 --> 00:03:18,239 ‫מלהרוג את פיסק.‬ 44 00:03:18,990 --> 00:03:22,744 ‫הוא שולט בכל סוכני ה-FBI ששומרים עליו.‬ 45 00:03:22,827 --> 00:03:24,204 ‫המלון הוא מבצר.‬ 46 00:03:24,287 --> 00:03:25,288 ‫זה "לא"?‬ 47 00:03:26,080 --> 00:03:28,082 ‫לעולם לא תגיע אליו.‬ ‫-נשמע כמו "לא".‬ 48 00:03:38,218 --> 00:03:40,511 ‫אוכל לתת לך משהו טוב יותר!‬ 49 00:03:41,554 --> 00:03:42,805 ‫אני מקשיב.‬ 50 00:03:43,723 --> 00:03:48,686 ‫הייתי עד לכך שמיס מריאנה‬ ‫נתנה הוראה לרצוח את הסוכן נדים.‬ 51 00:03:50,980 --> 00:03:52,941 ‫ופיסק נתן הרבה כאלה.‬ 52 00:03:54,108 --> 00:03:57,028 ‫הסוכן וין. ג'ולי ברנס!‬ 53 00:03:57,111 --> 00:03:59,113 ‫אוכל להעיד!‬ 54 00:03:59,656 --> 00:04:01,532 ‫אני יודע על וין ונדים.‬ 55 00:04:02,909 --> 00:04:04,160 ‫מי זאת ג'ולי ברנס?‬ 56 00:04:09,040 --> 00:04:10,166 ‫הוורד.‬ 57 00:04:11,960 --> 00:04:13,169 ‫לדעתי.‬ 58 00:04:37,694 --> 00:04:39,362 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 59 00:05:41,758 --> 00:05:44,218 ‫תגיד לי שוב איך נתלית מבניין?‬ 60 00:05:44,969 --> 00:05:46,012 ‫מעדתי.‬ 61 00:05:47,388 --> 00:05:48,431 ‫תוציא אותו מפה.‬ 62 00:05:56,481 --> 00:05:58,900 ‫חשבתי ש"רודף אמבולנסים" זה ביטוי.‬ 63 00:05:59,525 --> 00:06:01,402 ‫לא אחת הירידות הטובות שלך, בלש.‬ 64 00:06:01,944 --> 00:06:03,529 ‫אין לי מצב רוח להתחכם.‬ 65 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 ‫כן, גם לי לא.‬ 66 00:06:05,948 --> 00:06:07,241 ‫תפסנו אותו, פוגי.‬ 67 00:06:08,534 --> 00:06:10,203 ‫היינו קרובים ככה.‬ 68 00:06:10,745 --> 00:06:11,704 ‫אני יודע.‬ 69 00:06:12,205 --> 00:06:15,583 ‫במקום לכלוא את החרא הקירח,‬ 70 00:06:15,666 --> 00:06:18,378 ‫נאלצתי לומר לגברת נדים‬ ‫שלא תראה את בעלה שוב.‬ 71 00:06:18,461 --> 00:06:19,504 ‫איך זה קרה?‬ 72 00:06:20,630 --> 00:06:21,631 ‫אני לא יודע.‬ 73 00:06:24,008 --> 00:06:25,009 ‫תקשיב.‬ 74 00:06:25,843 --> 00:06:27,929 ‫משהו הובא לתשומת לבי.‬ 75 00:06:29,013 --> 00:06:32,225 ‫כנציג בית המשפט, אני חייב לדווח על זה.‬ 76 00:06:33,893 --> 00:06:35,269 ‫יש לי סיבה להאמין‬ 77 00:06:35,353 --> 00:06:38,189 ‫שמישהו ינסה לרצוח היום את וילסון פיסק.‬ 78 00:06:38,272 --> 00:06:39,273 ‫מישהו?‬ 79 00:06:40,149 --> 00:06:43,194 ‫באיזו שעה זה יקרה? אני רוצה להכין פופקורן.‬ 80 00:06:43,277 --> 00:06:45,655 ‫שאזכיר לך שאתה מחויב להגן ולשרת?‬ 81 00:06:45,738 --> 00:06:47,824 ‫תקע את המחויבות שלך בתחת, נלסון.‬ 82 00:06:49,242 --> 00:06:51,953 ‫אם פיסק ייעלם, כל החרא שלו ייעלם איתו.‬ 83 00:06:52,036 --> 00:06:56,124 ‫וסוכני ה-FBI שהוא משלם להם‬ ‫ייטמעו בחזרה בבולשת.‬ 84 00:06:56,707 --> 00:06:59,043 ‫כולל זה שירה בריי.‬ 85 00:07:00,086 --> 00:07:02,338 ‫אל תראה בזה הגנה על פיסק.‬ 86 00:07:02,422 --> 00:07:04,590 ‫תראה בזה הגנה על התיק שנוכל לבנות‬ 87 00:07:04,674 --> 00:07:06,592 ‫נגד החארות שעזרו לו.‬ 88 00:07:06,676 --> 00:07:09,303 ‫ברגע שנתפוס אותם,‬ ‫הם יזמרו מהר יותר מציפורים.‬ 89 00:07:09,387 --> 00:07:13,015 ‫עדיין, בלי פיסק, נתפוס אותם בסופו של דבר.‬ 90 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 ‫ברט, בבקשה.‬ 91 00:07:16,269 --> 00:07:19,272 ‫האדם המסוים שאנחנו מדברים עליו...‬ 92 00:07:21,107 --> 00:07:22,316 ‫הוא כועס.‬ 93 00:07:23,109 --> 00:07:27,405 ‫אבל אני יודע שהוא יעשה את הדבר הנכון‬ ‫אם אוכל להאט אותו.‬ 94 00:07:28,030 --> 00:07:29,574 ‫לתת לו זמן לחשוב.‬ 95 00:07:32,785 --> 00:07:34,954 ‫אגביר את האבטחה מסביב למלון.‬ 96 00:07:36,122 --> 00:07:38,624 ‫אבל אני שולח את צוות ג' שלי.‬ ‫-תודה.‬ 97 00:07:38,708 --> 00:07:40,751 ‫אני מדבר על טירונים ופנסיונרים.‬ 98 00:07:43,379 --> 00:07:46,466 ‫אחרי שהגופה של הסוכן המיוחד המפקח וין‬ 99 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 ‫נמצאה בהדסון,‬ 100 00:07:48,050 --> 00:07:51,053 ‫צוללני חיפוש מצאו גם את כלי הרצח.‬ 101 00:07:51,596 --> 00:07:55,975 ‫כלי הנשק הרשום של סוכן ה-FBI, ריי נדים.‬ 102 00:07:57,143 --> 00:07:59,520 ‫כשהסוכנים הלכו לעצור את נדים,‬ 103 00:07:59,604 --> 00:08:01,606 ‫הוא שלף את נשקו כדי להתנגד למעצר‬ 104 00:08:01,689 --> 00:08:04,817 ‫והכריח את עמיתיו‬ ‫להרוג אותו מתוך הגנה עצמית.‬ 105 00:08:04,901 --> 00:08:07,945 ‫לצערנו, אולי לעולם לא נדע‬ ‫איזו אי יציבות נפשית‬ 106 00:08:08,029 --> 00:08:11,157 ‫דחפה את ריי נדים לבצע מעשה חסר היגיון זה.‬ 107 00:08:12,158 --> 00:08:15,578 ‫אבל מחשבותינו ותפילותינו‬ ‫עם המשפחות של כל הסוכנים‬ 108 00:08:15,661 --> 00:08:17,497 ‫שנפגעו מאירועים אלה.‬ 109 00:08:17,580 --> 00:08:21,584 ‫התקשורת מכנה אותי שקרנית.‬ ‫ה-FBI מכנה את ריי מעורער.‬ 110 00:08:23,294 --> 00:08:25,505 ‫העדות של ריי לחבר המושבעים חתומה,‬ 111 00:08:25,588 --> 00:08:29,884 ‫אז פיסק מפזר מסכי עשן‬ ‫עד שאנשים ישכחו וימשיכו הלאה.‬ 112 00:08:29,967 --> 00:08:30,885 ‫כן?‬ 113 00:08:31,427 --> 00:08:33,387 ‫אלא אם מאט ימצא דרך לעצור אותו,‬ 114 00:08:33,471 --> 00:08:35,973 ‫הוא יימלט מעונש. על הכול.‬ 115 00:08:36,057 --> 00:08:37,892 ‫כוונתך, אלא אם מאט יהרוג אותו.‬ 116 00:08:40,102 --> 00:08:41,604 ‫טעית כשהזהרת את מהוני.