1 00:00:35,785 --> 00:00:36,786 先生 2 00:00:36,870 --> 00:00:39,039 -什麼事? -納汀逃走了 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,290 不知去向 4 00:00:42,751 --> 00:00:43,960 那就找到他! 5 00:01:04,647 --> 00:01:05,982 哈囉,威爾森 6 00:01:30,173 --> 00:01:32,008 好,沒有人在看 7 00:01:42,060 --> 00:01:43,478 請直接上去 8 00:01:44,729 --> 00:01:46,606 別緊張,不急 9 00:01:47,357 --> 00:01:48,441 去吧 10 00:01:53,988 --> 00:01:55,573 謝了,馬洪尼太太 11 00:01:55,657 --> 00:01:58,201 你們不是唯一 被威爾森費斯克追捕的人 12 00:02:00,078 --> 00:02:01,204 謝了,親愛的 13 00:02:04,833 --> 00:02:07,502 床上有乾淨床單 這是毛巾,如果你們需要 14 00:02:14,843 --> 00:02:16,302 真的很謝謝你 15 00:02:17,428 --> 00:02:19,722 別擔心,沒有人知道你們在這裡 16 00:02:25,603 --> 00:02:26,521 喜瑪,如果妳… 17 00:02:26,604 --> 00:02:29,274 你答應過我,不會再騙我的 18 00:02:33,987 --> 00:02:35,947 喜瑪,如果妳真的瞭解目前的情況… 19 00:02:36,030 --> 00:02:38,241 雷,知道我為何嫁給你嗎? 20 00:02:40,285 --> 00:02:43,163 不是你長得帥,或我爸爸的祝福 21 00:02:43,913 --> 00:02:48,209 是因為我發自內心相信 我找到一個願意愛我的好人 22 00:02:49,169 --> 00:02:51,254 他願意全然對我坦白 23 00:02:51,337 --> 00:02:52,630 喜瑪,我確實愛妳… 24 00:02:52,714 --> 00:02:55,717 你一次又一次說謊 25 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 結果現在我們在逃命 26 00:02:59,929 --> 00:03:01,723 躲在某位老太太家中 27 00:03:01,806 --> 00:03:05,101 費斯克耍了我,好嗎? 我還沒發現就… 28 00:03:05,185 --> 00:03:07,187 你把槍戰帶進我們家! 29 00:03:10,440 --> 00:03:11,524 妳說得對 30 00:03:13,526 --> 00:03:14,736 妳全說對了 31 00:03:18,698 --> 00:03:20,116 但我會彌補的 32 00:03:21,618 --> 00:03:27,207 山米和我蜷縮在浴缸中 等著殺手進來殺他 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,542 你知道那一刻我只求什麼嗎? 34 00:03:29,626 --> 00:03:33,213 我希望他們先殺死他 這樣他就不必看到媽媽死了 35 00:03:33,963 --> 00:03:35,256 你要怎麼彌補這個? 36 00:03:35,882 --> 00:03:37,133 喜瑪… 37 00:03:40,053 --> 00:03:41,346 我真的很抱歉 38 00:03:43,056 --> 00:03:47,018 但我會維護妳和山米的安全 39 00:03:48,853 --> 00:03:50,146 我向妳保證 40 00:03:51,397 --> 00:03:54,525 雷,你的話再也影響不了我了 41 00:03:55,235 --> 00:03:58,780 山米值得在生活中 至少有一個他能信任的人 42 00:03:59,822 --> 00:04:01,991 那個人絕不會是你 43 00:04:19,634 --> 00:04:22,887 馬洪尼真的站出來挺我們 他的媽媽也是 44 00:04:22,971 --> 00:04:24,806 街坊的每個人都希望費斯克滾蛋 45 00:04:24,889 --> 00:04:27,892 佛吉,你不需要再說服我了 46 00:04:27,976 --> 00:04:30,061 我答應你,我們照你的方式做 我們也這樣做了 47 00:04:30,144 --> 00:04:31,896 很好,因為這是行得通的 48 00:04:31,980 --> 00:04:33,564 很好,希望你是對的 49 00:04:37,485 --> 00:04:38,653 我們安全嗎? 50 00:04:45,785 --> 00:04:46,869 現在呢? 51 00:04:47,704 --> 00:04:51,708 你要雇用我們代表你 作證指控費斯克 52 00:04:53,668 --> 00:04:54,669 代表我? 53 00:04:55,253 --> 00:04:57,547 尼爾森和梅鐸,律師事務所 54 00:05:03,511 --> 00:05:05,096 NETFLIX 原創影集 55 00:06:32,892 --> 00:06:35,853 三家餐廳,全市最好的水療中心 56 00:06:36,562 --> 00:06:40,775 全體飯店人員 會滿足我們的每一項需要… 57 00:06:40,858 --> 00:06:41,984 這全是我們的 58 00:06:42,944 --> 00:06:43,945 “我們的”? 59 00:06:44,737 --> 00:06:45,738 你買下飯店了? 60 00:06:45,822 --> 00:06:46,823 為了妳 61 00:06:48,116 --> 00:06:50,660 頂樓的套房有全市最佳的景觀 62 00:06:52,120 --> 00:06:53,246 我們的城市 63 00:06:58,334 --> 00:07:00,086 這是你想要的一切 64 00:07:19,480 --> 00:07:20,982 -先生… -現在不行 65 00:07:21,524 --> 00:07:24,277 -這很重要 -現在不行 66 00:07:28,197 --> 00:07:29,031 晚安 67 00:07:50,261 --> 00:07:51,721 要喝點什麼嗎? 68 00:07:52,930 --> 00:07:54,056 香檳? 69 00:07:56,934 --> 00:07:58,352 現在還不要,謝謝 70 00:08:11,574 --> 00:08:13,117 我沒有妳的好眼光 71 00:08:15,912 --> 00:08:19,248 但我把這些畫 掛在我認為妳會喜歡的位置 72 00:08:20,082 --> 00:08:25,463 我們可以挪動或再買其他的畫 隨妳喜歡 73 00:08:29,675 --> 00:08:33,346 我以為妳可能要策畫一系列收藏 74 00:08:33,429 --> 00:08:35,890 懸掛在飯店各處 75 00:08:50,238 --> 00:08:51,280 謝謝 76 00:08:52,114 --> 00:08:53,699 這一切真是太慷慨了 77 00:08:54,242 --> 00:08:57,036 沒什麼,我要妳感受到我的歡迎 78 00:08:57,119 --> 00:08:58,037 我感受到了 79 00:08:59,914 --> 00:09:01,040 這… 80 00:09:03,584 --> 00:09:04,835 難以置信 81 00:09:06,379 --> 00:09:08,965 要吃點東西嗎?飯店餐廳可以點菜 82 00:09:09,048 --> 00:09:10,883 還是我幫妳弄些吃的? 