1 00:00:35,785 --> 00:00:36,786 ท่านครับ 2 00:00:36,870 --> 00:00:39,039 - มีอะไร - นาดีมหนีไปได้แล้ว 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,290 เขาหายไปแล้ว 4 00:00:42,751 --> 00:00:43,960 ก็หาเขาให้เจอสิ! 5 00:01:04,647 --> 00:01:05,982 สวัสดีค่ะ วิลสัน 6 00:01:30,173 --> 00:01:32,008 โอเค ไม่มีใครมองอยู่ 7 00:01:42,060 --> 00:01:43,478 ตรงมาทางนี้เลยครับ 8 00:01:44,729 --> 00:01:46,606 ค่อยๆ เดินนะ ไม่ต้องรีบ 9 00:01:47,357 --> 00:01:48,441 ไป 10 00:01:53,988 --> 00:01:55,573 ขอบคุณมากครับ คุณนายมาโฮนีย์ 11 00:01:55,657 --> 00:01:58,201 พวกคุณไม่ใช่คนกลุ่มเดียว ที่โดนวิลสัน ฟิสก์หลอน 12 00:02:00,078 --> 00:02:01,204 ขอบคุณครับผม 13 00:02:04,833 --> 00:02:07,502 เปลี่ยนผ้าปูที่นอนให้แล้ว นี่ผ้าเช็ดตัวถ้าอยากใช้ 14 00:02:14,843 --> 00:02:16,302 ขอบคุณมากจริงๆ 15 00:02:17,428 --> 00:02:19,722 แล้วไม่ต้องห่วงนะ ไม่มีใครรู้ว่าคุณอยู่ที่นี่ 16 00:02:25,603 --> 00:02:26,521 ซีมา ถ้าคุณ... 17 00:02:26,604 --> 00:02:29,274 ไหนคุณสัญญาว่าจะไม่โกหกฉันอีก 18 00:02:33,987 --> 00:02:35,947 ซีมส์ ถ้าคุณเข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้นตรงนี้... 19 00:02:36,030 --> 00:02:38,241 รู้ไหมว่าทำไมฉันถึงแต่งงานกับคุณ เรย์ 20 00:02:40,285 --> 00:02:43,163 มันไม่ใช่เพราะคุณหน้าตาดี หรือเพราะคุณพ่อฉันเห็นชอบ 21 00:02:43,913 --> 00:02:48,209 แต่เป็นเพราะฉันเชื่อจากจิตวิญญาณเลยว่า ฉันเจอผู้ชายดีๆ ที่จะรักฉัน 22 00:02:49,169 --> 00:02:51,254 และจะซื่อสัตย์กับฉันตลอดเวลา 23 00:02:51,337 --> 00:02:52,630 ซีมส์ ผมรักคุณ... 24 00:02:52,714 --> 00:02:55,717 คุณโกหกครั้งแล้วครั้งเล่า 25 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 จนเรามาถึงจุดนี้ ต้องหนี 26 00:02:59,929 --> 00:03:01,723 มาซ่อนตัวอยู่ในบ้านผู้หญิงที่ไหนก็ไม่รู้ 27 00:03:01,806 --> 00:03:05,101 ฟิสก์หลอกผม โอเคมั้ย และกว่าผมจะรู้ตัว... 28 00:03:05,185 --> 00:03:07,187 คุณก็ทำจนคนมายิงกันในบ้านเรา! 29 00:03:10,440 --> 00:03:11,524 คุณพูดถูก 30 00:03:13,526 --> 00:03:14,736 ทุกเรื่องเลย 31 00:03:18,698 --> 00:03:20,116 แต่ผมจะแก้สถานการณ์ให้ได้ 32 00:03:21,618 --> 00:03:27,207 แซมีต้องไปขดอยู่ในอ่างอาบน้ำ รอให้คนมาฆ่าเขา 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,542 รู้ไหมว่าตอนนั้นฉันหวังอะไร 34 00:03:29,626 --> 00:03:33,213 ฉันหวังว่าพวกนั้นจะฆ่าลูกก่อน เขาจะได้ไม่ต้องเห็นฉันตาย 35 00:03:33,963 --> 00:03:35,256 คุณจะแก้ไขเรื่องนั้นยังไง 36 00:03:35,882 --> 00:03:37,133 ซีมส์ ซีมส์... 37 00:03:40,053 --> 00:03:41,346 ผมขอโทษจริงๆ 38 00:03:43,056 --> 00:03:47,018 แต่ผมจะทำให้คุณกับแซมีปลอดภัย 39 00:03:48,853 --> 00:03:50,146 ผมสัญญา 40 00:03:51,397 --> 00:03:54,525 ฉันให้ความสำคัญกับเรื่องที่คุณพูดไม่ได้แล้ว ราฮุล 41 00:03:55,235 --> 00:03:58,780 แซมีควรจะมีคนที่เขาไว้ใจได้ อย่างน้อยหนึ่งคนในชีวิต 42 00:03:59,822 --> 00:04:01,991 และคนคนนั้นจะไม่ใช่คุณแน่ๆ 43 00:04:19,634 --> 00:04:22,887 มาโฮนีย์ช่วยเราไว้ได้เยอะจริงๆ คุณนายเอ็มด้วย 44 00:04:22,971 --> 00:04:24,806 ทุกคนในย่านนี้อยากกำจัดฟิสก์ 45 00:04:24,889 --> 00:04:27,892 ฟ็อกกี นายไม่ต้องเกลี้ยกล่อมฉันแล้ว 46 00:04:27,976 --> 00:04:30,061 ฉันสัญญาว่าเราจะใช้วิธีของนาย แล้วเราก็ทำกันอยู่ 47 00:04:30,144 --> 00:04:31,896 ดี เพราะมันต้องได้ผลแน่ 48 00:04:31,980 --> 00:04:33,564 ดี หวังว่านายจะคิดถูก 49 00:04:37,485 --> 00:04:38,653 ปลอดภัยรึเปล่า 50 00:04:45,785 --> 00:04:46,869 แล้วยังไงต่อ 51 00:04:47,704 --> 00:04:51,708 คุณต้องขึ้นให้การปรักปรำฟิสก์ หลังจากที่จ้างพวกเราเป็นทนายให้คุณ 52 00:04:53,668 --> 00:04:54,669 เป็นทนายให้ผมเหรอ 53 00:04:55,253 --> 00:04:57,547 ในฐานะของเนลสันและเมอร์ด็อก สำนักงานทนายความ 54 00:05:03,511 --> 00:05:05,096 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 55 00:06:32,892 --> 00:06:35,853 มีร้านอาหารสามร้าน มีสปาที่ดีที่สุดในเมือง 56 00:06:36,562 --> 00:06:40,775 พนักงานทั้งโรงแรมรอที่จะ ทำตามความต้องการทุกอย่างของเรา... 57 00:06:40,858 --> 00:06:41,984 เป็นของเราทั้งหมด 58 00:06:42,944 --> 00:06:43,945 "ของเรา" เหรอคะ 59 00:06:44,737 --> 00:06:45,738 คุณซื้อมาเลยเหรอ 60 00:06:45,822 --> 00:06:46,823 ซื้อให้คุณ 61 00:06:48,116 --> 00:06:50,660 ข้างบนมีเพนต์เฮาส์ที่มีวิวสวยที่สุดในเมือง 62 00:06:52,120 --> 00:06:53,246 เมืองของเรา 63 00:06:58,334 --> 00:07:00,086 เป็นทุกอย่างที่คุณต้องการ 64 00:07:19,480 --> 00:07:20,982 - นายครับ... - อย่าเพิ่ง 65 00:07:21,524 --> 00:07:24,277 - นี่เรื่องสำคัญ - อย่าเพิ่ง 66 00:07:28,197 --> 00:07:29,031 ราตรีสวัสดิ์ 67 00:07:50,261 --> 00:07:51,721 คุณต้องการอะไรไหม 68 00:07:52,930 --> 00:07:54,056 แชมเปญไหม 69 00:07:56,934 --> 00:07:58,352 ตอนนี้ยังไม่เอาค่ะ ขอบคุณ 70 00:08:11,574 --> 00:08:13,117 ผมไม่ได้ตาถึงเหมือนคุณ 71 00:08:15,912 --> 00:08:19,248 แต่ผมก็เอามาแขวนในจุดที่ผมเดาว่าคุณคงชอบ 72 00:08:20,082 --> 00:08:25,463 เราย้ายหรือซื้อใหม่ก็ได้นะ คุณต้องการอะไรก็ทำได้ทั้งนั้น 73 00:08:29,675 --> 00:08:33,346 ผมคิดว่าคุณอาจจะอยาก เป็นคนจัดคอลเล็กชั่นงานศิลป์ 74 00:08:33,429 --> 00:08:35,890 แล้วจัดแสดงให้ทั่วโรงแรมเลย 75 00:08:50,238 --> 00:08:51,280 ขอบคุณค่ะ 76 00:08:52,114 --> 00:08:53,699 คุณใจกว้างมาก 77 00:08:54,242 --> 00:08:57,036 เรื่องเล็ก ผมอยากให้คุณรู้สึกได้รับการต้อนรับ 78 00:08:57,119 --> 00:08:58,037 ฉันรู้สึกค่ะ 79 00:08:59,914 --> 00:09:01,040 มัน... 80 00:09:03,584 --> 00:09:04,835 น่าทึ่งมาก 81 00:09:06,379 --> 00:09:08,965 อยากกินอะไรจากร้านอาหารสักร้านไหม 82 00:09:09,048 --> 00:09:10,883 หรือให้ผมทำอะไรให้ทาน 83 00:09:10,967 --> 00:09:14,470 ฉันไม่หิว แค่เหนื่อย 84 00:09:15,972 --> 00:09:17,056 ขอโทษนะคะ 85 00:09:17,974 --> 00:09:19,976 คุณพยายามทำอะไรตั้งเยอะแยะ 86 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 ไม่ต้องๆ ขอเลยผม... 87 00:09:22,311 --> 00:09:25,064 คุณเดินทางมาไกล ผมควรจะ... 