‬ 117 00:08:42,980 --> 00:08:44,649 ‫אם המשטרה תכתר את פיסק,‬ 118 00:08:44,732 --> 00:08:46,692 ‫אולי מאט לא יוכל לעשות את זה.‬ 119 00:08:46,776 --> 00:08:49,487 ‫או אולי הוא ייעצר. או גרוע מזה.‬ 120 00:08:49,570 --> 00:08:50,404 ‫קארן...‬ 121 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 ‫אני לא אומרת‬ ‫שאני רוצה שהוא יהרוג את פיסק. אני לא.‬ 122 00:08:56,494 --> 00:08:57,995 ‫מה אם זו הדרך היחידה?‬ 123 00:08:58,829 --> 00:09:01,666 ‫זה לא רצח אם זו הגנה עצמית, נכון?‬ 124 00:09:01,749 --> 00:09:05,795 ‫טכנית, לזמום להרוג מישהו‬ ‫זה ההפך החוקי המוחלט מהגנה עצמית.‬ 125 00:09:05,878 --> 00:09:07,255 ‫אתה מבין אותי.‬ 126 00:09:09,590 --> 00:09:10,591 ‫אני מבין.‬ 127 00:09:11,175 --> 00:09:14,762 ‫הסיכוי הכי טוב לעצור את פיסק מת עם נדים.‬ 128 00:09:16,138 --> 00:09:18,558 ‫אבל אתמול גם היה יום טוב...‬ 129 00:09:19,600 --> 00:09:21,352 ‫כי מאט חזר אלינו.‬ 130 00:09:21,894 --> 00:09:23,104 ‫מאט האמיתי.‬ 131 00:09:23,187 --> 00:09:24,814 ‫כן, לדקה, אולי.‬ 132 00:09:24,897 --> 00:09:27,275 ‫בסופו של דבר, הוא יתעשת.‬ 133 00:09:27,358 --> 00:09:31,237 ‫מאט הוא מאט כי הוא מאמין‬ ‫שלכולם מגיע סיכוי לכפרה.‬ 134 00:09:31,320 --> 00:09:32,488 ‫מלבד לפיסק.‬ 135 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 ‫כולם. זה קטע קתולי.‬ 136 00:09:35,783 --> 00:09:37,535 ‫לכן הוא לא הורג אנשים.‬ 137 00:09:37,618 --> 00:09:39,745 ‫אם הוא יחצה את הגבול הזה...‬ 138 00:09:41,122 --> 00:09:43,624 ‫מאט לעולם לא יסלח לעצמו.‬ 139 00:09:43,708 --> 00:09:48,254 ‫וכשיהיה איתנו,‬ ‫הוא רק ייזכר במי שהוא היה ובמה שהוא עשה.‬ 140 00:09:49,839 --> 00:09:52,800 ‫כן, ואז באמת נאבד אותו, נכון?‬ ‫-הפעם לנצח.‬ 141 00:10:04,186 --> 00:10:05,187 ‫הלו.‬ 142 00:10:08,649 --> 00:10:09,817 ‫כן.‬ 143 00:10:10,818 --> 00:10:12,320 ‫אפשר לשאול למה?‬ 144 00:10:14,155 --> 00:10:15,948 ‫אין צורך. אני יודע איפה אתה.‬ 145 00:10:17,283 --> 00:10:18,367 ‫מה העניין?‬ 146 00:10:20,661 --> 00:10:22,330 ‫ה-FBI רוצים שאבוא.‬ 147 00:10:25,207 --> 00:10:26,208 ‫זה פיסק.‬ 148 00:10:27,001 --> 00:10:29,712 ‫כן. אולי.‬ ‫-אולי?‬ 149 00:10:30,880 --> 00:10:32,632 ‫פוגי, לא תלך לשם.‬ 150 00:10:35,760 --> 00:10:36,886 ‫יש לי חיים.‬ 151 00:10:38,262 --> 00:10:40,306 ‫אני לא מוכן להיות פושע נמלט.‬ 152 00:10:40,389 --> 00:10:41,849 ‫חכה. לא, חכה.‬ 153 00:10:42,683 --> 00:10:44,435 ‫מה אם זו מלכודת ולא תצא משם?‬ 154 00:10:49,065 --> 00:10:50,483 ‫תוכל לקחת את זה למטה?‬ 155 00:10:56,906 --> 00:10:58,115 ‫מר נלסון.‬ 156 00:10:58,824 --> 00:11:00,326 ‫הסוכן המיוחד פוינדקסטר.‬ 157 00:11:01,035 --> 00:11:02,912 ‫בזכותך זכיתי ב-50 דולר.‬ 158 00:11:02,995 --> 00:11:04,789 ‫חלק מהחבר'ה התערבו שלא תגיע.‬ 159 00:11:05,414 --> 00:11:08,501 ‫אני תמיד שמח לעזור ל-FBI, הסוכן פוינדקסטר.‬ 160 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 ‫למעשה...‬ 161 00:11:12,797 --> 00:11:13,798 ‫תחייך, בבקשה.‬ 162 00:11:17,718 --> 00:11:18,719 ‫הנה.‬ 163 00:11:19,470 --> 00:11:21,097 ‫פורסם באתר הקמפיין שלי‬ 164 00:11:21,639 --> 00:11:24,684 ‫ולעשרות אלפי השוטרים שיודעים שאני כאן.‬ 165 00:11:25,101 --> 00:11:27,228 ‫איתך. עוזר.‬ 166 00:11:27,311 --> 00:11:30,564 ‫תירגע, מר נלסון. אתה לא בסכנה.‬ 167 00:11:30,648 --> 00:11:33,192 ‫אתה תועיל מאוד כשתהיה התובע המחוזי הבא.‬ 168 00:11:35,236 --> 00:11:36,320 ‫למה אני פה?‬ 169 00:11:37,697 --> 00:11:40,449 ‫כי ריי נדים היה חבר שלך.‬ ‫-לקוח.‬ 170 00:11:41,200 --> 00:11:43,411 ‫עצוב איך שהכול נגמר.‬ 171 00:11:43,994 --> 00:11:44,912 ‫למרות שהוא מת,‬ 172 00:11:44,995 --> 00:11:47,748 ‫לא אוכל לענות על שאלות‬ ‫שיפרו חיסיון עו"ד-לקוח.‬ 173 00:11:47,832 --> 00:11:49,125 ‫אני לא מבקש ממך.‬ 174 00:11:49,959 --> 00:11:51,043 ‫בוא אחריי.‬ 175 00:12:00,219 --> 00:12:01,804 ‫תודה שבאת, מר נלסון.‬ 176 00:12:04,682 --> 00:12:05,725 ‫גברת נדים.‬ 177 00:12:07,017 --> 00:12:07,935 ‫מה את עושה פה?‬ 178 00:12:09,019 --> 00:12:10,521 ‫באתי להתנצל.‬ 179 00:12:11,105 --> 00:12:13,357 ‫להתנצל?‬ 180 00:12:13,441 --> 00:12:16,736 ‫ביקשתי שהם יתקשרו אליך‬ ‫כי היית עורך הדין של ריי.‬ 181 00:12:16,819 --> 00:12:20,614 ‫ואני רוצה לשתף פעולה באופן מלא‬ ‫בחקירה של בעלי.‬ 182 00:12:21,782 --> 00:12:23,117 ‫מה שריי עשה...‬ 183 00:12:24,702 --> 00:12:27,121 ‫איך גבר שאהבתי בכל לבי,‬ 184 00:12:28,414 --> 00:12:32,334 ‫אבי הבן שלי, היה כזאת מפלצת?‬ 185 00:12:32,918 --> 00:12:34,462 ‫את לא אשמה, סימה.‬ 186 00:12:34,545 --> 00:12:36,422 ‫ריי שיטה בהמון אנשים.‬ 187 00:12:36,964 --> 00:12:38,924 ‫איש כאן לא מאשים אותך או את סמי.‬ 188 00:12:39,592 --> 00:12:41,010 ‫את עדיין חלק ממשפחת ה-FBI.‬ 189 00:12:42,094 --> 00:12:45,347 ‫נפנה לך את החדר. קחי את כל הזמן שאת צריכה.‬ 190 00:12:54,064 --> 00:12:55,191 ‫תסבלי בשקט.‬ 191 00:12:55,274 --> 00:12:57,276 ‫אני עושה את זה רק כי אני חייבת.‬ 192 00:13:00,321 --> 00:13:02,364 ‫מה שלום סמי?‬ ‫-הוא בסדר.‬ 193 00:13:02,448 --> 00:13:04,033 ‫הוא עם אחותי.‬ 194 00:13:04,575 --> 00:13:06,327 ‫עדיין לא סיפרתי לו.