83 00:09:10,967 --> 00:09:14,470 我不餓…只是累了 84 00:09:15,972 --> 00:09:17,056 抱歉 85 00:09:17,974 --> 00:09:19,976 你經歷重重困阻 86 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 不,別這樣,我… 87 00:09:22,311 --> 00:09:25,064 妳剛結束長途飛行,我應該… 88 00:09:25,606 --> 00:09:29,485 我應該瞭解妳可能應接不暇 89 00:09:29,569 --> 00:09:30,945 這很貼心 90 00:09:31,529 --> 00:09:36,033 但現在我只需要泡個熱水澡 和一張柔軟的床 91 00:09:39,912 --> 00:09:42,498 主臥室在樓上,我帶妳去 92 00:09:42,582 --> 00:09:43,624 不必了 93 00:09:44,792 --> 00:09:45,835 我找得到 94 00:10:11,611 --> 00:10:12,820 這是你的法律事務所? 95 00:10:12,903 --> 00:10:16,157 沒有人知道這個地方 我們在這裡會很安全,隨便坐 96 00:10:21,495 --> 00:10:22,872 佩吉小姐 97 00:10:22,955 --> 00:10:24,332 納汀探員 98 00:10:28,461 --> 00:10:30,296 妳試圖警告我費斯克的事 99 00:10:31,756 --> 00:10:33,090 我應該早點聽妳的 100 00:10:34,258 --> 00:10:38,387 -關於教堂發生的事… -我們不要…別提那個了 101 00:10:39,513 --> 00:10:40,765 是你讓我活著走出教堂的 102 00:10:40,848 --> 00:10:43,142 表示如今我們在同一陣線了 103 00:10:45,102 --> 00:10:47,229 對,我想是吧 104 00:10:47,313 --> 00:10:49,106 雷,我們要確保你的家人平安 105 00:10:49,190 --> 00:10:50,524 但我們不能訴諸證人保護計畫 106 00:10:50,608 --> 00:10:53,444 如果費斯克能滲透聯邦調查局 他也可以滲透法警局 107 00:10:53,527 --> 00:10:57,531 我們想找海外地方 也許去朋友或遠親那邊 108 00:10:59,158 --> 00:11:01,911 我的弟婦有個堂兄住在印度比哈爾 109 00:11:01,994 --> 00:11:03,287 我向來不喜歡他 110 00:11:03,996 --> 00:11:04,997 我可以安排他們上飛機 111 00:11:05,081 --> 00:11:06,957 但費斯克的手下會守在各大機場 112 00:11:07,041 --> 00:11:08,459 最好讓他們從蒙特婁飛 113 00:11:11,962 --> 00:11:15,383 我之前仔細想過要如何逃離他 114 00:11:16,884 --> 00:11:19,428 -他們會注意我的銀行帳戶 -我們會支付費用 115 00:11:24,183 --> 00:11:25,184 謝謝 116 00:11:26,727 --> 00:11:28,688 但我實在不配得到這些 117 00:11:33,192 --> 00:11:35,403 聽著,你…確實傷害了別人 118 00:11:36,862 --> 00:11:38,572 但不必因此論定你 119 00:11:42,660 --> 00:11:43,911 雷,你該去做好準備了 120 00:11:44,495 --> 00:11:45,871 更衣室在那邊 121 00:11:48,457 --> 00:11:49,458 好 122 00:12:00,344 --> 00:12:02,930 妳說得對,他的錯誤不足以論定他 123 00:12:03,806 --> 00:12:05,015 妳的情況也一樣 124 00:12:08,144 --> 00:12:10,438 我該走了,我不想錯過我的機會 125 00:12:13,733 --> 00:12:17,027 真的嗎?這次你不說 “這太危險了,凱倫”? 126 00:12:19,363 --> 00:12:21,115 顯然妳可以自己應付 127 00:12:26,996 --> 00:12:29,832 只是,凱倫,拜託妳千萬小心 128 00:12:33,461 --> 00:12:34,462 我知道了 129 00:13:01,405 --> 00:13:02,656 馬洪尼警探 130 00:13:02,740 --> 00:13:04,533 你是想提早申請退休啊 131 00:13:04,617 --> 00:13:08,370 不,地方檢察官先生 有人必須和你談談 132 00:13:09,830 --> 00:13:10,956 真是的 133 00:13:16,754 --> 00:13:18,255 你們沒聽過電話嗎? 134 00:13:19,006 --> 00:13:21,842 我很熟悉電話 你也一樣熟悉“拒接來電”按鍵 135 00:13:21,926 --> 00:13:23,010 你要做什麼? 136 00:13:23,093 --> 00:13:25,846 又有爆紅的影片 要用來打擊我的選情? 137 00:13:25,930 --> 00:13:28,766 我要提出一個你不會拒絕的交易 138 00:13:30,434 --> 00:13:31,769 我等不及了 139 00:13:31,852 --> 00:13:33,938 用來交換你的一小時 140 00:13:34,021 --> 00:13:36,482 我自願退出選戰,拱手讓給你 141 00:13:36,565 --> 00:13:38,317 -笑話梗在哪裡? -沒有笑話梗 142 00:13:38,400 --> 00:13:42,154 我只是請求你坐下來 和我、麥特梅鐸及一位客戶會面 143 00:13:42,238 --> 00:13:44,824 聽聽他有什麼話要說 144 00:13:45,491 --> 00:13:48,994 我同意,你就退出選戰? 145 00:13:52,998 --> 00:13:54,834 你知道我連在機場挑一本書 146 00:13:54,917 --> 00:13:56,627 都必須先看過最後一頁嗎? 147 00:13:57,545 --> 00:13:59,296 我必須知道這場會面是為了什麼 148 00:14:01,882 --> 00:14:04,260 -是關於威爾森費斯克 -看在老天… 149 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 你需要幫助,尼爾森,快點下車 150 00:14:07,179 --> 00:14:08,639 費斯克在威脅我的家人 151 00:14:09,181 --> 00:14:12,434 他讓他們違法,再利用這點來操縱我 152 00:14:19,233 --> 00:14:20,818 所以如果你勝選了… 153 00:14:21,944 --> 00:14:25,614 取代我的職位 費斯克就會控制紐約的地方檢察官? 154 00:14:27,241 --> 00:14:28,492 對 155 00:14:28,576 --> 00:14:32,788 所以坦白說,不管你給不給我一小時 我都會退出選舉 156 00:14:34,915 --> 00:14:36,625 但我還是請求你 157 00:14:37,418 --> 00:14:38,919 你會公開宣布退選? 158 00:14:39,712 --> 00:14:40,880 並且支持你 159 00:14:41,463 --> 00:14:44,466 再多給我們15分鐘 我甚至會投你一票 160 00:14:48,762 --> 00:14:50,097 你準備好了嗎? 