1 00:00:35,785 --> 00:00:36,786 ‫سيدي.‬ 2 00:00:36,870 --> 00:00:39,039 ‫- ماذا؟‬ ‫- هرب "نديم".‬ 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,290 ‫لقد توارى عن الأنظار.‬ 4 00:00:42,751 --> 00:00:43,960 ‫إذن فلتجدوه!‬ 5 00:01:04,647 --> 00:01:05,982 ‫مرحباً يا "ويلسون".‬ 6 00:01:30,173 --> 00:01:32,008 ‫حسناً، لا أحد يراقب.‬ 7 00:01:42,060 --> 00:01:43,478 ‫إلى الأعلى مباشرة، رجاءً.‬ 8 00:01:44,729 --> 00:01:46,606 ‫بهدوء وروية. لا داعي للعجلة.‬ 9 00:01:47,357 --> 00:01:48,441 ‫هيا.‬ 10 00:01:53,988 --> 00:01:55,573 ‫شكراً يا سيدة "ماهوني".‬ 11 00:01:55,657 --> 00:01:58,201 ‫لستم الوحيدين المتضررين من "ويلسون فيسك".‬ 12 00:02:00,078 --> 00:02:01,204 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 13 00:02:04,833 --> 00:02:07,502 ‫شراشف جديدة على السرير.‬ ‫وهناك مناشف إن أردتما.‬ 14 00:02:14,843 --> 00:02:16,302 ‫شكراً. حقاً.‬ 15 00:02:17,428 --> 00:02:19,722 ‫ولا تقلقا. لا أحد يعرف أنكم هنا.‬ 16 00:02:25,603 --> 00:02:26,521 ‫"سيما"، إن كنت...‬ 17 00:02:26,604 --> 00:02:29,274 ‫لقد وعدتني ألا تكذب علي ثانية أبداً.‬ 18 00:02:33,987 --> 00:02:35,947 ‫"سيمز"، لو فهمت حقاً ما كان يحدث...‬ 19 00:02:36,030 --> 00:02:38,241 ‫أتعرف لماذا تزوجتك يا "راي"؟‬ 20 00:02:40,285 --> 00:02:43,163 ‫لم يكن السبب وسامتك أو مباركة أبي.‬ 21 00:02:43,913 --> 00:02:48,209 ‫بل لأنني آمنت في أعماقي‬ ‫بأنني وجدت رجلاً صالحاً سيحبني.‬ 22 00:02:49,169 --> 00:02:51,254 ‫وسيكون صادقاً تماماً معي.‬ 23 00:02:51,337 --> 00:02:52,630 ‫"سيمز"، أنا أحبك حقاً...‬ 24 00:02:52,714 --> 00:02:55,717 ‫لقد كذبت مراراً وتكراراً.‬ 25 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 ‫وها نحن الآن، نهرب.‬ 26 00:02:59,929 --> 00:03:01,723 ‫ونختبئ في بيت سيدة ما.‬ 27 00:03:01,806 --> 00:03:05,101 ‫خدعني "فيسك"، وقبل أن أدرك...‬ 28 00:03:05,185 --> 00:03:07,187 ‫تسببت بتبادل إطلاق النار في بيتنا!‬ 29 00:03:10,440 --> 00:03:11,524 ‫أنت محقة.‬ 30 00:03:13,526 --> 00:03:14,736 ‫بشأن كل شيء.‬ 31 00:03:18,698 --> 00:03:20,116 ‫لكنني سأصلح الوضع.‬ 32 00:03:21,618 --> 00:03:27,207 ‫كان "سامي" يتكور معي في حوض الاستحمام،‬ ‫منتظراً مجيء الرجال لقتله.‬ 33 00:03:27,957 --> 00:03:29,542 ‫أتعرف ماذا تمنيت في تلك اللحظة؟‬ 34 00:03:29,626 --> 00:03:33,213 ‫أن يقتلوه أولاً لئلا يضطر إلى رؤيتي أموت.‬ 35 00:03:33,963 --> 00:03:35,256 ‫كيف ستصلح ذلك؟‬ 36 00:03:35,882 --> 00:03:37,133 ‫"سيمز"...‬ 37 00:03:40,053 --> 00:03:41,346 ‫أنا آسف للغاية.‬ 38 00:03:43,056 --> 00:03:47,018 ‫لكنني سأؤمنك أنت و"سامي".‬ 39 00:03:48,853 --> 00:03:50,146 ‫أعدك.‬ 40 00:03:51,397 --> 00:03:54,525 ‫لا يمكنني أن أهتم بما تقوله لي‬ ‫بعد الآن يا "راهول".‬ 41 00:03:55,235 --> 00:03:58,780 ‫يستحق "سامي" شخصاً واحداً على الأقل‬ ‫في حياته يمكنه الوثوق به.‬ 42 00:03:59,822 --> 00:04:01,991 ‫وهو لن يكون أنت أبداً.‬ 43 00:04:19,634 --> 00:04:22,887 ‫لقد ساعدنا "ماهوني" حقاً،‬ ‫وكذلك السيدة "إم".‬ 44 00:04:22,971 --> 00:04:24,806 ‫جميع أهل الحي يودون التخلص من "فيسك".‬ 45 00:04:24,889 --> 00:04:27,892 ‫"فوغي"، لم تعد مضطراً إلى إقناعي بهذا.‬ 46 00:04:27,976 --> 00:04:30,061 ‫لقد وعدت بأن ننفذ هذا بطريقتك، ونحن نفعل.‬ 47 00:04:30,144 --> 00:04:31,896 ‫جيد، لأن طريقتي ستنجح.‬ 48 00:04:31,980 --> 00:04:33,564 ‫جيد. آمل أن تكون محقاً.‬ 49 00:04:37,568 --> 00:04:38,653 ‫هل نحن بأمان؟‬ 50 00:04:45,785 --> 00:04:46,869 ‫ماذا الآن؟‬ 51 00:04:47,912 --> 00:04:51,708 ‫ستشهد ضد "فيسك"، حالما توكلنا لتمثيلك.‬ 52 00:04:53,835 --> 00:04:54,669 ‫تمثيلي؟‬ 53 00:04:55,253 --> 00:04:57,547 ‫بصفتنا مكتب "نيلسون ومردوك" للمحاماة.‬ 54 00:05:03,511 --> 00:05:05,096 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 55 00:06:33,017 --> 00:06:35,853 ‫3 مطاعم، أفضل منتجع في المدينة،‬ 56 00:06:37,063 --> 00:06:40,775 ‫ثمة طاقم كامل ينتظر لتلبية كل رغباتنا...‬ 57 00:06:40,858 --> 00:06:41,984 ‫كل هذا لنا.‬ 58 00:06:42,944 --> 00:06:43,945 ‫"لنا"؟‬ 59 00:06:44,737 --> 00:06:45,738 ‫هل اشتريت هذا كله؟‬ 60 00:06:45,822 --> 00:06:46,823 ‫لأجلك.‬ 61 00:06:48,116 --> 00:06:50,660 ‫ثمة شقة علوية بأفضل إطلالة في المدينة.‬ 62 00:06:52,120 --> 00:06:53,246 ‫مدينتنا.‬ 63 00:06:58,334 --> 00:07:00,086 ‫إنه كل ما أردته على الإطلاق.‬ 64 00:07:19,480 --> 00:07:20,982 ‫- سيدي...‬ ‫- ليس الآن.‬ 65 00:07:21,524 --> 00:07:24,277 ‫- الأمر مهم.‬ ‫- ليس الآن.‬ 66 00:07:28,197 --> 00:07:29,031 ‫طابت ليلتك.‬ 67 00:07:50,261 --> 00:07:51,721 ‫هل أحضر لك شيئاً؟‬ 68 00:07:52,930 --> 00:07:54,056 ‫الشمبانيا؟‬ 69 00:07:56,934 --> 00:07:58,352 ‫ليس الآن، شكراً.‬ 70 00:08:11,866 --> 00:08:13,117 ‫لا أمتلك نفس منظورك،‬ 71 00:08:15,995 --> 00:08:19,248 ‫لكنني علقتها حيث ظننت أنه سيعجبك.‬ 72 00:08:20,541 --> 00:08:25,463 ‫يمكننا نقلها أو شراء لوحات أخرى،‬ ‫كما تشائين.‬ 73 00:08:29,675 --> 00:08:32,970 ‫ظننت أنك قد تودين اختيار مجموعة‬ 74 00:08:33,429 --> 00:08:35,890 ‫وعرضها في أنحاء الفندق.‬ 75 00:08:50,238 --> 00:08:51,280 ‫شكراً.‬ 76 00:08:52,114 --> 00:08:53,699 ‫هذا كرم كبير منك.‬ 77 00:08:54,242 --> 00:08:57,036 ‫إنه أمر بسيط. لقد أردت أن تشعري بالترحيب.‬ 78 00:08:57,119 --> 00:08:58,037 ‫أنا أشعر به.‬ 79 00:08:59,914 --> 00:09:01,040 ‫هذا...‬ 80 00:09:03,751 --> 00:09:04,835 ‫مذهل.‬ 81 00:09:06,379 --> 00:09:08,965 ‫أتريدين تناول شيء من أحد المطاعم،‬ 82 00:09:09,048 --> 00:09:10,883 ‫أم يمكنني إعداد شيء لك؟‬ 83 00:09:10,967 --> 00:09:14,470 ‫لست جائعة... بل متعبة فقط.‬ 84 00:09:15,972 --> 00:09:17,056 ‫آسفة.‬ 85 00:09:17,974 --> 00:09:19,976 ‫لقد تكبدت الكثير من العناء.‬ 86 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 ‫لا، أرجوك. أنا...‬ 87 00:09:22,562 --> 00:09:25,064 ‫كانت رحلتك طويلة. كان علي...