‬ 195 00:13:07,036 --> 00:13:10,748 ‫מתי הגעת הנה?‬ ‫-באתי ברגע שראיתי את החדשות.‬ 196 00:13:12,458 --> 00:13:16,921 ‫לא רציתי להאמין,‬ ‫אבל אני יודעת שהייתי צריכה לשמוע את האמת.‬ 197 00:13:17,004 --> 00:13:19,006 ‫- הם מאזינים -‬ 198 00:13:22,384 --> 00:13:24,470 ‫אני מצטער כל כך. זה...‬ 199 00:13:25,721 --> 00:13:27,181 ‫ודאי היה הלם נוראי.‬ 200 00:13:27,264 --> 00:13:28,265 ‫זה נכון.‬ 201 00:13:28,933 --> 00:13:34,396 ‫אבל החלטתי שזה הדבר הנכון בשבילי,‬ ‫לבוא ולשתף פעולה.‬ 202 00:13:34,480 --> 00:13:35,606 ‫- להציל את סמי -‬ 203 00:13:36,190 --> 00:13:37,191 ‫זה היה חכם.‬ 204 00:13:37,817 --> 00:13:39,485 ‫לגמרי המעשה הנכון.‬ 205 00:13:41,904 --> 00:13:45,741 ‫קיוויתי שתוכל לעזור לי להבין‬ ‫איך אני יכולה לעזור ל-FBI.‬ 206 00:13:45,825 --> 00:13:47,076 ‫- הרעיון של ריי. בסרטון. -‬ 207 00:13:47,159 --> 00:13:50,746 ‫ואם ביטוח החיים של ריי עדיין ישולם.‬ 208 00:13:50,830 --> 00:13:53,165 ‫אחרת, לסמי ולי אין ממה לחיות.‬ 209 00:13:53,249 --> 00:13:54,917 ‫איך נשרוד?‬ 210 00:13:55,000 --> 00:13:56,210 ‫- סרטון? -‬ 211 00:14:04,176 --> 00:14:06,470 ‫אעזור לך למצוא פתרון, גברת נדים.‬ 212 00:14:07,429 --> 00:14:10,808 ‫אעשה הכול כדי לעזור לך ולסמי להתגבר על זה.‬ 213 00:14:21,652 --> 00:14:23,445 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫פליקס מנינג -‬ 214 00:14:24,780 --> 00:14:26,115 ‫מה אתה רוצה?‬ 215 00:14:26,198 --> 00:14:29,493 ‫אני בא לתפוס אותך, דקס. ואת החליפה שלי.‬ 216 00:14:30,744 --> 00:14:31,745 ‫איפה פליקס?‬ 217 00:14:32,329 --> 00:14:33,664 ‫אתה תגלה בקרוב.‬ 218 00:14:33,747 --> 00:14:36,458 ‫יש לי זמן פנוי עכשיו. למה שלא ניפגש?‬ 219 00:14:36,542 --> 00:14:37,626 ‫יש לי שאלה.‬ 220 00:14:38,919 --> 00:14:41,755 ‫נהנית מההרגשה כשהרגת את הציפורים ההן?‬ 221 00:14:42,840 --> 00:14:44,216 ‫לכן אתה עדיין הורג?‬ 222 00:14:44,300 --> 00:14:45,509 ‫ציפורים?‬ 223 00:14:45,593 --> 00:14:47,177 ‫אלה שהרגת באבנים.‬ 224 00:14:48,178 --> 00:14:49,930 ‫בהתחלה זה בטח היה נעים, נכון?‬ 225 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 ‫אחר כך זה אף פעם לא אותו הדבר.‬ 226 00:14:54,560 --> 00:14:57,354 ‫מה ד"ר מרסר הייתה אומרת‬ ‫אילו ראתה אותך עכשיו?‬ 227 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 ‫תחכה שנייה?‬ 228 00:14:59,023 --> 00:15:03,027 ‫אני צריך טישו לכל הדמעות‬ ‫שאני בוכה על הילדות הדפוקה שלי.‬ 229 00:15:04,570 --> 00:15:06,614 ‫שמעת לאחרונה מידידתך ג'ולי?‬ 230 00:15:07,197 --> 00:15:09,491 ‫רוצה לדבר עם ד"ר מרסר? תמשיך לדבר.‬ 231 00:15:09,575 --> 00:15:12,536 ‫מה היא הייתה אומרת‬ ‫אילו ידעה על החפים מפשע שהרגת?‬ 232 00:15:14,121 --> 00:15:15,748 ‫היא בטח הייתה מתאכזבת, דקס.‬ 233 00:15:17,291 --> 00:15:18,876 ‫אילו הייתה בחיים.‬ 234 00:15:20,294 --> 00:15:21,211 ‫אם אתה...‬ 235 00:15:22,588 --> 00:15:24,131 ‫אם תפגע בג'ולי...‬ 236 00:15:24,214 --> 00:15:26,842 ‫פיסק דאג להרוג אותה.‬ 237 00:15:28,302 --> 00:15:32,598 ‫הוא הרג את ג'ולי‬ ‫כדי שיחליף אותה ככוכב הצפון שלך.‬ 238 00:15:36,101 --> 00:15:38,562 ‫אתה צריך להמשיך להחטיף לאנשים בסמטאות‬ 239 00:15:39,229 --> 00:15:42,900 ‫כי לא תיכנס לראש שלי.‬ ‫-אתה לא צריך להאמין לי.‬ 240 00:15:42,983 --> 00:15:45,945 ‫מצד שני, אולי תשאל‬ ‫איך השגתי את הטלפון של מנינג.‬ 241 00:15:46,028 --> 00:15:47,363 ‫לא יודע. לא אכפת לי.‬ 242 00:15:48,197 --> 00:15:50,324 ‫ג'ולי הייתה מתנגדת לזה שתהרוג אנשים.‬ 243 00:15:50,407 --> 00:15:53,077 ‫תפסיק להגיד את שמה.‬ 244 00:15:53,160 --> 00:15:54,411 ‫אמרת שיש לך זמן פנוי?‬ 245 00:15:56,455 --> 00:15:58,832 ‫אולי כדאי לך לבדוק את קנאל פלייס 16.‬ 246 00:15:59,375 --> 00:16:00,292 ‫למה?‬ 247 00:16:05,255 --> 00:16:10,135 ‫אם את מראה את זה לסמי,‬ ‫את חייבת לעצור את הסרטון עכשיו.‬ 248 00:16:13,681 --> 00:16:14,807 ‫בשביל כל האחרים...‬ 249 00:16:14,890 --> 00:16:18,185 ‫שמי הסוכן המיוחד ריי נדים מה-FBI,‬ 250 00:16:18,268 --> 00:16:19,520 ‫ותחת חוק פדרלי,‬ 251 00:16:19,603 --> 00:16:23,190 ‫אני נשבע שהעדות שאני עומד למסור היא האמת,‬ 252 00:16:23,273 --> 00:16:26,110 ‫כל האמת ודבר מלבד האמת,‬ 253 00:16:26,986 --> 00:16:29,113 ‫ויש לראות בה את הצהרת המוות שלי.‬ 254 00:16:29,989 --> 00:16:34,702 ‫אני אשם בשלל מעשים קרימינליים,‬ ‫אבל לא פעלתי לבד.‬ 255 00:16:35,285 --> 00:16:40,332 ‫וילסון פיסק כפה עליי,‬ ‫ביחד עם מספר סוכנים ב-FBI,‬ 256 00:16:40,416 --> 00:16:43,168 ‫לסייע בקונספירציה פושעת‬ 257 00:16:44,044 --> 00:16:47,256 ‫כדי לסחוט דמי חסות מארגוני פשע בניו יורק.‬ 258 00:16:47,339 --> 00:16:49,925 ‫אני חייבת להודות, פיסק.‬ ‫אתה מעלה מופע לעניין.‬ 259 00:16:50,009 --> 00:16:56,265 ‫הסוכנים ארינורי, ג'ונסון, מרקהם, מוקטר,‬ ‫או'קונור ורמזי השתתפו כולם‬ 260 00:16:56,348 --> 00:16:58,684 ‫וממשיכים לפעול כסוכניו של פיסק‬ 261 00:16:58,767 --> 00:17:03,856 ‫תחת פקודותיה של הבוסית שלנו,‬ ‫הסוכנת המיוחדת הממונה, תמי הטלי.‬ 262 00:17:04,898 --> 00:17:07,568 ‫אולי יש אחרים. אני לא בטוח.‬ 263 00:17:07,651 --> 00:17:09,695 ‫אבל באופן אישי הייתי עד לכך‬ 264 00:17:09,778 --> 00:17:14,658 ‫שהסוכנת הטלי רצחה את הסוכן וין‬ ‫במטבח שלה, עם האקדח שלי.