1 00:00:35,785 --> 00:00:36,786 Thưa sếp. 2 00:00:36,870 --> 00:00:39,039 - Gì? - Nadeem trốn thoát rồi. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,290 Đã cao chạy xa bay. 4 00:00:42,751 --> 00:00:43,960 Thì tìm hắn đi! 5 00:01:04,647 --> 00:01:05,982 Chào, Wilson. 6 00:01:30,173 --> 00:01:32,008 Rồi. Không có ai theo dõi đâu. 7 00:01:42,060 --> 00:01:43,478 Đi thẳng lên đó nhé. 8 00:01:44,729 --> 00:01:46,606 Nhẹ nhàng gọn lẹ. Đừng vội. 9 00:01:47,357 --> 00:01:48,441 Đi nào. 10 00:01:53,988 --> 00:01:55,573 Cảm ơn, bà Mahoney. 11 00:01:55,657 --> 00:01:58,201 Đâu phải chỉ có các cậu bị Wilson Fisk ám. 12 00:02:00,078 --> 00:02:01,204 Cảm ơn bà. 13 00:02:04,833 --> 00:02:07,502 Ga giường mới đấy. Cả khăn nếu cô cần. 14 00:02:14,843 --> 00:02:16,302 Thật sự cảm ơn anh. 15 00:02:17,428 --> 00:02:19,722 Và đừng lo. Không ai biết anh chị ở đây đâu. 16 00:02:25,562 --> 00:02:26,521 Seema, nếu em... 17 00:02:26,604 --> 00:02:29,274 Anh đã hứa sẽ không bao giờ nói dối em nữa. 18 00:02:33,862 --> 00:02:35,947 Seems, nếu em thật sự hiểu đang có chuyện gì... 19 00:02:36,030 --> 00:02:38,241 Anh biết vì sao em cưới anh không? 20 00:02:40,285 --> 00:02:43,163 Không phải vì anh đẹp trai hay bố em thích anh. 21 00:02:43,913 --> 00:02:48,209 Mà là vì lòng em tin chắc rằng mình đã tìm được một người tốt yêu mình. 22 00:02:49,169 --> 00:02:51,254 Người tuyệt đối thành thật với em. 23 00:02:51,337 --> 00:02:52,630 Seems, anh yêu em... 24 00:02:52,714 --> 00:02:55,717 Anh nói dối hết lần này đến lần khác. 25 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 Và giờ ta trốn chạy thế này đây. 26 00:02:59,929 --> 00:03:01,723 Trốn trong nhà một bà già. 27 00:03:01,806 --> 00:03:05,101 Fisk đã chơi anh. Được chứ? Trước khi anh biết chuyện... 28 00:03:05,185 --> 00:03:07,187 Anh khiến súng nổ trong nhà ta! 29 00:03:10,440 --> 00:03:11,524 Em nói đúng. 30 00:03:13,526 --> 00:03:14,736 Chuyện gì cũng đúng. 31 00:03:18,698 --> 00:03:20,116 Nhưng anh sẽ sửa chuyện này. 32 00:03:21,618 --> 00:03:27,207 Sami nằm co ro với em trong bồn tắm, chờ người ta đến giết nó. 33 00:03:27,790 --> 00:03:29,542 Anh biết lúc đó em mong điều gì không? 34 00:03:29,626 --> 00:03:33,213 Mong họ giết nó trước, để nó không phải thấy em chết. 35 00:03:33,838 --> 00:03:35,256 Làm sao anh sửa được chuyện đó? 36 00:03:35,882 --> 00:03:37,133 Seems à... 37 00:03:40,053 --> 00:03:41,346 anh vô cùng xin lỗi. 38 00:03:43,056 --> 00:03:47,018 Nhưng anh sẽ giữ an toàn cho em và Sami. 39 00:03:48,853 --> 00:03:50,146 Anh hứa. 40 00:03:51,397 --> 00:03:54,525 Em không thể tin tưởng vào lời anh được nữa, Rahul. 41 00:03:55,235 --> 00:03:58,780 Sami xứng đáng có ít nhất một người trong đời tin tưởng được. 42 00:03:59,822 --> 00:04:01,991 Và người đó không bao giờ là anh. 43 00:04:19,634 --> 00:04:22,887 Mahoney thật sự quên mình vì ta. Bà M cũng thế. 44 00:04:22,971 --> 00:04:24,806 Ở đây ai cũng muốn Fisk bị hạ. 45 00:04:24,889 --> 00:04:27,684 Foggy, cậu đâu cần phải thuyết phục tớ thêm nữa. 46 00:04:27,767 --> 00:04:30,103 Tớ đã hứa sẽ làm theo cách của cậu, và đang làm đây. 47 00:04:30,186 --> 00:04:31,896 Tốt. Vì cách đó sẽ hiệu quả. 48 00:04:31,980 --> 00:04:33,564 Tốt. Tớ mong là cậu đúng. 49 00:04:37,485 --> 00:04:38,653 An toàn cả chứ? 50 00:04:45,785 --> 00:04:46,869 Giờ thì sao? 51 00:04:47,704 --> 00:04:51,708 Anh sẽ làm chứng chống lại Fisk. Sau khi thuê chúng tôi làm luật sư. 52 00:04:53,668 --> 00:04:54,669 Cho tôi? 53 00:04:55,253 --> 00:04:57,547 Với tư cách luật sư Nelson và Murdock. 54 00:05:03,511 --> 00:05:05,096 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 55 00:06:32,892 --> 00:06:35,853 Ba nhà hàng, spa xịn nhất thành phố, 56 00:06:36,562 --> 00:06:40,775 với toàn bộ nhân viên đang chờ để phục vụ mọi thứ ta cần... 57 00:06:40,858 --> 00:06:41,984 Của ta cả. 58 00:06:42,944 --> 00:06:43,945 "Của ta"? 59 00:06:44,737 --> 00:06:45,738 Anh mua hết sao? 60 00:06:45,822 --> 00:06:46,823 Vì em đấy. 61 00:06:48,116 --> 00:06:50,660 Cả một căn penthouse với tầm nhìn đẹp nhất thành phố. 62 00:06:52,120 --> 00:06:53,246 Thành phố của ta. 63 00:06:58,334 --> 00:07:00,294 Đó là mọi thứ anh hằng mong muốn. 64 00:07:19,480 --> 00:07:21,274 - Thưa ông... - Giờ không được. 65 00:07:21,524 --> 00:07:24,277 - Chuyện quan trọng. - Giờ không được. 66 00:07:28,197 --> 00:07:29,031 Chúc ngủ ngon. 67 00:07:50,261 --> 00:07:51,721 Em uống gì không? 68 00:07:52,930 --> 00:07:54,056 Champagne? 69 00:07:56,934 --> 00:07:58,352 Giờ thì không, cảm ơn. 70 00:08:11,574 --> 00:08:13,117 Anh không tinh tế như em, 71 00:08:15,912 --> 00:08:19,248 nhưng anh treo chúng ở chỗ anh nghĩ là em sẽ thích. 72 00:08:20,082 --> 00:08:25,463 Ta có thể chuyển chỗ chúng hoặc mua những bức khác tùy em chọn. 73 00:08:29,675 --> 00:08:33,346 Anh nghĩ là em sẽ muốn tạo một bộ sưu tập 74 00:08:33,429 --> 00:08:35,890 và trưng bày khắp khách sạn. 75 00:08:50,238 --> 00:08:51,280 Cảm ơn anh. 76 00:08:52,114 --> 00:08:53,699 Thế này quá hào phóng. 77 00:08:54,242 --> 00:08:56,994 Có là gì đâu. Anh muốn em thấy thoải mái thôi. 78 00:08:57,078 --> 00:08:58,037 Em thoải mái mà. 79 00:08:59,914 --> 00:09:01,040 Thật... 80 00:09:03,584 --> 00:09:04,835 không thể tin được. 81 00:09:06,379 --> 00:09:08,965 Em muốn gọi món gì từ mấy nhà hàng, 82 00:09:09,048 --> 00:09:10,883 hay để anh nấu gì đó cho em? 83 00:09:10,967 --> 00:09:14,470 Em không đói...chỉ mệt thôi. 84 00:09:15,972 --> 00:09:17,056 Em xin lỗi. 85 00:09:17,974 --> 00:09:19,976 Anh đã gặp quá nhiều rắc rối. 86 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 Không. Xin em. Anh... 87 00:09:22,311 --> 00:09:25,064 Em đã phải đi một chuyến dài. Đáng ra anh... 88 00:09:25,606 --> 00:09:29,485 Đáng ra anh phải biết thêm chuyện này là quá sức. 89 00:09:29,569 --> 00:09:30,945 Anh chu đáo lắm, 90 00:09:31,529 --> 00:09:36,033 nhưng giờ em chỉ muốn tắm nước nóng và giường nệm êm. 91 00:09:39,912 --> 00:09:42,498 Phòng chính ở tầng trên. Anh đưa em lên. 92 00:09:42,582 --> 00:09:43,624 Không cần đâu. 93 00:09:44,792 --> 00:09:45,835 Em tự tìm được. 94 00:10:11,444 --> 00:10:12,820 Đây là văn phòng luật của anh? 95 00:10:12,903 --> 00:10:16,157 Chẳng ai biết chỗ này. Ở đây ta an toàn. Ngồi đi. 96 00:10:21,495 --> 00:10:22,872 Cô Page. 97 00:10:22,955 --> 00:10:24,332 Đặc vụ Nadeem. 