161 00:14:50,681 --> 00:14:52,224 出庭作證並不簡單 162 00:14:55,227 --> 00:14:56,645 我曾經熱愛我的工作 163 00:14:58,188 --> 00:15:00,107 我喜歡當好人 164 00:15:03,152 --> 00:15:05,571 我想再度回到正義的一方 165 00:15:07,907 --> 00:15:09,658 你的熱愛還不足以阻止費斯克 166 00:15:14,038 --> 00:15:16,540 費斯克很會找人們的弱點 167 00:15:18,334 --> 00:15:21,211 他害我弟婦的健康保險被取消了 168 00:15:21,295 --> 00:15:23,547 讓我們家債臺高築 我要付一堆帳單… 169 00:15:23,631 --> 00:15:26,133 你可以去貸款、賣房子,想辦法解決 170 00:15:26,216 --> 00:15:28,010 你不該讓自己變成從犯 171 00:15:28,093 --> 00:15:30,054 -事情沒那麼簡單 -雷,你護航他的計畫 172 00:15:30,137 --> 00:15:32,348 你讓他搬進他的飯店 甚至還把他的玩具通通還給他 173 00:15:32,431 --> 00:15:34,099 他給我們許多情報,救了不少人 174 00:15:34,183 --> 00:15:35,225 對,同時他也殺了不少人 175 00:15:35,309 --> 00:15:36,352 他漸漸掌控這個城市! 176 00:15:36,435 --> 00:15:37,728 你到底在做什麼? 177 00:15:37,811 --> 00:15:38,854 我以為你是我的律師! 178 00:15:38,938 --> 00:15:40,648 我是你的律師,但我無法幫你 179 00:15:40,731 --> 00:15:42,232 如果你不能回答這個簡單的問題 180 00:15:42,316 --> 00:15:45,611 當你看到你的長官殺害一個探員 你為何沒有聲張? 181 00:15:46,570 --> 00:15:47,488 我不知道 182 00:15:47,571 --> 00:15:49,323 或者你看到德克斯走進教堂時呢? 183 00:15:49,406 --> 00:15:52,409 他殺害一名神父時,你一句話也不吭 184 00:15:52,493 --> 00:15:54,036 -我不知道 -那麼為何我們在這裡? 185 00:15:54,119 --> 00:15:55,996 因為我吞了那個該死的餌! 186 00:16:02,419 --> 00:16:07,257 因為我不想在兒子眼中 只是一名平庸的調查局員工 187 00:16:12,388 --> 00:16:13,597 我搞砸了 188 00:16:15,891 --> 00:16:17,476 我毀了我的生活 189 00:16:20,437 --> 00:16:21,814 我家人的生活 190 00:16:25,818 --> 00:16:29,154 我願意不計一切挽回這些 191 00:16:30,781 --> 00:16:31,782 很好 192 00:16:32,324 --> 00:16:35,202 你全盤告訴地方檢察官,我可以幫你 193 00:16:43,836 --> 00:16:47,589 布雷克陶爾 聯邦調查局特別探員雷納汀 194 00:16:47,673 --> 00:16:48,882 我們見過 195 00:16:48,966 --> 00:16:51,135 在我們開始前,有些基本原則 196 00:16:51,218 --> 00:16:54,054 我們的當事人要在豁免的條件下 才向你招認 197 00:16:54,138 --> 00:16:56,015 他不放棄第五修正案的權利 198 00:16:56,098 --> 00:16:59,768 特別探員,我應該知會你一聲 尼爾森和梅鐸先生 199 00:16:59,852 --> 00:17:01,270 在這個案子中有他們自己的算盤 200 00:17:01,353 --> 00:17:04,189 你不會希望找有利益衝突的律師 201 00:17:07,484 --> 00:17:08,610 我信任他們 202 00:17:09,403 --> 00:17:10,529 隨便你 203 00:17:11,071 --> 00:17:14,783 尼爾森先生祭出他的最後王牌 要我來這裡 204 00:17:16,201 --> 00:17:18,037 所以你打算告訴我什麼事? 205 00:17:19,121 --> 00:17:21,790 他要告訴你威爾森費斯克殺人 206 00:17:21,874 --> 00:17:23,959 勒索聯邦執法人員 207 00:17:24,043 --> 00:17:25,669 他正向紐約的罪犯徵稅 208 00:17:25,753 --> 00:17:27,755 保護他們不受檢控 209 00:17:27,838 --> 00:17:29,882 你的當事人親眼見證這些行動? 210 00:17:29,965 --> 00:17:32,426 沒錯,他也準備出庭作證 211 00:17:33,969 --> 00:17:38,974 納汀探員,在我同意之前 請問為何你現在才挺身而出? 212 00:17:43,562 --> 00:17:44,897 我傷害了許多人 213 00:17:46,482 --> 00:17:48,192 我的自尊害人不淺 214 00:17:50,235 --> 00:17:52,112 我需要走回正途 215 00:17:53,989 --> 00:17:54,990 好 216 00:17:57,284 --> 00:17:59,369 我接受你的豁免要求 217 00:18:00,704 --> 00:18:01,955 把你知道的告訴我 218 00:18:25,896 --> 00:18:27,564 還需要什麼嗎,先生? 219 00:18:32,653 --> 00:18:36,782 我只想說,凱倫佩吉的事很抱歉 220 00:18:37,741 --> 00:18:41,036 要不是納汀探員的干涉,她早就死了 221 00:18:46,500 --> 00:18:48,418 在你為我做了那麼多之後… 222 00:18:50,838 --> 00:18:53,549 我只想告訴你,我說到做到 223 00:18:53,632 --> 00:18:56,051 我會找到她,然後我會… 224 00:18:56,135 --> 00:18:57,344 不 225 00:18:58,011 --> 00:19:00,222 這個問題會解決的,但不是經由你 226 00:19:00,806 --> 00:19:03,392 -我會處理納汀探員 -什麼也別做 227 00:19:04,935 --> 00:19:08,230 顯然我讓你肩負太多責任了 228 00:19:21,994 --> 00:19:23,704 在我家遭受攻擊後… 229 00:19:24,288 --> 00:19:27,875 我先確保家人的安全 就直接來這裡了 230 00:19:30,586 --> 00:19:33,255 -這真是難以置信 -相信吧 231 00:19:34,631 --> 00:19:37,968 我今天可以召集特別的大陪審團 大約下午4點前辦到 232 00:19:38,051 --> 00:19:39,803 太好了,我們的要求很簡單 233 00:19:39,887 --> 00:19:42,556 納汀探員出席作證 交換全面的豁免除罪 234 00:19:47,102 --> 00:19:50,647 他剛剛承認 他是多少件殺人案的從犯? 235 00:19:50,731 --> 00:19:54,151 要是沒有我們當事人的證詞 這些案子永遠不會成立 236 00:19:54,234 --> 00:19:57,404 如果這是竊盜或貪汙案,也許 237 00:19:57,487 --> 00:20:00,991 但他是知法犯法的聯邦執法人員 238 00:20:01,074 --> 00:20:03,702 對多起一級重罪和命案視若無睹 239 00:20:03,785 --> 00:20:06,872 兩人在他面前慘死,他一句話也沒說 240 00:20:06,955 --> 00:20:09,166 他沒說話,因為他擔心他的家人 241 00:20:09,249 --> 00:20:10,876 費斯克昨晚企圖殺他全家 242 00:20:10,959 --> 00:20:13,879 納汀探員今天過來,告訴你一切了 243 00:20:13,962 --> 00:20:16,798 陶爾先生,換作是你 你敢說你會做同樣的事? 