‬ 265 00:17:15,659 --> 00:17:16,493 ‫לא!‬ 266 00:17:16,869 --> 00:17:20,330 ‫ואז הייתי עד לכך שהעוזר של פיסק,‬ ‫פליקס מנינג,‬ 267 00:17:20,414 --> 00:17:24,960 ‫פינה את הגופה והשתמש בפשע הזה‬ ‫ובאיומים נגד משפחתי‬ 268 00:17:25,044 --> 00:17:27,671 ‫כדי לסחוט אותי כך שאשתף פעולה עם פיסק.‬ 269 00:17:28,255 --> 00:17:30,007 ‫אני לא מתרץ תירוצים‬ 270 00:17:30,090 --> 00:17:33,635 ‫כי סייעתי בביצוע הפשע הגרוע מכולם.‬ 271 00:17:35,304 --> 00:17:38,849 ‫אני הסעתי באופן אישי‬ ‫את הסוכן המיוחד בן פוינדקסטר‬ 272 00:17:38,932 --> 00:17:43,353 ‫אל כנסיית קלינטון,‬ ‫מחופש בחליפה מזויפת של דרדוויל.‬ 273 00:17:45,314 --> 00:17:47,024 ‫ידעתי בשלב הזה‬ 274 00:17:47,107 --> 00:17:50,110 ‫שפוינדקסטר היה הרוצח שתקף ב"בולטין",‬ 275 00:17:50,652 --> 00:17:53,155 ‫וידעתי שהוא יעשה משהו נוראי בכנסייה.‬ 276 00:17:53,739 --> 00:17:55,032 ‫אבל נתתי לזה להתרחש.‬ 277 00:17:59,411 --> 00:18:04,333 ‫לכן אני אשם בסיוע לרצח של האב פול לאנטום.‬ 278 00:18:05,459 --> 00:18:07,127 ‫אני מתבייש במה שעשיתי.‬ 279 00:18:08,045 --> 00:18:10,005 ‫אבל זה לא משנה את העובדה שאני,‬ 280 00:18:10,672 --> 00:18:13,592 ‫וכל מי שהזכרתי את שמו, אשמים כהוגן.‬ 281 00:18:15,385 --> 00:18:16,220 ‫סימס...‬ 282 00:18:18,555 --> 00:18:20,474 ‫קחי את הסרטון הזה אל עורכי דיני.‬ 283 00:18:21,100 --> 00:18:22,351 ‫ואל תנסי לברוח.‬ 284 00:18:23,435 --> 00:18:27,272 ‫לכי ל-FBI והעמידי פנים‬ ‫שאת לא יודעת שום דבר על זה.‬ 285 00:18:28,357 --> 00:18:29,775 ‫תגידי להם שאני מפלצת.‬ 286 00:18:31,193 --> 00:18:34,029 ‫רק כך את וסמי תתגברו על זה.‬ 287 00:18:35,322 --> 00:18:36,865 ‫אני מצטער, מתוקה.‬ 288 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 ‫תמיד אוהב אותך.‬ 289 00:18:46,708 --> 00:18:47,709 ‫אלוהים.‬ 290 00:18:51,004 --> 00:18:52,506 ‫הוא ידע שהוא עומד למות.‬ 291 00:18:53,966 --> 00:18:57,136 ‫בסדר, אז... אולי זה לא קביל בבית משפט.‬ 292 00:18:57,219 --> 00:18:59,638 ‫אך אם נפיץ אותו, לפיסק יהיה גיהינום.‬ 293 00:19:00,222 --> 00:19:05,185 ‫למעשה, הצהרה לפני המוות‬ ‫פטורה מחוק השמועות.‬ 294 00:19:05,269 --> 00:19:06,353 ‫מה?‬ 295 00:19:06,436 --> 00:19:09,898 ‫בית המשפט אומר שאדם שמאמין‬ ‫שהוא עומד למות...‬ 296 00:19:09,982 --> 00:19:11,567 ‫יש לו פחות מניעים לשקר.‬ 297 00:19:11,650 --> 00:19:13,110 ‫לכן, כל מה שהוא אומר...‬ 298 00:19:13,193 --> 00:19:15,195 ‫אתה אומר לי שזה קביל בבית משפט?‬ 299 00:19:15,279 --> 00:19:16,989 ‫כל מילה ארורה.‬ 300 00:19:17,072 --> 00:19:18,907 ‫זה קליע הכסף שיפיל את פיסק.‬ 301 00:19:18,991 --> 00:19:21,160 ‫שיט. העולם צריך לדעת.‬ 302 00:19:21,743 --> 00:19:23,203 ‫העולם ומאט.‬ 303 00:21:34,960 --> 00:21:36,295 ‫כשאמצא אותך...‬ 304 00:21:37,004 --> 00:21:40,841 ‫כפי שאמרתי,‬ ‫פיסק הרג אותה ושנינו יודעים את זה.‬ 305 00:21:40,924 --> 00:21:42,968 ‫אתה עשית את זה.‬ ‫-תחשוב, דקס.‬ 306 00:21:44,177 --> 00:21:45,887 ‫מי השיג לג'ולי עבודה במלון?‬ 307 00:21:46,596 --> 00:21:48,432 ‫מי עקב אחריך כשאתה עקבת אחריה?‬ 308 00:21:48,515 --> 00:21:50,475 ‫הכול היה פיסק.‬ 309 00:21:51,935 --> 00:21:53,895 ‫נתת לו להפוך אותך לרוצח.‬ 310 00:21:53,979 --> 00:21:56,023 ‫נראה לך שייתן לג'ולי לעמוד בדרכו?‬ 311 00:21:58,191 --> 00:21:59,651 ‫למה אתה אומר לי את זה?‬ 312 00:22:00,819 --> 00:22:02,904 ‫כי פיסק רוצה להתחתן הלילה.‬ 313 00:22:04,072 --> 00:22:06,992 ‫ולא נראה לי שמגיע לו לחיות באושר ובעושר.‬ 314 00:22:32,642 --> 00:22:34,269 ‫אני תוהה מה הכלה תלבש.‬ 315 00:22:34,353 --> 00:22:35,479 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 316 00:22:35,562 --> 00:22:39,566 ‫בבקשה תכינו את ההזמנות שלכם‬ ‫כשאתם עוברים דרך גלאי המתכות.‬ 317 00:22:40,692 --> 00:22:42,361 ‫מי פיסק חושב שהוא?‬ 318 00:22:43,028 --> 00:22:45,697 ‫מזמן אותנו לכאן בלי התראה.‬ 319 00:22:46,531 --> 00:22:48,408 ‫הוא היחיד שיכול.‬ 320 00:22:48,492 --> 00:22:51,036 ‫הוא ממש מתחיל לעצבן אותי.‬ 321 00:22:51,119 --> 00:22:53,121 ‫תירגע. הנה, שתה שמפניה.‬ 322 00:22:54,164 --> 00:22:55,415 ‫תחיה יותר זמן.‬ 323 00:22:57,376 --> 00:22:59,127 ‫זה מה שאנחנו מפרסמים?‬ 324 00:23:04,549 --> 00:23:07,719 ‫זה רשמי. אתמול היה דפוק.‬ 325 00:23:08,970 --> 00:23:10,097 ‫נכון.‬ 326 00:23:10,180 --> 00:23:13,058 ‫אבל היום יהיה שווה את זה.‬ 327 00:23:13,141 --> 00:23:14,684 ‫מה זה?‬ ‫-תראה.‬ 328 00:23:17,813 --> 00:23:20,899 ‫שמי הסוכן המיוחד ריי נדים מה-FBI,‬ 329 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 ‫ותחת חוק פדרלי,‬ 330 00:23:22,984 --> 00:23:25,612 ‫אני נשבע שהעדות שאני עומד למסור...‬ 331 00:23:36,873 --> 00:23:39,793 ‫החניה ברחוב 53.‬ ‫נארגן את שיירת המכוניות... אלוהים.‬ 332 00:23:39,876 --> 00:23:41,002 ‫שלום, לים.‬ 333 00:23:42,337 --> 00:23:43,338 ‫דקס?‬ 334 00:23:45,549 --> 00:23:49,094 ‫זה הסוכן לים. הוא אחד הטובים.‬ 335 00:23:49,177 --> 00:23:51,513 ‫מה לעזאזל...‬ ‫-תעשה לעצמך טובה.‬ 336 00:23:52,472 --> 00:23:54,516 ‫תתרחק.‬ 337 00:24:00,355 --> 00:24:02,315 ‫...