‬ 88 00:09:25,606 --> 00:09:29,485 ‫كان علي إدراك أن هذا قد يكون عبئاً كبيراً.‬ 89 00:09:29,569 --> 00:09:30,945 ‫هذا جميل،‬ 90 00:09:31,529 --> 00:09:36,033 ‫لكن كل ما أريده الآن هو مغطس ماء ساخن‬ ‫وسرير مريح.‬ 91 00:09:39,912 --> 00:09:42,498 ‫الجناح الرئيسي في الأعلى. سأريك إياه.‬ 92 00:09:42,582 --> 00:09:43,624 ‫لا داعي لذلك.‬ 93 00:09:44,792 --> 00:09:45,835 ‫سأجده.‬ 94 00:10:11,611 --> 00:10:12,820 ‫أهذا مكتب المحاماة؟‬ 95 00:10:12,903 --> 00:10:15,615 ‫لا أحد يعرف هذا المكان.‬ ‫سنكون بأمان هنا. اجلس.‬ 96 00:10:21,495 --> 00:10:22,872 ‫آنسة "بيج".‬ 97 00:10:22,955 --> 00:10:24,332 ‫العميل "نديم".‬ 98 00:10:28,628 --> 00:10:30,296 ‫حاولت تحذيري من "فيسك".‬ 99 00:10:31,756 --> 00:10:33,090 ‫كان يجدر بي الإنصات إليك.‬ 100 00:10:34,550 --> 00:10:38,387 ‫- وبشأن ما حدث في الكنيسة...‬ ‫- دعنا لا نناقش ذلك.‬ 101 00:10:39,513 --> 00:10:40,765 ‫في النهاية، أخرجتني حية،‬ 102 00:10:40,848 --> 00:10:43,142 ‫وأظن أن هذا يعني أننا متفقان الآن.‬ 103 00:10:45,102 --> 00:10:47,229 ‫أجل. أظن هذا.‬ 104 00:10:47,313 --> 00:10:49,106 ‫حسناً. سنؤمن عائلتك يا "راي"،‬ 105 00:10:49,190 --> 00:10:50,524 ‫لكن لا مجال لطلب حماية الشهود.‬ 106 00:10:50,608 --> 00:10:53,444 ‫إن تحكم "فيسك" بالفدراليين،‬ ‫فسيتحكم بالشرطة القضائية.‬ 107 00:10:53,527 --> 00:10:57,531 ‫فكرنا في مكان خارج البلاد. ربما مع صديق‬ ‫أو قريب بعيد الصلة.‬ 108 00:10:59,158 --> 00:11:01,911 ‫لزوجة أخي قريب في "بيهار".‬ 109 00:11:01,994 --> 00:11:03,287 ‫لم يعجبني قط.‬ 110 00:11:03,746 --> 00:11:04,997 ‫يمكنني إيجاد رحلة طيران لهما.‬ 111 00:11:05,081 --> 00:11:06,957 ‫لكن رجال "فيسك" سيراقبون المطارات،‬ 112 00:11:07,041 --> 00:11:08,459 ‫فعلينا تسفيرهما من "مونتريال".‬ 113 00:11:11,962 --> 00:11:15,383 ‫تسنى لي بعض الوقت‬ ‫للتفكير في كيفية الفرار منه.‬ 114 00:11:17,051 --> 00:11:19,428 ‫- سيراقبون حساباتي المصرفية.‬ ‫- سنهتم بهذا.‬ 115 00:11:24,183 --> 00:11:25,184 ‫شكراً.‬ 116 00:11:26,894 --> 00:11:28,688 ‫لكن قد يكون هذا أكثر مما أستحقه.‬ 117 00:11:33,192 --> 00:11:35,403 ‫لقد آذيت أشخاصاً،‬ 118 00:11:36,862 --> 00:11:38,572 ‫لكن ليس من الضروري أن يعبر ذلك عنك.‬ 119 00:11:42,743 --> 00:11:43,911 ‫عليك أن تستعد يا "راي".‬ 120 00:11:44,495 --> 00:11:45,871 ‫غرفة تبديل الملابس هناك.‬ 121 00:11:48,457 --> 00:11:49,458 ‫أجل.‬ 122 00:12:00,344 --> 00:12:02,930 ‫أنت محقة. ليس ضرورياً أن تعبر عنه أخطاؤه.‬ 123 00:12:03,806 --> 00:12:05,015 ‫ولا أخطاؤك أيضاً.‬ 124 00:12:08,310 --> 00:12:10,438 ‫علي الذهاب. لا أود تفويت فرصتي.‬ 125 00:12:13,733 --> 00:12:17,027 ‫حقاً؟ لا، "هذا خطر جداً يا (كارين)"؟‬ 126 00:12:19,488 --> 00:12:21,115 ‫واضح أنه يمكنك تدبر أمورك.‬ 127 00:12:26,829 --> 00:12:29,832 ‫لكن، كوني حذرة يا "كارين"، رجاءً.‬ 128 00:12:33,461 --> 00:12:34,462 ‫مفهوم.‬ 129 00:13:01,405 --> 00:13:02,656 ‫أيها المحقق "ماهوني".‬ 130 00:13:02,740 --> 00:13:04,533 ‫أرى أنك تسعى إلى التقاعد المبكر.‬ 131 00:13:04,617 --> 00:13:08,370 ‫لا يا سيدي المدعي العام.‬ ‫ثمة شخص يود محادثتك.‬ 132 00:13:09,830 --> 00:13:10,956 ‫يا للهول.‬ 133 00:13:16,754 --> 00:13:18,255 ‫هل سمعت عن الهاتف؟‬ 134 00:13:19,173 --> 00:13:21,842 ‫أعرف هاتفي كما تعرف كيف تتجاهل المكالمات.‬ 135 00:13:21,926 --> 00:13:23,010 ‫ماذا تريد؟‬ 136 00:13:23,093 --> 00:13:25,846 ‫فيديو رائج آخر لحملتك ضدي؟‬ 137 00:13:25,930 --> 00:13:28,766 ‫أود أن أقدم لك عرضاً لن تود رفضه.‬ 138 00:13:30,434 --> 00:13:31,769 ‫أنا متلهف لسماعه.‬ 139 00:13:31,852 --> 00:13:33,938 ‫مقابل ساعة من وقتك،‬ 140 00:13:34,230 --> 00:13:36,482 ‫سأنسحب من المنافسة وأترك الانتخابات لك.‬ 141 00:13:36,565 --> 00:13:38,317 ‫- أين النكتة في الأمر؟‬ ‫- لا نكتة فيه.‬ 142 00:13:38,400 --> 00:13:42,154 ‫أطلب منك الجلوس معي ومع "مات مردوك"‬ ‫وأحد موكلينا،‬ 143 00:13:42,238 --> 00:13:44,824 ‫لتستمع إليه.‬ 144 00:13:45,616 --> 00:13:48,994 ‫أستنسحب بمجرد قيامي بذلك؟‬ 145 00:13:52,998 --> 00:13:54,834 ‫أتعرف أنني حتى لا أختار كتاباً في المطار‬ 146 00:13:54,917 --> 00:13:56,627 ‫دون قراءة الصفحة الأخيرة أولاً؟‬ 147 00:13:57,545 --> 00:13:59,296 ‫أريد أن أعرف فحوى هذا اللقاء.‬ 148 00:14:01,882 --> 00:14:04,260 ‫- إنه بشأن "ويلسون فيسك".‬ ‫- حباً بالله...‬ 149 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 ‫يلزمك علاج يا "نيلسون". اخرج من سيارتي.‬ 150 00:14:07,179 --> 00:14:08,639 ‫"فيسك" يهدد عائلتي.‬ 151 00:14:09,181 --> 00:14:12,434 ‫لقد ورطهم، وهو الآن يستغلهم للضغط علي.‬ 152 00:14:19,316 --> 00:14:20,818 ‫إذن إن ربحت الانتخابات...‬ 153 00:14:22,069 --> 00:14:25,614 ‫وأخذت منصبي،‬ ‫سيتحكم "فيسك" بمدعي عام "نيويورك"؟‬ 154 00:14:27,408 --> 00:14:28,492 ‫أجل.‬ 155 00:14:28,576 --> 00:14:32,788 ‫لذا بصراحة، سأنسحب‬ ‫سواءً منحتني ساعة من وقتك أم لم تفعل.‬ 156 00:14:35,082 --> 00:14:36,625 ‫لكنني أطلب منك هذا، بأية حال.‬ 157 00:14:37,418 --> 00:14:38,919 ‫أستنسحب علناً؟‬ 158 00:14:39,712 --> 00:14:40,880 ‫وسأصادق على ترشيحك.‬ 159 00:14:41,463 --> 00:14:44,466 ‫وإن منحتنا 15 دقيقة إضافية، سأصوت لك حتى.‬ 160 00:14:48,929 --> 00:14:50,097 ‫هل أنت مستعد لهذا؟‬ 161 00:14:50,806 --> 00:14:52,224 ‫لن يكون تقديم الشهادة سهلاً.‬ 162 00:14:55,394 --> 00:14:56,645 ‫لقد أحببت عملي.‬ 163 00:14:58,188 --> 00:15:00,107 ‫وأحببت كوني الرجل الطيب.‬ 164 00:15:03,152 --> 00:15:05,571 ‫أريد الوقوف إلى جانب الحق ثانية.‬ 165 00:15:07,907 --> 00:15:09,658 ‫لم تحبه بما يكفي لردع "فيسك".‬ 166 00:15:14,038 --> 00:15:16,540 ‫يعرف "فيسك" كيف يضعف الآخرين.‬ 167 00:15:18,334 --> 00:15:21,211 ‫لقد تسبب بإلغاء التأمين الصحي‬ ‫لشقيقة زوجتي،‬ 168 00:15:21,295 --> 00:15:23,547 ‫وترك عائلتي مثقلة بالمصاريف.‬ ‫مما اضطرني إلى...‬ 169 00:15:23,631 --> 00:15:26,133 ‫يمكنك أخذ قرض وبيع منزلك وتدبر الأمر.