1 00:00:35,785 --> 00:00:36,786 ‫אדוני.‬ 2 00:00:36,870 --> 00:00:39,039 ‫מה?‬ ‫-נדים ברח.‬ 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,290 ‫הוא במנוסה.‬ 4 00:00:42,751 --> 00:00:43,960 ‫אז תמצא אותו!‬ 5 00:01:04,647 --> 00:01:05,982 ‫שלום, וילסון.‬ 6 00:01:30,173 --> 00:01:32,008 ‫בסדר. אף אחד לא מסתכל.‬ 7 00:01:42,060 --> 00:01:43,478 ‫ישר למעלה, בבקשה.‬ 8 00:01:44,729 --> 00:01:46,606 ‫לאט ובזהירות. אין מה למהר.‬ 9 00:01:47,357 --> 00:01:48,441 ‫קדימה.‬ 10 00:01:53,988 --> 00:01:55,573 ‫תודה, גברת מהוני.‬ 11 00:01:55,657 --> 00:01:58,201 ‫אתם לא היחידים שווילסון פיסק רודף אותם.‬ 12 00:02:00,078 --> 00:02:01,204 ‫תודה, יקירתי.‬ 13 00:02:04,833 --> 00:02:07,502 ‫סדינים נקיים על המיטה. מגבות אם תצטרכו.‬ 14 00:02:14,843 --> 00:02:16,302 ‫תודה. באמת.‬ 15 00:02:17,428 --> 00:02:19,722 ‫ואל תדאגו. אף אחד לא יודע שאתם פה.‬ 16 00:02:25,603 --> 00:02:26,521 ‫סימה, אם את...‬ 17 00:02:26,604 --> 00:02:29,274 ‫הבטחת שלא תשקר לי שוב.‬ 18 00:02:33,987 --> 00:02:35,947 ‫אילו באמת הבנת מה קורה פה...‬ 19 00:02:36,030 --> 00:02:38,241 ‫אתה יודע למה התחתנתי איתך, ריי?‬ 20 00:02:40,285 --> 00:02:43,163 ‫לא כי היית נאה או בגלל ברכתו של אבא שלי.‬ 21 00:02:43,913 --> 00:02:48,209 ‫זה היה כי האמנתי בנשמתי‬ ‫שמצאתי אדם טוב שיאהב אותי.‬ 22 00:02:49,169 --> 00:02:51,254 ‫ושיהיה ישר לחלוטין איתי.‬ 23 00:02:51,337 --> 00:02:52,630 ‫אני כן אוהב אותך...‬ 24 00:02:52,714 --> 00:02:55,717 ‫אתה שיקרת שוב ושוב.‬ 25 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 ‫ועכשיו הנה אנחנו, במנוסה.‬ 26 00:02:59,929 --> 00:03:01,723 ‫מסתתרים בבית של איזו אישה.‬ 27 00:03:01,806 --> 00:03:05,101 ‫פיסק עבד עליי. בסדר? ולפני שידעתי...‬ 28 00:03:05,185 --> 00:03:07,187 ‫הבאת קרב יריות אל הבית שלנו!‬ 29 00:03:10,440 --> 00:03:11,524 ‫את צודקת.‬ 30 00:03:13,526 --> 00:03:14,736 ‫לגבי הכול.‬ 31 00:03:18,698 --> 00:03:20,116 ‫אבל אתקן את זה.‬ 32 00:03:21,618 --> 00:03:27,207 ‫סמי היה מכורבל איתי באמבטיה,‬ ‫בציפייה שגברים יבואו להרוג אותו.‬ 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,542 ‫אתה יודע למה קיוויתי אז?‬ 34 00:03:29,626 --> 00:03:33,213 ‫שיהרגו אותו ראשון‬ ‫כדי שלא יצטרך לצפות במותי.‬ 35 00:03:33,963 --> 00:03:35,256 ‫איך מתקנים את זה?‬ 36 00:03:35,882 --> 00:03:37,133 ‫סימס...‬ 37 00:03:40,053 --> 00:03:41,346 ‫אני מצטער כל כך.‬ 38 00:03:43,056 --> 00:03:47,018 ‫אבל אדאג לביטחון שלך ושל סמי.‬ 39 00:03:48,853 --> 00:03:50,146 ‫אני מבטיח לך.‬ 40 00:03:51,397 --> 00:03:54,525 ‫לא אוכל עוד‬ ‫לתת למה שאתה אומר להיות חשוב לי, רהול.‬ 41 00:03:55,235 --> 00:03:58,780 ‫לסמי מגיע לפחות אדם אחד בחייו‬ ‫שהוא יכול לבטוח בו.‬ 42 00:03:59,822 --> 00:04:01,991 ‫וזה לעולם לא יהיה אתה.‬ 43 00:04:19,634 --> 00:04:22,887 ‫מהוני באמת פעל למעננו. גם גברת מ'.‬ 44 00:04:22,971 --> 00:04:24,806 ‫כולם בשכונה רוצים שפיסק ייעלם.‬ 45 00:04:24,889 --> 00:04:27,892 ‫פוגי, אתה כבר לא צריך לשכנע אותי.‬ 46 00:04:27,976 --> 00:04:30,061 ‫הבטחתי שנלך בדרך שלך, וכך יהיה.‬ 47 00:04:30,144 --> 00:04:31,896 ‫יופי. כי זה יעבוד.‬ 48 00:04:31,980 --> 00:04:33,564 ‫יופי. אני מקווה שאתה צודק.‬ 49 00:04:37,485 --> 00:04:38,653 ‫פנוי?‬ 50 00:04:45,785 --> 00:04:46,869 ‫אז מה עכשיו?‬ 51 00:04:47,704 --> 00:04:51,708 ‫אתה תעיד נגד פיסק,‬ ‫ברגע שתעסיק אותנו לייצג אותך.‬ 52 00:04:53,668 --> 00:04:54,669 ‫לייצג אותי?‬ 53 00:04:55,253 --> 00:04:57,547 ‫כנלסון ומרדוק, עורכי דין.‬ 54 00:05:03,511 --> 00:05:05,096 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 55 00:06:32,892 --> 00:06:35,853 ‫שלוש מסעדות, הספא הכי טוב בעיר,‬ 56 00:06:37,063 --> 00:06:40,775 ‫צוות שלם שמחכה לספק כל צורך שלנו...‬ 57 00:06:40,858 --> 00:06:41,984 ‫הכול שלנו.‬ 58 00:06:42,944 --> 00:06:43,945 ‫"שלנו"?‬ 59 00:06:44,737 --> 00:06:45,738 ‫קנית אותו?‬ 60 00:06:45,822 --> 00:06:46,823 ‫בשבילך.‬ 61 00:06:48,116 --> 00:06:50,660 ‫יש פנטהאוז עם הנוף הכי טוב של העיר.‬ 62 00:06:52,120 --> 00:06:53,246 ‫העיר שלנו.‬ 63 00:06:58,334 --> 00:07:00,086 ‫זה כל מה שאי פעם רצית.‬ 64 00:07:19,480 --> 00:07:20,982 ‫אדוני...‬ ‫-לא עכשיו.‬ 65 00:07:21,524 --> 00:07:24,277 ‫זה חשוב.‬ ‫-לא עכשיו.‬ 66 00:07:28,197 --> 00:07:29,031 ‫לילה טוב.‬ 67 00:07:50,261 --> 00:07:51,721 ‫להביא לך משהו?‬ 68 00:07:52,930 --> 00:07:54,056 ‫שמפניה?‬ 69 00:07:56,934 --> 00:07:58,352 ‫לא עכשיו, תודה.‬ 70 00:08:11,908 --> 00:08:13,117 ‫אין לי את העין שלך,‬ 71 00:08:16,120 --> 00:08:19,248 ‫אבל תליתי אותן במקום שניחשתי שתרצי אותן.‬ 72 00:08:20,458 --> 00:08:25,463 ‫נוכל להזיז אותן או לקנות אחרות,‬ ‫כל מה שתרצי.‬ 73 00:08:29,675 --> 00:08:33,346 ‫חשבתי שאולי תרצי לאצור אוסף‬ 74 00:08:33,429 --> 00:08:35,890 ‫ולהציג אותו במלון.‬ 75 00:08:50,238 --> 00:08:51,280 ‫תודה לך.‬ 76 00:08:52,114 --> 00:08:53,699 ‫הכול נדיב כל כך.‬ 77 00:08:54,242 --> 00:08:57,036 ‫זה שום דבר. רציתי שתרגישי רצויה.‬ 78 00:08:57,119 --> 00:08:58,037 ‫אני מרגישה.‬ 79 00:08:59,914 --> 00:09:01,040 ‫זה...‬ 80 00:09:03,834 --> 00:09:04,794 ‫מדהים.‬ 81 00:09:06,379 --> 00:09:08,965 ‫את רוצה משהו לאכול מאחת המסעדות,‬ 82 00:09:09,048 --> 00:09:10,883 ‫או שאני אוכל להכין לך משהו?‬ 83 00:09:10,967 --> 00:09:14,470 ‫אני לא רעבה... רק עייפה.‬ 84 00:09:15,972 --> 00:09:17,056 ‫אני מצטערת.‬ 85 00:09:17,974 --> 00:09:19,976 ‫טרחת כל כך.‬ 86 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 ‫לא. בבקשה. אני...