244 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 你走出那扇門,我們的提議就失效了 245 00:20:19,760 --> 00:20:22,763 完全豁免 否則我們就建議當事人開始逃命 246 00:20:25,599 --> 00:20:26,767 五年刑期 247 00:20:27,726 --> 00:20:29,269 -每件命案五年 -不行 248 00:20:29,353 --> 00:20:33,023 -你不能殺人還平安無事 -拜託,布雷克,不要讓他坐牢 249 00:20:33,106 --> 00:20:35,484 你會是制裁費斯克的地方檢察官 250 00:20:35,567 --> 00:20:38,487 接下來你就可以角逐州長了 251 00:20:42,449 --> 00:20:45,202 五年,全部案件 252 00:20:45,285 --> 00:20:46,370 最後提議 253 00:20:47,454 --> 00:20:49,081 謝謝你跑一趟,陶爾先生 254 00:20:55,462 --> 00:20:56,463 等等 255 00:20:58,548 --> 00:20:59,633 他說得對 256 00:21:00,676 --> 00:21:01,969 我犯罪了 257 00:21:05,472 --> 00:21:07,849 我需要保護家人安全 258 00:21:10,394 --> 00:21:11,561 我接受 259 00:21:15,482 --> 00:21:16,525 沒關係的 260 00:21:18,110 --> 00:21:19,486 我坦然接受 261 00:21:22,197 --> 00:21:23,490 讓我打通電話 262 00:21:28,495 --> 00:21:31,498 山米,我有話要告訴你 263 00:21:32,624 --> 00:21:38,130 你也許會聽到很多關於我的故事 有些故事… 264 00:21:39,423 --> 00:21:41,216 聽起來好像我做了壞事 265 00:21:44,761 --> 00:21:47,306 我並沒有 266 00:21:49,516 --> 00:21:51,893 但是我沒有阻止壞事發生 267 00:21:54,688 --> 00:21:56,148 這同樣很糟 268 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 我試著保護你和你媽媽的安全 269 00:22:01,820 --> 00:22:03,488 這才是我最重視的 270 00:22:04,239 --> 00:22:07,034 我不管別人怎麼批評我 271 00:22:07,576 --> 00:22:12,622 我只在乎…你是怎麼看我的 272 00:22:13,582 --> 00:22:16,126 我只在乎你能過自己想過的生活 273 00:22:16,960 --> 00:22:17,961 我愛你,兒子 274 00:22:18,045 --> 00:22:20,088 嘿,感覺很好吧? 275 00:22:21,423 --> 00:22:23,425 什麼?讓雷坐五年牢? 276 00:22:23,508 --> 00:22:26,386 換作別的律師,他的刑期會長很多 277 00:22:28,096 --> 00:22:30,640 但我說的是一起工作,你和我 278 00:22:30,724 --> 00:22:34,561 用我們本來的方式 做我們本來要一起做的事 279 00:22:34,644 --> 00:22:37,272 對…感覺很好 280 00:22:37,356 --> 00:22:38,607 對吧? 281 00:22:38,690 --> 00:22:42,652 我真想念這種日子 一起工作,真正關心客戶 282 00:22:42,736 --> 00:22:46,073 不是只開帳單 向城裡的混蛋多收六分鐘費用 283 00:22:46,615 --> 00:22:48,533 不過那些混蛋付錢大方吧? 284 00:22:48,617 --> 00:22:50,202 買新鞋了? 285 00:22:51,036 --> 00:22:53,080 看來你現在習慣有錢生活了,尼爾森 286 00:22:53,163 --> 00:22:54,539 我可以再度習慣呀 287 00:22:54,623 --> 00:22:56,291 我們應該再次合作的 288 00:22:56,375 --> 00:22:58,335 別言之過早,我們還沒到那個程度 289 00:22:58,418 --> 00:22:59,628 但我們漸漸接近了 290 00:23:30,700 --> 00:23:31,701 凡妮莎 291 00:23:32,369 --> 00:23:35,497 抱歉,我睡過頭了 長途飛行讓我熟睡 292 00:23:36,832 --> 00:23:39,751 我聽到洗澡的聲音,我猜妳可能餓了 293 00:23:41,002 --> 00:23:43,171 -我最愛的 -對,我記得 294 00:23:53,890 --> 00:23:54,891 要加鹽嗎? 295 00:23:55,475 --> 00:23:56,685 很完美了 296 00:24:14,578 --> 00:24:16,455 凡妮莎,妳有心事 297 00:24:18,874 --> 00:24:20,417 拜託告訴我是什麼 298 00:24:26,423 --> 00:24:29,843 我出國期間,周圍總是你的保鑣 299 00:24:34,514 --> 00:24:36,308 “妳好嗎?瑪麗安娜女士?” 300 00:24:37,434 --> 00:24:39,686 “妳今天好嗎?瑪麗安娜女士” 301 00:24:40,437 --> 00:24:42,022 我總是說:“很好” 302 00:24:42,898 --> 00:24:46,401 每一天都是“很好” 303 00:24:47,194 --> 00:24:52,491 有一天我在畢爾包的內爾維翁河 304 00:24:53,450 --> 00:24:54,743 好幾百人… 305 00:24:55,994 --> 00:24:58,955 好多觀光客擺姿勢、手牽手… 306 00:25:00,707 --> 00:25:02,876 在河邊接吻 307 00:25:03,710 --> 00:25:06,838 我的周遭都是人… 308 00:25:09,382 --> 00:25:11,176 但我沒有與他們同在 309 00:25:12,677 --> 00:25:14,012 我很孤單 310 00:25:16,973 --> 00:25:19,559 凡妮莎,我們兩個都很孤單 311 00:25:20,101 --> 00:25:21,311 我依然還是 312 00:25:22,354 --> 00:25:29,277 我在這裡,周遭全是你的東西 你的手下,甚至你… 313 00:25:32,864 --> 00:25:35,450 但我還是沒有和你在一起的感覺 314 00:25:38,620 --> 00:25:40,121 我該怎麼做? 315 00:25:40,872 --> 00:25:42,999 我願意做任何事,拜託告訴我 316 00:25:47,128 --> 00:25:51,841 很抱歉打擾你,先生 但這件事恐怕不能等 317 00:25:53,051 --> 00:25:54,052 不要在這裡談 318 00:25:59,307 --> 00:26:00,392 我必須去… 319 00:26:04,896 --> 00:26:06,189 拜託原諒我 320 00:26:07,357 --> 00:26:08,525 當然 321 00:26:19,494 --> 00:26:21,413 絕對不要在凡妮莎面前談 322 00:26:23,498 --> 00:26:24,624 告訴我 323 00:26:24,708 --> 00:26:28,211 還沒有找到納汀探員 324 00:26:28,295 --> 00:26:29,796 但我的消息來源指出 325 00:26:29,879 --> 00:26:33,717 原本今天早上要釋回的 紐約州大陪審團 326 00:26:33,800 --> 00:26:35,260 因故延遲了 327 00:26:35,343 --> 00:26:39,848 不只這樣,法院的維安也大幅增加了 328 00:26:39,931 --> 00:26:41,558 這些可能代表… 329 00:26:41,641 --> 00:26:43,810 納汀要出庭作證 330 00:26:46,730 --> 00:26:48,398 這會是一大問題 331 00:26:48,481 --> 00:26:50,442 是的,先生 332 00:26:50,525 --> 00:26:54,195 我不懂的是你們為何沒殺了他! 