‬ 170 00:15:26,383 --> 00:15:28,010 ‫لا أن تسمح بأن تكون شريكاً مجرماً.‬ 171 00:15:28,093 --> 00:15:30,054 ‫- لم يكن الأمر بهذه السهولة...‬ ‫- لقد دعمت ألعوبته يا "راي".‬ 172 00:15:30,137 --> 00:15:32,348 ‫لقد نقلته إلى فندقه،‬ ‫وأعدت له مقتنياته حتى.‬ 173 00:15:32,431 --> 00:15:34,099 ‫كان يعطينا معلومات أنقذت أرواحاً.‬ 174 00:15:34,183 --> 00:15:35,225 ‫أجل، بينما كان يزهق أرواحاً.‬ 175 00:15:35,309 --> 00:15:36,352 ‫بينما كان يسيطر على المدينة!‬ 176 00:15:36,435 --> 00:15:37,728 ‫ماذا تفعل؟‬ 177 00:15:37,811 --> 00:15:38,854 ‫ظننتك محامياً لي!‬ 178 00:15:38,938 --> 00:15:40,648 ‫أنا محاميك، لكن لا أستطيع مساعدتك‬ 179 00:15:40,731 --> 00:15:42,232 ‫إن لم تستطع إجابة هذا السؤال البسيط.‬ 180 00:15:42,316 --> 00:15:45,611 ‫لماذا لم تكشف الأمر‬ ‫حين رأيت رئيستك تقتل عميلاً؟‬ 181 00:15:46,570 --> 00:15:47,488 ‫لا أدري.‬ 182 00:15:47,571 --> 00:15:49,323 ‫أو حين رأيت "دكس" يدخل تلك الكنيسة؟‬ 183 00:15:49,406 --> 00:15:52,409 ‫لم تقل شيئاً حين قتل قساً.‬ 184 00:15:52,493 --> 00:15:54,036 ‫- لا أدري.‬ ‫- إذن لم نحن هنا؟‬ 185 00:15:54,119 --> 00:15:55,996 ‫لأنني انخدعت!‬ 186 00:16:02,419 --> 00:16:07,257 ‫ولأنني لم أرد أن يراني ابني‬ ‫مجرد موظف فدرالي عادي.‬ 187 00:16:12,388 --> 00:16:13,597 ‫لقد أخفقت.‬ 188 00:16:15,891 --> 00:16:17,476 ‫دمرت حياتي.‬ 189 00:16:20,437 --> 00:16:21,814 ‫ودمرت حياة عائلتي.‬ 190 00:16:25,818 --> 00:16:29,154 ‫وأنا مستعد لفعل أي شيء لإصلاح ذلك كله.‬ 191 00:16:30,781 --> 00:16:31,782 ‫جيد.‬ 192 00:16:32,324 --> 00:16:35,202 ‫قل ذلك للمدعي العام وسأتمكن من مساعدتك.‬ 193 00:16:43,836 --> 00:16:47,589 ‫"بليك تاور"،‬ ‫العميل الفدرالي الخاص "راي نديم".‬ 194 00:16:47,673 --> 00:16:48,882 ‫لقد تقابلنا.‬ 195 00:16:49,091 --> 00:16:51,135 ‫قبل البدء، ثمة قواعد أساسية.‬ 196 00:16:51,427 --> 00:16:54,054 ‫سيتكلم موكلنا معك بشرط استخدام الحصانة.‬ 197 00:16:54,138 --> 00:16:56,015 ‫ولن يتخلى عن حقوقه في عدم الشهادة ضد نفسه.‬ 198 00:16:56,098 --> 00:16:59,768 ‫أيها العميل الخاص، يجب أن أنبهك‬ ‫إلى أن السيدين "نيلسون" و"مردوك"‬ 199 00:16:59,852 --> 00:17:01,270 ‫لهما أهدافهما في هذه القضية.‬ 200 00:17:01,353 --> 00:17:04,189 ‫لا أنصحك بالتعرض لتضارب المصالح‬ ‫عند توكيل المحامين.‬ 201 00:17:07,484 --> 00:17:08,610 ‫أنا أثق بهما.‬ 202 00:17:09,403 --> 00:17:10,529 ‫كما تشاء.‬ 203 00:17:11,071 --> 00:17:14,783 ‫استنفد السيد "نيلسون" أهم وآخر محاولاته‬ ‫لجلبي إلى هنا.‬ 204 00:17:16,201 --> 00:17:18,037 ‫إذن، ماذا ستخبرني؟‬ 205 00:17:19,288 --> 00:17:21,790 ‫سيخبرك بأن "ويلسون فيسك" تسبب بمقتل أناس،‬ 206 00:17:22,082 --> 00:17:23,959 ‫وابتز موظفين في قوات الأمن الفدرالية،‬ 207 00:17:24,043 --> 00:17:25,669 ‫وهو حالياً يجني إتاوات من مجرمي "نيويورك"‬ 208 00:17:25,753 --> 00:17:27,755 ‫مقابل حمايتهم من الملاحقة القضائية.‬ 209 00:17:27,838 --> 00:17:29,882 ‫وموكلكما شهد بنفسه على هذه الأعمال؟‬ 210 00:17:29,965 --> 00:17:32,426 ‫أجل، وهو مستعد للشهادة.‬ 211 00:17:34,094 --> 00:17:38,974 ‫الآن، قبل موافقتي على ذلك،‬ ‫أيها العميل "نديم"، لم تعترف الآن؟‬ 212 00:17:43,645 --> 00:17:44,897 ‫لقد آذيت أشخاصاً.‬ 213 00:17:46,607 --> 00:17:48,192 ‫كبريائي آذى أشخاصاً.‬ 214 00:17:50,319 --> 00:17:52,112 ‫وأود تصويب ذلك مجدداً.‬ 215 00:17:53,989 --> 00:17:54,990 ‫حسناً.‬ 216 00:17:57,451 --> 00:17:59,369 ‫أقبل شروط استخدام الحصانة.‬ 217 00:18:00,704 --> 00:18:01,955 ‫أخبرني بما تعرفه.‬ 218 00:18:25,896 --> 00:18:27,564 ‫هل أحضر لك شيئاً آخر يا سيدي؟‬ 219 00:18:32,820 --> 00:18:36,782 ‫أردت فقط الاعتذار بشأن "كارين بيج".‬ 220 00:18:37,741 --> 00:18:41,036 ‫كانت ستكون ميتة لو لم يتدخل العميل "نديم".‬ 221 00:18:46,500 --> 00:18:48,418 ‫بعد كل ما فعلته لأجلي، أنا...‬ 222 00:18:51,046 --> 00:18:53,549 ‫أردت إخبارك فحسب بأنني سأفي بوعدي.‬ 223 00:18:53,632 --> 00:18:56,051 ‫سأجدها، وسأقوم عندئذ...‬ 224 00:18:56,135 --> 00:18:57,344 ‫لا.‬ 225 00:18:58,137 --> 00:19:00,222 ‫سيتم تولي هذا الأمر، لكن ليس من قبلك.‬ 226 00:19:00,806 --> 00:19:03,392 ‫- يمكنني تولي أمر العميل "نديم".‬ ‫- لا تفعل شيئاً.‬ 227 00:19:05,227 --> 00:19:08,230 ‫واضح أنني أثقلت كاهلك بعبء كبير.‬ 228 00:19:21,994 --> 00:19:23,704 ‫بعد الهجوم على منزلي...‬ 229 00:19:24,288 --> 00:19:27,875 ‫قمت بتأمين عائلتي وأتيت إلى هنا مباشرة.‬ 230 00:19:30,586 --> 00:19:33,255 ‫- هذا لا يُصدق.‬ ‫- صدقه.‬ 231 00:19:34,756 --> 00:19:37,968 ‫يمكنني جمع هيئة تحليف خاصة اليوم،‬ ‫بحلول الساعة 4 عصراً على الأرجح.‬ 232 00:19:38,051 --> 00:19:39,803 ‫عظيم، عرضنا واضح جداً.‬ 233 00:19:39,887 --> 00:19:42,556 ‫شهادة العميل "نديم" مقابل الحصانة التامة.‬ 234 00:19:47,102 --> 00:19:50,647 ‫اعترف للتو بكونه شريكاً في كم جريمة قتل؟‬ 235 00:19:50,731 --> 00:19:54,151 ‫إنها قضايا يستحيل أن تقدمها‬ ‫دون شهادة موكلنا.‬ 236 00:19:54,234 --> 00:19:57,404 ‫ربما لو كانت هذه قضية سرقة أو فساد.‬ 237 00:19:57,946 --> 00:20:00,991 ‫لكنه ضابط فدرالي غض الطرف‬ 238 00:20:01,074 --> 00:20:03,702 ‫بينما كانت تُرتكب جنح كبرى وجرائم قتل.‬ 239 00:20:03,785 --> 00:20:07,206 ‫قُتل رجلان أمامه، ولم يقل شيئاً.‬ 240 00:20:07,289 --> 00:20:09,166 ‫لم يقل شيئاً، لأنه كان خائفاً على عائلته.‬ 241 00:20:09,249 --> 00:20:10,876 ‫حاول "فيسك" قتلهم كلهم ليلة أمس،‬ 242 00:20:10,959 --> 00:20:13,879 ‫والعميل "نديم" هنا اليوم، ليخبرك بكل شيء.‬ 243 00:20:14,129 --> 00:20:16,798 ‫أيمكنك القول إنك كنت ستفعل نفس الشيء‬ ‫يا سيد "تاور"؟‬ 244 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 ‫سيُلغى عرضنا حال مغادرتك.‬ 245 00:20:19,760 --> 00:20:22,763 ‫الحصانة التامة أو سننصح موكلنا بالفرار‬ ‫للنجاة بحياته.‬ 246 00:20:25,724 --> 00:20:26,767 ‫5 سنوات.‬ 247 00:20:27,726 --> 00:20:29,269 ‫- لكل تهمة.‬ ‫- لا.