98 00:10:28,461 --> 00:10:30,296 Cô đã cố cảnh báo tôi về Fisk. 99 00:10:31,756 --> 00:10:33,090 Đáng ra tôi phải nghe. 100 00:10:34,258 --> 00:10:38,387 - Và về chuyện ở nhà thờ... - Đừng... Đừng nhắc chuyện đó. 101 00:10:39,472 --> 00:10:40,973 Anh đã cho tôi toàn mạng thoát ra 102 00:10:41,057 --> 00:10:43,142 nên chắc giờ ta cùng phe rồi. 103 00:10:45,102 --> 00:10:47,229 Phải. Chắc là thế rồi. 104 00:10:47,313 --> 00:10:49,106 Được rồi. Ta sẽ bảo đảm gia đình anh an toàn, 105 00:10:49,190 --> 00:10:50,524 nhưng không thể yêu cầu bảo vệ nhân chứng. 106 00:10:50,608 --> 00:10:53,569 Nếu Fisk đã thao túng FBI, thì hắn cũng nắm được Cảnh sát Tư pháp. 107 00:10:53,653 --> 00:10:57,531 Chúng tôi đã tính chuyện ra nước ngoài. Nhà bạn bè hoặc bà con xa. 108 00:10:59,158 --> 00:11:01,911 Chị dâu tôi có bà con ở Bihar. 109 00:11:01,994 --> 00:11:03,371 Tôi chẳng thích anh ta. 110 00:11:03,663 --> 00:11:04,997 Tôi sẽ đặt chuyến bay cho họ. 111 00:11:05,081 --> 00:11:06,957 Nhưng người của Fisk sẽ giám sát sân bay, 112 00:11:07,041 --> 00:11:08,459 nên họ phải bay từ Montreal. 113 00:11:11,962 --> 00:11:15,383 Tôi từng vắt óc nghĩ cách thoát khỏi hắn ta mà. 114 00:11:16,634 --> 00:11:19,428 - Chúng sẽ giám sát tài khoản của tôi. - Tiền để chúng tôi lo. 115 00:11:24,183 --> 00:11:25,184 Cảm ơn. 116 00:11:26,727 --> 00:11:28,854 Nhưng có lẽ tôi không xứng được thế. 117 00:11:33,192 --> 00:11:35,403 Nghe này, anh... anh làm người khác tổn thương. 118 00:11:36,862 --> 00:11:38,572 Sai lầm đó đâu phải là con người anh. 119 00:11:42,410 --> 00:11:43,911 Anh phải sẵn sàng tinh thần, Ray. 120 00:11:44,495 --> 00:11:45,871 Phòng thay đồ ở kia. 121 00:11:48,457 --> 00:11:49,458 Ừ. 122 00:12:00,344 --> 00:12:03,180 Cô đúng. Những sai lầm đó đâu phải là toàn bộ con người anh ấy. 123 00:12:03,806 --> 00:12:05,015 Cả cô cũng thế. 124 00:12:08,144 --> 00:12:10,438 Tôi đi đây. Không muốn bỏ lỡ cơ hội. 125 00:12:13,733 --> 00:12:17,027 Thật sao? Không nói, "Nguy hiểm quá, Karen" hả? 126 00:12:19,363 --> 00:12:21,115 Rõ ràng cô tự lo được mà. 127 00:12:26,996 --> 00:12:29,832 Nhưng Karen, làm ơn, cẩn thận nhé. 128 00:12:33,461 --> 00:12:34,462 Hiểu rồi. 129 00:13:01,363 --> 00:13:02,448 Thanh tra Mahoney. 130 00:13:02,531 --> 00:13:04,533 Tôi thấy anh đang tính chuyện về hưu non đấy. 131 00:13:04,617 --> 00:13:08,370 Không đâu, công tố viên. Có người cần nói chuyện với anh. 132 00:13:09,830 --> 00:13:10,956 Ôi trời. 133 00:13:16,754 --> 00:13:18,297 Có bao giờ anh nghe máy không vậy? 134 00:13:18,923 --> 00:13:21,842 Tôi quen điện thoại của mình, cũng như anh quen với nút "bỏ qua". 135 00:13:21,926 --> 00:13:23,010 Anh muốn gì? 136 00:13:23,093 --> 00:13:25,846 Một video nổi như cồn để tranh cử với tôi hả? 137 00:13:25,930 --> 00:13:28,766 Tôi muốn cho anh một đề nghị không thể từ chối. 138 00:13:30,434 --> 00:13:31,769 Tôi háo hức quá mà. 139 00:13:31,852 --> 00:13:33,938 Đổi lại một tiếng làm việc của anh, 140 00:13:34,021 --> 00:13:36,273 tôi sẽ rút lui khỏi cuộc tranh cử. 141 00:13:36,357 --> 00:13:38,400 - Nói ra câu chốt đi? - Không có câu chốt đâu. 142 00:13:38,484 --> 00:13:42,154 Chỉ cần anh ngồi lại với tôi, Matt Murdock và thân chủ của tôi, 143 00:13:42,238 --> 00:13:44,824 và nghe những gì anh ấy phải nói. 144 00:13:45,491 --> 00:13:48,994 Tôi làm thế, và anh rút lui? 145 00:13:52,832 --> 00:13:54,834 Anh biết tôi không bao giờ mua sách ở sân bay 146 00:13:54,917 --> 00:13:56,627 nếu chưa đọc trang cuối chứ? 147 00:13:57,378 --> 00:13:59,296 Tôi cần biết cuộc gặp này là về chuyện gì. 148 00:14:01,882 --> 00:14:04,260 - Về Wilson Fisk. - Thánh thần thiên... 149 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 Anh bệnh rồi, Nelson. Ra khỏi xe tôi. 150 00:14:07,179 --> 00:14:08,639 Fisk đang đe dọa gia đình tôi. 151 00:14:09,181 --> 00:14:12,434 Hắn gài tội cho họ, và giờ hắn dùng họ để ép tôi. 152 00:14:19,233 --> 00:14:20,818 Nên nếu anh thắng cử... 153 00:14:21,944 --> 00:14:25,614 và lấy vị trí của tôi, thì Fisk sẽ kiểm soát công tố New York? 154 00:14:27,241 --> 00:14:28,492 Phải. 155 00:14:28,576 --> 00:14:32,788 Nên, nói thật, tôi sẽ rút lui dù anh có cho tôi một tiếng hay không. 156 00:14:34,915 --> 00:14:36,625 Nhưng tôi vẫn ngỏ lời đây. 157 00:14:37,418 --> 00:14:38,919 Anh sẽ công khai rút lui? 158 00:14:39,712 --> 00:14:40,880 Và ủng hộ anh nữa. 159 00:14:41,463 --> 00:14:44,466 Anh ngồi thêm 15 phút, là tôi bỏ phiếu cho anh luôn. 160 00:14:48,762 --> 00:14:50,097 Anh sẵn sàng chưa? 161 00:14:50,681 --> 00:14:52,224 Làm chứng chẳng dễ dàng gì đâu. 162 00:14:55,227 --> 00:14:56,645 Tôi thích công việc của mình. 163 00:14:58,188 --> 00:15:00,107 Và tôi thích được làm người tốt. 164 00:15:03,152 --> 00:15:05,571 Tôi muốn lại được đứng về phe thiện. 