333 00:26:55,113 --> 00:26:57,782 夜魔俠插手了 334 00:26:58,783 --> 00:27:01,202 他打退了我們派去的殺手 335 00:27:01,286 --> 00:27:05,498 但最終的責任還是在我 336 00:27:06,041 --> 00:27:10,462 如果你希望我辭職,我會理解 337 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 你保護她… 338 00:27:19,387 --> 00:27:20,764 整整兩年 339 00:27:23,016 --> 00:27:25,352 你在我無能為力時,保護凡妮莎安全 340 00:27:27,187 --> 00:27:29,981 不,菲力斯,我要你完成工作 341 00:27:34,653 --> 00:27:39,032 如果你需要協助,打給我們的朋友 342 00:27:44,996 --> 00:27:46,581 該怎麼做就怎麼做 343 00:27:48,249 --> 00:27:50,168 我不會被起訴 344 00:27:52,545 --> 00:27:54,255 嘿,湯米,我要兩個… 345 00:27:54,339 --> 00:27:57,425 兩個油酥炸餅,加量的酸菜和芥末 346 00:27:59,803 --> 00:28:01,054 現在是11點40分 347 00:28:01,596 --> 00:28:02,847 你是習慣性的動物 348 00:28:09,938 --> 00:28:12,232 對了,這不代表我原諒妳了 349 00:28:12,315 --> 00:28:14,109 -我試著保持低調 -抱歉 350 00:28:14,192 --> 00:28:16,069 那人的手下在找我,所以… 351 00:28:16,152 --> 00:28:17,696 對,經過教堂的事件 352 00:28:17,779 --> 00:28:20,198 每個聯邦探員和紐約記者都在找妳 353 00:28:21,449 --> 00:28:22,951 你的油酥炸餅? 354 00:28:23,952 --> 00:28:24,953 對 355 00:28:28,915 --> 00:28:31,084 所以…我們要這樣做? 356 00:28:32,001 --> 00:28:36,214 如果“這樣”是指要我告訴你 夜魔俠是誰,那就不是 357 00:28:37,132 --> 00:28:40,677 我只能告訴你,穿夜魔俠服裝 攻擊《紐約公報》的是誰 358 00:28:40,760 --> 00:28:41,845 妳有名字嗎? 359 00:28:42,554 --> 00:28:43,847 班波因德斯特 360 00:28:44,681 --> 00:28:46,141 拯救費斯克的聯邦探員 361 00:28:46,224 --> 00:28:48,226 對,他顯然讓費斯克印象深刻 362 00:28:48,309 --> 00:28:49,519 因為他現在替費斯克工作了 363 00:28:49,602 --> 00:28:52,105 -妳如何證明這點? -我不必證明 364 00:28:52,188 --> 00:28:54,482 再過幾個小時 費斯克一案的聯邦主管 365 00:28:54,566 --> 00:28:57,152 就會在大陪審團面前出庭作證 366 00:28:57,235 --> 00:28:59,362 雷納汀要轉為紐約州的證人 367 00:29:01,072 --> 00:29:02,365 -哇 -對 368 00:29:02,449 --> 00:29:04,409 這真是獨家新聞,歡迎回來 369 00:29:04,492 --> 00:29:07,454 不,其實這不會是獨家新聞 370 00:29:08,663 --> 00:29:12,041 拜託,艾利森… 這件事比我們的報紙更重要 371 00:29:12,125 --> 00:29:15,170 費斯克攻擊我們的報社 是企圖堵住真相 372 00:29:18,506 --> 00:29:19,716 上帝幫助我 373 00:29:20,884 --> 00:29:24,053 好,所以妳希望我怎麼做? 374 00:29:24,137 --> 00:29:26,139 我需要你召開記者會 375 00:29:26,806 --> 00:29:31,728 告訴所有人,凱倫佩吉要公開聲明 376 00:29:46,659 --> 00:29:49,662 這是威爾森的禮物 377 00:29:52,749 --> 00:29:54,542 我還在納悶畫到哪裡去了 378 00:29:55,335 --> 00:29:57,253 我們還沒有正式認識 379 00:29:58,087 --> 00:30:00,173 我是波因德斯特探員 380 00:30:00,715 --> 00:30:01,716 叫我德克斯 381 00:30:02,383 --> 00:30:07,972 如果妳需要什麼 就把我當成新的詹姆斯衛斯里 382 00:30:08,765 --> 00:30:09,974 很高興認識你 383 00:30:10,517 --> 00:30:11,851 凡妮莎瑪麗安娜 384 00:30:17,565 --> 00:30:21,236 我總告訴威爾森,他的藝術品味很棒 385 00:30:24,322 --> 00:30:26,991 他確實喜歡陳列美麗的事物 386 00:30:29,661 --> 00:30:30,995 你在哪裡找到這幅畫的? 387 00:30:31,621 --> 00:30:35,291 某位女士收藏了 威爾森無法讓她割愛 388 00:30:36,251 --> 00:30:38,920 他肯定很失望吧 389 00:30:39,921 --> 00:30:43,049 在他的藝術收藏中 這幅畫對我們別具意義 390 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 我也想到了… 391 00:30:45,885 --> 00:30:49,097 所以我決定再去問她最後一次 392 00:31:00,567 --> 00:31:02,527 謝謝你,波因德斯特探員 393 00:31:03,862 --> 00:31:06,656 也許你可以安排把畫掛起來? 394 00:31:09,742 --> 00:31:11,494 那是我的榮幸,女士 395 00:31:12,495 --> 00:31:13,830 (佛格威拳擊社) 396 00:31:13,913 --> 00:31:15,039 尼爾森呢? 397 00:31:15,623 --> 00:31:17,792 佛吉和地方檢察官還在處理細節 398 00:31:17,876 --> 00:31:19,669 他會和我們在法院碰面 399 00:31:20,253 --> 00:31:22,297 -那就快點解決此事吧 -不是那輛,這一輛 400 00:31:22,380 --> 00:31:24,465 (五感通訊) 401 00:31:24,549 --> 00:31:25,550 真的嗎? 402 00:31:26,968 --> 00:31:27,969 嘿 403 00:31:30,555 --> 00:31:32,473 馬洪尼告訴過你,這可能很危險? 404 00:31:33,099 --> 00:31:35,602 他說你要幹掉費斯克 我只需要聽到這個 405 00:31:36,185 --> 00:31:37,478 法院,中途不停車 406 00:32:02,545 --> 00:32:04,088 我必須問你一件事 407 00:32:07,675 --> 00:32:09,552 你想知道夜魔俠的事 408 00:32:12,305 --> 00:32:17,560 我踏錯腳步才幾個星期 我的生活就徹底毀了… 409 00:32:19,145 --> 00:32:23,149 但是你的生活 你不時遊走在界線的兩邊 410 00:32:25,985 --> 00:32:27,820 我的生活也因此變複雜了 411 00:32:29,781 --> 00:32:31,950 -因為我想兼顧兩邊 -是嗎? 412 00:32:32,033 --> 00:32:35,244 我是說,你的朋友知道你是誰 你暗中做了什麼 413 00:32:35,328 --> 00:32:36,913 我的生活差點害死他們 414 00:32:37,455 --> 00:32:38,748 而且不止一次 415 00:32:40,124 --> 00:32:42,210 我不知道該如何兼顧兩邊 416 00:32:43,461 --> 00:32:44,754 但你已經是了 417 00:32:45,964 --> 00:32:49,968 我搞砸了,不管今天會發生什麼事 418 00:32:51,427 --> 00:32:53,888 我不知道我太太是否還會回來 419 00:32:56,557 --> 00:32:58,267 但你的朋友始終回來支持你 420 00:32:59,143 --> 00:33:01,396 你是怎麼辦到的? 