‬ 248 00:20:29,353 --> 00:20:33,023 ‫- لا يجوز أن يرتكب القتل ويفلت من العقاب.‬ ‫- بربك يا "بليك"، لا للسجن.‬ 249 00:20:33,106 --> 00:20:35,484 ‫ستكون المدعي العام‬ ‫الذي أطاح بـ"ويلسون فيسك"،‬ 250 00:20:35,692 --> 00:20:38,487 ‫والمنصب التالي أمامك هو الحاكم.‬ 251 00:20:42,532 --> 00:20:45,202 ‫5 سنوات مقابل كل التهم.‬ 252 00:20:45,285 --> 00:20:46,370 ‫إنه العرض النهائي.‬ 253 00:20:47,454 --> 00:20:49,081 ‫شكراً على قدومك يا سيد "تاور".‬ 254 00:20:55,462 --> 00:20:56,463 ‫مهلاً.‬ 255 00:20:58,715 --> 00:20:59,633 ‫إنه محق.‬ 256 00:21:00,842 --> 00:21:01,969 ‫لقد ارتكبت الجريمة.‬ 257 00:21:05,681 --> 00:21:07,849 ‫وأريد إبقاء عائلتي بأمان.‬ 258 00:21:10,477 --> 00:21:11,561 ‫سأقبل بالعرض.‬ 259 00:21:15,482 --> 00:21:16,525 ‫لا بأس.‬ 260 00:21:18,235 --> 00:21:19,486 ‫أنا موافق على هذا.‬ 261 00:21:22,197 --> 00:21:23,490 ‫دعني أجري اتصالاً.‬ 262 00:21:28,495 --> 00:21:31,498 ‫"سامي"، ثمة أمر أود أن أحدثك بشأنه.‬ 263 00:21:32,791 --> 00:21:38,130 ‫قد تسمع بعض القصص عني، أشياء...‬ 264 00:21:39,423 --> 00:21:41,216 ‫تجعلني أبدو وكأنني فعلت أشياء سيئة.‬ 265 00:21:44,886 --> 00:21:47,306 ‫لا، لم أفعلها،‬ 266 00:21:49,725 --> 00:21:51,893 ‫لكنني لم أمنع حدوثها أيضاً.‬ 267 00:21:54,688 --> 00:21:56,148 ‫وهذا سيئ بنفس المقدار.‬ 268 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 ‫كنت أحاول إبقاءك وأمك بأمان.‬ 269 00:22:01,945 --> 00:22:03,488 ‫هذا كل ما يهمني.‬ 270 00:22:04,406 --> 00:22:07,034 ‫لا يهمني ما يقوله الآخرون عني،‬ 271 00:22:07,576 --> 00:22:12,622 ‫كل ما أهتم به... هو ما تقوله أنت عني،‬ 272 00:22:13,749 --> 00:22:16,126 ‫وأن تتمكن من عيش الحياة التي تريدها.‬ 273 00:22:16,960 --> 00:22:17,961 ‫أحبك يا فتى.‬ 274 00:22:18,045 --> 00:22:20,088 ‫اسمع. هذا يشي بالراحة، صحيح؟‬ 275 00:22:21,506 --> 00:22:23,425 ‫ماذا؟ ترك "راي" يُسجن 5 سنوات؟‬ 276 00:22:23,508 --> 00:22:26,386 ‫لو كان مع محامين آخرين،‬ ‫لسُجن مدة أطول بكثير.‬ 277 00:22:28,305 --> 00:22:30,640 ‫لكنني قصدت عملنا معاً، أنا وأنت.‬ 278 00:22:30,724 --> 00:22:34,102 ‫حيث نفعل ما يُفترض بنا فعله‬ ‫بالطريقة اللازمة.‬ 279 00:22:34,644 --> 00:22:37,272 ‫أجل... كان شعوراً مريحاً.‬ 280 00:22:37,356 --> 00:22:38,607 ‫صحيح؟‬ 281 00:22:38,815 --> 00:22:42,652 ‫أفتقد العمل معاً والاهتمام بعملائي.‬ 282 00:22:42,736 --> 00:22:46,073 ‫وليس مجرد القبض من كريهي وسط المدينة‬ ‫باحتساب الدقائق.‬ 283 00:22:46,615 --> 00:22:48,533 ‫لكن هؤلاء الكريهين يدفعون بسخاء، صحيح؟‬ 284 00:22:48,617 --> 00:22:50,202 ‫أهذا حذاء جديد؟‬ 285 00:22:51,036 --> 00:22:53,080 ‫يبدو أنك اعتدت على المال يا "نيلسون".‬ 286 00:22:53,163 --> 00:22:54,539 ‫وكذلك سأعتاد على عدم وجوده.‬ 287 00:22:54,664 --> 00:22:56,291 ‫علينا فعل هذا ثانية.‬ 288 00:22:56,458 --> 00:22:58,335 ‫لا تتسرع. لم نصل إلى تلك المرحلة بعد.‬ 289 00:22:58,418 --> 00:22:59,628 ‫لكننا بصدد الوصول إليها.‬ 290 00:23:30,700 --> 00:23:31,701 ‫"فانيسا".‬ 291 00:23:32,369 --> 00:23:35,497 ‫آسفة لأنني أطلت في النوم،‬ ‫فالرحلات الطويلة ترهقني.‬ 292 00:23:36,832 --> 00:23:39,751 ‫سمعت صوت تدفق ماء الحمام،‬ ‫وخلت أنك ربما تتضورين جوعاً.‬ 293 00:23:41,002 --> 00:23:43,171 ‫- طبقي المفضل.‬ ‫- أجل، أنا أتذكر.‬ 294 00:23:53,890 --> 00:23:54,891 ‫المزيد من الملح؟‬ 295 00:23:55,600 --> 00:23:56,685 ‫إنه ممتاز.‬ 296 00:24:14,744 --> 00:24:16,455 ‫"فانيسا"، هناك أمر يزعجك.‬ 297 00:24:18,874 --> 00:24:20,417 ‫أرجوك أخبريني ما هو.‬ 298 00:24:26,423 --> 00:24:29,843 ‫حين كنت في الخارج، كنت محاطة بحراسك دوماً.‬ 299 00:24:34,723 --> 00:24:36,308 ‫"كيف حالك يا آنسة (مريانا)؟"‬ 300 00:24:37,726 --> 00:24:39,686 ‫"كيف يسير يومك يا آنسة (مريانا)؟"‬ 301 00:24:40,604 --> 00:24:42,022 ‫وكنت دوماً "بخير".‬ 302 00:24:43,064 --> 00:24:46,401 ‫وكان يومي دوماً "لطيفاً".‬ 303 00:24:47,194 --> 00:24:52,491 ‫ذات يوم وجدت نفسي‬ ‫في نهر "نرفيون" في "بلباو".‬ 304 00:24:53,450 --> 00:24:54,743 ‫مئات الناس...‬ 305 00:24:55,994 --> 00:24:58,955 ‫كان السياح يتموضعون للتصوير‬ ‫ويشبكون أيديهم...‬ 306 00:25:00,707 --> 00:25:02,876 ‫ويتبادلون القبل على ضفة النهر.‬ 307 00:25:03,710 --> 00:25:06,838 ‫كنت محاطة بالناس...‬ 308 00:25:09,382 --> 00:25:11,176 ‫لكن لم أكن معهم.‬ 309 00:25:12,844 --> 00:25:14,012 ‫كنت وحيدة.‬ 310 00:25:16,973 --> 00:25:19,559 ‫"فانيسا"، كان كلانا وحيدين.‬ 311 00:25:20,101 --> 00:25:21,311 ‫وما زلت وحيدة.‬ 312 00:25:22,521 --> 00:25:29,277 ‫أنا هنا، محاطة بأشيائك ورجالك وحتى أنت...‬ 313 00:25:32,989 --> 00:25:35,450 ‫لكن ما زلت لا أشعر بأنني معك.‬ 314 00:25:38,620 --> 00:25:40,121 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 315 00:25:40,872 --> 00:25:42,999 ‫سأفعل أي شيء. أرجوك، أخبريني.‬ 316 00:25:47,128 --> 00:25:51,841 ‫آسف على إزعاجك يا سيدي،‬ ‫لكن أخشى أنه لا يمكن تأجيل هذا.‬ 317 00:25:53,051 --> 00:25:54,052 ‫ليس هنا.‬ 318 00:25:59,307 --> 00:26:00,392 ‫علي أن...‬ 319 00:26:04,896 --> 00:26:06,189 ‫سامحيني، أرجوك.‬ 320 00:26:07,357 --> 00:26:08,525 ‫بالطبع.‬ 321 00:26:19,619 --> 00:26:21,413 ‫لا تتكلم أمام "فانيسا" أبداً.‬ 322 00:26:23,498 --> 00:26:24,624 ‫أخبرني.‬ 323 00:26:24,708 --> 00:26:28,211 ‫لم يُعثر على العميل "نديم" بعد.‬ 324 00:26:28,670 --> 00:26:29,796 ‫لكن مخبري يقول لي‬ 325 00:26:29,879 --> 00:26:33,717 ‫إن جلسة محلفي الولاية‬ ‫التي كانت ستُعقد هذا الصباح‬ 326 00:26:33,800 --> 00:26:35,260 ‫تم تأجيلها.‬ 327 00:26:35,343 --> 00:26:39,848 ‫وعلاوة على ذلك، تم تشديد الحراسة‬ ‫على المحكمة بشكل كبير.‬ 328 00:26:40,181 --> 00:26:41,558 ‫قد تكون هذه مؤشرات...‬ 329 00:26:41,641 --> 00:26:43,810 ‫ينوي "نديم" الإدلاء بالشهادة.‬ 330 00:26:46,980 --> 00:26:48,398 ‫قد يسبب هذا المشاكل.‬ 331 00:26:48,481 --> 00:26:50,442 ‫أجل يا سيدي.