88 00:09:25,606 --> 00:09:29,485 ผมน่าจะรู้ว่า เรื่องทั้งหมดนี้จะเยอะเกินไปสำหรับคุณ 89 00:09:29,569 --> 00:09:30,945 คุณน่ารักมาก 90 00:09:31,529 --> 00:09:36,033 แต่ตอนนี้ฉันต้องการแค่ แช่น้ำอุ่นๆ แล้วก็เตียงนุ่มๆ 91 00:09:39,912 --> 00:09:42,498 ห้องนอนหลักอยู่ชั้นบน ผมจะพาคุณไป 92 00:09:42,582 --> 00:09:43,624 ไม่ต้องค่ะ 93 00:09:44,792 --> 00:09:45,835 ฉันหาเองได้ 94 00:10:11,611 --> 00:10:12,820 นี่สำนักงานทนายความของคุณเหรอ 95 00:10:12,903 --> 00:10:16,157 ไม่มีใครรู้จักที่นี่ อยู่ตรงนี้เราปลอดภัย เชิญนั่ง 96 00:10:21,495 --> 00:10:22,872 คุณเพจ 97 00:10:22,955 --> 00:10:24,332 เจ้าหน้าที่นาดีม 98 00:10:28,461 --> 00:10:30,296 คุณพยายามเตือนผมเรื่องฟิสก์ 99 00:10:31,756 --> 00:10:33,090 ผมน่าจะฟังคุณ 100 00:10:34,258 --> 00:10:38,387 - ส่วนเรื่องที่เกิดขึ้นที่โบสถ์... - เราอย่า... อย่าพูดเรื่องนั้นดีกว่า 101 00:10:39,513 --> 00:10:40,765 สุดท้ายคุณก็ช่วยฉันออกมาได้ 102 00:10:40,848 --> 00:10:43,142 เดาว่านั่นแปลว่าเราอยู่ข้างเดียวกันแล้ว 103 00:10:45,102 --> 00:10:47,229 ใช่ ผมก็เดาว่าอย่างนั้น 104 00:10:47,313 --> 00:10:49,106 เราจะพาครอบครัวคุณ ไปอยู่ในที่ปลอดภัย เรย์ 105 00:10:49,190 --> 00:10:50,524 แต่เราขอให้พวกเขา เข้าโครงการพิทักษ์พยานไม่ได้ 106 00:10:50,608 --> 00:10:53,444 ถ้าฟิสก์เจาะเข้าเอฟบีไอได้ เขาก็ต้องเจาะเข้าหน่วยตำรวจศาลได้ 107 00:10:53,527 --> 00:10:57,531 เราคิดว่าคงต้องไปต่างประเทศ อาจฝากให้อยู่กับเพื่อนหรือญาติห่างๆ 108 00:10:59,158 --> 00:11:01,911 พี่ชายของภรรยาผมมีญาติอยู่ที่เหมืองบิฮาร์ 109 00:11:01,994 --> 00:11:03,287 ผมไม่ชอบหน้าเขาเลย 110 00:11:03,996 --> 00:11:04,997 เราหาเที่ยวบินให้พวกเขาได้ 111 00:11:05,081 --> 00:11:06,957 แต่ฟิสก์จะต้องส่งคนมาจับตาดูสนามบิน 112 00:11:07,041 --> 00:11:08,459 งั้นให้บินออกจากมอนทรีออลดีกว่า 113 00:11:11,962 --> 00:11:15,383 ฉันมีเวลาคิด เรื่องการหนีจากเขามาระยะหนึ่งแล้ว 114 00:11:16,884 --> 00:11:19,428 - พวกนั้นจะจับตาดูบัญชีธนาคารผม - เราจะจ่ายให้ 115 00:11:24,183 --> 00:11:25,184 ขอบคุณ 116 00:11:26,727 --> 00:11:28,688 แต่นั่นมันอาจจะมากเกินกว่าที่ผมควรจะได้รับ 117 00:11:33,192 --> 00:11:35,403 คืองี้ คุณ... คุณทำให้หลายคนต้องเจ็บปวด 118 00:11:36,862 --> 00:11:38,572 แต่นั่นไม่จำเป็นต้องกลายเป็นตัวตนของคุณ 119 00:11:42,660 --> 00:11:43,911 คุณควรจะเตรียมตัวเสีย เรย์ 120 00:11:44,495 --> 00:11:45,871 ห้องล็อกเกอร์อยู่ทางโน้น 121 00:11:48,457 --> 00:11:49,458 ได้ 122 00:12:00,344 --> 00:12:02,930 คุณพูดถูก ความผิดของเขา ไม่จำเป็นต้องกลายเป็นตัวตนของเขา 123 00:12:03,806 --> 00:12:05,015 ตัวตนของคุณก็เช่นกัน 124 00:12:08,144 --> 00:12:10,438 ฉันไปดีกว่า เดี๋ยวจะพลาดโอกาส 125 00:12:13,733 --> 00:12:17,027 เอาจริง ไม่มี "มันอันตรายเกินไปนะ แคเร็น" เหรอ 126 00:12:19,363 --> 00:12:21,115 เห็นๆ อยู่ว่าคุณดูแลตัวเองได้ 127 00:12:26,996 --> 00:12:29,832 แต่แคเร็น ระวังตัวด้วยนะ 128 00:12:33,461 --> 00:12:34,462 เข้าใจแล้ว 129 00:13:01,405 --> 00:13:02,656 จ่าสืบสวนมาโฮนีย์ 130 00:13:02,740 --> 00:13:04,533 อยากเกษียณก่อนกำหนดหรือไง 131 00:13:04,617 --> 00:13:08,370 เปล่าครับ ท่านอัยการเขต มีคนที่จำเป็นต้องคุยกับคุณ 132 00:13:09,830 --> 00:13:10,956 โอ๊ย นรก 133 00:13:16,754 --> 00:13:18,255 ไม่เคยใช้โทรศัพท์หรือไง 134 00:13:19,006 --> 00:13:21,842 ผมก็ใช้โทรศัพท์ได้คล่อง พอๆ กับที่คุณกดปุ่ม "ไม่รับสาย" คล่อง 135 00:13:21,926 --> 00:13:23,010 ต้องการอะไร 136 00:13:23,093 --> 00:13:25,846 อยากได้คลิปที่จะเอาไปโฆษณาหาเสียง ค้านกับผมได้อีกงั้นเหรอ 137 00:13:25,930 --> 00:13:28,766 ผมอยากให้ข้อเสนอที่คุณจะปฏิเสธไม่ได้ 138 00:13:30,434 --> 00:13:31,769 แทบรอไม่ไหวแล้ว 139 00:13:31,852 --> 00:13:33,938 ผมขอแลกกับเวลาแค่หนึ่งชั่วโมงของคุณ 140 00:13:34,021 --> 00:13:36,482 แล้วผมจะถอนตัวจากการเลือกตั้ง ปล่อยให้คุณชนะไปเลย 141 00:13:36,565 --> 00:13:38,317 - จุดหักมุมอยู่ไหน - ไม่มีหักมุมอะไรทั้งนั้น 142 00:13:38,400 --> 00:13:42,154 ผมแค่อยากขอให้คุณมานั่งคุยกับ แมตต์ เมอร์ด็อกกับผมและลูกความของเรา 143 00:13:42,238 --> 00:13:44,824 แค่ฟังเรื่องของเขา 144 00:13:45,491 --> 00:13:48,994 ถ้าผมทำแบบนั้นแล้วคุณจะถอนตัวเหรอ 145 00:13:52,998 --> 00:13:54,834 รู้รึเปล่า เวลาซื้อหนังสือที่สนามบิน 146 00:13:54,917 --> 00:13:56,627 ผมต้องอ่านหน้าสุดท้ายก่อนทุกครั้ง 147 00:13:57,545 --> 00:13:59,296 ผมต้องรู้ว่าพวกคุณจะคุยเรื่องอะไรกัน 148 00:14:01,882 --> 00:14:04,260 - เรื่องของวิลสัน ฟิสก์ - ให้ตายสิ... 149 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 คุณต้องหาหมอแล้ว เนลสัน ลงไปจากรถของผมซะ 150 00:14:07,179 --> 00:14:08,639 ฟิสก์คุกคามครอบครัวของผม 151 00:14:09,181 --> 00:14:12,434 เขาทำให้พวกนั้นทำผิด แล้วตอนนี้ เขาก็ใช้ครอบครัวเป็นเครื่องต่อรองกับผม 152 00:14:19,233 --> 00:14:20,818 ดังนั้นถ้าคุณชนะการเลือกตั้ง... 153 00:14:21,944 --> 00:14:25,614 แล้วได้ตำแหน่งผมไป ฟิสก์จะคุมอัยการเขตของนิวยอร์กงั้นสิ 154 00:14:27,241 --> 00:14:28,492 ใช่ 155 00:14:28,576 --> 00:14:32,788 เพราะฉะนั้น พูดตรงๆ ผมถอนตัวอยู่แล้ว ไม่ว่าคุณจะยอมคุยกับผมหนึ่งชั่วโมงหรือไม่ 156 00:14:34,915 --> 00:14:36,625 แต่ผมก็ขอให้คุณยอมอยู่ดี 157 00:14:37,418 --> 00:14:38,919 คุณจะถอนตัวต่อสาธารณชนใช่มั้ย 158 00:14:39,712 --> 00:14:40,880 ประกาศสนับสนุนคุณด้วย 159 00:14:41,463 --> 00:14:44,466 ถ้าคุณเพิ่มให้ผมอีก 15 นาที ผมจะลงคะแนนเสียงให้คุณด้วยซ้ำ 160 00:14:48,762 --> 00:14:50,097 พร้อมรึเปล่า 161 00:14:50,681 --> 00:14:52,224 การให้การไม่ใช่เรื่องง่ายหรอกนะ 162 00:14:55,227 --> 00:14:56,645 ผมรักงานของผม 163 00:14:58,188 --> 00:15:00,107 แล้วผมก็รักการเป็นคนดี 164 00:15:03,152 --> 00:15:05,571 ผมอยากกลับไปอยู่ด้านที่ถูกต้องอีกครั้ง 165 00:15:07,907 --> 00:15:09,658 คุณไม่ได้รักมันพอที่จะหยุดฟิสก์ 166 00:15:14,038 --> 00:15:16,540 ฟิสก์รู้ว่าจะเจาะจุดอ่อนของคนได้ยังไง 167 00:15:18,334 --> 00:15:21,211 เขายกเลิกประกันสุขภาพของน้องสะใภ้ผม 168 00:15:21,295 --> 00:15:23,547 ปล่อยให้ครอบครัวผมต้องจ่ายค่ารักษา รายจ่ายที่ผมต้อง... 