421 00:33:05,650 --> 00:33:06,776 那不在我 422 00:33:08,403 --> 00:33:09,404 是他們 423 00:33:30,008 --> 00:33:31,050 開火 424 00:33:43,187 --> 00:33:44,897 讓我們出去! 425 00:33:44,981 --> 00:33:46,274 他死了 426 00:33:46,899 --> 00:33:47,984 拔出你的武器 427 00:33:49,318 --> 00:33:50,778 那裡有一個人 428 00:33:50,862 --> 00:33:52,030 不能亂開槍,可能是任何… 429 00:33:52,113 --> 00:33:54,157 他們在裝填子彈了,雷!開槍! 430 00:33:56,617 --> 00:33:57,535 那裡 431 00:33:58,870 --> 00:33:59,871 那裡 432 00:34:00,413 --> 00:34:02,707 -你打中他了 -我們走 433 00:34:02,790 --> 00:34:04,792 等等!雷! 434 00:34:16,137 --> 00:34:17,180 安全了! 435 00:34:25,021 --> 00:34:26,314 我們不能分散,懂了嗎? 436 00:34:26,397 --> 00:34:28,024 我知道我在做什麼 我會帶我們到法院的 437 00:34:28,107 --> 00:34:30,359 停下來,雷,聽我說,你必須信任我 438 00:34:30,443 --> 00:34:33,029 你假裝在帶我走,但是要照我說的做 439 00:34:34,947 --> 00:34:36,824 伏低,好,我們前面有兩人 440 00:34:45,875 --> 00:34:48,920 好,前面有路逃出去,這邊 441 00:34:52,799 --> 00:34:53,966 兩點鐘方向,走 442 00:35:21,202 --> 00:35:22,912 巴士,上巴士 443 00:35:23,496 --> 00:35:24,497 等等 444 00:35:27,208 --> 00:35:28,584 好,現在走 445 00:35:33,673 --> 00:35:35,007 坐下,等我手勢 446 00:35:41,055 --> 00:35:42,098 哈囉? 447 00:35:42,181 --> 00:35:45,059 哈囉?發生什麼事? 448 00:35:47,270 --> 00:35:48,271 哈囉? 449 00:35:48,938 --> 00:35:50,439 哈囉?有人在嗎? 450 00:36:24,807 --> 00:36:26,350 我們走,在前面 451 00:36:30,479 --> 00:36:32,565 可惡,是計程車 452 00:36:32,648 --> 00:36:33,941 我來開車吧 453 00:36:48,206 --> 00:36:49,624 嘿,他們在哪裡? 454 00:36:49,707 --> 00:36:51,626 -遲到了,為什麼? -有攻擊事件 455 00:36:51,709 --> 00:36:53,169 離這裡幾條街,有人中彈 456 00:36:53,252 --> 00:36:54,086 可惡 457 00:36:54,170 --> 00:36:56,255 他們在封鎖大樓,我要打回辦公室 458 00:36:56,339 --> 00:36:58,424 嘿,我們在這裡 459 00:36:58,925 --> 00:37:00,092 發生什麼事? 460 00:37:00,676 --> 00:37:02,345 費斯克知道他要出庭作證 461 00:37:02,428 --> 00:37:04,013 你的情況還行嗎? 462 00:37:04,096 --> 00:37:06,349 -當然可以 -好,我們走 463 00:37:07,058 --> 00:37:08,184 好,協議是這樣的 464 00:37:08,267 --> 00:37:10,436 等你作證之後 陶爾會帶你到大廳進行提審 465 00:37:10,519 --> 00:37:11,354 然後我們會保你出來 466 00:37:11,437 --> 00:37:12,271 我的家人呢? 467 00:37:12,355 --> 00:37:13,189 我已經和喜瑪談過了 468 00:37:13,272 --> 00:37:14,523 他們會搭早上前往德里的班機 469 00:37:14,607 --> 00:37:15,441 這只是一時的 470 00:37:15,524 --> 00:37:16,734 等到我們把費斯克關起來 471 00:37:16,817 --> 00:37:18,361 你會有機會和家人道別 472 00:37:18,903 --> 00:37:21,822 -我不知道如何感謝你… -別謝我,只管拉下費斯克 473 00:37:28,454 --> 00:37:31,290 -都安排好了? -對,艾利森都搞定了 474 00:37:31,374 --> 00:37:32,792 是我的感覺,還是計畫果真… 475 00:37:32,875 --> 00:37:35,419 -佛吉,求求你,別說出來 -但感覺真好,對吧? 476 00:37:35,503 --> 00:37:38,589 我們三個一起合作,拯救了…好啦 477 00:37:38,673 --> 00:37:40,174 聽著,我必須走了,好嗎? 478 00:37:42,927 --> 00:37:43,928 天啊 479 00:37:49,475 --> 00:37:52,895 你確認所有的證詞 也就是你即將供出的證詞 480 00:37:52,979 --> 00:37:54,105 在法庭前面 481 00:37:54,188 --> 00:37:56,941 將是句句屬實,絕無半點虛假? 482 00:37:57,608 --> 00:38:00,861 你確認接受 做偽證的痛苦後果與懲罰? 483 00:38:07,994 --> 00:38:08,995 我確認 484 00:38:15,459 --> 00:38:16,961 -嘿 -嘿 485 00:38:17,545 --> 00:38:18,713 妳準備好了? 486 00:38:20,172 --> 00:38:21,132 並沒有 487 00:38:21,674 --> 00:38:22,800 好,我們走 488 00:38:30,182 --> 00:38:32,435 我是凱倫佩吉,我是來發表聲明的 489 00:38:32,518 --> 00:38:34,395 -為何夜魔俠想殺妳? -拜託,讓她說話 490 00:38:34,478 --> 00:38:36,105 我們都被騙了 491 00:38:36,856 --> 00:38:38,524 好嗎?我們都被操縱了 492 00:38:38,607 --> 00:38:40,901 這個反社會狂人不在乎真相… 493 00:38:41,444 --> 00:38:44,405 不在乎他傷害了誰 他不在乎任何人,除了他自己 494 00:38:44,989 --> 00:38:49,952 昨晚威爾森費斯克企圖殺我 因為我知道真相 495 00:38:55,041 --> 00:38:59,211 那個穿夜魔俠服裝的 不是真正的夜魔俠 496 00:38:59,295 --> 00:39:00,296 他是冒牌貨 497 00:39:00,379 --> 00:39:03,841 他在幫助威爾森費斯克 奪回紐約黑道的主權 498 00:39:03,924 --> 00:39:05,843 現在大陪審團正在聽取證詞… 499 00:39:05,926 --> 00:39:06,927 你看到這個了? 