להיות בעל אוהב ונאמן,‬ 338 00:24:02,399 --> 00:24:05,318 ‫בשפע ובמחסור, בשמחה ובצער,‬ 339 00:24:05,402 --> 00:24:09,364 ‫בחולי ובבריאות, כל ימי חייכם?‬ 340 00:24:12,993 --> 00:24:13,994 ‫וילסון?‬ 341 00:24:15,871 --> 00:24:16,872 ‫וילסון?‬ 342 00:24:18,623 --> 00:24:19,499 ‫אני...‬ 343 00:24:21,251 --> 00:24:22,419 ‫תחזור על השאלה.‬ 344 00:24:24,629 --> 00:24:25,630 ‫כן?‬ 345 00:24:28,091 --> 00:24:29,092 ‫כן.‬ 346 00:24:30,218 --> 00:24:32,179 ‫ואת?‬ ‫-כן.‬ 347 00:24:33,472 --> 00:24:34,514 ‫אז אתם יכולים.‬ 348 00:25:06,046 --> 00:25:09,174 ‫...אנחנו שמחים כל כך‬ ‫שיכולתם לחגוג איתנו הלילה.‬ 349 00:25:09,257 --> 00:25:13,386 ‫לכבוד ולעונג הוא לי להציג בפניכם לראשונה‬ 350 00:25:14,304 --> 00:25:17,057 ‫את מר וגברת וילסון פיסק.‬ 351 00:25:23,688 --> 00:25:25,649 ‫היי.‬ ‫-טקס יפהפה, ונסה.‬ 352 00:25:25,732 --> 00:25:26,942 ‫תודה שבאת.‬ 353 00:25:31,821 --> 00:25:32,864 ‫זה היה צעד נועז,‬ 354 00:25:32,948 --> 00:25:35,742 ‫להושיב אותי ליד התובע‬ ‫שניסה לשלוח אותי לכלא.‬ 355 00:25:36,409 --> 00:25:38,161 ‫אמרתי לו להחזיק את התיק שלי.‬ 356 00:25:38,870 --> 00:25:40,580 ‫זה בטח היה מספק ביותר בשבילך.‬ 357 00:25:40,664 --> 00:25:43,667 ‫זה היה. כספי המסים שלי בפעולה.‬ 358 00:25:44,459 --> 00:25:45,835 ‫אתה אף פעם לא מאכזב.‬ 359 00:25:46,419 --> 00:25:47,879 ‫וכעת, גבירותיי ורבותיי,‬ 360 00:25:47,963 --> 00:25:52,384 ‫נבקש להזמין את הכלה ואת החתן‬ ‫אל הרחבה לריקוד הראשון.‬ 361 00:25:52,467 --> 00:25:53,885 ‫אני סבורה שזה האות שלנו.‬ 362 00:26:36,052 --> 00:26:39,264 ‫שמי הסוכן המיוחד ריי נדים מה-FBI,‬ 363 00:26:39,806 --> 00:26:41,182 ‫ותחת חוק פדרלי,‬ 364 00:26:41,891 --> 00:26:44,394 ‫אני נשבע שהעדות שאני עומד למסור...‬ 365 00:26:45,312 --> 00:26:46,563 ‫כולם מביטים בנו.‬ 366 00:26:50,108 --> 00:26:51,192 ‫הם בוהים.‬ 367 00:26:53,820 --> 00:26:57,782 ‫...מעשים קרימינליים, אבל לא פעלתי לבד.‬ 368 00:26:57,866 --> 00:27:00,118 ‫וילסון פיסק כפה עליי...‬ 369 00:27:02,078 --> 00:27:05,165 ‫שמי הסוכן המיוחד ריי נדים מה-FBI...‬ 370 00:27:05,248 --> 00:27:06,249 ‫מה קורה?‬ 371 00:27:06,333 --> 00:27:09,753 ‫...כדי לסחוט דמי חסות‬ ‫מארגוני פשע בניו יורק.‬ 372 00:27:09,836 --> 00:27:11,713 ‫הסוכנים ארינורי...‬ 373 00:27:11,796 --> 00:27:13,590 ‫גבירותיי ורבותיי, זה שיר אהוב,‬ 374 00:27:13,673 --> 00:27:16,843 ‫אז תפסו את שותפכם לריקוד וצאו אל הרחבה.‬ 375 00:27:18,928 --> 00:27:21,014 ‫אתה תטפל בזה, וילסון.‬ 376 00:27:21,556 --> 00:27:25,185 ‫כפי שאתה מטפל בכול.‬ ‫תראה להם שדבר מזה לא חשוב.‬ 377 00:27:31,983 --> 00:27:34,694 ‫סוכנים נפצעו. אני חוזר, סוכנים נפצעו.‬ 378 00:27:35,278 --> 00:27:37,238 ‫דרדוויל בדרך לאולם הנשפים.‬ 379 00:27:42,744 --> 00:27:44,663 ‫אדוני, יש צרות. סוכנים נפצעו.‬ 380 00:27:46,373 --> 00:27:47,666 ‫תוקפים אותנו.‬ 381 00:27:49,751 --> 00:27:51,211 ‫אבקש להרים כוסית.‬ 382 00:27:54,297 --> 00:27:57,217 ‫ג'ולי ואני מאחלים לכם את הטוב ביותר.‬ 383 00:28:19,698 --> 00:28:20,865 ‫חדל אש!‬ 384 00:28:24,160 --> 00:28:26,913 ‫איך זה קרה?‬ ‫-דקס מכיר את פרוטוקול האבטחה.‬ 385 00:28:28,915 --> 00:28:31,543 ‫הסרטון של הסוכן נדים מאיים עלינו.‬ 386 00:28:31,626 --> 00:28:34,921 ‫אערער את העדות שלו ואטפל בכול.‬ 387 00:28:35,004 --> 00:28:36,214 ‫אטפל בזה.‬ ‫-וילסון.‬ 388 00:28:36,297 --> 00:28:38,466 ‫אסור היה לי לאפשר לדקס להתקרב אלייך.‬ 389 00:28:38,550 --> 00:28:40,468 ‫תכעס אחר כך. תהיה חכם עכשיו.‬ 390 00:28:41,010 --> 00:28:42,053 ‫תקשיב לי.‬ 391 00:28:46,015 --> 00:28:47,350 ‫אנחנו צריכים לברוח.‬ 392 00:28:49,185 --> 00:28:51,563 ‫לא טעית כשהתחתנת איתי.‬ 393 00:28:51,646 --> 00:28:54,107 ‫אני יודעת. אבל עכשיו תהיה חכם.‬ 394 00:28:54,816 --> 00:28:56,067 ‫למען שנינו.‬ 395 00:29:23,845 --> 00:29:25,054 ‫בבקשה, לא.‬ 396 00:29:35,440 --> 00:29:39,569 ‫דיווחים על כך שדרדוויל‬ ‫תוקף את המלון ממשיכים להסתובב.‬ 397 00:29:39,652 --> 00:29:42,322 ‫בינתיים, עוד ועוד משטרה מגיעה אל הזירה.‬ 398 00:29:42,405 --> 00:29:46,242 ‫שירותי החירום, יש לכם תפקיד אחד,‬ ‫למצוא ולעצור את דרדוויל.‬ 399 00:29:46,326 --> 00:29:49,329 ‫כל האחרים,‬ ‫אנחנו לא יודעים אילו סוכני FBI...‬ 400 00:29:49,412 --> 00:29:50,872 ‫נקווה שזה לא היה מאט.‬ 401 00:30:02,300 --> 00:30:03,676 ‫חזרת.‬ 402 00:30:04,385 --> 00:30:07,055 ‫המשטרה בדרך למעלה.‬ ‫את יכולה לעצור את המעליות?‬ 403 00:30:07,722 --> 00:30:10,016 ‫למה?‬ ‫-כדי שלא יעצרו אותי.‬ 404 00:30:26,449 --> 00:30:27,659 ‫זה נגמר.‬ 405 00:30:28,243 --> 00:30:29,244 ‫תברחי.‬ 406 00:32:23,650 --> 00:32:25,693 ‫מה איתך?‬ ‫-תשמרי את זה, בבקשה.‬ 407 00:32:30,365 --> 00:32:32,742 ‫ניפגש למטה. לכי!‬ 408 00:33:53,698 --> 00:33:54,615 ‫תפסיק.‬ 409 00:34:02,915 --> 00:34:04,584 ‫תפסיק, בבקשה!‬ 410 00:34:17,805 --> 00:34:22,393 ‫לעולם לא אפסיק לרדוף‬ ‫את קארן פייג' או את פוגי נלסון.‬ 411 00:34:24,020 --> 00:34:26,856 ‫אספר לעולם מי אתה באמת.‬ 412 00:34:27,899 --> 00:34:28,858 ‫וילסון.‬ 413 00:34:28,941 --> 00:34:31,903 ‫ונסה, לכי בבקשה. בבקשה!‬ 414 00:34:35,239 --> 00:34:36,949 ‫אתה רוצה שאהרוג אותך.