169 00:15:23,631 --> 00:15:26,133 ก็ไปกู้เงิน ขายบ้าน พยายามหาทางมา 170 00:15:26,216 --> 00:15:28,010 ไม่ใช่ยอมกลายเป็นส่วนหนึ่งของการทำชั่ว 171 00:15:28,093 --> 00:15:30,054 - มันไม่ง่ายแบบนั้น... - คุณสนับสนุนวิธีของเขา เรย์ 172 00:15:30,137 --> 00:15:32,348 คุณย้ายเขามาอยู่โรงแรม เอาของเล่นมาคืนเขาด้วย 173 00:15:32,431 --> 00:15:34,099 เขาให้ข้อมูลที่ช่วยปกป้องชีวิตคน 174 00:15:34,183 --> 00:15:35,225 เออสิ ระหว่างที่เขาเองก็ฆ่าคน 175 00:15:35,309 --> 00:15:36,352 ระหว่างที่เขาเข้าคุมเมืองทั้งเมือง 176 00:15:36,435 --> 00:15:37,728 เออ แล้วคุณทำบ้าอะไรอยู่ 177 00:15:37,811 --> 00:15:38,854 ผมนึกว่าคุณเป็นทนายของผม 178 00:15:38,938 --> 00:15:40,648 ผมเป็นทนายของคุณ แต่ผมจะช่วยอะไรคุณไม่ได้เลย 179 00:15:40,731 --> 00:15:42,232 ถ้าคุณตอบคำถามง่ายๆ ข้อนี้ไม่ได้ 180 00:15:42,316 --> 00:15:45,611 ทำไมถึงไม่พยายามพูดความจริง ตั้งแต่เห็นว่าเจ้านายคุณฆ่าเจ้าหน้าที่รัฐ 181 00:15:46,570 --> 00:15:47,488 ผมไม่รู้ 182 00:15:47,571 --> 00:15:49,323 หรือตอนที่คุณเห็นเด็กซ์เดินเข้าไปในโบสถ์ 183 00:15:49,406 --> 00:15:52,409 คุณไม่พูดอะไรสักคำตอนที่เขาฆ่าบาทหลวง 184 00:15:52,493 --> 00:15:54,036 - ผมไม่รู้ - งั้นทำไมเราจึงมาถึงตรงนี้ 185 00:15:54,119 --> 00:15:55,996 เพราะผมงับเหยื่อของเขา 186 00:16:02,419 --> 00:16:07,257 เพราะผมไม่อยากให้ลูกชายมองผม เป็นแค่ข้าราชการส่วนกลางธรรมดาๆ 187 00:16:12,388 --> 00:16:13,597 ผมทำพัง 188 00:16:15,891 --> 00:16:17,476 ผมทำลายชีวิตของผม 189 00:16:20,437 --> 00:16:21,814 ชีวิตของครอบครัวผม 190 00:16:25,818 --> 00:16:29,154 แล้วผมก็จะยอมทำทุกอย่าง เพื่อจะแก้ไขสถานการณ์ 191 00:16:30,781 --> 00:16:31,782 ดีแล้ว 192 00:16:32,324 --> 00:16:35,202 ถ้าคุณบอกอัยการเขตแบบนั้น ผมถึงจะช่วยคุณได้ 193 00:16:43,836 --> 00:16:47,589 เบลก ทาวเวอร์ เจ้าหน้าที่พิเศษเอฟบีไอ เรย์ นาดีม 194 00:16:47,673 --> 00:16:48,882 เราเคยเจอกันแล้ว 195 00:16:48,966 --> 00:16:51,135 ก่อนที่จะเริ่ม ขอตั้งกติกาคร่าวๆ 196 00:16:51,218 --> 00:16:54,054 ลูกความของเราจะคุยกับคุณ ต่อเมื่อได้ความคุ้มกันจากการถูกดำเนินคดี 197 00:16:54,138 --> 00:16:56,015 เขาจะไม่ใช้สิทธิ์ตามรัฐธรรมนูญมาตราห้า 198 00:16:56,098 --> 00:16:59,768 เจ้าหน้าที่พิเศษ ผมควรจะบอกคุณก่อนว่า คุณเนลสันกับคุณเมอร์ด็อก 199 00:16:59,852 --> 00:17:01,270 มีจุดประสงค์ของตัวเองในการทำคดีนี้ 200 00:17:01,353 --> 00:17:04,189 ผลประโยชน์ทับซ้อนไม่ใช่เรื่องที่ดี ในการเลือกที่ปรึกษากฎหมาย 201 00:17:07,484 --> 00:17:08,610 ผมไว้ใจพวกเขา 202 00:17:09,403 --> 00:17:10,529 ตามใจ 203 00:17:11,071 --> 00:17:14,783 คุณเนลสันใช้ไพ่ไม้ตายใบสุดท้าย ในการเรียกผมมาที่นี่ 204 00:17:16,201 --> 00:17:18,037 คุณมีอะไรจะบอกผม 205 00:17:19,121 --> 00:17:21,790 เขาจะบอกคุณว่า วิลสัน ฟิสก์สั่งฆ่าคน 206 00:17:21,874 --> 00:17:23,959 แบล็กเมล์เจ้าหน้าที่รักษากฎหมายส่วนกลาง 207 00:17:24,043 --> 00:17:25,669 และตอนนี้เขาเรียกเงินจาก กลุ่มอาชญากรในนิวยอร์ก 208 00:17:25,753 --> 00:17:27,755 แลกกับการคุ้มครองพวกเขา ไม่ให้โดนดำเนินคดี 209 00:17:27,838 --> 00:17:29,882 และลูกความของคุณ ได้รู้เห็นการกระทำแบบนี้ด้วยตัวเองเหรอ 210 00:17:29,965 --> 00:17:32,426 ใช่แล้ว และเขาพร้อมจะให้การในศาล 211 00:17:33,969 --> 00:17:38,974 ทีนี้ ก่อนที่ผมจะตกลงรับฟัง คุณนาดีม ทำไมถึงจะมาพูดตอนนี้ 212 00:17:43,562 --> 00:17:44,897 ผมทำให้คนต้องเดือดร้อน 213 00:17:46,482 --> 00:17:48,192 ทิฐิศักดิ์ศรีของผมทำให้คนต้องเดือดร้อน 214 00:17:50,235 --> 00:17:52,112 และผมต้องแก้ไขเรื่องนั้น 215 00:17:53,989 --> 00:17:54,990 โอเค 216 00:17:57,284 --> 00:17:59,369 ผมยอมรับกติกา เรื่องความคุ้มกันจากการถูกดำเนินคดี 217 00:18:00,704 --> 00:18:01,955 เล่าเรื่องที่คุณรู้มาเลย 218 00:18:25,896 --> 00:18:27,564 รับอะไรอีกไหมครับ 219 00:18:32,653 --> 00:18:36,782 ผมแค่อยากบอกว่าผมเสียใจเรื่องแคเร็น เพจ 220 00:18:37,741 --> 00:18:41,036 เธอต้องตายไปแล้วแน่ๆ ถ้าเจ้าหน้าที่นาดีมไม่ได้เข้ามายุ่ง 221 00:18:46,500 --> 00:18:48,418 จากทุกเรื่องที่คุณทำให้ผม ผม... 222 00:18:50,838 --> 00:18:53,549 ผมแค่อยากบอกว่าผมจะรักษาคำพูด 223 00:18:53,632 --> 00:18:56,051 ผมจะหาตัวเธอให้เจอ และเมื่อเจอ ผมจะ... 224 00:18:56,135 --> 00:18:57,344 ไม่ต้อง 225 00:18:58,011 --> 00:19:00,222 เรื่องนั้นจะมีคนจัดการ แต่ไม่ใช่นาย 226 00:19:00,806 --> 00:19:03,392 - ผมจัดการเจ้าหน้าที่นาดีมได้ - ไม่ต้องทำอะไรทั้งนั้น 227 00:19:04,935 --> 00:19:08,230 เห็นกันอยู่ชัดๆ ว่าฉันมอบภาระให้นายมากเกินไป 228 00:19:21,994 --> 00:19:23,704 หลังจากที่มีการโจมตีบ้านของผม 229 00:19:24,288 --> 00:19:27,875 ผมก็พาครอบครัวไปอยู่ในที่ปลอดภัย และตรงมาที่นี่เลย 230 00:19:30,586 --> 00:19:33,255 - เรื่องนี้ไม่น่าเชื่อ - เชื่อเถอะ 231 00:19:34,631 --> 00:19:37,968 ผมเรียกคณะลูกขุนใหญ่กรณีพิเศษได้วันนี้ น่าจะประมาณสี่โมงเย็น 232 00:19:38,051 --> 00:19:39,803 เยี่ยม ข้อเสนอของเราก็ตรงไปตรงมา 233 00:19:39,887 --> 00:19:42,556 คำให้การของเจ้าหน้าที่นาดีม แลกกับการพ้นผิดทุกข้อกล่าวหา 234 00:19:47,102 --> 00:19:50,647 เขาเพิ่งสารภาพว่าสมรู้ร่วมคิด กับการฆาตกรรมกี่คนนะ 235 00:19:50,731 --> 00:19:54,151 ล้วนเป็นคดีที่คุณจะไม่มีทางทำได้เลย ถ้าไม่มีคำให้การจากลูกความของเรา 236 00:19:54,234 --> 00:19:57,404 ถ้ามันเป็นคดีโจรกรรมหรือทุจริตก็อาจจะได้ 237 00:19:57,487 --> 00:20:00,991 แต่เขาเป็นเจ้าหน้าที่รักษากฎหมายของรัฐ ที่เอาหูไปนาเอาตาไปไร่ 238 00:20:01,074 --> 00:20:03,702 ขณะที่มีคนก่อคดีอาญาขั้นสูงสุด คดีฆาตกรรม 239 00:20:03,785 --> 00:20:06,872 คนสองคนถูกฆ่าต่อหน้าต่อตาเขา แต่เขาไม่ได้พูดอะไรเลย 240 00:20:06,955 --> 00:20:09,166 เขาไม่ได้พูดอะไรเลย เพราะเขากลัวแทนครอบครัว 241 00:20:09,249 --> 00:20:10,876 ฟิสก์พยายามฆ่าทุกคนเมื่อคืนนี้ 242 00:20:10,959 --> 00:20:13,879 และวันนี้เจ้าหน้าที่นาดีมก็มาอยู่ตรงนี้ บอกทุกอย่างกับคุณ 243 00:20:13,962 --> 00:20:16,798 ถ้าเป็นคุณจะทำแบบเดียวกันรึเปล่า คุณทาวเวอร์ 244 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 