‬ 87 00:09:22,311 --> 00:09:25,064 ‫עברת מסע ארוך. הייתי צריך...‬ 88 00:09:25,606 --> 00:09:29,485 ‫הייתי צריך להבין שזה עלול להציף.‬ 89 00:09:29,569 --> 00:09:30,945 ‫זה מתוק,‬ 90 00:09:31,529 --> 00:09:36,033 ‫אבל כל מה שאני רוצה עכשיו‬ ‫זו אמבטיה חמה ומיטה רכה.‬ 91 00:09:39,912 --> 00:09:42,498 ‫סוויטת השינה למעלה. אראה לך.‬ 92 00:09:42,582 --> 00:09:43,624 ‫אין צורך.‬ 93 00:09:44,792 --> 00:09:45,835 ‫אמצא אותה.‬ 94 00:10:11,611 --> 00:10:12,820 ‫זה משרד עוה"ד שלכם?‬ 95 00:10:12,903 --> 00:10:16,157 ‫אף אחד לא יודע על המקום.‬ ‫נהיה בטוחים פה. שב.‬ 96 00:10:21,495 --> 00:10:22,496 ‫מיס פייג'.‬ 97 00:10:22,955 --> 00:10:24,332 ‫הסוכן נדים.‬ 98 00:10:28,461 --> 00:10:30,296 ‫ניסית להזהיר אותי לגבי פיסק.‬ 99 00:10:31,756 --> 00:10:33,090 ‫הייתי צריך להקשיב.‬ 100 00:10:34,258 --> 00:10:38,387 ‫ומה שקרה בכנסייה...‬ ‫-בוא לא... נלך לשם.‬ 101 00:10:39,513 --> 00:10:43,142 ‫בסוף הוצאת אותי בחיים,‬ ‫אז אני מניחה שכעת אנחנו באותו צד.‬ 102 00:10:45,102 --> 00:10:47,229 ‫כן. אני מניח שכן.‬ 103 00:10:47,313 --> 00:10:49,106 ‫בסדר. נדאג שמשפחתך תהיה בטוחה,‬ 104 00:10:49,190 --> 00:10:50,733 ‫אך בלי התכנית להגנת עדים.‬ 105 00:10:50,816 --> 00:10:53,444 ‫אם פיסק חדר לבולשת,‬ ‫הוא יחדור לתכנית המרשלים.‬ 106 00:10:53,527 --> 00:10:57,531 ‫חשבנו על מדינה אחרת.‬ ‫אולי עם חבר או קרוב רחוק.‬ 107 00:10:59,158 --> 00:11:01,911 ‫לאשתו של אחי יש בן דוד בביהר.‬ 108 00:11:02,370 --> 00:11:03,579 ‫מעולם לא אהבתי אותו.‬ 109 00:11:03,996 --> 00:11:04,997 ‫אארגן להם טיסה.‬ 110 00:11:05,081 --> 00:11:06,957 ‫אנשי פיסק ינטרו שדות תעופה,‬ 111 00:11:07,041 --> 00:11:08,459 ‫אז נטיס אותם ממונטריאול.‬ 112 00:11:11,962 --> 00:11:15,383 ‫היה לי זמן לחשוב על דרך לברוח ממנו.‬ 113 00:11:16,884 --> 00:11:19,428 ‫הם יעקבו אחרי חשבונות הבנק שלי.‬ ‫-נשלם על זה.‬ 114 00:11:24,183 --> 00:11:25,184 ‫תודה.‬ 115 00:11:26,727 --> 00:11:28,688 ‫אבל זה אולי יותר ממה שמגיע לי.‬ 116 00:11:33,192 --> 00:11:35,403 ‫תראה, אתה... פגעת באנשים.‬ 117 00:11:36,862 --> 00:11:38,572 ‫זה לא צריך להגדיר אותך.‬ 118 00:11:42,660 --> 00:11:43,911 ‫כדאי שתתכונן, ריי.‬ 119 00:11:44,495 --> 00:11:45,871 ‫המלתחה משם.‬ 120 00:11:48,457 --> 00:11:49,458 ‫כן.‬ 121 00:12:00,344 --> 00:12:02,930 ‫את צודקת.‬ ‫הטעויות שלו לא צריכות להגדיר אותו.‬ 122 00:12:03,806 --> 00:12:05,015 ‫גם שלך לא.‬ 123 00:12:08,144 --> 00:12:10,438 ‫אני זזה. שלא אפספס את החלון שלי.‬ 124 00:12:13,733 --> 00:12:17,027 ‫באמת? שום "זה מסוכן מדי, קארן"?‬ 125 00:12:19,363 --> 00:12:21,115 ‫ברור שאת מסוגלת להסתדר.‬ 126 00:12:26,996 --> 00:12:29,832 ‫אבל, את יודעת, קארן, בבקשה, תיזהרי.‬ 127 00:12:33,461 --> 00:12:34,462 ‫בסדר.‬ 128 00:13:01,405 --> 00:13:02,656 ‫הבלש מהוני.‬ 129 00:13:02,740 --> 00:13:04,533 ‫אז אתה מעוניין בפרישה מוקדמת.‬ 130 00:13:04,617 --> 00:13:08,370 ‫לא, אדוני התובע המחוזי.‬ ‫יש מישהו שצריך לדבר איתך.‬ 131 00:13:09,830 --> 00:13:10,956 ‫לעזאזל.‬ 132 00:13:16,754 --> 00:13:18,255 ‫שמעת על טלפון?‬ 133 00:13:19,006 --> 00:13:21,842 ‫אני מכיר אותו‬ ‫כפי שאתה מכיר את כפתור "דחה".‬ 134 00:13:21,926 --> 00:13:23,010 ‫מה אתה רוצה?‬ 135 00:13:23,093 --> 00:13:25,846 ‫עוד סרטון ויראלי לקמפיין נגדי?‬ 136 00:13:25,930 --> 00:13:28,766 ‫יש לי הצעה שלא תרצה לסרב לה.‬ 137 00:13:30,434 --> 00:13:31,769 ‫כולי ציפייה.‬ 138 00:13:31,852 --> 00:13:33,938 ‫בתמורה לשעה מזמנך,‬ 139 00:13:34,021 --> 00:13:36,482 ‫אפרוש מהמירוץ ואעניק לך את הניצחון.‬ 140 00:13:36,565 --> 00:13:38,317 ‫מה שורת המחץ?‬ ‫-אין שורת מחץ.‬ 141 00:13:38,400 --> 00:13:42,154 ‫אני רק מבקש שתשב עם מאט מרדוק‬ ‫ואיתי ועם מרשנו,‬ 142 00:13:42,238 --> 00:13:44,824 ‫ופשוט תקשיב למה שיש לו לומר.‬ 143 00:13:45,491 --> 00:13:48,994 ‫אני אעשה את זה, ואתה תפרוש?‬ 144 00:13:53,207 --> 00:13:56,627 ‫אפילו לא אקנה ספר בשדה התעופה‬ ‫בלי לקרוא קודם את סופו?‬ 145 00:13:57,545 --> 00:13:59,296 ‫אני צריך לדעת על מה הפגישה.‬ 146 00:14:01,882 --> 00:14:04,260 ‫היא על וילסון פיסק.‬ ‫-בשם אלו...‬ 147 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 ‫אתה צריך עזרה. עוף מהמכונית שלי.‬ 148 00:14:07,179 --> 00:14:08,639 ‫פיסק מאיים על משפחתי.‬ 149 00:14:09,181 --> 00:14:12,434 ‫הוא סיבך אותם, ועכשיו משתמש בהם נגדי.‬ 150 00:14:19,233 --> 00:14:20,818 ‫אז אם תנצח בבחירות...‬ 151 00:14:21,944 --> 00:14:25,614 ‫ותיקח את התפקיד שלי,‬ ‫פיסק ישלוט במשרד התובע המחוזי של ניו יורק?‬ 152 00:14:27,241 --> 00:14:28,492 ‫נכון.‬ 153 00:14:28,576 --> 00:14:32,788 ‫אז בכנות, אפרוש בין אם תיתן לי‬ ‫שעה מזמנך ובין אם לא.‬ 154 00:14:34,915 --> 00:14:36,625 ‫אבל אבקש שבכל זאת תעשה את זה.‬ 155 00:14:37,418 --> 00:14:38,919 ‫תפרוש בפומבי?‬ 156 00:14:39,712 --> 00:14:40,880 ‫ואתמוך בך.‬ 157 00:14:41,463 --> 00:14:44,466 ‫תוסיף עוד 15 דקות ואפילו אצביע לך.‬ 158 00:14:48,762 --> 00:14:50,097 ‫אתה מוכן לזה?‬ 159 00:14:50,681 --> 00:14:52,224 ‫לא יהיה קל להעיד.‬ 160 00:14:55,227 --> 00:14:56,645 ‫אהבתי את העבודה שלי.‬ 161 00:14:58,188 --> 00:15:00,107 ‫ואהבתי להיות הבחור הטוב.‬ 162 00:15:03,152 --> 00:15:05,571 ‫אני רוצה להיות שוב בצד הנכון של הקו.‬ 163 00:15:07,907 --> 00:15:09,658 ‫לא אהבת מספיק כדי לעצור את פיסק.‬ 164 00:15:14,038 --> 00:15:16,540 ‫פיסק יודע איך להפוך אנשים לפגיעים.‬ 165 00:15:18,334 --> 00:15:21,211 ‫הוא ביטל את ביטוח הבריאות של גיסתי,‬ 166 00:15:21,295 --> 00:15:23,547 ‫השאיר את משפחתי עם חשבונות שנאלצתי...