‬ 332 00:26:50,525 --> 00:26:54,195 ‫ما لا أفهمه هو كيف فشلتم في قتله!‬ 333 00:26:55,238 --> 00:26:57,782 ‫لقد تدخل "ديرديفيل".‬ 334 00:26:58,950 --> 00:27:01,202 ‫تم التخلص من الرجال المسؤولين.‬ 335 00:27:01,286 --> 00:27:05,498 ‫لكن المسؤولية النهائية تقع علي.‬ 336 00:27:06,041 --> 00:27:10,462 ‫إن أردت أن أستقيل، فأنا أفهم.‬ 337 00:27:15,842 --> 00:27:17,052 ‫لقد حميتها...‬ 338 00:27:19,387 --> 00:27:20,764 ‫عامين.‬ 339 00:27:23,266 --> 00:27:25,352 ‫أبقيت "فانيسا" بأمان حين عجزت عن ذلك.‬ 340 00:27:27,187 --> 00:27:29,981 ‫لا يا "فيلكس". أود أن تنهي المهمة.‬ 341 00:27:34,819 --> 00:27:39,032 ‫إن احتجت إلى مساعدة، اتصل بأصدقائنا.‬ 342 00:27:44,996 --> 00:27:46,581 ‫افعل ما يلزم.‬ 343 00:27:48,249 --> 00:27:50,168 ‫لن أسمح باتهامي بجريمة.‬ 344 00:27:52,671 --> 00:27:54,255 ‫"تومي"، سآخذ 2...‬ 345 00:27:54,339 --> 00:27:57,425 ‫قطعتي معجنات مع مخلل الملفوف‬ ‫والخردل الإضافيين.‬ 346 00:28:00,053 --> 00:28:01,054 ‫الساعة 11:40.‬ 347 00:28:01,721 --> 00:28:02,847 ‫أنت ملتزم بعاداتك.‬ 348 00:28:10,063 --> 00:28:12,232 ‫هذا بالتأكيد لا يعني‬ ‫أنني أسامحك، بالمناسبة.‬ 349 00:28:12,315 --> 00:28:14,109 ‫- أنا أحاول التخفي الآن.‬ ‫- عذراً.‬ 350 00:28:14,192 --> 00:28:16,069 ‫تعرف رجال من يبحثون عني الآن، لذا...‬ 351 00:28:16,152 --> 00:28:17,696 ‫أجل، بعد ما حدث في الكنيسة،‬ 352 00:28:17,779 --> 00:28:20,198 ‫وكذلك كل العملاء الفدراليين والصحفيين‬ ‫في المدينة.‬ 353 00:28:21,449 --> 00:28:22,951 ‫معجناتك؟‬ 354 00:28:23,952 --> 00:28:24,786 ‫أجل.‬ 355 00:28:28,915 --> 00:28:31,084 ‫إذن... أسنفعل هذا؟‬ 356 00:28:32,335 --> 00:28:36,214 ‫إن كنت تعني بكلمة "هذا" أنني سأخبرك‬ ‫من هو "ديرديفيل"، فالجواب لا.‬ 357 00:28:37,590 --> 00:28:40,677 ‫لكن يمكنني أن أخبرك‬ ‫من هاجم "بوليتن" بزي "ديرديفيل".‬ 358 00:28:40,927 --> 00:28:41,845 ‫أتعرفين اسمه؟‬ 359 00:28:42,721 --> 00:28:43,847 ‫"بن بويندكستر".‬ 360 00:28:44,681 --> 00:28:46,141 ‫العميل الفدرالي الذي أنقذ "فيسك".‬ 361 00:28:46,224 --> 00:28:48,226 ‫أجل، واضح أنه ترك انطباعاً جيداً،‬ 362 00:28:48,309 --> 00:28:49,519 ‫لأنه يعمل لديه الآن.‬ 363 00:28:49,602 --> 00:28:52,105 ‫- وكيف يمكنك إثبات هذا؟‬ ‫- لست مضطرة إلى ذلك.‬ 364 00:28:52,313 --> 00:28:54,482 ‫خلال ساعتين،‬ ‫رئيس الحراس الفدراليين لـ"فيسك"‬ 365 00:28:54,566 --> 00:28:57,152 ‫سيشهد بكل شيء أمام هيئة محلفين.‬ 366 00:28:57,402 --> 00:28:59,362 ‫"راي نديم" سيكون شاهداً للولاية.‬ 367 00:29:01,072 --> 00:29:02,365 ‫- يا للهول.‬ ‫- أجل.‬ 368 00:29:02,824 --> 00:29:04,409 ‫إنه خبر حصري مهم. أهلاً بعودتك.‬ 369 00:29:04,617 --> 00:29:07,454 ‫لا، في الواقع، لن يكون حصرياً.‬ 370 00:29:08,955 --> 00:29:12,041 ‫بربك يا "إليسون"،‬ ‫هذا أكبر من صحيفتنا فحسب.‬ 371 00:29:12,208 --> 00:29:15,170 ‫حين دبر "فيسك" مهاجمة مكاتبنا،‬ ‫كان يحاول إسكات الحقيقة.‬ 372 00:29:18,673 --> 00:29:19,716 ‫فليساعدني الرب.‬ 373 00:29:20,884 --> 00:29:24,053 ‫حسناً، ماذا تريدينني أن أفعل بالضبط؟‬ 374 00:29:24,554 --> 00:29:26,139 ‫أريد أن تعقد مؤتمراً صحفياً.‬ 375 00:29:26,806 --> 00:29:31,728 ‫قل للجميع فحسب إن "كارين بيج"‬ ‫تود الإدلاء بتصريح.‬ 376 00:29:46,826 --> 00:29:49,662 ‫هذه من "ويلسون".‬ 377 00:29:52,999 --> 00:29:54,542 ‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت.‬ 378 00:29:55,585 --> 00:29:57,253 ‫لم نتقابل رسمياً بعد.‬ 379 00:29:58,087 --> 00:30:00,173 ‫أنا العميل "بويندكستر".‬ 380 00:30:00,840 --> 00:30:01,716 ‫"دكس".‬ 381 00:30:03,009 --> 00:30:07,972 ‫إن أردت شيئاً،‬ ‫اعتبريني "جيمس ويزلي" الجديد.‬ 382 00:30:08,890 --> 00:30:09,974 ‫تسرني مقابلتك.‬ 383 00:30:10,600 --> 00:30:11,851 ‫"فانيسا مريانا".‬ 384 00:30:17,565 --> 00:30:21,236 ‫لطالما أخبرت "ويلسون"‬ ‫بأن ذوقه رائع في الفن.‬ 385 00:30:24,447 --> 00:30:26,991 ‫إنه يحب عرض أشياء جميلة.‬ 386 00:30:29,786 --> 00:30:30,995 ‫أين وجدتها؟‬ 387 00:30:31,788 --> 00:30:35,291 ‫كانت لدى سيدة ما.‬ ‫لم يستطع "ويلسون" إقناعها ببيعها.‬ 388 00:30:36,501 --> 00:30:38,920 ‫لا بد أن ذلك كان محبطاً جداً له.‬ 389 00:30:40,046 --> 00:30:43,049 ‫إنها أكثر لوحة مهمة لنا في مجموعته.‬ 390 00:30:44,133 --> 00:30:45,301 ‫استنتجت ذلك...‬ 391 00:30:46,636 --> 00:30:49,097 ‫لذا فكرت في أن أطلبها منها للمرة الأخيرة.‬ 392 00:31:00,567 --> 00:31:02,527 ‫شكراً أيها العميل "بويندكستر".‬ 393 00:31:03,862 --> 00:31:06,656 ‫ربما يمكنك تدبر أمر تعليقها لنا.‬ 394 00:31:09,742 --> 00:31:11,494 ‫يسرني ذلك يا سيدتي.‬ 395 00:31:12,495 --> 00:31:13,830 ‫"نادي (فوغويل) الرياضي"‬ 396 00:31:13,913 --> 00:31:15,039 ‫ماذا عن "نيلسون"؟‬ 397 00:31:15,623 --> 00:31:17,792 ‫"فوغي" يرتب بعض التفاصيل مع المدعي العام.‬ 398 00:31:18,126 --> 00:31:19,669 ‫سيقابلنا في المحكمة.‬ 399 00:31:20,253 --> 00:31:22,297 ‫- إذن لننته من هذا.‬ ‫- ليست هذه السيارة، بل تلك.‬ 400 00:31:22,380 --> 00:31:24,465 ‫"(فايف سينسز) للاتصالات"‬ 401 00:31:24,549 --> 00:31:25,550 ‫حقاً؟‬ 402 00:31:26,968 --> 00:31:27,969 ‫مرحباً.‬ 403 00:31:30,597 --> 00:31:32,473 ‫هل أخبرك "ماهوني" بأن الأمور قد تسوء؟‬ 404 00:31:33,099 --> 00:31:35,602 ‫أخبرني أنك ستقضي على "فيسك".‬ ‫هذا ما أريد سماعه فقط.‬ 405 00:31:36,185 --> 00:31:37,478 ‫إلى المحكمة، دون توقف.‬ 406 00:32:02,629 --> 00:32:04,088 ‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ 407 00:32:07,675 --> 00:32:09,552 ‫تود أن تعرف بشأن "ديرديفيل".‬ 408 00:32:12,430 --> 00:32:17,560 ‫حدت عن مساري المعتاد لبضعة أسابيع،‬ ‫ودمر هذا حياتي...‬ 409 00:32:19,145 --> 00:32:23,149 ‫أما في حياتك،‬ ‫فإنك تتخذ مساراً مختلفاً باستمرار.‬ 410 00:32:26,194 --> 00:32:27,820 ‫هذا يعقد حياتي أيضاً.‬ 411 00:32:29,781 --> 00:32:31,950 ‫- حيث أحاول انتهاج المسارين.‬ ‫- حقاً؟‬ 412 00:32:32,033 --> 00:32:35,244 ‫يعرف صديقاك من أنت وما تفعله.