‬ 415 00:34:37,033 --> 00:34:38,868 ‫שום כלא לא יוכל להחזיק בי.‬ 416 00:34:39,452 --> 00:34:40,328 ‫אתה מודע לזה.‬ 417 00:34:40,828 --> 00:34:43,581 ‫קדימה, תהרוג אותי!‬ ‫-לא!‬ 418 00:34:43,664 --> 00:34:47,877 ‫אלוהים יודע שאני רוצה,‬ ‫אבל לא תשמיד את מי שאני.‬ 419 00:34:48,461 --> 00:34:49,921 ‫אתה תחזור לכלא,‬ 420 00:34:50,004 --> 00:34:53,549 ‫ואתה תחיה את שארית חייך האומללים בכלוב,‬ 421 00:34:53,633 --> 00:34:56,385 ‫בידיעה שלעולם לא תהיה לך ונסה,‬ 422 00:34:56,469 --> 00:34:59,263 ‫שהעיר הזאת דחתה אותך.‬ 423 00:34:59,347 --> 00:35:00,598 ‫היא ניצחה אותך.‬ 424 00:35:00,681 --> 00:35:03,142 ‫אני ניצחתי אותך!‬ 425 00:35:08,773 --> 00:35:10,274 ‫אתה תשמור את הסוד שלי,‬ 426 00:35:11,275 --> 00:35:14,821 ‫ולא תפגע בקארן פייג' או בפוגי נלסון‬ 427 00:35:14,904 --> 00:35:16,155 ‫או בכל אחד אחר.‬ 428 00:35:17,115 --> 00:35:21,035 ‫כי אם כן, אפגע באשתך.‬ 429 00:35:23,704 --> 00:35:27,834 ‫ואוכיח שוונסה הורתה על הרצח‬ ‫של הסוכן ריי נדים,‬ 430 00:35:28,709 --> 00:35:30,086 ‫ובדומה לבעלה,‬ 431 00:35:30,169 --> 00:35:32,839 ‫היא תבלה את שארית חייה בכלא.‬ 432 00:35:39,554 --> 00:35:42,306 ‫הכזבתי אותך.‬ 433 00:35:42,390 --> 00:35:43,474 ‫לא.‬ 434 00:35:43,558 --> 00:35:45,601 ‫כל מה שניסיתי לבנות למעננו...‬ 435 00:35:49,355 --> 00:35:50,356 ‫ונסה...‬ 436 00:35:53,359 --> 00:35:55,778 ‫היום היה היום המאושר ביותר בחיי.‬ 437 00:36:07,039 --> 00:36:08,499 ‫כל מה שרציתי היה אותך.‬ 438 00:36:10,168 --> 00:36:11,169 ‫בבקשה.‬ 439 00:36:24,557 --> 00:36:28,311 ‫אם אסכים לדרישותיך, אז...‬ 440 00:36:29,854 --> 00:36:31,731 ‫תניח לאשתי.‬ 441 00:36:33,441 --> 00:36:34,901 ‫תשאיר את ונסה חופשיה.‬ 442 00:36:41,407 --> 00:36:42,950 ‫אם תקיים את הבטחתך.‬ 443 00:36:49,957 --> 00:36:51,417 ‫אז סגרנו.‬ 444 00:37:18,444 --> 00:37:19,528 ‫וילסון פיסק,‬ 445 00:37:20,655 --> 00:37:21,697 ‫אתה עצור.‬ 446 00:37:25,034 --> 00:37:26,911 ‫אני לא יכול לזוז.‬ 447 00:37:28,204 --> 00:37:29,538 ‫הוא לא דרדוויל האמיתי.‬ 448 00:37:30,164 --> 00:37:31,332 ‫מנין לך?‬ 449 00:37:31,999 --> 00:37:33,292 ‫כי הוא כן.‬ 450 00:37:53,813 --> 00:37:54,897 ‫הוא בחיים.‬ 451 00:37:56,983 --> 00:37:58,025 ‫תודה לאל.‬ 452 00:38:08,661 --> 00:38:11,163 ‫בבקשה, תן לי רגע להיפרד מאשתי.‬ 453 00:38:12,081 --> 00:38:14,041 ‫נתת רגע לריי נדים?‬ ‫-בבקשה.‬ 454 00:38:19,380 --> 00:38:20,423 ‫בבקשה!‬ 455 00:38:32,893 --> 00:38:34,312 ‫מאט צריך להיות פה.‬ 456 00:38:36,939 --> 00:38:38,524 ‫אני די בטוחה שהוא כאן.‬ 457 00:39:28,491 --> 00:39:30,993 ‫בפעם הקודמת שדיברנו, התעמתי עם האב לאנטום.‬ 458 00:39:33,162 --> 00:39:34,246 ‫כעסתי.‬ 459 00:39:35,790 --> 00:39:37,166 ‫הייתי משנה זאת לו יכולתי.‬ 460 00:39:37,875 --> 00:39:40,753 ‫אילו אלוהים היה מאפשר את זה, לא היה עתיד.‬ 461 00:39:41,545 --> 00:39:44,799 ‫רק אנשים שמשכתבים ללא סוף את העבר.‬ ‫-כן.‬ 462 00:39:46,967 --> 00:39:49,387 ‫נראה לי שניסה לומר לי את זה ארוכות.‬ 463 00:39:52,264 --> 00:39:55,559 ‫מילותיו האחרונות היו, "סלח לנו".‬ 464 00:39:59,480 --> 00:40:01,148 ‫אתה חושב שזה אפשרי?‬ 465 00:40:10,241 --> 00:40:14,495 ‫הוא אמר לי משהו, לפני שנים,‬ ‫כשזה קרה, שמעולם לא שכחתי.‬ 466 00:40:16,705 --> 00:40:21,419 ‫תביני, די כעסתי על אלוהים,‬ ‫וחשתי התמרמרות כלפי העולם שלו.‬ 467 00:40:23,129 --> 00:40:26,215 ‫איך אל אוהב יכל לעוור אותי?‬ 468 00:40:28,592 --> 00:40:29,593 ‫מדוע?‬ 469 00:40:30,886 --> 00:40:36,308 ‫בכל מקרה, הוא אמר לי‬ ‫שהתכנית של אלוהים היא כמו שטיח קיר יפהפה.‬ 470 00:40:37,184 --> 00:40:40,813 ‫והטרגדיה בכך שאנחנו בני אנוש‬ ‫היא שאנחנו רואים אותו רק מאחור.‬ 471 00:40:42,523 --> 00:40:45,526 ‫עם כל החוטים המרופטים והצבעים החומים.‬ 472 00:40:45,609 --> 00:40:49,447 ‫ואנחנו זוכים רק לרמז מהיופי האמיתי‬ 473 00:40:49,530 --> 00:40:53,534 ‫שהיה נחשף אילו יכולנו‬ ‫לראות את הדוגמה השלמה בצד השני...‬ 474 00:40:55,202 --> 00:40:56,495 ‫כפי שאלוהים רואה.‬ 475 00:41:00,374 --> 00:41:02,960 ‫בכל מקרה, חשבתי על זה הרבה לאחרונה כי...‬ 476 00:41:03,669 --> 00:41:05,796 ‫הבנתי שקיבלתי כמה החלטות גרועות‬ 477 00:41:06,505 --> 00:41:08,674 ‫ופגעתי בלי להתכוון באנשים שאני אוהב.‬ 478 00:41:08,757 --> 00:41:11,302 ‫אתה לא תמיד יודע כשאתה יוצא לדרך שגויה.‬ 479 00:41:11,385 --> 00:41:13,971 ‫נכון. וזאת הפואנטה שלי.‬ 480 00:41:15,431 --> 00:41:18,184 ‫אני מבין שאילו חיי יצאו אחרת,‬ 481 00:41:18,267 --> 00:41:20,186 ‫לא הייתי הופך לדרדוויל.‬ 482 00:41:21,479 --> 00:41:24,523 ‫ולמרות שאנשים מתו במשמרת שלי,‬ ‫אנשים שלא היו אמורים,‬ 483 00:41:25,191 --> 00:41:26,984 ‫יש אין-ספור אחרים שחיו.‬ 484 00:41:31,155 --> 00:41:35,117 ‫אז אולי באמת הכול חלק מהתכנית של אלוהים.‬ 485 00:41:39,038 --> 00:41:41,707 ‫אולי חיי היו בדיוק כפי שהיו אמורים להיות.‬ 486 00:41:46,420 --> 00:41:48,589 ‫יש לך לב רחב, מתיו.‬ 487 00:41:50,591 --> 00:41:52,510 ‫לראות טוב בתוך כל כך הרבה כאב.‬ 488 00:41:53,469 --> 00:41:54,637 ‫לא תמיד.‬ 489 00:41:58,265 --> 00:42:00,809 ‫למעשה, האב לאנטום נהג לעזור לי עם זה.