500 00:39:07,011 --> 00:39:08,012 …威爾森涉案 501 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 佩吉小姐,妳能指認這個冒牌貨嗎? 502 00:39:09,764 --> 00:39:11,724 這個假的夜魔俠是哪裡來的? 503 00:39:11,807 --> 00:39:14,226 誰在大陪審團面前作證? 可以告訴我們名字嗎? 504 00:39:19,982 --> 00:39:20,983 好 505 00:39:21,525 --> 00:39:23,235 你們的當事人很有說服力 506 00:39:23,778 --> 00:39:25,529 讓他留在這裡,等起訴書出來 507 00:39:25,613 --> 00:39:27,031 別擔心,我們會堅持到底 508 00:39:27,114 --> 00:39:28,574 很好,我就靠你們了 509 00:39:28,657 --> 00:39:30,034 謝謝你,先生 510 00:39:31,494 --> 00:39:32,578 你還好嗎? 511 00:39:34,246 --> 00:39:38,167 對於一個即將送走家人 入獄服刑的人來說? 512 00:39:38,834 --> 00:39:39,835 對,我想是吧 513 00:39:40,503 --> 00:39:41,670 你做得很好,雷 514 00:39:42,671 --> 00:39:45,091 你隔著牆可以聽到一切,對吧? 515 00:39:46,050 --> 00:39:47,760 你知道這有點嚇人吧? 516 00:39:47,843 --> 00:39:48,719 他知道 517 00:39:49,261 --> 00:39:51,180 我聽到有人挺身指控費斯克 518 00:39:51,847 --> 00:39:53,516 你的兒子也會聽到同樣的事 519 00:39:54,433 --> 00:39:55,976 這對他意義重大 520 00:39:57,061 --> 00:39:59,355 我本來沒把握我們今天可以做到 雷,但是我們做到了 521 00:39:59,438 --> 00:40:00,439 不… 522 00:40:00,981 --> 00:40:01,982 是你做到了 523 00:40:02,817 --> 00:40:03,859 所以謝謝你 524 00:40:06,654 --> 00:40:08,030 現在呢? 525 00:40:08,989 --> 00:40:12,660 希望你能在低戒備監獄服刑 526 00:40:12,743 --> 00:40:14,036 這無法確定 527 00:40:14,120 --> 00:40:15,830 我要服滿刑期嗎? 528 00:40:16,497 --> 00:40:18,624 我猜你不必服完五年刑期 529 00:40:18,707 --> 00:40:21,168 希望如此,良好表現,很難說的 530 00:40:21,252 --> 00:40:26,465 威利楊,144西街789號 531 00:40:27,758 --> 00:40:31,262 莎拉托雷斯,78東街612號 532 00:40:31,345 --> 00:40:33,764 搞什麼?那是我的住址! 533 00:40:33,848 --> 00:40:35,224 可惡 534 00:40:35,307 --> 00:40:37,852 湯姆麥金尼,樂佛大道707號 535 00:40:37,935 --> 00:40:41,772 抱歉,他們要我背下來 536 00:40:41,856 --> 00:40:44,400 過一天是一天,你就只能… 537 00:40:44,483 --> 00:40:46,235 不行… 538 00:40:46,777 --> 00:40:48,154 麥特?怎麼回事? 539 00:40:50,614 --> 00:40:51,740 那些陪審員 540 00:40:53,159 --> 00:40:54,493 費斯克控制他們了 541 00:40:56,036 --> 00:40:59,999 目前大陪審團決議 不起訴威爾森費斯克 542 00:41:00,082 --> 00:41:03,002 但是檢察官辦公室在我的領導下 會追查每一條線索 543 00:41:03,085 --> 00:41:06,172 搜集每一項證據,直到我們發現真相 544 00:41:06,255 --> 00:41:07,465 無論要從哪裡找出來 545 00:41:07,548 --> 00:41:11,343 我們會持續報導這個驚人的故事 546 00:41:11,427 --> 00:41:13,846 凱倫佩吉,這全是因妳而起,對吧? 547 00:41:13,929 --> 00:41:15,306 “因我而起”?什麼意思? 548 00:41:15,389 --> 00:41:18,142 妳洩露大陪審團的事,但那是謊話 549 00:41:18,225 --> 00:41:19,185 不,那不是謊話 550 00:41:19,268 --> 00:41:22,021 妳急於挽回 一蹶不振的《紐約公報》嗎? 551 00:41:22,104 --> 00:41:23,939 去你的,傑瑞 你拿了費斯克多少好處? 552 00:41:24,023 --> 00:41:25,065 離開這裡 553 00:41:28,194 --> 00:41:30,070 雷,事情不會這樣結束的 554 00:41:31,614 --> 00:41:32,823 我們不會讓這種事發生 555 00:41:32,907 --> 00:41:34,366 這個制度還是管用的 556 00:41:35,534 --> 00:41:36,744 你還相信這套嗎? 557 00:41:36,827 --> 00:41:39,330 我們遇過這種事,我們可以解決的 558 00:41:39,413 --> 00:41:42,291 陶爾會召集另一個大陪審團 再試一次 559 00:41:42,374 --> 00:41:44,710 我們還沒結束,對吧?麥特 560 00:41:45,294 --> 00:41:46,712 我說過會發生這種事 561 00:41:46,795 --> 00:41:48,881 -我必須知道你要去哪裡 -我要去找陶爾 562 00:41:48,964 --> 00:41:50,591 確認他會再試一次 563 00:41:51,550 --> 00:41:53,219 對,很好 564 00:41:55,721 --> 00:41:58,098 等他回來,我們會送你到安全的地方 565 00:42:00,518 --> 00:42:01,977 沒有人能阻止費斯克 566 00:42:03,187 --> 00:42:05,314 我的家人絕對無法安全的 567 00:42:05,397 --> 00:42:06,982 不要那樣說,雷 568 00:42:07,566 --> 00:42:08,651 我很抱歉 569 00:42:13,572 --> 00:42:14,573 不… 570 00:42:15,741 --> 00:42:16,909 抱歉的是我 571 00:42:29,547 --> 00:42:30,965 這幅畫是怎麼來的? 572 00:42:31,966 --> 00:42:35,010 波因德斯特探員的禮物 573 00:42:35,094 --> 00:42:37,054 他勸那幅畫的主人割愛了 574 00:42:40,057 --> 00:42:41,100 是嗎? 575 00:42:45,145 --> 00:42:48,315 我原本想讓她留著畫的 576 00:42:51,485 --> 00:42:55,322 他說要我把他當成新的詹姆斯衛斯里 577 00:42:58,701 --> 00:42:59,952 -他是嗎? -不是 578 00:43:02,871 --> 00:43:04,290 但是他還有用處 579 00:43:12,339 --> 00:43:13,632 他有危險性嗎? 