‬ 167 00:15:23,631 --> 00:15:26,175 ‫לוקחים הלוואה,‬ ‫מוכרים את הבית, מוצאים פתרון.‬ 168 00:15:26,550 --> 00:15:28,010 ‫לא נהפכים לשותפים לעברה.‬ 169 00:15:28,093 --> 00:15:30,054 ‫זה לא היה כזה קל...‬ ‫-תמכת בו, ריי.‬ 170 00:15:30,137 --> 00:15:32,514 ‫העברת אותו למלון, החזרת לו את צעצועיו.‬ 171 00:15:32,598 --> 00:15:35,225 ‫הוא נתן לנו מידע שהציל חיים.‬ ‫-בזמן שגבה חיים.‬ 172 00:15:35,309 --> 00:15:36,352 ‫שהשתלט על העיר!‬ 173 00:15:36,435 --> 00:15:37,728 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 174 00:15:37,811 --> 00:15:38,854 ‫אתה עוה"ד שלי!‬ 175 00:15:38,938 --> 00:15:40,648 ‫כן, אבל לא אוכל לעזור לך‬ 176 00:15:40,731 --> 00:15:42,232 ‫אם לא תענה לשאלה פשוטה.‬ 177 00:15:42,316 --> 00:15:45,611 ‫למה לא חשפת אותו‬ ‫כשראית שהבוסית שלך רצחה סוכן?‬ 178 00:15:46,570 --> 00:15:47,488 ‫אני לא יודע.‬ 179 00:15:47,571 --> 00:15:49,323 ‫או כשדקס נכנס לכנסייה?‬ 180 00:15:49,406 --> 00:15:52,409 ‫לא אמרת מילה ארורה אחת כשהוא רצח כומר.‬ 181 00:15:52,493 --> 00:15:54,036 ‫אני לא יודע.‬ ‫-אז למה באנו?‬ 182 00:15:54,119 --> 00:15:55,996 ‫כי בלעתי את הפיתיון המחורבן!‬ 183 00:16:02,419 --> 00:16:07,257 ‫כי לא רציתי שבני יראה בי‬ ‫סתם עובד פדרלי ממוצע.‬ 184 00:16:12,388 --> 00:16:13,597 ‫פישלתי.‬ 185 00:16:15,891 --> 00:16:17,476 ‫הרסתי את חיי.‬ 186 00:16:20,437 --> 00:16:21,814 ‫את חיי משפחתי.‬ 187 00:16:25,818 --> 00:16:29,154 ‫ואעשה הכול כדי לחזור בי.‬ 188 00:16:30,781 --> 00:16:31,782 ‫יופי.‬ 189 00:16:32,324 --> 00:16:35,202 ‫תגיד את זה לתובע המחוזי, ואוכל לעזור לך.‬ 190 00:16:43,836 --> 00:16:47,589 ‫בלייק טאוור, הסוכן המיוחד ריי נדים מה-FBI.‬ 191 00:16:47,673 --> 00:16:48,882 ‫נפגשנו.‬ 192 00:16:48,966 --> 00:16:51,135 ‫לפני שנתחיל, כללי יסוד.‬ 193 00:16:51,510 --> 00:16:54,054 ‫מרשנו ידבר איתך תחת תנאי חסינות.‬ 194 00:16:54,138 --> 00:16:56,015 ‫הוא לא מוותר על התיקון החמישי.‬ 195 00:16:56,098 --> 00:16:59,768 ‫הסוכן המיוחד, עליי לייעץ לך‬ ‫שלאדונים נלסון ומרדוק‬ 196 00:16:59,852 --> 00:17:01,270 ‫אג'נדות משלהם במקרה הזה.‬ 197 00:17:01,353 --> 00:17:04,189 ‫ניגוד אינטרסים זה לא משהו‬ ‫שאתה רוצה בעורך דין.‬ 198 00:17:07,484 --> 00:17:08,610 ‫אני בוטח בהם.‬ 199 00:17:09,403 --> 00:17:10,529 ‫כרצונך.‬ 200 00:17:11,071 --> 00:17:14,783 ‫מר נלסון שיחק בקלף‬ ‫הכי גדול והאחרון שלו כדי להביא אותי לכאן.‬ 201 00:17:16,201 --> 00:17:18,037 ‫אז מה תגיד לי?‬ 202 00:17:19,121 --> 00:17:21,790 ‫הוא יגיד לך‬ ‫שווילסון פיסק דאג שירצחו אנשים,‬ 203 00:17:22,166 --> 00:17:23,959 ‫סחט אנשי אכיפת חוק פדרליים,‬ 204 00:17:24,043 --> 00:17:25,669 ‫והוא גובה מפושעים בניו יורק‬ 205 00:17:25,753 --> 00:17:27,755 ‫בתמורה להגנה מפני העמדה לדין.‬ 206 00:17:27,838 --> 00:17:29,882 ‫ומרשכם היה עד באופן אישי למעשים?‬ 207 00:17:29,965 --> 00:17:32,426 ‫כן. והוא מוכן להעיד.‬ 208 00:17:33,969 --> 00:17:38,974 ‫לפני שאסכים לזה,‬ ‫הסוכן נדים, מדוע באת עכשיו?‬ 209 00:17:43,562 --> 00:17:44,897 ‫פגעתי באנשים.‬ 210 00:17:46,482 --> 00:17:48,192 ‫הגאווה שלי פגעה באנשים.‬ 211 00:17:50,235 --> 00:17:52,112 ‫ואני צריך לתקן את זה.‬ 212 00:17:53,989 --> 00:17:54,990 ‫בסדר.‬ 213 00:17:57,284 --> 00:17:59,369 ‫אני מקבל את תנאי החסינות.‬ 214 00:18:00,704 --> 00:18:01,955 ‫ספר לי מה שאתה יודע.‬ 215 00:18:25,896 --> 00:18:27,564 ‫להביא לך עוד משהו, אדוני?‬ 216 00:18:32,653 --> 00:18:36,782 ‫רק רציתי לומר שאני מצטער‬ ‫בנוגע לקארן פייג'.‬ 217 00:18:37,741 --> 00:18:41,036 ‫היא הייתה מתה לולא התערבותו של הסוכן נדים.‬ 218 00:18:46,500 --> 00:18:48,418 ‫אחרי כל מה שעשית למעני, אני...‬ 219 00:18:51,130 --> 00:18:53,549 ‫רציתי לומר לך שאקיים את הבטחתי.‬ 220 00:18:53,632 --> 00:18:56,802 ‫אמצא אותה וכשזה יקרה, אני...‬ ‫-לא.‬ 221 00:18:58,011 --> 00:19:00,222 ‫העניין הזה יטופל, אבל לא על ידך.‬ 222 00:19:00,806 --> 00:19:03,392 ‫אוכל לטפל בסוכן נדים.‬ ‫-אל תעשה כלום.‬ 223 00:19:04,935 --> 00:19:08,230 ‫ברור ששמתי מעמסה גדולה מדי על כתפיך.‬ 224 00:19:21,994 --> 00:19:23,704 ‫אחרי המתקפה על ביתי...‬ 225 00:19:24,288 --> 00:19:27,875 ‫וידאתי שמשפחתי בטוחה ובאתי ישירות לכאן.‬ 226 00:19:30,586 --> 00:19:33,255 ‫זה לא ייאמן.‬ ‫-תאמין.‬ 227 00:19:34,882 --> 00:19:38,093 ‫אוכל לכנס חבר מושבעים גדול היום.‬ ‫בערך ב-16:00.‬ 228 00:19:38,177 --> 00:19:39,803 ‫נהדר. ההצעה שלנו פשוטה.‬ 229 00:19:39,887 --> 00:19:42,556 ‫עדותו של הסוכן נדים בתמורה לחסינות מלאה.‬ 230 00:19:47,102 --> 00:19:50,647 ‫הוא הרגע הודה שהיה שותף בכמה מקרי רצח?‬ 231 00:19:50,731 --> 00:19:54,151 ‫תיקים שלא תוכיח במיליון שנה‬ ‫בלי העדות של מרשנו.‬ 232 00:19:54,234 --> 00:19:57,404 ‫אילו דובר בתיק גנבה או שחיתות, אולי.‬ 233 00:19:57,863 --> 00:20:00,991 ‫אבל הוא קצין אכיפת חוק פדרלי שהעלים עין‬ 234 00:20:01,074 --> 00:20:03,702 ‫בזמן שביצעו עברות קשות, רציחות.‬ 235 00:20:03,785 --> 00:20:06,872 ‫שני גברים נרצחו בנוכחותו והוא לא אמר מילה.‬ 236 00:20:06,955 --> 00:20:09,166 ‫הוא לא אמר מילה כי הוא פחד למשפחתו.‬ 237 00:20:09,249 --> 00:20:10,876 ‫פיסק ניסה להרוג אותם אמש,‬ 238 00:20:10,959 --> 00:20:13,879 ‫והסוכן נדים כאן היום כדי לספר לך הכול.‬ 239 00:20:13,962 --> 00:20:16,798 ‫תוכל לומר שהיית‬ ‫עושה את אותו הדבר, מר טאוור?‬ 240 00:20:17,841 --> 00:20:22,221 ‫הצעתנו תפוג כשתצא מבעד לדלת.‬ ‫חסינות מלאה או שנייעץ למרשנו לנוס על חייו.‬ 241 00:20:25,599 --> 00:20:26,767 ‫חמש שנים.‬ 242 00:20:27,726 --> 00:20:29,269 ‫על כל עברה.‬ ‫-לא.