165 00:15:07,740 --> 00:15:09,658 Anh không thích đủ đến mức ngăn chặn Fisk. 166 00:15:14,038 --> 00:15:16,540 Fisk biết cách khiến người ta yếu đuối. 167 00:15:18,334 --> 00:15:21,170 Hắn khiến bảo hiểm y tế của chị dâu tôi bị hủy, 168 00:15:21,253 --> 00:15:23,547 làm gia đình tôi nợ ngập đầu. Món nợ mà tôi phải... 169 00:15:23,631 --> 00:15:26,133 Thế nên anh đi vay, bán nhà, anh xử lý được chuyện đó. 170 00:15:26,216 --> 00:15:28,010 Anh không để mình trở thành đồng lõa. 171 00:15:28,093 --> 00:15:30,054 - Không dễ thế... - Anh đã hỗ trợ hắn, Ray. 172 00:15:30,137 --> 00:15:32,348 Anh đưa hắn về khách sạn. Còn lấy lại đồ cho hắn. 173 00:15:32,431 --> 00:15:34,099 Hắn cho chúng tôi thông tin để cứu mạng người. 174 00:15:34,183 --> 00:15:35,225 Phải, còn hắn thì cướp mạng người. 175 00:15:35,309 --> 00:15:36,435 Chiếm lấy thành phố này! 176 00:15:36,518 --> 00:15:37,728 Anh đang làm gì thế? 177 00:15:37,811 --> 00:15:38,854 Tôi tưởng anh là luật sư của tôi! 178 00:15:38,938 --> 00:15:40,648 Đúng, nhưng tôi chẳng thể giúp gì 179 00:15:40,731 --> 00:15:42,232 nếu anh không trả lời câu đơn giản này. 180 00:15:42,316 --> 00:15:45,611 Khi chứng kiến sếp mình giết một đặc vụ, tại sao anh không lên tiếng? 181 00:15:46,570 --> 00:15:47,488 Tôi không biết. 182 00:15:47,571 --> 00:15:49,323 Hay khi anh nhìn Dex bước vào nhà thờ? 183 00:15:49,406 --> 00:15:52,284 Anh không nói một lời nào khi hắn hạ sát linh mục. 184 00:15:52,368 --> 00:15:54,036 - Tôi không biết. - Vậy sao ta ở đây? 185 00:15:54,119 --> 00:15:55,996 Vì tôi đã cắn câu! 186 00:16:02,419 --> 00:16:07,257 Vì tôi không muốn con trai thấy tôi là một nhân viên liên bang tầm thường. 187 00:16:12,388 --> 00:16:13,597 Tôi đã sai rồi. 188 00:16:15,891 --> 00:16:17,476 Tôi đã hủy hoại đời mình. 189 00:16:20,437 --> 00:16:21,814 Hủy hoại gia đình mình. 190 00:16:25,818 --> 00:16:29,154 Và tôi sẽ làm bất kỳ chuyện gì để lấy lại nó. 191 00:16:30,781 --> 00:16:31,782 Tốt. 192 00:16:32,324 --> 00:16:35,202 Nói thế với công tố viên, tôi có thể giúp anh. 193 00:16:43,836 --> 00:16:47,589 Blake Tower, Đặc vụ FBI Ray Nadeem. 194 00:16:47,673 --> 00:16:48,882 Chúng tôi biết nhau rồi. 195 00:16:48,966 --> 00:16:51,135 Trước khi bắt đầu, ta có vài điều khoản. 196 00:16:51,218 --> 00:16:54,054 Thân chủ tôi sẽ nói chuyện với anh theo điều khoản miễn tội. 197 00:16:54,138 --> 00:16:56,098 Anh ấy không từ bỏ quyền im lặng. 198 00:16:56,181 --> 00:16:59,768 Đặc vụ, tôi phải khuyên anh là anh Nelson và Murdock đây 199 00:16:59,852 --> 00:17:01,270 có kế hoạch riêng của họ trong vụ này. 200 00:17:01,353 --> 00:17:04,189 Anh không muốn vướng phải xung đột lợi ích khi thuê luật sư. 201 00:17:07,484 --> 00:17:08,610 Tôi tin họ. 202 00:17:09,403 --> 00:17:10,529 Vậy thì tùy anh. 203 00:17:11,071 --> 00:17:14,783 Anh Nelson đã dùng ngón đòn cuối để lôi tôi đến đây. 204 00:17:16,201 --> 00:17:18,037 Vậy anh định nói gì với tôi? 205 00:17:19,038 --> 00:17:21,790 Anh ấy sẽ nói với anh rằng Wilson Fisk đã ra lệnh giết người, 206 00:17:21,874 --> 00:17:23,959 hăm dọa nhân viên lực lượng bảo vệ luật pháp liên bang, 207 00:17:24,043 --> 00:17:25,669 và đang thu thuế dân tội phạm ở New York 208 00:17:25,753 --> 00:17:27,755 để bảo kê chúng khỏi bị truy tố. 209 00:17:27,838 --> 00:17:29,882 Và thân chủ của anh đã đích thân chứng kiến? 210 00:17:29,965 --> 00:17:32,426 Đúng. Và anh ấy đã sẵn sàng ra làm chứng. 211 00:17:33,969 --> 00:17:38,974 Trước khi tôi đồng ý chuyện này, Đặc vụ Nadeem, sao giờ anh lại khai? 212 00:17:43,562 --> 00:17:44,897 Tôi làm hại người ta. 213 00:17:46,482 --> 00:17:48,192 Vì lòng kiêu hãnh của mình. 214 00:17:50,235 --> 00:17:52,112 Và tôi cần chỉnh đốn chuyện đó. 215 00:17:53,989 --> 00:17:54,990 Được rồi. 216 00:17:57,284 --> 00:17:59,369 Tôi chấp nhận điều kiện miễn tố. 217 00:18:00,704 --> 00:18:01,955 Nói những gì anh biết đi. 218 00:18:25,896 --> 00:18:27,564 Tôi giúp được gì nữa không? 219 00:18:32,653 --> 00:18:36,782 Tôi chỉ muốn nói tôi xin lỗi về vụ Karen Page. 220 00:18:37,741 --> 00:18:41,036 Đáng ra cô ta đã chết nếu Đặc vụ Nadeem không can thiệp. 221 00:18:46,500 --> 00:18:48,418 Sau mọi chuyện ông đã làm cho tôi... 222 00:18:50,838 --> 00:18:53,549 tôi chỉ muốn nói là tôi sẽ giữ lời hứa. 223 00:18:53,632 --> 00:18:56,051 Tôi sẽ tìm ra cô ta, và khi đó tôi sẽ... 224 00:18:56,135 --> 00:18:57,344 Không. 225 00:18:58,011 --> 00:19:00,222 Chuyện này sẽ được xử lý, nhưng anh khỏi lo. 226 00:19:00,806 --> 00:19:03,392 - Tôi có thể xử lý Nadeem. - Đừng làm gì cả. 227 00:19:04,935 --> 00:19:08,230 Rõ ràng tôi đã đặt gánh quá nặng lên vai anh rồi. 228 00:19:21,994 --> 00:19:23,704 Sau vụ tấn công nhà tôi... 229 00:19:24,288 --> 00:19:27,875 tôi đã lo cho gia đình an toàn và đến thẳng đây. 230 00:19:30,586 --> 00:19:33,255 - Thật không thể tin được. - Tin đi. 231 00:19:34,631 --> 00:19:37,968 Tôi có thể triệu tập phiên tòa đặc biệt ngay hôm nay. Có lẽ là 4:00 chiều. 232 00:19:38,051 --> 00:19:39,803 Tốt. Bên tôi cũng nói thẳng. 233 00:19:39,887 --> 00:19:42,556 Đặc vụ Nadeem làm chứng với điều kiện là được miễn tố. 234 00:19:47,102 --> 00:19:50,647 Anh ta vừa thú nhận đã đồng lõa trong bao nhiêu vụ giết người nào? 235 00:19:50,731 --> 00:19:54,151 Những vụ mà anh chẳng bao giờ chốt được nếu không có lời chứng của anh ấy. 236 00:19:54,234 --> 00:19:57,404 Nếu đây là một vụ trộm cắp, tham nhũng, thì có thể. 237 00:19:57,487 --> 00:20:00,824 Nhưng anh ta là nhân viên bảo vệ luật pháp mà lại làm ngơ 238 00:20:00,908 --> 00:20:03,702 những tội trọng án, giết người xảy ra trước mắt. 239 00:20:03,785 --> 00:20:06,872 Hai người bị giết trước mặt anh ta, mà anh ta chẳng hé một lời. 240 00:20:06,955 --> 00:20:09,166 Anh ấy chẳng nói gì vì lo sợ cho gia đình. 241 00:20:09,249 --> 00:20:10,876 Tối qua, Fisk đã cố giết cả nhà họ, 242 00:20:10,959 --> 00:20:13,879 thế mà hôm nay Đặc vụ Nadeem ở đây kể hết cho anh. 243 00:20:13,962 --> 00:20:16,798 Anh thấy mình có làm được thế không, anh Tower? 