ข้อเสนอของเราจะสิ้นสุดทันทีที่คุณเดินออกไป 245 00:20:19,760 --> 00:20:22,763 ยกเว้นโทษทั้งหมด ไม่อย่างนั้นเราจะแนะนำให้ลูกความเราหนี 246 00:20:25,599 --> 00:20:26,767 ห้าปี 247 00:20:27,726 --> 00:20:29,269 - ต่อหนึ่งกระทง - ไม่ได้ 248 00:20:29,353 --> 00:20:33,023 - คุณฆ่าคนแล้วหลุดคดีไม่ได้ - ไม่เอาน่ะ เบลก ไม่ต้องติดคุก 249 00:20:33,106 --> 00:20:35,484 คุณจะได้เป็นอัยการเขต คนที่จัดการวิลสัน ฟิสก์ได้ 250 00:20:35,567 --> 00:20:38,487 และป้ายต่อไปของรถไฟสายทาวเวอร์ ก็คือการเป็นผู้ว่าการรัฐแล้ว 251 00:20:42,449 --> 00:20:45,202 ห้าปี ทุกกระทงรวมกัน 252 00:20:45,285 --> 00:20:46,370 ข้อเสนอสุดท้าย 253 00:20:47,454 --> 00:20:49,081 ขอบคุณที่มาครับ คุณทาวเวอร์ 254 00:20:55,462 --> 00:20:56,463 เดี๋ยว 255 00:20:58,548 --> 00:20:59,633 เขาพูดถูก 256 00:21:00,676 --> 00:21:01,969 ผมทำความผิด 257 00:21:05,472 --> 00:21:07,849 และผมต้องปกป้องครอบครัวให้ปลอดภัย 258 00:21:10,394 --> 00:21:11,561 ผมยอมรับ 259 00:21:15,482 --> 00:21:16,525 ไม่เป็นไร 260 00:21:18,110 --> 00:21:19,486 ผมทำใจได้ 261 00:21:22,197 --> 00:21:23,490 ขอผมโทรศัพท์หน่อย 262 00:21:28,495 --> 00:21:31,498 แซมี พ่อมีเรื่องอยากจะคุยกับลูก 263 00:21:32,624 --> 00:21:38,130 ลูกอาจได้ยินเรื่องบางอย่างของพ่อ เรื่องที่... 264 00:21:39,423 --> 00:21:41,216 ฟังดูเหมือนพ่อทำเรื่องเลวร้ายลงไป 265 00:21:44,761 --> 00:21:47,306 ไม่ พ่อไม่ได้ทำ 266 00:21:49,516 --> 00:21:51,893 แต่พ่อก็ไม่ได้หยุดเรื่องแบบนั้น ไม่ให้เกิดขึ้น 267 00:21:54,688 --> 00:21:56,148 นั่นมันก็แย่พอกัน 268 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 พ่อแค่พยายามจะปกป้อง ให้ลูกกับแม่ของลูกปลอดภัย 269 00:22:01,820 --> 00:22:03,488 นั่นเป็นเรื่องเดียวที่สำคัญสำหรับพ่อ 270 00:22:04,239 --> 00:22:07,034 พ่อไม่สนว่าคนเขาจะพูดถึงพ่อยังไง 271 00:22:07,576 --> 00:22:12,622 พ่อสนใจแค่ว่า... ลูกจะพูดถึงพ่อยังไง 272 00:22:13,582 --> 00:22:16,126 และอยากให้ลูกได้ใช้ชีวิตอย่างที่ลูกต้องการ 273 00:22:16,960 --> 00:22:17,961 พ่อรักลูกนะ 274 00:22:18,045 --> 00:22:20,088 นี่ รู้สึกดีใช่ไหมล่ะ 275 00:22:21,423 --> 00:22:23,425 อะไร การให้เรย์ติดคุกห้าปีน่ะเหรอ 276 00:22:23,508 --> 00:22:26,386 ถ้าเป็นทนายคนอื่น เขาต้องติดนานกว่านี้เยอะ 277 00:22:28,096 --> 00:22:30,640 แต่ฉันหมายถึงการได้ทำงานด้วยกัน นายกับฉัน 278 00:22:30,724 --> 00:22:34,561 ทำสิ่งที่เราควรจะทำ ในแบบที่เราควรจะทำ 279 00:22:34,644 --> 00:22:37,272 ใช่ มันก็รู้สึกดี 280 00:22:37,356 --> 00:22:38,607 ใช่มั้ยล่ะ 281 00:22:38,690 --> 00:22:42,652 ฉันคิดถึงเรื่องนี้นะ การทำงานด้วยกัน การใส่ใจกับลูกความจริงๆ 282 00:22:42,736 --> 00:22:46,073 ไม่ใช่แค่เก็บเงินจากไอ้พวกคนแถวมิดทาวน์ แบบคิดเพิ่มทุกๆ หกนาที 283 00:22:46,615 --> 00:22:48,533 แต่ไอ้คนพวกนั้นก็จ่ายอย่างงามใช่มั้ยล่ะ 284 00:22:48,617 --> 00:22:50,202 รองเท้าใหม่ไม่ใช่เหรอ 285 00:22:51,036 --> 00:22:53,080 ดูเหมือนนายชินกับการใช้เงินแล้วนะ เนลสัน 286 00:22:53,163 --> 00:22:54,539 ฉันก็กลับไปทำตัวให้ไม่ชินได้ 287 00:22:54,623 --> 00:22:56,291 เราน่าจะทำเรื่องแบบนี้กันอีก 288 00:22:56,375 --> 00:22:58,335 อย่าเพิ่งคิดไปไกล นี่เรายังไปไม่ถึงไหนเลย 289 00:22:58,418 --> 00:22:59,628 แต่เรากำลังจะไปถึง 290 00:23:30,700 --> 00:23:31,701 วาเนสซา 291 00:23:32,369 --> 00:23:35,497 ขอโทษค่ะ ฉันตื่นสาย บินนานๆ ก็เหนื่อยหน่อย 292 00:23:36,832 --> 00:23:39,751 ผมได้ยินเสียงคุณอาบน้ำ เลยคิดว่าคุณน่าจะหิวมาก 293 00:23:41,002 --> 00:23:43,171 - ของโปรดฉันเลย - ใช่ ผมจำได้ 294 00:23:53,890 --> 00:23:54,891 ใส่เกลือเพิ่มไหม 295 00:23:55,475 --> 00:23:56,685 เพอร์เฟกต์แล้วค่ะ 296 00:24:14,578 --> 00:24:16,455 วาเนสซา มีอะไรกวนใจคุณ 297 00:24:18,874 --> 00:24:20,417 บอกผมสิว่ามีอะไร 298 00:24:26,423 --> 00:24:29,843 ช่วงที่ฉันต้องไปอยู่ที่อื่น รอบตัวฉันมีแต่บอดี้การ์ดของคุณ 299 00:24:34,514 --> 00:24:36,308 "เป็นยังไงบ้างครับ คุณมาเรียนนา" 300 00:24:37,434 --> 00:24:39,686 "วันนี้เป็นอย่างไรครับ คุณมาเรียนนา" 301 00:24:40,437 --> 00:24:42,022 ฉันก็ตอบเสมอว่า "ดีค่ะ" 302 00:24:42,898 --> 00:24:46,401 ทุกวันก็จะ "ดีค่ะ" 303 00:24:47,194 --> 00:24:52,491 วันหนึ่ง ฉันไปอยู่ริมแม่น้ำเนอร์วิออนที่บิลเบา 304 00:24:53,450 --> 00:24:54,743 มีคนเป็นร้อย 305 00:24:55,994 --> 00:24:58,955 นักท่องเที่ยวเต๊ะท่าถ่ายรูป จับมือกัน... 306 00:25:00,707 --> 00:25:02,876 จูบกันริมแม่น้ำ 307 00:25:03,710 --> 00:25:06,838 มีคนห้อมล้อมตัวฉันเต็มไปหมด... 308 00:25:09,382 --> 00:25:11,176 แต่ฉันไม่ได้อยู่กับพวกเขา 309 00:25:12,677 --> 00:25:14,012 ฉันก็เหงา 310 00:25:16,973 --> 00:25:19,559 วาเนสซา เราเหงากันทั้งคู่ 311 00:25:20,101 --> 00:25:21,311 ตอนนี้ฉันก็ยังเหงาอยู่ 312 00:25:22,354 --> 00:25:29,277 ฉันอยู่ตรงนี้ ห้อมล้อมด้วยข้าวของของคุณ คนของคุณ แม้แต่ตัวคุณเอง 313 00:25:32,864 --> 00:25:35,450 แต่ฉันยังไม่รู้สึกว่าฉันอยู่กับคุณ 314 00:25:38,620 --> 00:25:40,121 ผมจะช่วยอะไรได้บ้าง 315 00:25:40,872 --> 00:25:42,999 ผมยอมทำทุกอย่าง บอกผมสิ 316 00:25:47,128 --> 00:25:51,841 ขอโทษที่ต้องรบกวนครับ นาย แต่เกรงว่าเรื่องนี้รอไม่ได้ 317 00:25:53,051 --> 00:25:54,052 อย่าคุยตรงนี้ 318 00:25:59,307 --> 00:26:00,392 ผมต้อง... 319 00:26:04,896 --> 00:26:06,189 ขอโทษนะ 320 00:26:07,357 --> 00:26:08,525 ได้สิคะ 321 00:26:19,494 --> 00:26:21,413 ห้ามไปพูดต่อหน้าวาเนสซา 322 00:26:23,498 --> 00:26:24,624 มีอะไรบอกมา 323 00:26:24,708 --> 00:26:28,211 เรายังหาตัวเจ้าหน้าที่นาดีมไม่เจอ 324 00:26:28,295 --> 00:26:29,796 แต่สายของผมบอกว่า 325 00:26:29,879 --> 00:26:33,717 ลูกขุนใหญ่ของรัฐที่ควรจะได้รับการปล่อยตัวเช้านี้ 326 00:26:33,800 --> 00:26:35,260 ถูกกักตัวไว้ก่อน 327 00:26:35,343 --> 00:26:39,848 ที่ยิ่งกว่านั้นคือมีการเพิ่ม มาตรการรักษาความปลอดภัยที่ศาลอย่างหนัก 328 00:26:39,931 --> 00:26:41,558 นั่นอาจจะแปลว่า... 329 00:26:41,641 --> 00:26:43,810 นาดีมกำลังจะให้การ 330 00:26:46,730 --> 00:26:48,398 นั่นอาจเป็นปัญหาได้ 