‬ 243 00:20:29,353 --> 00:20:33,023 ‫אי אפשר לרצוח ולהימלט מעונש.‬ ‫-בחייך, בלייק, שום מאסר.‬ 244 00:20:33,106 --> 00:20:35,484 ‫אתה תהיה התובע שהפיל את וילסון פיסק,‬ 245 00:20:35,567 --> 00:20:38,487 ‫והתחנה הבאה ברכבת טאוור היא תפקיד המושל.‬ 246 00:20:42,449 --> 00:20:45,202 ‫חמש שנים, על כל העברות.‬ 247 00:20:45,285 --> 00:20:46,370 ‫הצעה אחרונה.‬ 248 00:20:47,454 --> 00:20:49,081 ‫תודה שבאת, מר טאוור.‬ 249 00:20:55,462 --> 00:20:56,463 ‫רגע.‬ 250 00:20:58,548 --> 00:20:59,633 ‫הוא צודק.‬ 251 00:21:00,676 --> 00:21:01,969 ‫ביצעתי את הפשע.‬ 252 00:21:05,472 --> 00:21:07,849 ‫ואני צריך לדאוג לביטחון של משפחתי.‬ 253 00:21:10,394 --> 00:21:11,561 ‫אקח את זה.‬ 254 00:21:15,482 --> 00:21:16,525 ‫זה בסדר.‬ 255 00:21:18,110 --> 00:21:19,486 ‫אין לי בעיה עם זה.‬ 256 00:21:22,197 --> 00:21:23,490 ‫אעשה שיחת טלפון.‬ 257 00:21:28,495 --> 00:21:31,498 ‫סמי, אני צריך לדבר איתך על משהו.‬ 258 00:21:32,624 --> 00:21:38,130 ‫אולי תשמע עליי סיפורים, כמה דברים ש...‬ 259 00:21:39,423 --> 00:21:41,216 ‫יישמעו כאילו עשיתי דברים רעים.‬ 260 00:21:44,761 --> 00:21:47,306 ‫לא, לא עשיתי אותם,‬ 261 00:21:49,766 --> 00:21:51,893 ‫אבל גם לא מנעתי אותם.‬ 262 00:21:54,688 --> 00:21:56,148 ‫וזה רע באותה מידה.‬ 263 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 ‫ניסיתי לשמור עליך ועל אימא שלך.‬ 264 00:22:01,820 --> 00:22:03,488 ‫זה כל מה שחשוב לי.‬ 265 00:22:04,239 --> 00:22:07,034 ‫לא אכפת לי מה אנשים אומרים עליי,‬ 266 00:22:07,951 --> 00:22:09,536 ‫אכפת לי רק...‬ 267 00:22:11,330 --> 00:22:12,622 ‫מה שאתה אומר עליי,‬ 268 00:22:13,582 --> 00:22:16,126 ‫ושתחיה את החיים שאתה רוצה.‬ 269 00:22:16,960 --> 00:22:20,088 ‫אני אוהב אותך, ילד.‬ ‫-היי. זאת הרגשה טובה, נכון?‬ 270 00:22:21,423 --> 00:22:23,425 ‫מה? לתת לריי "לשבת" חמש שנים?‬ 271 00:22:23,508 --> 00:22:26,386 ‫עם עורכי דין אחרים,‬ ‫הוא היה נשלח להרבה יותר.‬ 272 00:22:28,096 --> 00:22:30,640 ‫אבל התכוונתי לעבודה המשותפת, אתה ואני.‬ 273 00:22:30,724 --> 00:22:34,144 ‫לעשות מה שאנחנו אמורים, כפי שאנחנו אמורים.‬ 274 00:22:34,644 --> 00:22:37,272 ‫כן... זאת הייתה הרגשה טובה.‬ 275 00:22:37,356 --> 00:22:38,607 ‫נכון?‬ 276 00:22:38,690 --> 00:22:42,652 ‫אני מתגעגע לזה, לעבוד ביחד,‬ ‫שאכפת לי מהלקוחות שלי.‬ 277 00:22:43,070 --> 00:22:46,073 ‫לא רק לגבות מחארות ממרכז העיר‬ ‫על כל שש דקות.‬ 278 00:22:46,615 --> 00:22:48,533 ‫אבל החארות משלמים טוב, נכון?‬ 279 00:22:48,617 --> 00:22:50,202 ‫אלה נעליים חדשות?‬ 280 00:22:51,036 --> 00:22:53,080 ‫נראה שהתרגלת לכסף, נלסון.‬ 281 00:22:53,163 --> 00:22:54,539 ‫אז אפסיק להתרגל אליו.‬ 282 00:22:54,623 --> 00:22:56,291 ‫צריך לעשות את זה שוב.‬ 283 00:22:56,375 --> 00:22:58,335 ‫אל תקדים את המאוחר. אנחנו לא שם.‬ 284 00:22:58,418 --> 00:22:59,628 ‫אבל אנחנו בדרך.‬ 285 00:23:30,700 --> 00:23:31,701 ‫ונסה.‬ 286 00:23:32,369 --> 00:23:35,497 ‫סליחה, לא התעוררתי.‬ ‫טיסות ארוכות גומרות אותי.‬ 287 00:23:36,832 --> 00:23:39,751 ‫שמעתי את המקלחת.‬ ‫חשבתי שאת אולי גוועת ברעב.‬ 288 00:23:41,002 --> 00:23:43,171 ‫המנה האהובה עליי.‬ ‫-כן, אני זוכר.‬ 289 00:23:53,890 --> 00:23:54,891 ‫עוד מלח?‬ 290 00:23:55,475 --> 00:23:56,685 ‫זה מושלם.‬ 291 00:24:14,578 --> 00:24:16,455 ‫ונסה, משהו מטריד אותך.‬ 292 00:24:18,874 --> 00:24:20,417 ‫תגידי לי בבקשה מה.‬ 293 00:24:26,423 --> 00:24:29,843 ‫בזמן שנעדרתי,‬ ‫תמיד הקיפו אותי המאבטחים שלך.‬ 294 00:24:34,514 --> 00:24:36,308 ‫"מה שלומך, מיס מריאנה?"‬ 295 00:24:37,809 --> 00:24:39,686 ‫"איך היום שלך, מיס מריאנה?"‬ 296 00:24:40,437 --> 00:24:42,022 ‫תמיד הייתי "בסדר".‬ 297 00:24:42,898 --> 00:24:46,401 ‫היום תמיד היה "נחמד".‬ 298 00:24:47,194 --> 00:24:52,491 ‫יום אחד מצאתי את עצמי בנהר נרביון בבילבאו.‬ 299 00:24:53,450 --> 00:24:54,743 ‫מאות אנשים...‬ 300 00:24:55,994 --> 00:24:58,955 ‫תיירים עשו פוזות לתמונות, החזיקו ידיים...‬ 301 00:25:00,707 --> 00:25:02,876 ‫התנשקו מול הנהר.‬ 302 00:25:03,710 --> 00:25:06,838 ‫הייתי מוקפת באנשים...‬ 303 00:25:09,382 --> 00:25:11,176 ‫אבל לא הייתי איתם.‬ 304 00:25:12,677 --> 00:25:14,012 ‫הייתי בודדה.‬ 305 00:25:16,973 --> 00:25:19,559 ‫ונסה, שנינו היינו בודדים.‬ 306 00:25:20,101 --> 00:25:21,311 ‫ואני עדיין בודדה.‬ 307 00:25:22,354 --> 00:25:24,689 ‫אני פה, מוקפת בחפצים שלך,‬ 308 00:25:26,316 --> 00:25:29,277 ‫באנשים שלך, אפילו בך...‬ 309 00:25:32,864 --> 00:25:35,450 ‫אבל אני עדיין לא מרגישה שאני איתך.‬ 310 00:25:38,620 --> 00:25:40,121 ‫מה אוכל לעשות?‬ 311 00:25:40,872 --> 00:25:42,999 ‫אעשה הכול. בבקשה, תגידי לי.‬ 312 00:25:47,128 --> 00:25:51,841 ‫סליחה על ההפרעה, אדוני,‬ ‫אבל אני חושש שזה לא יכול לחכות.‬ 313 00:25:53,051 --> 00:25:54,052 ‫לא כאן.‬ 314 00:25:59,307 --> 00:26:00,392 ‫אני חייב...‬ 315 00:26:04,896 --> 00:26:06,189 ‫סלחי לי, בבקשה.‬ 316 00:26:07,357 --> 00:26:08,525 ‫כמובן.‬ 317 00:26:19,494 --> 00:26:21,413 ‫אף פעם לא בנוכחות ונסה.‬ 318 00:26:23,498 --> 00:26:24,624 ‫תגיד לי.‬ 319 00:26:24,708 --> 00:26:28,211 ‫עדיין לא איתרנו את הסוכן נדים.‬ 320 00:26:28,753 --> 00:26:33,717 ‫אבל המקור שלי מספר לי‬ ‫שחבר המושבעים הגדול שעמדו לפזר הבוקר‬ 321 00:26:33,800 --> 00:26:35,260 ‫הושאר עד מאוחר.‬ 322 00:26:35,343 --> 00:26:39,848 ‫בנוסף, הגבירו את האבטחה‬ ‫באופן דרמטי בבית המשפט.‬ 323 00:26:39,931 --> 00:26:41,558 ‫אלה עלולים להצביע ש...‬ 324 00:26:41,641 --> 00:26:43,810 ‫נדים מתכוון להעיד.‬ 325 00:26:46,730 --> 00:26:48,398 ‫זה עלול להיות בעייתי.