244 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 Anh ra về thì lời đề nghị này vô hiệu. 245 00:20:19,760 --> 00:20:22,930 Miễn tố toàn bộ, hoặc chúng tôi sẽ khuyên thân chủ trốn đi để giữ mạng. 246 00:20:25,599 --> 00:20:26,767 Năm năm. 247 00:20:27,726 --> 00:20:29,269 - Mỗi tội. - Không. 248 00:20:29,353 --> 00:20:33,023 - Không thể giết người mà thoát tội. - Thôi nào, Blake, không tù tội gì cả. 249 00:20:33,106 --> 00:20:35,484 Anh sẽ là công tố viên diệt Wilson Fisk, 250 00:20:35,567 --> 00:20:38,487 và đó sẽ là bệ phóng để anh làm thống đốc. 251 00:20:42,449 --> 00:20:45,202 Năm năm, cho tất cả mọi tội. 252 00:20:45,285 --> 00:20:46,370 Đề nghị cuối cùng. 253 00:20:47,454 --> 00:20:49,081 Cảm ơn đã đến, anh Tower. 254 00:20:55,462 --> 00:20:56,463 Chờ đã. 255 00:20:58,548 --> 00:20:59,633 Anh ta nói đúng. 256 00:21:00,676 --> 00:21:01,969 Tôi đã phạm tội. 257 00:21:05,472 --> 00:21:07,849 Và tôi cần bảo đảm an toàn cho gia đình. 258 00:21:10,394 --> 00:21:11,561 Tôi chấp nhận. 259 00:21:15,482 --> 00:21:16,525 Không sao. 260 00:21:18,110 --> 00:21:19,486 Tôi ổn với chuyện này. 261 00:21:22,197 --> 00:21:23,490 Cho tôi gọi một cuộc. 262 00:21:28,495 --> 00:21:31,498 Sami, có chuyện bố cần nói với con. 263 00:21:32,624 --> 00:21:38,130 Chắc con đã nghe nhiều chuyện về bố, đại loại như... 264 00:21:39,423 --> 00:21:41,216 có vẻ bố đã làm chuyện xấu. 265 00:21:44,761 --> 00:21:47,306 Bố không làm, 266 00:21:49,516 --> 00:21:51,893 nhưng cũng đã không ngăn cản chúng. 267 00:21:54,688 --> 00:21:56,148 Và thế là xấu rồi. 268 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 Bố chỉ cố giữ cho con và mẹ con được an toàn. 269 00:22:01,820 --> 00:22:03,488 Bố chỉ cần có thế. 270 00:22:04,239 --> 00:22:07,034 Bố không quan tâm người ta nói gì về bố, 271 00:22:07,576 --> 00:22:12,622 bố chỉ quan tâm...con nói gì về bố, 272 00:22:13,582 --> 00:22:16,126 và con được sống một cuộc đời như ý con. 273 00:22:16,960 --> 00:22:17,961 Bố thương con. 274 00:22:18,045 --> 00:22:20,088 Này. Thấy tốt rồi chứ? 275 00:22:21,423 --> 00:22:23,425 Sao? Bắt Ray ngồi tù năm năm sao? 276 00:22:23,508 --> 00:22:26,428 Nếu gặp bất kỳ luật sư nào khác, anh ấy hẳn phải ngồi tù lâu hơn. 277 00:22:28,096 --> 00:22:30,640 Nhưng ý tớ là chuyện ta chung vai sát cánh. 278 00:22:30,724 --> 00:22:34,561 Làm những gì ta nên làm theo cách ta nên làm. 279 00:22:34,644 --> 00:22:37,272 Ừ...thấy tốt thật. 280 00:22:37,356 --> 00:22:38,607 Chứ gì nữa? 281 00:22:38,690 --> 00:22:42,652 Tớ nhớ cảm giác này, làm việc với cậu, quan tâm đến thân chủ. 282 00:22:42,736 --> 00:22:46,073 Không còn tính tiền mấy tay thành phố vì mấy vụ vặt vãnh. 283 00:22:46,615 --> 00:22:48,533 Mấy tay đó trả sộp nhỉ? 284 00:22:48,617 --> 00:22:50,202 Giày mới kìa? 285 00:22:51,036 --> 00:22:53,080 Có vẻ cậu quen cảnh giàu rồi, Nelson. 286 00:22:53,163 --> 00:22:54,539 Thế thì tớ sẽ bớt quen lại. 287 00:22:54,664 --> 00:22:56,041 Ta nên làm kiểu này lần nữa. 288 00:22:56,124 --> 00:22:58,335 Đừng nói trước bước không qua. Chưa được thế đâu. 289 00:22:58,418 --> 00:22:59,628 Nhưng đang dần được. 290 00:23:30,700 --> 00:23:31,701 Vanessa. 291 00:23:32,369 --> 00:23:35,497 Em xin lỗi, em ngủ quên. Chuyến bay dài làm em mệt. 292 00:23:36,832 --> 00:23:39,751 Anh nghe nước chảy. Anh nghĩ chắc em đói lắm. 293 00:23:41,002 --> 00:23:43,171 - Món yêu thích của em. - Phải, anh nhớ mà. 294 00:23:53,890 --> 00:23:54,891 Thêm muối chứ? 295 00:23:55,475 --> 00:23:56,685 Chuẩn rồi. 296 00:24:14,578 --> 00:24:16,455 Vanessa, em đang phiền lòng. 297 00:24:18,874 --> 00:24:20,417 Nói anh nghe chuyện gì đi. 298 00:24:26,423 --> 00:24:29,843 Lúc chạy trốn, vệ sĩ của anh cứ luôn chực chờ quanh em. 299 00:24:34,514 --> 00:24:36,308 "Cô khỏe không, cô Marianna?" 300 00:24:37,434 --> 00:24:39,686 "Hôm nay thế nào, cô Marianna?" 301 00:24:40,437 --> 00:24:42,022 Em luôn nói "ổn". 302 00:24:42,898 --> 00:24:46,401 Và chuyện lúc nào cũng "tốt". 303 00:24:47,194 --> 00:24:52,491 Rồi một ngày, em đang ở sông Nervión tại Bilbao. 304 00:24:53,450 --> 00:24:54,743 Hàng trăm người... 305 00:24:55,994 --> 00:24:58,955 Khách du dịch tạo dáng chụp hình, cầm tay... 306 00:25:00,707 --> 00:25:02,876 hôn nhau bên bờ sông. 307 00:25:03,710 --> 00:25:06,838 Quanh em có biết bao người... 308 00:25:09,382 --> 00:25:11,176 nhưng em chẳng cảm thấy gì. 309 00:25:12,677 --> 00:25:14,012 Em cô đơn. 310 00:25:16,973 --> 00:25:19,559 Vanessa, hai ta đều cô đơn mà. 311 00:25:20,101 --> 00:25:21,311 Và đến giờ vẫn thế. 312 00:25:22,354 --> 00:25:29,277 Em ở đây, với đủ thứ đồ của anh, người của anh, thậm chí là có anh... 313 00:25:32,864 --> 00:25:35,450 Nhưng em vẫn không cảm thấy em ở cùng anh. 314 00:25:38,620 --> 00:25:40,121 Anh làm được gì đây? 315 00:25:40,872 --> 00:25:42,999 Anh sẽ làm bất kỳ chuyện gì. Em cứ nói đi. 316 00:25:47,128 --> 00:25:51,841 Tôi xin lỗi vì đã làm phiền, nhưng chuyện này không chờ được. 317 00:25:53,051 --> 00:25:54,052 Ở đây không được. 318 00:25:59,307 --> 00:26:00,392 Anh phải... 319 00:26:04,896 --> 00:26:06,189 Thứ lỗi cho anh nhé. 320 00:26:07,357 --> 00:26:08,525 Không sao đâu mà. 321 00:26:19,494 --> 00:26:21,413 Không bao giờ được nói trước mặt Vanessa. 322 00:26:23,498 --> 00:26:24,624 Nói tôi nghe. 323 00:26:24,708 --> 00:26:28,211 Vẫn chưa tìm được Đặc vụ Nadeem. 324 00:26:28,295 --> 00:26:29,796 Nhưng theo nguồn tin của tôi, 325 00:26:29,879 --> 00:26:33,717 danh sách bồi thẩm đoàn của bang đáng ra công bố sáng nay 326 00:26:33,800 --> 00:26:35,260 đã bị trì hoãn. 327 00:26:35,343 --> 00:26:39,848 Hơn nữa, an ninh tòa án được tăng cường cực kỳ cao. 328 00:26:39,931 --> 00:26:41,558 Đây có thể là dấu hiệu... 329 00:26:41,641 --> 00:26:43,810 Nadeem dự định ra làm chứng. 