‬ 413 00:32:35,328 --> 00:32:36,913 ‫كادت حياتي تتسبب بقتلهما.‬ 414 00:32:37,622 --> 00:32:38,748 ‫وليست المرة الأولى.‬ 415 00:32:40,291 --> 00:32:42,210 ‫لا أدري كيف يمكنني انتهاج المسارين.‬ 416 00:32:43,461 --> 00:32:44,754 ‫لكنك تقوم بذلك بالفعل.‬ 417 00:32:46,172 --> 00:32:49,968 ‫لقد أخفقت، ومهما يحدث اليوم،‬ 418 00:32:51,594 --> 00:32:53,888 ‫لا أدري إن كانت زوجتي ستعود إلي أبداً.‬ 419 00:32:56,557 --> 00:32:58,267 ‫لكن صديقيك يستمران بالعودة إليك.‬ 420 00:32:59,227 --> 00:33:01,396 ‫كيف تتمسك بهما؟‬ 421 00:33:05,775 --> 00:33:06,776 ‫لست أنا من يفعل.‬ 422 00:33:08,569 --> 00:33:09,529 ‫بل هما.‬ 423 00:33:30,008 --> 00:33:31,050 ‫أطلقوا النار.‬ 424 00:33:43,271 --> 00:33:44,897 ‫أخرجنا من هنا!‬ 425 00:33:45,356 --> 00:33:46,357 ‫إنه ميت.‬ 426 00:33:46,899 --> 00:33:47,984 ‫استل سلاحك.‬ 427 00:33:49,318 --> 00:33:50,778 ‫ثمة رجل هناك.‬ 428 00:33:50,862 --> 00:33:52,030 ‫لا يمكنني الإطلاق دون رؤية.‬ ‫يمكن لأي كان...‬ 429 00:33:52,113 --> 00:33:54,157 ‫إنهم يعبئون الرصاص يا "راي"! أطلق النار!‬ 430 00:33:56,617 --> 00:33:57,535 ‫هناك.‬ 431 00:33:58,870 --> 00:33:59,871 ‫من خلال ذلك.‬ 432 00:34:00,413 --> 00:34:02,707 ‫- لقد أصبته.‬ ‫- هيا.‬ 433 00:34:02,790 --> 00:34:04,792 ‫مهلاً يا "راي"!‬ 434 00:34:16,304 --> 00:34:17,180 ‫المكان خال!‬ 435 00:34:25,021 --> 00:34:26,314 ‫سنبقى معاً. مفهوم؟‬ 436 00:34:26,397 --> 00:34:28,024 ‫أعرف ما أفعله. سآخذنا إلى المحكمة.‬ 437 00:34:28,107 --> 00:34:30,359 ‫توقف يا "راي". اسمعني. عليك الثقة بي.‬ 438 00:34:30,443 --> 00:34:33,029 ‫تظاهر بأنك تقودني، ولكن افعل ما آمرك به.‬ 439 00:34:34,947 --> 00:34:36,824 ‫ابق منخفضاً. حسناً، هناك 2 أمامنا.‬ 440 00:34:45,875 --> 00:34:48,920 ‫حسناً. أمامنا، ثمة مخرج. من هنا.‬ 441 00:34:52,799 --> 00:34:53,966 ‫باتجاه شمال شرقي. هيا.‬ 442 00:35:21,202 --> 00:35:22,912 ‫اركب الحافلة.‬ 443 00:35:23,621 --> 00:35:24,497 ‫مهلاً.‬ 444 00:35:27,208 --> 00:35:28,584 ‫حسناً، انطلق.‬ 445 00:35:33,881 --> 00:35:35,007 ‫اجلس. انتظر إشارتي.‬ 446 00:35:41,055 --> 00:35:42,098 ‫أمن أحد هنا؟‬ 447 00:35:42,181 --> 00:35:45,059 ‫أمن أحد هنا؟ ماذا يحدث؟‬ 448 00:35:47,270 --> 00:35:48,271 ‫أمن أحد هنا؟‬ 449 00:35:49,147 --> 00:35:50,439 ‫أمن أحد هنا؟‬ 450 00:36:25,016 --> 00:36:26,350 ‫هيا، المكان أمامنا مباشرة.‬ 451 00:36:30,479 --> 00:36:32,565 ‫تباً، إنها سيارة أجرة.‬ 452 00:36:32,648 --> 00:36:33,941 ‫أظن أن علي القيادة.‬ 453 00:36:48,206 --> 00:36:49,624 ‫مرحباً. أين هما؟‬ 454 00:36:49,707 --> 00:36:51,626 ‫- إنهما متأخران. لم؟‬ ‫- لقد وقع هجوم.‬ 455 00:36:51,709 --> 00:36:53,169 ‫أُطلق الرصاص على البعض‬ ‫على بعد بضعة مبان من هنا.‬ 456 00:36:53,252 --> 00:36:54,086 ‫تباً.‬ 457 00:36:54,170 --> 00:36:56,255 ‫سيغلقون المبنى. علي الاتصال بمكتبي.‬ 458 00:36:56,339 --> 00:36:58,424 ‫مرحباً. لقد وصلنا.‬ 459 00:36:59,008 --> 00:37:00,092 ‫ماذا حدث؟‬ 460 00:37:00,885 --> 00:37:02,345 ‫يعرف "فيسك" أنه سيشهد.‬ 461 00:37:02,428 --> 00:37:04,013 ‫هل وضعك يسمح بالشهادة؟‬ 462 00:37:04,096 --> 00:37:06,349 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسناً. هيا بنا.‬ 463 00:37:07,058 --> 00:37:08,184 ‫حسناً، إليك الأمر.‬ 464 00:37:08,267 --> 00:37:10,436 ‫بعد أن تشهد، سيأخذك "تاور"‬ ‫إلى نهاية البهو لتوجيه التهم‬ 465 00:37:10,519 --> 00:37:11,354 ‫فنخرجك بكفالة.‬ 466 00:37:11,437 --> 00:37:12,271 ‫ماذا عن عائلتي؟‬ 467 00:37:12,355 --> 00:37:13,189 ‫كلمت "سيما".‬ 468 00:37:13,272 --> 00:37:14,523 ‫سيكونان في الطائرة إلى "دلهي" صباحاً.‬ 469 00:37:14,607 --> 00:37:15,441 ‫هذا ليس أبدياً،‬ 470 00:37:15,524 --> 00:37:16,734 ‫ولكن إلى أن نسجن "فيسك".‬ 471 00:37:16,817 --> 00:37:18,361 ‫وستحظى بفرصة لتوديعهما.‬ 472 00:37:18,903 --> 00:37:21,822 ‫- لا أدري كيف أشكرك.‬ ‫- لا تشكرني، بل اقض على "فيسك" فقط.‬ 473 00:37:28,704 --> 00:37:31,290 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- أجل. تعاون "إليسون" حقاً.‬ 474 00:37:31,415 --> 00:37:32,792 ‫أهو ظني فقط، أم أن خطتنا...‬ 475 00:37:32,875 --> 00:37:35,419 ‫- أرجوك، "فوغي"، لا تقلها.‬ ‫- لكن يبدو هذا مريحاً، صحيح؟‬ 476 00:37:35,503 --> 00:37:38,589 ‫يعمل ثلاثتنا معاً وننقذ... حسناً.‬ 477 00:37:38,881 --> 00:37:40,132 ‫علي الرحيل، مفهوم؟‬ 478 00:37:42,927 --> 00:37:43,928 ‫رباه.‬ 479 00:37:49,600 --> 00:37:52,895 ‫أتؤكد أن الشهادة التي ستدلي بها في القضية‬ 480 00:37:52,979 --> 00:37:54,105 ‫الآن أمام المحكمة‬ 481 00:37:54,188 --> 00:37:56,941 ‫ستكون هي الحقيقة كاملة، ولا شيء غيرها؟‬ 482 00:37:57,733 --> 00:38:00,861 ‫أتؤكد على هذا تحت طائلة العقاب‬ ‫على شهادة الزور؟‬ 483 00:38:08,077 --> 00:38:08,995 ‫أجل.‬ 484 00:38:15,459 --> 00:38:16,961 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 485 00:38:17,753 --> 00:38:18,713 ‫هل أنت مستعدة لهذا؟‬ 486 00:38:20,298 --> 00:38:21,132 ‫لا.‬ 487 00:38:21,674 --> 00:38:22,800 ‫حسناً، هيا. لننطلق.‬ 488 00:38:30,266 --> 00:38:32,435 ‫مرحباً، أنا "كارين بيج".‬ ‫أتيت للإدلاء بتصريح.‬ 489 00:38:32,518 --> 00:38:34,395 ‫- لم حاول "ديرديفيل" قتلك؟‬ ‫- دعوها تتكلم.‬ 490 00:38:34,478 --> 00:38:36,105 ‫لقد كُذب علينا جميعاً.‬ 491 00:38:36,856 --> 00:38:38,524 ‫مفهوم؟ تم التلاعب بنا‬ 492 00:38:38,607 --> 00:38:40,901 ‫من قبل مهووس لا تهمه الحقيقة...‬ 493 00:38:41,444 --> 00:38:44,405 ‫أو من يؤذيه أو أي شخص آخر غيره.‬ 494 00:38:45,072 --> 00:38:49,952 ‫الليلة الماضية، حاول "ويلسون فيسك"‬ ‫تدبير مقتلي لأنني أعرف الحقيقة.‬ 495 00:38:55,249 --> 00:38:59,211 ‫الرجل الذي كان يرتدي بذلة "ديرديفيل"‬ ‫ليس "ديرديفيل" الحقيقي.‬ 496 00:38:59,295 --> 00:39:00,296 ‫إنه دجال‬ 497 00:39:00,379 --> 00:39:03,841 ‫يساعد "ويلسون فيسك" على استعادة السيطرة‬ ‫على عالم الجريمة السفلي في "نيويورك".