‬ 326 00:26:48,481 --> 00:26:50,442 ‫כן, נכון, אדוני.‬ 327 00:26:50,525 --> 00:26:54,195 ‫מה שלא ברור לי‬ ‫זה כיצד לא הצלחת להרוג אותו!‬ 328 00:26:55,113 --> 00:26:57,782 ‫דרדוויל הפריע.‬ 329 00:26:58,783 --> 00:27:01,202 ‫האשמים חוסלו.‬ 330 00:27:01,286 --> 00:27:05,498 ‫ואולם, האחריות הסופית היא שלי.‬ 331 00:27:06,041 --> 00:27:10,462 ‫אם תרצה שאתפטר, אבין.‬ 332 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 ‫הגנת עליה...‬ 333 00:27:19,387 --> 00:27:20,764 ‫שנתיים.‬ 334 00:27:23,016 --> 00:27:25,352 ‫שמרת על ונסה כשאני לא יכולתי.‬ 335 00:27:27,187 --> 00:27:29,981 ‫לא, פליקס. אני רוצה שתסיים את העבודה.‬ 336 00:27:34,653 --> 00:27:39,032 ‫אם תזדקק לעזרה, פנה לחברינו.‬ 337 00:27:44,996 --> 00:27:46,581 ‫עשה כל מה שצריך.‬ 338 00:27:48,249 --> 00:27:50,168 ‫לא יגישו נגדי כתב אישום.‬ 339 00:27:52,545 --> 00:27:54,255 ‫היי, טומי, אני רוצה שני...‬ 340 00:27:54,339 --> 00:27:57,425 ‫קניש בתוספת כרוב כבוש ותוספת חרדל.‬ 341 00:27:59,803 --> 00:28:01,054 ‫עכשיו 11:40.‬ 342 00:28:01,596 --> 00:28:02,847 ‫אתה חובב שגרה.‬ 343 00:28:09,938 --> 00:28:12,232 ‫אגב, זה ממש לא אומר שאני סולח לך.‬ 344 00:28:12,315 --> 00:28:14,109 ‫אני שומרת על פרופיל נמוך.‬ ‫-סליחה.‬ 345 00:28:14,192 --> 00:28:16,069 ‫אתה יודע מי מחפש אותי, אז...‬ 346 00:28:16,152 --> 00:28:17,696 ‫כן, אחרי מה שקרה בכנסייה,‬ 347 00:28:17,779 --> 00:28:20,198 ‫כך גם כל סוכן FBI ועיתונאי בעיר.‬ 348 00:28:21,449 --> 00:28:22,951 ‫הקניש שלך.‬ 349 00:28:23,952 --> 00:28:24,953 ‫כן.‬ 350 00:28:28,915 --> 00:28:31,084 ‫אז... נעשה את זה?‬ 351 00:28:32,001 --> 00:28:36,214 ‫אם ב"זה" כוונתך שאומר לך‬ ‫מיהו דרדוויל, אז לא.‬ 352 00:28:37,590 --> 00:28:40,969 ‫מה שאוכל לומר לך‬ ‫זה מי תקף את ה"בולטין" בחליפה של דרדוויל.‬ 353 00:28:41,052 --> 00:28:41,886 ‫יש לך שם?‬ 354 00:28:42,554 --> 00:28:43,847 ‫בן פוינדקסטר.‬ 355 00:28:44,889 --> 00:28:48,226 ‫סוכן ה-FBI שהציל את פיסק.‬ ‫-כן, הוא כנראה עשה רושם טוב‬ 356 00:28:48,309 --> 00:28:49,519 ‫כי הוא עובד למענו.‬ 357 00:28:49,602 --> 00:28:52,105 ‫ואיך תוכיחי את זה?‬ ‫-אני לא צריכה.‬ 358 00:28:52,188 --> 00:28:54,482 ‫בעוד כמה שעות, ראש צוות ה-FBI של פיסק‬ 359 00:28:54,566 --> 00:28:57,152 ‫יעיד על הכול לחבר מושבעים גדול.‬ 360 00:28:57,235 --> 00:28:59,362 ‫ריי נדים יהיה עד המדינה.‬ 361 00:29:01,072 --> 00:29:02,365 ‫וואו.‬ ‫-כן.‬ 362 00:29:02,449 --> 00:29:04,409 ‫חתיכת כתבה בלעדית. ברוכה השבה.‬ 363 00:29:04,492 --> 00:29:07,454 ‫לא, זו לא תהיה כתבה בלעדית.‬ 364 00:29:08,663 --> 00:29:12,041 ‫בחייך, אליסון, זה...‬ ‫זה גדול יותר מרק העיתון שלנו.‬ 365 00:29:12,125 --> 00:29:15,170 ‫כשפיסק תקף את המשרדים שלנו,‬ ‫הוא ניסה להשתיק את האמת.‬ 366 00:29:18,506 --> 00:29:19,716 ‫שאלוהים יעזור לי.‬ 367 00:29:20,884 --> 00:29:24,053 ‫בסדר, אז מה בדיוק את רוצה שאעשה?‬ 368 00:29:24,137 --> 00:29:26,139 ‫תכנס מסיבת עיתונאים.‬ 369 00:29:26,806 --> 00:29:31,728 ‫פשוט תגיד לכולם‬ ‫שקארן פייג' רוצה להשמיע הצהרה.‬ 370 00:29:46,659 --> 00:29:49,662 ‫זה מווילסון.‬ 371 00:29:52,749 --> 00:29:54,542 ‫תהיתי לאן זה נעלם.‬ 372 00:29:55,335 --> 00:29:57,253 ‫היי, עדיין לא נפגשנו רשמית.‬ 373 00:29:58,087 --> 00:30:00,173 ‫אני הסוכן פוינדקסטר.‬ 374 00:30:00,715 --> 00:30:01,716 ‫דקס.‬ 375 00:30:02,383 --> 00:30:07,972 ‫אם את צריכה משהו,‬ ‫תראי בי את ג'יימס וסלי החדש.‬ 376 00:30:08,765 --> 00:30:09,974 ‫נעים להכיר.‬ 377 00:30:10,517 --> 00:30:11,851 ‫ונסה מריאנה.‬ 378 00:30:17,565 --> 00:30:21,236 ‫תמיד אמרתי לווילסון‬ ‫שיש לו טעם נהדר באמנות.‬ 379 00:30:24,322 --> 00:30:26,991 ‫הוא באמת אוהב להציג דברים יפים.‬ 380 00:30:29,661 --> 00:30:30,995 ‫איפה מצאת את זה?‬ 381 00:30:31,621 --> 00:30:35,291 ‫זה היה אצל איזו אישה.‬ ‫וילסון לא הצליח לשכנע אותה למכור אותו.‬ 382 00:30:36,251 --> 00:30:38,920 ‫זה בטח אכזב אותו מאוד.‬ 383 00:30:39,921 --> 00:30:43,049 ‫זה הציור באוסף שלו שהכי משמעותי לנו.‬ 384 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 ‫זה מה שחשבתי...‬ 385 00:30:45,885 --> 00:30:49,097 ‫אז חשבתי לשאול אותה פעם אחת אחרונה.‬ 386 00:31:00,567 --> 00:31:02,527 ‫תודה לך, הסוכן פוינדקסטר.‬ 387 00:31:03,862 --> 00:31:06,656 ‫אולי תארגן לתלות אותו למעננו?‬ 388 00:31:09,742 --> 00:31:11,494 ‫לעונג הוא לי, גברתי.‬ 389 00:31:12,495 --> 00:31:13,830 ‫- פוגוול, חדר כושר -‬ 390 00:31:13,913 --> 00:31:15,039 ‫מה עם נלסון?‬ 391 00:31:15,623 --> 00:31:17,792 ‫פוגי סוגר פרטים אחרונים עם התובע.‬ 392 00:31:17,876 --> 00:31:19,669 ‫הוא יפגוש אותנו בבית המשפט.‬ 393 00:31:20,253 --> 00:31:22,297 ‫אז בוא נסיים עם זה.‬ ‫-לא זה. זה.‬ 394 00:31:22,380 --> 00:31:24,465 ‫- חמישה חושים‬ ‫טלקומוניקציה -‬ 395 00:31:24,549 --> 00:31:25,550 ‫באמת?‬ 396 00:31:26,968 --> 00:31:27,969 ‫היי.‬ 397 00:31:30,555 --> 00:31:32,473 ‫מהוני אמר לך שזה עלול להיות קשה?‬ 398 00:31:33,099 --> 00:31:35,602 ‫הוא אמר שתחסל את פיסק. זה כל מה שאני צריך.‬ 399 00:31:36,185 --> 00:31:37,478 ‫בית משפט. שום עצירות.‬ 400 00:32:02,545 --> 00:32:04,088 ‫אני צריך לשאול אותך משהו.‬ 401 00:32:07,675 --> 00:32:09,552 ‫אתה רוצה לדעת על דרדוויל.‬ 402 00:32:12,305 --> 00:32:17,560 ‫סטיתי מדרך הישר במשך כמה שבועות,‬ ‫וזה הרס את חיי...‬ 403 00:32:19,145 --> 00:32:23,149 ‫אבל החיים שלך, אתה עולה ויורד כל הזמן.‬ 404 00:32:25,985 --> 00:32:27,820 ‫זה מסבך גם את החיים שלי.‬ 405 00:32:29,781 --> 00:32:31,950 ‫לנסות גם וגם.‬ ‫-באמת?