‬ 490 00:42:02,603 --> 00:42:05,439 ‫עזר לי לראות את הטעויות שלי.‬ 491 00:42:09,109 --> 00:42:12,154 ‫אוכל להיעזר במישהו אחר עם זה עכשיו...‬ 492 00:42:14,490 --> 00:42:15,741 ‫מפעם לפעם.‬ 493 00:42:19,828 --> 00:42:21,288 ‫אני נזירה, מתיו.‬ 494 00:42:23,958 --> 00:42:26,210 ‫לעזור זה מה שנקראתי לעשות.‬ 495 00:43:12,381 --> 00:43:14,800 ‫אני מרגיש כאילו חצי מהלס קיצ'ן כאן היום,‬ 496 00:43:15,843 --> 00:43:18,178 ‫במטרה להיפרד מהאב פול לאנטום.‬ 497 00:43:19,597 --> 00:43:20,639 ‫זה נראה הוגן.‬ 498 00:43:21,849 --> 00:43:24,852 ‫הוא בהחלט קיבל את כולם בברכה,‬ ‫גם אם לא היו קתולים.‬ 499 00:43:26,312 --> 00:43:28,355 ‫והוא ציפה מאלה מאיתנו שהיו‬ 500 00:43:28,439 --> 00:43:31,984 ‫לחפש דרכים לעשות טוב בקהילה.‬ 501 00:43:33,569 --> 00:43:35,613 ‫אפילו הילדים לא היו פטורים מזה.‬ 502 00:43:36,155 --> 00:43:39,158 ‫אני בטוח שאני לא היחיד‬ ‫שזוכר את ה"הצעה" שלו‬ 503 00:43:39,241 --> 00:43:43,537 ‫שנתרום חלק מהכסף שלנו‬ ‫מטקס הלחם הקדוש הראשון לעניים.‬ 504 00:43:44,204 --> 00:43:45,456 ‫וזו הייתה דרכו.‬ 505 00:43:46,874 --> 00:43:50,878 ‫לחשוב על הקהילה ועל היחידים שבה.‬ 506 00:43:52,630 --> 00:43:54,632 ‫לחשוב במונחים של "מה אוכל לתת?"‬ 507 00:43:55,633 --> 00:43:58,927 ‫הוא נתן את חייו, כאן, בכנסייה הזו,‬ ‫כשהוא מגן על אחרים,‬ 508 00:44:00,721 --> 00:44:02,973 ‫קורא תיגר על אדם שהשתמש בפחד‬ 509 00:44:03,057 --> 00:44:05,434 ‫ככלי שמטרתו לשסות שכן בשכן.‬ 510 00:44:06,935 --> 00:44:09,980 ‫אם לאב לאנטום היה אויב,‬ ‫הייתי אומר שזה היה הפחד.‬ 511 00:44:12,858 --> 00:44:16,320 ‫מבחינתי, הוא השקיע שנים‬ ‫בניסיון לגרום לי להתעמת עם פחדיי.‬ 512 00:44:17,112 --> 00:44:18,864 ‫כדי להבין כיצד שיעבדו אותי,‬ 513 00:44:18,947 --> 00:44:21,867 ‫כיצד הם הרחיקו אותי מהאנשים שאהבתי.‬ 514 00:44:22,785 --> 00:44:24,745 ‫הוא ייעץ לי להתעלות מעל פחדיי,‬ 515 00:44:26,038 --> 00:44:27,581 ‫להיות אמיץ מספיק לסלוח,‬ 516 00:44:29,500 --> 00:44:32,670 ‫ולראות את האפשרויות של להיות אדם ללא פחד.‬ 517 00:44:34,546 --> 00:44:35,798 ‫זאת הייתה המורשת שלו.‬ 518 00:44:38,926 --> 00:44:41,762 ‫ועכשיו על כולנו לחיות לפיה.‬ 519 00:44:54,775 --> 00:44:57,444 ‫זה היה נחמד, מה שאמרת.‬ 520 00:44:58,946 --> 00:45:01,323 ‫כן, זה לא היה רק הוא, את יודעת.‬ 521 00:45:03,117 --> 00:45:04,243 ‫זו היית גם את.‬ 522 00:45:06,078 --> 00:45:08,455 ‫את עזרת לי לראות את האמת על עצמי.‬ 523 00:45:11,041 --> 00:45:13,043 ‫זה בטח כאב.‬ 524 00:45:15,629 --> 00:45:17,464 ‫אולי ביום מן הימים, אסלח גם לך.‬ 525 00:45:19,425 --> 00:45:21,218 ‫לפני הלוויה שלי, אני מקווה.‬ 526 00:45:23,053 --> 00:45:24,722 ‫אני שמח שסיפרת לי, קארן.‬ 527 00:45:26,306 --> 00:45:28,684 ‫על וסלי ועל אחיך.‬ 528 00:45:30,269 --> 00:45:31,270 ‫כן.‬ 529 00:45:31,937 --> 00:45:32,938 ‫טוב...‬ 530 00:45:34,606 --> 00:45:36,358 ‫אי אפשר לחיות עם השקר לנצח.‬ 531 00:45:37,735 --> 00:45:40,154 ‫כולנו פשוט מנסים לעשות יותר טוב מרע.‬ 532 00:45:41,071 --> 00:45:42,948 ‫ועליי לומר שהטוב אצלך מנצח.‬ 533 00:45:51,665 --> 00:45:54,793 ‫התחלתי לאהוב את הרעיון‬ ‫שאהיה נשואה לתובע המחוזי.‬ 534 00:45:55,961 --> 00:45:57,671 ‫בלייק טאוור לא נשוי.‬ 535 00:45:58,297 --> 00:46:00,215 ‫כן, הוא יצטרך להסתדר בלעדיי.‬ 536 00:46:01,508 --> 00:46:03,051 ‫אתה, מצד שני, בר מזל.‬ 537 00:46:03,635 --> 00:46:05,554 ‫החברה תתלהב שתחזור.‬ 538 00:46:06,805 --> 00:46:08,557 ‫העניין הוא, מרסי...‬ 539 00:46:09,475 --> 00:46:11,143 ‫אני לא רוצה את זה עוד.‬ 540 00:46:12,603 --> 00:46:14,980 ‫חששתי שתגיד משהו כזה.‬ 541 00:46:16,648 --> 00:46:17,733 ‫את לא כועסת?‬ 542 00:46:19,151 --> 00:46:20,486 ‫נדבר על זה אחר כך.‬ 543 00:46:21,028 --> 00:46:23,697 ‫אבל אני חייבת לראות אותך‬ ‫מחסל את הקמפיין שלך?‬ 544 00:46:24,281 --> 00:46:26,241 ‫לא. זה מטופל.‬ 545 00:46:26,325 --> 00:46:28,410 ‫...שווילסון פיסק הוא גידול ממאיר.‬ 546 00:46:28,952 --> 00:46:31,747 ‫מדינת ניו יורק לא תעשה את אותה הטעות.‬ 547 00:46:31,830 --> 00:46:36,168 ‫כולם מודעים עכשיו למשחק שלו.‬ ‫פיסק לא יתמרן שוב את המערכת.‬ 548 00:46:36,960 --> 00:46:39,213 ‫סליחה, מר טאוור.‬ 549 00:46:39,755 --> 00:46:40,798 ‫מר נלסון.‬ 550 00:46:43,967 --> 00:46:45,886 ‫רציתי שתהיה הראשון שישמע‬ 551 00:46:45,969 --> 00:46:49,181 ‫שבאופן רשמי, אני פורש מהמרוץ לתובע המחוזי.‬ 552 00:46:50,849 --> 00:46:54,144 ‫איך שאתה התעמת עם וילסון פיסק,‬ ‫זה מעניק השראה לכולנו.‬ 553 00:46:55,145 --> 00:46:56,814 ‫אני אצביע לך.‬ 554 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 ‫תודה.‬ 555 00:47:03,821 --> 00:47:06,615 ‫היי, מאטי!‬ ‫-דוד טימי.‬ 556 00:47:06,698 --> 00:47:09,743 ‫איך בעולם המשפטים?‬ ‫-הם עדיין ארוכים.‬ 557 00:47:10,285 --> 00:47:11,286 ‫כל הכבוד.‬ 558 00:47:12,538 --> 00:47:15,833 ‫כמובן, נקנה דליים של קרם הגנה.‬ 559 00:47:16,375 --> 00:47:17,793 ‫עדיף על מלח בישול.‬ 560 00:47:17,876 --> 00:47:20,754 ‫מספיק עם השלג והקרח. אנחנו מסתלקים מפה.‬ 561 00:47:20,838 --> 00:47:22,840 ‫לא ייאמן שאתם סוף סוף עושים את זה.‬ 562 00:47:22,923 --> 00:47:26,051 ‫כנראה אצטרך להתרגל לרעיון‬ ‫של חג מולד בטמפה.