330 00:26:46,730 --> 00:26:48,398 Có thể gây rắc rối đây. 331 00:26:48,481 --> 00:26:50,442 Vâng, đúng thế. 332 00:26:50,525 --> 00:26:54,195 Điều tôi chưa rõ là sao ông không giết được hắn! 333 00:26:55,113 --> 00:26:57,782 Daredevil nhảy vào. 334 00:26:58,783 --> 00:27:01,202 Những người đi làm nhiệm vụ đều bị hạ. 335 00:27:01,286 --> 00:27:05,498 Tuy nhiên, trách nhiệm quy về tôi cả. 336 00:27:06,041 --> 00:27:10,462 Nếu ông muốn tôi từ chức, tôi hiểu. 337 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Ông đã bảo vệ cô ấy... 338 00:27:19,387 --> 00:27:20,764 suốt hai năm. 339 00:27:23,016 --> 00:27:25,352 Ông giữ cho Vanessa an toàn khi tôi không làm được. 340 00:27:27,187 --> 00:27:29,981 Không, Felix, tôi muốn ông làm cho xong việc. 341 00:27:34,653 --> 00:27:39,032 Nếu ông cần hỗ trợ, cứ gọi bạn của ta. 342 00:27:44,996 --> 00:27:46,581 Dùng mọi biện pháp cần thiết. 343 00:27:48,249 --> 00:27:50,168 Tôi không chịu truy tố đâu. 344 00:27:52,545 --> 00:27:54,255 Chào, Tommy, tôi lấy... 345 00:27:54,339 --> 00:27:57,425 Hai knish thêm dưa cải và mù tạt. 346 00:27:59,803 --> 00:28:01,054 Giờ là 11:40. 347 00:28:01,429 --> 00:28:02,847 Ông lúc nào cũng theo thông lệ. 348 00:28:09,771 --> 00:28:12,232 Chuyện này tuyệt đối không có nghĩa tôi tha thứ cho cô. 349 00:28:12,315 --> 00:28:14,109 - Tôi đang cố tránh bị lộ. - Xin lỗi. 350 00:28:14,192 --> 00:28:16,069 Người của kẻ-mà-ai-cũng-biết đang lùng tôi, nên... 351 00:28:16,152 --> 00:28:17,696 À, sau vụ việc ở nhà thờ, 352 00:28:17,779 --> 00:28:20,198 thì là mọi đặc vụ FBI và nhà báo ở đây. 353 00:28:21,449 --> 00:28:22,951 Bánh knish của ông? 354 00:28:23,952 --> 00:28:24,953 Ừ. 355 00:28:28,915 --> 00:28:31,084 Vậy...ta làm vụ này? 356 00:28:32,001 --> 00:28:36,214 Nếu ý ông là tôi cho ông biết Daredevil là ai, thì không. 357 00:28:37,132 --> 00:28:40,677 Tôi chỉ có thể cho ông biết ai đã mặc đồ Daredevil tấn công tòa soạn. 358 00:28:40,760 --> 00:28:41,845 Cho cái tên đi? 359 00:28:42,554 --> 00:28:43,847 Ben Poindexter. 360 00:28:44,681 --> 00:28:46,141 Đặc vụ FBI đã cứu Fisk. 361 00:28:46,224 --> 00:28:48,226 Có vẻ hắn đã gây ấn tượng tốt, 362 00:28:48,309 --> 00:28:49,519 vì giờ hắn đang làm việc cho Fisk. 363 00:28:49,602 --> 00:28:52,105 - Và làm sao cô chứng minh được? - Đâu cần. 364 00:28:52,188 --> 00:28:54,482 Vài tiếng nữa, trưởng đội FBI phụ trách Fisk 365 00:28:54,566 --> 00:28:57,068 sẽ làm chứng mọi chuyện trước tòa. 366 00:28:57,152 --> 00:28:59,362 Ray Nadeem sẽ là nhân chứng của bang. 367 00:29:01,072 --> 00:29:02,323 - Ôi trời. - Thế đấy. 368 00:29:02,407 --> 00:29:04,534 Đúng là tin độc quyền thứ dữ. Chào mừng trở lại. 369 00:29:04,617 --> 00:29:07,454 Không đâu, thật ra, đây không phải tin độc quyền. 370 00:29:08,663 --> 00:29:12,041 Thôi mà, Ellison, đây... Chuyện này không chỉ vì tòa soạn. 371 00:29:12,125 --> 00:29:15,170 Khi Fisk cho người tấn công tòa soạn ta, hắn đã giấu sự thật. 372 00:29:18,506 --> 00:29:19,716 Trời đất ơi. 373 00:29:20,884 --> 00:29:24,053 Được rồi, vậy chính xác cô muốn tôi làm gì? 374 00:29:24,137 --> 00:29:26,139 Tôi cần ông triệu tập họp báo. 375 00:29:26,806 --> 00:29:31,728 Bảo mọi người rằng Karen Page có lời muốn nói. 376 00:29:46,659 --> 00:29:49,662 Cái này Wilson gửi đến. 377 00:29:52,749 --> 00:29:54,834 Tôi đã thắc mắc nó biến đi đâu rồi. 378 00:29:55,335 --> 00:29:57,253 Ta chưa chính thức làm quen. 379 00:29:58,087 --> 00:30:00,173 Tôi là Đặc vụ Poindexter. 380 00:30:00,715 --> 00:30:01,716 Dex. 381 00:30:02,383 --> 00:30:07,972 Nếu cô cần bất kỳ thứ gì, cứ nghĩ đến tôi như James Wesley ấy. 382 00:30:08,765 --> 00:30:09,974 Hân hạnh gặp anh. 383 00:30:10,517 --> 00:30:11,851 Vanessa Marianna. 384 00:30:17,565 --> 00:30:21,236 Tôi luôn bảo Wilson có thị hiếu hội họa rất tuyệt. 385 00:30:24,322 --> 00:30:26,991 Anh ấy rất mê trưng bày những thứ đẹp đẽ. 386 00:30:29,661 --> 00:30:30,995 Anh tìm thấy nó ở đâu? 387 00:30:31,621 --> 00:30:35,291 Một bà đã giữ nó. Wilson không thể khiến bà ta bán nó. 388 00:30:36,251 --> 00:30:38,920 Chắc anh ấy thất vọng lắm. 389 00:30:39,921 --> 00:30:43,049 Trong cả bộ sưu tập, đây là bức tranh ý nghĩa nhất với chúng tôi. 390 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 Tôi cho là thế... 391 00:30:45,885 --> 00:30:49,097 nên tôi đã đến hỏi bà ta lần cuối. 392 00:31:00,567 --> 00:31:02,527 Cảm ơn, Đặc vụ Poindexter. 393 00:31:03,862 --> 00:31:06,656 Anh sắp xếp treo nó lên cho chúng tôi được chứ? 394 00:31:09,742 --> 00:31:11,494 Rất sẵn lòng, thưa cô. 395 00:31:12,495 --> 00:31:13,830 PHÒNG TẬP FOGWELL 396 00:31:13,913 --> 00:31:15,039 Còn Nelson đâu? 397 00:31:15,540 --> 00:31:17,792 Foggy đang chốt lại vài chi tiết với công tố viên. 398 00:31:17,876 --> 00:31:19,669 Cậu ấy sẽ gặp ta ở tòa. 399 00:31:19,836 --> 00:31:22,297 - Thế thì chốt hạ chuyện này đi. - Không. Chiếc này cơ. 400 00:31:22,380 --> 00:31:24,465 CÔNG TY VIỄN THÔNG FIVE SENSES 401 00:31:24,549 --> 00:31:25,550 Thật hả? 402 00:31:26,968 --> 00:31:27,969 Này. 403 00:31:30,555 --> 00:31:32,765 Mahoney có bảo anh chuyện có thể dữ dội lắm chưa? 404 00:31:33,099 --> 00:31:35,602 Anh ấy bảo anh sẽ hạ Fisk. Với tôi thế là đủ rồi. 405 00:31:36,185 --> 00:31:37,478 Đến tòa án. Đi một mạch. 406 00:32:02,545 --> 00:32:04,088 Tôi cần hỏi anh một việc. 407 00:32:07,675 --> 00:32:09,552 Anh muốn biết về Daredevil. 