‬ 406 00:32:32,033 --> 00:32:35,244 ‫כלומר, החברים שלך יודעים מי אתה,‬ ‫מה אתה עושה.‬ 407 00:32:35,328 --> 00:32:36,913 ‫החיים שלי כמעט גרמו למותם.‬ 408 00:32:37,455 --> 00:32:38,748 ‫ולא בפעם הראשונה.‬ 409 00:32:40,124 --> 00:32:42,210 ‫אני לא מבין איך אני יכול גם וגם.‬ 410 00:32:43,461 --> 00:32:44,754 ‫אבל אתה כבר חי ככה.‬ 411 00:32:45,964 --> 00:32:49,968 ‫פישלתי, ולא משנה מה יקרה היום,‬ 412 00:32:51,427 --> 00:32:53,888 ‫אני לא יודע אם אשתי תחזור.‬ 413 00:32:56,557 --> 00:32:58,267 ‫אבל חבריך כל הזמן חוזרים.‬ 414 00:32:59,143 --> 00:33:01,396 ‫איך אתה שומר שיישארו?‬ 415 00:33:05,650 --> 00:33:06,776 ‫זה לא אני.‬ 416 00:33:08,403 --> 00:33:09,404 ‫זה הם.‬ 417 00:33:30,008 --> 00:33:31,050 ‫תבעירו את זה.‬ 418 00:33:43,187 --> 00:33:44,897 ‫תוציא אותנו מפה!‬ 419 00:33:44,981 --> 00:33:46,274 ‫הוא מת.‬ 420 00:33:46,899 --> 00:33:47,984 ‫שלוף את הנשק שלך.‬ 421 00:33:49,318 --> 00:33:50,778 ‫יש בחור שם.‬ 422 00:33:50,862 --> 00:33:52,030 ‫לא אירה על עיוור...‬ 423 00:33:52,113 --> 00:33:54,157 ‫הם טוענים שוב, ריי! תירה!‬ 424 00:33:56,617 --> 00:33:57,535 ‫שם.‬ 425 00:33:58,870 --> 00:33:59,871 ‫דרך שם.‬ 426 00:34:00,413 --> 00:34:02,707 ‫פגעת בו.‬ ‫-קדימה!‬ 427 00:34:02,790 --> 00:34:04,792 ‫חכה! ריי! חכה!‬ 428 00:34:16,137 --> 00:34:17,180 ‫פנוי!‬ 429 00:34:25,021 --> 00:34:26,314 ‫נישאר ביחד. הבנת?‬ 430 00:34:26,397 --> 00:34:30,359 ‫אני מבין עניין. אביא אותנו לבית המשפט.‬ ‫-תפסיק. תקשיב. עליך לבטוח בי.‬ 431 00:34:30,443 --> 00:34:33,029 ‫תעמיד פנים שאתה מוביל, אבל תעשה מה שאומר.‬ 432 00:34:34,947 --> 00:34:36,824 ‫תישאר למטה. יש שניים לפנינו.‬ 433 00:34:45,875 --> 00:34:48,920 ‫בסדר. מקדימה יש דרך החוצה. מכאן.‬ 434 00:34:52,799 --> 00:34:53,966 ‫שעה שתיים. לך.‬ 435 00:35:21,202 --> 00:35:22,912 ‫אוטובוס. אל האוטובוס.‬ 436 00:35:23,496 --> 00:35:24,497 ‫חכה.‬ 437 00:35:27,208 --> 00:35:28,584 ‫בסדר, זוז.‬ 438 00:35:33,673 --> 00:35:35,007 ‫שב. חכה לסימן ממני.‬ 439 00:35:41,055 --> 00:35:42,098 ‫שלום?‬ 440 00:35:42,181 --> 00:35:45,059 ‫שלום? מה... קורה?‬ 441 00:35:47,270 --> 00:35:48,271 ‫שלום?‬ 442 00:35:48,938 --> 00:35:50,439 ‫שלום? יש שם מישהו?‬ 443 00:36:24,807 --> 00:36:26,350 ‫קדימה. זה ממש מולנו.‬ 444 00:36:30,479 --> 00:36:32,565 ‫שיט. זאת מונית.‬ 445 00:36:32,648 --> 00:36:33,941 ‫אני צריך לנהוג.‬ 446 00:36:48,206 --> 00:36:49,624 ‫היי. איפה הם?‬ 447 00:36:49,707 --> 00:36:51,626 ‫מאחרים. למה?‬ ‫-הייתה מתקפה.‬ 448 00:36:51,709 --> 00:36:53,169 ‫ירו באנשים לא רחוק מפה.‬ 449 00:36:53,252 --> 00:36:54,086 ‫שיט.‬ 450 00:36:54,170 --> 00:36:56,255 ‫נועלים את הבניין. אתקשר למשרד.‬ 451 00:36:56,339 --> 00:36:58,424 ‫היי. אנחנו פה.‬ 452 00:36:58,925 --> 00:37:00,092 ‫מה קרה, לעזאזל?‬ 453 00:37:00,676 --> 00:37:02,345 ‫פיסק יודע שהוא יעיד.‬ 454 00:37:02,428 --> 00:37:04,013 ‫אתה במצב להעיד?‬ 455 00:37:04,096 --> 00:37:06,349 ‫לגמרי, כן.‬ ‫-בסדר. קדימה.‬ 456 00:37:07,058 --> 00:37:08,184 ‫בסדר, זה העניין.‬ 457 00:37:08,267 --> 00:37:11,354 ‫אחרי שתעיד, תילקח להקראת כתב אישום‬ ‫ותשתחרר בערבות.‬ 458 00:37:11,437 --> 00:37:12,271 ‫מה עם משפחתי?‬ 459 00:37:12,355 --> 00:37:14,565 ‫דיברתי עם סימה. הם יטוסו לדלהי בבוקר.‬ 460 00:37:14,649 --> 00:37:16,734 ‫זה לא לנצח.‬ ‫רק עד שפיסק ייכלא.‬ 461 00:37:16,817 --> 00:37:18,361 ‫ותוכל להיפרד.‬ 462 00:37:18,903 --> 00:37:21,822 ‫אני לא יודע איך להודות...‬ ‫-אל תודה. תיכנס בפיסק.‬ 463 00:37:28,454 --> 00:37:31,290 ‫את מוכנה?‬ ‫-כן. אליסון סיפק את הסחורה.‬ 464 00:37:31,916 --> 00:37:34,794 ‫זה רק אני, או שהתכנית...‬ ‫-אנא אל תגיד את זה.‬ 465 00:37:34,877 --> 00:37:38,923 ‫אבל ההרגשה טובה, נכון?‬ ‫שלושתנו עובדים ביחד ומצילים את ה... בסדר.‬ 466 00:37:39,048 --> 00:37:40,299 ‫אני חייבת ללכת, בסדר?‬ 467 00:37:42,927 --> 00:37:43,928 ‫אלוהים.‬ 468 00:37:49,475 --> 00:37:52,895 ‫אתה מאשר שכל העדות שאתה עומד לתת בתיק זה‬ 469 00:37:52,979 --> 00:37:54,105 ‫כעת בפני בית המשפט‬ 470 00:37:54,188 --> 00:37:56,941 ‫תהיה אמת, כל האמת, ודבר מלבד האמת?‬ 471 00:37:57,608 --> 00:38:00,861 ‫אתה מאשר זאת‬ ‫תחת ידיעת העונש בגין עדות שקר?‬ 472 00:38:07,994 --> 00:38:08,995 ‫כן.‬ 473 00:38:15,459 --> 00:38:16,961 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 474 00:38:17,545 --> 00:38:18,713 ‫את מוכנה לזה?‬ 475 00:38:20,172 --> 00:38:21,132 ‫לא.‬ 476 00:38:21,674 --> 00:38:22,800 ‫בסדר, קדימה. נלך.‬ 477 00:38:30,182 --> 00:38:32,435 ‫אני קארן פייג'. באתי להשמיע הצהרה.‬ 478 00:38:32,518 --> 00:38:34,395 ‫למה דרדוויל ניסה להרוג אותך?‬ ‫-תנו לה לדבר.‬ 479 00:38:34,478 --> 00:38:36,105 ‫שיקרו לכולנו.‬ 480 00:38:36,856 --> 00:38:38,524 ‫בסדר? תמרן אותנו‬ 481 00:38:38,607 --> 00:38:40,901 ‫סוציופת שלא אכפת לו מהאמת‬ 482 00:38:41,444 --> 00:38:44,405 ‫או במי שהוא פוגע או ממישהו מלבד עצמו.‬ 483 00:38:44,989 --> 00:38:49,952 ‫אתמול בלילה, וילסון פיסק ניסה‬ ‫להרוג אותי כי אני יודעת את האמת.‬ 484 00:38:55,041 --> 00:38:59,211 ‫האיש שלבש את החליפה של דרדוויל‬ ‫הוא לא דרדוויל האמיתי.‬ 485 00:38:59,295 --> 00:39:00,296 ‫הוא מתחזה‬ 486 00:39:00,379 --> 00:39:03,841 ‫שעוזר לווילסון פיסק להשתלט שוב‬ ‫על עולם הפשע של ניו יורק.‬ 487 00:39:03,924 --> 00:39:05,843 ‫חבר מושבעים גדול שומע עדות...‬ 488 00:39:05,926 --> 00:39:06,927 ‫רואה את החרא הזה?‬ 489 00:39:07,011 --> 00:39:08,012 ‫...שווילסון מעורב.‬ 490 00:39:08,095 --> 00:39:09,680 ‫את יכולה לזהות את המתחזה?