331 00:26:48,481 --> 00:26:50,442 ใช่แล้วครับ 332 00:26:50,525 --> 00:26:54,195 สิ่งที่ผมยังไม่เข้าใจ คือทำไมพวกคุณถึงฆ่าเขาไม่ได้ 333 00:26:55,113 --> 00:26:57,782 แดร์เดวิลเข้ามาขวางไว้ 334 00:26:58,783 --> 00:27:01,202 คนที่ต้องรับผิดเรื่องนี้ถูกกำจัดไปแล้ว 335 00:27:01,286 --> 00:27:05,498 แต่ความรับผิดชอบสูงสุดก็ขึ้นอยู่กับผม 336 00:27:06,041 --> 00:27:10,462 ถ้าคุณต้องการให้ผมลาออก ผมก็จะเข้าใจ 337 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 คุณคุ้มกันเธอ... 338 00:27:19,387 --> 00:27:20,764 สองปี 339 00:27:23,016 --> 00:27:25,352 คุณปกป้องให้วาเนสซาปลอดภัย ตอนที่ผมทำแบบนั้นไม่ได้ 340 00:27:27,187 --> 00:27:29,981 ไม่หรอก ฟีลิกซ์ ผมอยากให้คุณทำงานให้จบ 341 00:27:34,653 --> 00:27:39,032 ถ้าคุณต้องการความช่วยเหลือ โทรหาเพื่อนๆ ของเรา 342 00:27:44,996 --> 00:27:46,581 ทำทุกอย่างที่จำเป็น 343 00:27:48,249 --> 00:27:50,168 ผมจะไม่ยอมถูกดำเนินคดี 344 00:27:52,545 --> 00:27:54,255 ไง ทอมมี่ ผมขอสอง... 345 00:27:54,339 --> 00:27:57,425 คนิชสองชิ้น เพิ่มเซาเออร์เคราท์กับมัสตาร์ดด้วย 346 00:27:59,803 --> 00:28:01,054 ตอนนี้ 11 โมง 40 นาที 347 00:28:01,596 --> 00:28:02,847 คุณเป็นคนที่ทำกิจวัตรซ้ำๆ 348 00:28:09,938 --> 00:28:12,232 นี่ไม่ได้แปลว่าผมยกโทษให้คุณนะ บอกไว้ก่อน 349 00:28:12,315 --> 00:28:14,109 - ฉันพยายามจะหลบสายตาคนอยู่ - ผมขอโทษ 350 00:28:14,192 --> 00:28:16,069 คนของคนที่คุณก็รู้ว่าใคร หาตัวฉันอยู่ เพราะงั้น... 351 00:28:16,152 --> 00:28:17,696 ใช่ หลังจากเรื่องที่เกิดขึ้นในโบสถ์ 352 00:28:17,779 --> 00:28:20,198 เจ้าหน้าที่เอฟบีไอกับนักข่าวทุกคนในเมือง ก็ตามหาคุณด้วย 353 00:28:21,449 --> 00:28:22,951 คนิชของคุณไง 354 00:28:23,952 --> 00:28:24,953 ครับ 355 00:28:28,915 --> 00:28:31,084 งั้น เราจะทำเรื่องนี้กันเหรอ 356 00:28:32,001 --> 00:28:36,214 ถ้า "เรื่องนี้" แปลว่าฉันจะบอกคุณ ว่าแดร์เดวิลเป็นใคร ก็ไม่ใช่หรอก 357 00:28:37,132 --> 00:28:40,677 แต่ฉันบอกคุณได้ว่า ใครใส่ชุดแดร์เดวิลมาโจมตีบูลเล็ททิน 358 00:28:40,760 --> 00:28:41,845 มีชื่อให้ผมรึเปล่า 359 00:28:42,554 --> 00:28:43,847 เบน พอยน์เด็กซ์เตอร์ 360 00:28:44,681 --> 00:28:46,141 เจ้าหน้าที่เอฟบีไอที่ช่วยชีวิตฟิสก์ไว้ 361 00:28:46,224 --> 00:28:48,226 ใช่ คือเขาคงสร้างความประทับใจไว้ดีมาก 362 00:28:48,309 --> 00:28:49,519 เพราะตอนนี้เขาทำงานให้ฟิสก์แล้ว 363 00:28:49,602 --> 00:28:52,105 - คุณจะพิสูจน์ได้ยังไง - ฉันไม่ต้องทำ 364 00:28:52,188 --> 00:28:54,482 อีกไม่กี่ชั่วโมง หัวหน้าทีมรักษาความปลอดภัยเอฟบีไอของฟิสก์ 365 00:28:54,566 --> 00:28:57,152 จะให้การเรื่องทั้งหมดต่อหน้าลูกขุนใหญ่ 366 00:28:57,235 --> 00:28:59,362 เรย์ นาดีมกำลังจะกลายเป็นพยานของรัฐ 367 00:29:01,072 --> 00:29:02,365 - ว้าว - ใช่ 368 00:29:02,449 --> 00:29:04,409 นี่มันข่าวพิเศษที่สุดยอดมาก ขอต้อนรับกลับมานะ 369 00:29:04,492 --> 00:29:07,454 ไม่ใช่ คือที่จริง นี่จะไม่ใช่ข่าวพิเศษของเรา 370 00:29:08,663 --> 00:29:12,041 ไม่เอาน่ะ เอลลิสัน เรื่องนี้มันใหญ่ เกินจะเป็นเรื่องของนสพ.เราอย่างเดียว 371 00:29:12,125 --> 00:29:15,170 ตอนที่ฟิสก์โจมตีออฟฟิศของเรา เขาพยายามจะกลบความจริง 372 00:29:18,506 --> 00:29:19,716 พระเจ้าช่วย 373 00:29:20,884 --> 00:29:24,053 โอเค งั้นคุณอยากให้ผมทำอะไรกันแน่ 374 00:29:24,137 --> 00:29:26,139 ฉันอยากให้คุณเรียกแถลงข่าว 375 00:29:26,806 --> 00:29:31,728 แค่บอกทุกคนว่า แคเร็น เพจอยากจะแถลงก็พอ 376 00:29:46,659 --> 00:29:49,662 ภาพนี้มาจากวิลสันครับ 377 00:29:52,749 --> 00:29:54,542 ฉันก็สงสัยอยู่ว่ามันหายไปไหน 378 00:29:55,335 --> 00:29:57,253 เรายังไม่เคยพบกันอย่างเป็นทางการ 379 00:29:58,087 --> 00:30:00,173 ผมเจ้าหน้าที่พอยน์เด็กซ์เตอร์ 380 00:30:00,715 --> 00:30:01,716 เด็กซ์ครับ 381 00:30:02,383 --> 00:30:07,972 ถ้าคุณต้องการอะไร คิดเสียว่าผมเป็นเจมส์ เวสลีย์คนใหม่ 382 00:30:08,765 --> 00:30:09,974 ยินดีที่ได้พบ 383 00:30:10,517 --> 00:30:11,851 วาเนสซา มาเรียนนาค่ะ 384 00:30:17,565 --> 00:30:21,236 ผมบอกวิลสันเสมอว่า รสนิยมทางงานศิลป์ของเขาดีมาก 385 00:30:24,322 --> 00:30:26,991 เขาก็ชอบเอาของสวยๆ งามๆ มาตั้งโชว์ 386 00:30:29,661 --> 00:30:30,995 คุณไปเจอมันที่ไหน 387 00:30:31,621 --> 00:30:35,291 ผู้หญิงคนหนึ่งได้ไป วิลสันกล่อมให้เธอขายคืนมาไม่ได้ 388 00:30:36,251 --> 00:30:38,920 นั่นคงจะน่าผิดหวังมากสำหรับเขา 389 00:30:39,921 --> 00:30:43,049 นี่เป็นภาพเขียนในคอลเล็กชั่นของเขา ที่มีความหมายกับเราสองคนที่สุด 390 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 ผมก็คิดอย่างนั้น... 391 00:30:45,885 --> 00:30:49,097 ผมเลยไปเกลี้ยกล่อมเธอเป็นครั้งสุดท้าย 392 00:31:00,567 --> 00:31:02,527 ขอบคุณค่ะ เจ้าหน้าที่พอยน์เด็กซ์เตอร์ 393 00:31:03,862 --> 00:31:06,656 คุณช่วยจัดการแขวนให้เราได้ใช่ไหม 394 00:31:09,742 --> 00:31:11,494 ยินดีครับ คุณผู้หญิง 395 00:31:12,495 --> 00:31:13,830 (ยิมฟ็อกเวลล์) 396 00:31:13,913 --> 00:31:15,039 แล้วเนลสันล่ะ 397 00:31:15,623 --> 00:31:17,792 ฟ็อกกีกำลังเก็บรายละเอียดกับอัยการเขต 398 00:31:17,876 --> 00:31:19,669 เขาจะไปเจอเราที่ศาลเลย 399 00:31:20,253 --> 00:31:22,297 - งั้นก็ทำเสียให้จบๆ - ไม่ใช่คันนั้น คันนี้ 400 00:31:22,380 --> 00:31:24,465 (ไฟฟ์เซนเซส เทเลคอมมูนิเคชั่น) 401 00:31:24,549 --> 00:31:25,550 เอาจริงเหรอ 402 00:31:26,968 --> 00:31:27,969 ไง 403 00:31:30,555 --> 00:31:32,473 มาโฮนีย์บอกแล้วใช่ไหมว่างานนี้อาจจะโหด 404 00:31:33,099 --> 00:31:35,602 เขาบอกว่าคุณจะจัดการฟิสก์กัน ได้ยินแค่นั้นก็พอแล้ว 405 00:31:36,185 --> 00:31:37,478 ไปศาล ห้ามหยุด 406 00:32:02,545 --> 00:32:04,088 ผมมีเรื่องอยากจะถามคุณ 407 00:32:07,675 --> 00:32:09,552 คุณอยากรู้เรื่องแดร์เดวิล 408 00:32:12,305 --> 00:32:17,560 ผมก้าวล้ำเส้นไปแค่ไม่กี่สัปดาห์ แล้วมันก็ทำลายชีวิตของผมเลย... 