408 00:32:12,305 --> 00:32:17,560 Tôi không còn là chính mình trong vài tuần và nó đã hủy hoại đời tôi... 409 00:32:19,145 --> 00:32:23,149 Nhưng anh thì cứ đổi vai diễn đời suốt. 410 00:32:25,985 --> 00:32:27,820 Chuyện đó cũng làm cuộc đời tôi rối lên. 411 00:32:29,781 --> 00:32:31,950 - Cố sống trọn vẹn cả hai. - Thật hả? 412 00:32:32,033 --> 00:32:35,244 Bạn anh biết anh là ai, anh làm gì. 413 00:32:35,328 --> 00:32:37,163 Lối sống của tôi suýt khiến họ mất mạng. 414 00:32:37,372 --> 00:32:38,748 Và không phải chỉ mới lần đầu. 415 00:32:40,124 --> 00:32:42,210 Tôi chẳng hiểu sao mình sống hai vai được. 416 00:32:43,461 --> 00:32:44,754 Nhưng anh đã làm thế rồi. 417 00:32:45,964 --> 00:32:49,968 Tôi đã làm sai, và dù chuyện hôm nay thế nào, 418 00:32:51,427 --> 00:32:53,972 tôi cũng chẳng biết liệu vợ tôi có quay về với tôi không. 419 00:32:56,557 --> 00:32:58,267 Nhưng bạn của anh thì lúc nào cũng trở về với anh. 420 00:32:59,143 --> 00:33:01,396 Sao anh giữ được họ thế? 421 00:33:05,650 --> 00:33:06,859 Mấu chốt không phải ở tôi. 422 00:33:08,403 --> 00:33:09,404 Mà là ở họ. 423 00:33:30,008 --> 00:33:31,050 Nổ súng đi. 424 00:33:43,187 --> 00:33:44,897 Đưa bọn tôi ra khỏi đây! 425 00:33:44,981 --> 00:33:46,274 Anh ấy chết rồi. 426 00:33:46,899 --> 00:33:47,984 Rút súng ra. 427 00:33:49,318 --> 00:33:50,778 Có một tên bên kia. 428 00:33:50,862 --> 00:33:52,030 Tôi không thể bắn bừa. Nhỡ vào ai... 429 00:33:52,113 --> 00:33:54,157 Chúng đang nạp đạn, Ray! Bắn đi! 430 00:33:56,617 --> 00:33:57,535 Đấy. 431 00:33:58,870 --> 00:33:59,871 Xuyên qua đấy. 432 00:34:00,413 --> 00:34:02,707 - Anh bắn trúng rồi. - Đi thôi. 433 00:34:02,790 --> 00:34:04,792 Khoan! Ray! 434 00:34:16,137 --> 00:34:17,180 An toàn! 435 00:34:25,021 --> 00:34:26,314 Đi sát nhau. Rõ chứ? 436 00:34:26,397 --> 00:34:28,024 Tôi biết mình làm gì. Tôi sẽ đưa ta đến tòa. 437 00:34:28,107 --> 00:34:30,359 Dừng lại, Ray. Nghe tôi nói. Phải tin tôi. 438 00:34:30,443 --> 00:34:33,029 Anh vờ như chỉ đạo tôi, nhưng phải làm theo lời tôi bảo. 439 00:34:34,906 --> 00:34:36,824 Cúi xuống. Được rồi, có hai tên phía trước. 440 00:34:45,875 --> 00:34:48,920 Được rồi. Đi thẳng, có cách thoát. Lối này. 441 00:34:52,799 --> 00:34:53,966 Hướng hai giờ. Đi. 442 00:35:21,202 --> 00:35:22,912 Xe buýt. Lên xe đi. 443 00:35:23,496 --> 00:35:24,497 Khoan. 444 00:35:27,208 --> 00:35:28,584 Được rồi, đi. Đi đi. 445 00:35:33,673 --> 00:35:35,007 Ngồi xuống. Đợi tôi ra hiệu. 446 00:35:41,055 --> 00:35:42,098 Xin chào? 447 00:35:42,181 --> 00:35:45,059 Xin chào? Có...có chuyện gì thế? 448 00:35:47,270 --> 00:35:48,271 Xin chào? 449 00:35:48,938 --> 00:35:50,439 Xin chào? Có ai đó không? 450 00:36:24,807 --> 00:36:26,350 Đi thôi. Nó ngay kia rồi. 451 00:36:30,479 --> 00:36:32,565 Khỉ thật. Một chiếc taxi. 452 00:36:32,648 --> 00:36:33,941 Tôi nghĩ để tôi lái. 453 00:36:48,206 --> 00:36:49,457 Này. Họ đâu rồi? 454 00:36:49,540 --> 00:36:51,626 - Đến muộn. Sao hỏi thế? - Có một vụ tấn công. 455 00:36:51,709 --> 00:36:53,169 Có người bị bắn cách đây vài khối nhà. 456 00:36:53,252 --> 00:36:54,086 Chết tiệt. 457 00:36:54,170 --> 00:36:56,255 Họ đang phong tỏa toà nhà. Tôi cần gọi về văn phòng. 458 00:36:56,339 --> 00:36:58,424 Chào. Chúng tôi đây. 459 00:36:58,925 --> 00:37:00,092 Có chuyện gì thế? 460 00:37:00,676 --> 00:37:02,345 Fisk biết anh ấy sẽ ra làm chứng. 461 00:37:02,428 --> 00:37:04,013 Anh ổn để ra tòa chứ? 462 00:37:04,096 --> 00:37:06,349 - Chắc chắn ổn. - Được rồi. Đi thôi. 463 00:37:07,016 --> 00:37:08,100 Thỏa thuận là thế này. 464 00:37:08,184 --> 00:37:10,436 Sau khi làm chứng, Tower sẽ đưa anh ra để truy tố, 465 00:37:10,519 --> 00:37:11,354 rồi chúng tôi bảo lãnh anh về. 466 00:37:11,437 --> 00:37:12,271 Còn gia đình tôi thì sao? 467 00:37:12,355 --> 00:37:13,189 Tôi đã nói chuyện với Seema. 468 00:37:13,272 --> 00:37:14,523 Họ sẽ lên máy bay đi Delhi vào sáng mai. 469 00:37:14,607 --> 00:37:15,441 Không phải đi mãi đâu. 470 00:37:15,524 --> 00:37:16,734 Chỉ đến khi ta cho Fisk vào tù thôi. 471 00:37:16,817 --> 00:37:18,361 Và anh sẽ có cơ hội chia tay họ. 472 00:37:18,903 --> 00:37:22,031 - Tôi không biết làm sao để cảm ơn... - Đừng cảm ơn tôi. Diệt Fisk đi. 473 00:37:28,454 --> 00:37:31,290 - Sẵn sàng chưa? - Rồi, Ellison rất sẵn lòng. 474 00:37:31,374 --> 00:37:32,792 Do tớ cảm nhận, hay là kế hoạch của ta... 475 00:37:32,875 --> 00:37:35,670 - Foggy, xin cậu đấy, đừng nói. - Nhưng thấy tốt mà, phải chứ? 476 00:37:35,753 --> 00:37:38,589 Ba người chúng ta chung tay cứu... Được rồi. 477 00:37:38,673 --> 00:37:40,174 Tôi phải đi rồi. 478 00:37:42,927 --> 00:37:43,928 Ôi trời. 479 00:37:49,475 --> 00:37:52,895 Anh xác nhận mọi lời chứng anh chuẩn bị nói ra về vụ án này 480 00:37:52,979 --> 00:37:54,105 trước tòa 481 00:37:54,188 --> 00:37:57,066 sẽ là sự thật, toàn bộ sự thật, không gì khác ngoài sự thật chứ? 482 00:37:57,608 --> 00:38:00,861 Anh chấp nhận mọi hình phạt nếu khai man chứ? 483 00:38:07,994 --> 00:38:08,995 Có. 484 00:38:15,459 --> 00:38:16,961 - Này. - Chào ông. 485 00:38:17,545 --> 00:38:18,713 Cô sẵn sàng chưa? 486 00:38:20,172 --> 00:38:21,132 Chưa. 487 00:38:21,674 --> 00:38:22,800 Được rồi. Đi nào. 488 00:38:29,932 --> 00:38:32,435 Xin chào, tôi là Karen Page. Tôi đến để ra một tuyên bố. 489 00:38:32,518 --> 00:38:34,395 - Sao Daredevil lại cố giết cô? - Để cô ấy nói. 490 00:38:34,478 --> 00:38:36,105 Chúng ta đều bị lừa dối. 491 00:38:36,856 --> 00:38:38,524 Được chứ? Ta bị thao túng 492 00:38:38,607 --> 00:38:40,901 bởi một tên loạn trí chẳng thèm màng đến sự thật... 493 00:38:41,444 --> 00:38:44,405 hay ai bị hắn hại hay bất kỳ ai khác ngoài hắn. 494 00:38:44,989 --> 00:38:49,952 Tối qua, Wilson Fisk đã cố cho người giết tôi vì tôi biết sự thật. 495 00:38:55,041 --> 00:38:59,211 Kẻ mặc bộ giáp Daredevil không phải là Daredevil thật. 496 00:38:59,295 --> 00:39:00,296 Hắn là kẻ giả mạo 497 00:39:00,379 --> 00:39:03,841 và đang giúp Wilson Fisk chiếm lại quyền thống trị thế giới ngầm New York. 498 00:39:03,924 --> 00:39:05,843 Hiện giờ, một phiên tòa đang nghe lời chứng... 