‬ 498 00:39:03,924 --> 00:39:05,843 ‫الآن، تستمع هيئة محلفين إلى شهادة...‬ 499 00:39:05,926 --> 00:39:06,927 ‫أترى هذا؟‬ 500 00:39:07,011 --> 00:39:08,012 ‫...بشأن تورط "ويلسون".‬ 501 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 ‫آنسة "بيج"، أيمكنك كشف الدجال؟‬ 502 00:39:09,764 --> 00:39:11,724 ‫من أين أتى "ديرديفيل" المزيف؟‬ 503 00:39:11,807 --> 00:39:14,226 ‫من يشهد أمام هيئة المحلفين؟‬ ‫أتعطيننا اسماً؟‬ 504 00:39:20,274 --> 00:39:21,233 ‫حسناً.‬ 505 00:39:21,609 --> 00:39:23,235 ‫كان موكلكما مقنعاً جداً.‬ 506 00:39:23,986 --> 00:39:25,529 ‫أبقياه هنا إلى أن تردنا التهم.‬ 507 00:39:25,613 --> 00:39:27,031 ‫لا تقلق. سنفي بالتزامنا.‬ 508 00:39:27,114 --> 00:39:28,574 ‫جيد، فأنا أعتمد على ذلك.‬ 509 00:39:28,657 --> 00:39:30,034 ‫شكراً يا سيدي.‬ 510 00:39:31,660 --> 00:39:32,620 ‫هل أنت بخير؟‬ 511 00:39:34,330 --> 00:39:38,167 ‫بالنسبة إلى رجل على وشك إبعاد عائلته‬ ‫ودخول السجن؟‬ 512 00:39:39,001 --> 00:39:39,835 ‫أجل، أظن هذا.‬ 513 00:39:40,586 --> 00:39:41,670 ‫لقد أحسنت يا "راي".‬ 514 00:39:42,671 --> 00:39:45,091 ‫سمعت كل شيء عبر الجدار، صحيح؟‬ 515 00:39:46,050 --> 00:39:47,760 ‫أتعرف أن ذلك مخيف نوعاً ما؟‬ 516 00:39:47,843 --> 00:39:48,719 ‫إنه يعرف.‬ 517 00:39:49,261 --> 00:39:51,180 ‫سمعت رجلاً وقف بوجه "فيسك".‬ 518 00:39:52,056 --> 00:39:53,516 ‫وسيسمع ابنك نفس الشيء.‬ 519 00:39:54,433 --> 00:39:55,976 ‫وسيعني ذلك الكثير له.‬ 520 00:39:57,061 --> 00:39:59,355 ‫لم أعرف إن كنا سننجز هذا اليوم‬ ‫يا "راي"، لكننا فعلنا.‬ 521 00:39:59,438 --> 00:40:00,439 ‫لا...‬ 522 00:40:00,981 --> 00:40:01,982 ‫بل أنت فعلت.‬ 523 00:40:02,900 --> 00:40:03,859 ‫لذا، شكراً.‬ 524 00:40:06,654 --> 00:40:08,030 ‫ماذا الآن إذن؟‬ 525 00:40:08,989 --> 00:40:12,660 ‫نأمل أن تقضي عقوبتك في سجن مخفف الحراسة.‬ 526 00:40:12,868 --> 00:40:14,036 ‫لكنني لست متأكداً.‬ 527 00:40:14,120 --> 00:40:15,830 ‫هل سأقضي العقوبة كلها؟‬ 528 00:40:16,497 --> 00:40:18,624 ‫أظنك لن تقضي الـ5 سنوات كاملة.‬ 529 00:40:18,707 --> 00:40:21,168 ‫كما آمل. بسبب السلوك الحسن، لا تعرف.‬ 530 00:40:21,252 --> 00:40:26,465 ‫"ويلي يونغ"، 789 غرب شارع 144.‬ 531 00:40:27,758 --> 00:40:31,262 ‫"سارة تورس"، 612 شرق شارع 78.‬ 532 00:40:31,345 --> 00:40:33,764 ‫ما الأمر؟ هذا عنواني.‬ 533 00:40:33,848 --> 00:40:35,224 ‫تباً.‬ 534 00:40:35,307 --> 00:40:37,852 ‫"توم مغنيس"، 707 جادة "لوفيل".‬ 535 00:40:37,935 --> 00:40:41,772 ‫آسف، لقد جعلوني أحفظ العنوانين.‬ 536 00:40:41,856 --> 00:40:44,400 ‫عش يوماً بيوم. هذا كل ما تستطيع...‬ 537 00:40:44,483 --> 00:40:46,235 ‫لا.‬ 538 00:40:46,777 --> 00:40:48,154 ‫"مات"؟ ما الخطب؟‬ 539 00:40:50,614 --> 00:40:51,740 ‫المحلفون.‬ 540 00:40:53,284 --> 00:40:54,493 ‫لقد نال "فيسك" منهم.‬ 541 00:40:56,036 --> 00:40:59,999 ‫حالياً، قررت هيئة المحلفين‬ ‫ألا تتهم "ويلسون فيسك"،‬ 542 00:41:00,082 --> 00:41:03,002 ‫لكن هذا المكتب، بقيادتي، سيتتبع كل دليل،‬ 543 00:41:03,085 --> 00:41:06,172 ‫وكل إثبات يقودنا إلى كشف الحقيقة،‬ 544 00:41:06,255 --> 00:41:07,465 ‫أينما يمكن أن نجدها.‬ 545 00:41:07,548 --> 00:41:11,343 ‫سنستمر في تغطية هذا الخبر العاجل‬ ‫بينما تتكشف الأحداث.‬ 546 00:41:11,427 --> 00:41:13,846 ‫"كارين بيج"، بدأ كل هذا بسببك، صحيح؟‬ 547 00:41:13,929 --> 00:41:15,306 ‫"بدأ"؟ ماذا تعنين؟‬ 548 00:41:15,389 --> 00:41:18,142 ‫لقد سربت قصة هيئة المحلفين،‬ ‫وكل ذلك كان كذبة.‬ 549 00:41:18,225 --> 00:41:19,185 ‫لا، إنها ليست كذبة.‬ 550 00:41:19,268 --> 00:41:22,021 ‫أهي مجرد تجربة يائسة لزيادة‬ ‫نسبة قراء "بوليتن" المتردية؟‬ 551 00:41:22,104 --> 00:41:23,939 ‫تباً لك يا "جيري". كم يعطيك "فيسك" أصلاً؟‬ 552 00:41:24,023 --> 00:41:25,065 ‫اخرجي من هنا.‬ 553 00:41:28,360 --> 00:41:30,070 ‫لن ينتهي الأمر هكذا يا "راي".‬ 554 00:41:31,614 --> 00:41:32,823 ‫لن نسمح بذلك.‬ 555 00:41:32,907 --> 00:41:34,366 ‫سينجح النظام العدلي.‬ 556 00:41:35,534 --> 00:41:36,744 ‫أما زلت تؤمن بذلك؟‬ 557 00:41:36,827 --> 00:41:39,330 ‫مررنا بهذا سابقاً. يمكننا إصلاح الأمر.‬ 558 00:41:39,413 --> 00:41:42,291 ‫سيعقد "تاور" هيئة محلفين أخرى‬ ‫ويحاول ثانية.‬ 559 00:41:42,500 --> 00:41:44,710 ‫لم ننته هنا. صحيح يا "مات"؟‬ 560 00:41:45,503 --> 00:41:46,712 ‫أخبرتك بأن هذا سيحدث.‬ 561 00:41:46,795 --> 00:41:48,881 ‫- أريد معرفة إلى أين ستذهب.‬ ‫- سأجد "تاور".‬ 562 00:41:48,964 --> 00:41:50,591 ‫لأتأكد من أن يحاول ثانية.‬ 563 00:41:51,675 --> 00:41:53,219 ‫أجل. جيد.‬ 564 00:41:55,888 --> 00:41:58,098 ‫حين يعود، سنأخذك إلى مكان آمن.‬ 565 00:42:00,518 --> 00:42:01,977 ‫لا يمكن ردع "فيسك".‬ 566 00:42:03,312 --> 00:42:05,314 ‫لن تكون عائلتي آمنة أبداً.‬ 567 00:42:05,397 --> 00:42:06,982 ‫لا تتحدث هكذا يا "راي".‬ 568 00:42:07,691 --> 00:42:08,651 ‫أنا آسف.‬ 569 00:42:13,572 --> 00:42:14,573 ‫لا...‬ 570 00:42:15,741 --> 00:42:16,909 ‫بل أنا آسف.‬ 571 00:42:29,755 --> 00:42:30,965 ‫كيف وصلت هذه إلى هنا؟‬ 572 00:42:32,132 --> 00:42:35,010 ‫إنها هدية من العميل "بويندكستر".‬ 573 00:42:35,094 --> 00:42:37,054 ‫لقد أقنع المالكة أن تتركها.‬ 574 00:42:40,057 --> 00:42:41,100 ‫حقاً؟‬ 575 00:42:45,145 --> 00:42:48,315 ‫لقد قصدت أن تبقى اللوحة معها.‬ 576 00:42:51,485 --> 00:42:55,322 ‫طلب اعتباره "جيمس ويزلي" الجديد.‬ 577 00:42:58,701 --> 00:42:59,952 ‫- أهو كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 578 00:43:02,871 --> 00:43:04,290 ‫لكنه مفيد.‬ 579 00:43:12,423 --> 00:43:13,632 ‫أهو خطر؟‬ 580 00:43:14,758 --> 00:43:16,677 ‫لا داعي للقلق بشأن شيء.‬ 581 00:43:19,221 --> 00:43:20,055 ‫سأتولى الأمر.‬ 582 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 ‫كيف؟‬ 583 00:43:21,223 --> 00:43:22,891 ‫- هذا ليس مهماً.‬ ‫- إنه مهم لي.