409 00:32:19,145 --> 00:32:23,149 แต่ชีวิตของคุณ คุณก้าวกลับไปกลับมาตลอดเวลา 410 00:32:25,985 --> 00:32:27,820 มันก็ทำให้ชีวิตของผมยุ่งยากเหมือนกัน 411 00:32:29,781 --> 00:32:31,950 - ที่พยายามจะเอาทั้งสองทาง - งั้นเหรอ 412 00:32:32,033 --> 00:32:35,244 คือเพื่อนๆ คุณก็รู้ว่าคุณเป็นใคร คุณทำอะไร 413 00:32:35,328 --> 00:32:36,913 ชีวิตของผมเกือบทำให้พวกเขาถูกฆ่า 414 00:32:37,455 --> 00:32:38,748 ไม่ใช่ครั้งแรกด้วย 415 00:32:40,124 --> 00:32:42,210 ผมก็ไม่รู้ว่าจะใช้ชีวิตทั้งสองทางได้ยังไง 416 00:32:43,461 --> 00:32:44,754 แต่คุณทำอยู่แล้วนี่ 417 00:32:45,964 --> 00:32:49,968 ผมทำพัง และไม่ว่าวันนี้จะเกิดอะไรขึ้น 418 00:32:51,427 --> 00:32:53,888 ผมก็ไม่รู้ว่าภรรยาจะยอมกลับมาหาผมรึเปล่า 419 00:32:56,557 --> 00:32:58,267 แต่เพื่อนๆ ของคุณกลับมาหาคุณเสมอ 420 00:32:59,143 --> 00:33:01,396 คุณรักษาสัมพันธ์กับพวกเขาไว้ได้ยังไง 421 00:33:05,650 --> 00:33:06,776 ผมไม่ได้ทำ 422 00:33:08,403 --> 00:33:09,654 พวกเขาต่างหากเป็นฝ่ายทำ 423 00:33:30,008 --> 00:33:31,050 ยิงเลย 424 00:33:43,187 --> 00:33:44,897 ขับพาพวกเราออกไป 425 00:33:44,981 --> 00:33:46,274 เขาตายแล้ว 426 00:33:46,899 --> 00:33:47,984 ชักปืน 427 00:33:49,318 --> 00:33:50,778 มีมือปืนคนนึงตรงนั้น 428 00:33:50,862 --> 00:33:52,030 ผมยิงโดยไม่เห็นไม่ได้ เดี๋ยวจะมีคน... 429 00:33:52,113 --> 00:33:54,157 พวกมันเติมกระสุนอยู่ เรย์! ยิงไป! 430 00:33:56,617 --> 00:33:57,535 ตรงนั้น 431 00:33:58,870 --> 00:33:59,871 ทางนี้ 432 00:34:00,413 --> 00:34:02,707 - โดนแล้ว - ไปกันเร็ว 433 00:34:02,790 --> 00:34:04,792 เดี๋ยว! เรย์! เดี๋ยว! 434 00:34:16,137 --> 00:34:17,180 โล่ง! 435 00:34:25,021 --> 00:34:26,314 เราต้องตัวติดกันไว้นะ 436 00:34:26,397 --> 00:34:28,024 ผมรู้ว่าทำอะไรอยู่ ผมจะพาเราไปศาล 437 00:34:28,107 --> 00:34:30,359 หยุดเลย เรย์ ฟังผม คุณต้องไว้ใจผม 438 00:34:30,443 --> 00:34:33,029 คุณทำเป็นว่าพาผมไป แต่ต้องทำตามที่ผมสั่ง 439 00:34:34,947 --> 00:34:36,824 หมอบไว้ โอเค มีอยู่ตรงหน้าเราสองคน 440 00:34:45,875 --> 00:34:48,920 โอเค ข้างหน้ามีทางออก มาทางนี้ 441 00:34:52,799 --> 00:34:53,966 ทิศสองนาฬิกา ไปเลย 442 00:35:21,202 --> 00:35:22,912 รถเมล์ ขึ้นรถเมล์ 443 00:35:23,496 --> 00:35:24,497 เดี๋ยว 444 00:35:27,208 --> 00:35:28,584 โอเค ไปเลย ไปๆ 445 00:35:33,673 --> 00:35:35,007 นั่งลง รอสัญญาณจากผม 446 00:35:41,055 --> 00:35:42,098 สวัสดีครับ 447 00:35:42,181 --> 00:35:45,059 คุณครับ มัน... เกิดอะไรขึ้น 448 00:35:47,270 --> 00:35:48,271 คุณครับ 449 00:35:48,938 --> 00:35:50,439 คุณครับ มีใครอยู่ไหม 450 00:36:24,807 --> 00:36:26,350 ไปกันเร็ว อยู่ตรงหน้านี่เอง 451 00:36:30,479 --> 00:36:32,565 เวร รถแท็กซี่ 452 00:36:32,648 --> 00:36:33,941 ผมว่าผมขับดีกว่านะ 453 00:36:48,206 --> 00:36:49,624 ไง พวกเขาอยู่ไหน 454 00:36:49,707 --> 00:36:51,626 - มาสาย ทำไมล่ะ - มีการโจมตี 455 00:36:51,709 --> 00:36:53,169 มีคนโดนยิงห่างจากตรงนี้สองสามช่วงตึก 456 00:36:53,252 --> 00:36:54,086 เวรละ 457 00:36:54,170 --> 00:36:56,255 เขากำลังจะปิดทางเข้าออกตึกทั้งหมด ผมต้องโทรหาที่ออฟฟิศ 458 00:36:56,339 --> 00:36:58,424 เฮ้ย เรามาแล้ว 459 00:36:58,925 --> 00:37:00,092 เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 460 00:37:00,676 --> 00:37:02,345 ฟิสก์รู้ว่าเขาจะให้การ 461 00:37:02,428 --> 00:37:04,013 คุณอยู่ในสภาพที่ให้การได้รึเปล่า 462 00:37:04,096 --> 00:37:06,349 - ได้แน่นอน - โอเค ไปกันเลย 463 00:37:07,058 --> 00:37:08,184 โอเค อย่างนี้นะ 464 00:37:08,267 --> 00:37:10,436 หลังจากให้การแล้ว ทาวเวอร์จะพาคุณไปฝากขังในนี้ 465 00:37:10,519 --> 00:37:11,354 แล้วเราจะประกันตัวคุณออกไป 466 00:37:11,437 --> 00:37:12,271 แล้วครอบครัวผมล่ะ 467 00:37:12,355 --> 00:37:13,189 ฉันคุยกับซีมาแล้ว 468 00:37:13,272 --> 00:37:14,523 พวกเขาจะขึ้นเครื่องไปเดลีตอนเช้า 469 00:37:14,607 --> 00:37:15,441 ไม่ได้ไปตลอดกาล 470 00:37:15,524 --> 00:37:16,734 แค่หลบไปจนกว่าเราจะจับฟิสก์เข้าคุกได้ 471 00:37:16,817 --> 00:37:18,361 แล้วคุณจะมีโอกาสได้บอกลา 472 00:37:18,903 --> 00:37:21,822 - ผมไม่รู้จะขอบคุณพวกคุณ... - ไม่ต้องขอบคุณผม แค่จัดการฟิสก์ซะ 473 00:37:28,454 --> 00:37:31,290 - คุณพร้อมนะ - ใช่ๆ เอลลิสันทำได้จริงๆ 474 00:37:31,374 --> 00:37:32,792 นี่ฉันคิดไปเอง หรือแผนของเรา... 475 00:37:32,875 --> 00:37:35,419 - ฟ็อกกี ขอร้องล่ะ อย่าพูด - แต่มันรู้สึกดีใช่ไหมล่ะ 476 00:37:35,503 --> 00:37:38,589 เราสามคนทำงานด้วยกัน แล้วช่วย... โอเคๆ 477 00:37:38,673 --> 00:37:40,174 ฉันต้องไปแล้ว โอเคนะ 478 00:37:42,927 --> 00:37:43,928 ให้ตาย 479 00:37:49,475 --> 00:37:52,895 คุณยืนยันว่าคำให้การที่คุณกำลังจะพูดในคดีนี้ 480 00:37:52,979 --> 00:37:54,105 ต่อหน้าศาล 481 00:37:54,188 --> 00:37:56,941 จะเป็นความจริงทั้งหมด ไม่มีสิ่งอื่นนอกจากความจริง 482 00:37:57,608 --> 00:38:00,861 และขอยืนยัน มิฉะนั้น จะมีความผิด ลงโทษได้ในข้อหาเบิกความเท็จ 483 00:38:07,994 --> 00:38:08,995 ครับผม 484 00:38:15,459 --> 00:38:16,961 - ไงๆ - หวัดดี 485 00:38:17,545 --> 00:38:18,713 พร้อมนะ 486 00:38:20,172 --> 00:38:21,132 ไม่พร้อม 487 00:38:21,674 --> 00:38:22,800 โอเค มาเร็ว ไปกันเถอะ 488 00:38:30,182 --> 00:38:32,435 หวัดดีค่ะ ฉันแคเร็น เพจ ฉันมีแถลงการณ์ 489 00:38:32,518 --> 00:38:34,395 - ทำไมแดร์เดวิลถึงพยายามฆ่าคุณ - ขอให้เธอพูดก่อน 490 00:38:34,478 --> 00:38:36,105 เราทุกคนถูกโกหกตบตา 491 00:38:36,856 --> 00:38:38,524 โอเคนะคะ เราทุกคนถูกปั่นหัว 492 00:38:38,607 --> 00:38:40,901 จากคนโรคจิตที่ไม่สนใจความจริง 493 00:38:41,444 --> 00:38:44,405 ไม่สนว่าเขาจะทำร้ายใคร ไม่สนใจใครนอกจากตัวเขาเอง 494 00:38:44,989 --> 00:38:49,952 เมื่อคืนนี้ วิลสัน ฟิสก์พยายามฆ่าฉัน เพราะฉันรู้ความจริง 495 00:38:55,041 --> 00:38:59,211 ชายคนที่ใส่ชุดแดร์เดวิล ไม่ใช่แดร์เดวิลตัวจริง 496 00:38:59,295 --> 00:39:00,296 แต่เป็นคนที่สวมรอยมา 497 00:39:00,379 --> 00:39:03,841 เขากำลังช่วยวิลสัน ฟิสก์ให้กลับมาคุม โลกอาชญากรรมใต้ดินของนิวยอร์กอีกครั้ง 498 00:39:03,924 --> 00:39:05,843 ตอนนี้ ณ ขณะนี้เลย คณะลูกขุนใหญ่กำลังฟังคำให้การ... 499 00:39:05,926 --> 00:39:06,927 เห็นรึเปล่าเนี่ย 500 00:39:07,011 --> 00:39:08,012 ว่าวิลสันเกี่ยวข้องด้วย 