‬ 491 00:39:09,764 --> 00:39:11,724 ‫דרדוויל המזויף הזה. מאיפה הוא בא?‬ 492 00:39:11,807 --> 00:39:14,226 ‫מי מעיד בחבר המושבעים הגדול? תני לנו שם.‬ 493 00:39:19,982 --> 00:39:20,983 ‫בסדר.‬ 494 00:39:21,525 --> 00:39:23,235 ‫מרשכם היה משכנע ביותר.‬ 495 00:39:23,778 --> 00:39:25,529 ‫שיישאר עד שכתב האישום יגיע.‬ 496 00:39:25,613 --> 00:39:27,031 ‫אל תדאג. נכבד את הבטחתנו.‬ 497 00:39:27,114 --> 00:39:28,574 ‫יופי. אני בונה על זה.‬ 498 00:39:28,657 --> 00:39:30,034 ‫תודה, אדוני.‬ 499 00:39:31,494 --> 00:39:32,578 ‫אתה בסדר?‬ 500 00:39:34,246 --> 00:39:38,167 ‫בשביל בחור שעומד לשלוח את משפחתו‬ ‫למדינה אחרת ולהיכנס לכלא?‬ 501 00:39:38,834 --> 00:39:39,835 ‫כן, אני מניח.‬ 502 00:39:40,503 --> 00:39:41,670 ‫היית טוב, ריי.‬ 503 00:39:42,671 --> 00:39:45,091 ‫שמעת הכול מבעד לקיר, נכון?‬ 504 00:39:46,050 --> 00:39:47,760 ‫אתה יודע שזה די מפחיד?‬ 505 00:39:47,843 --> 00:39:48,719 ‫הוא יודע.‬ 506 00:39:49,261 --> 00:39:51,180 ‫שמעתי גבר שנלחם בפיסק.‬ 507 00:39:51,847 --> 00:39:53,516 ‫הבן שלך ישמע את אותו הדבר.‬ 508 00:39:54,433 --> 00:39:55,976 ‫וזה יהיה חשוב לו מאוד.‬ 509 00:39:57,061 --> 00:39:59,355 ‫לא ידעתי אם נצליח היום, אבל הצלחנו.‬ 510 00:39:59,438 --> 00:40:00,439 ‫לא...‬ 511 00:40:00,981 --> 00:40:01,982 ‫אתה הצלחת.‬ 512 00:40:02,817 --> 00:40:03,859 ‫אז תודה.‬ 513 00:40:06,654 --> 00:40:08,030 ‫אז מה עכשיו?‬ 514 00:40:08,989 --> 00:40:12,660 ‫נקווה שתרצה את העונש בכלא באבטחה מינימלית.‬ 515 00:40:12,743 --> 00:40:14,036 ‫אי אפשר להיות בטוחים.‬ 516 00:40:14,120 --> 00:40:15,830 ‫ארצה את כל התקופה?‬ 517 00:40:16,497 --> 00:40:18,624 ‫אני מנחש שלא תרצה את כל החמש.‬ 518 00:40:18,707 --> 00:40:21,168 ‫נקווה. התנהגות טובה, אי אפשר לדעת.‬ 519 00:40:21,252 --> 00:40:26,465 ‫וילי יאנג, רחוב 144 מערב מספר 789.‬ 520 00:40:27,758 --> 00:40:31,262 ‫שרה טורס, רחוב 78 מזרח מספר 612.‬ 521 00:40:31,345 --> 00:40:33,764 ‫מה לעזאזל? זאת הכתובת שלי.‬ 522 00:40:33,848 --> 00:40:35,224 ‫לעזאזל.‬ 523 00:40:35,307 --> 00:40:37,852 ‫טום מקגינס, שדרת לובל 707.‬ 524 00:40:37,935 --> 00:40:41,772 ‫סליחה, הם הכריחו אותי לשנן אותם.‬ 525 00:40:41,856 --> 00:40:44,400 ‫תתמודד עם כל יום שיבוא.‬ ‫זה כל מה שאתה יכול...‬ 526 00:40:44,483 --> 00:40:46,235 ‫לא.‬ 527 00:40:46,777 --> 00:40:48,154 ‫מאט? מה קרה?‬ 528 00:40:50,614 --> 00:40:51,740 ‫המושבעים.‬ 529 00:40:53,159 --> 00:40:54,493 ‫פיסק הגיע אליהם.‬ 530 00:40:56,036 --> 00:40:59,999 ‫כרגע, חבר המושבעים הגדול‬ ‫בחר שלא להגיש כתב אישום נגד וילסון פיסק,‬ 531 00:41:00,082 --> 00:41:03,002 ‫אבל משרד זה, תחת הנהגתי, יבדוק כל קצה חוט,‬ 532 00:41:03,085 --> 00:41:06,172 ‫כל פיסת מידע שתוביל אותנו לחשיפת האמת‬ 533 00:41:06,255 --> 00:41:07,465 ‫בכל מקום שנמצא אותה.‬ 534 00:41:07,548 --> 00:41:11,343 ‫נמשיך לסקר את החדשות המתפרצות הללו‬ ‫עם התפתחותן.‬ 535 00:41:11,427 --> 00:41:13,846 ‫קארן פייג', הכול התחיל בך, נכון?‬ 536 00:41:13,929 --> 00:41:15,306 ‫"התחיל"? מה זאת אומרת?‬ 537 00:41:15,389 --> 00:41:18,142 ‫הדלפת על חבר המושבעים הגדול, וזה היה שקר.‬ 538 00:41:18,225 --> 00:41:19,185 ‫לא, זה לא שקר.‬ 539 00:41:19,268 --> 00:41:22,021 ‫ניסיון נואש לגייס קוראים ל"בולטין" הכושל?‬ 540 00:41:22,104 --> 00:41:23,939 ‫לך תזדיין. כמה פיסק משלם לך?‬ 541 00:41:24,023 --> 00:41:25,065 ‫תסתלק מפה.‬ 542 00:41:28,194 --> 00:41:30,070 ‫זה לא ייגמר ככה, ריי.‬ 543 00:41:31,614 --> 00:41:32,823 ‫לא ניתן לזה.‬ 544 00:41:32,907 --> 00:41:34,366 ‫המערכת תעבוד.‬ 545 00:41:35,534 --> 00:41:36,744 ‫אתה עדיין מאמין בזה?‬ 546 00:41:36,827 --> 00:41:39,330 ‫כבר היינו פה. נוכל לתקן את זה.‬ 547 00:41:39,413 --> 00:41:42,291 ‫טאוור יכנס חבר מושבעים גדול נוסף‬ ‫וינסה שוב.‬ 548 00:41:42,374 --> 00:41:44,710 ‫לא סיימנו כאן. נכון, מאט?‬ 549 00:41:45,294 --> 00:41:46,712 ‫אמרתי לך שזה יקרה.‬ 550 00:41:46,795 --> 00:41:48,881 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-אמצא את טאוור.‬ 551 00:41:48,964 --> 00:41:50,591 ‫אוודא שהוא ינסה שוב.‬ 552 00:41:51,550 --> 00:41:53,219 ‫בסדר. יופי.‬ 553 00:41:55,721 --> 00:41:58,098 ‫כשהוא יחזור, ניקח אותך למקום בטוח.‬ 554 00:42:00,518 --> 00:42:01,977 ‫אי אפשר לעצור את פיסק.‬ 555 00:42:03,187 --> 00:42:05,314 ‫המשפחה שלי לעולם לא תהיה בטוחה.‬ 556 00:42:05,397 --> 00:42:06,982 ‫אל תדבר ככה, ריי.‬ 557 00:42:07,566 --> 00:42:08,651 ‫אני מצטער.‬ 558 00:42:13,572 --> 00:42:14,573 ‫לא.‬ 559 00:42:15,741 --> 00:42:16,909 ‫אני מצטער.‬ 560 00:42:29,547 --> 00:42:30,965 ‫איך זה הגיע לכאן?‬ 561 00:42:31,966 --> 00:42:35,010 ‫מתנה מהסוכן פוינדקסטר.‬ 562 00:42:35,094 --> 00:42:37,054 ‫הוא שכנע את הבעלים להיפרד ממנו.‬ 563 00:42:40,057 --> 00:42:41,100 ‫באמת?‬ 564 00:42:45,145 --> 00:42:48,315 ‫התכוונתי שהציור יישאר אצלה.‬ 565 00:42:51,485 --> 00:42:55,322 ‫הוא אמר לראות בו את ג'יימס וסלי החדש.‬ 566 00:42:58,701 --> 00:42:59,952 ‫זה מי שהוא?‬ ‫-לא.‬ 567 00:43:02,871 --> 00:43:04,290 ‫אבל הוא מועיל.‬ 568 00:43:12,339 --> 00:43:13,632 ‫הוא מסוכן?‬ 569 00:43:14,758 --> 00:43:16,677 ‫לא סיבה לדאגה.‬ 570 00:43:19,054 --> 00:43:20,055 ‫אטפל בזה.‬ 571 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 ‫איך?‬ 572 00:43:21,223 --> 00:43:22,891 ‫זה לא חשוב.‬ ‫-זה חשוב לי.‬ 573 00:43:25,853 --> 00:43:27,896 ‫נראה לי שהגיע הזמן שנדבר גלויות.‬ 574 00:43:28,522 --> 00:43:29,523 ‫נדבר בכנות.‬ 575 00:43:30,399 --> 00:43:32,151 ‫אני תמיד כן איתך.