‬ 563 00:47:27,469 --> 00:47:29,888 ‫כאילו שאפספס את הנכדים בחג המולד.‬ 564 00:47:29,972 --> 00:47:31,640 ‫אגב נכדים...‬ ‫-חכי עם המחשבה.‬ 565 00:47:31,723 --> 00:47:33,559 ‫אני צריך לדבר שנייה עם תיאו.‬ 566 00:47:36,645 --> 00:47:39,606 ‫אתה יודע שהיא לא תוותר.‬ ‫-גם אתה לא צריך.‬ 567 00:47:40,232 --> 00:47:42,776 ‫אני? אפילו חברה אין לי.‬ 568 00:47:42,860 --> 00:47:46,321 ‫כלומר, על המקום הזה.‬ ‫טאוור יפיל את רד ליון בנק.‬ 569 00:47:46,947 --> 00:47:48,031 ‫דיברת איתו?‬ 570 00:47:48,699 --> 00:47:52,369 ‫הוא לא יתבע זוג זקן ומתוק שפיסק דפק.‬ 571 00:47:53,579 --> 00:47:54,746 ‫אבל אתה...‬ 572 00:47:55,497 --> 00:47:56,874 ‫מה איתי?‬ 573 00:47:56,957 --> 00:47:58,333 ‫תחזיר את ההלוואה...‬ 574 00:47:59,668 --> 00:48:01,336 ‫ולא יתבעו אותך.‬ 575 00:48:02,588 --> 00:48:06,675 ‫חתיכת עריכת דין, פוגי. ממש הצלת אותי.‬ 576 00:48:08,218 --> 00:48:10,178 ‫מי בכלל רצה להיות התובע המחוזי?‬ 577 00:48:10,262 --> 00:48:11,847 ‫אתה נאה מדי בשביל התפקיד.‬ 578 00:48:13,307 --> 00:48:14,725 ‫אז מה תעשה עכשיו?‬ 579 00:48:15,392 --> 00:48:16,518 ‫אשתה את אלה.‬ 580 00:48:17,269 --> 00:48:18,270 ‫תכנית טובה.‬ 581 00:48:20,772 --> 00:48:22,024 ‫זה ויסקי נקי?‬ 582 00:48:23,817 --> 00:48:25,152 ‫למטרות רפואיות.‬ 583 00:48:27,821 --> 00:48:29,323 ‫להביא לך משלך?‬ 584 00:48:30,073 --> 00:48:31,325 ‫זה טעים.‬ 585 00:48:32,284 --> 00:48:34,494 ‫תחזירי למאט את המשקה.‬ ‫-כן.‬ 586 00:48:36,705 --> 00:48:41,168 ‫אז כנראה שמעתם‬ ‫שהסוכנת המיוחדת הממונה הטלי החליפה צד.‬ 587 00:48:41,710 --> 00:48:44,588 ‫היא אימתה את הצהרת המוות של ריי.‬ ‫-אכן שמעתי.‬ 588 00:48:46,298 --> 00:48:49,968 ‫אז ה-FBI מקבלים חוקן, ופיסק...‬ 589 00:48:50,928 --> 00:48:54,139 ‫עדיין נושם.‬ ‫-כן. עדיין נושם.‬ 590 00:48:54,681 --> 00:48:56,975 ‫בדרך לכלא. שוב.‬ 591 00:48:57,059 --> 00:48:59,186 ‫לא ממש מה שתכננתי.‬ 592 00:49:00,479 --> 00:49:02,189 ‫נראה לך שיקיים את הבטחתו?‬ 593 00:49:02,814 --> 00:49:04,983 ‫כלומר, אני מאמין שהוא אוהב את ונסה.‬ 594 00:49:05,776 --> 00:49:08,654 ‫כל עוד היא חופשיה, הוא יתרחק.‬ 595 00:49:08,737 --> 00:49:12,366 ‫ואם מחר ידרוס אותה אוטובוס?‬ ‫-כן. נחצה את הגשר הזה כשנגיע אליו.‬ 596 00:49:14,368 --> 00:49:17,621 ‫אז כמה זמן תישאר בסביבה?‬ 597 00:49:19,247 --> 00:49:23,126 ‫האמת היא שחשבתי לחזור לדירה שלי.‬ 598 00:49:23,210 --> 00:49:24,211 ‫באמת?‬ 599 00:49:24,753 --> 00:49:26,964 ‫בהתחשב בזה ששילמו את החשבונות,‬ ‫אין סיבה שלא.‬ 600 00:49:27,047 --> 00:49:29,716 ‫בסדר, אז חכה רגע. אתה תעבור‬ 601 00:49:29,800 --> 00:49:33,136 ‫בחזרה לדירה של מאט מרדוק?‬ ‫-כן.‬ 602 00:49:33,679 --> 00:49:36,682 ‫פשוט חשבתי שיש לו‬ ‫איזון בריא יותר של חיים-עבודה.‬ 603 00:49:37,724 --> 00:49:40,435 ‫וחברים אמיתיים.‬ 604 00:49:40,519 --> 00:49:43,605 ‫אבל אין לו עבודה. הוא די נצלן.‬ 605 00:49:44,398 --> 00:49:45,857 ‫אבל עורך דין חצי נורמלי.‬ 606 00:49:46,525 --> 00:49:48,318 ‫"חצי נורמלי"? איי.‬ 607 00:49:48,402 --> 00:49:51,196 ‫אתה עובר על החוק. הרבה. ולעתים קרובות.‬ 608 00:49:51,279 --> 00:49:54,116 ‫התנגדות... מתקבלת.‬ 609 00:49:55,826 --> 00:49:59,121 ‫יש לי רעיון מטורף. אני צריך מפית חדשה.‬ 610 00:50:04,167 --> 00:50:05,002 ‫בסדר.‬ 611 00:50:06,420 --> 00:50:08,880 ‫טוב, הוא כותב משהו.‬ ‫-מסתבר.‬ 612 00:50:11,717 --> 00:50:14,261 ‫- נלסון, מרדוק ופייג' -‬ 613 00:50:15,262 --> 00:50:16,263 ‫מה?‬ 614 00:50:18,640 --> 00:50:21,351 ‫הוא כתב את כל השמות שלנו, נכון?‬ 615 00:50:21,435 --> 00:50:22,936 ‫מנין לך?‬ 616 00:50:23,020 --> 00:50:26,356 ‫כי חשבתי את אותו הדבר.‬ ‫-בסדר, חבר'ה, אני לא עורכת דין.‬ 617 00:50:27,441 --> 00:50:29,109 ‫את חוקרת לעניין.‬ 618 00:50:29,192 --> 00:50:31,737 ‫כן, ויציבה בהרבה מג'סיקה ג'ונס.‬ 619 00:50:34,031 --> 00:50:35,615 ‫בסדר, אז מה? מה זה אומר?‬ 620 00:50:35,699 --> 00:50:38,452 ‫נחזור לעזור לאנשים ממשרד דפוק,‬ 621 00:50:38,535 --> 00:50:39,953 ‫וישלמו לנו בתרנגולות?‬ 622 00:50:40,912 --> 00:50:43,040 ‫תיאו ייתן לנו לעבוד מכאן, כהתחלה.‬ 623 00:50:43,123 --> 00:50:45,333 ‫לפחות נוכל למכור מפה את התרנגולות.‬ 624 00:50:47,961 --> 00:50:49,046 ‫אז מה דעתך?‬ 625 00:50:52,799 --> 00:50:54,176 ‫למה לא?‬ 626 00:50:55,635 --> 00:50:57,637 ‫לחיי נלסון, מרדוק ופייג'.‬ 627 00:50:58,388 --> 00:51:01,058 ‫פייג', מרדוק ונלסון.‬ ‫-רק רגע.‬ 628 00:51:01,141 --> 00:51:02,726 ‫זה דווקא מצלצל יפה.‬ 629 00:51:13,862 --> 00:51:16,573 ‫דוקטור, אם זה ייכשל,‬ ‫הוא יהיה משותק לצמיתות.‬ 630 00:51:19,117 --> 00:51:20,869 ‫T8 ו-T9 מתפרקות.‬ 631 00:51:21,495 --> 00:51:24,873 ‫אפילו עם שימוש בחומר מגופה,‬ ‫אין סיכוי לשחזור.‬ 632 00:51:25,999 --> 00:51:27,125 ‫אני לא מסכים.‬ 633 00:51:28,585 --> 00:51:31,296 ‫מערכת החיזוק מפלדת קוגמיום היא...‬ 634 00:51:31,379 --> 00:51:34,216 ‫לא יכולה להחליף חוליות מרוסקות, ד"ר אוימה.‬ 635 00:51:34,966 --> 00:51:36,384 ‫המטופל ידע את הסיכונים.‬ 636 00:51:37,302 --> 00:51:38,303 ‫נמשיך.‬ 637 00:52:51,334 --> 00:52:52,752 ‫תרגום כתוביות: אורנה יגאלוביץ'‬