580 00:43:14,758 --> 00:43:16,677 妳不必擔心這個 581 00:43:19,054 --> 00:43:20,055 我會處理 582 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 怎麼處理? 583 00:43:21,223 --> 00:43:22,891 -這不重要 -對我來說很重要 584 00:43:25,853 --> 00:43:27,896 我想我們該說清楚了 585 00:43:28,522 --> 00:43:29,523 坦白說清楚 586 00:43:30,399 --> 00:43:32,151 我一直對妳很坦白 587 00:43:33,152 --> 00:43:37,156 我剛認識你時,你的力量讓我著迷 588 00:43:38,449 --> 00:43:43,412 你的殘忍是如此清晰 雖然你刻意隱藏 589 00:43:44,330 --> 00:43:48,042 我想觀察你做的一切 590 00:43:48,125 --> 00:43:50,169 我觀察之後,也愛上了你 591 00:43:51,754 --> 00:43:52,963 但是這個? 592 00:43:54,757 --> 00:43:56,675 如果這就是我們擁有的… 593 00:43:57,718 --> 00:44:00,012 只會帶給我孤單,威爾森 594 00:44:00,095 --> 00:44:02,389 和我在西班牙時一樣孤單 595 00:44:04,683 --> 00:44:07,686 當你阻止手下在我面前說話,我… 596 00:44:08,270 --> 00:44:12,024 讓我想到,我不是你生活的一部分 597 00:44:14,526 --> 00:44:17,321 不全是,所以等於完全不是 598 00:44:19,448 --> 00:44:20,574 還有這個… 599 00:44:22,951 --> 00:44:25,996 我不要欣賞你的世界 600 00:44:27,206 --> 00:44:30,834 我要和你活在同一個世界 601 00:44:31,418 --> 00:44:35,714 凡妮莎,讓妳知道我的作為是一回事 602 00:44:36,757 --> 00:44:38,425 但是讓妳雙手染黑… 603 00:44:40,552 --> 00:44:42,221 又是另一回事 604 00:44:42,304 --> 00:44:45,140 我的雙手從來不是乾淨的 605 00:44:45,683 --> 00:44:47,935 如果你真的要我… 606 00:44:49,645 --> 00:44:51,480 和我分享你的生活 607 00:44:52,398 --> 00:44:53,816 全然分享 608 00:45:10,374 --> 00:45:12,751 跟我來,拜託 609 00:46:35,167 --> 00:46:36,335 嘿,美女 610 00:46:36,960 --> 00:46:38,128 是我 611 00:46:38,754 --> 00:46:39,797 我在家裡 612 00:46:45,761 --> 00:46:47,429 還記得我們的結婚誓詞嗎? 613 00:46:51,266 --> 00:46:53,268 “我愛妳,遠勝過我的性命” 614 00:46:55,479 --> 00:46:56,605 我現在還是 615 00:46:58,816 --> 00:47:01,985 山米,你的名字意思是“提升” 616 00:47:03,403 --> 00:47:05,280 你確實帶來這樣的效果 617 00:47:05,989 --> 00:47:09,952 讓我的人生提升到 意想不到的美好境界 618 00:47:12,371 --> 00:47:13,914 現在你要提升媽媽的人生了 619 00:47:38,313 --> 00:47:39,815 你在監視所有人 620 00:47:41,692 --> 00:47:43,110 所有我需要監視的人 621 00:48:00,168 --> 00:48:02,129 請報告最新狀況,曼寧先生 622 00:48:02,212 --> 00:48:04,882 而且儘管說 623 00:48:07,175 --> 00:48:09,761 我不再瞞凡妮莎任何事了 624 00:48:09,845 --> 00:48:11,138 很好,先生 625 00:48:11,972 --> 00:48:15,100 我們鎖定納汀探員的位置了 626 00:48:15,183 --> 00:48:19,438 他對大陪審團所做的證詞 依然祕密封存,無法呈堂… 627 00:48:20,188 --> 00:48:21,899 但鑑於他是公眾焦點 628 00:48:21,982 --> 00:48:25,027 我們最好留他活命 629 00:48:25,110 --> 00:48:29,239 迫使他因為殺害溫恩探員而接受審判 630 00:48:30,616 --> 00:48:34,244 讓聯邦調查局不再支持他 透過媒體詆毀他 631 00:48:35,162 --> 00:48:37,080 我也是這樣想,先生 632 00:48:38,916 --> 00:48:43,962 威爾森 納汀探員知道很多你的事嗎? 633 00:48:45,213 --> 00:48:47,549 相當多 634 00:48:47,633 --> 00:48:51,637 他決意要傷害你?傷害我們? 635 00:48:54,640 --> 00:48:55,933 對 636 00:48:56,808 --> 00:48:59,645 你不覺得除掉威脅比較安全嗎? 637 00:49:03,065 --> 00:49:04,191 對,我相信 638 00:49:08,236 --> 00:49:13,533 如果波因德斯特探員很有用 也許請他幫我們解決問題 639 00:49:17,287 --> 00:49:20,290 -你會讓他知道,對吧? -是的,女士 640 00:49:57,911 --> 00:49:59,246 我也希望是你 641 00:50:00,831 --> 00:50:01,832 嗨,雷 642 00:50:05,585 --> 00:50:07,295 進來吧,我們談談 643 00:50:09,548 --> 00:50:13,760 少來,德克斯 你的說謊功夫沒這麼差吧 644 00:50:15,429 --> 00:50:17,347 你要找個隱密的地方殺我 645 00:50:18,765 --> 00:50:21,768 雷,你騎虎難下,我瞭解 646 00:50:23,228 --> 00:50:26,064 聽起來是很難,真的很難 647 00:50:27,858 --> 00:50:31,445 等他利用完了,他也會解決你的 648 00:50:33,447 --> 00:50:35,282 你知道的,對吧? 649 00:50:36,033 --> 00:50:37,409 我沒事 650 00:50:38,535 --> 00:50:41,204 要不是你亂說話,你也不會有事的 651 00:50:43,790 --> 00:50:45,876 現在回頭還不遲,德克斯 652 00:50:47,794 --> 00:50:53,800 費斯克操縱了你 就像他操縱我、譚美和其他人一樣 653 00:50:55,469 --> 00:50:57,429 我可以幫你和地方檢察官談條件 654 00:50:58,638 --> 00:51:01,683 我們可以拿下他,你和我一起 655 00:51:01,767 --> 00:51:06,313 兩個聯邦探員…就像以前一樣 656 00:51:10,400 --> 00:51:12,319 不,那是不可能的,雷 657 00:51:13,570 --> 00:51:15,197 聯邦探員已經不能滿足我了 658 00:51:16,114 --> 00:51:19,201 我這輩子不曾像現在這麼肯定自己 659 00:51:20,202 --> 00:51:21,661 費斯克給了我這些 660 00:51:30,378 --> 00:51:34,132 只要我還活著,我的家人就有危險 661 00:51:40,180 --> 00:51:41,431 我們走吧,雷 662 00:51:43,558 --> 00:51:45,477 德克斯,我不會跟你去其他地方 663 00:51:48,688 --> 00:51:52,692 不管你需要做什麼,就在這裡動手吧 664 00:52:30,689 --> 00:52:31,815 謝了,布瑞特 665 00:52:32,607 --> 00:52:33,775 好 666 00:52:47,247 --> 00:52:50,709 -麥特,拜託… -不,我們試過你的方法了 667 00:54:08,870 --> 00:54:10,872 字幕翻譯:陳彬彬