‬ 576 00:43:33,152 --> 00:43:37,156 ‫כשרק פגשתי אותך, הכוח שלך ריתק אותי.‬ 577 00:43:38,449 --> 00:43:43,412 ‫הברוטליות שלך ברורה לי כל כך,‬ ‫למרות שהסתרת אותה ממני.‬ 578 00:43:44,330 --> 00:43:48,042 ‫רציתי לצפות בכל דבר שעשית.‬ 579 00:43:48,125 --> 00:43:50,169 ‫וכשעשיתי את זה, התאהבתי בך.‬ 580 00:43:51,754 --> 00:43:52,963 ‫אבל זה?‬ 581 00:43:54,757 --> 00:43:56,675 ‫אם זה כל מה שיש לנו...‬ 582 00:43:57,718 --> 00:44:00,012 ‫זה ישאיר אותי בודדה, וילסון.‬ 583 00:44:00,095 --> 00:44:02,389 ‫בודדה כפי שהייתי בספרד.‬ 584 00:44:04,683 --> 00:44:07,686 ‫כשמנעת מהאיש שלך לדבר בנוכחותי, אני...‬ 585 00:44:08,270 --> 00:44:12,024 ‫נזכרתי שאני לא חלק מחייך.‬ 586 00:44:14,526 --> 00:44:17,321 ‫לא לגמרי, ולכן לא בכלל.‬ 587 00:44:19,448 --> 00:44:20,574 ‫וזה...‬ 588 00:44:22,951 --> 00:44:25,996 ‫אני לא רוצה להעריץ את העולם שלך.‬ 589 00:44:27,206 --> 00:44:30,834 ‫אני רוצה לחיות בתוכו איתך.‬ 590 00:44:31,418 --> 00:44:35,714 ‫ונסה, זה דבר אחד להכיר את העבודה שלי,‬ 591 00:44:36,757 --> 00:44:38,425 ‫אבל זה דבר אחר...‬ 592 00:44:40,552 --> 00:44:42,221 ‫לטנף את ידייך בזה.‬ 593 00:44:42,304 --> 00:44:45,140 ‫הידיים שלי מעולם לא היו נקיות.‬ 594 00:44:45,683 --> 00:44:47,935 ‫אם אתה באמת רוצה אותי...‬ 595 00:44:49,645 --> 00:44:51,480 ‫תחלוק את חייך איתי.‬ 596 00:44:52,398 --> 00:44:53,816 ‫במלואם.‬ 597 00:45:10,374 --> 00:45:12,751 ‫בואי איתי, בבקשה.‬ 598 00:46:35,167 --> 00:46:36,335 ‫היי, יפהפייה.‬ 599 00:46:36,960 --> 00:46:38,128 ‫זה אני.‬ 600 00:46:38,754 --> 00:46:39,797 ‫אני בבית.‬ 601 00:46:45,761 --> 00:46:47,429 ‫זוכרת את נדרי הנישואים שלנו?‬ 602 00:46:51,266 --> 00:46:53,268 ‫"אני אוהב אותך יותר מהחיים עצמם."‬ 603 00:46:55,479 --> 00:46:56,605 ‫זה עדיין נכון.‬ 604 00:46:58,816 --> 00:47:01,985 ‫וסמי, משמעות השם שלך היא "מרומם".‬ 605 00:47:03,403 --> 00:47:05,280 ‫וזה מה שעשית למעני.‬ 606 00:47:05,989 --> 00:47:09,952 ‫שיפרת את חיי בדרכים הכי לא צפויות.‬ 607 00:47:12,371 --> 00:47:13,914 ‫תרומם עכשיו את אמך.‬ 608 00:47:38,313 --> 00:47:39,815 ‫אתה צופה בכולם.‬ 609 00:47:41,692 --> 00:47:43,110 ‫בכל מי שאני צריך.‬ 610 00:48:00,168 --> 00:48:02,129 ‫עדכון, בבקשה, מר מנינג.‬ 611 00:48:02,212 --> 00:48:04,882 ‫ודבר בחופשיות.‬ 612 00:48:07,175 --> 00:48:09,761 ‫לא אסתיר עוד שום דבר מוונסה.‬ 613 00:48:09,845 --> 00:48:11,138 ‫בסדר גמור, אדוני.‬ 614 00:48:11,972 --> 00:48:15,100 ‫איתרנו את הסוכן נדים.‬ 615 00:48:15,183 --> 00:48:19,438 ‫העדות שלו לחבר המושבעים הגדול‬ ‫חתומה ולא קבילה...‬ 616 00:48:20,188 --> 00:48:21,899 ‫אבל בשל מהותה הציבורית,‬ 617 00:48:21,982 --> 00:48:25,027 ‫צריך לשקול את היתרונות להשאיר אותו בחיים.‬ 618 00:48:25,110 --> 00:48:29,239 ‫נכריח את נדים לעמוד לדין על רצח הסוכן וין,‬ 619 00:48:30,616 --> 00:48:34,244 ‫נסית נגדו את ה-FBI‬ ‫ונפגע בשמו הטוב בתקשורת.‬ 620 00:48:35,162 --> 00:48:37,080 ‫מחשבותיי בדיוק, אדוני.‬ 621 00:48:38,916 --> 00:48:43,962 ‫וילסון, מה הסוכן נדים יודע על העסק שלך?‬ 622 00:48:45,213 --> 00:48:47,549 ‫כמות נכבדת.‬ 623 00:48:47,633 --> 00:48:51,637 ‫והוא נחוש בדעתו למצוא דרכים לפגוע בך?‬ ‫לפגוע בנו?‬ 624 00:48:54,640 --> 00:48:55,933 ‫כן.‬ 625 00:48:56,808 --> 00:48:59,645 ‫לא נראה לך שיהיה בטוח יותר להיפטר מהאיום?‬ 626 00:49:03,065 --> 00:49:04,191 ‫כן.‬ 627 00:49:08,236 --> 00:49:13,533 ‫אם הסוכן פוינדקסטר אכן מועיל,‬ ‫אולי הוא יכול לעזור לנו עם הבעיה.‬ 628 00:49:17,287 --> 00:49:20,290 ‫תיידע אותו, בסדר?‬ ‫-כן, גברתי.‬ 629 00:49:57,911 --> 00:49:59,246 ‫קיוויתי שזה יהיה אתה.‬ 630 00:50:00,831 --> 00:50:01,832 ‫היי, ריי.‬ 631 00:50:05,585 --> 00:50:07,295 ‫תיכנס. נדבר.‬ 632 00:50:09,548 --> 00:50:13,760 ‫בחייך, דקס.‬ ‫שנינו יודעים שאתה שקרן טוב מזה.‬ 633 00:50:15,429 --> 00:50:17,347 ‫אתה רוצה להרוג אותי בפרטיות.‬ 634 00:50:18,765 --> 00:50:21,768 ‫אתה במקום קשה, ריי. אני מבין את זה.‬ 635 00:50:23,228 --> 00:50:26,064 ‫זה נשמע קשה. ממש.‬ 636 00:50:27,858 --> 00:50:31,445 ‫כשהוא יסיים איתך, הוא יקבור גם אותך.‬ 637 00:50:33,739 --> 00:50:35,282 ‫אתה יודע את זה, נכון?‬ 638 00:50:36,033 --> 00:50:37,409 ‫אני בסדר.‬ 639 00:50:38,535 --> 00:50:41,204 ‫וגם אתה היית, אלמלא פתחת את הפה שלך.‬ 640 00:50:43,790 --> 00:50:45,876 ‫לא מאוחר מכדי לשנות את המצב, דקס.‬ 641 00:50:47,794 --> 00:50:53,258 ‫פיסק תמרן אותך כפי שעשה לי ולתמי ולכולם.‬ 642 00:50:55,469 --> 00:50:57,429 ‫אעזור לך לסגור עסקה עם התובע.‬ 643 00:50:58,638 --> 00:51:01,683 ‫נוכל להפיל אותו, אתה ואני.‬ 644 00:51:01,767 --> 00:51:03,185 ‫שני סוכנים פדרליים...‬ 645 00:51:05,103 --> 00:51:06,313 ‫כפי שהיינו קודם.‬ 646 00:51:10,400 --> 00:51:12,319 ‫לא, זה לא יקרה, ריי.‬ 647 00:51:13,570 --> 00:51:15,197 ‫אני יותר מסוכן פדרלי עכשיו.‬ 648 00:51:16,114 --> 00:51:19,201 ‫אני מרגיש יותר כמו עצמי‬ ‫מכפי שהרגשתי כל חיי.‬ 649 00:51:20,202 --> 00:51:21,661 ‫פיסק נתן לי את זה.‬ 650 00:51:30,378 --> 00:51:34,132 ‫כל עוד אני בחיים, המשפחה שלי בסכנה.‬ 651 00:51:40,180 --> 00:51:41,431 ‫קדימה, ריי.‬ 652 00:51:43,558 --> 00:51:45,477 ‫לא אלך איתך לשום מקום, דקס.‬ 653 00:51:48,688 --> 00:51:52,692 ‫מה שאתה צריך לעשות, תעשה את זה פה.‬ 654 00:52:30,689 --> 00:52:31,815 ‫תודה, ברט.‬ 655 00:52:32,607 --> 00:52:33,775 ‫כן, בסדר.‬ 656 00:52:47,247 --> 00:52:50,709 ‫מאט, בבקשה...‬ ‫-לא. ניסינו את זה בדרך שלך.‬ 657 00:54:09,246 --> 00:54:10,872 ‫תרגום כתוביות: אורנה יגאלוביץ'‬