501 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 คุณเพจ คุณชี้ตัวคนที่สวมรอยมาได้ไหม 502 00:39:09,764 --> 00:39:11,724 แดร์เดวิลตัวปลอมคนนี้ เขามาจากไหน 503 00:39:11,807 --> 00:39:14,226 ใครกำลังให้การกับลูกขุนใหญ่ บอกชื่อเราได้ไหม 504 00:39:19,982 --> 00:39:20,983 โอเค 505 00:39:21,525 --> 00:39:23,235 ลูกความของคุณพูดได้น่าเชื่อถือมาก 506 00:39:23,778 --> 00:39:25,529 ให้เขาอยู่ที่นี่จนกว่าจะมีการตัดสิน 507 00:39:25,613 --> 00:39:27,031 ไม่ต้องห่วง เราจะทำตามที่ตกลงไว้ 508 00:39:27,114 --> 00:39:28,574 ดี ผมก็หวังอย่างนั้น 509 00:39:28,657 --> 00:39:30,034 ขอบคุณครับ 510 00:39:31,494 --> 00:39:32,578 โอเครึเปล่า 511 00:39:34,246 --> 00:39:38,167 สำหรับคนที่กำลังจะส่งครอบครัวไปที่อื่น และกำลังจะติดคุก 512 00:39:38,834 --> 00:39:39,835 ก็คงจะโอเคมั้ง 513 00:39:40,503 --> 00:39:41,670 คุณทำได้ดีแล้ว เรย์ 514 00:39:42,671 --> 00:39:45,091 คุณได้ยินทุกอย่างทะลุผนังเลยสินะ 515 00:39:46,050 --> 00:39:47,760 รู้ใช่ไหมว่ามันน่าขนลุก 516 00:39:47,843 --> 00:39:48,719 เขารู้ 517 00:39:49,261 --> 00:39:51,180 ผมได้ยินคนคนหนึ่ง ที่ยืนหยัดต่อต้านฟิสก์ 518 00:39:51,847 --> 00:39:53,516 ลูกชายคุณก็จะได้ยินเรื่องเดียวกัน 519 00:39:54,433 --> 00:39:55,976 และมันจะมีความหมายต่อเขามาก 520 00:39:57,061 --> 00:39:59,355 ตอนแรกผมไม่รู้ว่าวันนี้เราจะทำได้ เรย์ แต่เราก็ทำไปแล้ว 521 00:39:59,438 --> 00:40:00,439 ไม่ใช่สิ... 522 00:40:00,981 --> 00:40:01,982 คุณเป็นคนทำต่างหาก 523 00:40:02,817 --> 00:40:03,859 เพราะฉะนั้น ขอบคุณมาก 524 00:40:06,654 --> 00:40:08,030 แล้วยังไงต่อ 525 00:40:08,989 --> 00:40:12,660 หวังว่าคุณจะได้รับโทษ ในเรือนจำที่รักษาความปลอดภัยต่ำสุด 526 00:40:12,743 --> 00:40:14,036 ก็ยังไม่แน่ใจ 527 00:40:14,120 --> 00:40:15,830 แล้วผมจะต้องรับโทษทั้งหมดไหม 528 00:40:16,497 --> 00:40:18,624 ผมเดาว่าคุณคงไม่ต้องติดตลอดห้าปี 529 00:40:18,707 --> 00:40:21,168 หวังว่านะ ถ้าความประพฤติดี เราไม่มีทางรู้ 530 00:40:21,252 --> 00:40:26,465 วิลลี่ ยัง เลขที่ 789 ถนนสาย 144 ตะวันตก 531 00:40:27,758 --> 00:40:31,262 ซาร่า ทอร์เรส เลขที่ 612 ถนนสาย 78 ตะวันออก 532 00:40:31,345 --> 00:40:33,764 อะไรกันเนี่ย นั่นมันที่อยู่ฉัน 533 00:40:33,848 --> 00:40:35,224 เวรแล้ว 534 00:40:35,307 --> 00:40:37,852 ทอม แมคกินเนส เลขที่ 707 โลเวลล์อเวนิว 535 00:40:37,935 --> 00:40:41,772 ผมขอโทษ พวกมันบังคับให้ผมท่องมา 536 00:40:41,856 --> 00:40:44,400 ค่อยๆ อยู่ไปทีละวัน เท่านั้นแหละที่คุณสามารถ... 537 00:40:44,483 --> 00:40:46,235 ไม่นะ ไม่ๆ ไม่ๆ 538 00:40:46,777 --> 00:40:48,154 แมตต์ เกิดอะไรขึ้น 539 00:40:50,614 --> 00:40:51,740 คณะลูกขุน 540 00:40:53,159 --> 00:40:54,493 ฟิสก์เจาะเข้าไปจัดการพวกเขาแล้ว 541 00:40:56,036 --> 00:40:59,999 ในครั้งนี้ คณะลูกขุนใหญ่ตัดสินว่า จะไม่ดำเนินคดีกับวิลสัน ฟิสก์ 542 00:41:00,082 --> 00:41:03,002 แต่สำนักอัยการเขตภายใต้การนำของผม จะยังคงตามเบาะแสทุกอย่าง 543 00:41:03,085 --> 00:41:06,172 และหลักฐานทุกชิ้นที่นำให้เราค้นพบความจริงได้ 544 00:41:06,255 --> 00:41:07,465 ไม่ว่าจะไปพบได้ที่ไหน 545 00:41:07,548 --> 00:41:11,343 เราจะเสนอข่าวด่วนข่าวนี้ เมื่อมีความคืบหน้าต่อไป 546 00:41:11,427 --> 00:41:13,846 แคเร็น เพจ เรื่องทั้งหมดเริ่มจากคุณไม่ใช่เหรอ 547 00:41:13,929 --> 00:41:15,306 "เริ่ม" เหรอ หมายความว่ายังไง 548 00:41:15,389 --> 00:41:18,142 คุณเป็นคนปล่อยข่าวลูกขุนใหญ่ แต่ทุกอย่างเป็นการโกหก 549 00:41:18,225 --> 00:41:19,185 ไม่ มันไม่ใช่คำโกหก 550 00:41:19,268 --> 00:41:22,021 นั่นเป็นความพยายามที่จะเพิ่มจำนวน คนอ่านนสพ.บูลเล็ททินที่กำลังลดลงรึเปล่า 551 00:41:22,104 --> 00:41:23,939 ไปตายซะ เจอร์รี่ ฟิสก์จ่ายอะไรให้คุณล่ะ 552 00:41:24,023 --> 00:41:25,065 หลบไปซะ 553 00:41:28,194 --> 00:41:30,070 มันต้องไม่จบอย่างนี้ เรย์ 554 00:41:31,614 --> 00:41:32,823 เราจะไม่ยอม 555 00:41:32,907 --> 00:41:34,366 ระบบจะต้องได้ผล 556 00:41:35,534 --> 00:41:36,744 นายยังเชื่อแบบนั้นอยู่เหรอ 557 00:41:36,827 --> 00:41:39,330 เราเคยเจอเรื่องแบบนี้มาแล้ว เราแก้สถานการณ์ได้ 558 00:41:39,413 --> 00:41:42,291 ทาวเวอร์จะตั้งคณะลูกขุนใหญ่กลุ่มใหม่ แล้วก็พยายามใหม่อีก 559 00:41:42,374 --> 00:41:44,710 เรื่องยังไม่จบตรงนี้ ใช่ไหม แมตต์ 560 00:41:45,294 --> 00:41:46,712 ฉันบอกนายแล้วว่าจะเกิดเรื่องแบบนี้ขึ้น 561 00:41:46,795 --> 00:41:48,881 - ฉันต้องรู้ว่านายจะไปไหน - ฉันจะไปหาทาวเวอร์ 562 00:41:48,964 --> 00:41:50,591 พูดให้แน่ใจว่าเขาจะลองใหม่ 563 00:41:51,550 --> 00:41:53,219 ได้ ดี 564 00:41:55,721 --> 00:41:58,098 เมื่อเขากลับมา เราจะพาคุณไปอยู่ที่ปลอดภัย 565 00:42:00,518 --> 00:42:01,977 เราหยุดฟิสก์ไม่ได้ 566 00:42:03,187 --> 00:42:05,314 ครอบครัวผมจะไม่มีทางปลอดภัย 567 00:42:05,397 --> 00:42:06,982 อย่าพูดอย่างนั้น เรย์ 568 00:42:07,566 --> 00:42:08,651 ผมขอโทษ 569 00:42:13,572 --> 00:42:14,573 ไม่ใช่... 570 00:42:15,741 --> 00:42:16,909 ผมต่างหากที่ต้องขอโทษ 571 00:42:29,547 --> 00:42:30,965 ภาพนั้นมาอยู่ตรงนี้ได้ยังไง 572 00:42:31,966 --> 00:42:35,010 เป็นของขวัญจากเจ้าหน้าที่พอยน์เด็กซ์เตอร์ 573 00:42:35,094 --> 00:42:37,054 เขาไปเกลี้ยกล่อมให้เจ้าของยอมสละมา 574 00:42:40,057 --> 00:42:41,100 งั้นเหรอ 575 00:42:45,145 --> 00:42:48,315 ผมตั้งใจให้ภาพเขียนนี้คงอยู่กับเธอคนนั้น 576 00:42:51,485 --> 00:42:55,322 เขาบอกว่าให้คิดว่าเขา เป็นเจมส์ เวสลีย์คนใหม่ 577 00:42:58,701 --> 00:42:59,952 - แล้วเขาใช่รึเปล่า - ไม่ใช่ 578 00:43:02,871 --> 00:43:04,290 แต่เขาก็มีประโยชน์ 579 00:43:12,339 --> 00:43:13,632 เขาอันตรายรึเปล่า 580 00:43:14,758 --> 00:43:16,677 ไม่ใช่เรื่องที่ต้องกังวล 581 00:43:19,054 --> 00:43:20,055 ผมจะจัดการเอง 582 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 จัดการยังไงคะ 583 00:43:21,223 --> 00:43:22,891 - มันไม่สำคัญ - มันสำคัญต่อฉัน 584 00:43:25,853 --> 00:43:27,896 ฉันว่าถึงเวลาที่เราต้องพูดกันตรงๆ 585 00:43:28,522 --> 00:43:29,523 พูดตามความจริง 586 00:43:30,399 --> 00:43:32,151 ผมพูดความจริงกับคุณเสมออยู่แล้ว 587 00:43:33,152 --> 00:43:37,156 ตอนที่ฉันเจอคุณครั้งแรก ฉันติดใจความแข็งแกร่งของคุณ 588 00:43:38,449 --> 00:43:43,412 ความโหดที่ฉันเห็นอยู่อย่างชัดแจ้ง แม้คุณจะพยายามปกปิดไม่ให้ฉันเห็น 589 00:43:44,330 --> 00:43:48,042 ฉันอยากเห็นทุกอย่างที่คุณทำ 590 00:43:48,125 --> 00:43:50,169 และยิ่งเห็น ฉันก็ตกหลุมรักคุณ 591 00:43:51,754 --> 00:43:52,963 แต่เรื่องตรงนี้... 