‬ 584 00:43:26,103 --> 00:43:27,896 ‫أظن الوقت حان للتحدث بصراحة.‬ 585 00:43:28,689 --> 00:43:29,523 ‫وبصدق.‬ 586 00:43:30,566 --> 00:43:32,151 ‫أنا صادق دوماً معك.‬ 587 00:43:33,152 --> 00:43:37,156 ‫حين قابلتك أول مرة، كنت منبهرة بقوتك.‬ 588 00:43:38,449 --> 00:43:43,412 ‫كانت قسوتك واضحة جداً لي،‬ ‫حتى حين أخفيتها عني.‬ 589 00:43:44,538 --> 00:43:48,042 ‫أردت مراقبة كل ما كنت تفعله.‬ 590 00:43:48,125 --> 00:43:50,169 ‫وخلال ذلك، أُغرمت بك.‬ 591 00:43:51,754 --> 00:43:52,963 ‫أما هذا؟‬ 592 00:43:55,007 --> 00:43:56,675 ‫إن كان هذا هو كل ما نملكه...‬ 593 00:43:57,718 --> 00:44:00,012 ‫سيخلفني وحيدة يا "ويلسون".‬ 594 00:44:00,095 --> 00:44:02,389 ‫كما كنت وحيدة في "إسبانيا".‬ 595 00:44:04,683 --> 00:44:07,686 ‫حين منعت رجلك من التحدث أمامي، أنا...‬ 596 00:44:08,270 --> 00:44:12,024 ‫تم تذكيري بأنني لست جزءاً من حياتك.‬ 597 00:44:14,526 --> 00:44:17,321 ‫ليس تماماً، ولذا فلست جزءاً منها أبداً.‬ 598 00:44:19,448 --> 00:44:20,574 ‫وهذا...‬ 599 00:44:23,077 --> 00:44:25,996 ‫لا أريد النظر بانبهار إلى عالمك.‬ 600 00:44:27,331 --> 00:44:30,834 ‫بل أريد العيش فيه معك.‬ 601 00:44:31,418 --> 00:44:35,714 ‫"فانيسا"، إطلاعك على عملي بحد ذاته،‬ 602 00:44:36,882 --> 00:44:38,425 ‫يختلف...‬ 603 00:44:40,552 --> 00:44:42,221 ‫عن تورطك في قذارته.‬ 604 00:44:42,304 --> 00:44:45,140 ‫لم أكن بريئة قط.‬ 605 00:44:45,683 --> 00:44:47,935 ‫إن أردتني حقاً...‬ 606 00:44:49,645 --> 00:44:51,480 ‫شاركني حياتك.‬ 607 00:44:52,398 --> 00:44:53,816 ‫بأكملها.‬ 608 00:45:10,457 --> 00:45:12,751 ‫تعالي معي رجاءً.‬ 609 00:46:35,167 --> 00:46:36,335 ‫مرحباً يا جميلتي.‬ 610 00:46:37,127 --> 00:46:38,128 ‫هذا أنا.‬ 611 00:46:38,921 --> 00:46:39,797 ‫أنا في البيت.‬ 612 00:46:45,761 --> 00:46:47,429 ‫أتتذكرين عهود زواجنا؟‬ 613 00:46:51,475 --> 00:46:53,268 ‫"أحبك أكثر من الحياة نفسها."‬ 614 00:46:55,646 --> 00:46:56,605 ‫وما زلت كذلك.‬ 615 00:46:58,982 --> 00:47:01,985 ‫ويا "سامي"، اسمك يعني "المرتقي".‬ 616 00:47:03,612 --> 00:47:05,280 ‫وهذا ما فعلته لي.‬ 617 00:47:05,989 --> 00:47:09,952 ‫لقد جعلت حياتي أفضل بأكثر الطرق مفاجأة.‬ 618 00:47:12,371 --> 00:47:13,914 ‫ارتق بأمك الآن.‬ 619 00:47:38,313 --> 00:47:39,815 ‫أنت تراقب الجميع.‬ 620 00:47:41,692 --> 00:47:43,110 ‫جميع من أريد مراقبتهم.‬ 621 00:48:00,168 --> 00:48:02,129 ‫أعلمنا بآخر الأخبار رجاءً يا سيد "مانينغ".‬ 622 00:48:02,212 --> 00:48:04,882 ‫وتحدث بصراحة.‬ 623 00:48:07,342 --> 00:48:09,761 ‫لن أخفي شيئاً عن "فانيسا" بعد الآن.‬ 624 00:48:09,928 --> 00:48:11,138 ‫حسناً يا سيدي.‬ 625 00:48:11,972 --> 00:48:15,100 ‫عُثر على العميل "نديم".‬ 626 00:48:15,183 --> 00:48:19,438 ‫ما زالت شهادته لهيئة المحلفين سرية‬ ‫وغير مقبولة...‬ 627 00:48:20,188 --> 00:48:21,899 ‫لكن نظراً إلى كونها‬ ‫قابلة للإعلان على الملأ،‬ 628 00:48:21,982 --> 00:48:25,027 ‫علينا تقييم جدوى إبقائه حياً.‬ 629 00:48:25,110 --> 00:48:29,239 ‫أجبر "نديم" على مواجهة‬ ‫تهمة قتل العميل "وين"،‬ 630 00:48:30,616 --> 00:48:34,244 ‫وتأليب الفدراليين عليه‬ ‫وتشويه سمعته في الإعلام.‬ 631 00:48:35,329 --> 00:48:37,080 ‫هذا رأيي بالضبط يا سيدي.‬ 632 00:48:38,916 --> 00:48:43,962 ‫"ويلسون"، ماذا يعرف العميل "نديم" عن عملك؟‬ 633 00:48:45,589 --> 00:48:47,549 ‫يعرف الكثير.‬ 634 00:48:47,799 --> 00:48:51,637 ‫أهو مصمم على إيجاد طريقة‬ ‫لإيذائك... وإيذائنا؟‬ 635 00:48:54,640 --> 00:48:55,933 ‫أجل.‬ 636 00:48:57,059 --> 00:48:59,645 ‫ألا تظن أن التخلص من التهديد آمن أكثر؟‬ 637 00:49:03,106 --> 00:49:04,149 ‫أجل.‬ 638 00:49:08,403 --> 00:49:13,533 ‫إن كان العميل "بويندكستر" نافعاً،‬ ‫قد يساعدنا في هذه المشكلة.‬ 639 00:49:17,287 --> 00:49:20,290 ‫- ستخبره، صحيح؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 640 00:49:58,036 --> 00:49:59,246 ‫أملت أن تأتي أنت.‬ 641 00:50:00,831 --> 00:50:01,832 ‫مرحباً يا "راي".‬ 642 00:50:05,585 --> 00:50:07,295 ‫تعال إلى الداخل. لنتكلم.‬ 643 00:50:09,589 --> 00:50:13,760 ‫بربك يا "دكس". يعرف كلانا‬ ‫أنك تجيد الكذب أكثر من ذلك.‬ 644 00:50:15,429 --> 00:50:16,805 ‫تريد مكاناً منعزلاً لقتلي.‬ 645 00:50:18,765 --> 00:50:21,768 ‫أنت في وضع صعب يا "راي". أفهم هذا.‬ 646 00:50:23,395 --> 00:50:26,064 ‫يبدو هذا قاسياً للغاية.‬ 647 00:50:27,983 --> 00:50:31,445 ‫حين ينتهي منك، سيقتلك أنت أيضاً.‬ 648 00:50:33,697 --> 00:50:35,282 ‫تعرف هذا، صحيح؟‬ 649 00:50:36,241 --> 00:50:37,409 ‫أنا بخير.‬ 650 00:50:38,535 --> 00:50:41,204 ‫وكنت لتكون بخير أيضاً لو لم تتكلم.‬ 651 00:50:43,790 --> 00:50:45,876 ‫لم يفت الأوان على تصويب الأمور يا "دكس".‬ 652 00:50:47,794 --> 00:50:53,800 ‫تلاعب بك "فيسك"،‬ ‫كما فعل بي وبـ"تامي" وبالآخرين.‬ 653 00:50:55,469 --> 00:50:57,554 ‫يمكنني مساعدتك على عقد اتفاق‬ ‫مع المدعي العام.‬ 654 00:50:58,638 --> 00:51:01,683 ‫يمكننا الإطاحة به، أنا وأنت.‬ 655 00:51:01,892 --> 00:51:06,313 ‫عميلان فدراليان... كما كنا سابقاً.‬ 656 00:51:10,400 --> 00:51:12,319 ‫لا، لن يحدث ذلك يا "راي".‬ 657 00:51:13,570 --> 00:51:15,197 ‫أنا أكثر من عميل فدرالي الآن.‬ 658 00:51:16,114 --> 00:51:19,201 ‫أشعر بأنني على طبيعتي‬ ‫أكثر من أي وقت في حياتي.‬ 659 00:51:20,202 --> 00:51:21,661 ‫"فيسك" منحني ذلك.‬ 660 00:51:30,378 --> 00:51:34,132 ‫ما دمت حياً، عائلتي معرضة للخطر.‬ 661 00:51:40,180 --> 00:51:41,431 ‫هيا بنا يا "راي".‬ 662 00:51:43,558 --> 00:51:45,477 ‫لن أرافقك إلى أي مكان يا "دكس".‬ 663 00:51:48,688 --> 00:51:52,692 ‫أياً كان ما تريد فعله، افعله هنا.‬ 664 00:52:30,856 --> 00:52:31,898 ‫شكراً يا "بريت".‬ 665 00:52:32,691 --> 00:52:33,775 ‫أجل، حسناً.‬ 666 00:52:47,247 --> 00:52:50,709 ‫- "مات"، أرجوك.‬ ‫- لا. لقد جربنا طريقتك.‬ 667 00:54:08,870 --> 00:54:10,872 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