499 00:39:05,926 --> 00:39:06,927 Đang xem đấy chứ? 500 00:39:07,011 --> 00:39:08,012 ...mà Wilson có liên can. 501 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 Cô Page, cô xác minh được kẻ giả danh này chứ? 502 00:39:09,764 --> 00:39:11,724 Daredevil giả mạo. Hắn từ đâu ra? 503 00:39:11,807 --> 00:39:14,352 Ai đang làm chứng trước tòa? Cô cho một cái tên được chứ? 504 00:39:19,982 --> 00:39:20,983 Được rồi. 505 00:39:21,525 --> 00:39:23,402 Thân chủ của các anh nói rất thuyết phục. 506 00:39:23,527 --> 00:39:25,529 Giữ anh ta ở đây cho đến khi tôi truy tố nhé. 507 00:39:25,613 --> 00:39:27,031 Đừng lo. Chúng tôi sẽ giữ lời. 508 00:39:27,114 --> 00:39:28,574 Tốt. Tôi tin lời anh. 509 00:39:28,657 --> 00:39:30,034 Cảm ơn. 510 00:39:31,494 --> 00:39:32,578 Anh ổn chứ? 511 00:39:34,246 --> 00:39:38,167 Với một người sắp tiễn gia đình đi xa và vào tù hả? 512 00:39:38,834 --> 00:39:39,835 Chắc là ổn. 513 00:39:40,503 --> 00:39:41,670 Làm tốt lắm, Ray. 514 00:39:42,671 --> 00:39:45,091 Anh nghe xuyên tường hết mọi thứ rồi nhỉ? 515 00:39:46,050 --> 00:39:47,760 Anh biết thế là hơi ghê chứ? 516 00:39:47,843 --> 00:39:48,761 Cậu ấy biết mà. 517 00:39:49,261 --> 00:39:51,305 Tôi đã nghe một người đứng lên chống lại Fisk. 518 00:39:51,847 --> 00:39:53,516 Con trai anh cũng sẽ nghe. 519 00:39:54,433 --> 00:39:56,018 Và chuyện đó sẽ rất ý nghĩa với nó. 520 00:39:56,769 --> 00:39:59,355 Tôi đã lo không biết làm được không, nhưng ta đã làm được. 521 00:39:59,438 --> 00:40:00,439 Không... 522 00:40:00,981 --> 00:40:01,982 là anh làm được. 523 00:40:02,817 --> 00:40:03,859 Nên, cảm ơn anh. 524 00:40:06,654 --> 00:40:08,030 Giờ thì sao? 525 00:40:08,989 --> 00:40:12,660 Mong là anh sẽ chịu án trong nhà tù an ninh tối thiểu. 526 00:40:12,743 --> 00:40:14,036 Chưa chắc được. 527 00:40:14,120 --> 00:40:16,038 Tôi sẽ ngồi tù hết thời hạn sao? 528 00:40:16,497 --> 00:40:18,624 Tôi cho là anh sẽ không ở tù hết năm năm đâu. 529 00:40:18,707 --> 00:40:21,168 Mong là thế. Do hành vi tốt chẳng hạn, ai biết được. 530 00:40:21,252 --> 00:40:26,465 Willie Young số 789 phía Tây Đường 144. 531 00:40:27,758 --> 00:40:31,262 Sara Torres, nhà số 612 Đông Đường 78. 532 00:40:31,345 --> 00:40:33,764 Cái quái gì thế? Đấy là địa chỉ nhà tôi. 533 00:40:33,848 --> 00:40:35,224 Trời đất. 534 00:40:35,307 --> 00:40:37,852 Tom McGuinness, nhà số 707 Đại lộ Lovell. 535 00:40:37,935 --> 00:40:41,772 Tôi xin lỗi, chúng bắt tôi ghi nhớ mấy thứ đó. 536 00:40:41,856 --> 00:40:44,400 Cứ cố sống qua từng ngày. Đó là những gì anh có thể... 537 00:40:44,483 --> 00:40:46,235 Không. 538 00:40:46,777 --> 00:40:48,154 Matt? Chuyện gì thế? 539 00:40:50,614 --> 00:40:51,740 Bồi thẩm đoàn. 540 00:40:53,159 --> 00:40:54,493 Fisk đã nắm thóp họ. 541 00:40:56,036 --> 00:40:59,999 Lúc này, bồi thẩm đoàn đã bỏ phiếu không truy tố Wilson Fisk, 542 00:41:00,082 --> 00:41:03,002 nhưng văn phòng công tố của tôi, sẽ theo mọi manh mối, 543 00:41:03,085 --> 00:41:06,172 mọi bằng chứng tìm được 544 00:41:06,255 --> 00:41:07,465 giúp ta phơi bày sự thật. 545 00:41:07,548 --> 00:41:11,343 Chúng tôi sẽ tiếp tục tường thuật tin nóng này khi có thêm diễn biến. 546 00:41:11,427 --> 00:41:13,846 Karen Page, tất cả đều do cô dựng chuyện, phải không? 547 00:41:13,929 --> 00:41:15,306 "Dựng chuyện"? Ý cô là sao? 548 00:41:15,389 --> 00:41:18,142 Cô rò rỉ tin có phiên tòa, và đó là tin giả. 549 00:41:18,225 --> 00:41:19,185 Không phải. 550 00:41:19,268 --> 00:41:22,021 Đây là nỗ lực tuyệt vọng để thu hút độc giả cho tờ Bản tin? 551 00:41:22,104 --> 00:41:23,939 Dẹp đi, Jerry. Fisk trả cho anh gì thế? 552 00:41:24,023 --> 00:41:25,065 Ra khỏi đây đi. 553 00:41:28,194 --> 00:41:30,112 Chuyện sẽ không kết thúc thế này đâu, Ray. 554 00:41:31,614 --> 00:41:32,823 Ta sẽ không để như thế. 555 00:41:32,907 --> 00:41:34,366 Hệ thống sẽ hiệu quả. 556 00:41:35,534 --> 00:41:36,744 Cậu vẫn tin thế sao? 557 00:41:36,827 --> 00:41:39,330 Ta từng bị thế này rồi. Ta có thể sửa chữa. 558 00:41:39,413 --> 00:41:42,291 Tower sẽ triệu tập một bồi thẩm đoàn khác và thử lần nữa. 559 00:41:42,374 --> 00:41:44,710 Chưa xong chuyện đâu. Phải chứ, Matt? 560 00:41:45,294 --> 00:41:46,712 Tớ đã bảo sẽ thế này mà. 561 00:41:46,795 --> 00:41:48,881 - Tớ cần biết cậu định đi đâu. - Tớ tìm Tower. 562 00:41:48,964 --> 00:41:50,591 Bảo đảm anh ta cố thêm lần nữa. 563 00:41:51,550 --> 00:41:53,219 Phải rồi. Tốt. 564 00:41:55,721 --> 00:41:58,140 Cậu ấy về, ta sẽ tìm chỗ an toàn cho anh. 565 00:42:00,518 --> 00:42:01,977 Không thể nào ngăn được Fisk. 566 00:42:03,187 --> 00:42:05,314 Gia đình tôi sẽ không bao giờ được an toàn. 567 00:42:05,397 --> 00:42:06,982 Đừng nói thế, Ray. 568 00:42:07,566 --> 00:42:08,651 Tôi xin lỗi. 569 00:42:13,572 --> 00:42:14,573 Không... 570 00:42:15,741 --> 00:42:16,909 tôi xin lỗi. 571 00:42:29,547 --> 00:42:30,965 Sao bức này lại ở đây? 572 00:42:31,966 --> 00:42:35,010 Một món quà từ Đặc vụ Poindexter. 573 00:42:35,094 --> 00:42:37,054 Anh ta đã thuyết phục chủ bán nó. 574 00:42:40,057 --> 00:42:41,100 Thật sao? 575 00:42:45,145 --> 00:42:48,315 Anh đã có ý để bà ta giữ bức tranh. 576 00:42:51,485 --> 00:42:55,322 Anh ta bảo cứ xem anh ta là James Wesley mới. 577 00:42:58,701 --> 00:42:59,952 - Được không? - Không. 578 00:43:02,871 --> 00:43:04,290 Nhưng anh ta được việc. 579 00:43:12,339 --> 00:43:13,632 Anh ta có nguy hiểm không? 580 00:43:14,758 --> 00:43:16,677 Không có gì phải lo đâu. 581 00:43:19,054 --> 00:43:20,055 Để anh lo. 582 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 Bằng cách nào? 583 00:43:21,223 --> 00:43:22,975 - Chuyện có gì đâu mà. - Với em thì có. 584 00:43:25,853 --> 00:43:27,896 Em nghĩ đã đến lúc ta nói thẳng. 