592 00:43:54,757 --> 00:43:56,675 ถ้าเรามีแค่เรื่องพวกนี้ 593 00:43:57,718 --> 00:44:00,012 มันจะทำให้ฉันเหงาเหมือนเดิม วิลสัน 594 00:44:00,095 --> 00:44:02,389 เหงาไม่ต่างจากตอนที่ฉันอยู่สเปน 595 00:44:04,683 --> 00:44:07,686 ตอนที่คุณห้ามลูกน้อง ไม่ให้พูดต่อหน้าฉัน ฉัน... 596 00:44:08,270 --> 00:44:12,024 มันเตือนใจฉันว่า ฉันไม่ใช่ส่วนหนึ่งในชีวิตของคุณ 597 00:44:14,526 --> 00:44:17,321 ไม่ใช่อย่างเต็มที่ และนั่นเท่ากับว่าไม่ใช่เลย 598 00:44:19,448 --> 00:44:20,574 แล้วยังมีเรื่องนี้อีก 599 00:44:22,951 --> 00:44:25,996 ฉันไม่อยากเป็นแค่คนที่ชื่นชมโลกของคุณ 600 00:44:27,206 --> 00:44:30,834 ฉันอยากอยู่ในโลกนั้นกับคุณ 601 00:44:31,418 --> 00:44:35,714 วาเนสซา การได้เห็นงานของผมก็เป็นเรื่องหนึ่ง 602 00:44:36,757 --> 00:44:38,425 แต่มันเป็นคนละเรื่องกัน... 603 00:44:40,552 --> 00:44:42,221 กับการทำให้มือของคุณต้องแปดเปื้อน 604 00:44:42,304 --> 00:44:45,140 ฉันไม่เคยมือสะอาดอยู่แล้ว 605 00:44:45,683 --> 00:44:47,935 ถ้าคุณต้องการฉันจริงๆ 606 00:44:49,645 --> 00:44:51,480 ก็เปิดชีวิตของคุณให้ฉันเข้าไป 607 00:44:52,398 --> 00:44:53,816 อย่างเต็มตัว 608 00:45:10,374 --> 00:45:12,751 มากับผมสิ 609 00:46:35,167 --> 00:46:36,335 ไง คนสวย 610 00:46:36,960 --> 00:46:38,128 ผมเอง 611 00:46:38,754 --> 00:46:39,797 ผมกลับมาบ้านแล้ว 612 00:46:45,761 --> 00:46:47,429 จำคำสาบานในงานแต่งของเราได้ไหม 613 00:46:51,266 --> 00:46:53,268 "ผมรักคุณมากกว่าชีวิตของผม" 614 00:46:55,479 --> 00:46:56,605 ผมก็ยังคิดอย่างนั้นอยู่ 615 00:46:58,816 --> 00:47:01,985 และแซมี ชื่อของลูกแปลว่า "ยกระดับ" 616 00:47:03,403 --> 00:47:05,280 นั่นคือสิ่งที่ลูกทำให้พ่อ 617 00:47:05,989 --> 00:47:09,952 ทำให้ชีวิตของพ่อดีขึ้นในแบบที่ไม่คาดคิดที่สุด 618 00:47:12,371 --> 00:47:13,914 ตอนนี้ลูกต้องยกระดับชีวิตของแม่นะ 619 00:47:38,313 --> 00:47:39,815 คุณจับตามองทุกคน 620 00:47:41,692 --> 00:47:43,110 ทุกคนที่จำเป็นต้องดู 621 00:48:00,168 --> 00:48:02,129 ขอความคืบหน้าหน่อย คุณแมนนิ่ง 622 00:48:02,212 --> 00:48:04,882 พูดได้ทั้งหมดเลย 623 00:48:07,175 --> 00:48:09,761 ผมจะไม่ปิดบังอะไรจากวาเนสซาอีกแล้ว 624 00:48:09,845 --> 00:48:11,138 ได้ครับผม 625 00:48:11,972 --> 00:48:15,100 เราพบตัวเจ้าหน้าที่นาดีมแล้ว 626 00:48:15,183 --> 00:48:19,438 คำให้การของเขาต่อลูกขุนใหญ่ ยังเป็นความลับและนำมาใช้ในศาลไม่ได้ 627 00:48:20,188 --> 00:48:21,899 แต่เมื่อมันเป็นข่าวดังขนาดนี้ 628 00:48:21,982 --> 00:48:25,027 เราควรชั่งใจว่าจะมีประโยชน์หรือไม่ ถ้าจะให้เขามีชีวิตอยู่ต่อไป 629 00:48:25,110 --> 00:48:29,239 บีบให้นาดีมต้องขึ้นศาล ข้อหาฆ่าเจ้าหน้าที่วินน์ 630 00:48:30,616 --> 00:48:34,244 ทำให้เอฟบีไอต่อต้านเขา แล้วก็ป้ายสีให้เขาเสียชื่อด้วยสื่อ 631 00:48:35,162 --> 00:48:37,080 ผมคิดแบบเดียวกันครับ 632 00:48:38,916 --> 00:48:43,962 วิลสัน เจ้าหน้าที่นาดีมรู้เรื่องธุรกิจของคุณแค่ไหน 633 00:48:45,213 --> 00:48:47,549 ก็รู้เยอะพอประมาณ 634 00:48:47,633 --> 00:48:51,637 แล้วเขาตั้งใจหาวิธีทำร้ายคุณ ทำร้ายเรารึเปล่า 635 00:48:54,640 --> 00:48:55,933 ใช่ 636 00:48:56,808 --> 00:48:59,645 คุณว่ามันจะไม่ปลอดภัยกว่าเหรอ ถ้าเราจะกำจัดภัยคุกคามนั้นไปเสียเลย 637 00:49:03,065 --> 00:49:04,191 ผมคิดเหมือนกัน 638 00:49:08,236 --> 00:49:13,533 ถ้าเจ้าหน้าที่พอยน์เด็กซ์เตอร์มีประโยชน์จริง เขาอาจช่วยแก้ปัญหานี้ให้เราได้ 639 00:49:17,287 --> 00:49:20,290 - คุณจะบอกเขาให้ใช่ไหมคะ - ครับผม 640 00:49:57,911 --> 00:49:59,246 ฉันก็หวังอยู่ว่าเขาจะส่งนายมา 641 00:50:00,831 --> 00:50:01,832 หวัดดี เรย์ 642 00:50:05,585 --> 00:50:07,295 เข้าบ้านเถอะ คุยกันก่อน 643 00:50:09,548 --> 00:50:13,760 ไม่เอาน่ะ เด็กซ์ เราทั้งคู่รู้ดีว่านายโกหกเก่งกว่านั้น 644 00:50:15,429 --> 00:50:17,347 นายแค่อยากได้ที่ส่วนตัวที่จะฆ่าฉัน 645 00:50:18,765 --> 00:50:21,768 นายเข้าตาจนแล้ว เรย์ ฉันเข้าใจ 646 00:50:23,228 --> 00:50:26,064 มันฟังดูเลวร้าย เลวร้ายมากจริงๆ 647 00:50:27,858 --> 00:50:31,445 ถ้าเขาใช้ประโยชน์นายจบ เขาก็จะกลบฝังนายเหมือนกัน 648 00:50:33,447 --> 00:50:35,282 นายรู้ใช่ไหม 649 00:50:36,033 --> 00:50:37,409 ฉันยังอยู่ได้สบาย 650 00:50:38,535 --> 00:50:41,204 แล้วนายก็จะอยู่ได้เหมือนกัน ถ้านายไม่ได้ปากโป้งออกไป 651 00:50:43,790 --> 00:50:45,876 ยังไม่สายที่จะกลับลำนะ เด็กซ์ 652 00:50:47,794 --> 00:50:53,800 ฟิสก์ปั่นหัวนาย เหมือนกับที่เขาทำกับฉัน กับแทมมี่ และคนอื่นๆ ทั้งหมด 653 00:50:55,469 --> 00:50:57,429 ฉันช่วยให้นายทำข้อตกลงกับอัยการเขตได้ 654 00:50:58,638 --> 00:51:01,683 เราจัดการเขาได้ เราสองคน 655 00:51:01,767 --> 00:51:06,313 เจ้าหน้าที่ส่วนกลางสองคน อย่างที่เราเคยเป็น 656 00:51:10,400 --> 00:51:12,319 ไม่ เรื่องนั้นไม่เกิดขึ้นหรอก เรย์ 657 00:51:13,570 --> 00:51:15,197 ตอนนี้ฉันเป็นมากกว่าแค่เอฟบีไอแล้ว 658 00:51:16,114 --> 00:51:19,201 ฉันรู้สึกเป็นตัวเอง มากกว่าที่เป็นมาตลอดชีวิต 659 00:51:20,202 --> 00:51:21,661 ฟิสก์มอบสิ่งนั้นให้ฉัน 660 00:51:30,378 --> 00:51:34,132 ตราบใดที่ฉันยังมีชีวิตอยู่ ครอบครัวของฉันก็ต้องเสี่ยง 661 00:51:40,180 --> 00:51:41,431 ไปกันเร็ว เรย์ 662 00:51:43,558 --> 00:51:45,477 ฉันไม่ไปไหนกับนายทั้งนั้น เด็กซ์ 663 00:51:48,688 --> 00:51:52,692 ไม่ว่านายจะต้องทำอะไร ก็ทำเสียตรงนี้ 664 00:52:30,689 --> 00:52:31,815 ขอบคุณมาก เบร็ตต์ 665 00:52:32,607 --> 00:52:33,775 ได้ โอเค 666 00:52:47,247 --> 00:52:50,709 - แมตต์ ขอร้อง... - ไม่ เราลองทางของนายแล้ว 667 00:54:08,870 --> 00:54:10,872 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์