585 00:43:28,522 --> 00:43:29,523 Thành thật với nhau. 586 00:43:30,399 --> 00:43:32,151 Anh luôn thành thật với em. 587 00:43:33,152 --> 00:43:37,156 Lần đầu gặp anh, em đã mê mẩn sự mạnh mẽ của anh. 588 00:43:38,449 --> 00:43:43,412 Em thấy quá rõ sự tàn bạo của anh, kể cả khi anh cố giấu em. 589 00:43:44,330 --> 00:43:48,042 Em muốn chứng kiến mọi việc anh đã làm. 590 00:43:48,125 --> 00:43:50,169 Và khi chứng kiến rồi, em đã phải lòng anh. 591 00:43:51,754 --> 00:43:52,963 Nhưng chuyện này? 592 00:43:54,757 --> 00:43:56,675 Nếu đây là mọi thứ ta có... 593 00:43:57,718 --> 00:44:00,012 thì nó sẽ chỉ khiến em cô đơn, Wilson. 594 00:44:00,095 --> 00:44:02,389 Cô đơn như khi em ở Tây Ban Nha vậy. 595 00:44:04,683 --> 00:44:07,686 Khi anh cắt lời không cho người của anh báo cáo trước mặt em... 596 00:44:08,270 --> 00:44:12,024 em lại nhận ra rằng mình không phải một phần trong đời anh. 597 00:44:14,526 --> 00:44:17,321 Không hoàn toàn, nên là chẳng gì cả. 598 00:44:19,448 --> 00:44:20,574 Còn thứ này... 599 00:44:22,951 --> 00:44:25,996 Em không muốn ngưỡng vọng thế giới của anh. 600 00:44:27,206 --> 00:44:30,834 Em muốn sống trong đó cùng anh. 601 00:44:31,418 --> 00:44:35,714 Vanessa, biết anh làm gì là một chuyện... 602 00:44:36,757 --> 00:44:38,425 nhưng nhúng chàm trong đó... 603 00:44:40,552 --> 00:44:42,221 là chuyện khác. 604 00:44:42,304 --> 00:44:45,140 Tay em có bao giờ sạch đâu. 605 00:44:45,683 --> 00:44:47,935 Nếu anh thật sự muốn em... 606 00:44:49,645 --> 00:44:51,480 hãy chia sẻ cuộc đời với em. 607 00:44:52,398 --> 00:44:53,816 Hoàn toàn. 608 00:45:10,374 --> 00:45:12,751 Đi với anh nào. 609 00:46:35,167 --> 00:46:36,335 Chào người đẹp. 610 00:46:36,960 --> 00:46:38,128 Anh đây. 611 00:46:38,754 --> 00:46:39,797 Anh đang ở nhà. 612 00:46:45,761 --> 00:46:47,429 Em nhớ lời thề hôn phối của ta chứ? 613 00:46:51,266 --> 00:46:53,268 "Anh yêu em hơn cả mạng sống." 614 00:46:55,479 --> 00:46:56,605 Anh vẫn như thế. 615 00:46:58,816 --> 00:47:01,985 Và, Sami à, tên của con nghĩa là "phấn khởi". 616 00:47:03,403 --> 00:47:05,280 Và con đã cho bố được thế. 617 00:47:05,989 --> 00:47:09,952 Khiến cuộc đời bố tuyệt vời hơn theo những cách không ngờ nhất. 618 00:47:12,371 --> 00:47:13,914 Giờ hãy làm mẹ con phấn khởi. 619 00:47:38,313 --> 00:47:39,815 Anh giám sát tất cả mọi người. 620 00:47:41,692 --> 00:47:43,110 Mọi người anh cần giám sát. 621 00:48:00,168 --> 00:48:02,129 Cập nhật tình hình đi, Manning. 622 00:48:02,212 --> 00:48:04,882 Và cứ nói tự nhiên. 623 00:48:07,175 --> 00:48:09,761 Tôi không giữ kín điều gì với Vanessa nữa. 624 00:48:09,845 --> 00:48:11,138 Được, thưa sếp. 625 00:48:11,972 --> 00:48:15,100 Đã xác định được vị trí của Đặc vụ Nadeem. 626 00:48:15,183 --> 00:48:19,438 Lời chứng của anh ta trước tòa vẫn còn bị niêm phong và vô hiệu lực... 627 00:48:20,188 --> 00:48:21,899 nhưng vì nó là thứ công khai, 628 00:48:21,982 --> 00:48:25,027 ta nên nghĩ đến lợi ích khi cho anh ta toàn mạng. 629 00:48:25,110 --> 00:48:29,239 Buộc Nadeem chịu tội giết Đặc vụ Winn, 630 00:48:30,616 --> 00:48:34,244 khiến FBI đối đầu hắn và dùng báo chí hạ uy tín hắn. 631 00:48:35,162 --> 00:48:37,080 Tôi cũng nghĩ hệt như thế. 632 00:48:38,916 --> 00:48:43,962 Wilson, Đặc vụ Nadeem biết gì về việc anh làm? 633 00:48:45,213 --> 00:48:47,549 Khá là nhiều. 634 00:48:47,633 --> 00:48:51,637 Và anh ta có quyết tâm tìm cách làm hại anh, làm hại ta không? 635 00:48:54,640 --> 00:48:55,933 Có. 636 00:48:56,808 --> 00:48:59,645 Anh không nghĩ sẽ an toàn hơn nếu loại trừ hậu họa sao? 637 00:49:03,065 --> 00:49:04,191 Có. 638 00:49:08,236 --> 00:49:13,533 Nếu Đặc vụ Poindexter hữu dụng, có lẽ anh ta có thể lo vụ này cho ta. 639 00:49:17,287 --> 00:49:20,290 - Ông sẽ báo cho anh ta chứ? - Vâng. 640 00:49:57,911 --> 00:49:59,246 Tôi đã mong là cậu. 641 00:50:00,831 --> 00:50:01,832 Chào Ray. 642 00:50:05,585 --> 00:50:07,295 Vào nhà đi. Nói chuyện chút. 643 00:50:09,548 --> 00:50:13,760 Thôi nào, Dex. Ta đều biết cậu nói dối giỏi hơn thế mà. 644 00:50:15,429 --> 00:50:17,347 Cậu muốn có chỗ kín đáo để giết tôi. 645 00:50:18,765 --> 00:50:21,768 Anh đang rất căng, Ray. Tôi hiểu. 646 00:50:23,228 --> 00:50:26,064 Chuyện có vẻ khó khăn thật. Quá khó. 647 00:50:27,858 --> 00:50:31,445 Khi lợi dụng cậu xong, hắn cũng sẽ xử cậu thôi. 648 00:50:33,447 --> 00:50:35,282 Cậu biết thế mà, phải chứ? 649 00:50:36,033 --> 00:50:37,409 Tôi ổn. 650 00:50:38,535 --> 00:50:41,204 Và đáng ra anh cũng ổn, nếu biết giữ miệng. 651 00:50:43,790 --> 00:50:45,876 Chưa quá muộn để đảo ngược tình hình đâu, Dex. 652 00:50:47,794 --> 00:50:53,800 Fisk đã thao túng cậu, hệt như hắn làm với tôi, Tammy và mọi người khác. 653 00:50:55,469 --> 00:50:57,554 Tôi có thể giúp cậu thỏa thuận với bên công tố. 654 00:50:58,638 --> 00:51:01,683 Ta có thể diệt hắn, cậu và tôi. 655 00:51:01,767 --> 00:51:06,313 Hai đặc vụ liên bang...như thời xưa ấy. 656 00:51:10,400 --> 00:51:12,319 Không có chuyện đó đâu, Ray. 657 00:51:13,570 --> 00:51:15,197 Giờ tôi không chỉ là FBI. 658 00:51:16,114 --> 00:51:19,201 Cả đời tôi chưa bao giờ được là chính mình như thế. 659 00:51:20,202 --> 00:51:21,661 Fisk đã cho tôi điều đó. 660 00:51:30,378 --> 00:51:34,132 Chừng nào tôi còn sống, gia đình tôi còn gặp nguy hiểm. 661 00:51:40,180 --> 00:51:41,431 Đi nào, Ray. 662 00:51:43,558 --> 00:51:45,560 Tôi không đi đâu với cậu đâu, Dex. 663 00:51:48,688 --> 00:51:52,692 Dù cậu muốn làm gì, cứ làm ở đây đi. 664 00:52:30,689 --> 00:52:31,815 Cảm ơn, Brett. 665 00:52:32,607 --> 00:52:33,775 Ừ, được rồi. 666 00:52:47,247 --> 00:52:50,709 - Matt, làm ơn... - Không. Ta đã thử cách của cậu rồi. 667 00:54:08,787 --> 00:54:10,872 Chuyển ngữ phụ đề bởi John Thai Hoa